Sulky Optiline Pro User Manual [en, de, fr]

3m . 4m
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
Réf: 400 304-02 - FR-GB-DE / OP
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains OPTILINE PRO, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the OPTILINE PRO seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine OPTILINE PRO­Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Chairman and Managing Director
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
SULKY-BUREL
BP 92111 35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
OPTILINE PRO 3M . 4M
ACCESSOIRES : ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009 Châteaubourg: December 2009 Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Chairman
Geschäftsführer
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon
Risque d’endommager la machine
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.
Faciliter le travail
3
FR
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des traceurs
1
2
Arbre en rotation
2
Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
Turbine en rotation
3
3
Risque d’écrasement attelage
4
4
5
Ne pas stationner sur la passerelle
5
6
Pièces en mouvement :
6
Roue d'entraînement Disque de marquage
4
3
3
1
1
4
4
5
5
1
1
2
2
6
6
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance
Risk of damage to the machine
with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and
accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
Operating tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Marker operating area
1
1
2
Rotating shaft
2
Agitator in the hopper Universal drive joint
3
Rotating turbine
3
Risk of pinching or crushing
4
4
5
Do not remain on the walkway
5
6
Moving parts:
6
Drive wheel Tramlining disc
6
3
3
1
1
4
4
5
5
1
1
2
2
6
6
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungs ­vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt 105,1 dR (A).
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
2
Sich drehende Welle Trichterrührwerk Gelenkwelle
3
3
Sich drehende Turbine
4
4
Stauchgefahr Kupplung
1
1
Kein Fahrzeug auf dem Ladelaufsteg abstellen
1
1
Bewegende Teile Antriebsrad Fahrgassenrad
88
3
3
1
1
4
4
5
5
1
1
2
2
6
6
SOMMAIRE
Français
S
Pages
13
12-13
15 14-15 16-17 18-23
24-25
Pages
32-43 44-47 48-49 50-51
Pages
60-61 60-61
61 62-63 64-65 66-67
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Manœuvre en bout de champ
• D Travail du sol sans semis
• E Déplacement routier
• F Préparation sur la herse rotative
• G Turbine à entraînement hydraulique
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
26-27
27 28-29 30-31
52-55 56-57 58-59
• H Branchement hydraulique
• I Branchement électrique
• J Passerelle de chargement
• K Remplissage de la trémie
• E Dispositif de marquage
• F Débrayage 1/2 semoir
• G Vidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
Pages
68-69 70-71 70-71
Pages
72
73-101
EQUIPEMENTS
• A Modulation de débit MS
• B Réhausse
• C Agitateur souple
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
15 14-15 16-17 18-23
24-25
Pages
32-43 44-47 48-49 50-51
Pages
60-61 60-61
61 62-63 64-65 66-67
START-UP
• A Preparing the machine
• B Handling
• C End-of-field manoeuvres
• D Grain-free tilling
• E Road transportation
• F Preparing the rotary harrow for mounting
• G Hydraulically-driven turbine
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Check
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
26-27
27 28-29 30-31
52-55 56-57 58-59
• H Hydraulics connection
• I Electrics connection
• J Loading platform
• K Filling the seed box
• E Tramlining
• F Disengaging the half drill
• G Emptying the seed box
10
Pages
68-69 70-71 70-71
Pages
72
73-101
ACCESSORIES
• A Flow modulation MS
• B Seed box extension
• C Rubber agitator
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13
12-13
15 14-15 16-17 18-23
24-25
Seite
32-43 44-47 48-49 50-51
Seite
60-61 60-61
61 62-63 64-65 66-67
Seite
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung
• C Manövrieren am Feldende
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• D
• E Straßenbenutzung
• F Vorbereitung an der Kreiselegge
• G Turbine mit Hydraulikantrieb
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• A Wartung
• B Schmieren
• C Kontrolle
• D Verteilung
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
26-27
27 28-29 30-31
52-55 56-57 58-59
• H Hydraulikanschluß
• I Elektrischer
• J Ladesteg
• K Füllen des Saatkastens
• E Fahrgassenschaltung
• F Drillmaschine abschalten
• G Saatkastenentleerung
Anschluß
1
1
1
2
1
3
1
68-69 70-71 70-71
Seite
72
73-101
• A Dosierungsänderung MS
• B Aufsatz
• C Elastische Rührwelle
EINSTELLTABELLEN
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
1
5
DE
11
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
12
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide et sans l'outil de travail du sol. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed-drill unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Die Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten und ohne Bodenbearbeitungs ­gerät heben. Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand im Maschinen ­bereich aufhält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
Manutention
B
FR
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
- Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
- L'Optiline PRO ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
- Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
A
Preparing the machine
- On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
- The Optiline PRO should only be used for tasks for which it has been designed.
Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneaux dans la trémie
- Anneaux aux extrémités, droite et gauche du cadre
d’élément semeur.
Handling
B
Use the specially provided components.
- Sling points in the hopper
- Sling points at the left and right hand ends of the coulter frame.
1
1
GB
- Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
- Any damage should be reported to carrier.
- If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
A
Vorbereitung der Maschine
- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert wurde.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
- Den Optiline PRO nur für Arbeiten benutzen, für die er be-stimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
Handhabung
B
Dafür vorgesehene Stellen benutzen.
- Aufhängöse im Saatkasten
- Ringe  an den Enden rechts und links vom Rahmen des Säorgans.
DE
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
13
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
D
1
1
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir avant toute manoeuvre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
2
2
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Umfeld der Drillmaschine befindet. Die Vorschriften der geltenden Straßenverkehrs ordnung sind zu beachten.
14
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
Manœuvre en bout de champ
C
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
C
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
Travail du sol sans semis
D
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il est possible de bloquer en position haute la roue d’entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
Utilisation sans semer
- mettre le ressort en position
- lever le bras de roue.
Utilisation pour semis
- mettre le ressort en position
- lever légèrement et baisser le bras.
REMARQUE :
Avec l’équipement MS, il est aussi possible d’arrêter la distribution de la cabine.
Grain-free tilling
D
To be able to use the cultivating implement without sowing, the drive wheels may be locked in the top position without altering the drill settings.
1
1
GB
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Manövrieren am Feldende
C
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
•Use
- Use without sowing
- set the spring position
- lift the wheel arm.
Use for sowing
- set the spring position
- lift slightly, then lower the arm.
PLEASE NOTE :
you can also use the MS equipment to stop distribution from within the cab.
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
D
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgerätes ohne Aussat können die Treibräder in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussat
- Feder auf stellen
- Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussat
- Feder auf stellen
- Arm leicht anheben und senken.
HINWEIS : Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung von der Kabine aus angehalten werden.
DE
15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
16
1
1
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir avant toute manoeuvre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
1
1
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Umfeld der Drillmaschine befindet. Die Vorschriften der geltenden Straßenverkehrs ordnung sind zu beachten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Déplacement routier
E
FR
• Afin d'être dans le gabarit routier avec un Optiline Pro 3m:
- Retirer la roue DPA du bras de roue et la ranger dans l’emplacement prévu sur la passerelle.
- Verrouiller le bras de roue en position haute (voir paragraphe D)
- Retirer la goupille .
- Pousser le bras de roue vers l’intérieur du semoir.
- Remettre la goupille .
- Assurez-vous que l'outil de travail du sol est bien dans le gabarit routier.
Road transportation
E
E
• In order to bring the Optiline Pro 3m within the max. road transport width of 3m:
- Remove the DPA wheel from the wheel arm and stow it in the space provided on the platform.
< 3m
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation routière de votre semoir.
- Procéder en sens inverse pour revenir en position semis.
- Sur un Optiline 4m il est possible de rentrer le bras de roue pour limiter la largeur sur la route.
- Check that your drill’s road lights are all working
correctly.
- Carry out this operation in reverse in order to
return the machine to readiness for drilling.
1
1
GB
- Lock the wheel arm in raised position (see section D)
- Remove the pin .
- Push the wheel arm towards the centre line of the drill.
- Replace the pin .
- Ensure that the cultivating implement is well within the max. road transport width.
Straßenbenutzung
E
• Um das maximal zulässige Außenmaß bei Straßentransporten von unter 3m mit einem 3m­Optiline Pro einzuhalten:
- DPA-Rad vom Radarm abnehmen und dieses an der dazu vorgesehenen Stelle am Ladesteg verstauen.
- Radarm in der oberen Position feststellen (siehe Abschnitt D)
- On an Optiline 4m it is possible to draw in the wheel arm to reduce the vehicle’s width on the road.
DE
- Vergewissern Sie sich, dass die Blink- und Lichtanlage Ihrer Drillmaschine vorschriftsmäßig funktioniert.
- In umgekehrter Weise vorgehen, um zurück in die
Arbeitsposition zu gelangen.
- Bei einem 4m-Optiline kann der Radarm
eingezogen werden, um die Transportbreite auf der Straße zu begrenzen.
- Stift  herausziehen.
- Radarm zum Inneren der Drillmaschine drücken.
- Stift wieder einsetzen.
- Überprüfen Sie, dass das Bodenbearbeitungsgerät sich innerhalb der auf der Straße zulässigen Maße befindet.
17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
1
1
18
Du bon montage de l’adaptation, dépend le bon positionnement du Semoir/Herse.
2
2
The correct positioning of the drill / harrow depends on the correct positioning of the linkage adaptors.
Die richtige Ausrichtung der Drillmaschine bzw. der Egge wird bestimmt durch den richtigen Anbau des Anbausatzes.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
Préparation sur la herse rotative
- Assembler l’adaptation sur la tête arrière de la herse.
- Assembler les pièces d’appui packer sur les bras du rouleau .
FR
1
- Bloquer correctement la boulonnerie.
F
Preparing the rotary harrow for mounting
- Assemble the linkage adaptors on the rear of the harrow frame.
- Assemble the packer roller support brackets on the roller arms.
- Correctly tighten the bolts.
1
GB
Vorbereitung an der Kreiselegge
F
- Anbausatz am hinteren Kopf der Egge
anbauen.
- Packer-Stützteile an die Arme der Packerwalze
anbauen.
- Alle Schrauben sorgfältig anziehen.
DE
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
4
4
4
4
4
4
2
2
1
1
Vérifier que l'OPTILINE PRO soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
3
3
1
1
Check that the OPTILINE PRO is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
7
7
6
6
5
5
Prüfen, ob der OPTILINE PRO fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
20
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
1 - Accouplement sur herse rotative
FR
a) Attelage
PPAREIL SUR BÉQUILLE
A
- Reculer la herse sous le semoir. (des guides facilitent l’opération)
- Lever pour enclencher les crosses  d'attelage dans les points bas du semoir.
- Mettre le 3ème point, basculer les verrous et les bloquer avec les broches.
- Lever le semoir et retirer les béquilles et .
- Reposer l’ensemble au sol.
- Pour verrouiller l’appui packer poser doucement le combiné au sol pour amener le galet en contact avec les pièces support fixées à chaque extrémité des rouleaux.
- Fixer les verrous .
1 - Coupling to the rotary harrow
a) Hitching
ITH THE EQUIPMENT ON PARKI NG SUPPORTS
W
- Reverse the harrow under the drill. (guides aid the operation)
- Raise to engage the linkage hooks in the lower lift points of the drill.
- Put the top link in position, drop the cross latches into place and fix them there with the pins.
- Raise the drill and remove the parking supports and .
- Lower the whole unit to the ground.
- To fix the packer support in place, gently put the combination on the ground to bring the roller in contact with the support elements fixed to each end of the rollers.
- Fasten the latches .
b) Dételage
UR SOL PLAT
S
- Débrancher la prise hydraulique et électrique.
- Semoir baissé, retirer les verrous d’appui packer
- Lever la machine.
- Emboîter les béquilles et .
- Ouvrir les verrous de crosse.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol.
- Désaccoupler le 3ème point, après avoir vérifié si les 4 béquilles poses bien sur le sol.
- Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
b) Unhitching
N EVEN GROUND
O
- Disconnect the hydraulic and electrical
connections.
- With the drill lowered, remove the packer
support latches
- Raise the machine.
- Install the parking supports  and .
- Open the cross latches .
- Gently lower to position the machine on the
ground.
- Uncouple the top link, after first checking that
the 4 parking supports are standing firmly on the ground.
- Only stand the drill on the parking supports when
the hopper is empty.
1
1
GB
DE
1 – Anbau an Kreiselegge
a) Anbau
GERÄT AUF PARKSTÜTZEN
- Egge bis unter die Drillmaschine zurücksetzen. (Führungen erleichtern den Vorgang)
- Anheben, um die Kopplungshaken an den unteren Punkten der Drillmaschine einhängen zu können.
- Dritten Punkt einhängen, Riegel  umschalten und mit den Raststiften feststellen.
- Drillmaschine anheben und Parkstützen  und  abnehmen.
- Kombination am Boden abstellen.
- Um die Packer-Stützteile zu verriegeln, Kombination kontrolliert am Boden abstellen, um dann die Reibrollen  mit den Tragteilen  in Kontakt zu bringen, die an jedem Ende der Rollen befestigt sind.
- Riegel  feststellen.
b) Abkoppeln
UF FLACHEM BODEN
A
- Elektrische und hydraulische Anschlüsse unterbrechen.
- Drillmaschine absenken und Riegel der Packer­Stützteile abnehmen
- Maschine anheben
- Parkstützen  et  einhängen.
- Riegel der Kopplungshaken öffnen.
- Vorsichtig absenken, Maschine am Boden abstellen.
- Dritten Punkt abkoppeln, nachdem sicherstellt ist, dass alle 4 Parkstützen wirklich auf dem Boden abgestellt sind.
- Drillmaschine nur mit leerem Tank auf die Stützen abstellen.
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
1
1
22
Du bon montage de l’adaptation dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
The correct positioning of the drill / harrow depends on the correct positioning of the linkage adaptors. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Die richtige Ausrichtung der Drillmaschine bzw. der Egge wird bestimmt durch den richtigen Anbau des Anbausatzes. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2 - Accouplement sur herse SR 1
FR
a) Attelage
- Solidariser le rouleau sur le semoir
Accoupler le module SR 1 sur le semoir
- Reculer le module sous le semoir.
- Lever pour enclencher les crosses d’attelage dans les points bas du semoir. (idem herse rotative).
- Mettre le 3ème point et basculer les verrous, les bloquer avec les broches.
Connecter les butées de profondeur sur le semoir.
-
- Connecter les prises hydrauliques et électriques.
2 - Coupling to the SR 1 harrow
a) Hitching
- Secure the roller on the drill
Couple the SR 1 module to the drill
- Reverse the module under the drill.
- Raise to engage the linkage hooks in the lower lift points of the drill. (identical to the rotary harrow).
- Put the top link in position, swing the cross latches into place, and fix them there with the pins.
- Connect the depth stops on the drill.
- Connect the hydraulics and electrics.
b) Dételage
- Effectuer les opérations ci-dessus dans l’ordre inverse.
b) Unhitching
- Carry out the above operation in reverse order.
1
1
GB
2 – Ankopplung an die Egge SR 1
a) Anbau
- Verbindung zwischen Rolle und Drillmaschine herstellen
SR 1 Modul an die Drillmaschine ankoppeln
- Egge bis unter die Drillmaschine zurücksetzen.
- Anheben, um die Kopplungshaken an den unteren Punkten der Drillmaschine einhängen zu können. (das Gleich an der Kreiselegge).
- Dritten Punkt einhängen, Riegel umschalten und mit den Raststiften feststellen.
- Anschläge für die Ablagetiefe an der Drillmaschine anschließen.
- Elektrische und hydraulische Anschlüsse anschließen.
DE
b) Abkoppeln
- Obenstehende Bedienvorgänge in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
a)
4
4
4
4
b)
2
2
3
3
5
5
1
1
24
Faire les réglages du volet de la turbine tracteur à l'arrêt. Attention : huile sous pression.
Adjust the fan flap while the tractor is stopped. Caution: oil under pressure.
Die Einstellungen der Turbinen klappe des Schleppers sind bei Maschinenstillstand vorzunehmen. Vorsicht: Öl steht unter Druck.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
G
Turbine à entraînement hydraulique
a) Spécification
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour la vitesse de rotation de travail est d’environ 32 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage
3) Le retour doit être obligatoirement libre et
inférieur à 15 bars, utiliser le manomètre.
4) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
5) Lors de la première mise en service, une correction du nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude). Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait avec le boîtier ULTRON MS.
Hydraulically-driven turbine
G
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be made on the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult your dealer.
1) Approximately 32 litres per minute is the oil flow rate required for working rate rotation.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) Feedback must imperatively be below 15
bar; use a pressure gauge.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the number of revolutions must be corrected between start-up (cold oil) and normal operation (warm oil). The turbine speed is checked on the ULTRON MS.
6) Branchement au tracteur Le réglage de la vitesse de la turbine s'effectue avec le régulateur de débit du distributeur du tracteur.
b) Description du fonctionnement
Admission avec raccord Push Pull.Bloc diviseur.Moteur.Manomètre sur retour hydraulique (< 15 bars).Flexible de retour libre.
c) Utilisation de la turbine à entrainement
hydraulique
Grâce au régulateur de débit d'huile du tracteur, régler la vitesse de rotation à un régime de 3500 Tr/mn.
- Suivant le type de graines à semer : agir sur le
volet pour avoir plus ou moins de débit d'air, (2 positions).
6) Tractor connection. The fan rate can be adjusted with the tractor metering device regulating valve.
b) Description of operation
Intake with Push Pull connector.Divider unit.Motor.Pressure gauge on hydraulic feedback
(< 15 bars).
Free feedback hose.
c) Using the hydraulically-driven turbine
Using the marker oil flowrate regulator, set the rotation rate to 3500 RPM.
- Depending on the type of seed: actuate the flap
to increase or decrease the air flow. (Two settings).
1
1
GB
Turbine mit Hydraulikantrieb
G
a) Spezifikation
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulikantriebs der Turbine bedingt einige Überprüfungen auf dem Schlepper, fragen Sie Ihren Fachhändler.
1) Der Öldurchsatz bei der Arbeitsdrehgeschwindigkeit liegt bei ungefähr 32 Litern/Min.
2) Der Öldruck steigt beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Der Rücklauf muss unbedingt frei sein und
unter 15 Bar liegen (Manometer benutzen).
4) Die Hydraulikanschlüsse immer korrekt reinigen.
5) Bei der ersten Inbetriebsetzung muß die Drehzahl zwischen Anlaßphase (kaltes Öl) und Normalfunktion (warmes Öl) korrigiert werden. Die Kontrolle der Turbinen-Drehzahl erfolgt durch das Gehäuse ULTRON MS .
DE
6) Anschluß des Schleppers Die Einstellung der Turbinendrehzahl erfolgt anhand des Streumengenreglers am Steuerventil des Schleppers.
b) Beschreibung der Betriebsweise
Einlass-Anschluss Push Pull.Teilerblock.Motor.Manometer auf Hydraulikrücklauf (< 15 bars).Flexwelle für den freien Rücklauf.
c) Benutzung der Turbine mit Hydraulikantrieb
Über den Ölmengenregler des Schleppers ist die
Drehzahl auf 3500 U/min einzustellen.
- je nach Saatkorntyp: zur Vergrößerung oder Ver
ringerung der Luftmenge auf die Klappe einwirken (2 Positionen).
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
26
1
1
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull­Hydraulikstecker sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Branchement Hydraulique
Branchement Electrique
I
FR
• Le circuit hydraulique de l’OPTILINE PRO nécessite un distributeur simple effet avec retour libre pour la turbine:
• Le circuit hydraulique de l’OPTILINE PRO nécessite aussi un distributeur double effet pour:
- Un fonctionnement des traceurs (avec vanne séquentielle)
- Un fonctionnement du jalonnage pré levée (option)
• Le circuit comprend un limiteur de débit .
Hydraulics connection
H
• The OPTILINE PRO’s hydraulic circuit requires a single acting spool valve with free return for the fan:
• The OPTILINE PRO’s hydraulic circuit also requires a double acting spool for:
Le système de commande de jalonnage nécessite une alimentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés)
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE
MANUEL ULTRON MS
Electrics connection
I
The tramline control system requires a 12 V DC power supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
ULTRON MS
1
1
GB
- Marker operation (with sequential valve)
- Pre-emergence tramlining (optional)
• The circuit includes a seed rate control valve .
Hydraulikanschluß
H I
• Der Hydraulikkreis des OPTILINE PRO erfordert ein einfachwirkendes Steuerventil mit freier Rückleitung für die Turbine:
• Der Hydraulikkreis des OPTILINE PRO erfordert auch ein doppelwirkendes Steuerventil für:
- den Betrieb der Spurreißer (mit Folgeventil)
- den Betrieb der Vorauflaufmarkierung (Option)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil .
DE
Elektrischer Anschluß
Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol + und -Markierung)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
ULTRON MS
27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
J
1
1
2
2
28
L'escalier doit être relevé au travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
2
2
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
Loading...
+ 73 hidden pages