Vous avez choisi le SEMOIR à grains SPI, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the SPI seed drill.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine SPI-Drillmaschine gewählt,
und wir danken Ihnen für das in unsere
Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman and Managing Director
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
NOM DU FABRICANT :
M
ANUFACTURER’S NAME:
N
AME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
M
ACHINE DESCRIPTION:
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE :
T
YPE:
T
YP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
S
ERIAL NUMBER:
S
ERIEN-NUMMER:
ACCESSOIRES :
SULKY BUREL
BP 92111
35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
Réguline SPI
A
CCESSORIES:
Z
USATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES
D
IRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE:
:
98/37 CE
D
IRECTIVE :
2004/108/ CE
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE06 JANVIER 2003
E
STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG,6TH JANUARY 2003
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG, DEN 06 JANUAR 2003
A
2
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
T
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY
REQUIREMENTS OF THE
DIRECTIVE:
98/37 EC
D
IRECTIVE :
2004/108/ EC
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
D
FOLGENDEN
EG-M
VORSCHRIFTEN:
ASCHINEN-RICHTLINIE:
98/37 EG
R
ICHTLINIE :
2004/108 EG
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director
Geschäftsleiter
DE
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs
1
Arbre en rotation
2
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
4
Ne pas stationner sur la passerelle
5
Pièces en mouvement :
6
Roue d'entraînement
Disque de marquage
4
1
4
3
2
6
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
1
Rotating shaft
2
Seed box agitator
Universal drive shaft
Rotating turbine
3
Danger of crushing triangular hitch
4
Do not ride on the platform
5
Moving parts:
6
Drive wheel
Marker disc
6
1
4
3
2
6
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt
105,1 dR (A).
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
1
Rotierende Welle
2
Rührwerk im Kasten
Gelenkwelle
Rotierende Turbine
3
Quetschgefahr Kupplungsdreieck
4
Aufenthalt auf dem Ladesteg
5
nicht gestattet
Umlaufende Teile:
6
Treibrad
Markierscheibe
8
1
4
3
2
6
5
SOMMAIRE
Français
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-29
Pages
36-47
48-51
52-53
54-55
Pages
65
64-65
65
66-67
68-69
70-71
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Prise de force
• C Manutention
• D Manœuvre en bout de champ
• ETravail du sol sans semis
• FDéplacement routier
• G Adaptation triangle
• H Turbine
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• ECaractéristiques techniques
• FPositions Autocollants
30-31
31
32-33
34-35
56-59
60-61
62-63
• IBranchement hydraulique
• JBranchement Electrique
• KPasserelle de chargement
• LRemplissage de la trémie
• EDispositif de marquage
• FDébrayage 1/2 semoir
• G Vidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
Pages
72-73
72-73
72-73
74-75
74-75
74-75
Pages
80
81-109
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Soc à jupe
• C Soc Uniband
• D Réhausse
• EAgitateur souple
• FModulation de terrage
76-77
78-79
• G Roues de réappui
• H Relevage hydraulique de
la ligne de semis
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-29
Pages
36-47
48-51
52-53
54-55
Pages
65
64-65
65
66-67
68-69
70-71
START-UP
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D End-of-field manoeuvres
• EGrain-free tilling
• FRoad travel
• G Triangular hitch adaptation
• H Turbine
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Setting the depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Check
• D Distribution
• ETechnical specifications
• FSticker positions
30-31
31
32-33
34-35
56-59
60-61
62-63
• IHydraulics connection
• JElectrics connection
• KLoading platform
• LFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging the half drill
• G Emptying the hopper
Pages
72-73
72-73
72-73
74-75
74-75
74-75
Pages
80
81-109
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Skirt-type share
• C Uniband share
• D Seed box extension
• ERubber agitator
• FAdjusting the depth control
76-77
78-79
• G Packer wheels
• H Coulter unit hydraulic lift
system
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-29
Seite
36-47
48-51
52-53
54-55
Seite
65
64-65
65
66-67
68-69
70-71
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Zapfwelle
• C Handhabung
• D Manövrieren am Feldende
• EBodenbearbeitung ohne
Aussaat
• FStraßenbenutzung
• G Dreieck-Kopplung
• H Turbine
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• A Wartung
• B Schmieren
• C Kontrolle
• D Verteilung
• ETechnische Daten
• FSicherheitsaufkleber
30-31
31
32-33
34-35
56-59
60-61
62-63
• IHydraulikanschluß
• JElektrischer Anschluß
• KLadesteg
• LFüllen des Saatkastens
• EFahrgassenschaltung
• FDrillmaschine abschalten
• G Saatkastenentleerung
1
1
1
2
1
3
Seite
72-73
72-73
72-73
74-75
74-75
74-75
Seite
80
81-109
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Mantelschar
• C Uniband-Schar
• D Aufsatz
• EElastische Rührwelle
• FAblagemodulation
76-77
78-79
• G Saatandrückräder
• H Hydraulischer Vertikalhub
der Säanlage
EINSTELLTABELLEN
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le semoir qu’avec
la trémie vide et sans l'outil
de travail du sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die Drillmaschine nur mit
leerem Saatkasten und
ohne Bodenbearbeitungs gerät heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen bereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le SPI ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels
il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The SPI should only be used for tasks for which it has been
designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing. Only claims
made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent
correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois
une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la
qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime
moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement
pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également
conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneaux dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or
1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short
drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine
speed and increased gradually to reach the required speed.
Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the
tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
FR
GB
1
1
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert
wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den SPI nur für Arbeiten benutzen, für die er be-stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme
formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Zapfwelle
B
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge
müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber
ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt
die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten
Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen
auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die
Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
Handhabung
C
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen..
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour du semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les consignes
du code de la route en
vigueur.
2
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
Vergewissern Sie sich vor
jedem Manöver, dass sich
niemend im näheren Umfeld
der Drillmaschine befindet.
Die Vorschriften der
geltenden Straßenverkehrs ordnung sind zu beachten.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois,
nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche
progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings. However, we recommend
the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute les roues
d’entraînement, sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer
. mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis
. mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Remarque
Grain-free tilling
E
You can lock the drive wheels in the upper position, without
altering the seed drill settings, so that the cultivating
implement can be used without sowing.
• Use
: Avec l’équipement MS, il est aussi possible
d’arrêter la distribution de la cabine.
- Use without sowing
. set the spring position
. lift the wheel arm.
- Use for sowing
. set the spring position
. lift slightly, then lower the arm.
GB
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende
Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Please note:
distribution from within the cab.
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Wenn das Bodenbearbeitungsgerät ohne zu säen benutzt
verwendet werden soll, können die Antriebsräder in oberer
Position festgestellt werden, ohne die Einstellungen der
Drillmaschine zu verändern.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussat
- Benutzung zur Aussat
Hinweis
von der Kabine aus angehalten werden.
you can also use the MS equipment to stop
. Feder auf stellen
. Radarm anheben.
. Feder auf stellen
. Arm leicht anheben und senken.
: Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung
DE
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
16
1
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour du semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les consignes
du code de la route en
vigueur.
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
1
Vergewissern Sie sich vor
jedem Manöver, dass sich
niemend im näheren Umfeld
der Drillmaschine befindet.
Die Vorschriften der
geltenden Straßenverkehrs ordnung sind zu beachten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Déplacement routier
F
• Afin d'être dans un gabarit routier ≤ 3m (modèle 3m).
- Retirer les roues DPA et les mettre à l'emplacement
prévu à cet effet sur le bras de roue.
- Assurez-vous que l'outil de travail du sol est bien dans
le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation
routière de votre semoir.
• Pour les modèles > 3m, se conformer à la législation.
FR
• Déplacer le bras de roue gauche vers l’intérieur.
Road travel
F
• In order to fit within a road overall width ≤ 3m
• With models > 3m, apply regulations.
• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.
Straßenbenutzung
F
- Lever le bras de roue comme indiqué p.15.
- Retirer la goupille .
- Pousser le bras de roue.
- Remettre la goupille.
(3m model)
- Withdraw the DPA wheels and place them in the space
provided on the wheel arm.
- Make sure that the cultivating implement does not
extend outside of the regulatory overall width.
- Check the compliance of the seed drill road signalling
and lighting system.
- Raise the wheel arm as shown on page 15.
- Remove the locking pin .
- Push the wheel arm.
- Put the locking pin back in place.
GB
DE
• Damit das im Straßenverkehr zulässige Maß von ≤ 3m
eingehalten wird, (Modelle 3m)
- DPA-Räder einziehen und an die am Radarm
vorgesehenen Stellen aufsetzen.
- Überprüfen Sie, dass das Bodenbearbeitungsgerät sich
innerhalb der auf der Straße zulässigen Maße befindet.
- Vergewissern Sie sich, dass die Blink- und Lichtanlage
Ihrer Drillmaschine vorschriftsmäßig funktioniert.
• Was die Modelle > 3m angeht, beachten Sie bitte die
entsprechenden gesetzlichen Vorschriften.
• Radarm des linken Rads nach Innen versetzen.
- Radarm wie auf S. 15 gezeigt anheben.
- Stift herausziehen .
- Radarm drücken.
- Stift wieder einsetzen.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
2
1
2
18
Du bon montage du triangle
dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreiecks ab.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
Adaptation triangle
1 - Semoir fixe à la herse rotative
• Suivre les instructions de montage dans la notice jointe.
• Assembler le triangle à la herse et bien bloquer les bras
inférieurs
• Assurez-vous que le triangle soit bien centré par rapport à
la herse.
• Assurez-vous que le triangle soit bien perpendiculaire au
sol.
• Atteler le semoir (voir point 3 p.23).
• Ajuster la hauteur de la ligne de semis avec les tirants
et respecter la distance H de 325mm ± 25mm.
.
FR
,
Triangular hitch adaptation
G
1 - Seed drill attached to power harrow
• Follow the assembly instructions given in the attached
leaflet.
• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the
lower arms
• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre
to the harrow.
• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the
ground.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Use the
maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
G
Dreieck-Kopplung
1 - Feststehende Drillmaschine mit Kreiselegge
• Montageanleitung in beigelegter Bedienungsanleitung
befolgen.
• Dreipunktanbau an die Egge anbauen und untere Arme
gut feststellen
• Sicherstellen, dass der Dreipunktanbau gegenüber der
Egge gut zentriert ist..
• Sicherstellen, dass sich der Dreipunktanbau senkrecht zum
Boden befindet.
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
• Höhe der Säanlage mit den Zugstangen
Abstand H von 325mm ± 25mm einhalten.
securely into position.
tie-rods to adjust the height of the drilling line,
.
einstellen und
GB
DE
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2
2
3
1
20
Du bon montage du triangle
dépend le bon positionnement
du Semoir/Herse.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt von
der richtigen Montage des
Dreiecks ab.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2 - Semoir avec support Packer
(Herse rotative cultiline uniquement)
• Monter le triangle comme indiqué (voir point 1 p.19).
• Atteler le semoir (voir point 3 p.23).
• Retirer les guides
• Maintenir la ligne de semis à l’aide de deux sangles
(à chaque angle de la plate forme), et retirer les supports
de l’axe supérieur.
• Poser doucement la ligne de semis pour que les galets
poses sur les flasques du Packer.
• Remettre les guides
Remarque:
Les supports ne sont à utiliser que pour le transport du
semoir sur camion.
du Packer.
et bloquer.
FR
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline power harrow only)
• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 19.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Remove the Packer’s
• Use two straps to maintain the drilling line
(at each corner of the platform), and withdraw the
mountings from the upper axis.
• Gently set down the drilling line so that the
on the Packer connectors.
• Put the
Note:
2 - Drillmaschine mit Packerhaltevorrichtung
• Dreipunktanbau wie auf der Zeichnung gezeigt anbauen
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
• Führungen
• Säanlage mit Hilfe zweier Gurte halten
• Säanlage vorsichtig absetzen, damit die Reibrollen
• Führungen wieder anbauen
guides back into place and lock.
The mountings are only to be used when transporting
the seed drill by lorry.
(Nur Cultiline-Kreiselegge)
(siehe Punkt 1) S. 19.
des Packers abnehmen.
(an jedem Winkel der Plattform), und Stützen
oberen Achse abnehmen.
den Flanschen des Packers aufliegen.
guides.
rollers rest
der
auf
und blockieren.
GB
DE
Anmerkung :
Die Stützen sind nur für den Transport der
Drillmaschine auf einem LKW zu verwenden.
21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
1
2
3
1
22
Vérifier que le SPI soit bien
stable sur ses béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
2
Check that the SPI is perfectly
stable on its parking supports.
Carry out the operations in the
correct order.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Prüfen, ob der SPI fest auf
seinen Stützen liegt.
Reihenfolge der Arbeitsgänge
einhalten.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
3 - Accouplement herse /semoir
a) Attelage
A
PPAREILSURBÉQUILLE
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position verticale
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que
la broche soit bien enclenchée
• Monter les courroies pour la turbine mécanique.
b) Dételage
URSOLPLAT
S
• Déverrouiller la broche .
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Retirer les courroies.
• Emboîter les béquilles
- La position
- La position
3 - Hitching the harrow to the seed drill
a) Hitching
W
ITHTHEMACHINEONITSPARKINGSUPPORT
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly
engaged
• Attach the mechanical turbine belts.
.
correspond à la position utilisation.
correspond à la position transport camion.
Il est possible d’ajuster les béquilles
penche légèrement vers l’avant afin de faciliter l’attelage du
triangle mâle de la herse.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Désaccoupler après avoir vérifié si les 4 béquilles poses
bien sur le sol.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
The skids can be adjusted
slightly, making it easier to hitch the harrow’s male
linkage.
• Gently lower the machine to the ground.
• Check that the 4 skids are firmly in contact with the
ground and unhitch.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking
supports.
to tilt the seed drill forwards
pour que le semoir
GB
b) Unhitching
NFLATGROUND
O
• Unlock the pin .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Remove the belts.
• Insert the skids
- Position
- Position
3 - Anbau Egge/ Drillmaschine
a) Anbau
ERÄTAUF STÜTZE
G
• Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist
• Keilriemen der mechanischen Turbine einbauen.
b) Abbau
UFEBENEM BODEN
A
• Stift entriegeln.
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Die Riemen entfernen.
• Bodenstützen montieren
- Position
- Position
.
is the operating position.
is the road transport position.
.
entspricht der Betriebsposition.
entspricht der LKW-Transport Position.
Die Stützen können so eingestellt werden
Drillmaschine leicht nach vorn neigt, so dass das
Ankuppeln des Dreipunktanbaus der Egge einfacher ist.
• Vorsichtig absenken, Maschine am Boden abstellen.
• Vor dem Abkuppeln sicherstellen, dass alle 4 Stützen
wirklich auf dem Boden abgestellt sind.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen
setzen.
, dass die
DE
23
Mise en route
24 mm
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
2
b)
c)
3
1
1
2
24
L'alignement des poulies se
fait machine en position
travail.
4
The pulleys are lined up with
the machine in the working
position.
Das Ausfluchten der
Riemen scheiben erfolgt mit
der Maschine in
Arbeitsstellung.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Turbine
H
1 - Turbine à entraînement mécanique
a) Mise en place des poulies
• Poulie menante
auto-serrants coniques. Le serrage s'effectue après avoir
adapté le semoir sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force.
- Monter sans bloquer
• Poulie menée
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
b) Alignement des poulies
• Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la
poulie menante
Turbine
H
1 - Mechanically-driven turbine
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
b) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley
lined up with the driven pulley using a rule.
sur l'outil de travail du sol. Moyeux
(sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
par rapport à la poulie menée à l'aide
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
(on drill). Keyed triple-groove pulley
must be
d'une règle.
- Choisir 2 gorges de la poulie
- La poulie
triangle d'attelage
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après
quelques heures d’utilisation.
c) Positionnement de la turbine
• Après avoir monté les courroies, déplacer la turbine pour
faire la tension.
• Utiliser la manivelle
• Déplacer la turbine vers l'extérieur pour la tension.
• La tension est correcte lorsque le bord du ressort est
aligné avec le chassis.
- Choose two grooves on pulley
- Pulley
triangular hitch
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few
hours' use.
c) Positioning the fan
• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..
• Use the crank
• Move the turbine towards the outside to take up the
slack.
• Tensioning is correct when the spring border is in line with
the frame.
doit être à une distance de 24mm du
.
.
must be at a distance of 24 mm from the
.
.
pour les courroies.
for the belts.
GB
DE
Turbine
H
1 - Turbine mit mechanischem Antrieb
a) Antriebsscheibe am Bodenbearbeitungsgerät
ansetzen
• Antriebsriemenscheibe
Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an
der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge
reinigen.
- Montieren, ohne zu blockieren
• Abtriebscheibe
Riemenscheibe.
- Im Werk montiert
- Festsitzen der Blockierschraube kontrollieren.
b) Ausfluchten der Riemenscheiben
(auf Egge). Selbstklemmende
(auf Drillmaschine). Verkeilte 3-Rillen-
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe
in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals
ausgefluchtet werden.
- 2 Rillen der Riemenscheibe
- Der Abstand der Riemenscheibe
dreieck
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen
c) Positionierung der Turbine
• Nach dem Anbringen der Riemen die Turbine versetzen,
damit Spannung entsteht.
• Kurbel verwenden
• Turbine leicht nach außen schieben, um die Spannung
einzustellen.
• Die richtige Spannung ist vorhanden, wenn sich der
Federrand auf einer Linie mit dem Rahmen befindet.
muß 24 mm betragen.
festziehen.
Betriebsstunden kontrollieren.
.
für die Riemen wählen.
vom Kupplungs -
25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d)
26
Avant la mise en route de la
turbine, assurez-vous qu'il
n'y ait personne autour du
semoir.
Before starting the fan, make
sure there is no one near the
seed drill.
Vor Inbetriebnahme der
Turbine sichergehen, dass
sich niemand im näheren
Umfeld der Drillmaschine
aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation du boîtier
ULTRON MS
- Contrôler régulièrement la propreté du filtre de la turbine
pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit.
FR
d) Using the turbine
- The turbine speed is 3500 rpm.
- Read the ULTRON MS instructions carefully.
- Regularly check that the turbine filter is clean to ensure that
the pneumatic transfer runs smoothly.
- Engage the PTO at a low engine speed.
d) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 3500 U/Min.
- Benutzungsanweisung des Elektronikgerätes sorgfältig lesen.
ULTRON MS
GB
DE
- Sauberkeit des Turbinenfilters regelmäßig prüfen, um die
Druckluftbeförderung voll funktionsfähig zu halten.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
27
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
b)
Faire les réglages du volet
de la turbine tracteur à
l'arrêt.
Attention : huile sous
pression.
4
2
3
1
Adjust the fan flap while the
tractor is stopped.
Caution: oil under pressure.
5
Die Einstellungen der
Turbinen klappe des
Schleppers sind bei
Maschinenstillstand
vorzunehmen.
Vorsicht: Öl steht unter
Druck.
28
Loading...
+ 81 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.