Vous avez choisi le SEMOIR à grains SPI, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the SPI seed drill.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine SPI-Drillmaschine gewählt,
und wir danken Ihnen für das in unsere
Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman and Managing Director
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
NOM DU FABRICANT :
M
ANUFACTURER’S NAME:
N
AME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
M
ACHINE DESCRIPTION:
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE :
T
YPE:
T
YP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
S
ERIAL NUMBER:
S
ERIEN-NUMMER:
ACCESSOIRES :
SULKY BUREL
BP 92111
35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
Réguline SPI
A
CCESSORIES:
Z
USATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES
D
IRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE:
:
98/37 CE
D
IRECTIVE :
2004/108/ CE
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE06 JANVIER 2003
E
STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG,6TH JANUARY 2003
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG, DEN 06 JANUAR 2003
A
2
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
T
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY
REQUIREMENTS OF THE
DIRECTIVE:
98/37 EC
D
IRECTIVE :
2004/108/ EC
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
D
FOLGENDEN
EG-M
VORSCHRIFTEN:
ASCHINEN-RICHTLINIE:
98/37 EG
R
ICHTLINIE :
2004/108 EG
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director
Geschäftsleiter
DE
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs
1
Arbre en rotation
2
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
4
Ne pas stationner sur la passerelle
5
Pièces en mouvement :
6
Roue d'entraînement
Disque de marquage
4
1
4
3
2
6
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
1
Rotating shaft
2
Seed box agitator
Universal drive shaft
Rotating turbine
3
Danger of crushing triangular hitch
4
Do not ride on the platform
5
Moving parts:
6
Drive wheel
Marker disc
6
1
4
3
2
6
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt
105,1 dR (A).
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
1
Rotierende Welle
2
Rührwerk im Kasten
Gelenkwelle
Rotierende Turbine
3
Quetschgefahr Kupplungsdreieck
4
Aufenthalt auf dem Ladesteg
5
nicht gestattet
Umlaufende Teile:
6
Treibrad
Markierscheibe
8
1
4
3
2
6
5
SOMMAIRE
Français
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-29
Pages
36-47
48-51
52-53
54-55
Pages
65
64-65
65
66-67
68-69
70-71
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Prise de force
• C Manutention
• D Manœuvre en bout de champ
• ETravail du sol sans semis
• FDéplacement routier
• G Adaptation triangle
• H Turbine
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• ECaractéristiques techniques
• FPositions Autocollants
30-31
31
32-33
34-35
56-59
60-61
62-63
• IBranchement hydraulique
• JBranchement Electrique
• KPasserelle de chargement
• LRemplissage de la trémie
• EDispositif de marquage
• FDébrayage 1/2 semoir
• G Vidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
Pages
72-73
72-73
72-73
74-75
74-75
74-75
Pages
80
81-109
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Soc à jupe
• C Soc Uniband
• D Réhausse
• EAgitateur souple
• FModulation de terrage
76-77
78-79
• G Roues de réappui
• H Relevage hydraulique de
la ligne de semis
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-29
Pages
36-47
48-51
52-53
54-55
Pages
65
64-65
65
66-67
68-69
70-71
START-UP
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D End-of-field manoeuvres
• EGrain-free tilling
• FRoad travel
• G Triangular hitch adaptation
• H Turbine
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Setting the depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Check
• D Distribution
• ETechnical specifications
• FSticker positions
30-31
31
32-33
34-35
56-59
60-61
62-63
• IHydraulics connection
• JElectrics connection
• KLoading platform
• LFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging the half drill
• G Emptying the hopper
Pages
72-73
72-73
72-73
74-75
74-75
74-75
Pages
80
81-109
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Skirt-type share
• C Uniband share
• D Seed box extension
• ERubber agitator
• FAdjusting the depth control
76-77
78-79
• G Packer wheels
• H Coulter unit hydraulic lift
system
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-29
Seite
36-47
48-51
52-53
54-55
Seite
65
64-65
65
66-67
68-69
70-71
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Zapfwelle
• C Handhabung
• D Manövrieren am Feldende
• EBodenbearbeitung ohne
Aussaat
• FStraßenbenutzung
• G Dreieck-Kopplung
• H Turbine
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• A Wartung
• B Schmieren
• C Kontrolle
• D Verteilung
• ETechnische Daten
• FSicherheitsaufkleber
30-31
31
32-33
34-35
56-59
60-61
62-63
• IHydraulikanschluß
• JElektrischer Anschluß
• KLadesteg
• LFüllen des Saatkastens
• EFahrgassenschaltung
• FDrillmaschine abschalten
• G Saatkastenentleerung
1
1
1
2
1
3
Seite
72-73
72-73
72-73
74-75
74-75
74-75
Seite
80
81-109
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Mantelschar
• C Uniband-Schar
• D Aufsatz
• EElastische Rührwelle
• FAblagemodulation
76-77
78-79
• G Saatandrückräder
• H Hydraulischer Vertikalhub
der Säanlage
EINSTELLTABELLEN
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le semoir qu’avec
la trémie vide et sans l'outil
de travail du sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die Drillmaschine nur mit
leerem Saatkasten und
ohne Bodenbearbeitungs gerät heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen bereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le SPI ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels
il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The SPI should only be used for tasks for which it has been
designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing. Only claims
made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent
correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois
une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la
qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime
moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement
pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également
conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneaux dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or
1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short
drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine
speed and increased gradually to reach the required speed.
Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the
tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
FR
GB
1
1
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert
wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den SPI nur für Arbeiten benutzen, für die er be-stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme
formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Zapfwelle
B
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge
müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber
ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt
die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten
Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen
auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die
Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
Handhabung
C
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen..
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour du semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les consignes
du code de la route en
vigueur.
2
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
Vergewissern Sie sich vor
jedem Manöver, dass sich
niemend im näheren Umfeld
der Drillmaschine befindet.
Die Vorschriften der
geltenden Straßenverkehrs ordnung sind zu beachten.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois,
nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche
progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings. However, we recommend
the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute les roues
d’entraînement, sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer
. mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis
. mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Remarque
Grain-free tilling
E
You can lock the drive wheels in the upper position, without
altering the seed drill settings, so that the cultivating
implement can be used without sowing.
• Use
: Avec l’équipement MS, il est aussi possible
d’arrêter la distribution de la cabine.
- Use without sowing
. set the spring position
. lift the wheel arm.
- Use for sowing
. set the spring position
. lift slightly, then lower the arm.
GB
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende
Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Please note:
distribution from within the cab.
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Wenn das Bodenbearbeitungsgerät ohne zu säen benutzt
verwendet werden soll, können die Antriebsräder in oberer
Position festgestellt werden, ohne die Einstellungen der
Drillmaschine zu verändern.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussat
- Benutzung zur Aussat
Hinweis
von der Kabine aus angehalten werden.
you can also use the MS equipment to stop
. Feder auf stellen
. Radarm anheben.
. Feder auf stellen
. Arm leicht anheben und senken.
: Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung
DE
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
16
1
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour du semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les consignes
du code de la route en
vigueur.
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
1
Vergewissern Sie sich vor
jedem Manöver, dass sich
niemend im näheren Umfeld
der Drillmaschine befindet.
Die Vorschriften der
geltenden Straßenverkehrs ordnung sind zu beachten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Déplacement routier
F
• Afin d'être dans un gabarit routier ≤ 3m (modèle 3m).
- Retirer les roues DPA et les mettre à l'emplacement
prévu à cet effet sur le bras de roue.
- Assurez-vous que l'outil de travail du sol est bien dans
le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation
routière de votre semoir.
• Pour les modèles > 3m, se conformer à la législation.
FR
• Déplacer le bras de roue gauche vers l’intérieur.
Road travel
F
• In order to fit within a road overall width ≤ 3m
• With models > 3m, apply regulations.
• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.
Straßenbenutzung
F
- Lever le bras de roue comme indiqué p.15.
- Retirer la goupille .
- Pousser le bras de roue.
- Remettre la goupille.
(3m model)
- Withdraw the DPA wheels and place them in the space
provided on the wheel arm.
- Make sure that the cultivating implement does not
extend outside of the regulatory overall width.
- Check the compliance of the seed drill road signalling
and lighting system.
- Raise the wheel arm as shown on page 15.
- Remove the locking pin .
- Push the wheel arm.
- Put the locking pin back in place.
GB
DE
• Damit das im Straßenverkehr zulässige Maß von ≤ 3m
eingehalten wird, (Modelle 3m)
- DPA-Räder einziehen und an die am Radarm
vorgesehenen Stellen aufsetzen.
- Überprüfen Sie, dass das Bodenbearbeitungsgerät sich
innerhalb der auf der Straße zulässigen Maße befindet.
- Vergewissern Sie sich, dass die Blink- und Lichtanlage
Ihrer Drillmaschine vorschriftsmäßig funktioniert.
• Was die Modelle > 3m angeht, beachten Sie bitte die
entsprechenden gesetzlichen Vorschriften.
• Radarm des linken Rads nach Innen versetzen.
- Radarm wie auf S. 15 gezeigt anheben.
- Stift herausziehen .
- Radarm drücken.
- Stift wieder einsetzen.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
2
1
2
18
Du bon montage du triangle
dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreiecks ab.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
Adaptation triangle
1 - Semoir fixe à la herse rotative
• Suivre les instructions de montage dans la notice jointe.
• Assembler le triangle à la herse et bien bloquer les bras
inférieurs
• Assurez-vous que le triangle soit bien centré par rapport à
la herse.
• Assurez-vous que le triangle soit bien perpendiculaire au
sol.
• Atteler le semoir (voir point 3 p.23).
• Ajuster la hauteur de la ligne de semis avec les tirants
et respecter la distance H de 325mm ± 25mm.
.
FR
,
Triangular hitch adaptation
G
1 - Seed drill attached to power harrow
• Follow the assembly instructions given in the attached
leaflet.
• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the
lower arms
• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre
to the harrow.
• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the
ground.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Use the
maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
G
Dreieck-Kopplung
1 - Feststehende Drillmaschine mit Kreiselegge
• Montageanleitung in beigelegter Bedienungsanleitung
befolgen.
• Dreipunktanbau an die Egge anbauen und untere Arme
gut feststellen
• Sicherstellen, dass der Dreipunktanbau gegenüber der
Egge gut zentriert ist..
• Sicherstellen, dass sich der Dreipunktanbau senkrecht zum
Boden befindet.
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
• Höhe der Säanlage mit den Zugstangen
Abstand H von 325mm ± 25mm einhalten.
securely into position.
tie-rods to adjust the height of the drilling line,
.
einstellen und
GB
DE
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2
2
3
1
20
Du bon montage du triangle
dépend le bon positionnement
du Semoir/Herse.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt von
der richtigen Montage des
Dreiecks ab.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2 - Semoir avec support Packer
(Herse rotative cultiline uniquement)
• Monter le triangle comme indiqué (voir point 1 p.19).
• Atteler le semoir (voir point 3 p.23).
• Retirer les guides
• Maintenir la ligne de semis à l’aide de deux sangles
(à chaque angle de la plate forme), et retirer les supports
de l’axe supérieur.
• Poser doucement la ligne de semis pour que les galets
poses sur les flasques du Packer.
• Remettre les guides
Remarque:
Les supports ne sont à utiliser que pour le transport du
semoir sur camion.
du Packer.
et bloquer.
FR
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline power harrow only)
• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 19.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Remove the Packer’s
• Use two straps to maintain the drilling line
(at each corner of the platform), and withdraw the
mountings from the upper axis.
• Gently set down the drilling line so that the
on the Packer connectors.
• Put the
Note:
2 - Drillmaschine mit Packerhaltevorrichtung
• Dreipunktanbau wie auf der Zeichnung gezeigt anbauen
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
• Führungen
• Säanlage mit Hilfe zweier Gurte halten
• Säanlage vorsichtig absetzen, damit die Reibrollen
• Führungen wieder anbauen
guides back into place and lock.
The mountings are only to be used when transporting
the seed drill by lorry.
(Nur Cultiline-Kreiselegge)
(siehe Punkt 1) S. 19.
des Packers abnehmen.
(an jedem Winkel der Plattform), und Stützen
oberen Achse abnehmen.
den Flanschen des Packers aufliegen.
guides.
rollers rest
der
auf
und blockieren.
GB
DE
Anmerkung :
Die Stützen sind nur für den Transport der
Drillmaschine auf einem LKW zu verwenden.
21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
1
2
3
1
22
Vérifier que le SPI soit bien
stable sur ses béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
2
Check that the SPI is perfectly
stable on its parking supports.
Carry out the operations in the
correct order.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Prüfen, ob der SPI fest auf
seinen Stützen liegt.
Reihenfolge der Arbeitsgänge
einhalten.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
3 - Accouplement herse /semoir
a) Attelage
A
PPAREILSURBÉQUILLE
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position verticale
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que
la broche soit bien enclenchée
• Monter les courroies pour la turbine mécanique.
b) Dételage
URSOLPLAT
S
• Déverrouiller la broche .
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Retirer les courroies.
• Emboîter les béquilles
- La position
- La position
3 - Hitching the harrow to the seed drill
a) Hitching
W
ITHTHEMACHINEONITSPARKINGSUPPORT
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly
engaged
• Attach the mechanical turbine belts.
.
correspond à la position utilisation.
correspond à la position transport camion.
Il est possible d’ajuster les béquilles
penche légèrement vers l’avant afin de faciliter l’attelage du
triangle mâle de la herse.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Désaccoupler après avoir vérifié si les 4 béquilles poses
bien sur le sol.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
The skids can be adjusted
slightly, making it easier to hitch the harrow’s male
linkage.
• Gently lower the machine to the ground.
• Check that the 4 skids are firmly in contact with the
ground and unhitch.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking
supports.
to tilt the seed drill forwards
pour que le semoir
GB
b) Unhitching
NFLATGROUND
O
• Unlock the pin .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Remove the belts.
• Insert the skids
- Position
- Position
3 - Anbau Egge/ Drillmaschine
a) Anbau
ERÄTAUF STÜTZE
G
• Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist
• Keilriemen der mechanischen Turbine einbauen.
b) Abbau
UFEBENEM BODEN
A
• Stift entriegeln.
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Die Riemen entfernen.
• Bodenstützen montieren
- Position
- Position
.
is the operating position.
is the road transport position.
.
entspricht der Betriebsposition.
entspricht der LKW-Transport Position.
Die Stützen können so eingestellt werden
Drillmaschine leicht nach vorn neigt, so dass das
Ankuppeln des Dreipunktanbaus der Egge einfacher ist.
• Vorsichtig absenken, Maschine am Boden abstellen.
• Vor dem Abkuppeln sicherstellen, dass alle 4 Stützen
wirklich auf dem Boden abgestellt sind.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen
setzen.
, dass die
DE
23
Mise en route
24 mm
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
2
b)
c)
3
1
1
2
24
L'alignement des poulies se
fait machine en position
travail.
4
The pulleys are lined up with
the machine in the working
position.
Das Ausfluchten der
Riemen scheiben erfolgt mit
der Maschine in
Arbeitsstellung.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Turbine
H
1 - Turbine à entraînement mécanique
a) Mise en place des poulies
• Poulie menante
auto-serrants coniques. Le serrage s'effectue après avoir
adapté le semoir sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force.
- Monter sans bloquer
• Poulie menée
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
b) Alignement des poulies
• Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la
poulie menante
Turbine
H
1 - Mechanically-driven turbine
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
b) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley
lined up with the driven pulley using a rule.
sur l'outil de travail du sol. Moyeux
(sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
par rapport à la poulie menée à l'aide
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
(on drill). Keyed triple-groove pulley
must be
d'une règle.
- Choisir 2 gorges de la poulie
- La poulie
triangle d'attelage
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après
quelques heures d’utilisation.
c) Positionnement de la turbine
• Après avoir monté les courroies, déplacer la turbine pour
faire la tension.
• Utiliser la manivelle
• Déplacer la turbine vers l'extérieur pour la tension.
• La tension est correcte lorsque le bord du ressort est
aligné avec le chassis.
- Choose two grooves on pulley
- Pulley
triangular hitch
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few
hours' use.
c) Positioning the fan
• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..
• Use the crank
• Move the turbine towards the outside to take up the
slack.
• Tensioning is correct when the spring border is in line with
the frame.
doit être à une distance de 24mm du
.
.
must be at a distance of 24 mm from the
.
.
pour les courroies.
for the belts.
GB
DE
Turbine
H
1 - Turbine mit mechanischem Antrieb
a) Antriebsscheibe am Bodenbearbeitungsgerät
ansetzen
• Antriebsriemenscheibe
Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an
der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge
reinigen.
- Montieren, ohne zu blockieren
• Abtriebscheibe
Riemenscheibe.
- Im Werk montiert
- Festsitzen der Blockierschraube kontrollieren.
b) Ausfluchten der Riemenscheiben
(auf Egge). Selbstklemmende
(auf Drillmaschine). Verkeilte 3-Rillen-
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe
in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals
ausgefluchtet werden.
- 2 Rillen der Riemenscheibe
- Der Abstand der Riemenscheibe
dreieck
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen
c) Positionierung der Turbine
• Nach dem Anbringen der Riemen die Turbine versetzen,
damit Spannung entsteht.
• Kurbel verwenden
• Turbine leicht nach außen schieben, um die Spannung
einzustellen.
• Die richtige Spannung ist vorhanden, wenn sich der
Federrand auf einer Linie mit dem Rahmen befindet.
muß 24 mm betragen.
festziehen.
Betriebsstunden kontrollieren.
.
für die Riemen wählen.
vom Kupplungs -
25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d)
26
Avant la mise en route de la
turbine, assurez-vous qu'il
n'y ait personne autour du
semoir.
Before starting the fan, make
sure there is no one near the
seed drill.
Vor Inbetriebnahme der
Turbine sichergehen, dass
sich niemand im näheren
Umfeld der Drillmaschine
aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation du boîtier
ULTRON MS
- Contrôler régulièrement la propreté du filtre de la turbine
pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit.
FR
d) Using the turbine
- The turbine speed is 3500 rpm.
- Read the ULTRON MS instructions carefully.
- Regularly check that the turbine filter is clean to ensure that
the pneumatic transfer runs smoothly.
- Engage the PTO at a low engine speed.
d) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 3500 U/Min.
- Benutzungsanweisung des Elektronikgerätes sorgfältig lesen.
ULTRON MS
GB
DE
- Sauberkeit des Turbinenfilters regelmäßig prüfen, um die
Druckluftbeförderung voll funktionsfähig zu halten.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
27
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
b)
Faire les réglages du volet
de la turbine tracteur à
l'arrêt.
Attention : huile sous
pression.
4
2
3
1
Adjust the fan flap while the
tractor is stopped.
Caution: oil under pressure.
5
Die Einstellungen der
Turbinen klappe des
Schleppers sind bei
Maschinenstillstand
vorzunehmen.
Vorsicht: Öl steht unter
Druck.
28
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
2 -
Turbine à entraînement hydraulique
a) Spécification
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique
de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur,
consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour la vitesse de rotation de
travail est d’environ 32 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage
3) Le retour doit être obligatoirement libre et inférieur à
15 bars, utiliser le manomètre.
4) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
5) Lors de la première mise en service, une correction du
nombre de tours est obligatoire entre le démarrage
(huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait
avec le boîtier ULTRON MS
6) Branchement au tracteur
- Le réglage de la vitesse de la turbine s'effectue avec le
régulateur de débit du distributeur du tracteur.
2 -
Hydraulically-driven turbine
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be made on
the tractor when using the hydraulic turbine drive system.
Consult your dealer.
1) Approximately 32 litres per minute is the oil flow rate
required for working rate rotation.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) Feedback must imperatively be below 15 bar; use a
pressure gauge.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the number of
revolutions must be corrected between start-up (cold oil)
and normal operation (warm oil).
The turbine speed is checked on the ULTRON MS unit
6) Tractor connection.
- The fan rate can be adjusted with the tractor metering
device regulating valve.
.
.
b) Description du fonctionnement
Admission avec raccord Push Pull.
Bloc diviseur.
Moteur.
Manomètre sur retour hydraulique (< 15 bars).
Flexible de retour libre.
c) Utilisation de la turbine à entrainement hydraulique
Grâce au régulateur de débit d'huile du tracteur, régler la
vitesse de rotation à un régime de 3500 Tr/mn.
- Suivant le type de graines à semer : agir sur le volet
pour avoir plus ou moins de débit d'air, (2 positions).
GB
b) Description of operation
Intake with Push Pull connector.
Divider unit.
Motor.
Pressure gauge on hydraulic feedback (< 15 bars).
Free feedback hose.
c) Using the hydraulically-driven turbine
Using the marker oil flowrate regulator, set the rotation rate
to 3500 RPM.
- Depending on the type of seed: actuate the flap to
increase or decrease the air flow. (Two settings).
DE
2 - Turbine mit Hydraulikantrieb
a) Spezifikation
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulikantriebs
der Turbine bedingt einige Überprüfungen auf dem Schlepper,
fragen Sie Ihren Fachhändler.
1) Der Öldurchsatz bei der Arbeitsdrehgeschwindigkeit liegt
bei ungefähr 32 Litern/Min.
2) Der Öldruck steigt beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Der Rücklauf muss unbedingt frei sein und unter 15 Bar
liegen (Manometer benutzen).
4) Die Hydraulikanschlüsse immer korrekt reinigen.
5) Bei der ersten Inbetriebsetzung muß die Drehzahl
zwischen Anlaßphase (kaltes Öl) und Normalfunktion
(warmes Öl) korrigiert werden.
Die Kontrolle der Turbinen-Drehzahl erfolgt durch das
Gehäuse ULTRON MS
6) Anschluß des Schleppers
- Die Einstellung der Turbinen-Drehzahl wird mit dem Streu-
mengenregler des Schlepperverteilers vorgenommen.
.
b) Beschreibung der Betriebsweise
Einlass-Anschluss Push Pull.
Teilerblock.
Motor.
Manometer auf Hydraulikrücklauf (< 15 bars).
Flexwelle für den freien Rücklauf.
c) Benutzung der Turbine mit Hydraulikantrieb
Über den Ölmengenregler des Schleppers ist die Drehzahl
auf 3500 U/min einzustellen.
- je nach Saatkorntyp: zur Vergrößerung oder Ver
ringerung der Luftmenge auf die Klappe einwirken
(2 Positionen).
29
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
1
30
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre la
prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply.
Make sure that the hydraulic
push-pull connector is kept
clean.
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab Batterie
zur Vermeidung von
Mikroabschaltungen.
Push-Pull-Hydraulikstecker
sauber halten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
I
Branchement Hydraulique
• Le circuit hydraulique du SPI ne nécessite qu'un
distributeur simple effet :
- Fonctionnement des traceurs (avec vanne séquentielle)
- Fonctionnement du jalonnage pré levée (option)
• Le circuit comprend un limiteur de débit
Hydraulics connection
I
• The SPI hydraulic circuit only requires a single-acting valve:
- Marker operation (with sequential valve)
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
• The circuit includes a seed rate control valve
.
.
J
Branchement Electrique
• Le système de commande de jalonnage nécessite une
alimentation en 12 volts continu.
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE MANUEL
J
Electrics connection
• The tramline control system requires a 12 V DC power
supply.
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
ULTRON MS
ULTRON MS
GB
I
Hydraulikanschluß
• Die Hydraulikleitung des SPI erfordert nur ein
einfachwirkendes Steuerventil:
- Funktion der Spurreißer (mit Folgeventil)
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil
.
Elektrischer Anschluß
J
• Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine
Gleichstromversorgung von 12 Volt
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
ULTRON MS
DE
31
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
K
1
4
3
32
L'escalier doit être relevé au
travail et au transport.
Ne pas stationner sur la
passerelle en dehors du
chargement.
2
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the platform
unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit
und Transport hochgeklappt
sein. Aufenthalt auf dem
Ladesteg außer beim
Beladen verboten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Passerelle de chargement
K
• La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas
charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est
levé.
FR
• La première marche de l'escalier
• L'escalier doit être levé au travail.
• La fixation de l'escalier ne se fait que par 2 vis
Les 2 autres vis
L'escalier doit pouvoir s'escamoter lors d'un choc.
Loading platform
K
• The platform is used for easier loading when the seed
drill is laid on the ground. It is not recommended to load
the seed box or climb on to the platform when the seed
drill is raised.
• The bottom step
• The steps should be raised during sowing.
• The ladder is secured by 2 screws
The other 2 screws
The ladder must be collapsible in case of impact.
servant de butée.
must rest on the ground.
are used as stops.
doit poser au sol.
only.
.
GB
Ladesteg
K
• Der Ladesteg erleichtert das Laden, wenn die
Drillmaschine auf dem Boden aufliegt. Bei angehobener
Drillmaschine möglichst nicht laden oder den Ladesteg
benutzen.
• Die erste Treppenstufe
• Die Trittleiter muß bei der Arbeit angehoben sein.
• Die Leiter ist nur von zwei Schrauben
Die zwei anderen Schrauben
Die Leiter muss bei einem Stoß hochklappen können.
muß auf dem Boden aufligen.
gehalten.
dienen als Anschlag.
DE
33
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
L
3
3
2
5
1
4
3434
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur.
Vérifier qu'aucun corps
étranger ne se trouve dans la
trémie.
Il est conseillé de ne pas
laisser de graines à
l'intérieur de la trémie afin
d'éviter d'éventuels dégats
causés par les rongeurs.
Il est formellement interdit
de monter sur le semoir
pendant le travail.
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not to
leave grain inside the seed
box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the seed drill while
sowing.
Auf die Drehung der
Rührwelle achten.
Kontrollieren, ob sich kein
Fremdkörper im Kasten
befindet.
Zum Vermeiden von
eventuellen Beschädigungen
durch Nagetiere keine
Körner im Saatkasten lassen.
Während der Arbeit in
keinem Fall auf die
Drillmaschine steigen.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
• Bâche ouverte, la trémie est entièrement dégagée.
- Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la
- Vérifier que le dôme
• Un indicateur de niveau mécanique
niveau de semence dans la trémie depuis le poste de
conduite.
• Un capteur
trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
• Refermer la bâche après le remplissage et la bloquer afin
d'éviter les projections de terre dans la trémie.
.
trémie
est correctement placé
(recouvre l'agitateur), ainsi que le tamis.
permet de vérifier le
de fin de trémie réglable est placé dans la
FR
Filling the seed box
L
• With the cover open, the seed box is completely free.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box
- Check that the deflector
agitator), as well as the sieve.
• The seed level can be checked from the driver's position
by means of a mechanical level indicator
• An adjustable end-of-load sensor is fitted in the
hopper. (low position for small grain, high position for
large grain).
• Close and secure the cover after filling to prevent soil from
entering the seed box.
Füllen des Saatkastens
L
• Wenn die Plane geöffnet ist, liegt der Saatkasten völlig
frei.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
- Prüfen, ob die Haube richtig angebracht ist (deckt das
Rührwerk ab), sowie auch das Sieb.
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger
Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
is correctly fitted (above the
.
ermöglicht die
GB
.
DE
• Im Trichter befindet sich ein einstellbarer Trichterfüllstand-
• Nach dem Füllen Plane wieder schließen und blockieren,
.
Sensor
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes
Korn).
damit keine Erde in den Saatkasten spritzt.
3535
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1)
2
F
2)
1
0
2
1
2
0
1
36
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting
indications.
Einstellanweisungen
befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du débit
A
a) Régage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage de la distribution)
1) Débit d’air
• Retirer l'agrafe
1 . Position volet ouvert O (grosses graines)
2 . Position volet fermé F (petites graines)
2) Trappe de distribution
• Lever ou baisser la trappe en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort
l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repères sur 4m
0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines avec obturateur
2 . Grosses graines
FR
1
dans
2
GB
Setting the flow
A
a) Setting the distribution (see chapter 5 for the setting
scales on the distribution unit)
1) Air flow
• Remove clip
1 . Open flap position O (large seed)
2 . Closed flap position F (small seed)
2) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter as recommended. Insert the
into the corresponding catch.
spring
• There are three shutter positions.
• 4-metre marks
Einstellung der Saatmenge
A
a) Einstellung der Verteilung (Einstellwerte der Verteilung
siehe Kapitel 5)
1) Luftmenge
• Die Klammer entfernen
0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small seed with shutter
2 . Large seed
1 . Position offene Klappe O (große Körner)
2 . Position geschlossene Klappe G (kleines
Saatgut)
DE
2) Auslaufschieber
• Schieber gemäß Empfehlungen heben oder senken.
in die entsprechende Nut einklinken.
Feder
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierungen bei 4m
0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reihen)
1 . Kleines Saatgut mit Dibbelklappe
2 . Große Körner
37
Réglages
Settings
Einstellungen
3)4)
1
1
2
3
1
3
2
38
a
Suivre les indications de
réglage.
Stocker les obturateurs
dans un lieu sec et à l'abri
de toute détérioration.
Follow the setting
indications.
Keep the blanks in a dry,
well sheltered place to
avoid damage.
b
c
Einstellanweisungen
befolgen.
Dibbelklappen an einem
trockenen Ort geschützt
aufbewahren.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
3) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier
cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge).
4) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
3) Baffle plate
• Move lever
mark.
• Setting1 . Cereal
• The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the baffle plate as tightly closed as
possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
4) Selecting the feeding roller
2 .
3 .
4 . Pois de conserve
5 . Pois
6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
slightly to the right and set to the appropriate
2 .
3 .
4 . Canning peas
5 . Peas
6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
sur la droite et mettre au
s’effectue :
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum
a . Engager l'obturateur
manière à la couvrir
b . Faire pivoter
c . Enclencher sur l'axe du ressort
d . Régler les clapets de fond en position 1
e . Baisser la trappe en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard
- Ergot roue fine débit inférieur à 8 kg/ha
- The hopper empty
- The shutters set to position 2
- The baffle plates open to maximum position
a . Fit the blank
b . Swivel
c . Fit on to the spring pin
d . Set the baffle plates to position 1
e . Lower the shutter to position 1
• To remove, carry out the above operations in the reverse
order.
• Setting
- Standard roller
- Fine wheel roller
(grosses graines / céréales)
(large grain/cereals)
(rate < 8 kg/ha)
sur la roue à ergots de
over the top of the feeding roller
GB
• The blank
3) Bodenklappe
• Den Hebel
auf die entsprechende Kerbe stellen.
• Markierung 1 . Getreide
• Das Korn vorzugsweise mit dem Nockenrad begleiten,
indem die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird
(B.: Markierung 1 für Weizen, Gerste)
daß es abgedeckt wird
b . Drehen
c . Auf dem Federbolzen einrasten
d . Bodenklappen auf 1 stellen
e . Den Schieber auf Position 1 herunterstellen
• Entfernen der Dibbelklappen in umgekehrter Reihenfolge.
• Markierung
- Standard-Nockenrad
- Feines Nockenrad
so auf das Nockenrad setzen,
(dicke Körner/Getreide)
Saatmenge unter < 8 kg/ha
DE
39
Réglages
Settings
Einstellungen
5)
6)
L 12 /20
3
2
N 20 / 12
1
40
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting
indications.
Einstellanweisungen
befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
5) Régulateur
• Mettre le jeu de pignons correspondant à la graine et aux
conditions d’utilisation. (voir chapitre 5)
• Repère
- Position N 20/12
Pour semis de graines moyennes et grosses
Pour toute graine lors de semis dans des
parcelles à forte pente.
Pour les débits de semis
au réglage du variateur > 25
- Position L 12/20
Pour semis de petites graines.
Pour les débits de semis
au réglage du variateur < 25
5) Regulating valve
• Insert the set of gears corresponding to the grain and
conditions of use. (see section 5)
• Setting
- Position N 20/12
For drilling medium and large seeds
For drilling all seed types on steep plots
For drilling rates with variator set at > 25
6) Variateur
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
, et du levier .
molette
• La lecture se fait au dessus de la partie plane
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier
correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des
céréales.
• Repère de 0 à 90.
• Remarque
- vitesse maximum d'avancement
14 Km/h jusqu'au repère 60
- vitesse maximum d'avancement
10 Km/h entre repère 60 et 90
6) Variator
• Using the knob
determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
• Each change to the setting must be followed by a
calibration check. For your information, three graduations
on the adjustment scale correspond to a deviation of
around 10 kg/ha with cereal.
, and lever , set to the mark
.
.
GB
- Position L 12/20
For drilling small seeds
For drilling rates with variator set at < 25
5) Regler
• Die dem Korn und den Einsatzbedingungen ent sprechenden Zahnradpaarung anbringen (vgl. Kapitel 5).
• Markierung
- Position N 20/12
Aussaat von mittelgroßem und großem Saatgut
Für jede Saatgröße bei Aussaat in stark
geneigten Parzellen.
Bei Streumengen mit Reglereinstellungen > 25
- Position L 12/20
Aussaat kleine Saatkörner.
Bei Streumengen mit Reglereinstellungen < 25
• Scale from 0 to 90.
• Note:
- maximum forward speed
14 kph up to 60
- maximum forward speed
10 kmh (6 mph) between markers 60 and 90
6) Getriebe
• Die bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit dem
Rädchen
• Die Ablesung erfolgt über dem flachem Teil
• Jedem Markierungswechsel muß eine Abdrehprobe
folgen. Zur Information: 3 Nonius-Gradeinteilungen
entsprechen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha mit
Getreide.
• Markierung von 0 bis 90.
• Anmerkung:
und dem Hebel einstellen.
.
- maximale Fahrgeschwindigkeit
14 km/St. bis Markierung 60
- maximale Fahrgeschwindigkeit
10 km/h zwischen Marke 60 und 90
DE
41
Réglages
Settings
Einstellungen
1
2
2
5
3
4
4
42
L'essai de débit va
conditionner le résultat de
votre semis.
Attention à la précision de
la balance et déduire le
poids du récipient.
The calibration test will
determine sowing quality.
Check the accuracy of the
scales and deduct the
weight of the container.
Die Abdrehprobe
beeinflußt Ihr
Saatergebnis.
Präzision Ihrer Waage
kontrollieren und
Behältergewicht abziehen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Mise en place de l’essai de débit
• Procurez-vous une balance précise et un récipient.
• Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait personne
près du semoir.
• Démarche
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
• Effectuer votre essai de débit suivant les
b) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is no-one
• Procedure:
a . Ouvrir l’auget
b . Dévisser les molettes
c . Pousser l’auget sous la distribution
d . Prendre la manivelle
de l'axe supérieur du bras de roue droit ou au
variateur.
recommandations des pages suivantes.
around the seed drill.
a . Open the tray
b . Undo the adjustment screw
c . Slide the tray underneath the distribution
assembly .
d . Take the crank
axle of the right-hand wheel arm or with the
variator
.
et lever.
et la placer au niveau
.
and place it with the upper
.
and remove
• Pour vider plus facilement la semence de l'auget, utiliser la
trappe en soulevant légèrement la poignée
• Refermer les injecteurs.
• Remettre l’auget en position carter.
• Lifting the shutter handle slightly makes it easier to remove
the seed from the tray
• Close the injectors.
• Bring the trough back to the guard position.
.
.
GB
• Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the
recommendations on the following pages.
b) Anbringen des Abdrehproben-Sets
• Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen
Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern,
daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
• Vorgangsweise
• Prüfen, ob die benutzten Verteilungen eingeschaltet sind.
• Die Abdrehprobe gemäß den Anweisungen der nächsten
a . Kippwanne öffnen
b . Schraubknöpfe aufschrauben und anheben
c . Kippwanne unter die Saatgutverteilung
schieben
d . Kurbel
oder am Regler ansetzen.
Seiten durchführen.
.
an der oberen Achse des Radarms
.
.
• Das Saatgut der Wanne durch leichtes Anheben des Hebels
der Entleerungsklappe entnehmen
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
1
1
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Peser la quantité recueillie dans l’auget avec une balance
6
6
précise.
FR
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
2
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour lecolza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
5
5
fonction de la largeur du semoir.
Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
1
1
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of
2
2
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
3
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
4
crank (the trough may be filled), or 100 turns for
rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
5
number of turns for the width of the seed drill.
N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
8
8
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
9
9
débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
10
10
Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
(procéder comme ci-dessus à partir de ).
Weigh the quantity collected in the trough using accurate
6
6
scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
7
7
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
8
8
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
9
9
The most representative test is one carried out under real
10
10
working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further check (proceed
as above from step ).
5
5
5
5
GB
DE
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatkasten
2
2
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die
notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung anwerfen: mindestens 25
4
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der
5
5
Drillmaschinenbreite entsprechende Anzahl von
Umdrehungen vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/ Sekunde vornehmen.
Die in der Mulde aufgefangene Menge mit einer
6
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
7
7
oder den Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig
8
8
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert
stellen).
9
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf Null
9
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste. Nach
10
10
einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen
(wie o.a. ab Punkt ).
5
5
45
Réglages
Settings
Einstellungen
4
3
1
2
46
Réglages
Settings
Einstellungen
2) Essai avec la réglette
FR
• Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau
repère de variateur après votre 1er essai de débit.
• Effectuer les réglages de la distribution et un essai suivant
les recommandations données dans les pages
précédentes.
• Utilisation :
- Faire coïncider la ligne
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
du repère du variateur
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
- Lire sur la ligne
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new variator
setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the
recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
- Without moving the discs on the calculator,
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
la ligne
le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos
conditions.
, the variator setting used for your
first calibration test, up to line
corresponds to the quantity collected in the
trough in kg during this test.
identify your required seeding rate in kg/ha on line
which
.
- On line
corresponding to your seed and conditions.
, read off the new variator setting
• Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification.
• Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la
réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur
en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
GB
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with
the same seed on another plot, you can use the calculator
again to determine the new variator setting by keeping the
weighed quantity obtained in the first calibration test.
2) Probe mit dem Meßstab
• Dieser Meßstab erlaubt Ihnen, die neue GetriebeMarkierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
• Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den vorausgehenden Seiten vornehmen.
• Benutzung:
- Die Linie
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie
Übereinstimmung bringen, die der bei dieser
Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg
entspricht.
- Ohne die Scheiben des Meßstabs zu verschieben,
auf der Linie
der Linie kg/ha markieren.
- Auf der Linie
ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren
Bedingungen entspricht.
der Getriebe-Markierung, die für die
Ihre gewünschte Streumenge auf
die neue Getriebe-Markierung
DE
• Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle
durchführen.
• Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut
auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut den
Meßstab verwenden, um die neue Getriebe-Markierung
unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1.
Abdrehprobe zu ermitteln.
in
47
Réglages
Settings
Einstellungen
B
1
4
1
2
3
2
4
48
7
5
Bloquer les traceurs en
transport.
Retirer la pression d'huile
avant dételage du semoir.
Ne pas stationner sous les
traceurs.
6
8
3
4
2
1
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure before
unhitching the drill.
No stopping below the
markers.
Spurreißer beim Transport
blockieren.
Öldruck vor Abkuppeln der
Drillmaschine
zurücknehmen.
Nicht unterhalb der
Spurreißer stehen bleiben.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
raceurs
T
B
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
• Mettre la pression hydraulique.
• Retirer la goupille
le bras de traceur avec l'autre main.
Remettre la goupille
pour bloquer la broche.
• Baisser le premier traceur.
• Retirer la broche
manivelle de terrage
• Mettre le tube secondaire en position allongée.
(pour L > 3m)
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They
are pre-adjusted in the factory.
• Build up hydraulic pressure.
et dégager la broche en tenant
en position
et dévisser les vis avec l'aide de la
.
• Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche
sert de référence), bien bloquer les vis .
• Les traceurs sont pré réglés d'usine.
Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacez le
du disque sur le tube.
support
• La distance de la dernière ligne de semis au disque de
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2
écartement.
• Il est possible de régler l'inclinaison du disque pour avoir
un marquage au sol plus ou moins important. Quatre
réglages sont disponibles en changeant la position de la
cale d'orientation
Montage sur l'outil de travail du sol
• Il est possible de monter les traceurs sur les herses
rotatives cultiline.
Consulter votre revendeur.
• After positioning that tube (by reference to the pin
position), lock the screws tight.
• Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment, move the
disc bracket
• The distance between the last seed row and the marker
disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
.
on the tube.
GB
• Remove the clip
the marker arm with the other hand.
Put the clip
to secure the pin.
• Lower the first marker.
• Remove the pin
crank
.
• Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
Spurreißer
B
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in
Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
• Hydraulikdruck anschalten.
• Splint
• Den ersten Spurreißer absenken.
• Den Bolzen
• Das Nebenrohr in Liegeposition bringen.
herausziehen und den Bolzen freilegen,
wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand
gehalten werden muss.
Den Splint zur Blockierung des Bolzens
wieder einsetzen .
der Schardruckverstellkurbel losschrauben
(für L > 3m)
and pull out the pin while holding
back in position
and loosen the screws with the
entfernen und die Schrauben mithilfe
.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more
or less visible marking. Four settings are possible by
changing the position of orientation key
Assembling the cultivating implement
• Markers can be fitted to the Cultiline power harrows.
Ask your distributor for details.
• Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht
wurde (die Position des Bolzens
die Schrauben
• Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt.
Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, versetzen
Sie den Scheibenhalter
• Die Entfernung der letzten Saatreihe zur
Spurreißerscheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite
plus einem halben Abstand.
• Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das
Versetzen des Paßstückes
Montage des Bodenbearbeitungsgerätes
• Die Spurreißer können auf die Cultiline-Kreiseleggen
montiert werden.
Fragen Sie Ihren Fachhändler.
fest anziehen.
auf dem Rohr.
möglich.
.
dient als Anhaltspunkt),
DE
49
Réglages
Settings
Einstellungen
3
1
2
La levée des traceurs ne doit
pas être brutale.
Réaliser les manœuvres de
demi-tour en bout de champ
traceurs relevés.
Pour le transport : raccourcir
le bras si la hauteur hors tout
est un handicap.
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-field
manoeuvres with the markers
raised.
Shorten the arm for transport
if the overall height is too
great.
Spurreißer nicht heftig
anheben.
Wenden am Feldende mit
angehobenen Spurreißern.
Beim Transport den Arm
verkürzen, wenn die
Gesamthöhe hinderlich ist.
50
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail.
- Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le
- Sécurité passive : Boulon de sécurité
b) Safety
The marker safety device only operates in the working
position.
- Active safety:Flexible tooth buffer between the
- Passive safety:Safety bolt
bras et le disque.
type HM 10 x 90 classe 6.8.
Un boulon de remplacement est
prévu sur le bras.
arm and the disc.
type HM 10 x 90 class 6.8.
A replacement bolt
on the arm.
is provided
c) Fonctionnement
- Mettre la pression les 2 traceurs se lèvent
- Relâcher la pression un traceur se baisse
- Mettre la pression le traceur baissé se lève
- Relâcher la pression l'autre traceur se baisse
d) Remarques
• Vérifier régulièrement le serrage de la vis
• Respecter le type de vis de sécurité.
• Pour le modèle 3m il est nécessaire de tourner le tube
support disque d’un 1/2 tour pour être dans un gabarit
routier ≤ 3m.
c) Operation
- Apply pressure both markers are raised
- Release pressure one marker is lowered
- Apply pressure the lowered marker is raised
- Release pressure the other marker is lowered
d) Notes
• Check the tightening of the screw regularly
• Use the specified type of safety screw.
• On the 3 m model, turn the disc support tube 180° to
reduce the width to ≤ 3m for road transport.
(4m da N).
(4m da N).
GB
b) Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung funktioniert nur bei Spurreißern
in Arbeitsstellung.
- Aktive Schutzvorrichtung: Federzinke Stoßdämpfer
zwischen Arm und Scheibe.
- Passive Schutzvorrichtung: Sicherheitsbolzen
Typ HM 10 x 90
Klasse 6.8.
Ein Ersatzbolzen
dem Arm vorgesehen.
ist auf
c) Funktionsweise
- Belastung die beiden Spurreißer heben sich
- Entlastung ein Spurreißer senkt sich
- Belastung der gesenkte Spurreißer hebt sich
- Entlastung der andere Spurreißer senkt sich
d) Anmerkungen
• Regelmäßig überprüfen, dass die Schraube
angezogen ist (4m da N).
• Auf den Typ der Sicherheitsschraube achten.
• Bei dem Gerät mit 3 m Arbeitsbreite muss das Halterohr
des Rads um _ Drehung gedreht werden, damit das
zulässige Außenmaß bei Straßentransport von 3 m
eingehalten wird.
fest
DE
51
Réglages
Settings
Einstellungen
C
1
1
3
b)
a)
2
52
Bien respecter la hauteur
de réglage du semoir par
rapport au sol.
Make sure that the drill
setting height in relation to
the ground is correct.
Einstellhöhe der Drill maschine in Bezug auf den
Boden einhalten.
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du terrage
C
POUR HERSE SANS SUPPORT PACK ER :
Ajuster la hauteur du cadre de terrage à l'aide des tirants
Respecter la distance de 325mm ± 25mm
a) Soc trainant LS 220 - 320
• Réglage centralisé par une ou deux manivelles
le repère
et à gauche.
• En tournant la manivelle vers le repère minimum vous
allez soulager la pression de terrage sur les éléments
semeurs.
b) Soc Unidisc LS 230
• L'Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols
recouvert de résidus ou en préparation de sol simplifié.
• Réglage centralisé par les manivelles
pour avoir le même positionnement à droite
(idem soc).
FR
.
. Utiliser
GB
Setting the depth control
C
ON HARROWS WITHOUT A PACKER MOUNTING:
tie-rods to adjust the height of the depth control
Use the
frame, maintaining a distance of 325 mm, ± 25 mm.
a) Suffolk coulter LS 220 - 320
• Central adjustment is carried out using one or two
crankhandles
position on the left and on the right.
• Turn the crank to the minimum to release the depthcontrol pressure on the coulter units.
b) Soc Unidisc LS 230
• The Unidisc has been designed for work on simply
prepared soil or in trashy conditions.
• Centralised handle adjustment
C
Schardruckeinstellung
EGGE OHNE PACKER-HALTEVORRICHTUNG:
Höhe des Erdeinsetzrahmens mit Hilfe der Spannstangen
einstellen. Der Abstand muss 325mm ± 25mm betragen.
a) Schleppschar LS 220 - 320
. Use the mark to obtain the same
(cf. Suffolk coulter).
DE
• Die Einstellung ist über eine oder zwei Handkurbeln
zusammengefasst. Zur symmetrischen Ausrichtung auf
beiden Seiten Markierung
• Durch Drehen der Kurbel in Richtung der kleinsten
Markierung wird der Ablagedruck auf die Säorgane
entlastet.
b) Unidisc-Schar LS 230
• Das Unidisc-Schar ist für die Arbeit auf Böden mit
Pflanzenresten oder für die vereinfachte
Bodenvorbereitung bestimmt.
• Zentrale Einstellung durch die Kurbeln
beachten.
(wie Schar).
53
Réglages
Settings
Einstellungen
D
2
b
a
3
1
1
1
1
2
3
b
a
3
2
54
Régler l'inclinaison des
Régler l'inclinaison des
dents avant la pression.
dents avant la pression.
Set the tine angle before
Set the tine angle before
adjusting the pressure
adjusting the pressure
1
Einstellung der
Einstellung der
Zinkenneigung vor
Zinkenneigung vor
Druckeinstellung.
Druckeinstellung.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
Réglage de la Herse de recouvrement
D
a) Herse à dents standard droites
• Réglage de l’inclinaison des dents
résidus végétaux.
- Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le basPression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Position de la dent par rapport au soc (réglage usine)
Adjusting the covering harrow
D
a) Standard straight-tine harrow
• Adjusting the tine angle
- Remove the locking pin
• Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards increase the pressure
- b - upwards reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share (factory
adjustment)
servant de butée et changer de trou.
in case of plant debris.
en présence de
and change hole.
b) Herse à dents niveleuses
• Réglage de l'inclinaison :
Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le basPression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Réglage de la herse
Quelles que soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler
parallèle au sol ou légèrement "sur la pointe" au-dessus de la
profondeur de semis.
b) Levelling tine harrow
• Adjusting the tine angle
Remove the pin
• Adjusting the pressure
Turn the spring
-a- downwards increase the pressure
-b- upwards reduce the pressure
Neutral position in the middle.
• Adjusting the harrow
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be
parallel to the ground or slightly "on the tip" above the
sowing depth.
et changer de trou.
and change hole.
GB
Einstellung der Nachlaufegge
D
a) Egge mit geraden Normalzinken
• Einstellung der Zinkenneigung
- Den als Anschlag dienenden Stift
Loch wechseln.
• Druckeinstellung:
Feder drehen
- a - nach unten mehr Druck
- b - nach oben weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
• Stellung der Zinke in Bezug auf das Schar : werkseitig
eingestellt.
bei Pflanzenresten.
herausziehen und
b) Egge mit Planierzinken
• Neigungseinstellung
Stift
entfernen und Loch wechseln.
• Druckeinstellung
drehen
Feder
-a- nach unten Druck
-b- nach oben Entlastung
- Neutralstellung in der Mitte
• Einstellung der Egge
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen
parallel zum Boden oder leicht "auf der Spitze" über der
Saattiefe arbeiten.
DE
55
Réglages
Settings
Einstellungen
E
1
Pour le bon fonctionnement
du jalonnage assurez-vous
que le branchement électrique
est correctement réalisé.
Maintenir en pression
quelques secondes la manette
du distributeur hydraulique
avant et après le passage de
jalonnage.
OFF ON
For the tramline system to
function well, make sure that
the electrical connections are
correctly made.
Maintain the pressure on the
hydraulic valve lever for a few
seconds before and after
tramlining.
Zur guten Funktion der
Fahrgassenschaltung muß der
elektrische Anschluß korrekt
sein.
Schalthebel des Hydraulik steuerventils vor und nach
Markierungsfahrt einige
Sekunden lang drücken.
56
Réglages
Settings
Einstellungen
E
Dispositif de marquage
FR
• Commande électronique ULTRON MS
(Lire attentivement la notice jointe).
• Principe
- Consiste à ménager des passages en vue de
traitements ultérieurs avec des outils de largeur,
multiple de la largeur de travail du semoir.
• Fonctionnement
- Jalonnage post-levée
débrayage à distance de 4 distributions correspondant à la
voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
- Jalonnage pré-levée (option)
marquage au sol de la voie déterminée pour tous passages
avant levée de la culture.
E
Tramlining
• ULTRON MS electronic control
(read the enclosed instructions carefully).
• Principle
- Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of
the working width of the seed drill.
• Operation
- Post-emergence tramlining
Four metering devices corresponding to the width of the
implement used for spreading or crop treatment are
disengaged by remote control.
- Pre-emergence tramlining (optional)
Tramlines marked at a predetermined width for fieldwork
before crop emergence.
a) Jalonnage de post-levée
La commande d'arrêt des disributions est effectuées par
•
un vérin électrique.
•
Le comptage automatique est soit effectué par les
capteurs placés sur les traceurs latéraux droits et
gauches.
•
Indicateur visuel.
a) Post-emergence tramlining
• Dispensing is stopped by means of an electric ram
• The sensors fitted on the left and right side markers
perform the marking count automatically.
• Visual indicator
.
.
GB
E
Fahrgassenschaltung
• Elektronikbetätigung ULTRON MS
(Beiliegende Anweisung gut lesen).
• Prinzip
- Anlegen von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit
Geräten, deren Breite ein Vielfaches der DrillmaschinenArbeitsbreite ist.
• Funktionsweise
- Nachlaufmarkierung
Fernabschaltung von 4 Nockenrädern entsprechend der Spur
der Streu- oder Behandlungsgeräte.
- Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung)
Bodenmarkierung der für alle Fahrten festgelegten Spur
vor Pflanzenaufgang.
a) Nachlaufmarkierung
Die Abschaltsteuerung der Nockenräder wird durch einen
•
Elektrozylinder vorgenommen.
•
Die automatische Zählung erfolgt entweder aufgrund der
auf den seitlich links und rechts angebrachten Sensoren.
•
Sichtanzeiger.
DE
57
Réglages
Settings
Einstellungen
3
1
4
Ne pas circuler dans la
zone de fonctionnement
des jalonneurs de prélevée.
Attention huile sous pression.
2
2
b
a
Keep clear of the working
area of the pre-emergence
tramlining system.
Caution: oil under pressure.
Sich nicht im Arbeits bereich der
markierer aufhalten.
Vorsicht: Öl steht unter Druck.
Vorauflauf -
58
Réglages
Settings
Einstellungen
b) Jalonnage de pré-levée
FR
• Disques de pré-levée
Appuyer sur le levier
- Les disques de pré-levée fonctionnent en simultanée
avec le jalonnage de post-levée.
- La voie de marquage doit correspondre avec celle des
rangs débrayés.
- Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher
plus ou moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du dernier
rang semé afin de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras
utilisation et au transport.
b) Pre-emergence tramlining
• Pre-emergence discs
Push lever
- The pre-emergence discs operate at the same time as
- The width between the tramlines must match the
- Ground marking can be adjusted by altering disc
- Put the arm
to release arms .
the post-emergence tramlining system.
distance between the disengaged rows.
penetration in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of the
last row sown in order to move the soil into the empty
rows.
for transport.
pour débloquer les bras
en position transport , après chaque
into the transit position after use and
• Réglage de la voie
Voie possible de 1,60 m à 2,40 m.
- Le réglage de la voie est possible :
a - En coulissant l'axe
b - En Inversant le bras gauche et droit pour changer
de déport.
• Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.4 m.
- This is done by:
a - sliding the disc shaft
b - reversing the LH and RH arm to change offset.
du disque par rapport au bras.
through the arm,
GB
b) Vorauflaufmarkierung
• Vorauflaufscheiben
Auf den Hebel
- Die Vorauflaufscheiben funktionieren gleichzeitig mit der
Nachlaufmarkierung.
- Die Fahrgassenspur muß mit der der abgeschalteten
Reihen übereinstimmen.
- Die Bodenmarkierung ist durch stärkeres oder schwächeres
Haften der Scheiben auf dem Boden einstellbar.
Wir empfehlen, die Scheibe am Rand der letzten besäten
Reihe anzusetzen, um die Erde auf die abgeschalteten
Reihen zu werfen.
- Arm
nach jeder Benutzung und beim Transport in
Transportstellung bringen.
drücken, um die Arme freizugeben
• Spureinstellung
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,40 m
- die Spureinstellung ist möglich:
a - Durch Verschieben des Bolzens
Bezug auf den Arm.
b - Durch Umkehrung des linken und rechten Armes
zur Änderung der Verschiebung.
der Scheibe in
DE
59
Réglages
SPI 3m
SPI 4m
Settings
Einstellungen
F
Effectuer le débrayage
de la 1/2 distribution
machine posée au sol
et moteur à l'arrêt.
3
1
2
Disengage the distribution
unit when the machine is
on the ground and the
engine switched off.
O
Zum Abschalten der 1/2Saatgutverteilung
Maschine am Boden
aufsetzen und Motor
ausschalten.
60
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
F
Débrayage 1/2 semoir
1) Vous avez le choix de stopper la 1/2 distribution à
droite ou à gauche.
a
Choisir le coté
• Par la fermeture des trappes avec 1 seule
perforation pour le côté gauche et deux
perforations pour le côté droit. (SPI 3m)
• Par 1/2 bloc de distribution
(pour le SPI 4m - et SPI 4,5m)
Fermer les trappes correspondantes.
b
c
Réaliser quelques tours de manivelle de débit à poste
fixe afin de retirer toute la semence sur la demilargeur à stopper.
(impératif lors de semis de petites graines tel que le
colza).
Disengaging the half drill
F
1) You can stop the left-hand or right-hand distribution
unit.
a
Select which side
• by closing the shutter with only 1 perforation for
the LH side or 2 perforations for the RH side
(SPI 3m)
• by 1/2 distribution assembly
(on the SPI 4m – and SPI 4.5m)
Close the corresponding shutters.
b
Après avoir réalisé votre passage en bord de parcelle,
- Ouvrir les trappes et les remettre à leur position initiale,
- Amorcer la distribution avec quelques tours de manivelle
de débit à poste fixe
(impératif lors de semis de petites graines tel que le
colza).
2) Fermeture centralisé pour SPI 4/4.5
- Pour débrayer le côté gauche
Lever le verrou
Pousser le levier vers la droite
Remettre le verrou .
- Pour embrayer
Lever le verrou
Pousser le levier à gauche
Vérifier que le levier est bien dans l’encoche .
GB
After the plot border pass,
- Open the shutters and reset to their original position
- Turn the fitted outlet crankhandle a few times to prime
the distribution unit (essential when sowing small seeds
such as rape).
2) Central closure on SPI 4/4.5
- To disengage the LH side
Lift the latch
Slide the lever sideways to the right
Put the latch back into position .
c
Turn the fitted outlet crankhandle a few times to remove
all the seeds from the half-width that is to be closed off
(essential when sowing small seeds such as rape).
F
Drillmaschine abschalten
1) Die Drillmaschine kann von beiden Seiten angehalten
werden.
a
Seite wählen
• Durch Schließen der Schieber mit 1 einzigen
Bohrung auf der linken und zwei Bohrungen auf
der rechten Seite. (SPI 3m)
• Mit 1/2 Verteilerblockseite
(für den SPI 4m - und SPI 4,5m)
Jeweilige Klappen schließen.
b
c
Kraft-Handkurbel bei feststehender Maschine mehrmals
betätigen, um das gesamte Saatgut auf der zu
stoppenden Halbbreite zurückzuhalten.
(bei kleinkörnigem Saatgut wie bspw. Raps muss
dieser Vorgang unbedingt durchgeführt werden).
- To engage
Lift the latch
Slide the lever sideways to the left
Check that the lever is securely in place in the notch .
DE
Nach Befahren des Feldrandes,
- Klappen öffnen und wieder in ursprüngliche Position bringen,
- Saatgutverteilung bei festehender Maschine mit mehreren
Umdrehungen der Kraft-Handkurbel einleiten (bei
kleinkörnigem Saatgut wie bspw. Raps muss dieser
Vorgang unbedingt durchgeführt werden).
2) Zentrales Auskoppeln am SPI 4/4.5
- Abkoppeln der linken Seite
Riegel anheben
Riegel nach rechts bewegen
Riegel in Ausgangsposition zurückstellen.
- Einkoppeln:
Riegel anheben
Riegel nach links bewegen
Sicherstellen, dass der Riegel in Einkerbung
einrastet.
61
Réglages
Settings
Einstellungen
G
4
1
2
2
3
62
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, afin
d'éviter les dégâts causés
par les rongeurs.
It is essential to empty the
seed box after sowing to
avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz
zum Schutz vor Nagetieren
unbedingt völlig entleeren.
Réglages
Settings
Einstellungen
G
Vidange de la trémie
• Vidange du fond de trémie
FR
- Ouvrir l’auget
- Dévisser les molettes .
- Pousser l’auget sous la distribution
- Abaisser le levier des "clapets de fond".
- Refermer lorsque l'auget est plein.
- Vider l'auget en actionnant la «gachette» pour ouvrir la
trappe.
- Recommencer l'opération autant de fois que nécessaire.
Il est possible de tourner les distributions à l'aide de la
manivelle pour retirer jusqu'au dernier grain.
Emptying the hopper
G
• Emptying the hopper bottom
- Open the tray
- Undo the adjustment screws .
- Slide the tray underneath the distribution assembly
- Lower the baffle plate lever .
- Close when the tray is full.
- Use the “trigger” to open the hatch and empty the
tray.
- Repeat the operation as necessary.
.
.
.
GB
.
Turn the metering devices with the crank to get the final
seeds out.
G
Saatkastenentleerung
• Entleerung des Kastenbodens
- Kippwanne
- Rädchen aufschrauben.
- Kippwanne
- Hebel der "Bodenklappen" nach unten drücken.
- Schließen, wenn die Wanne voll ist.
- Kippwanne durch Öffnen der Klappenraste entleeren.
- Vorgang so oft wie notwendig wiederholen.
Damit wirklich kein Korn zurückbleibt, können die
Verteilungen mittels der Kurbel gedreht werden.
öffnen.
unter die Verteilung schieben.
DE
63
Entretien
Maintenance
Wartung
B
6
1
2
64
3
Les courroies doivent être
remplacées par paire.
Attention à l'utilisation
excessive des nettoyeurs
haute pression sur les
transmissions et les
composants électroniques
Ne jamais graisser les
distributions et les tuyaux de
descente.
4
Belts must be replaced in
pairs.
Avoid excessive use of highpressure cleaners on
transmission and electronic
components.
Never grease the metering
devices or the coulter tubes.
5
SAE 85 W 140
Die Riemen müssen
paarweise ausgewechselt
werden.
Hochdruckreiniger nicht
übermäßig für Getriebe und
Elektronikteile benutzen.
Niemals die Saatausläufe
und Saatrohre schmieren.
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
A
Entretien
a) Nettoyage
- Souffler à l'intérieur de la trémie.
- Souffler les distributeurs et les injecteurs.
- Ouvrir les 2 trappes extérieures du caisson d’air et
souffler l’intérieur si nécessaire.
- Laver le semoir.
Après lavage, il est conseillé de faire fonctionner la turbine.
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de
protection et gants pour éviter toutes blessures.
Si il reste de la semence porter un masque anti
poussière pour éviter toute inhalation.
b) Entretien
• Variateur
- Vérifier le niveau d'huile semoir à l'horizontal, ajuster
si nécessaire au point rouge.
- Vidanger toutes les 200 heures. Réf. huile ATF
Dextron II D.
• Pour ne pas fatiguer inutilement les courroies, il est
conseillé de les démonter durant la période où la machine
n'est pas utilisée et de les stocker dans un lieu sec.
A
Maintenance
a) Cleaning
- Clean the inside of the seed box with a blower.
- Clean the spreaders and the injectors with a blower.
- Open the 2 outside shutters of the air box and clean the
interior if necessary with a blower.
- Wash the drill.
After washing, we recommend running the turbine.
For cleaning and maintenance, wear protective
glasses and gloves to prevent injury.
If some amount of seed remains, wear a dust mask
to prevent inhaling dust.
b) Maintenance
• Variator
- Check oil level with the drill in horizontal position; if
necessary, top up to red mark.
- Drain every 200 hours. Oil ref. ATF Dextron II D.
• To avoid overstraining the belts unnecessarily, we
recommend that you remove them during periods when
the machine is not in use and keep them in a dry place.
• Vérifier la tension des chaînes des bras de roue
d'entraînement.
• Festen Sitz der Hauptmuttern nach 20 Betriebsstunden
prüfen.
• Festen Sitz der Antriebsriemenscheiben in der Turbine
prüfen.
• Einwandfreie Funktionsfähigkeit der Kardanantriebe am
Verteilungsmechanismus prüfen und sicherstellen
(ausbauen, reinigen, schmieren).
(Inbetriebnahme) Jeweils
nach 500 Betriebsstunden
0,12L
SAE 85W 140 API GL5
65
Entretien
6 mm
Maintenance
Wartung
D
1
4
3
2
5
66
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
Distribution
D
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
• Ouvrir les trappes
la période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de
descente.
Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond
provoquer un surdosage en cours de semis.
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après
chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
Distribution
D
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the shutters
• Never lubricate the metering devices and chutes.
Checks
Incorrect flap
It is recommended to check settings and adjust if necessary
after each sowing campaign.
- Set the flap lever on index 1.
- Visually check first the distance between the flap and the
studded wheel.
et les clapets de fond pendant
peut
and flaps during storage.
setting can induce oversowing.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance
entre le clapet et la roue à ergots.
- Si nécessaire, mettre une cale
et la roue à ergots "grosses graines" (entre les ergots, sur
une partie lisse).
- Ajuster la distance à l'aide de la vis
Cellule sécurisation (option)
• A chaque manoeuvre de l’entonnoir (essai de débit) une
brosse nettoie la lentille du capteur. Un filet d’air en
provenance du caisson empêche le dépôt de poussière,
cependant la cellule peut être induite en erreur et
déclencher l’alarme.
Nettoyer les 2 capteurs
En condition de semis très poussiéreux, il y a possibilité
de désactiver l’alarme (voir chapitre dans la notice
d’utilisation de la console électronique).
- If necessary, insert a 6-mm spacer
grain” studded wheel studs (insert studs on a smooth
section).
- Adjust the distance with the screw
Security cell (optional)
• After each manoeuvre of the funnel (calibration test) a
brush cleans the sensor lens. An air stream coming from
the air box prevents dust from being deposited, however
the cell can be misled and activate the alarm.
Clean the 2 sensors
For sowing in very dusty conditions, there is the possibility
to disable the alarm (see chapter in the electronic console
user manual).
de 6mm entre le clapet
.
.
between the “coarse
.
.
GB
Verteilung
D
• Das Saatgut nie für länger im Saatkasten lassen.
• Die Schieber
Abstellzeiten öffnen.
• Nie die Verteilungen oder die Saatrohre schmieren.
Kontrolle
Eine mangelhafte Einstellung der Bodenklappen
während der Aussaat zu einer Überdosierung führen.
Es ist ratsam, nach jeder Saatperiode Kontrollen und ggf.
notwendige Neueinstellungen vorzunehmen.
und die Bodenklappen bei längeren
kann
- Den Hebel der Bodenklappen auf die Markierung 1
einstellen.
- Den Abstand zwischen Bodenklappe und dem Nockenrad
erst einmal mit bloßem Auge überprüfen.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil
Nockenrad für "große Körner" (zwischen die Nocken, an
eine glatte Stelle) schieben.
- Den Abstand mit der Schraube
Sicherungszelle (Option)
• Bei jeder Handhabung des Trichters (Abdrehprobe) reinigt
eine Bürste die Sensorlinse. Ein Luftstrahl aus dem Trichter
verhindert die Staubablagerung, die Zelle kann jedoch
irregeführt werden und den Alarm auslösen.
Die 2 Sensoren
Bei sehr staubreichen Aussaatbedingungen besteht die
Möglichkeit, den Alarm zu inaktivieren (siehe Kapitel in
der Bedienungsanleitung der Elektronikkonsole).
reinigen.
zwischen Klappe und das
nachregeln.
DE
67
Entretien
Maintenance
Wartung
E
68
Entretien
Maintenance
Wartung
Caractéristiques techniques
E
a) Identification
• Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes :
b) Caractéristiques
FR
NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
Largeur de travail (m)344,5
Nbre de rangs20 - 2428 - 3232
Ecartement (cm)15 - 12,514,3 - 12,514
Largeur transport (m)344,5
Contenance trémie ( l )75010501050
avec réhausse ( l )110016001600
Hauteur de remplissage (m)1,85 - 2,051,85 - 2,051,85 - 2,05
Régime prise de force (tr/min)540 - 100010001000
Poids approximatif
avec socs trainants (kg)
Puissance minimum
recommandée (ch)
Technical specifications
E
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
Working width (m)344,5
Number of rows20 - 2428 - 3232
Spacing (cm)15 - 12,514,3 - 12,514
Transport with (m)344,5
Seed box capacity ( l )75010501050
with hopper extension ( l )110016001600
Filling Height (m)1,85 - 2,051,85 - 2,051,85 - 2,05
PTO speed (rpm)540 - 100010001000
Suffolk coulter
approximative weight (kg)
Minimum
recommended power (hp)
SPI 3mSPI 4mSPI 4,5m
685880916
90 - 110140150
SPI 3mSPI 4mSPI 4,5m
685880916
90 - 110140150
GB
DE
Technische Daten
E
a) Identifizierung
• Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
Mit Aufsatz ( l )110016001600
Fülhöhe (m)1,85 - 2,051,85 - 2,051,85 - 2,05
Drehzahl der Zapfwelle (U/min)540 - 100010001000
Ungefähres Gewicht
mit Schleppscharen (kg)
Empfohlene
Mindestleistung (PS)
SPI 3mSPI 4mSPI 4,5m
685880916
90 - 110140150
69
Entretien
Maintenance
Wartung
F
EFFECTUER LA MISE EN ROUTE, REGLAGE, ENTRETIEN ET
NETTOYAGE, SEULEMENT LORSQUE LA MACHINE ET LA
PRISE DE FORCE SONT A L'ARRET.
DO NOT CARRY OUT ANY ADJUSTMENT,
MAINTENANCE OR CLEANING UNLESS
MACHINE AND P.T.O ARE OUT OF WORK.
INSTANDSETZUNGS - EINRICHTUNGS -WARTUNGS - UND
R
EINIGUNGSARBEITEN NUR BEI ABGESCHALTETEM
ANTRIEB UND STILLSTEHENDEM WERKZEUG VORNEHMEN.
70
Entretien
Positions Autocollants
Sticker positions
Maintenance
Wartung
F
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont
été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui.
Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues
dans la notice avec l'opérateur de la machine.
Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les
lorsqu'elles sont détériorées.
FR
F
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of
others.
Know their contents and check their location.
Review the safety notices as well as the instructions
contained in this operating manual.
If any safety notices become illegible or lost they should be
replaced.
F
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen
beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung
kontrollieren.
Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit dem
Benutzer der Maschine durchgehen.
Aufkleber sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber
auswechseln.
GB
DE
71
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
A
1
3
2
4
B
2
1
C
2
1
72
Chaque équipement
correspond à des
conditions particulières à
adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to
special conditions which
need to be adapted to the
soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht
besonderen Bedingungen
und ist dem Boden und der
Saat anzupassen.
Uniband-Schar
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
A
Limiteur de profondeur
(contrôle de la profondeur en sol "souple")
Soc à jupe
B
(contrôle du positionnement de la graine en fond de sillon)
FR
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous
- Monter le limiteur
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du
soc au sol et serrer.
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez
vous aider d'une cale
profondeur de semis désirée.
Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est
conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
• Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus
de pression de terrage aux éléments semeurs.
Depth limiter
A
(depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
corresponds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add
on a few centimetres.
• With this equipment, it is also recommended to increase the
depth control pressure on the coulter units.
H10 du soc
dont sa hauteur correspond à la
from the share
whose height
• Montage à l'arrière du soc sans clés spéciales.
- Nettoyer les socs avant le montage.
• Le patin anti-bourrage du soc est bloqué en position haute.
- Mettre le soc à jupe
- Mettre la broche élastique
Soc Uniband ( semis étale 6-8 cm)
C
• Le montage se fait à l'arrière du soc sans clés spéciales
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l'uniband
- Mettre la broche élastique .
Skirt-type share
B
(controls the positioning of the seed at the bottom of the furrow)
• Mounted at the rear of the share without the need for special
tools.
- Clean the shares before mounting.
• The anti-blockage shoe is secured in the up position.
- Fit the skirt-type share
- Fit spring pin
Uniband share (sowing a 6-8 cm wide band)
C
• Mounted at the rear of the share without the need for
special tools.
- Clean the shares before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin .
.
.
.
.
.
.
GB
1
4
DE
A
Sätiefenbegrenzer
(Tiefenkontrolle in "lockerem" Boden)
• Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern
- Den Begrenzer montieren
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am
Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein
Paßstück
gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige
Zentimeter mehr vorgesehen werden.
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den
Säelementen benutzt werden.
H10 des Schars abnehmen
benutzt werden, dessen Höhe der
Mantelschar
B
(Kontrolle der Kornablage in der Furche)
• Montage auf Rückseite des Schars ohne Spezialschlüssel.
- Schare vor Montage reinigen.
• Die Verstopfungsschutzvorrichtung des Schares ist in oberer
Stellung blockiert
- Mantelschar
- Federstift anbringen .
C
• Die Montage erfolgt auf der Rückseite ohne
Spezialwerkzeug
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband
- Federstift anbringen .
anbringen.
(Bandsaat 6-8 cm)
. anbringen
73
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
D
E
F
1
2
3
74
Suivre les instructions de
montage.
Comply with assembly
instructions.
Montageanweisungen
befolgen.
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
FR
Réhausse
D
• Une réhausse est disponible pour le SPI.
• Montage :
Voir notice jointe.
E
Agitateur souple
Utiliser l'agitateur souple dans le cas ou la semence a un
très mauvais écoulement. Exemple : Ray Grass de ferme
• Montage :
- Prendre la bavette caoutchouc et l'enrouler autour du
doigt d'agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
Seed box extension
D
• A raiser is available for the SPI.
• Assembly:
See instructions attached.
Rubber agitator
E
Use the rubber agitator in cases where the seed flows poorly
(e.g. farm rye-grass).
• Fitting:
- Take the rubber flap and wind it round the agitator
finger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
Modulation de terrage
F
Mettre la broche à la position 3 pour:
- Verrouiller le bras articulé (position sécurité).
- Pour régler à la manivelle sa position de terrage mini.
Tracteur à l’arrêt, mettre la broche à la position désirée.
Vérifier qu’il n’y ait personne autour du semoir avant
d’agir sur l’hydraulique.
La broche peut être mise dans son logement de
remisage.
Cette position permet de moduler sur toute la plage de
terrage.
EMARQUE
R
La pression maximum de terrage peut se déterminer par la
course maximum du vérin (butée mécanique).
La pression mini sera donnée par la course de la manivelle.
Adjusting the depth control
F
Put the pin in position 3 to:
- Lock the hinge arm (safety position).
- To put the crank in the minimum depth position.
When the tractor is stationary, put the pin in the required
position. Check that there is nobody near the drill before
operating the hydraulics.
The pin can be put away in its storage position.
The system can now be adjusted across the whole of the
depth range.
NB:
The ram stroke limit may determine the maximum depth
pressure (mechanical stop).
The crank stroke will provide the minimum pressure.
GB
DE
Aufsatz
D
• Für den SPI ist ein Aufsatz erhältlich.
• Montage:
Siehe beiliegende Anleitung.
E
Elastische Rührwelle
Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut schlecht
ausläuft (z. B. Landraygras)
• Montage :
- Gummischutz gemäß Plan um Rührfinger wickeln.
- Auf Drehrichtung achten.
Ablagemodulation
F
Raststift in Position 3 bringen um:
- den Gelenkarm fest zu stellen (Sicherheitsstellung).
- die Kurbel in die Position minimaler Ablagedruck
einzustellen.
Bei Schlepperstillstand Raststift in die gewünschte
Position bringen. Sichergehen, dass sich niemand im
Maschinenbereich befindet, bevor Sie an der Hydraulik
arbeiten.
Der Raststift kann in die Abstellaufnahme gesteckt
werden.
Mit dieser Position ist die Modulation über den
gesamten Ablagebereich möglich.
NMERKUNG
A
Der maximale Ablagedruck kann über den maximalen
Zylinderhub (mechanischer Anschlag) bestimmt werden.
Der minimale Ablagedruck ergibt sich aus dem Kurbelhub.
75
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
G
5
1
5
6
1
76
2
4
3
•
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
Roues de réappui (40mm)
G
a) Régler votre profondeur de travail avec les roues en
position flottante. (Axe
Le semoir doit être en position horizontale, et bien
respecter la hauteur de la ligne de semis.
(325mm, voir page 18/19)
b) Après avoir déterminé votre bon réglage de terrage,
appuyer légèrement sur la roue et mettre l’axe
réglage correspondant.
en position haute).
au
C) La roulette peut être mise dans trois positions.
- Axe utilisé en butée haute
(à favoriser en condition pierreuse)
- Axe utilisé en blocage
(utilisation en sol très homogène)
- Axe utilisé en butée basse
(suppression de la fonction appui en condition
trop collante)
EMARQUE:
R
FR
Dans la majorité des cas la position est identique entre la
rangée avant et arrière.
Dans les cas moins favorables (combiné herse + semoir
non d’aplomb par exemple), il est possible d’avoir une
différence de position entre la rangée avant et arrière.
Vérifier le résultat obtenu en profondeur après quelques
dizaines de mètres.
Packer wheels (40 mm)
G
a) Adjust the working depth with the wheels in the floating
position (Pin
The drill must be positioned horizontally and be set to the
row height (325 mm, see pages 18/19)
b) Once you have decided the correct depth setting, gently
press the wheel down and fit the pin
position.
In most cases, the position is the same between the
forward row and the rear row.
In less favourable circumstances (e.g. when the combined
harrow and seed drill are out of line), the position of the
forward row and the rear row may not match.
Check the performance of the depth setting after a few
dozen metres or so.
in the top position).
in the appropriate
• Vérifier dans la première utilisation que la roue est bien
dans l’axe de la ligne de semis (réglage possible avec
).
la vis
• Vérifier le serrage de toute les vis après les premières
utilisations.
• Si vous n’avez pas assez de positions de réglage avec
, il est possible de changer les pré-réglages
l’axe
de l’axe de roue.
C) The wheel can be set in three positions.
- The pin acts as an upward thrust limiter
(best for use on rocky ground)
- The pin acts as a locking mechanism
(for use on uniform soil)
- The pin acts as a downward thrust limiter
(cancels packing action when conditions are too
sticky)
NB:
• At the start of the operation, check that the wheel is
lined up properly along the row (use the adjustment
to alter the position if necessary).
screw
• Check the torque of all the screws after the first few
times the wheel has been used.
• The preset position
if pin
does not provide enough positions.
of the wheel pin can be altered
GB
DE
Saatandrückräder (40mm)
G
a) Ablagetiefe mit den Rädern in loser Stellung einstellen.
(Achse
in oberer Position).
Die Drillmaschine muss sich in horizontaler Position
befinden, Höhe der Saatlinie genau beachten.
(325mm, siehe Seite 18/19)
b) Nach Bestimmung des richtigen Ablagedrucks, Rad leicht
andrücken und Achse
bringen.
In den meisten Fällen ist die Position der vorderen und
hinteren Reihe gleich.
In weniger günstigen Fällen (nicht senkrechte EggenDrillkombination z. B.) kann die Position der hinteren und
vorderen Reihe verschieden sein.
Erhaltene Tiefe nach einigen Metern prüfen.
in die entsprechende Einstellung
C) Für das Abstellrad gibt es drei Positionen.
- Am oberen Anschlag
(zu bevorzugen bei steinigen Bodenverhältnissen)
- bei Blockierung
(Einsatz bei sehr gleichmäßigen Bodenverhältnissen)
- Am unteren Anschlag
(Einstellen der Stützfunktion bei stark haftenden
Bodenverhältnissen)
NMERKUNG:
A
• Bei der ersten Verwendung sichergehen, dass sich das
Saatandrückrad in der Achse der Saatlinie befindet
(Einstellung möglich mit Schraube
• Nach den ersten Arbeitsstunden sicherstellen, dass alle
Schrauben gut angezogen sind.
• Wenn Sie an Achse
Einstellpositionen haben, können Sie die
Voreinstellungen
eingesetzte Achse
eingesetzte Achse
eingesetzte Achse
).
nicht genügend
der Radachse verändern.
77
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
H
1
2
78
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
H
Relevage hydraulique de la ligne de semis
FR
Le système permet de lever la ligne de semis pour effectuer
les manoeuvres en bout de champ ou lors des déplacements
routiers.
Cet équipement est conseillé avec un enterrage équipé de
roues de réappuis.
• Montage
Voir notice jointe.
• Utilisation
- Mettre de la pression hydraulique pour retirer l’axe
Cet axe ne sert que pour le remisage ainsi que pour
poser le semoir sur ses béquilles.
- Mettre la ligne de semis à 325 mm du sol (voir page
53) et mettre la broche
des positions.
Coulter unit hydraulic lift system
H
This system enables the coulter units to be raised for end-offield manœuvres or for road travel.
This equipment is recommended when using an embedding
system fitted with packer wheels.
• Fitting
See enclosed instructions.
en butée basse dans l’une
.
R
EMARQUE:
• Ne jamais mettre la broche en butée haute. Le vérin
doit toujours pouvoir lever la ligne de semis.
• Pour les semoirs avec herse Cultiline et appuis sur le
rouleau, ne pas mettre de broche
NB:
• Never place the peg in the top locking position. The
ram must always be free to lift the coulter units.
• Do not insert the peg
combinations where the frame is attached mechanically
to the roller.
on seed drill and Cultiline harrow
.
GB
• Use
- Apply hydraulic pressure to remove the pin
is only used for storage and when resting the seed drill
on the parking skids.
- Set the drilling line at 325 mm above ground level (see
page 53) and put the peg
positions below the moving part.
Hydraulischer Vertikalhub der Säanlage
H
Mit diesem System kann die Säanlage bei den Manövern am
Feldende oder beim Straßentransport angehoben werden.
Diese Ausstattung wird bei der Saatgutablage mit
Saatandruckrädern empfohlen.
• Montage
Vgl. beiliegende Anweisung.
• Benutzung
- Hydraulikleitung unter Druck setzen, um die Achse
abzunehmen
Einwinterung sowie zum Abstellen der Drillmaschine
auf die Stützen.
- Säanlage in 325 mm Abstand vom Boden bringen
(Siehe Seite 53) und Raststift
Anschlagspositionen bringen
. Diese Achse dient nur zur
in one of the locking
in eine der unteren
. This pin
A
NMERKUNG:
• Raststift niemals in die obere Anschlagsposition
bringen. Die Hydraulik muss jeder Zeit die Säanlage
heben können.
• Bei Drillmaschinen mit Cultiline-Egge und
Andruckmechanismus an der Walze Raststift
verwenden.