Sulky Reguline SPI User Manual [en, de, fr]

3.4.4,5
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 225-06 - FR-GB-DE / RS
Sulky Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
BP 92111 - rue Fabien Burel
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains SPI, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the SPI seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine SPI-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Chairman and Managing Director
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
NOM DU FABRICANT : M
ANUFACTURERS NAME:
N
AME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
M
ACHINE DESCRIPTION:
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE :
T
YPE:
T
YP:
NUMÉRO DE SÉRIE : S
ERIAL NUMBER:
S
ERIEN-NUMMER:
ACCESSOIRES :
SULKY BUREL
BP 92111 35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
Réguline SPI
A
CCESSORIES:
Z
USATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES
D
IRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE:
:
98/37 CE D
IRECTIVE :
2004/108/ CE
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE 06 JANVIER 2003 E
STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG,6TH JANUARY 2003
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG, DEN 06 JANUAR 2003
A
2
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
T
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
DIRECTIVE: 98/37 EC D
IRECTIVE :
2004/108/ EC
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
D
FOLGENDEN
EG-M
VORSCHRIFTEN:
ASCHINEN-RICHTLINIE:
98/37 EG R
ICHTLINIE :
2004/108 EG
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter
DE
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs
1
Arbre en rotation
2
Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
4
Ne pas stationner sur la passerelle
5
Pièces en mouvement :
6
Roue d'entraînement Disque de marquage
4
1
4
3
2
6
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Operating tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
1
Rotating shaft
2
Seed box agitator Universal drive shaft
Rotating turbine
3
Danger of crushing triangular hitch
4
Do not ride on the platform
5
Moving parts:
6
Drive wheel Marker disc
6
1
4
3
2
6
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungs ­vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt 105,1 dR (A).
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
1
Rotierende Welle
2
Rührwerk im Kasten Gelenkwelle
Rotierende Turbine
3
Quetschgefahr Kupplungsdreieck
4
Aufenthalt auf dem Ladesteg
5
nicht gestattet
Umlaufende Teile:
6
Treibrad Markierscheibe
8
1
4
3
2
6
5
SOMMAIRE
Français
Pages
13 13
12-13
15 14-15 16-17 18-23 24-29
Pages
36-47 48-51 52-53 54-55
Pages
65 64-65
65 66-67 68-69 70-71
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Prise de force
• C Manutention
• D Manœuvre en bout de champ
• E Travail du sol sans semis
• F Déplacement routier
• G Adaptation triangle
• H Turbine
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
30-31
31 32-33 34-35
56-59 60-61 62-63
• I Branchement hydraulique
• J Branchement Electrique
• K Passerelle de chargement
• L Remplissage de la trémie
• E Dispositif de marquage
• F Débrayage 1/2 semoir
• G Vidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
Pages
72-73 72-73 72-73 74-75 74-75 74-75
Pages
80
81-109
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Soc à jupe
• C Soc Uniband
• D Réhausse
• E Agitateur souple
• F Modulation de terrage
76-77 78-79
• G Roues de réappui
• H Relevage hydraulique de la ligne de semis
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13 13
12-13
15 14-15 16-17 18-23 24-29
Pages
36-47 48-51 52-53 54-55
Pages
65 64-65
65 66-67 68-69 70-71
START-UP
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D End-of-field manoeuvres
• E Grain-free tilling
• F Road travel
• G Triangular hitch adaptation
• H Turbine
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Setting the depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Check
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
30-31
31 32-33 34-35
56-59 60-61 62-63
• I Hydraulics connection
• J Electrics connection
• K Loading platform
• L Filling the seed box
• E Tramlining
• F Disengaging the half drill
• G Emptying the hopper
Pages
72-73 72-73 72-73 74-75 74-75 74-75
Pages
80
81-109
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Skirt-type share
• C Uniband share
• D Seed box extension
• E Rubber agitator
• F Adjusting the depth control
76-77 78-79
• G Packer wheels
• H Coulter unit hydraulic lift system
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13 13
12-13
15
14-15
16-17 18-23
24-29
Seite
36-47 48-51 52-53 54-55
Seite
65
64-65
65 66-67 68-69 70-71
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Zapfwelle
• C Handhabung
• D Manövrieren am Feldende
• E Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• F Straßenbenutzung
• G Dreieck-Kopplung
• H Turbine
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• A Wartung
• B Schmieren
• C Kontrolle
• D Verteilung
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
30-31
31 32-33 34-35
56-59 60-61 62-63
• I Hydraulikanschluß
• J Elektrischer Anschluß
• K Ladesteg
• L Füllen des Saatkastens
• E Fahrgassenschaltung
• F Drillmaschine abschalten
• G Saatkastenentleerung
1
1
1
2
1
3
Seite
72-73 72-73 72-73 74-75 74-75 74-75
Seite
80
81-109
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Mantelschar
• C Uniband-Schar
• D Aufsatz
• E Elastische Rührwelle
• F Ablagemodulation
76-77 78-79
• G Saatandrückräder
• H Hydraulischer Vertikalhub der Säanlage
EINSTELLTABELLEN
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide et sans l'outil de travail du sol. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed-drill unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten und ohne Bodenbearbeitungs ­gerät heben. Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand im Maschinen ­bereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
• Le SPI ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The SPI should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneaux dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or 1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine speed and increased gradually to reach the required speed. Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
FR
GB
1
1
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den SPI nur für Arbeiten benutzen, für die er be-stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Zapfwelle
B
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
Handhabung
C
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen..
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir avant toute manoeuvre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
2
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Umfeld der Drillmaschine befindet. Die Vorschriften der geltenden Straßenverkehrs ­ordnung sind zu beachten.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche
progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il est possible de bloquer en position haute les roues d’entraînement, sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer . mettre le ressort en position . lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis . mettre le ressort en position . lever légèrement et baisser le bras.
Remarque
Grain-free tilling
E
You can lock the drive wheels in the upper position, without altering the seed drill settings, so that the cultivating implement can be used without sowing.
• Use
: Avec l’équipement MS, il est aussi possible
d’arrêter la distribution de la cabine.
- Use without sowing . set the spring position . lift the wheel arm.
- Use for sowing . set the spring position . lift slightly, then lower the arm.
GB
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Please note:
distribution from within the cab.
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Wenn das Bodenbearbeitungsgerät ohne zu säen benutzt verwendet werden soll, können die Antriebsräder in oberer Position festgestellt werden, ohne die Einstellungen der Drillmaschine zu verändern.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussat
- Benutzung zur Aussat
Hinweis
von der Kabine aus angehalten werden.
you can also use the MS equipment to stop
. Feder auf stellen . Radarm anheben.
. Feder auf stellen . Arm leicht anheben und senken.
: Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung
DE
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
16
1
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir avant toute manoeuvre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
1
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Umfeld der Drillmaschine befindet. Die Vorschriften der geltenden Straßenverkehrs ­ordnung sind zu beachten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Déplacement routier
F
• Afin d'être dans un gabarit routier 3m (modèle 3m).
- Retirer les roues DPA et les mettre à l'emplacement
prévu à cet effet sur le bras de roue.
- Assurez-vous que l'outil de travail du sol est bien dans
le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation
routière de votre semoir.
• Pour les modèles > 3m, se conformer à la législation.
FR
• Déplacer le bras de roue gauche vers l’intérieur.
Road travel
F
• In order to fit within a road overall width 3m
• With models > 3m, apply regulations.
• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.
Straßenbenutzung
F
- Lever le bras de roue comme indiqué p.15.
- Retirer la goupille .
- Pousser le bras de roue.
- Remettre la goupille.
(3m model)
- Withdraw the DPA wheels and place them in the space
provided on the wheel arm.
- Make sure that the cultivating implement does not
extend outside of the regulatory overall width.
- Check the compliance of the seed drill road signalling
and lighting system.
- Raise the wheel arm as shown on page 15.
- Remove the locking pin .
- Push the wheel arm.
- Put the locking pin back in place.
GB
DE
• Damit das im Straßenverkehr zulässige Maß von 3m eingehalten wird, (Modelle 3m)
- DPA-Räder einziehen und an die am Radarm
vorgesehenen Stellen aufsetzen.
- Überprüfen Sie, dass das Bodenbearbeitungsgerät sich
innerhalb der auf der Straße zulässigen Maße befindet.
- Vergewissern Sie sich, dass die Blink- und Lichtanlage
Ihrer Drillmaschine vorschriftsmäßig funktioniert.
• Was die Modelle > 3m angeht, beachten Sie bitte die entsprechenden gesetzlichen Vorschriften.
• Radarm des linken Rads nach Innen versetzen.
- Radarm wie auf S. 15 gezeigt anheben.
- Stift herausziehen .
- Radarm drücken.
- Stift wieder einsetzen.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
2
1
2
18
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
Adaptation triangle
1 - Semoir fixe à la herse rotative
• Suivre les instructions de montage dans la notice jointe.
• Assembler le triangle à la herse et bien bloquer les bras inférieurs
• Assurez-vous que le triangle soit bien centré par rapport à la herse.
• Assurez-vous que le triangle soit bien perpendiculaire au sol.
• Atteler le semoir (voir point 3 p.23).
• Ajuster la hauteur de la ligne de semis avec les tirants et respecter la distance H de 325mm ± 25mm.
.
FR
,
Triangular hitch adaptation
G
1 - Seed drill attached to power harrow
• Follow the assembly instructions given in the attached leaflet.
• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the lower arms
• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre to the harrow.
• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the ground.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Use the maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
G
Dreieck-Kopplung
1 - Feststehende Drillmaschine mit Kreiselegge
• Montageanleitung in beigelegter Bedienungsanleitung befolgen.
• Dreipunktanbau an die Egge anbauen und untere Arme gut feststellen
• Sicherstellen, dass der Dreipunktanbau gegenüber der Egge gut zentriert ist..
• Sicherstellen, dass sich der Dreipunktanbau senkrecht zum Boden befindet.
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
• Höhe der Säanlage mit den Zugstangen Abstand H von 325mm ± 25mm einhalten.
securely into position.
tie-rods to adjust the height of the drilling line,
.
einstellen und
GB
DE
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2
2
3
1
20
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2 - Semoir avec support Packer
(Herse rotative cultiline uniquement)
• Monter le triangle comme indiqué (voir point 1 p.19).
• Atteler le semoir (voir point 3 p.23).
• Retirer les guides
• Maintenir la ligne de semis à l’aide de deux sangles (à chaque angle de la plate forme), et retirer les supports
de l’axe supérieur.
• Poser doucement la ligne de semis pour que les galets poses sur les flasques du Packer.
• Remettre les guides
Remarque:
Les supports ne sont à utiliser que pour le transport du semoir sur camion.
du Packer.
et bloquer.
FR
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline power harrow only)
• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 19.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Remove the Packer’s
• Use two straps to maintain the drilling line (at each corner of the platform), and withdraw the
mountings from the upper axis.
• Gently set down the drilling line so that the on the Packer connectors.
• Put the
Note:
2 - Drillmaschine mit Packerhaltevorrichtung
• Dreipunktanbau wie auf der Zeichnung gezeigt anbauen
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
• Führungen
• Säanlage mit Hilfe zweier Gurte halten
• Säanlage vorsichtig absetzen, damit die Reibrollen
• Führungen wieder anbauen
guides back into place and lock.
The mountings are only to be used when transporting the seed drill by lorry.
(Nur Cultiline-Kreiselegge)
(siehe Punkt 1) S. 19.
des Packers abnehmen.
(an jedem Winkel der Plattform), und Stützen oberen Achse abnehmen.
den Flanschen des Packers aufliegen.
guides.
rollers rest
der
auf
und blockieren.
GB
DE
Anmerkung :
Die Stützen sind nur für den Transport der Drillmaschine auf einem LKW zu verwenden.
21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
1
2
3
1
22
Vérifier que le SPI soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
2
Check that the SPI is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Prüfen, ob der SPI fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
3 - Accouplement herse /semoir
a) Attelage
A
PPAREIL SUR BÉQUILLE
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position verticale
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que la broche soit bien enclenchée
• Monter les courroies pour la turbine mécanique.
b) Dételage
UR SOL PLAT
S
• Déverrouiller la broche .
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Retirer les courroies.
• Emboîter les béquilles
- La position
- La position
3 - Hitching the harrow to the seed drill
a) Hitching
W
ITH THE MACHINE ON ITS PARKING SUPPORT
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly engaged
• Attach the mechanical turbine belts.
.
correspond à la position utilisation.
correspond à la position transport camion.
Il est possible d’ajuster les béquilles penche légèrement vers l’avant afin de faciliter l’attelage du triangle mâle de la herse.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Désaccoupler après avoir vérifié si les 4 béquilles poses bien sur le sol.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
The skids can be adjusted slightly, making it easier to hitch the harrow’s male linkage.
• Gently lower the machine to the ground.
• Check that the 4 skids are firmly in contact with the ground and unhitch.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking supports.
to tilt the seed drill forwards
pour que le semoir
GB
b) Unhitching
N FLAT GROUND
O
• Unlock the pin .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Remove the belts.
• Insert the skids
- Position
- Position
3 - Anbau Egge/ Drillmaschine
a) Anbau
ERÄT AUF STÜTZE
G
• Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist
• Keilriemen der mechanischen Turbine einbauen.
b) Abbau
UF EBENEM BODEN
A
• Stift entriegeln.
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Die Riemen entfernen.
• Bodenstützen montieren
- Position
- Position
.
is the operating position.
is the road transport position.
.  entspricht der Betriebsposition.entspricht der LKW-Transport Position.
Die Stützen können so eingestellt werden Drillmaschine leicht nach vorn neigt, so dass das Ankuppeln des Dreipunktanbaus der Egge einfacher ist.
• Vorsichtig absenken, Maschine am Boden abstellen.
• Vor dem Abkuppeln sicherstellen, dass alle 4 Stützen wirklich auf dem Boden abgestellt sind.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen setzen.
, dass die
DE
23
Mise en route
24 mm
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
2
b)
c)
3
1
1
2
24
L'alignement des poulies se fait machine en position travail.
4
The pulleys are lined up with the machine in the working position.
Das Ausfluchten der Riemen scheiben erfolgt mit der Maschine in Arbeitsstellung.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Turbine
H
1 - Turbine à entraînement mécanique
a) Mise en place des poulies
• Poulie menante auto-serrants coniques. Le serrage s'effectue après avoir adapté le semoir sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force.
- Monter sans bloquer
• Poulie menée
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
b) Alignement des poulies
• Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la
poulie menante
Turbine
H
1 - Mechanically-driven turbine
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
b) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley lined up with the driven pulley using a rule.
sur l'outil de travail du sol. Moyeux
(sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
par rapport à la poulie menée à l'aide
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
(on drill). Keyed triple-groove pulley
must be
d'une règle.
- Choisir 2 gorges de la poulie
- La poulie triangle d'attelage
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après quelques heures d’utilisation.
c) Positionnement de la turbine
• Après avoir monté les courroies, déplacer la turbine pour faire la tension.
• Utiliser la manivelle
• Déplacer la turbine vers l'extérieur pour la tension.
• La tension est correcte lorsque le bord du ressort est aligné avec le chassis.
- Choose two grooves on pulley
- Pulley triangular hitch
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few hours' use.
c) Positioning the fan
• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..
• Use the crank
• Move the turbine towards the outside to take up the slack.
• Tensioning is correct when the spring border is in line with the frame.
doit être à une distance de 24mm du
.
.
must be at a distance of 24 mm from the
.
.
pour les courroies.
for the belts.
GB
DE
Turbine
H
1 - Turbine mit mechanischem Antrieb
a) Antriebsscheibe am Bodenbearbeitungsgerät
ansetzen
• Antriebsriemenscheibe Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge reinigen.
- Montieren, ohne zu blockieren
• Abtriebscheibe Riemenscheibe.
- Im Werk montiert
- Festsitzen der Blockierschraube kontrollieren.
b) Ausfluchten der Riemenscheiben
(auf Egge). Selbstklemmende
(auf Drillmaschine). Verkeilte 3-Rillen-
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe
in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals
ausgefluchtet werden.
- 2 Rillen der Riemenscheibe
- Der Abstand der Riemenscheibe dreieck
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen
c) Positionierung der Turbine
• Nach dem Anbringen der Riemen die Turbine versetzen, damit Spannung entsteht.
• Kurbel verwenden
• Turbine leicht nach außen schieben, um die Spannung einzustellen.
• Die richtige Spannung ist vorhanden, wenn sich der Federrand auf einer Linie mit dem Rahmen befindet.
muß 24 mm betragen.
festziehen.
Betriebsstunden kontrollieren.
.
für die Riemen wählen.
vom Kupplungs -
25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d)
26
Avant la mise en route de la turbine, assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir.
Before starting the fan, make sure there is no one near the seed drill.
Vor Inbetriebnahme der Turbine sichergehen, dass sich niemand im näheren Umfeld der Drillmaschine aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation du boîtier ULTRON MS
- Contrôler régulièrement la propreté du filtre de la turbine pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit.
FR
d) Using the turbine
- The turbine speed is 3500 rpm.
- Read the ULTRON MS instructions carefully.
- Regularly check that the turbine filter is clean to ensure that the pneumatic transfer runs smoothly.
- Engage the PTO at a low engine speed.
d) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 3500 U/Min.
- Benutzungsanweisung des Elektronikgerätes sorgfältig lesen. ULTRON MS
GB
DE
- Sauberkeit des Turbinenfilters regelmäßig prüfen, um die Druckluftbeförderung voll funktionsfähig zu halten.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
27
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
b)
Faire les réglages du volet de la turbine tracteur à l'arrêt. Attention : huile sous pression.
4
2
3
1
Adjust the fan flap while the tractor is stopped. Caution: oil under pressure.
5
Die Einstellungen der Turbinen klappe des Schleppers sind bei Maschinenstillstand vorzunehmen. Vorsicht: Öl steht unter Druck.
28
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
2 -
Turbine à entraînement hydraulique
a) Spécification
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour la vitesse de rotation de travail est d’environ 32 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage
3) Le retour doit être obligatoirement libre et inférieur à
15 bars, utiliser le manomètre.
4) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
5) Lors de la première mise en service, une correction du nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude). Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait avec le boîtier ULTRON MS
6) Branchement au tracteur
- Le réglage de la vitesse de la turbine s'effectue avec le
régulateur de débit du distributeur du tracteur.
2 -
Hydraulically-driven turbine
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be made on the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult your dealer.
1) Approximately 32 litres per minute is the oil flow rate required for working rate rotation.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) Feedback must imperatively be below 15 bar; use a
pressure gauge.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the number of revolutions must be corrected between start-up (cold oil) and normal operation (warm oil). The turbine speed is checked on the ULTRON MS unit
6) Tractor connection.
- The fan rate can be adjusted with the tractor metering
device regulating valve.
.
.
b) Description du fonctionnement
Admission avec raccord Push Pull.Bloc diviseur.Moteur.Manomètre sur retour hydraulique (< 15 bars).Flexible de retour libre.
c) Utilisation de la turbine à entrainement hydraulique
Grâce au régulateur de débit d'huile du tracteur, régler la vitesse de rotation à un régime de 3500 Tr/mn.
- Suivant le type de graines à semer : agir sur le volet pour avoir plus ou moins de débit d'air, (2 positions).
GB
b) Description of operation
Intake with Push Pull connector.Divider unit.Motor.Pressure gauge on hydraulic feedback (< 15 bars).Free feedback hose.
c) Using the hydraulically-driven turbine
Using the marker oil flowrate regulator, set the rotation rate
to 3500 RPM.
- Depending on the type of seed: actuate the flap to
increase or decrease the air flow. (Two settings).
DE
2 - Turbine mit Hydraulikantrieb
a) Spezifikation
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulikantriebs der Turbine bedingt einige Überprüfungen auf dem Schlepper, fragen Sie Ihren Fachhändler.
1) Der Öldurchsatz bei der Arbeitsdrehgeschwindigkeit liegt bei ungefähr 32 Litern/Min.
2) Der Öldruck steigt beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Der Rücklauf muss unbedingt frei sein und unter 15 Bar
liegen (Manometer benutzen).
4) Die Hydraulikanschlüsse immer korrekt reinigen.
5) Bei der ersten Inbetriebsetzung muß die Drehzahl zwischen Anlaßphase (kaltes Öl) und Normalfunktion (warmes Öl) korrigiert werden. Die Kontrolle der Turbinen-Drehzahl erfolgt durch das Gehäuse ULTRON MS
6) Anschluß des Schleppers
- Die Einstellung der Turbinen-Drehzahl wird mit dem Streu-
mengenregler des Schlepperverteilers vorgenommen.
.
b) Beschreibung der Betriebsweise
Einlass-Anschluss Push Pull.Teilerblock.Motor.Manometer auf Hydraulikrücklauf (< 15 bars).Flexwelle für den freien Rücklauf.
c) Benutzung der Turbine mit Hydraulikantrieb
Über den Ölmengenregler des Schleppers ist die Drehzahl
auf 3500 U/min einzustellen.
- je nach Saatkorntyp: zur Vergrößerung oder Ver ringerung der Luftmenge auf die Klappe einwirken (2 Positionen).
29
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
1
30
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
I
Branchement Hydraulique
• Le circuit hydraulique du SPI ne nécessite qu'un distributeur simple effet :
- Fonctionnement des traceurs (avec vanne séquentielle)
- Fonctionnement du jalonnage pré levée (option)
• Le circuit comprend un limiteur de débit
Hydraulics connection
I
• The SPI hydraulic circuit only requires a single-acting valve:
- Marker operation (with sequential valve)
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
• The circuit includes a seed rate control valve
.
.
J
Branchement Electrique
• Le système de commande de jalonnage nécessite une alimentation en 12 volts continu.
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE MANUEL
J
Electrics connection
• The tramline control system requires a 12 V DC power supply.
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
ULTRON MS
ULTRON MS
GB
I
Hydraulikanschluß
• Die Hydraulikleitung des SPI erfordert nur ein einfachwirkendes Steuerventil:
- Funktion der Spurreißer (mit Folgeventil)
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil
.
Elektrischer Anschluß
J
• Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine Gleichstromversorgung von 12 Volt
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
ULTRON MS
DE
31
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
K
1
4
3
32
L'escalier doit être relevé au travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
2
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Passerelle de chargement
K
• La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
FR
• La première marche de l'escalier
• L'escalier doit être levé au travail.
• La fixation de l'escalier ne se fait que par 2 vis Les 2 autres vis L'escalier doit pouvoir s'escamoter lors d'un choc.
Loading platform
K
• The platform is used for easier loading when the seed drill is laid on the ground. It is not recommended to load the seed box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
• The bottom step
• The steps should be raised during sowing.
• The ladder is secured by 2 screws The other 2 screws The ladder must be collapsible in case of impact.
servant de butée.
must rest on the ground.
are used as stops.
doit poser au sol.
only.
.
GB
Ladesteg
K
• Der Ladesteg erleichtert das Laden, wenn die Drillmaschine auf dem Boden aufliegt. Bei angehobener Drillmaschine möglichst nicht laden oder den Ladesteg benutzen.
• Die erste Treppenstufe
• Die Trittleiter muß bei der Arbeit angehoben sein.
• Die Leiter ist nur von zwei Schrauben Die zwei anderen Schrauben Die Leiter muss bei einem Stoß hochklappen können.
muß auf dem Boden aufligen.
gehalten.
dienen als Anschlag.
DE
33
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
L
3
3
2
5
1
4
3434
Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the seed drill while sowing.
Auf die Drehung der Rührwelle achten. Kontrollieren, ob sich kein Fremdkörper im Kasten befindet. Zum Vermeiden von eventuellen Beschädigungen durch Nagetiere keine Körner im Saatkasten lassen. Während der Arbeit in keinem Fall auf die Drillmaschine steigen.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
• Bâche ouverte, la trémie est entièrement dégagée.
- Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la
- Vérifier que le dôme
• Un indicateur de niveau mécanique niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
• Un capteur trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
• Refermer la bâche après le remplissage et la bloquer afin d'éviter les projections de terre dans la trémie.
.
trémie
est correctement placé
(recouvre l'agitateur), ainsi que le tamis.
permet de vérifier le
de fin de trémie réglable est placé dans la
FR
Filling the seed box
L
• With the cover open, the seed box is completely free.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box
- Check that the deflector
agitator), as well as the sieve.
• The seed level can be checked from the driver's position by means of a mechanical level indicator
• An adjustable end-of-load sensor is fitted in the hopper. (low position for small grain, high position for large grain).
• Close and secure the cover after filling to prevent soil from entering the seed box.
Füllen des Saatkastens
L
• Wenn die Plane geöffnet ist, liegt der Saatkasten völlig frei.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
- Prüfen, ob die Haube richtig angebracht ist (deckt das
Rührwerk ab), sowie auch das Sieb.
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
is correctly fitted (above the
.
ermöglicht die
GB
.
DE
• Im Trichter befindet sich ein einstellbarer Trichterfüllstand-
• Nach dem Füllen Plane wieder schließen und blockieren,
.
Sensor (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
damit keine Erde in den Saatkasten spritzt.
3535
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1)
2
F
2)
1
0
2
1
2
0
1
36
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du débit
A
a) Régage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage de la distribution)
1) Débit d’air
• Retirer l'agrafe
1 . Position volet ouvert O (grosses graines) 2 . Position volet fermé F (petites graines)
2) Trappe de distribution
• Lever ou baisser la trappe en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repères sur 4m
0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple) 1 . Petites graines avec obturateur 2 . Grosses graines
FR
1
dans
2
GB
Setting the flow
A
a) Setting the distribution (see chapter 5 for the setting
scales on the distribution unit)
1) Air flow
• Remove clip
1 . Open flap position O (large seed) 2 . Closed flap position F (small seed)
2) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter as recommended. Insert the
into the corresponding catch.
spring
• There are three shutter positions.
• 4-metre marks
Einstellung der Saatmenge
A
a) Einstellung der Verteilung (Einstellwerte der Verteilung siehe Kapitel 5)
1) Luftmenge
• Die Klammer entfernen
0 . Closed (sowing one row in two, for instance) 1 . Small seed with shutter 2 . Large seed
1 . Position offene Klappe O (große Körner) 2 . Position geschlossene Klappe G (kleines
Saatgut)
DE
2) Auslaufschieber
• Schieber gemäß Empfehlungen heben oder senken.
in die entsprechende Nut einklinken.
Feder
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierungen bei 4m
0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reihen) 1 . Kleines Saatgut mit Dibbelklappe 2 . Große Körner
37
Réglages
Settings
Einstellungen
3) 4)
1
1
2
3
1
3
2
38
a
Suivre les indications de réglage. Stocker les obturateurs dans un lieu sec et à l'abri de toute détérioration.
Follow the setting indications. Keep the blanks in a dry, well sheltered place to avoid damage.
b
c
Einstellanweisungen befolgen. Dibbelklappen an einem trockenen Ort geschützt aufbewahren.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
3) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge).
4) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
3) Baffle plate
• Move lever
mark.
• Setting 1 . Cereal
• The aim is to have the grain metered out by the feeding roller by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
4) Selecting the feeding roller
2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
slightly to the right and set to the appropriate
2 . 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
sur la droite et mettre au
s’effectue :
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum
a . Engager l'obturateur
manière à la couvrir b . Faire pivoter c . Enclencher sur l'axe du ressort d . Régler les clapets de fond en position 1 e . Baisser la trappe en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard
- Ergot roue fine débit inférieur à 8 kg/ha
- The hopper empty
- The shutters set to position 2
- The baffle plates open to maximum position
a . Fit the blank b . Swivel c . Fit on to the spring pin d . Set the baffle plates to position 1 e . Lower the shutter to position 1
• To remove, carry out the above operations in the reverse order.
• Setting
- Standard roller
- Fine wheel roller
(grosses graines / céréales)
(large grain/cereals)
(rate < 8 kg/ha)
sur la roue à ergots de
over the top of the feeding roller
GB
• The blank
3) Bodenklappe
• Den Hebel auf die entsprechende Kerbe stellen.
• Markierung 1 . Getreide
• Das Korn vorzugsweise mit dem Nockenrad begleiten, indem die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird (B.: Markierung 1 für Weizen, Gerste)
4) Wahl des Nockenrads
• die Montage der Dibbelklappe
is fitted with:
auf der rechten Seite leicht verschieben und
2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen
Maxi . Untere Stellung, Entleerung
erfolgt:
- Bei leerem Saatkasten
- Mit den Schiebern auf Stellung 2
- Mit maximal geöffneten Bodenklappen
a . Dibbelklappe
daß es abgedeckt wird b . Drehen c . Auf dem Federbolzen einrasten d . Bodenklappen auf 1 stellen e . Den Schieber auf Position 1 herunterstellen
• Entfernen der Dibbelklappen in umgekehrter Reihenfolge.
• Markierung
- Standard-Nockenrad
- Feines Nockenrad
so auf das Nockenrad setzen,
(dicke Körner/Getreide)
Saatmenge unter < 8 kg/ha
DE
39
Réglages
Settings
Einstellungen
5)
6)
L 12 /20
3
2
N 20 / 12
1
40
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
5) Régulateur
• Mettre le jeu de pignons correspondant à la graine et aux conditions d’utilisation. (voir chapitre 5)
• Repère
- Position N 20/12
Pour semis de graines moyennes et grossesPour toute graine lors de semis dans des
parcelles à forte pente.
Pour les débits de semis
au réglage du variateur > 25
- Position L 12/20
Pour semis de petites graines.Pour les débits de semis
au réglage du variateur < 25
5) Regulating valve
• Insert the set of gears corresponding to the grain and conditions of use. (see section 5)
• Setting
- Position N 20/12
For drilling medium and large seedsFor drilling all seed types on steep plotsFor drilling rates with variator set at > 25
6) Variateur
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
, et du levier .
molette
• La lecture se fait au dessus de la partie plane
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
• Remarque
- vitesse maximum d'avancement 14 Km/h jusqu'au repère 60
- vitesse maximum d'avancement 10 Km/h entre repère 60 et 90
6) Variator
• Using the knob determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
• Each change to the setting must be followed by a calibration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
, and lever , set to the mark
.
.
GB
- Position L 12/20
For drilling small seedsFor drilling rates with variator set at < 25
5) Regler
• Die dem Korn und den Einsatzbedingungen ent ­sprechenden Zahnradpaarung anbringen (vgl. Kapitel 5).
• Markierung
- Position N 20/12
Aussaat von mittelgroßem und großem Saatgut
Für jede Saatgröße bei Aussaat in stark
geneigten Parzellen.
Bei Streumengen mit Reglereinstellungen > 25
- Position L 12/20
Aussaat kleine Saatkörner.Bei Streumengen mit Reglereinstellungen < 25
• Scale from 0 to 90.
• Note:
- maximum forward speed 14 kph up to 60
- maximum forward speed 10 kmh (6 mph) between markers 60 and 90
6) Getriebe
• Die bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit dem Rädchen
• Die Ablesung erfolgt über dem flachem Teil
• Jedem Markierungswechsel muß eine Abdrehprobe folgen. Zur Information: 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha mit Getreide.
• Markierung von 0 bis 90.
• Anmerkung:
und dem Hebel einstellen.
.
- maximale Fahrgeschwindigkeit 14 km/St. bis Markierung 60
- maximale Fahrgeschwindigkeit 10 km/h zwischen Marke 60 und 90
DE
41
Réglages
Settings
Einstellungen
1
2
2
5
3
4
4
42
L'essai de débit va conditionner le résultat de votre semis. Attention à la précision de la balance et déduire le poids du récipient.
The calibration test will determine sowing quality. Check the accuracy of the scales and deduct the weight of the container.
Die Abdrehprobe beeinflußt Ihr Saatergebnis. Präzision Ihrer Waage kontrollieren und Behältergewicht abziehen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Mise en place de l’essai de débit
• Procurez-vous une balance précise et un récipient.
• Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait personne près du semoir.
• Démarche
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
• Effectuer votre essai de débit suivant les
b) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is no-one
• Procedure:
a . Ouvrir l’auget b . Dévisser les molettes c . Pousser l’auget sous la distribution d . Prendre la manivelle
de l'axe supérieur du bras de roue droit ou au variateur.
recommandations des pages suivantes.
around the seed drill.
a . Open the tray b . Undo the adjustment screw c . Slide the tray underneath the distribution
assembly .
d . Take the crank
axle of the right-hand wheel arm or with the variator
.
et lever.
et la placer au niveau
.
and place it with the upper
.
and remove
• Pour vider plus facilement la semence de l'auget, utiliser la trappe en soulevant légèrement la poignée
• Refermer les injecteurs.
• Remettre l’auget en position carter.
• Lifting the shutter handle slightly makes it easier to remove the seed from the tray
• Close the injectors.
• Bring the trough back to the guard position.
.
.
GB
• Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the recommendations on the following pages.
b) Anbringen des Abdrehproben-Sets
• Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
• Vorgangsweise
• Prüfen, ob die benutzten Verteilungen eingeschaltet sind.
• Die Abdrehprobe gemäß den Anweisungen der nächsten
a . Kippwanne öffnen b . Schraubknöpfe aufschrauben und anheben c . Kippwanne unter die Saatgutverteilung
schieben
d . Kurbel
oder am Regler ansetzen.
Seiten durchführen.
.
an der oberen Achse des Radarms
.
.
• Das Saatgut der Wanne durch leichtes Anheben des Hebels der Entleerungsklappe entnehmen
• Die Einspritzdüsen wieder schließen.
• Die Mulde wieder in Gehäusestellung bringen.
.
DE
43
Réglages
7
Settings
Einstellungen
1
F O
3 4
5
2
5
21
1 tr / s
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 30 25 22,5
1 2 3
6
L 12 /20
N 20 / 12
7
ou - or - oder
x 40 = Kg / ha
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
R
EGULINE
SPI
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
40 50 60
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
70
22 23 24 25 26 26 27 29 29 31
80
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
90
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39
100
32 33 34 36 37 38 39 41 42 44
110
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
120
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
130
41 43 44 46 47 48 51 53 54 56
140
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
150
47 49 51 53 54 55 57 60 60 63
160
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
170
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
180
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
190
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
200
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
210
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
220
65 67 69 72 73 74 77 79 81 83
230
67 70 72 74 76 77 79 82 83
240
70 72 74 76 78 79 82 85
250
72 74 76 79 80 81 84
260
74 76 78 81 83 84
270
76 78 80 83 85
280
78 80 83
290
80 82 85
300
82 84
B
HIVER
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
4
9
ha = 0
10
Mini 100 tr
Mini 25 tr
5 6 7
+
+
44
Réglages
Settings
Einstellungen
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
1
1
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Peser la quantité recueillie dans l’auget avec une balance
6
6
précise.
FR
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
2
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
5
5
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
1
1
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of
2
2
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
3
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
4
crank (the trough may be filled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
5
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
8
8
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
9
9
débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
10
10
Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
(procéder comme ci-dessus à partir de ).
Weigh the quantity collected in the trough using accurate
6
6
scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
7
7
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
8
8
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
9
9
The most representative test is one carried out under real
10
10
working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step ).
5
5
5
5
GB
DE
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatkasten
2
2
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung anwerfen: mindestens 25
4
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der
5
5
Drillmaschinenbreite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird. Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/ Sekunde vornehmen.
Die in der Mulde aufgefangene Menge mit einer
6
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
7
7
oder den Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig
8
8
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stellen).
9
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf Null
9
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste. Nach
10
10
einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
5
5
45
Réglages
Settings
Einstellungen
4
3
1
2
46
Réglages
Settings
Einstellungen
2) Essai avec la réglette
FR
• Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
• Effectuer les réglages de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
• Utilisation :
- Faire coïncider la ligne qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
du repère du variateur
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
- Lire sur la ligne
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new variator setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
- Without moving the discs on the calculator,
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
la ligne
le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos conditions.
, the variator setting used for your
first calibration test, up to line corresponds to the quantity collected in the trough in kg during this test.
identify your required seeding rate in kg/ha on line
which
.
- On line corresponding to your seed and conditions.
, read off the new variator setting
• Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification.
• Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
GB
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with the same seed on another plot, you can use the calculator again to determine the new variator setting by keeping the weighed quantity obtained in the first calibration test.
2) Probe mit dem Meßstab
• Dieser Meßstab erlaubt Ihnen, die neue Getriebe­Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
• Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den vorausgehenden Seiten vornehmen.
• Benutzung:
- Die Linie
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne die Scheiben des Meßstabs zu verschieben, auf der Linie der Linie kg/ha markieren.
- Auf der Linie ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
der Getriebe-Markierung, die für die
Ihre gewünschte Streumenge auf
die neue Getriebe-Markierung
DE
• Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle durchführen.
• Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut den Meßstab verwenden, um die neue Getriebe-Markierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
in
47
Réglages
Settings
Einstellungen
B
1
4
1
2
3
2
4
48
7
5
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs.
6
8
3
4
2
1
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. No stopping below the markers.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen. Nicht unterhalb der Spurreißer stehen bleiben.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
raceurs
T
B
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
• Mettre la pression hydraulique.
• Retirer la goupille le bras de traceur avec l'autre main.
Remettre la goupille pour bloquer la broche.
• Baisser le premier traceur.
• Retirer la broche manivelle de terrage
• Mettre le tube secondaire en position allongée. (pour L > 3m)
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory.
• Build up hydraulic pressure.
et dégager la broche en tenant
en position
et dévisser les vis avec l'aide de la
 .
• Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche
sert de référence), bien bloquer les vis .
• Les traceurs sont pré réglés d'usine. Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacez le
du disque sur le tube.
support
• La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
• Il est possible de régler l'inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages sont disponibles en changeant la position de la cale d'orientation
Montage sur l'outil de travail du sol
• Il est possible de monter les traceurs sur les herses rotatives cultiline. Consulter votre revendeur.
• After positioning that tube (by reference to the pin position), lock the screws tight.
• Markers were pre-adjusted in the factory. However, if you want to refine that adjustment, move the disc bracket
• The distance between the last seed row and the marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
.
on the tube.
GB
• Remove the clip the marker arm with the other hand.
Put the clip to secure the pin.
• Lower the first marker.
• Remove the pin crank
.
• Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m)
Spurreißer
B
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
• Hydraulikdruck anschalten.
• Splint
• Den ersten Spurreißer absenken.
• Den Bolzen
• Das Nebenrohr in Liegeposition bringen.
herausziehen und den Bolzen freilegen,
wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten werden muss.
Den Splint zur Blockierung des Bolzens wieder einsetzen .
der Schardruckverstellkurbel losschrauben
(für L > 3m)
and pull out the pin while holding
back in position
and loosen the screws with the
entfernen und die Schrauben mithilfe
.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key
Assembling the cultivating implement
• Markers can be fitted to the Cultiline power harrows. Ask your distributor for details.
• Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht wurde (die Position des Bolzens die Schrauben
• Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt. Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, versetzen Sie den Scheibenhalter
• Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißerscheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben Abstand.
• Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver ­stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen ­einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das Versetzen des Paßstückes
Montage des Bodenbearbeitungsgerätes
• Die Spurreißer können auf die Cultiline-Kreiseleggen montiert werden. Fragen Sie Ihren Fachhändler.
fest anziehen.
auf dem Rohr.
möglich.
.
dient als Anhaltspunkt),
DE
49
Réglages
Settings
Einstellungen
3
1
2
La levée des traceurs ne doit pas être brutale. Réaliser les manœuvres de demi-tour en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap.
Markers should be raised slowly. Carry out end-of-field manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great.
Spurreißer nicht heftig anheben. Wenden am Feldende mit angehobenen Spurreißern. Beim Transport den Arm verkürzen, wenn die Gesamthöhe hinderlich ist.
50
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en posi­tion travail.
- Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le
- Sécurité passive : Boulon de sécurité
b) Safety
The marker safety device only operates in the working position.
- Active safety: Flexible tooth buffer between the
- Passive safety: Safety bolt
bras et le disque.
type HM 10 x 90 classe 6.8.
Un boulon de remplacement est
prévu sur le bras.
arm and the disc.
type HM 10 x 90 class 6.8.
A replacement bolt
on the arm.
is provided
c) Fonctionnement
- Mettre la pression les 2 traceurs se lèvent
- Relâcher la pression un traceur se baisse
- Mettre la pression le traceur baissé se lève
- Relâcher la pression l'autre traceur se baisse
d) Remarques
• Vérifier régulièrement le serrage de la vis
• Respecter le type de vis de sécurité.
• Pour le modèle 3m il est nécessaire de tourner le tube support disque d’un 1/2 tour pour être dans un gabarit routier 3m.
c) Operation
- Apply pressure both markers are raised
- Release pressure one marker is lowered
- Apply pressure the lowered marker is raised
- Release pressure the other marker is lowered
d) Notes
• Check the tightening of the screw regularly
• Use the specified type of safety screw.
• On the 3 m model, turn the disc support tube 180° to reduce the width to 3m for road transport.
(4m da N).
(4m da N).
GB
b) Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung funktioniert nur bei Spurreißern in Arbeitsstellung.
- Aktive Schutzvorrichtung: Federzinke Stoßdämpfer zwischen Arm und Scheibe.
- Passive Schutzvorrichtung: Sicherheitsbolzen
Typ HM 10 x 90 Klasse 6.8.
Ein Ersatzbolzen
dem Arm vorgesehen.
ist auf
c) Funktionsweise
- Belastung die beiden Spurreißer heben sich
- Entlastung ein Spurreißer senkt sich
- Belastung der gesenkte Spurreißer hebt sich
- Entlastung der andere Spurreißer senkt sich
d) Anmerkungen
• Regelmäßig überprüfen, dass die Schraube angezogen ist (4m da N).
• Auf den Typ der Sicherheitsschraube achten.
• Bei dem Gerät mit 3 m Arbeitsbreite muss das Halterohr des Rads um _ Drehung gedreht werden, damit das zulässige Außenmaß bei Straßentransport von 3 m eingehalten wird.
fest
DE
51
Réglages
Settings
Einstellungen
C
1
1
3
b)
a)
2
52
Bien respecter la hauteur de réglage du semoir par rapport au sol.
Make sure that the drill setting height in relation to the ground is correct.
Einstellhöhe der Drill ­maschine in Bezug auf den Boden einhalten.
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du terrage
C
POUR HERSE SANS SUPPORT PACK ER :
Ajuster la hauteur du cadre de terrage à l'aide des tirants Respecter la distance de 325mm ± 25mm
a) Soc trainant LS 220 - 320
• Réglage centralisé par une ou deux manivelles le repère et à gauche.
• En tournant la manivelle vers le repère minimum vous allez soulager la pression de terrage sur les éléments semeurs.
b) Soc Unidisc LS 230
• L'Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols recouvert de résidus ou en préparation de sol simplifié.
• Réglage centralisé par les manivelles
pour avoir le même positionnement à droite
(idem soc).
FR
.
. Utiliser
GB
Setting the depth control
C
ON HARROWS WITHOUT A PACKER MOUNTING:
tie-rods to adjust the height of the depth control
Use the frame, maintaining a distance of 325 mm, ± 25 mm.
a) Suffolk coulter LS 220 - 320
• Central adjustment is carried out using one or two
crankhandles position on the left and on the right.
• Turn the crank to the minimum to release the depth­control pressure on the coulter units.
b) Soc Unidisc LS 230
• The Unidisc has been designed for work on simply
prepared soil or in trashy conditions.
• Centralised handle adjustment
C
Schardruckeinstellung
EGGE OHNE PACKER-HALTEVORRICHTUNG:
Höhe des Erdeinsetzrahmens mit Hilfe der Spannstangen einstellen. Der Abstand muss 325mm ± 25mm betragen.
a) Schleppschar LS 220 - 320
. Use the mark to obtain the same
(cf. Suffolk coulter).
DE
• Die Einstellung ist über eine oder zwei Handkurbeln
zusammengefasst. Zur symmetrischen Ausrichtung auf
beiden Seiten Markierung
• Durch Drehen der Kurbel in Richtung der kleinsten Markierung wird der Ablagedruck auf die Säorgane entlastet.
b) Unidisc-Schar LS 230
• Das Unidisc-Schar ist für die Arbeit auf Böden mit Pflanzenresten oder für die vereinfachte Bodenvorbereitung bestimmt.
• Zentrale Einstellung durch die Kurbeln
beachten.
(wie Schar).
53
Réglages
Settings
Einstellungen
D
2
b
a
3
1
1
1
1
2
3
b
a
3
2
54
Régler l'inclinaison des
Régler l'inclinaison des dents avant la pression.
dents avant la pression.
Set the tine angle before
Set the tine angle before adjusting the pressure
adjusting the pressure
1
Einstellung der
Einstellung der Zinkenneigung vor
Zinkenneigung vor Druckeinstellung.
Druckeinstellung.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
Réglage de la Herse de recouvrement
D
a) Herse à dents standard droites
• Réglage de l’inclinaison des dents résidus végétaux.
- Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas Pression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Position de la dent par rapport au soc (réglage usine)
Adjusting the covering harrow
D
a) Standard straight-tine harrow
• Adjusting the tine angle
- Remove the locking pin
• Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards increase the pressure
- b - upwards reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share (factory
adjustment)
servant de butée et changer de trou.
in case of plant debris.
en présence de
and change hole.
b) Herse à dents niveleuses
• Réglage de l'inclinaison :
Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas Pression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Réglage de la herse
Quelles que soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement "sur la pointe" au-dessus de la profondeur de semis.
b) Levelling tine harrow
• Adjusting the tine angle
Remove the pin
• Adjusting the pressure
Turn the spring
-a- downwards increase the pressure
-b- upwards reduce the pressure Neutral position in the middle.
• Adjusting the harrow
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be parallel to the ground or slightly "on the tip" above the sowing depth.
et changer de trou.
and change hole.
GB
Einstellung der Nachlaufegge
D
a) Egge mit geraden Normalzinken
• Einstellung der Zinkenneigung
- Den als Anschlag dienenden Stift Loch wechseln.
• Druckeinstellung:
Feder drehen
- a - nach unten mehr Druck
- b - nach oben weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
• Stellung der Zinke in Bezug auf das Schar : werkseitig eingestellt.
bei Pflanzenresten.
herausziehen und
b) Egge mit Planierzinken
• Neigungseinstellung
Stift
entfernen und Loch wechseln.
• Druckeinstellung
drehen
Feder
-a- nach unten  Druck
-b- nach oben  Entlastung
- Neutralstellung in der Mitte
• Einstellung der Egge
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen parallel zum Boden oder leicht "auf der Spitze" über der Saattiefe arbeiten.
DE
55
Réglages
Settings
Einstellungen
E
1
Pour le bon fonctionnement du jalonnage assurez-vous que le branchement électrique est correctement réalisé. Maintenir en pression quelques secondes la manette du distributeur hydraulique avant et après le passage de jalonnage.
OFF ON
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made.
Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds before and after tramlining.
Zur guten Funktion der Fahrgassenschaltung muß der elektrische Anschluß korrekt sein. Schalthebel des Hydraulik ­steuerventils vor und nach Markierungsfahrt einige Sekunden lang drücken.
56
Réglages
Settings
Einstellungen
E
Dispositif de marquage
FR
• Commande électronique ULTRON MS (Lire attentivement la notice jointe).
• Principe
- Consiste à ménager des passages en vue de
traitements ultérieurs avec des outils de largeur, multiple de la largeur de travail du semoir.
• Fonctionnement
- Jalonnage post-levée
débrayage à distance de 4 distributions correspondant à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
- Jalonnage pré-levée (option)
marquage au sol de la voie déterminée pour tous passages avant levée de la culture.
E
Tramlining
• ULTRON MS electronic control (read the enclosed instructions carefully).
• Principle
- Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of the working width of the seed drill.
• Operation
- Post-emergence tramlining
Four metering devices corresponding to the width of the implement used for spreading or crop treatment are disengaged by remote control.
- Pre-emergence tramlining (optional)
Tramlines marked at a predetermined width for fieldwork before crop emergence.
a) Jalonnage de post-levée
La commande d'arrêt des disributions est effectuées par
• un vérin électrique.
Le comptage automatique est soit effectué par les capteurs placés sur les traceurs latéraux droits et gauches.
Indicateur visuel.
a) Post-emergence tramlining
• Dispensing is stopped by means of an electric ram
• The sensors fitted on the left and right side markers perform the marking count automatically.
• Visual indicator
.
.
GB
E
Fahrgassenschaltung
• Elektronikbetätigung ULTRON MS (Beiliegende Anweisung gut lesen).
• Prinzip
- Anlegen von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschinen­Arbeitsbreite ist.
• Funktionsweise
- Nachlaufmarkierung Fernabschaltung von 4 Nockenrädern entsprechend der Spur der Streu- oder Behandlungsgeräte.
- Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung) Bodenmarkierung der für alle Fahrten festgelegten Spur vor Pflanzenaufgang.
a) Nachlaufmarkierung
Die Abschaltsteuerung der Nockenräder wird durch einen
• Elektrozylinder vorgenommen.
Die automatische Zählung erfolgt entweder aufgrund der auf den seitlich links und rechts angebrachten Sensoren.
Sichtanzeiger.
DE
57
Réglages
Settings
Einstellungen
3
1
4
Ne pas circuler dans la zone de fonctionnement des jalonneurs de pré­levée. Attention huile sous pression.
2
2
b
a
Keep clear of the working area of the pre-emergence tramlining system. Caution: oil under pressure.
Sich nicht im Arbeits ­bereich der markierer aufhalten. Vorsicht: Öl steht unter Druck.
Vorauflauf -
58
Réglages
Settings
Einstellungen
b) Jalonnage de pré-levée
FR
• Disques de pré-levée
Appuyer sur le levier
- Les disques de pré-levée fonctionnent en simultanée avec le jalonnage de post-levée.
- La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs débrayés.
- Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou moins les disques au sol. Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du dernier rang semé afin de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras utilisation et au transport.
b) Pre-emergence tramlining
• Pre-emergence discs
Push lever
- The pre-emergence discs operate at the same time as
- The width between the tramlines must match the
- Ground marking can be adjusted by altering disc
- Put the arm
to release arms .
the post-emergence tramlining system.
distance between the disengaged rows.
penetration in the soil. We recommend engaging the disc at the edge of the last row sown in order to move the soil into the empty rows.
for transport.
pour débloquer les bras
en position transport , après chaque
into the transit position after use and
• Réglage de la voie
Voie possible de 1,60 m à 2,40 m.
- Le réglage de la voie est possible :
a - En coulissant l'axe b - En Inversant le bras gauche et droit pour changer
de déport.
• Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.4 m.
- This is done by:
a - sliding the disc shaft b - reversing the LH and RH arm to change offset.
du disque par rapport au bras.
through the arm,
GB
b) Vorauflaufmarkierung
• Vorauflaufscheiben
Auf den Hebel
- Die Vorauflaufscheiben funktionieren gleichzeitig mit der Nachlaufmarkierung.
- Die Fahrgassenspur muß mit der der abgeschalteten Reihen übereinstimmen.
- Die Bodenmarkierung ist durch stärkeres oder schwächeres Haften der Scheiben auf dem Boden einstellbar. Wir empfehlen, die Scheibe am Rand der letzten besäten Reihe anzusetzen, um die Erde auf die abgeschalteten Reihen zu werfen.
- Arm
nach jeder Benutzung und beim Transport in
Transportstellung bringen.
drücken, um die Arme freizugeben
• Spureinstellung
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,40 m
- die Spureinstellung ist möglich:
a - Durch Verschieben des Bolzens
Bezug auf den Arm.
b - Durch Umkehrung des linken und rechten Armes
zur Änderung der Verschiebung.
der Scheibe in
DE
59
Réglages
SPI 3m
SPI 4m
Settings
Einstellungen
F
Effectuer le débrayage de la 1/2 distribution machine posée au sol et moteur à l'arrêt.
3
1
2
Disengage the distribution unit when the machine is on the ground and the engine switched off.
O
Zum Abschalten der 1/2­Saatgutverteilung Maschine am Boden aufsetzen und Motor ausschalten.
60
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
F
Débrayage 1/2 semoir
1) Vous avez le choix de stopper la 1/2 distribution à
droite ou à gauche.
a
Choisir le coté
• Par la fermeture des trappes avec 1 seule perforation pour le côté gauche et deux perforations pour le côté droit. (SPI 3m)
• Par 1/2 bloc de distribution (pour le SPI 4m - et SPI 4,5m)
Fermer les trappes correspondantes.
b
c
Réaliser quelques tours de manivelle de débit à poste fixe afin de retirer toute la semence sur la demi­largeur à stopper.
(impératif lors de semis de petites graines tel que le
colza).
Disengaging the half drill
F
1) You can stop the left-hand or right-hand distribution unit.
a
Select which side
• by closing the shutter with only 1 perforation for the LH side or 2 perforations for the RH side
(SPI 3m)
• by 1/2 distribution assembly (on the SPI 4m – and SPI 4.5m)
Close the corresponding shutters.
b
Après avoir réalisé votre passage en bord de parcelle,
- Ouvrir les trappes et les remettre à leur position initiale,
- Amorcer la distribution avec quelques tours de manivelle de débit à poste fixe
(impératif lors de semis de petites graines tel que le
colza).
2) Fermeture centralisé pour SPI 4/4.5
- Pour débrayer le côté gauche Lever le verrou Pousser le levier vers la droite Remettre le verrou .
- Pour embrayer Lever le verrou Pousser le levier à gauche Vérifier que le levier est bien dans l’encoche .
GB
After the plot border pass,
- Open the shutters and reset to their original position
- Turn the fitted outlet crankhandle a few times to prime the distribution unit (essential when sowing small seeds such as rape).
2) Central closure on SPI 4/4.5
- To disengage the LH side Lift the latch Slide the lever sideways to the right Put the latch back into position .
c
Turn the fitted outlet crankhandle a few times to remove all the seeds from the half-width that is to be closed off (essential when sowing small seeds such as rape).
F
Drillmaschine abschalten
1) Die Drillmaschine kann von beiden Seiten angehalten werden.
a
Seite wählen
• Durch Schließen der Schieber mit 1 einzigen Bohrung auf der linken und zwei Bohrungen auf der rechten Seite. (SPI 3m)
• Mit 1/2 Verteilerblockseite (für den SPI 4m - und SPI 4,5m)
Jeweilige Klappen schließen.
b
c
Kraft-Handkurbel bei feststehender Maschine mehrmals betätigen, um das gesamte Saatgut auf der zu
stoppenden Halbbreite zurückzuhalten. (bei kleinkörnigem Saatgut wie bspw. Raps muss dieser Vorgang unbedingt durchgeführt werden).
- To engage Lift the latch Slide the lever sideways to the left Check that the lever is securely in place in the notch .
DE
Nach Befahren des Feldrandes,
- Klappen öffnen und wieder in ursprüngliche Position bringen,
- Saatgutverteilung bei festehender Maschine mit mehreren Umdrehungen der Kraft-Handkurbel einleiten (bei kleinkörnigem Saatgut wie bspw. Raps muss dieser Vorgang unbedingt durchgeführt werden).
2) Zentrales Auskoppeln am SPI 4/4.5
- Abkoppeln der linken Seite Riegel anheben Riegel nach rechts bewegen Riegel in Ausgangsposition zurückstellen.
- Einkoppeln: Riegel anheben Riegel nach links bewegen Sicherstellen, dass der Riegel in Einkerbung einrastet.
61
Réglages
Settings
Einstellungen
G
4
1
2
2
3
62
Il est impératif de vider la trémie après le travail, afin d'éviter les dégâts causés par les rongeurs.
It is essential to empty the seed box after sowing to avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz zum Schutz vor Nagetieren unbedingt völlig entleeren.
Réglages
Settings
Einstellungen
G
Vidange de la trémie
• Vidange du fond de trémie
FR
- Ouvrir l’auget
- Dévisser les molettes .
- Pousser l’auget sous la distribution
- Abaisser le levier des "clapets de fond".
- Refermer lorsque l'auget est plein.
- Vider l'auget en actionnant la «gachette» pour ouvrir la trappe.
- Recommencer l'opération autant de fois que nécessaire.
Il est possible de tourner les distributions à l'aide de la manivelle pour retirer jusqu'au dernier grain.
Emptying the hopper
G
• Emptying the hopper bottom
- Open the tray
- Undo the adjustment screws .
- Slide the tray underneath the distribution assembly
- Lower the baffle plate lever .
- Close when the tray is full.
- Use the “trigger” to open the hatch and empty the tray.
- Repeat the operation as necessary.
.
.
.
GB
.
Turn the metering devices with the crank to get the final seeds out.
G
Saatkastenentleerung
• Entleerung des Kastenbodens
- Kippwanne
- Rädchen aufschrauben.
- Kippwanne
- Hebel der "Bodenklappen" nach unten drücken.
- Schließen, wenn die Wanne voll ist.
- Kippwanne durch Öffnen der Klappenraste entleeren.
- Vorgang so oft wie notwendig wiederholen.
Damit wirklich kein Korn zurückbleibt, können die Verteilungen mittels der Kurbel gedreht werden.
öffnen.
unter die Verteilung schieben.
DE
63
Entretien
Maintenance
Wartung
B
6
1
2
64
3
Les courroies doivent être remplacées par paire. Attention à l'utilisation excessive des nettoyeurs haute pression sur les transmissions et les composants électroniques Ne jamais graisser les distributions et les tuyaux de descente.
4
Belts must be replaced in pairs. Avoid excessive use of high­pressure cleaners on transmission and electronic components. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
5
SAE 85 W 140
Die Riemen müssen paarweise ausgewechselt werden. Hochdruckreiniger nicht übermäßig für Getriebe und Elektronikteile benutzen. Niemals die Saatausläufe und Saatrohre schmieren.
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
A
Entretien
a) Nettoyage
- Souffler à l'intérieur de la trémie.
- Souffler les distributeurs et les injecteurs.
- Ouvrir les 2 trappes extérieures du caisson d’air et souffler l’intérieur si nécessaire.
- Laver le semoir.
Après lavage, il est conseillé de faire fonctionner la turbine.
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de
protection et gants pour éviter toutes blessures.
Si il reste de la semence porter un masque anti
poussière pour éviter toute inhalation.
b) Entretien
• Variateur
- Vérifier le niveau d'huile semoir à l'horizontal, ajuster si nécessaire au point rouge.
- Vidanger toutes les 200 heures. Réf. huile ATF Dextron II D.
• Pour ne pas fatiguer inutilement les courroies, il est conseillé de les démonter durant la période où la machine n'est pas utilisée et de les stocker dans un lieu sec.
A
Maintenance
a) Cleaning
- Clean the inside of the seed box with a blower.
- Clean the spreaders and the injectors with a blower.
- Open the 2 outside shutters of the air box and clean the interior if necessary with a blower.
- Wash the drill.
After washing, we recommend running the turbine.
For cleaning and maintenance, wear protective
glasses and gloves to prevent injury.
If some amount of seed remains, wear a dust mask to prevent inhaling dust.
b) Maintenance
• Variator
- Check oil level with the drill in horizontal position; if necessary, top up to red mark.
- Drain every 200 hours. Oil ref. ATF Dextron II D.
• To avoid overstraining the belts unnecessarily, we recommend that you remove them during periods when the machine is not in use and keep them in a dry place.
• Vérifier la tension des chaînes des bras de roue d'entraînement.
B
Graissage
Bras de roue droit 1 50 heures
Pivot de bras de roue gauche 1 200 heures
Herse arrière 2-4 200 heuresTraceurs 1 20 heuresBielle de terrage 2 200 heuresTurbine 1 50 heuresBielle de terrage 2 200 heuresMultiplicateur
Vérification
C
• Vérifier le serrage des écrous principaux après 20 heures
d'utilisation.
• Vérifier le serrage des poulies d'entraînement de la
turbine.
• Vérifier le bon fonctionnement des cardans d'entraînement de la distribution. (Démonter, nettoyer, huiler).
• Check the tension of the drive wheel arm chains.
B
Lubrification
RH wheel arm 1 50 hours
LH wheel-arm pivot 1 200 hours
Rear harrow 2-4 200 hoursMarkers 1 20 hoursConnecting rod 2 200 hoursTurbine 1 50 hoursConnecting rod 2 200 hoursGearbox Once after the first 50 hours
C
Check
• Check the tightness of the main nuts after 20 hours of operation.
• Make sure the turbine driving pulleys are secure.
• Make sure that the universal drive joints on the distribution unit are in good working order. (Dismantle, clean, lubricate)
1 fois après 50 heures (mise en route) toutes les 500 heures
0,12L SAE 85W 140 API GL5
of operation( breaking-in) every 500 hours 0,12l SAE 85W 140 API GL5
GB
1
3
DE
Wartung
A
a) Reinigung
- Trichterinneres durch Ausblasen reinigen.
- Düngerstreuer und Düsen durch Ausblasen reinigen.
- Die 2 äußeren Streuschieber und den Luftführungskasten öffnen und bei Bedarf ausblasen.
- Drillmaschine waschen.
Nach dem Waschen sollte die Turbine einen Moment laufen.
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten eine Schutzbrille und Handschuhe tragen, um Verletzungen zu vermeiden.
Sind noch Saatrückstände vorhanden, eine Staubschutzmaske tragen.
b)Wartung
• Getriebe
- Ölstand kontrollieren (Drillmaschine waagerecht), notfalls bis zum roten Punkt ergänzen.
- Öwechsel alle zweihundert Stunden. Öl ATF Dextron II D.
• Zur Schonung Riemen während der Nichtbenutzungs ­dauer der Maschine abnehmen und an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Spannung der Treibradarmketten kontrollieren.
B
Schmieren
rechter Radarm 1 50 Stunden
Schwenkachse
des linken Radarms 1 200 Stunden
Hintere Egge 2-4 200 StundenSpurreißer 1 20 StundenSchardruckstange 2 200 StundenTurbine 1 50 StundenSchardruckstange 2 200 StundenÜbersetzungsgetriebe Einmal nach 50 Stunden
Kontrolle
C
• Festen Sitz der Hauptmuttern nach 20 Betriebsstunden prüfen.
• Festen Sitz der Antriebsriemenscheiben in der Turbine prüfen.
• Einwandfreie Funktionsfähigkeit der Kardanantriebe am Verteilungsmechanismus prüfen und sicherstellen (ausbauen, reinigen, schmieren).
(Inbetriebnahme) Jeweils nach 500 Betriebsstunden 0,12L SAE 85W 140 API GL5
65
Entretien
6 mm
Maintenance
Wartung
D
1
4
3
2
5
66
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
Distribution
D
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant une longue période.
• Ouvrir les trappes la période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond provoquer un surdosage en cours de semis. Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
Distribution
D
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the shutters
• Never lubricate the metering devices and chutes.
Checks
Incorrect flap It is recommended to check settings and adjust if necessary
after each sowing campaign.
- Set the flap lever on index 1.
- Visually check first the distance between the flap and the studded wheel.
et les clapets de fond pendant
peut
and flaps during storage.
setting can induce oversowing.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergots.
- Si nécessaire, mettre une cale et la roue à ergots "grosses graines" (entre les ergots, sur une partie lisse).
- Ajuster la distance à l'aide de la vis
Cellule sécurisation (option)
• A chaque manoeuvre de l’entonnoir (essai de débit) une
brosse nettoie la lentille du capteur. Un filet d’air en provenance du caisson empêche le dépôt de poussière, cependant la cellule peut être induite en erreur et déclencher l’alarme.
Nettoyer les 2 capteurs En condition de semis très poussiéreux, il y a possibilité de désactiver l’alarme (voir chapitre dans la notice d’utilisation de la console électronique).
- If necessary, insert a 6-mm spacer grain” studded wheel studs (insert studs on a smooth section).
- Adjust the distance with the screw
Security cell (optional)
• After each manoeuvre of the funnel (calibration test) a brush cleans the sensor lens. An air stream coming from the air box prevents dust from being deposited, however the cell can be misled and activate the alarm.
Clean the 2 sensors For sowing in very dusty conditions, there is the possibility to disable the alarm (see chapter in the electronic console user manual).
de 6mm entre le clapet
.
.
between the “coarse
.
.
GB
Verteilung
D
• Das Saatgut nie für länger im Saatkasten lassen.
• Die Schieber Abstellzeiten öffnen.
• Nie die Verteilungen oder die Saatrohre schmieren.
Kontrolle
Eine mangelhafte Einstellung der Bodenklappen während der Aussaat zu einer Überdosierung führen. Es ist ratsam, nach jeder Saatperiode Kontrollen und ggf. notwendige Neueinstellungen vorzunehmen.
und die Bodenklappen bei längeren
kann
- Den Hebel der Bodenklappen auf die Markierung 1 einstellen.
- Den Abstand zwischen Bodenklappe und dem Nockenrad erst einmal mit bloßem Auge überprüfen.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil Nockenrad für "große Körner" (zwischen die Nocken, an eine glatte Stelle) schieben.
- Den Abstand mit der Schraube
Sicherungszelle (Option)
• Bei jeder Handhabung des Trichters (Abdrehprobe) reinigt eine Bürste die Sensorlinse. Ein Luftstrahl aus dem Trichter verhindert die Staubablagerung, die Zelle kann jedoch irregeführt werden und den Alarm auslösen.
Die 2 Sensoren Bei sehr staubreichen Aussaatbedingungen besteht die Möglichkeit, den Alarm zu inaktivieren (siehe Kapitel in der Bedienungsanleitung der Elektronikkonsole).
reinigen.
zwischen Klappe und das
nachregeln.
DE
67
Entretien
Maintenance
Wartung
E
68
Entretien
Maintenance
Wartung
Caractéristiques techniques
E
a) Identification
• Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes :
b) Caractéristiques
FR
NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
Largeur de travail (m) 3 4 4,5 Nbre de rangs 20 - 24 28 - 32 32 Ecartement (cm) 15 - 12,5 14,3 - 12,5 14 Largeur transport (m) 3 4 4,5 Contenance trémie ( l ) 750 1050 1050
avec réhausse ( l ) 1100 1600 1600 Hauteur de remplissage (m) 1,85 - 2,05 1,85 - 2,05 1,85 - 2,05 Régime prise de force (tr/min) 540 - 1000 1000 1000 Poids approximatif avec socs trainants (kg) Puissance minimum recommandée (ch)
Technical specifications
E
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
Working width (m) 3 4 4,5 Number of rows 20 - 24 28 - 32 32 Spacing (cm) 15 - 12,5 14,3 - 12,5 14 Transport with (m) 3 4 4,5 Seed box capacity ( l ) 750 1050 1050
with hopper extension ( l ) 1100 1600 1600 Filling Height (m) 1,85 - 2,05 1,85 - 2,05 1,85 - 2,05 PTO speed (rpm) 540 - 1000 1000 1000 Suffolk coulter approximative weight (kg) Minimum recommended power (hp)
SPI 3m SPI 4m SPI 4,5m
685 880 916
90 - 110 140 150
SPI 3m SPI 4m SPI 4,5m
685 880 916
90 - 110 140 150
GB
DE
Technische Daten
E
a) Identifizierung
• Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
Arbeitsbreite (m) 3 4 4,5 Reihenzahl 20 - 24 28 - 32 32 Abstand (cm) 15 - 12,5 14,3 - 12,5 14 Transportbreite (m) 3 4 4,5 Saatkasteninhalt ( l ) 750 1050 1050
Mit Aufsatz ( l ) 1100 1600 1600 Fülhöhe (m) 1,85 - 2,05 1,85 - 2,05 1,85 - 2,05 Drehzahl der Zapfwelle (U/min) 540 - 1000 1000 1000 Ungefähres Gewicht mit Schleppscharen (kg) Empfohlene Mindestleistung (PS)
SPI 3m SPI 4m SPI 4,5m
685 880 916
90 - 110 140 150
69
Entretien
Maintenance
Wartung
F
EFFECTUER LA MISE EN ROUTE, REGLAGE, ENTRETIEN ET NETTOYAGE, SEULEMENT LORSQUE LA MACHINE ET LA PRISE DE FORCE SONT A L'ARRET.
DO NOT CARRY OUT ANY ADJUSTMENT, MAINTENANCE OR CLEANING UNLESS MACHINE AND P.T.O ARE OUT OF WORK.
INSTANDSETZUNGS - EINRICHTUNGS -WARTUNGS - UND R
EINIGUNGSARBEITEN NUR BEI ABGESCHALTETEM
ANTRIEB UND STILLSTEHENDEM WERKZEUG VORNEHMEN.
70
Entretien
Positions Autocollants
Sticker positions
Maintenance
Wartung
F
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
FR
F
Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
F
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht. Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen. Aufkleber sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
GB
DE
71
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
A
1
3
2
4
B
2
1
C
2
1
72
Chaque équipement correspond à des conditions particulières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
Uniband-Schar
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
A
Limiteur de profondeur
(contrôle de la profondeur en sol "souple")
Soc à jupe
B
(contrôle du positionnement de la graine en fond de sillon)
FR
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous
- Monter le limiteur
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du soc au sol et serrer.
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez vous aider d'une cale
profondeur de semis désirée.
Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
• Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
Depth limiter
A
(depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
corresponds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
• With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
H10 du soc
dont sa hauteur correspond à la
from the share
whose height
• Montage à l'arrière du soc sans clés spéciales.
- Nettoyer les socs avant le montage.
• Le patin anti-bourrage du soc est bloqué en position haute.
- Mettre le soc à jupe
- Mettre la broche élastique
Soc Uniband ( semis étale 6-8 cm)
C
• Le montage se fait à l'arrière du soc sans clés spéciales
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l'uniband
- Mettre la broche élastique .
Skirt-type share
B
(controls the positioning of the seed at the bottom of the furrow)
• Mounted at the rear of the share without the need for special tools.
- Clean the shares before mounting.
• The anti-blockage shoe is secured in the up position.
- Fit the skirt-type share
- Fit spring pin
Uniband share (sowing a 6-8 cm wide band)
C
• Mounted at the rear of the share without the need for special tools.
- Clean the shares before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin .
.
.
.
.
.
.
GB
1
4
DE
A
Sätiefenbegrenzer
(Tiefenkontrolle in "lockerem" Boden)
• Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern
- Den Begrenzer montieren
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein Paßstück
gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
H10 des Schars abnehmen
benutzt werden, dessen Höhe der
Mantelschar
B
(Kontrolle der Kornablage in der Furche)
• Montage auf Rückseite des Schars ohne Spezialschlüssel.
- Schare vor Montage reinigen.
• Die Verstopfungsschutzvorrichtung des Schares ist in oberer Stellung blockiert
- Mantelschar
- Federstift anbringen .
C
• Die Montage erfolgt auf der Rückseite ohne Spezialwerkzeug
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband
- Federstift anbringen .
anbringen.
(Bandsaat 6-8 cm)
. anbringen
73
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
D
E
F
1
2
3
74
Suivre les instructions de montage.
Comply with assembly instructions.
Montageanweisungen befolgen.
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
FR
Réhausse
D
• Une réhausse est disponible pour le SPI.
• Montage : Voir notice jointe.
E
Agitateur souple
Utiliser l'agitateur souple dans le cas ou la semence a un très mauvais écoulement. Exemple : Ray Grass de ferme
• Montage :
- Prendre la bavette caoutchouc et l'enrouler autour du
doigt d'agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
Seed box extension
D
• A raiser is available for the SPI.
• Assembly: See instructions attached.
Rubber agitator
E
Use the rubber agitator in cases where the seed flows poorly (e.g. farm rye-grass).
• Fitting:
- Take the rubber flap and wind it round the agitator
finger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
Modulation de terrage
F
Mettre la broche à la position 3 pour:
- Verrouiller le bras articulé (position sécurité).
- Pour régler à la manivelle sa position de terrage mini.
Tracteur à l’arrêt, mettre la broche à la position désirée.
Vérifier qu’il n’y ait personne autour du semoir avant d’agir sur l’hydraulique.
La broche peut être mise dans son logement de
remisage. Cette position permet de moduler sur toute la plage de terrage.
EMARQUE
R La pression maximum de terrage peut se déterminer par la course maximum du vérin (butée mécanique). La pression mini sera donnée par la course de la manivelle.
Adjusting the depth control
F
Put the pin in position 3 to:
- Lock the hinge arm (safety position).
- To put the crank in the minimum depth position.
When the tractor is stationary, put the pin in the required
position. Check that there is nobody near the drill before operating the hydraulics.
The pin can be put away in its storage position.
The system can now be adjusted across the whole of the depth range.
NB: The ram stroke limit may determine the maximum depth pressure (mechanical stop). The crank stroke will provide the minimum pressure.
GB
DE
Aufsatz
D
• Für den SPI ist ein Aufsatz erhältlich.
• Montage: Siehe beiliegende Anleitung.
E
Elastische Rührwelle
Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut schlecht ausläuft (z. B. Landraygras)
• Montage :
- Gummischutz gemäß Plan um Rührfinger wickeln.
- Auf Drehrichtung achten.
Ablagemodulation
F
Raststift in Position 3 bringen um:
- den Gelenkarm fest zu stellen (Sicherheitsstellung).
- die Kurbel in die Position minimaler Ablagedruck einzustellen.
Bei Schlepperstillstand Raststift in die gewünschte
Position bringen. Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet, bevor Sie an der Hydraulik arbeiten.
Der Raststift kann in die Abstellaufnahme gesteckt
werden. Mit dieser Position ist die Modulation über den gesamten Ablagebereich möglich.
NMERKUNG
A Der maximale Ablagedruck kann über den maximalen Zylinderhub (mechanischer Anschlag) bestimmt werden. Der minimale Ablagedruck ergibt sich aus dem Kurbelhub.
75
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
G
5
1
5
6
1
76
2
4
3
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
Roues de réappui (40mm)
G
a) Régler votre profondeur de travail avec les roues en
position flottante. (Axe
Le semoir doit être en position horizontale, et bien respecter la hauteur de la ligne de semis. (325mm, voir page 18/19)
b) Après avoir déterminé votre bon réglage de terrage,
appuyer légèrement sur la roue et mettre l’axe réglage correspondant.
en position haute).
au
C) La roulette peut être mise dans trois positions.
- Axe utilisé en butée haute (à favoriser en condition pierreuse)
- Axe utilisé en blocage (utilisation en sol très homogène)
- Axe utilisé en butée basse (suppression de la fonction appui en condition trop collante)
EMARQUE:
R
FR
Dans la majorité des cas la position est identique entre la rangée avant et arrière. Dans les cas moins favorables (combiné herse + semoir non d’aplomb par exemple), il est possible d’avoir une différence de position entre la rangée avant et arrière.
Vérifier le résultat obtenu en profondeur après quelques dizaines de mètres.
Packer wheels (40 mm)
G
a) Adjust the working depth with the wheels in the floating
position (Pin
The drill must be positioned horizontally and be set to the row height (325 mm, see pages 18/19)
b) Once you have decided the correct depth setting, gently
press the wheel down and fit the pin position.
In most cases, the position is the same between the forward row and the rear row. In less favourable circumstances (e.g. when the combined harrow and seed drill are out of line), the position of the forward row and the rear row may not match.
Check the performance of the depth setting after a few dozen metres or so.
in the top position).
in the appropriate
• Vérifier dans la première utilisation que la roue est bien dans l’axe de la ligne de semis (réglage possible avec
).
la vis
• Vérifier le serrage de toute les vis après les premières utilisations.
• Si vous n’avez pas assez de positions de réglage avec
, il est possible de changer les pré-réglages
l’axe de l’axe de roue.
C) The wheel can be set in three positions.
- The pin acts as an upward thrust limiter
(best for use on rocky ground)
- The pin acts as a locking mechanism
(for use on uniform soil)
- The pin acts as a downward thrust limiter
(cancels packing action when conditions are too sticky)
NB:
• At the start of the operation, check that the wheel is
lined up properly along the row (use the adjustment
to alter the position if necessary).
screw
• Check the torque of all the screws after the first few
times the wheel has been used.
• The preset position
if pin
does not provide enough positions.
of the wheel pin can be altered
GB
DE
Saatandrückräder (40mm)
G
a) Ablagetiefe mit den Rädern in loser Stellung einstellen.
(Achse
in oberer Position).
Die Drillmaschine muss sich in horizontaler Position befinden, Höhe der Saatlinie genau beachten. (325mm, siehe Seite 18/19)
b) Nach Bestimmung des richtigen Ablagedrucks, Rad leicht
andrücken und Achse bringen.
In den meisten Fällen ist die Position der vorderen und hinteren Reihe gleich. In weniger günstigen Fällen (nicht senkrechte Eggen­Drillkombination z. B.) kann die Position der hinteren und vorderen Reihe verschieden sein.
Erhaltene Tiefe nach einigen Metern prüfen.
in die entsprechende Einstellung
C) Für das Abstellrad gibt es drei Positionen.
- Am oberen Anschlag (zu bevorzugen bei steinigen Bodenverhältnissen)
- bei Blockierung (Einsatz bei sehr gleichmäßigen Bodenverhältnissen)
- Am unteren Anschlag (Einstellen der Stützfunktion bei stark haftenden Bodenverhältnissen)
NMERKUNG:
A
• Bei der ersten Verwendung sichergehen, dass sich das Saatandrückrad in der Achse der Saatlinie befindet (Einstellung möglich mit Schraube
• Nach den ersten Arbeitsstunden sicherstellen, dass alle Schrauben gut angezogen sind.
• Wenn Sie an Achse Einstellpositionen haben, können Sie die Voreinstellungen
eingesetzte Achse
eingesetzte Achse
eingesetzte Achse
).
nicht genügend
der Radachse verändern.
77
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
H
1
2
78
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
H
Relevage hydraulique de la ligne de semis
FR
Le système permet de lever la ligne de semis pour effectuer les manoeuvres en bout de champ ou lors des déplacements routiers. Cet équipement est conseillé avec un enterrage équipé de roues de réappuis.
• Montage Voir notice jointe.
• Utilisation
- Mettre de la pression hydraulique pour retirer l’axe
Cet axe ne sert que pour le remisage ainsi que pour poser le semoir sur ses béquilles.
- Mettre la ligne de semis à 325 mm du sol (voir page
53) et mettre la broche des positions.
Coulter unit hydraulic lift system
H
This system enables the coulter units to be raised for end-of­field manœuvres or for road travel. This equipment is recommended when using an embedding system fitted with packer wheels.
• Fitting See enclosed instructions.
en butée basse dans l’une
.
R
EMARQUE:
• Ne jamais mettre la broche en butée haute. Le vérin doit toujours pouvoir lever la ligne de semis.
• Pour les semoirs avec herse Cultiline et appuis sur le rouleau, ne pas mettre de broche
NB:
• Never place the peg in the top locking position. The ram must always be free to lift the coulter units.
• Do not insert the peg combinations where the frame is attached mechanically to the roller.
on seed drill and Cultiline harrow
.
GB
• Use
- Apply hydraulic pressure to remove the pin is only used for storage and when resting the seed drill on the parking skids.
- Set the drilling line at 325 mm above ground level (see page 53) and put the peg positions below the moving part.
Hydraulischer Vertikalhub der Säanlage
H
Mit diesem System kann die Säanlage bei den Manövern am Feldende oder beim Straßentransport angehoben werden. Diese Ausstattung wird bei der Saatgutablage mit Saatandruckrädern empfohlen.
• Montage Vgl. beiliegende Anweisung.
• Benutzung
- Hydraulikleitung unter Druck setzen, um die Achse
abzunehmen Einwinterung sowie zum Abstellen der Drillmaschine auf die Stützen.
- Säanlage in 325 mm Abstand vom Boden bringen
(Siehe Seite 53) und Raststift Anschlagspositionen bringen
. Diese Achse dient nur zur
in one of the locking
in eine der unteren
. This pin
A
NMERKUNG:
• Raststift niemals in die obere Anschlagsposition bringen. Die Hydraulik muss jeder Zeit die Säanlage heben können.
• Bei Drillmaschinen mit Cultiline-Egge und Andruckmechanismus an der Walze Raststift verwenden.
nicht
DE
79
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
A
Rappel pré-réglages
Pre-setting reminder
DEGBFR
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
Turbine (2 positions)Trappes (3 positions) Clapet de fond (6 positions)Ergots (2 positions)Variateur (Repères 0 à 90)REGULINE (2 vitesses)
F O
3
Turbine (2 positions)Shutters (3 positions)Baffle plate (6 positions)Feeding rollers (2 positions)Variator (Scale from 0 to 90)REGULINE (2-speed)
Gebläse (2 Stellungen)Schieber (3 Stellungen)Bodenklappe (6 Stellungen)Nockenräder (2 Stellungen)Getriebe (Markierungen 0 bis 90)REGULINE (2 Geschwindigkeiten)
21
4
5
1 2 3
6
L 12 /20
N 20 / 12
80
Tableaux de réglage
7
3
4
5
6
6
Setting charts
Einstelltabellen
B
Tableaux de débit
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
3
4
44,,5
6
66,,666
24
20
32
28
32
48
44
40
48
44
12,5
15
11,5
14,3
14
12,5
13,6
15
13,8
15,1
Seeding rate charts
The chart settings are provided as an indication only. Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2).
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
40 50 60
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
70
22 23 24 25 26 26 27 29 29 31
80
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
90
100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
FR
Sämengentabellen
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis. Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
R
ÉGULINE
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
B
HIVER
: O
: A
DEGB
RVANTIS USTRAL
SPI
• Blé • Wheat • Weizen . . . . . . . . . . . . . . 82-83
• Orge • Barley • Gerste . . . . . . . . . . . . . . . 84-85
• Colza • Rape • Raps . . . . . . . . . . . . . . . . 86-87
• Lin • Linseed • Leinsaat . . . . . . . . . . . . . 88
• Triticale • Triticale • Triticale . . . . . . . . . . . . . . 89
• Lupin • Lupin • Lupine . . . . . . . . . . . . . . 90
• Pois • Peas • Erbsen . . . . . . . . . . . . . . 91
• Féverole • Field beans • Ackerbohnen . . . . . . . . 92-93
• Trèfle • Clover • Klee . . . . . . . . . . . . . . . 94
• Maïs • Maize • Mais . . . . . . . . . . . . . . . . 95
• Fétuque • Fescue • Schwingel . . . . . . . . . . . 96-97
1
5
• Lotier • Bird's-foot • Flügelginsterweide
cornicule trefoil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
• Radis • Radish • Radieschen . . . . . . . . . 99
• Phacélia • Phacelia • Phazelia . . . . . . . . . . . . 100
• Navette • Rape • Rübsen . . . . . . . . . . . . 101
• Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras . . . . . . . . . . . 102-103
• Moutarde • White • Weißer
blanche mustard Senf . . . . . . . . . . . . . 104-105
• Oeillette • Oil poppy • Schlafmohn . . . . . . . . . 106
• Vesce • Vetch • Wicke . . . . . . . . . . . . . . 107
• Avoine • Oat • Hafer . . . . . . . . . . . . . . . . 108
• Luzerne • Lucern • Luzerne . . . . . . . . . . . . 109
81
Tableaux de réglage
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
B
HIVER
V
ARIÉTÉ
: O
T
RAITEMENT
: A
RVANTIS USTRAL
82
RÉF:
0
1
2
1
2
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 28 30 31 32 33 34 36 38 38 40 32 34 35 37 38 39 41 42 43 45 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 51 52 54 43 45 47 49 50 51 53 55 56 58 47 49 50 52 54 55 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 61 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 66 67 70 56 58 60 63 64 65 67 70 71 73 59 61 63 66 67 68 70 73 74 76 62 64 66 68 70 71 73 76 77 80 65 67 69 71 73 74 76 79 80 83 67 69 71 74 75 77 79 82 84 70 72 74 77 78 79 82 72 74 77 79 81 82 75 77 79 82 84 77 79 82 85 79 82 85 82 85 84
B
HIVER
V
ARIÉTÉ
: O
T
RAITEMENT
: J
RVANTIS
OCK FLEXI
T2
RÉF:
0
1
2
2
1
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
83
Tableaux de réglage
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38 32 33 34 35 36 37 39 41 41 43 35 36 38 40 41 42 43 45 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 43 44 46 48 49 50 52 55 55 58 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 67 68 70 57 59 60 63 64 65 68 70 71 73 60 62 64 66 68 69 71 74 75 77 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 66 68 70 72 74 75 77 80 81 68 71 73 75 77 78 81 71 73 75 78 80 81 74 76 78 81 76 79 81 79 81 81
O
RGE
HIVER
V
ARIÉTÉ
: O
T
RAITEMENT
: G
ROSTAR
AUCHO
84
RÉF:
0
1
2
2
1
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 23 24 25 26 26 27 28 30 30 32 26 27 28 30 30 31 33 34 35 37 29 31 32 33 34 35 37 39 40 41 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 36 38 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 52 52 55 43 45 46 49 50 51 53 55 56 59 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 49 51 53 55 57 58 60 63 64 66 52 54 56 59 60 61 64 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 69 70 73 58 60 62 65 66 68 70 73 74 76 61 63 65 68 69 70 73 76 77 79 64 66 68 70 72 73 76 79 80 83 66 69 71 73 75 76 79 82 83 69 71 73 76 78 79 82 85 71 74 76 78 80 82 85 74 76 78 81 83 84 76 78 81 84 78 81 83 81 83 83
O
RGE
HIVER
V
ARIÉTÉ
: V
T
RAITEMENT
: G
ANESSA
AUCHO
RÉF:
0
1
2
1
2
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
85
Tableaux de réglage
12 12
,5 13 13,,6611441144,,33 155 1
7 166 166,77
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
1,5
2,5
3,5
4,5
5,5
6,5
,
2
3
4
5
6
6677778888
8 8 8 9 9 9 9 10 10 10
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
17 18 18 19 20 20 22 23 23 24
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
55,7
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
C
OLZA
HIVER
D
: F
: T
RÉDÉRIC HIRAM
86
RÉF:
7, 5
8,5
7
8
0
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
2
1
1
2
1
2
3
0
F
L
L 12 /20
N 20 / 12
Tableaux de réglage
12 12,5 1
3 13,6 14 144,3311551155,77116
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
3
77788889 99
89910101010111112
10 10 11 11 12 12 13 13 13 14
12 12 13 13 14 14 15 15 16 16
13 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23
19 19 20 21 22 22 23 24 25 26
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28
22 23 24 25 25 26 27 28 29 30
1166,7
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
C
OLZA
HIVER
D
: P
: T
OLEN
HIRAM
RÉF:
7
7, 5
8
8,5
0
24 24 25 27 27 28 29 30 31 32
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
2
1
2
1
2
1
3
0
F
L
L 12 /20
N 20 / 12
87
Tableaux de réglage
12
12,511331133,,66 1441144,,31155115,,77 161166,,7
Setting charts
Einstelltabellen
1
R
EGULINE
L
IN
OLÉAGINEUX
SPI
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
20 21 22 23 23 24 25 26 27 28
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
28 29 30 32 33 33 35 37 37 39
32 33 35 36 37 38 40 42 42 44
36 38 39 41 42 43 45 47 47 49
40 42 43 45 46 47 49 51 52 54
44 45 47 49 50 51 54 56 57 59
47 49 51 53 55 56 58 60 61 64
51 53 55 57 59 60 62 65 66 68
55 57 59 61 62 63 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 70 72 74
61 63 66 68 70 71 74
64 67 69 71 73 74
V T
ARIÉTÉ
R
: M
AITEMENT
: P
IKAEL
OCHLORAZE
R
88
RÉF:
180
190
0
68 70 72 75
2
1
1
2 3
2
1
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
12 12,5 13
13,661144 144,,33
,7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
40 50 60 70 80
90 100 110
120 130 140 150 160
170
180 190 200
210
220 230 240 250 260
17 18 19 19 20 21 22 23 23 24 21 22 23 24 24 25 26 28 28 29 24 26 27 28 29 29 31 32 33 34 28 29 31 32 33 34 35 37 37 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 37 38 40 41 42 44 46 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 42 44 45 47 49 50 52 54 55 57 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 49 50 52 55 56 57 60 62 63 66 52 54 56 58 60 61 63 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 70 71 73 58 60 62 65 67 68 71 73 74 77 61 63 66 68 70 71 74 77 78 80 64 67 69 71 73 74 77 80 81 83 67 69 72 74 76 77 80 83 84 70 72 75 77 79 80 83 73 75 77 80 82 83 75 78 80 82 84 78 80 82 85 80 82 84
1
1155115,,771166116,
T
RITICALE
V
ARIÉTÉ
: C
AITEMENT
T
R
ARNAC
: T2
RÉF:
0
1
2
2
1
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
89
Tableaux de réglage
1
5 133113,6 14 14,3 15 15
,
7 16 16,7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
221122,,5
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 24 24 25 27 27 29 22 23 24 26 27 27 29 30 31 32 25 26 27 29 30 30 32 34 34 36 27 29 30 32 33 33 35 37 38 40 30 31 33 35 36 36 38 40 41 43 33 34 36 37 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 42 43 45 47 48 50 38 40 41 43 45 46 48 50 51 53 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 43 45 47 49 50 51 53 56 57 59 45 47 49 51 53 54 56 58 59 61 48 50 52 54 55 56 59 61 62 64 50 52 54 56 58 59 61 63 64 66 52 54 56 59 60 61 63 66 66 69 55 57 58 61 62 63 65 68 69 71 57 59 61 63 64 65 68 70 71 73 59 61 63 65 66 67 70 72 73 75 61 63 64 67 68 69 72 74 75 77 62 64 66 69 70 71 73 76 77 80 64 66 68 70 72 73 75 78 79 82 66 68 70 72 74 75 78 80 82 68 70 72 74 75 77 80 83 84
,
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
L
UPIN
: A
: -
MIGA
90
RÉF:
0
1
2
1 2
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
12 122,,55 133 133,,661144114,3 15 15,7 16 16,7
Setting charts
Einstelltabellen
1
R
EGULINE
P
OIS
FOURRAGER
SPI
120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
15 15 16 17 17 18 19 20 20 21 16 17 17 18 19 19 20 21 22 23 17 18 19 20 20 21 22 23 24 25 19 19 20 21 22 23 24 25 26 27 20 21 22 23 24 24 26 27 28 29 21 22 23 25 25 26 28 29 30 31 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 24 25 27 28 29 30 31 33 34 35 26 27 28 30 31 31 33 35 36 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 39 29 30 31 33 34 35 37 39 40 41 30 32 33 35 36 37 39 41 41 43 32 33 35 36 38 38 40 43 43 45 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 44 46 47 49 36 38 39 41 43 44 46 48 49 51 38 39 41 43 44 45 48 50 51 53 39 41 43 45 46 47 49 51 52 55 40 42 44 46 48 49 51 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 56 57 60 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 46 48 50 52 54 55 57 60 61 63 48 50 51 54 55 56 59 61 62 64 49 51 53 55 57 58 60 62 63 66 52 54 56 58 59 60 63 65 66 69 54 56 58 61 62 63 66 68 69 71
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
: A
: N
SSAS
ON TRAITÉ
RÉF:
0
1
2
1
5
2
1
2 3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
91
Tableaux de réglage
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
240
250
260
270 280 290
300
310
320
330 340
350 360 380
400
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
16 17 18 19 20 20 21 23 23 25 18 19 20 21 21 22 23 25 26 27 19 20 21 23 23 24 26 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 28 30 32 32 34 24 26 27 29 30 30 32 34 35 37 26 27 29 31 32 32 34 36 37 39 28 29 31 32 34 34 36 38 39 41 30 31 33 34 36 37 39 41 42 44 31 33 34 36 38 39 41 43 44 46 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 52 38 40 42 44 45 46 49 51 52 54 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 42 43 45 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 57 58 60 45 47 49 51 53 54 56 59 60 62 46 48 50 53 54 55 58 60 62 64 48 50 52 54 56 57 60 62 63 66 50 52 54 56 58 59 61 64 65 67 51 53 55 58 59 60 63 66 67 69 53 55 57 59 61 62 65 67 68 71 54 56 58 61 62 64 66 69 70 73 57 59 61 64 65 67 69 72 73 60 62 64 67 68 70 72
F
ÉVEROLE
V
ARIÉTÉ
: I
T
RAITEMENT
RENA
: Q
UINOLATE PRO FL
92
RÉF:
0
1
2
1 2
6
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
11221122,,5511331133,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,7
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 19 20 21 23 23 24 25 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 29 30 32 33 34 25 26 28 29 30 31 33 34 35 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 40 29 30 32 33 35 35 37 39 40 42 31 32 34 36 37 38 40 42 43 45 33 34 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 53 38 40 42 44 46 47 49 52 53 55 40 42 44 46 48 49 52 54 55 58 42 44 46 48 50 51 54 57 58 60 44 46 48 51 52 53 56 59 60 63 46 48 50 53 54 56 58 61 62 65 48 50 52 55 56 58 61 64 65 68 50 52 54 57 59 60 63 66 67 70 52 54 56 59 61 62 65 68 69 72 53 56 58 61 63 64 67 70 72 75 55 58 60 63 65 66 69 72 74 77 57 60 62 65 67 68 71 75 76 79 59 61 64 67 69 70 73 77 78 81 61 63 66 69 71 72 75 79 80 83 62 65 68 71 73 74 77 81 82 85 66 69 71 74 76 78 81 84 69 72 75 78 80 81 85
F
ÉVEROLE
V
ARIÉTÉ
: C
T
RAITEMENT
: Q
ASTEL
UINOLATE PRO
RÉF:
0
1
2
1 2
2
1
3
6
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
93
Tableaux de réglage
,5 1331133,66 1441144,,3311551155,,7711661166,,77
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
11221122,
55667789910
6 6 7 7 8 8 9 10 10 11
7 7 8 8 9 9 10 11 11 12
8 8 9 9 10 10 11 12 12 13
9 9 10 10 11 11 12 13 13 14
10 10 11 11 12 12 13 14 14 15
11 11 12 12 13 13 14 15 15 16
5
556
5667
556778
55667889
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
T
RÈFLE
VIOLET
: S
:
ALINO
94
RÉF:
34
36
38
40
42
0
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 15 16 16 17 17 18 19 19 20
2
1
2
1
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
5
37,55
0
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
225
57811 68913 7101116 8111318
9121521 10 14 16 23 11 16 18 25 12 17 20 28 13 18 22 30 15 20 24 32 16 22 25 34 17 23 27 36 18 25 29 38 19 27 30 40 21 28 32 41 22 30 34 43 23 31 35 44
24 32 37 46
25 34 38 47
26 35 39 49
3333
58 569 6710
550
5 6 7
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
M
: F
:
AÏS
UXXOL
RÉF:
0
1
2
1
2
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
95
Tableaux de réglage
12 12,5 1
3 13,,6611441144,,3311551155,,7711661166,,77
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
8 9 9 9 10 10 11 11 11 12
9 101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 12 12 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 18 18 19 20 16 16 17 18 18 19 20 21 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 21 22 23 24 25 26 27 29 29 31 23 24 25 27 28 28 30 31 32 33 25 26 28 29 30 31 32 34 34 36 27 28 30 31 32 33 35 36 37 39 29 31 32 33 34 35 37 39 40 42 31 33 34 36 37 38 40 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 44 46 47 49 37 39 40 42 44 44 47 49 50 52 39 41 42 44 46 47 49 51 52 54 41 43 44 47 48 49 51 54 54 57
3
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
F
ÉTUQUE ÉLEVÉE
: D
: -
ULCIA
96
RÉF:
0
2
1
1
2
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Tableaux de réglage
12
5 13 13,6 1441144,3311551155,,7711661166
7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
112,,5
9 10 1010 111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 11 12 12 13 13 13 14 15 15 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 15 15 16 16 17 18 18 19 20 16 17 17 18 19 19 20 21 21 22 18 19 20 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 23 24 25 26 26 27 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 30 31 32 33 34 35 37 39 39 41 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 45 47 48 50 37 39 41 43 44 45 47 49 50 52 39 41 43 45 46 47 50 52 53 55 41 43 45 47 49 50 52 55 56 58 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61
,,7
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
F
ÉTUQUE
ÉLEVÉE
: M
: -
YLÉNA
RÉF:
0
2
1
2
1
2
1
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
97
Tableaux de réglage
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
Setting charts
Einstelltabellen
R
EGULINE
SPI
5
6
7
8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 31 32 33 35 36 37 39 40 41 43 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 67 70 71 73 60 62 64 67 68 69 72 74 68 70 73 75
L
OT I E R
CORNICULE
VARIÉTÉ : LÉO TRAITEMENT : -
98
RÉF:
0
1
2
2
1
1
2
3
O
F
L 12 /20
N 20 / 12
N
Loading...