Sulky PILOT User Manual [en, de, fr]

Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LE BOÎTIER
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE CONTROL unit
VOR GEBRAUCH DES ELEKTRONIKGERÄTS SORGFÄLTIG LESEN
Réf: 400 444 - 02 - FR-GB-DE / SEM
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Consignes de sécurité Safety instructions Sicherheitsvorschriften
- Respecter les instructions de cette notice.
- Respecter les instructions du manuel d’utilisation du semoir correspondant.
- Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
- Réaliser les réglages du Semoir tracteur à l’arrêt.
- Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’effectuer l’étalonnage du PILOT.
FR
Risque d’accident Risque d’endommager
la machine
Faciliter le travail
Ne pas jeter le boîtier
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle
d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
- Follow the instructions contained in this manual.
- Follow the Seed drill User Manual recommendations.
- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
- Carry out Seeddrill adjustments with the tractor stopped.
- Make sure no one is near the machine before calibrating the PILOT unit.
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
Do not throw the unit away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the
safety of others or the correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
- Die Anweisungen dieser Anleitung einhalten.
- Die Anweisungen des Benutzerhandbuchs der entsprechenden Drillmaschine einhalten.
- Den Führerstand niemals bei laufendem Schleppermotor verlassen.
- Einstellungen des Drillmaschine bei ausgestelltem Schlepper vornehmen.
- Darauf achten, dass sich beim Kalibrieren des PILOTniemand im Maschinenbereich aufhält.
Unfallgefahr Gefahr, die Maschine zu
beschädigen
Arbeitserleichterung
Elektronikgerät nicht im Müll
entsorgen
Diese Symbole werden in dieser Anleitung jedes Mal dann benutzt, wenn Empfehlungen für Ihre und anderer Personen
Sicherheit oder den einwandfreien Betrieb der Maschine gegeben werden.
Es ist unerlässlich, diese Empfehlungen an alle Benutzer der Maschine weiterzugeben.
DE
Français SOMMAIRE
Pages
6-7
8-9 10-11 12-21
Pages
22-23 24-25
26-27 28-33 34-35 36-37 38-39
PRÉSENTATION
• A
Présentation du système PILOT
• B
Connexion au tracteur
• C
Boîtier de commande PILOT
• D
Présentation des fonctions
RÉGLAGE
• A
Choix de la semence
• B
Modication de la dose en Kg/ha
• C
Réglage de la largeur
• D
Essai de débit
• E
Modulation de dose
• F
Réglage du jalonnage
• G
Calibrage de la vitesse d’avancement
1
2
Pages
40-41 42-43 44-45 44-45 46-47 48-49
INFORMATIONS
• A
Fonction pré-start
• B
Fonction Précharge
• C
Modulation
• D
Vérins
• E
Tramline
• F
Etalonnage du doseur/essai de débit/réglage manuel du Calibrage
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son boîtier électronique, c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
50-51 52-53 54-55 56-57
58
• G
Information pour Jalonnage
• H
Alarme
• I
Réglages alarme
• J
Réglages généraux
• K
Pannes - Remèdes
FR
3
3
3
6-7
8-9 10-11 12-21
English CONTENTS
P PRESENTATION RESENTATIONPages PRESENTATION
• A
Presentation of the PILOT system
• B
Tractor interface connections
• C
PILOT control unit
• D
Presentation of functions
Pages
22-23 24-25
26-27 28-33 34-35 36-37 38-39
Pages
40-41 42-43 44-45 44-45 46-47 48-49
SETTINGS
SETTINGS
• A
Seed selection
• B
Modifying the application rate in kg/ha
• C
Setting the working width
• D
Calibration test
• E
Adjusting the application rate
• F
Setting the tramlines
• G
Calibrating the forward speed
INFORMATION
INFORMATION
• A
Pre-start function
• B
Pre-load function
• C
Adjustment
• D
Cylinders
• E
Tramline
• F
Calibrating the metering mechanism / calibration test / manual calibration settings
50-51 52-53 54-55 56-57
58
• G
Tramlining information
• H
Alarm
• I
Alarm settings
• J
General settings
• K
Troubleshooting
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your electronic unit will help you make better use of it. For English instructions, follow this symbol:
4
GB
GB
Deutsch INHALTSVERZEICHNIS
Seite
6-7
8-9 10-11 12-21
Seite
22-23 24-25
26-27 28-33 34-35 36-37
38-39
BESCHREIBUNG
• A
Beschreibung des Systems PILOT
• B
Schlepperanschluss
• C
Bedienkonsole PILOT
• D
Beschreibung der Funktionen
EINSTELLUNGEN
• A
Saatwahl
• B
Änderung der Saatmenge in kg/ha
• C
Einstellung der Breite
• D
Aussaatmengentest
• E
Änderung der Saatmenge
• F
Einstellung der Fahrgassenschaltung
• G
Kalibrierung der Fahrgeschwindigkeit
1
2
Seite
40-41 42-43 44-45 44-45 46-47 48-49
INFORMATIONEN
• A
Funktion Anlaufhilfe
• B
Funktion Vorfüllung
• C
Änderung
• D
Zylinder (Stellmotoren)
• E
Tramline
• F
Kalibrierung Dosierer / Saatmengentest / Handeinstellung Kalibrierung
Anleitung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Das Elektronikgerät richtig zu verstehen, heißt, es besser (aus)nutzen zu können. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
50-51 52-53 54-55 56-57
58
• G
Informationen für die Fahrgassenschaltung
• H
Alarm
• I
Alarmeinstellungen
• J
Allgemeine Einstellungen
• K
Störungen - Abhilfe
3
5
5
Présentation / Presentation / Beschreibung
1
4
3
5
2
1
3
2
1
0
5
9
6
7
4
Présentation / Presentation / Beschreibung
A
SEMOIRS TRAINÉS
TRAILED SEED DRILLS
GESCHLEPPTE SÄMASCHINE
OPTION
OPTIONAL
6
6
M
M
M
OTEUR
OTOR
OTOR
Présentation / Presentation / Beschreibung
Présentation du système PILOT
A
a) Introduction
Le boîtier PILOT est un instrument de réglage et de contrôle.
. LES INFORMATIONS DE POIDS ET DE SURFACE DONNÉES PAR LE
PILOT, NE PEUVENT PAS ÊTRE UTILISÉES POUR DES TRANSACTIONS
COMMERCIALES.
b) Présentation
1
Console PILOT.
2
Boîtier électronique Pilot
3
Boîtier électronique interface moteur
4
Connecteur d’alimentation de puissance du moteur
5
Connection boîtier électronique
6
Bouton d’amorçage distribution et essai de débit
Presentation of the PILOT system
A
a) Introduction
The PILOT unit is a control and monitoring tool.
. THE WEIGHT AND SURFACE AREA INFORMATION PROVIDED BY THE
PILOT SHOULD NOT BE USED FOR COMMERCIAL TRANSACTIONS.
b) Presentation
1
PILOT console
2
PILOT electronic unit
3
Electronic unit motor interface
4
Motor power supply connector
5
Electronic unit connection
6
Distribution and calibration test start button
7
Capteur de vitesse (ou radar sur les versions trainées)
8
Alimentation moteur
9
Capteur de relevage
10
Electrovanne jalonneurs de prélevée (option)
11
Capteur niveau de trémie
12
Connecteur console Pilot
13
Prise cobo (alimentation console)
14
Capteur fermeture boîte de vitesse
15
Capteur vitesse turbine
7
Speed sensor (or radar on trailed models)
8
Motor power supply
9
Lifting mechanism sensor
10
Pre-emergence tramlining solenoid valve (optional)
11
Hopper level sensor
12
PILOT console connector
13
Cobo plug (console power supply)
14
Gearbox closure sensor
15
Fan speed sensor
FR
1
GB
A
Beschreibung des PILOT-Systems
a) Einführung
Der Bordcomputer PILOT ist ein Gerät zur Einstellung und Kontrolle.
. DIE VON PILOT ANGEGEBENEN INFORMATIONEN ÜBER GEWICHTE
UND FLÄCHEN DÜRFEN NICHT FÜR HANDELSZWECKE VERWENDET WERDEN.
b) Beschreibung
1
PILOT Bedienkonsole
2
Pilot-Schalkasten
3
Steuergerät Motoranschluss
4
Stromanschluss Motor
5
Anschluss Steuergerät
6
Knopf für Verteilerfüllung und Abdrehprobe
7
Geschwindigkeitssensor (oder Radar bei gezogenen
Versionen)
8
Stromversorgung Motor
9
Hubwerksensor
10
Magnetventil Vorauaufmarkierer
11
Tank-Füllstandsensor
12
Anschluss PILOT Konsole
13
Cobo-Stecker (Stromversorgung Konsole)
14
Schließsensor Getriebe
15
Geschwindigkeitssensor Turbine
DE
7
Présentation / Presentation / Beschreibung
B
-
+
54 mm
135 mm
128 mm
8
Présentation / Presentation / Beschreibung
Connexion au tracteur
B
INSTALLATION DU PILOT
. Il est impératif de brancher les alimentations électriques
directement à la batterie 12 volts du tracteur.
Lorsque les prises sont branchées, le boîtier peut être allumé.
Le boîtier PILOT possède une mémoire des données pro­grammées.
Eteindre correctement le boîtier au moyen de la touche Il est très important que l’alimentation du boîtier électronique Pilot et l’alimentation de puissance viennent directement de la batterie et aient une masse commune.
avant de le débrancher.
FR
Le boîtier PILOT doit être protégé par des fusibles 5A sur son alimentation, et 40A pour l’alimentation électrique du moteur.
La console doit être positionnée de manière à ce qu’elle soit bien visible par le conducteur.
Tractor interface connections
B
INSTALLING THE PILOT
. The power supply cables must be connected directly to
the tractor’s 12 V battery.
Once the plugs have been connected, the unit can be swit­ched on.
The PILOT unit has a memory for the programmed data.
The PILOT unit must be protected by 5 amp fuses on its power supply and 40 amp fuses for the motor’s electric power supply.
The console must be positioned so that it can be easily seen by the driver.
1
GB
Switch o the unit properly using the key before unplugging it. It is very important that the power supply for the Pi­lot electronic unit and the power come directly from the battery and that they share the same earth.
B
Schlepperanschluss
INSTALLIERUNG DES PILOT
. Die elektrischen Versorgungsleitungen des
Elektronikgerätes sind unbedingt direkt an die 12-V-Batterie des Schleppers anzuschließen.
Wenn alle Stecker angeschlossen sind, kann der Computer eingeschaltet werden.
Die Pilot-Konsole hat einen Speicher für programmierte Daten.
Die Stromversorgung den PILOT-Konsole muss durch eine 5-A-Sicherung und die Stromversorgung des Motors mit 40 A geschützt werden.
Die Konsole muss für den Fahrer gut sichtbar angebracht werden.
DE
Vor dem Unterbrechen der Verbindung, den Computer vorschriftmäßig mit der Taste ausschalten. Es ist sehr wichtig, dass die Stromversorgung des Elektronikgeräts Pilot und die Spannung direkt aus der Batterie kommen und eine gemeinsame Masse haben.
9
Présentation / Presentation / Beschreibung
C
1
7
2 3 456
10
Présentation / Presentation / Beschreibung
Boîtier de commande PILOT
C
- 1 -
Bouton de choix de langue
- 2 -
Mise sous tension / Sélection des pages / extinction (3 secondes)
- 3 -
Activation / Arrêt du moteur / Touche échappe / lancement pré-start (3 secondes).
- 4 -
Flèches directionnelles
FR
- 5 -
Touche de validation ou d’arrêt / Mise en marche jalonnage
- 6 -
Incrémentation jalonnage / Calibrage
- 7 -
Récapitulatif des derniers réglages en cours
PILOT control unit
C
- 1 -
Language selection button
- 2 -
On button / page selection / o button (3 seconds)
- 3 -
Motor on/o / escape key / pre-start activation (3 seconds)
- 4 -
Arrow keys
- 5 -
Conrm or stop key / tramlining start key
- 6 -
Tramlining increments / calibration
- 7 -
Summary of the latest settings
1
GB
C
Bedienkonsole PILOT
- 1 -
Sprachwahltaste
- 2 -
Einschalten / Seitenwahl / Abschalten (3 Sekunden)
- 3 -
Motor An- / Abschalten / Löschtaste / Start Anlaufhilfe (3 Sekunden)
- 4 -
Richtungspfeile
- 5 -
Taste für Bestätigung oder Stopp / Einschalten Fahrgas­senschaltung
- 6 -
Inkrementierung Fahrgassenanlage / Kalibrierung
- 7 -
Übersicht der letzten Einstellungen
DE
11
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
12
Présentation / Presentation / Beschreibung
Présentation des fonctions
D
Le contrôle de la console Pilot se fait à travers quatre menus.
Le passage d’un menu à l’autre se fait en appuyant sur la touche .
FR
Remarque : Les menus 3 et 4 se décomposent en sous menus.
Exemple : Pour accéder à une fonction et la paramétrer, la logique de fonctionnement reste la même :
.
Le retour au menu précédent se fait en appuyant sur la touche .
Menu semis: Utilisé au travail.
Menu information: Vitesse de turbine et
Menu réglage: Réglage du semoir.
Menu paramétrage: Réglage de la console.
Presentation of functions
D
The Pilot console has four control menus.
Press the key to move from one menu to another.
Press the key to return to the previous screen.
Seeding menu: used when working.
Information menu: fan speed and surface
compteur de surface.
area counter.
1. Positionner le symbole à gauche de l’écran sur la ligne à
paraméter à l’aide des touches directionnelles .
2. Valider le choix de votre ligne avec la touche .
1
GB
NB : Menus 3 and 4 break down into sub-menus.
e.g.: The operating logic is the same for accessing and program­ming a function :
1. Position the symbol on the left-hand side of the screen
on the line to be programmed using the arrow keys .
2. Conrm your line selection using the key.
Settings menu: seed drill settings.
Programming menu: console settings.
D
Beschreibung der Funktionen
Das Pilot-Bedienkonsole wird mit Hilfe von vier Menüs bedient.
Der Wechsel zwischen den Menüs erfolgt durch drücken der Taste .
Die Rückkehr zum vorangegangenen Menü erfolgt durch drücken auf .
Menü Säen: Angewendet während
Menü Information: Turbinengeschwindig-
Menü Einstellung: Einstellung der Sä-
der Arbeit
keit und Flächenzähler
maschine
DE
Hinweis: Die Menüs 3 und 4 sind in Untermenüs aufgeteilt.
Beispiel : . Für den Zugri auf eine Funktion und ihre Parametrierung bleibt die Funktionslogik gleich :
1. Das Zeichen auf der linken Bildschirmseite mit Hilfe der
Pfeiltasten auf die zu parametrierende Reihe stellen.
2. Die Auswahl der Reihe mit der Taste bestätigen.
Menü Parametrierung: Einstellung den Konsole
13
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
23 4518
a)
1
8
6
9
10
7
11 12 13 14 15 16 17
14
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
a) Menu semis
- 1 -
Indicateur de vitesse du moteur électrique.
- 2 -
Heure.
- 3 -
Semence sélectionnée.
- 4 -
Vitesse d’avancement. (Peut être légèrement diérente de celle achée par le tracteur)
- 5 -
Débit instantané en Kg/ha ou en gr/m².
- 6 -
Dose par Hectare programmée.
- 7 -
Nombre de passage entre chaque jalonnage.
- 8 -
Passage en cours.
- 9 -
Indicateur de jalonnage actif.
D
a) Drilling menu
- 10 -
Etat du système de jalonnage.
- 11 -
Passage au menu 2. (ou uniquement dans ce menu, arrêt de la console avec appui prolongé).
- 12 -
Rotor actif ou arrêté (lancement pré-start). (appui prolongé)
- 13 -
Touche modulation -10% et modication du débit. (appui prolongé)
- 14 -
Retour à la dose hectare prédénie.
- 15 -
Touche modulation +10% et modication du débit. (appui prolongé)
- 16 -
Arrêt comptage jalonnage.
- 17 -
Incrémentation d’un passage pour le jalonnage.
- 18 -
Vitesse de la turbine.
- 10 -
Status of tramlining system.
FR
1
GB
- 1 -
- 2 -
- 3 -
- 4 -
- 5 -
- 6 -
- 7 -
- 8 -
- 9 -
D
a) Menü Säen
- 1 -
- 2 -
- 3 -
- 4 -
Electric motor speed indicator.
Time.
Selected seed.
Forward speed.
(May be slightly dierent to that indicated by the tractor).
Current application rate in kg/ha or g/m2.
Programmed application rate per hectare.
Number of bouts between each tramline.
Bout in progress.
Active tramlining indicator.
Geschwindigkeitsanzeige Elektromotor
Uhrzeit
Ausgewähltes Saatgut
Fahrgeschwindigkeit
(Kann leicht von der vom Traktor angezeigten abweichen)
- 11 -
Switch to menu 2
(or only in this menu, switch o the console by holding down).
- 12 -
Rotor active or stopped (pre-start activation)
(by holding down).
- 13 -
-10% adjustment key and application rate modication (by holding down).
- 14 -
Return to the pre-set rate per hectare.
- 15 -
+10% adjustment key and rate modication
(by holding down).
- 16 -
Stop tramlining counter.
- 17 -
Incrementation by one bout for tramlining.
- 18 -
Fan speed.
- 10 -
Status des Fahrgassensystems
- 11 -
Übergang zum Menü 2
(oder nur in diesem Menü, Steuermodul abschalten durch anhaltendes Drücken).
- 12 -
Kreisel läuft oder Stillstand (Start Anlaufhilfe)
(anhaltendes Drücken)
- 13 -
Änderungstaste – 10% und Mengenänderung
(anhaltendes Drücken)
DE
- 5 -
Momentane Aussaatmenge in kg/ha oder gr/m²
- 6 -
Programmierte Menge pro Hektar
- 7 -
Fahgassenschaltung-Rhytmus
- 8 -
Laufende Fahrt
- 9 -
Markierungsanzeige aktiv
- 14 -
Zurück zur vordenierten Menge
- 15 -
Änderungstaste + 10% und Mengenänderung
(anhaltendes Drücken)
- 16 -
Markierungszähler abschalten
- 17 -
Einstellen der Fahrgassenschaltung-Zähler
- 18 -
Turbinengeschwindigkeit
15
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
b)
1
2
56 7 89
7
3
4
16
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
b) Menu informations
- 1 -
Vitesse de rotation de la turbine.
- 2 -
Compteur surfacique 1.
- 3 -
Compteur surfacique 2.
- 4 -
Compteur surfacique 3.
- 5 -
Passage au menu 3 ou retour au menu principal
avec un appui prolongé.
- 6 -
Retour au menu précédent.
- 7 -
Sélection du compteur surfacique.
- 8 -
Allumage des feux (version trémie frontale).
- 9 -
Remise à zéro du compteur sélectionné.
D
b) Information menu
- 1 -
Fan rotation speed.
- 2 -
Surface area counter 1.
FR
Remarque : Pour remettre un compteur surfacique à zéro, il sut de le sélectionner à l’aide des touches directionnelles et d’appuyer sur la touche pendant 5 secondes.
1
GB
NB : To reset a surface area counter to zero, all you need to do is select it using the arrow keys and then press the key for 5 seconds.
- 3 -
Surface area counter 2.
- 4 -
Surface area counter 3.
- 5 -
Switch to menu 3 or return to the main menu by holding down.
- 6 -
Return to previous menu.
- 7 -
Surface area counter selection.
- 8 -
Lights on (front hopper version).
- 9 -
Reset selected counter to zero.
D
b) Menü Information
- 1 -
Drehzahl der Turbine
- 2 -
Oberächenzähler 1
- 3 -
Oberächenzähler 2
- 4 -
Oberächenzähler 3
- 5 -
Übergang zum Menü 3 oder zurück zum Hauptmenü durch anhaltendes Drücken.
DE
Hinweis : Für das Zurückstellen eines Oberächenzählers genügt es, diesen mit Hilfe der Pfeiltasten auszuwählen und 5 Sekunden lang auf zu drücken.
- 6 -
Zurück zum vorherigen Menü
- 7 -
Oberächenzähler-Auswahl
- 8 -
Einschalten der Beleuchtung (bei Frontaltank).
- 9 -
Zurückstellen des ausgewählten Zählers.
17
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
12 3 45
c)
67 8 910
18
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
c) Menu réglage
- 1 -
Curseur de présélection. Si vous appuyez sur la touche ok vous basculerez dans le réglage indiqué par ce curseur.
- 2 -
Essai de débit.
- 3 -
Indication de la largeur de travail.
- 4 -
Système de jalonnage.
- 5 -
Calibrage du capteur de vitesse d’avancement.
- 6 -
Passage au menu 4 ou retour au menu principal avec un appui prolongé.
- 7 -
Retour au menu précédent.
- 8 -
Touches directionnelles.
D
c) Settings menu
- 1 -
Pre-selection cursor. If you press the ok key setting indicated by the cursor.
- 2 -
Calibration test.
- 9 -
- 9 -
you will switch to the
- 9 -
Touche de validation.
- 10 -
Demi semoir (si disponible).
La fonction 1/2 semoir s’utilise uniquement lors d’un premier passage en jalonnage symétrique avec un nombre pair. (semoir 3m et passage 18m).
Ne pas oublier de désactiver le 1/2 semoir au second passage.
Note : La dose est automatiquement réduite de moitié lors de la fonction 1/2 semoir.
- 9 -
Conrm key.
- 10 -
Half drill (if available).
The half seed drill function is only used after the rst bout in symmetrical tramlining with an even number (3m seed drill and 18 m bout).
FR
1
GB
- 3 -
Working width indicator.
- 4 -
Tramlining system.
- 5 -
Forward speed sensor calibration.
- 6 -
Switch to menu 4 or return to the main menu by holding down.
- 7 -
Return to previous menu.
- 8 -
Arrow keys.
D
c) Menü Einstellung
- 1 -
Vorwahlcursor Wenn Sie auf das Feld OK die vom Cursor angezeigte Einstellung über.
- 2 -
Aussaatmengentest
- 3 -
Anzeige der Arbeitsbreite
- 4 -
Markierungssystem
- 5 -
Kalibrierung des Fahrgeschwindigkeitssensors
- 6 -
Übergang zum Menü 4 oder zurück zum Hauptmenü durch anhaltendes Drücken.
- 9 -
drücken, gehen Sie in
Do not forget to deactivate the half seed drill function for your second bout.
Note : The application rate is automatically reduced by half when the ½ seed drill function is in use.
DE
- 9 -
Bestätigungstaste
- 10 -
Halbseitige Sämaschine (wenn verfügbar)
Die Funktion ½ Sämaschine wird nur bei einer ersten Fahrt zur symmetrischen Fahrgassenanlage mit einer geraden Anzahl verwendet. (Sämaschine 3 m und Fahrspur 18 m)
Nicht vergessen, bei der zweiten Fahrt den Modus ½ Sämaschine zu deaktivieren.
Hinweis : Die Saatmenge wird bei der Aktivierung ½ Sämaschine automatisch auf die Hälfte verringert.
- 7 -
Zurück zum vorherigen Menü
- 8 -
Richtungstasten
19
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
12
d)
34 5 6
20
Présentation / Presentation / Beschreibung
D
d) Menu paramétrage
- 1 -
Curseur de présélection. Si vous appuyez sur la touche ok vous basculerez dans le sous menu indiqué par ce curseur .
- 2 -
Sous menu.
- 3 -
Passage au menu suivant (menu principal).
- 6 -
FR
- 4 -
Menu précédent.
- 5 -
Touches directionnelles.
- 6 -
Touche de validation.
D
d) Programming menu
- 1 -
Pre-selection cursor. If you press the ok key menu indicated by the cursor .
- 2 -
Sub-menu.
- 3 -
Switch to the next menu (main menu).
- 4 -
Previous menu.
- 5 -
Arrow keys.
- 6 -
Conrm key
- 6 -
you will switch to the sub-
1
GB
D
d) Menü Parametrierung
- 1 -
Vorwahlcursor Wenn Sie auf das Feld OK das vom Cursor angezeigte Untermenü über.
- 2 -
Untermenü
- 3 -
Wechsel zum nächsten Menü (Hauptmenü)
- 4 -
Vorheriges Menü
- 5 -
Richtungstasten
- 6 -
Bestätigungstaste
- 6 -
drücken, gehen Sie in
DE
21
Réglage / Settings / Einstellungen
A
1
2
3
22
Réglage / Settings / Einstellungen
Choix de la semence
A
- Dans le menu réglage , sélectionner à l’aide des èches directionnelles , la ligne « Essai de débit » puis, valider en appuyant sur .
- Sélectionner ensuite la ligne supérieure et valider à l’aide de la touche .
- Faites déler à l’aide des èches directionnelles droites et gauche la semence désirée.
Remarque : Si votre semence n’est pas enregistrée, vous pouvez utiliser les semences Q et P en fonction de la taille de votre produit. (P = normal / Q = Micro).
Seed selection
A
FR
GB
- In the settings menu , select the “calibration test” line using the arrow keys then conrm by pressing
.
- Next select the line above and conrm with the key.
- Scroll to the desired seed using the right and left arrow keys .
NB : If your seed is not registered, you can use seed Q or P depen­ding on the size of your product. (P = normal / Q = micro).
A
Saatwahl
- Im Menü Einstellung mit Hilfe der Pfeiltasten die Reihe „Aussaatmengentest“ auswählen und durch drücken auf bestätigen.
- Danach die obere Reihe auswählen und mit der Taste
bestätigen.
2
DE
- Mit den Pfeiltasten rechts und links auf das gewünschte Saatgut scrollen.
Hinweis : Wenn Ihr Saatgut nicht gespeichert ist, können Sie Saatgut Q oder P verwenden abhängig von der Korngrösse des Saat­gutes (P = normal / Q = Mikro).
23
Réglage / Settings / Einstellungen
B
1
2
24
1 2
Réglage / Settings / Einstellungen
Modication de la dose en Kg/ha
B
Dans le menu réglage ,
- Pour modier la dose hectare, appuyer sur et à l’aide des touches directionnelles changer la valeur de la dose.
- Valider en appuyant sur .
MODIFICATION DE LA DOSE EN GR/M²
La touche , permet de passer la dose exprimée fe Kg/ Ha à Gr/m² (nombre de grain/m²).
Lorsque vous êtes en dose exprimée en Grain/m², il est impératif d’indiquer à la console Pilot, le PMG précis (poids en gramme de mille grains) de la semence utilisée.
- Nous conseillons de réaliser l’essai de débit en valeur Kg/ha.
Modifying the application rate in kg/ha
B
FR
GB
In the settings menu ,
- To modify the application rate per hectare, press and using the arrow keys change the application rate value.
- Conrm by pressing .
MODIFYING THE APPLICATION RATE IN G/M
The key enables you to change the application rate units from kg/ha to Seed/m2 (number of seeds/m2).
When the application rate is displayed in Seed/m², you must enter the precise WTS (weight per thousand seeds) of the seed used in the pilot console.
- We recommend carrying out the calibration test with a value in Kg/ha.
B
Änderung der Menge in kg/ha
Im Menü Einstellung ,
- Zur Änderung der Saatmenge/Hektar auf drücken und mit Hilfe der Richtungstasten die Aussatmenge ändern.
- Durch drücken auf bestätigen.
2
2
DE
ÄNDERUNG DER SAATMENGE IN GR/M²
Die Taste ermöglich die Saatmenge von kg/ha auf gr/m2 (Anzahl der Körner /m²) zu wechseln.
Bei der Einstellung Aussaatmenge in Körner/ m² ist dem Elektronikgerät Pilot unbedingt das genaue TKG (Tausendkorngewicht in Gramm) des gewünschten Saatguts einzugeben.
- Wir empfehlen, die Abdrehprobe in kg/ha durchzuführen.
25
Réglage / Settings / Einstellungen
C
1
2
26
Réglage / Settings / Einstellungen
Réglage de la largeur
C
Vous devez indiquer à la console Pilot, la largeur de travail de votre semoir, pour ceci :
- Dans le menu réglage , sélectionnez la ligne de réglage de la largeur de travail, puis valider en appuyant sur .
- Modier ensuite le valeur achée si nécessaire à l’aide des touches directionnelles .
- Puis valider en appuyant sur .
Remarque : Cette opération reste en mémoire, il n’est donc pas néces­saire de l’eectuer à chaque utilisation de la console.
Setting the working width
C
You need to enter the working width of your seed drill in the Pilot console. To do this :
FR
Il est important de réaliser cette opération avant l’essai de débit.
GB
It is important to carry out this operation prior to the calibration test.
- In the settings menu , select the “working width setting” line, then conrm by pressing .
- Then modify the value displayed if necessary using the arrow keys .
- Conrm by pressing .
NB : This gure remains in the memory; it is therefore not neces­sary to enter it each time you use the console.
C
Einstellung der Breite
Zur Eingabe der Arbeitsbreite der Sämaschine in das Pilot– Konsole gehen Sie wie folgt vor :
- Im Menü Einstellung die Reihe für die Einstellung der Arbeitsbreite auswählen und durch drücken auf bestätigen.
- Anschließend, wenn nötig, den angezeigten Wert mittels der Richtungstasten ändern.
2
DE
Es ist wichtig, diesen Vorgang vor dem Aussaat­mengentest durchzuführen.
- Dann durch drücken auf bestätigen.
Hinweis : Dieser Vorgang bleibt gespeichert. Er muss daher nicht bei jeder Verwendung der Konsole wiederholt werden.
27
Réglage / Settings / Einstellungen
D
a
b
c
28
Réglage / Settings / Einstellungen
Essai de débit
D
L’essai de débit se décompose en plusieurs phases :
- Il faut d’abord renseigner la console sur le type de graines semées et la dose/ha désirée.
FR
Une fois la dose/ha réglée (voir chapitre 2“Modication de la dose en Kg/ha”).
1. Des informations sont données en bas de l’écran (rapport
de vitesse (Normal ou Micro) et repère de réglage du doseur).
- Réaliser l’essai de débit.
- Renseigner la console sur la quantité récupérée.
Il est important de réaliser l’essai de débit le plus précisément possible pour éviter tous risques d’erreur inutile lors du semis.
Il est important de réaliser toutes les étapes sui­vantes avec précision.
L’essai de débit doit être réaliser moteur du tracteur tournant.
Calibration test
D
The calibration test is composed of several stages:
- First of all the type of seed to be drilled and the desired application rate per hectare need to be entered in the console.
- Carry out the calibration test.
- Enter the quantity of seed collected in the console.
It is important to carry out the calibration test as accurately as possible to avoid any risk of unneces­sary errors when drilling.
2. Reporter ces valeurs sur le doseur pour la vitesse en pre-
mier lieu a et le repère b ensuite.
3. Baisser le levier du doseur c sans oublier de placer la
goupille de sécurité.
GB
Once the rate/ha has been set (see chapter 2““Modifying the application rate in kg/ha”):
1. Information appears at the foot of the screen (gear ratio
(normal or micro) and metering mechanism setting mark).
2 . Transfer these values to the metering mechanism, rst of
all the gear ratio a and then the setting mark b.
3. Lower the metering mechanism lever c without forget-
ting to insert the locking pin.
2
All of the following steps must be carried out care­fully and accurately.
The calibration test must be carried out with the tractor engine running.
D
Aussaatmengentest
Der Aussaatmengentest unterteilt sich in mehrere Phasen:
- Zuerst muss im Steuermodul der ausgesäte Körnertyp und die gewünschte Aussaatmenge/ha angeben werden.
- Den Aussaatmengentest durchführen
- Im Steuermodul die verbliebene Menge angeben.
Der Aussaatmengentest muss so genau wie möglich durchgeführt werden, um beim Säen unnötige Fehler zu vermeiden.
Sämtliche folgenden Etappen müssen präzise ausgeführt werden.
Die Abdrehprobe muss bei laufendem Motor durchgeführt werden.
DE
Nach Einstellung der Saatmenge/ha (siehe Kapitel 2 “Änderung der Menge in kg/ha“).
1. Die Infos werden am unteren Bildschirmrand angezeigt
(Gangart (Normal oder Mikro) und Marke der Dosiere­reinstellung).
2. Diese Werte am Dosierer zuerst für die Geschwindigkeit a
und dann auf die Marke b übertragen.
3. Den Hebel c des Dosierers senken und nicht den Si-
cherungsstift vergessen.
29
Réglage / Settings / Einstellungen
D
d
1
30
Réglage / Settings / Einstellungen
D
4. Placer le sac de récupération des graines et eectuer un
amorçage de la distribution en appuyant sur le bouton 1 à l’extérieur. Arrêter le doseur après 10 secondes et vider le sac.
La trappe d’accès aux pignons doit absolument être correctement fermée, sinon le moteur ne tourne pas.
L’amorçage doit durer 10 secondes au moins, an de créer un ux d’écoulement dans la trémie.
5. Peser la quantité de graine avec le peson.
Ne pas oublier de retirer le poids du sac. Valider que vous êtes bien sur l’unité: Kg
Note :
- Accrocher le peson dans un endroit adapté, sans vent ou vibrations.
- Pour l’utilisation du peson, consulter sa notice d’utilisation.
D
4. Position the seed collection bag and start the distribution
by pressing the external button 1. Stop the metering mechanism after 10 seconds and empty the bag.
FR
GB
It is essential that the cog access ap is properly closed; otherwise the motor will not run.
The start-up procedure should last at least 10 seconds in order to ensure that the seed ows in the hopper.
5. Weigh the quantity of seed with the load cell.
Do not forget to subtract the weight of the bag. Make sure that the unit is indeed: Kg.
Note :
- Hang the spring scale in a suitable location protected from wind and vibrations.
- See the spring scale’s instruction manual for information on how to use it.
D
4. Den Korn-Auangsack anbringen und durch drücken auf
den Knopf 1 außen, den Verteiler befüllen. Den Dosierer nach 10 Sekunden anhalten und den Sack leeren.
Die Zugangsklappe zu den Zahnrädern muss richtig geschlossen sein, sonst lâuft der Motor nicht.
Das Füllen muss mindestens 10 Sekunden dauern, um im Behälter einen Flussstrom zu erzeugen.
5. Saatgutmenge mit der Wiegezelle wiegen.
Nicht vergessen, das Gewicht des Sacks abzuziehen. Sicherstellen, dass Sie sich in der richtigen Einheit (kg) benden.
2
DE
Hinweis :
- Die Waage an einem geeigneten Platz, ohne Wind oder Erschütterungen, aufhängen.
- Für die Benutzung der Schnellwaage bitte in deren Bedie-
nungsanleitung nachschlagen.
31
Réglage / Settings / Einstellungen
D
1
2
3
4
5
6
32
Réglage / Settings / Einstellungen
D
6. Appuyer sur la touche en bas à droite de l’écran.
7. Replacer le sac de récupération des graines sur le doseur
de manière à récupérer toutes les graines.
8. Appuyer sur la touche ou sur le bouton extérieur et
attendre la n de la réalisation du test.
9. Lorsque le moteur a cessé de tourner, indiquer à la console
Pilot, la quantité de semence obtenue dans le sac.
Note : Il est important de bien remplir tous les emplacements numériques par un chire. Si nécessaire, vous pouvez eectuer une pesée de contrôle en appuyant sur .
D
6. Press the key in the bottom right hand corner of the
screen.
FR
Après l’essai de débit, penser à remonter le levier de trappe et replacer la goupille de sécurité.
Assurez-vous qu’aucun corps étranger n’empêche pas la bonne circulation des graines jusqu’au sol. (Vérication tête, clapets, tuyaux, éléments semeur).
GB
After the calibration test remember to lift the shutter lever again and replace the locking pin.
7. Reposition the seed collection bag on the metering
mechanism so that it will collect all of the seed.
8. Press the key or on the external button and wait until
the test is complete.
9. When the motor has stopped running, enter the amount
of seed collected in the bag in the Pilot console.
Note : It is important to ensure that all of the number spaces are lled in with a gure. If necessary you can carry out a test weigh by pressing .
D
6. Auf die Taste , unten rechts auf dem Bildschirm,
drücken.
7. Den Korn-Auangsack so verschieben, dass sämtliche
Körner eingefangen werden.
8. Auf die Taste oder außen auf den Knopf drücken und
das Testende abwarten.
9. Wenn der Motor aufgehört hat sich zu drehen, dem
Pilot-Konsole die im Sack aufgefangene Saatmenge angeben.
Make sure that no foreign body is hampering proper circula­tion of the seeds to the ground. (inspect head, valves, pipes, drilling units).
DE
Denken Sie daran, nach dem Aussaatmengentest den Hebel der Klappe wieder hochzustellen und den Sicherungsstift umzustecken.
Sicherstellen, dass die Körner von Fremdkörpern unbehin­dert zum Boden gelangen. (Prüfung Verteilerkopf, Klappen, Schläuche, Säorgane).
2
Hinweis : Es müssen sämtliche Zahlenfelder mit einer Zahl belegt werden. Falls erforderlich können Sie eine Kontrollwoegung durchführen, indem Sie auf drücken.
33
Réglage / Settings / Einstellungen
E
1
2
34
Réglage / Settings / Einstellungen
Modulation de dose
E
PARAMÉTRAGE DE LA DOSE À SEMER
Dans le menu semis , un appui bref, sur les touches directionnelles droite et gauche , permet de moduler la dose de 10% (réglage par défaut) de plus sur la touche droite et 10% de moins sur la touche gauche.
Un appui bref sur les touches directionnelles haut et bas
permet de revenir à la dose initial.
Un appui prolongé (3s) permet de modier la dose par ha de référence.
Dès lors que vous ne touchez plus les èches directionnelles plus de (2s), vous repassez en modulation globale (de 10% en 10%)
Note : Le taux de modulation est réglable dans le menu. (Réglage travail )
Adjusting the application rate
E
FR
GB
PROGRAMMING THE DRILLING RATE
In the drilling menu , a brief press on the right and left arrow keys enables you to increase (right arrow) or decrease (left arrow) the rate by 10% (default setting).
A brief press on the up and down arrow keys will return the setting to the original rate.
A prolonged press (3 seconds) enables you to modify the reference application rate per hectare.
If you do not touch the arrow keys for longer than 2 seconds, the mode will return to global adjustment (increments of 10%).
Note : The rate of adjustment can be set in the menu (working settings ).
E
Änderung der Saatmenge
EINSTELLUNG DER AUSSAATMENGE
Im Menü Säen ermöglicht ein kurzer Druck auf die Richtungstasten rechts und links die Menge um 10% mehr, durch drücken auf rechts und um 10% weniger, mit der Taste links, zu ändern (Standardeinstellung).
2
DE
Mit kurzem Drücken der Richtungstasten oben und unten
kann zur ursprünglichen Menge zurückgekehrt werden.
Mit anhaltendem Drücken (3s) kann die Menge pro Bezug­shektar geändert werden.
Wenn Sie länger als 2s keine Richtungstaste mehr gedrückt haben, gehen Sie wieder in die allgemeine Änderung über (10%-Schritt).
Hinweis : Die Änderungsrate ist im Menü einstellbar. (Arbeitseinstel­lung )
35
Réglage / Settings / Einstellungen
F
1
2
3
36
Réglage / Settings / Einstellungen
Réglage du jalonnage
F
Le jalonnage asymétrique, est à installer et régler sur votre semoir, le paramètre réglable, mis en évidence au menu 3.2, n’est qu’une indication à apporter à la console.
JALONNAGE
Dans le menu réglage , Selectionner à l’aide des touches directionnelles , le système de jalonnage.
Remarque : Voir note sur le jalonnage dans la section information pour le choix du rythme et du système de jalonnage spécial.
Setting the tramlines
F
FR
GB
Asymmetrical tramlining must be installed and set on your seed drill, the adjustable parameter that is shown in menu 3.2 is only an indicative value to be entered in the console.
TRAMLINING
In the settings menu , select the tramlining system using the arrow keys .
NB : See note on tramlining in the information section regarding the selection of the specic tramlining pattern and system.
F
Einstellung der Fahrgassenschaltung
Es ist nicht genug nur die Pilot–Konsole auf asymmetrischen Fahgassenschaltung einzustellen, der Abschließenmechanismus muss ein Vorteilkopf ebenso eingstellt werden.
FAHRGASSENSCHALTUNG
2
DE
Im Menü Einstellung mit Hilfe der Richtungstasten
das System für die Fahrgassenschaltung auswählen.
Hinweis : Siehe Bemerkung zur Fahrgassenanlage im Abschnitt Information für die Wahl der Auösung und des Systems der speziellen Fahrgassenschaltung.
37
Réglage / Settings / Einstellungen
G
1
2
3
4
38
5
6
Réglage / Settings / Einstellungen
Calibrage de la vitesse d’avancement
G
Le boîtier est programmé dans notre usine à une valeur de 14,5 cm/pulse avec un bras de roue et 0.778 cm/pulse avec un radar de la marque RDS fournit d’origine avec votre entrainement électrique sur les versions trainées.
Ces valeurs permettent la lecture directe de la vitesse sur la console Pilot.
Cependant, si vous observez que la vitesse indiquée n’est pas correcte, vous pouvez soit :
- Si vous connaissez le facteur que vous souhaitez atteindre vous pouvez directement l’indiquer dans la première ligne.
- Ou alors, eectuer un calibrage sur 100m en sélectionnant la ligne « auto cal ».
Calibrating the forward speed
G
The unit is programmed in our factory with a value of 14.5 cm/pulse if the machine is tted with a wheel arm and 0.778 cm/pulse if it is tted with an RDS radar as initially supplied with your electric drive on the trailed models.
These values enable the speed to be read directly from the Pilot console.
However, if you nd that the speed shown is incorrect, you can either:
- Enter it directly in the rst line (if you know the factor that you wish to achieve).
- Or you can select the “auto cal” line and carry out a calibration run over 100 metres.
FR
Pour ceci :
- Placer d’abord sur un terrain plat, deux jalons distants l’un de l’autre de 100m.
- Placer l’avant du tracteur au premier jalon.
- Après avoir validé l’étape 4, avancer de 100m jusqu’au prochain jalon et valider l’étape 5.
Lorsque le test est terminé, valider l’étape 6, si le résultat obtenu vous convient.
Remarque : On peut observer une légère diérence entre valeur en km/h de la console pilote et la valeur achée par le tracteur.
L’étalonnage sur 100m, s’il est réalisé correctement, reste la meilleure solution pour avoir une vitesse la plus précise possible
GB
To do this :
- First place two peg marks 100 metres apart on level ground.
- Position the front of the tractor at the rst peg mark.
- After validating step 4, move forward by 100 metres to the next peg mark and validate step 5.
When the test is complete, validate step 6 if the result ob- tained is satisfactory.
NB : It is possible that there might be a slight dierence between the km/h value shown on the Pilot console and that dis­played by the tractor.
A calibration run over 100 metres, if carried out correctly, is still the best solution for obtaining the most accurate speed possible.
2
G
Kalibrierung der Fahrgeschwindigkeit
Der Computer wurde in unserem Werk auf einen Wert von 14,5 cm/P mit einem Steuerrad und 0,778 cm/P mit einem RDS-Radar, der bei den geschleppten Ausführungen mit Ihrem elektrischen Antrieb original mitgeliefert ist, einges­tellt.
Mittels dieser Werte kann die Geschwindigkeit direkt an der Pilot–Konsole abgelesen werden.
Stellen Sie jedoch fest, dass die angegebene Geschwindig­keit nicht stimmt, können Sie:
- Wenn Sie den Faktor kennen, den Sie erreichen möchten, können Sie ihn direkt in die erste Reihe eingeben.
- Oder führen Sie eine Kalibrierung auf 100 m aus, wählen Sie dafür die Reihe „auto-kal“.
DE
Durchführung:
- Platzieren Sie zuerst auf achem Gelände zwei Markierungen, die voneinander 100 m entfernt sind.
- Platzieren Sie die Traktorvorderseite vor die erste Markierung
- Nach Bestätigung von Etappe 4 fahren Sie 100 m bis zur nächsten Markierung und bestätigen Sie die Etappe 5.
Nach Testbeendigung bestätigen Sie die Etappe 6, wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind.
Hinweis : Zwischen dem Wert in km/h an der Pilot-Konsole und dem vom Traktor angezeigten kann eine leichte Dierenz bestehen.
Das beste Verfahren für Ermittlung der genanten Fahrgeschwindigkeit ist eine Kalibration über 100m, es muss aber sorgfältig ausgeführt werden.
39
Informations / Information / Informationen
A
1
2
40
Informations / Information / Informationen
Fonction pré-start
A
La fonction pré-start, a pour but d’aider l’utilisateur en début de fourrière et dans les coins de champs.
Lorsque vous enclenchez la fonction pré-start, alors le moteur électrique se met à tourner et ce pendant une durée de 6 secondes, pour amorcer la distribution an d’éviter tout manque de graines au départ du semoir.
- Pour activer la fonction pré-start, appuyer sur la touche pendant 3 sec.
La console pilot enclenche alors un compte à rebours, vous devrez avancer pendant ce délai, sinon le moteur n’ayant pas détecté de mouvement du semoir, s’arrêtera.
Pre-start function
A
FR
GB
The aim of the pre-start function is to help the user in the headlands and corners of elds.
When you activate the pre-start function, initially the electric motor will run for a period of 6 seconds to start the distribution in order to avoid a situation where no seed is drilled when the machine begins to move.
- To activate the pre-start function, press the key for 3
seconds.
The Pilot console then starts a countdown, during which time you must move forward, otherwise the motor, not having detected any movement by the seed drill, will stop.
A
Funktion Anlaufhilfe
Die Funktion Anlaufhilfe soll dem Benutzer am Vorgewen­deanfang und in Feldecken helfen.
Wenn Sie die Funktion Anlaufhilfe starten, beginnt der Elektromotor sich für die Dauer von 6 Sekunden zu drehen, um den Verteiler zu füllen und jegliches Fehlen von Körnern beim Anfahren der Sämaschine zu verhindern.
DE
3
- Für die Aktivierung der Funktion Anlaufhilfe, 3 Sek. auf
die Taste drücken.
Der Pilot-Konsole lost eine Rückzähkung aus. Es muss losge­fahren werden sobald der Zähler auf 0 steht.
41
Informations / Information / Informationen
B
1
2
3
42
Informations / Information / Informationen
Fonction Précharge
B
FR
la durée de simulation d’avancement
La fonction précharge, permet de simuler automatiquement une vitesse, préalablement paramétrée, dès les premiers mètres parcourus par le semoir en début de fourrière.
Ceci permet d’amorcer rapidement et correctement tout le circuit de distribution du semoir, an d’éviter tout manque de semence.
DANS LE MENU PARAMÉTRAGE .
- Sélectionnez la ligne « réglages travail » et ensuite la
ligne « précharge ».
Il est donc possible maintenant de paramétrer :
La précharge: active ou non active.
La vitesse de simulation d’avancement de la précharge.
(Il est conseillé de simuler une vitesse entre 2 et 3km/h supérieure à la vitesse de semis)
Pre-load function
B
The pre-load function enables a pre-programmed speed to be simulated automatically as the seed drill covers the rst few metres in the headland.
This enables all of the seed drill’s distribution circuit to start up quickly and correctly in order to avoid there being any undrilled areas.
le nombre d’impulsions nécessaires à l’activation de la
fonction précharge.
(Si vous trouvez que la fonction est trop sensible, vous pouvez augmenter cette valeur)
GB
The duration of the simulation.
The number of pulses required to activate the pre-load
function.
(If you nd that the function is too sensitive, this value may be increased.)
IN THE PROGRAMMING MENU :
- Select the “working settings” line and then the
“pre-load” line.
This makes it possible to programme:
The pre-load: active or inactive.
The pre-load simulated forward speed.
(You are advised to simulate a speed between 2 and 3 km/h greater than the drilling speed)
B
Funktion Vorfüllung
Die Funktion Vorfüllung simuliert automatisch eine vorab parametrierte Geschwindigkeit, sowie die Sämaschine am Vorgewendeanfang die ersten Meter gefahren ist.
Dadurch wird der Verteilerkreis der Sämaschine schnell und richtig gefüllt, um einen Saatmangel zu verhindern.
IM MENÜ PARAMETRIERUNG .
- Auswahl der Reihe „Arbeitseinstellungen“ und dann
die Reihe „Vorfüllung“.
Nun kann folgendes parametriert werden:
Die Vorfüllung: aktiv oder inaktiv
Die Dauer der Fahrsimulation
Die zur Aktivierung der Funktion Vorfüllung nötige
Anzahl der Impulse.
(Wenn Ihnen die Funktion zu sensibel erscheint, können Sie diesen Wert erhöhen)
DE
3
Die Geschwindigkeit der Fahrsimulation der Vorfüllung.
(Die simulierte Geschwindigkeit sollte 2 bis 3 km/h über der Sägeschwindigkeit liegen)
43
Informations / Information / Informationen
C
D
44
Informations / Information / Informationen
Modulation
C
Cette fonction permet de modier le pas de modulation de la dose/ha.
Vérins
D
Cette fonction permet de régler le délai de réaction des vérins électriques.
Adjustment
C
FR
GB
This function enables you to modify the application rate/ hectare adjustment increments.
D
Cylinders
This function enables you to set the electric cylinder reaction time.
C
Änderung
Mit dieser Funktion kann das Änderungsintervall der Menge/ ha geändert werden.
Zylinder (Stellmotoren)
D
Mit dieser Funktion kann die Reaktionszeit der Elektromoto­ren eingestellt werden.
DE
3
45
Informations / Information / Informationen
E
46
Informations / Information / Informationen
Tramline
E
Ce menu permet de modier les informations de jalonnage (nombre de rangs) de la console.
Il ne faut changer ces valeurs que si le type (clapet obtura­teur ou retour en cuve) et le nombre de rangs de jalonnages sont modiés.
Tramline
E
FR
GB
This menu enables you to modify the tramlining information (number of rows) in the console.
These values should only be changed if the type (seed valve or hopper return valve) and number of tramlining rows are modied.
E
Tramline (Fahrgassenschaltung)
In diesem Menü können die Informationen der Fahrgas­senschaltung (Anzahl der Reihen) der PILOT-Konsole geän­dert werden.
Diese Werte müssen nur geändert werden, wenn der Typ (Abdeck- oder Tankrücklaufklappe) und die Reihenzahl der Fahrgassen verändert wurden.
DE
3
47
Informations / Information / Informationen
F
1
2
48
Informations / Information / Informationen
Etalonnage du doseur/essai de débit/réglage
F
manuel du Calibrage
FR
Bien s’assurer que le repère du vernier, n’a pas changé.
Si vous avez déjà travaillé avec la semence dont vous
voulez vous servir, vous pouvez redonner directement à la console Pilot la valeur de réglage pour cette semence.
Note : Il est important d’avoir noté le réglage déjà obtenu et le repère du vernier.
Il est toutefois fortement conseillé de refaire un essai de débit après cette opération :
- Dans le menu réglage, sélectionner, à l’aide des touches
directionnelles, la ligne « CAL »
- Appuyer sur
- Indiquer à la console Pilot, la valeur en Kg/Rev, pour la
semence utilisée.
Calibrating the metering mechanism / calibration
F
test / manual calibration settings
If you have already worked with the seed that you wish
to drill, you can re-enter the setting value for this seed directly into the Pilot console.
Note : You must have noted the setting and adjustment scale mark previously obtained.
En petites graines, il est impératif de refaire l’essai de débit.
. NE PAS REFAIRE DESSAI DE DÉBIT VOUS EXPOSE À UN
RISQUE DERREUR DE LA DOSE/HA TRÈS IMPORTANT.
GB
Make sure that the adjustment scale mark has not changed.
For small seed, it is essential to repeat the calibration test.
. NOT REPEATING THE CALIBRATION TEST MEANS RUNNING
THE RISK OF A VERY HIGH MARGIN OF ERROR FOR THE APPLICATION RATE / HECTARE.
You are nevertheless strongly advised to carry out another calibration test after this operation :
- In the settings menu, select the “CAL” line using the
arrow keys
- Press
- Enter the value in kg/rev for the seed used into the Pilot
console.
F
Kalibrierung Dosierer / Saatmengentest / Handeinstellung Kalibrierung
Wenn Sie mit dem Saatgut, das sie verwenden möchten,
schon gearbeitet haben, können Sie den Einstellwert für das Saatgut direkt in der Pilot-Konsole eingeben.
Hinweis : Die bereits erhaltene Einstellung und die Skalenmarkierung sollten unbedingt notiert werden.
Es wird dabei dringend empfohlen, nach diesem Vorgehen einen neuen Aussaatmengentest durchzuführen.
- Im Menü Einstellung mit Hilfe der Richtungstasten die
Reihe „CAL“ auswählen.
- Auf drücken
DE
Sorgfaltig kontrollieren, dass sich die Skalenmarkierung nicht geändert hat.
Bei kleinen Körnern muss der Aussaatmengentest wiederholt werden.
. DEN AUSSAATMENGENTEST NICHT ZU WIEDERHOLEN
ERHÖHT DAS FEHLERRISIKO FÜR DIE MENGE/HA ENORM.
3
- In der Pilot-Konsole für das verwendete Saatgut den
Wert in kg/rev angeben.
49
Informations / Information / Informationen
G
a)
3 4 5 1 2 3 4 5 1 2
4 m
10 m
d)
b)
3 4 5 6 1 2 3 14 25 36
2 m 4 m
12 m
c)
50
Clapet bloqué ouvert Valve held open Klappe geönet blockiert
Clapet de jalonnage Tramlining valve Markierungsklappe
4 5 6 1 2 3 14 25 36
4 m
12 m
Informations / Information / Informationen
Information pour le Jalonnage
G
FR
Si le nombre est pair, le système de jalonnage peut être :
SCHÉMA DE JALONNAGE
a) Nombre impair Jalonnage symétrique
b) Nombre pair Jalonnage symétrique, mais avec
c) Nombre pair Jalonnage asymétrique
Pour connaître le rythme de jalonnage à utiliser, diviser la largeur de votre pulvérisateur, par la largeur de votre semoir.
Le résultat doit être impérativement un nombre entier.
Si le nombre est impair, le système de jalonnage sera
symétrique. On fermera alors deux ou trois rangs dans l’axe des roues du tracteur.
Tramlining information
G
TRAMLINING SCHEME
a) Odd number symmetrical tramlining
b) Even number symmetrical tramlining, but with
c) Even number asymmetrical tramlining
To determine which tramlining pattern to use, divide the width of your sprayer by the width of your seed drill.
½ semoir.
½ drill.
- Symétrique, mais il sera alors obligatoire de faire un demi semoir au début de la parcelle
- Asymétrique, fermer les rangs de jalonnage uniquement d’un côté du semoir et le jalonnage s’eectue alors sur un allé et un retour de la parcelle
Note : Pour fermer les rangs de jalonnage, il sut de bloquer les clapets à l’aide des leviers rouges sur la tête de répartition d).
Il est alors important de modier les informations relatives au jalonnage dans la console. (voir chapitre 3 “Tramline”).
GB
If it is an even number, the tramlining system can be
either:
- symmetrical, but it will then be obligatory to shut o half of the drill at the beginning of the plot or
- asymmetrical; close the tramlining rows on one side of the seed drill only and the tramline will then be created in two bouts up and down the eld
Note : To shut o the tramlining rows, all you need to do is lock the valves using the red levers on the distribution head d).
The result must be a whole number.
If it is an odd number, the tramlining system will be
symmetrical. You should then close two or three rows in the centre line of the tractor’s wheels.
G
Informationen für die Fahrgassenschaltung
FAHRGASSENSCHEMA
a) Ungerade Zahl Symmetrische
b) Gerade Anzahl Symmetrische
c) Gerade Anzahl Asymmetrische
Zur Bestimmung des zu verwendenden Rhythmus der Fahr­gassenschaltung teilen Sie die Breite Ihres Zerstäubers durch die Breite der Sämaschine.
Das Ergebnis muss eine ganze Zahl sein.
Ist die Zahl ungerade, wird die Fahrgassenschaltung
symmetrisch sein. Es werden daher zwei oder drei Reihen in der Radmittelli­nie des Traktors geschlossen.
Fahrgassenschaltung
Fahrgassenschaltung, aber mit ½ Sämaschine
Fahrgassenschaltung
It is then important to modify the tramlining information in the console (see chapter 3 “Tramline”).
Ist die Zahl gerade, kann die Fahrgassenschaltung wie
folgt sein:
- Symmetrisch, aber am Feldanfang muss eine halbseitige Sämaschine gefahren werden.
- Asymmetrische, die Fahrgassenspuren nur an einer Seite der Sämaschine schließen und die Fahrgassenschaltung erfolgt innerhalb einer Hin- und Rückfahrt auf dem Feld.
Hinweis : Zum Schließen der Fahrgassenspuren reicht es aus, die Klappen mit Hilfe des roten Hebels am Verteilerkopf zu blockieren d).
Es ist daher wichtig, die Informationen betreend der Fahrgassenschaltung in der PILOT- Konsole zu ändern. (siehe Kapitel 3 “Tramline”).
DE
3
51
Informations / Information / Informationen
Alarme / Alarm / Alarm
H
ECRAN VISIBLE - SCREEN DISPLAYED - BILDSCHIRM SICHTBAR D ÉFINITION DE LALARME - ALARM DEFINITION - ALARMDEFINITION
Le moteur tourne à sa vitesse maximum. Motor is running at maximum speed. Der Motor läuft mit seiner Höchstdrehzahl.
Le moteur tourne à sa vitesse minimale. Motor is running at minimum speed. Der Motor läuft mit seiner Mindestdrehzahl.
DEGBFR
Le doseur n’est pas activé alors que le semoir est en mouvement. The metering mechanism has not been activated even though the seed drill is moving. Der Dosierer ist nicht aktiv obwohl die Sämaschine in Bewegung ist.
Le doseur ne peut pas être activé, car la turbine ne tourne pas. The metering mechanism cannot be activated because the fan is not running. Der Dosierer kann nicht aktiviert werden, da die Turbine nicht läuft
Trappe boîte de vitesse ouverte. Gearbox  ap open. Getriebeklappe o en
La trémie est vide. The hopper is empty. Der Tank ist leer.
52
Bouchage d’un élément semeur . (capteur de bouchage en option) Drilling element blocked (optional blockage sensor). Verstopfung eines Sä-Elementes
Informations / Information / Informationen
Alarme / Alarm / Alarm
H
ECRAN VISIBLE - SCREEN DISPLAYED - BILDSCHIRM SICHTBAR DÉFINITION DE LALARME - ALARM DEFINITION - ALARMDEFINITION
Régime de turbine trop élevé. Fan speed too high. Turbinendrehzahl zu hoch
Régime de turbine trop faible. Fan speed too low. Turbinendrehzahl zu niedrig
DEGBFR
Problème sur les vérins de tramline ou de ½ semoir. Problem with the tramlining or ½ drill cylinders. Probleme an den Motoren der Tramline oder ½ Sämaschine
L’alimentation électrique du moteur est défectueuse Ou non connectée. The power supply to the motor is faulty or not connected. Die Stromversorgung für den Motor ist fehlerhaft oder nicht angeschlossen
Le faisceau de la console Pilot est défectueux ou déconnecté. The Pilot console’s wiring bundle is faulty or disconnected. Der Kabelbaum des Pilot-Steuermoduls ist fehlerhaft oder nicht verbunden.
La température interne du module de commande moteur est trop élevée. The internal temperature of the motor’s control module is too high. Die Innentemperatur des Motor-Steuermoduls ist zu hoch.
3
L’intensité circulant dans le moteur est trop importante. The current passing through the motor is too high. Der Motorstrom ist zu hoch.
53
Informations / Information / Informationen
I
1
2
3
54
1
2
Informations / Information / Informationen
Réglages alarme
I
ALARME DE TURBINE
Il est possible de modier l’alarme de vitesse maximum et de vitesse minimum sur la turbine.
Remarque :
- Consulter la notice de votre semoir pour dénir les régimes de rotation de votre turbine.
ALARME DE FIN DE TRÉMIE
Il est possible de désactiver l’alarme de n de trémie dans le menu réglage travail, puis la ligne « niveau ».
Lorsque l’alarme est désactivée, la responsabilité de la surveillance du restant à semer revient au chaueur.
Alarm settings
I
FR
GB
FAN ALARM
It is possible to modify the maximum and minimum fan speed alarm.
NB :
- Refer to the instruction manual for your seed drill for your fan’s rotation speeds.
LOW SEED LEVEL ALARM
The low seed level alarm can be deactivated in the work settings menu, on the « level » line.
When the alarm is deactivated, the driver is then responsible for monitoring how much seed is left.
I
Alarmeinstellungen
TURBINENALARM
Der Alarm für die Höchst- und Mindestgeschwindigkeit der Turbine kann verändert werden.
Hinweis :
- Nehmen Sie die Beschreibung Ihrer Sämaschine zu Hand, um die Drehzahlen für Ihre Turbine festzulegen.
DE
3
ALARM TRICHTERFÜLLSTAND
Der Alarm Trichterfüllstand kann inaktiviert werden: Menü Arbeitseinstellungen, dann Zeile «Füllstand».
Wenn der Alarm inaktiviert ist, liegt die Verantwor­tung für die Überwachung des Füllstands beim Fahrer.
55
Informations / Information / Informationen
J
1
2
56
Informations / Information / Informationen
Réglages généraux
J
Réglage de la langue
Réglage de l’heure
Réglage de la date
Réglage de contraste
- Dans le menu paramètrage , sélectionner les réglages généraux.
Il est possible de modier depuis ce menu la langue de votre console, le contraste et la luminosité, l’heure et la date ainsi que les unités de mesure.
General settings
J
FR
GB
Language settings
Time settings
Date settings
Contrast settings
- Select “general settings” in the programming menu .
This menu enables you to modify your console’s language setting, the contrast and brightness, the date and time plus the units of measurement.
J
Allgemeine Einstellungen
Einstellung der Breite
Einstellung der Uhrzeit
Datum einstellen
Kontrast einstellen
DE
3
- Im Menü Parametrierung , Allgemeine Einstellungen auswählen.
In diesem Menü können für das Steuermodul die Sprache, der Kontrast und die Helligkeit, die Uhrzeit und das Datum sowie die Maßeinheiten eingestellt werden.
57
Informations / Information / Informationen
Pannes - Remèdes / Troubleshooting / Störungen - Abhilfe
J
PANNES CAUSE PROBABLE SOLUTION AU PROBLÈME
Le boîtier n’est pas alimenté.
Le boîtier ne s’allume pas.
L’alimentation est défectueuse. La polarité est inversée.
DEGBFR
Vérier si le boîtier est bien branché. Inverser la polarité dans le cas d’une inversion. Vérier les fusibles.
La vitesse d’avancement n’est pas correcte.
Le moteur se mets à tourner rapidement puis s’arrête.
Le boîtier s’allume correctement mais le moteur ne tourne pas.
FAULT LIKELY CAUSE S OLUTION
The unit will not switch on.
The forward speed is incorrect.
The motor starts to run quickly then stops.
The unit switches on correctly but the motor does not run.
Le calibrage de la vitesse n’est pas adéquat.
Le capteur de vitesse de rotation du moteur est défectueux.
Le faisceau d’alimentation moteur est interrompu.
There is no power supply to the unit. The power supply is faulty. The polarity is inverted.
The speed calibration is incorrect.
The motor rotation speed sensor is faulty.
The motor’s wiring bundle is faulty.
Eectuer une procédure de calibrage de la vitesse.
Contacter votre concessionnaire.
Vérier le branchement du moteur et le fusible.
Check that the unit is correctly plugged in. Reverse the polarity if it is inverted. Check the fuses.
Carry out a speed calibration procedure.
Contact your dealer.
Check the motor’s connections and the fuse.
58
STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Der Konsole schaltet nicht ein.
Die Fahrgeschwindigkeit ist nicht richtig.
Der Motor beginnt schnell zu laufen und hält dann an.
Das Steuergerät schaltet richtig ein, aber der Motor läuft nicht.
Die Konsole hat keine Stromversorgung Die Stromversorgung ist fehlerhaft Die Polarität ist verdreht
Die Kalibrierung der Geschwindigkeit ist unpassend
Der Drehzahlsensor des Motors ist kaputt
Der Kabelbaum der Motorstromversorgung ist kaputt
Überprüfen, ob die Konsole richtig angeschlossen ist. Die Polarität bei einer Verdrehung umkehren. Sicherungen prüfen
Kalibrierungsvorgang für die Geschwindigkeit durchführen
Ihren Vertragshändler kontaktieren.
Motoranschluss und Sicherungen überprüfen.
Notes / Notes / Notizen
3
59
Loading...