Vous avez choisi le SEMOIR à grains OPTILINE PRO, et
nous vous remercions de votre confiance pour notre
matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the OPTILINE PRO
seed drill.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine OPTILINE PRODrillmaschine gewählt, und wir danken
Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte
Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman and Managing Director
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
OPTILINE PRO 3M . 4M
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Geschäftsführer
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
Risque d’endommager la machine
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
Faciliter le travail
3
FR
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est
de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à
n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et
de qualité prescrits par le constructeur de la
machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des traceurs
1
2
Arbre en rotation
2
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
Turbine en rotation
3
3
Risque d’écrasement attelage
4
4
5
Ne pas stationner sur la passerelle
5
6
Pièces en mouvement :
6
Roue d'entraînement
Disque de marquage
4
3
3
1
1
4
4
5
5
1
1
2
2
6
6
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
Risk of damage to the machine
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
Operating tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker operating area
1
1
2
Rotating shaft
2
Agitator in the hopper
Universal drive joint
3
Rotating turbine
3
Risk of pinching or crushing
4
4
5
Do not remain on the walkway
5
6
Moving parts:
6
Drive wheel
Tramlining disc
6
3
3
1
1
4
4
5
5
1
1
2
2
6
6
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt
105,1 dR (A).
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank
abkuppeln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
2
Sich drehende Welle
Trichterrührwerk
Gelenkwelle
3
3
Sich drehende Turbine
4
4
Stauchgefahr Kupplung
1
1
Kein Fahrzeug auf dem Ladelaufsteg abstellen
1
1
Bewegende Teile
Antriebsrad
Fahrgassenrad
88
3
3
1
1
4
4
5
5
1
1
2
2
6
6
SOMMAIRE
Français
S
Pages
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-25
Pages
32-43
44-47
48-49
50-51
Pages
60-61
60-61
61
62-63
64-65
66-67
MISE EN ROUTE
• APréparation de la machine
• BManutention
• CManœuvre en bout de champ
• D Travail du sol sans semis
• EDéplacement routier
• FPréparation sur la herse
rotative
• G Turbine à entraînement
hydraulique
REGLAGES
• ARéglage du débit
• BTraceurs
• CRéglage du terrage
• D Réglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• AEntretien
• BGraissage
• CVérification
• D Distribution
• ECaractéristiques techniques
• FPositions Autocollants
26-27
27
28-29
30-31
52-55
56-57
58-59
• H Branchement hydraulique
• IBranchement électrique
• JPasserelle de chargement
• KRemplissage de la trémie
• EDispositif de marquage
• FDébrayage 1/2 semoir
• G Vidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
Pages
68-69
70-71
70-71
Pages
72
73-101
EQUIPEMENTS
• AModulation de débit MS
• BRéhausse
• CAgitateur souple
TABLEAUX DE REGLAGE
• ARappel pré-réglages
• BTableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-25
Pages
32-43
44-47
48-49
50-51
Pages
60-61
60-61
61
62-63
64-65
66-67
START-UP
• APreparing the machine
• BHandling
• CEnd-of-field manoeuvres
• D Grain-free tilling
• ERoad transportation
• FPreparing the rotary harrow
for mounting
• G Hydraulically-driven turbine
SETTINGS
• ASetting the flow
• BMarkers
• CDepth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• AMaintenance
• BLubrification
• CCheck
• D Distribution
• ETechnical specifications
• FSticker positions
26-27
27
28-29
30-31
52-55
56-57
58-59
• H Hydraulics connection
• IElectrics connection
• JLoading platform
• KFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging the half drill
• G Emptying the seed box
10
Pages
68-69
70-71
70-71
Pages
72
73-101
ACCESSORIES
• AFlow modulation MS
• BSeed box extension
• CRubber agitator
SETTING CHARTS
• APre-setting reminder
• BSeeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13
12-13
15
14-15
16-17
18-23
24-25
Seite
32-43
44-47
48-49
50-51
Seite
60-61
60-61
61
62-63
64-65
66-67
Seite
INBETRIEBSETZUNG
• AVorbereitung der Maschine
• BHandhabung
• CManövrieren am Feldende
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• D
• EStraßenbenutzung
• FVorbereitung an der
Kreiselegge
• G Turbine mit Hydraulikantrieb
EINSTELLUNGEN
• AEinstellung der Saatmenge
• BSpurreißer
• CSchardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• AWartung
• BSchmieren
• CKontrolle
• D Verteilung
• ETechnische Daten
• FSicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
26-27
27
28-29
30-31
52-55
56-57
58-59
• H Hydraulikanschluß
• IElektrischer
• JLadesteg
• KFüllen des Saatkastens
• EFahrgassenschaltung
• FDrillmaschine abschalten
• G Saatkastenentleerung
Anschluß
1
1
1
2
1
3
1
68-69
70-71
70-71
Seite
72
73-101
• ADosierungsänderung MS
• BAufsatz
• CElastische Rührwelle
EINSTELLTABELLEN
• AZur Erinnerung: Voreinstellungen
• BSämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
1
5
DE
11
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
B
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
12
Ne lever le semoir
qu’avec la trémie vide et
sans l'outil de travail du
sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Die Drillmaschine nur mit
leerem Saatkasten und
ohne Bodenbearbeitungs gerät heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen bereich aufhält.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
Manutention
B
FR
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est
complet.
- Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers
dans la trémie.
- L'Optiline PRO ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
- Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport et qu’il ne manque aucune
pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de
la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le
transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
A
Preparing the machine
- On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the
seed box.
- The Optiline PRO should only be used for tasks
for which it has been designed.
Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneaux dans la trémie
- Anneaux aux extrémités, droite et gauche du cadre
d’élément semeur.
Handling
B
Use the specially provided components.
- Sling points in the hopper
- Sling points at the left and right hand ends of
the coulter frame.
1
1
GB
- Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing. Only claims made on taking delivery of
the machine will be considered.
- Any damage should be reported to carrier.
- If in doubt or in the event of any complaint,
please contact your dealer.
A
Vorbereitung der Maschine
- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett
geliefert wurde.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten
befindet.
- Den Optiline PRO nur für Arbeiten benutzen, für
die er be-stimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des
Transports beschädigt worden ist und kein Teil
fehlt. Nur bei Abnahme formulierte
Reklamationen können berücksichtigt werden.
Handhabung
B
Dafür vorgesehene Stellen benutzen.
- Aufhängöse im Saatkasten
- Ringe an den Enden rechts und links vom
Rahmen des Säorgans.
DE
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
- Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
13
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
D
1
1
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour du
semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les
consignes du code de la
route en vigueur.
Make sure there is no
one around the seed drill
before starting.
Strictly observe all
driving code regulations.
2
2
Vergewissern Sie sich vor
jedem Manöver, dass
sich niemend im näheren
Umfeld der Drillmaschine
befindet. Die Vorschriften
der geltenden
Straßenverkehrs ordnung
sind zu beachten.
14
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
Manœuvre en bout de champ
C
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable.
Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine
(possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine
(remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
C
• The integrated seed drill gives greater freedom of
movement resulting in appreciable time savings.
However, we recommend the following procedure:
Travail du sol sans semis
D
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans
semer, il est possible de bloquer en position haute la
roue d’entraînement sans intervenir sur les réglages du
semoir.
• Utilisation
Utilisation sans semer
- mettre le ressort en position
- lever le bras de roue.
Utilisation pour semis
- mettre le ressort en position
- lever légèrement et baisser le bras.
REMARQUE :
Avec l’équipement MS, il est aussi possible d’arrêter la
distribution de la cabine.
Grain-free tilling
D
To be able to use the cultivating implement without
sowing, the drive wheels may be locked in the top
position without altering the drill settings.
1
1
GB
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine
(possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Manövrieren am Feldende
C
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar
mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen
jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt
werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise
wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
•Use
- Use without sowing
- set the spring position
- lift the wheel arm.
Use for sowing
- set the spring position
- lift slightly, then lower the arm.
PLEASENOTE :
you can also use the MS equipment to stop
distribution from within the cab.
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
D
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgerätes ohne
Aussat können die Treibräder in oberer Stellung ohne
Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussat
- Feder auf stellen
- Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussat
- Feder auf stellen
- Arm leicht anheben und senken.
HINWEIS :
Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung von
der Kabine aus angehalten werden.
DE
15
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
16
1
1
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour du
semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les
consignes du code de la
route en vigueur.
Make sure there is no
one around the seed drill
before starting.
Strictly observe all
driving code regulations.
1
1
Vergewissern Sie sich vor
jedem Manöver, dass
sich niemend im näheren
Umfeld der Drillmaschine
befindet. Die Vorschriften
der geltenden
Straßenverkehrs ordnung
sind zu beachten.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
Déplacement routier
E
FR
• Afin d'être dans le gabarit routier
avec un Optiline Pro 3m:
- Retirer la roue DPA du bras de roue et la ranger
dans l’emplacement prévu sur la passerelle.
- Verrouiller le bras de roue en position haute
(voir paragraphe D)
- Retirer la goupille .
- Pousser le bras de roue vers l’intérieur du
semoir.
- Remettre la goupille .
- Assurez-vous que l'outil de travail du sol est bien
dans le gabarit routier.
Road transportation
E
E
• In order to bring the Optiline Pro 3m within the max.
road transport width of 3m:
- Remove the DPA wheel from the wheel arm and
stow it in the space provided on the platform.
< 3m
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation
routière de votre semoir.
- Procéder en sens inverse pour revenir en position
semis.
- Sur un Optiline 4m il est possible de rentrer le
bras de roue pour limiter la largeur sur la route.
- Check that your drill’s road lights are all working
correctly.
- Carry out this operation in reverse in order to
return the machine to readiness for drilling.
1
1
GB
- Lock the wheel arm in raised position
(see section D)
- Remove the pin .
- Push the wheel arm towards the centre line of
the drill.
- Replace the pin .
- Ensure that the cultivating implement is well
within the max. road transport width.
Straßenbenutzung
E
• Um das maximal zulässige Außenmaß bei
Straßentransporten von unter 3m mit einem 3mOptiline Pro einzuhalten:
- DPA-Rad vom Radarm abnehmen und dieses an
der dazu vorgesehenen Stelle am Ladesteg
verstauen.
- Radarm in der oberen Position feststellen
(siehe Abschnitt D)
- On an Optiline 4m it is possible to draw in the
wheel arm to reduce the vehicle’s width on
the road.
DE
- Vergewissern Sie sich, dass die Blink- und
Lichtanlage Ihrer Drillmaschine vorschriftsmäßig
funktioniert.
- In umgekehrter Weise vorgehen, um zurück in die
Arbeitsposition zu gelangen.
- Bei einem 4m-Optiline kann der Radarm
eingezogen werden, um die Transportbreite auf
der Straße zu begrenzen.
- Stift herausziehen.
- Radarm zum Inneren der Drillmaschine drücken.
- Stift wieder einsetzen.
- Überprüfen Sie, dass das
Bodenbearbeitungsgerät sich innerhalb der auf
der Straße zulässigen Maße befindet.
17
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
1
1
18
Du bon montage de
l’adaptation, dépend le
bon positionnement du
Semoir/Herse.
2
2
The correct positioning of
the drill / harrow
depends on the correct
positioning of the linkage
adaptors.
Die richtige Ausrichtung
der Drillmaschine bzw.
der Egge wird bestimmt
durch den richtigen
Anbau des Anbausatzes.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
Préparation sur la herse rotative
- Assembler l’adaptation sur la tête arrière de la
herse.
- Assembler les pièces d’appui packer sur les
bras du rouleau .
FR
1
- Bloquer correctement la boulonnerie.
F
Preparing the rotary harrow for mounting
- Assemble the linkage adaptors on the rear of
the harrow frame.
- Assemble the packer roller support brackets
on the roller arms.
- Correctly tighten the bolts.
1
GB
Vorbereitung an der Kreiselegge
F
- Anbausatz am hinteren Kopf der Egge
anbauen.
- Packer-Stützteile an die Arme der Packerwalze
anbauen.
- Alle Schrauben sorgfältig anziehen.
DE
19
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
4
4
4
4
4
4
2
2
1
1
Vérifier que l'OPTILINE
PRO soit bien stable sur
ses béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
3
3
1
1
Check that the OPTILINE
PRO is perfectly stable on
its parking supports.
Carry out the operations
in the correct order.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
7
7
6
6
5
5
Prüfen, ob der OPTILINE
PRO fest auf seinen
Stützen liegt.
Reihenfolge der
Arbeitsgänge einhalten.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich
aufhält.
20
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
1 - Accouplement sur herse rotative
FR
a) Attelage
PPAREILSURBÉQUILLE
A
- Reculer la herse sous le semoir.
(des guides facilitent l’opération)
- Lever pour enclencher les crosses d'attelage
dans les points bas du semoir.
- Mettre le 3ème point, basculer les verrous et
les bloquer avec les broches.
- Lever le semoir et retirer les béquilles et .
- Reposer l’ensemble au sol.
- Pour verrouiller l’appui packer poser doucement le
combiné au sol pour amener le galet en contact
avec les pièces support fixées à chaque
extrémité des rouleaux.
- Fixer les verrous .
1 - Coupling to the rotary harrow
a) Hitching
ITHTHEEQUIPMENTONPARKI NGSUPPORTS
W
- Reverse the harrow under the drill.
(guides aid the operation)
- Raise to engage the linkage hooks in the lower
lift points of the drill.
- Put the top link in position, drop the cross latches
into place and fix them there with the pins.
- Raise the drill and remove the parking supports
and .
- Lower the whole unit to the ground.
- To fix the packer support in place, gently put
the combination on the ground to bring the roller
in contact with the support elements fixed to
each end of the rollers.
- Fasten the latches .
b) Dételage
URSOLPLAT
S
- Débrancher la prise hydraulique et électrique.
- Semoir baissé, retirer les verrous d’appui packer
- Lever la machine.
- Emboîter les béquilles et .
- Ouvrir les verrous de crosse.
- Baisser doucement pour poser la machine au
sol.
- Désaccoupler le 3ème point, après avoir vérifié si
les 4 béquilles poses bien sur le sol.
- Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie
vide.
b) Unhitching
NEVENGROUND
O
- Disconnect the hydraulic and electrical
connections.
- With the drill lowered, remove the packer
support latches
- Raise the machine.
- Install the parking supports and .
- Open the cross latches .
- Gently lower to position the machine on the
ground.
- Uncouple the top link, after first checking that
the 4 parking supports are standing firmly on
the ground.
- Only stand the drill on the parking supports when
the hopper is empty.
1
1
GB
DE
1 – Anbau an Kreiselegge
a) Anbau
GERÄTAUF PARKSTÜTZEN
- Egge bis unter die Drillmaschine zurücksetzen.
(Führungen erleichtern den Vorgang)
- Anheben, um die Kopplungshaken an den unteren
Punkten der Drillmaschine einhängen zu können.
- Dritten Punkt einhängen, Riegel umschalten und
mit den Raststiften feststellen.
- Drillmaschine anheben und Parkstützen und
abnehmen.
- Kombination am Boden abstellen.
- Um die Packer-Stützteile zu verriegeln, Kombination
kontrolliert am Boden abstellen, um dann die
Reibrollen mit den Tragteilen in Kontakt zu
bringen, die an jedem Ende der Rollen befestigt sind.
- Riegel feststellen.
b) Abkoppeln
UFFLACHEM BODEN
A
- Elektrische und hydraulische Anschlüsse
unterbrechen.
- Drillmaschine absenken und Riegel der PackerStützteile abnehmen
- Maschine anheben
- Parkstützen et einhängen.
- Riegel der Kopplungshaken öffnen.
- Vorsichtig absenken, Maschine am Boden abstellen.
- Dritten Punkt abkoppeln, nachdem sicherstellt ist,
dass alle 4 Parkstützen wirklich auf dem Boden
abgestellt sind.
- Drillmaschine nur mit leerem Tank auf die Stützen
abstellen.
21
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
1
1
22
Du bon montage de
l’adaptation dépend le
bon positionnement du
Semoir/Herse.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
The correct positioning of
the drill / harrow
depends on the correct
positioning of the linkage
adaptors.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Die richtige Ausrichtung
der Drillmaschine bzw.
der Egge wird bestimmt
durch den richtigen
Anbau des Anbausatzes.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich
aufhält.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
2 - Accouplement sur herse SR 1
FR
a) Attelage
- Solidariser le rouleau sur le semoir
Accoupler le module SR 1 sur le semoir
- Reculer le module sous le semoir.
- Lever pour enclencher les crosses d’attelage dans
les points bas du semoir. (idem herse rotative).
- Mettre le 3ème point et basculer les verrous,
les bloquer avec les broches.
Connecter les butées de profondeur sur le semoir.
-
- Connecter les prises hydrauliques et électriques.
2 - Coupling to the SR 1 harrow
a) Hitching
- Secure the roller on the drill
Couple the SR 1 module to the drill
- Reverse the module under the drill.
- Raise to engage the linkage hooks in the lower
lift points of the drill. (identical to the rotary harrow).
- Put the top link in position, swing the cross latches
into place, and fix them there with the pins.
- Connect the depth stops on the drill.
- Connect the hydraulics and electrics.
b) Dételage
- Effectuer les opérations ci-dessus dans l’ordre
inverse.
b) Unhitching
- Carry out the above operation in reverse order.
1
1
GB
2 – Ankopplung an die Egge SR 1
a) Anbau
- Verbindung zwischen Rolle und Drillmaschine
herstellen
SR 1 Modul an die Drillmaschine ankoppeln
- Egge bis unter die Drillmaschine zurücksetzen.
- Anheben, um die Kopplungshaken an den unteren
Punkten der Drillmaschine einhängen zu können.
(das Gleich an der Kreiselegge).
- Dritten Punkt einhängen, Riegel umschalten und
mit den Raststiften feststellen.
- Anschläge für die Ablagetiefe an der
Drillmaschine anschließen.
- Elektrische und hydraulische Anschlüsse
anschließen.
DE
b) Abkoppeln
- Obenstehende Bedienvorgänge in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
23
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
G
a)
4
4
4
4
b)
2
2
3
3
5
5
1
1
24
Faire les réglages du
volet de la turbine
tracteur à l'arrêt.
Attention : huile sous
pression.
Adjust the fan flap while
the tractor is stopped.
Caution: oil under
pressure.
Die Einstellungen der
Turbinen klappe des
Schleppers sind bei
Maschinenstillstand
vorzunehmen.
Vorsicht: Öl steht unter
Druck.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
G
Turbine à entraînement hydraulique
a) Spécification
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement
hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications
sur le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour la vitesse de
rotation de travail est d’environ 32 litres/mn.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au
démarrage
3) Le retour doit être obligatoirement libre et
inférieur à 15 bars, utiliser le manomètre.
4) Nettoyer toujours correctement les raccords
hydrauliques.
5) Lors de la première mise en service, une
correction du nombre de tours est obligatoire
entre le démarrage (huile froide) et le
fonctionnement normal (huile chaude).
Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine
se fait avec le boîtier ULTRON MS.
Hydraulically-driven turbine
G
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be
made on the tractor when using the hydraulic turbine drive
system. Consult your dealer.
1) Approximately 32 litres per minute is the oil flow
rate required for working rate rotation.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) Feedback must imperatively be below 15
bar; use a pressure gauge.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the
number of revolutions must be corrected
between start-up (cold oil) and normal operation
(warm oil).
The turbine speed is checked on the ULTRON
MS.
6) Branchement au tracteur
Le réglage de la vitesse de la turbine s'effectue
avec le régulateur de débit du distributeur du
tracteur.
b) Description du fonctionnement
Admission avec raccord Push Pull.
Bloc diviseur.
Moteur.
Manomètre sur retour hydraulique (< 15 bars).
Flexible de retour libre.
c) Utilisation de la turbine à entrainement
hydraulique
Grâce au régulateur de débit d'huile du tracteur,
régler la vitesse de rotation à un régime de 3500
Tr/mn.
- Suivant le type de graines à semer : agir sur le
volet pour avoir plus ou moins de débit d'air,
(2 positions).
6) Tractor connection.
The fan rate can be adjusted with the tractor
metering device regulating valve.
b) Description of operation
Intake with Push Pull connector.
Divider unit.
Motor.
Pressure gauge on hydraulic feedback
(< 15 bars).
Free feedback hose.
c) Using the hydraulically-driven turbine
Using the marker oil flowrate regulator, set the
rotation rate to 3500 RPM.
- Depending on the type of seed: actuate the flap
to increase or decrease the air flow. (Two
settings).
1
1
GB
Turbine mit Hydraulikantrieb
G
a) Spezifikation
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des
Hydraulikantriebs der Turbine bedingt einige
Überprüfungen auf dem Schlepper, fragen Sie Ihren
Fachhändler.
1) Der Öldurchsatz bei der
Arbeitsdrehgeschwindigkeit liegt bei ungefähr 32
Litern/Min.
2) Der Öldruck steigt beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Der Rücklauf muss unbedingt frei sein und
unter 15 Bar liegen (Manometer benutzen).
4) Die Hydraulikanschlüsse immer korrekt reinigen.
5) Bei der ersten Inbetriebsetzung muß die
Drehzahl zwischen Anlaßphase (kaltes Öl) und
Normalfunktion (warmes Öl) korrigiert werden.
Die Kontrolle der Turbinen-Drehzahl erfolgt durch
das Gehäuse ULTRON MS .
DE
6) Anschluß des Schleppers
Die Einstellung der Turbinendrehzahl erfolgt anhand
des Streumengenreglers am Steuerventil des
Schleppers.
b) Beschreibung der Betriebsweise
Einlass-Anschluss Push Pull.
Teilerblock.
Motor.
Manometer auf Hydraulikrücklauf (< 15 bars).
Flexwelle für den freien Rücklauf.
c) Benutzung der Turbine mit Hydraulikantrieb
Über den Ölmengenregler des Schleppers ist die
Drehzahl auf 3500 U/min einzustellen.
- je nach Saatkorntyp: zur Vergrößerung oder Ver
ringerung der Luftmenge auf die Klappe einwirken
(2 Positionen).
25
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
H
26
1
1
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre la
prise hydraulique Push
Pull.
We recommend that the
unit is connected directly
to the battery to ensure a
constant power supply.
Make sure that the
hydraulic push-pull
connector is kept clean.
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung
von Mikroabschaltungen.
Push-PullHydraulikstecker sauber
halten.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
H
Branchement Hydraulique
Branchement Electrique
I
FR
• Le circuit hydraulique de l’OPTILINE PRO nécessite
un distributeur simple effet avec retour libre pour la
turbine:
• Le circuit hydraulique de l’OPTILINE PRO nécessite
aussi un distributeur double effet pour:
- Un fonctionnement des traceurs
(avec vanne séquentielle)
- Un fonctionnement du jalonnage pré levée
(option)
• Le circuit comprend un limiteur de débit .
Hydraulics connection
H
• The OPTILINE PRO’s hydraulic circuit requires a
single acting spool valve with free return for the
fan:
• The OPTILINE PRO’s hydraulic circuit also
requires a double acting spool for:
Le système de commande de jalonnage nécessite une
alimentation en 12 volts continu.
(pôles + et - repérés)
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE
MANUEL ULTRON MS
Electrics connection
I
The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
ULTRON MS
1
1
GB
- Marker operation
(with sequential valve)
- Pre-emergence tramlining (optional)
• The circuit includes a seed rate control valve .
Hydraulikanschluß
HI
• Der Hydraulikkreis des OPTILINE PRO erfordert ein
einfachwirkendes Steuerventil mit freier Rückleitung
für die Turbine:
• Der Hydraulikkreis des OPTILINE PRO erfordert
auch ein doppelwirkendes Steuerventil für:
- den Betrieb der Spurreißer
(mit Folgeventil)
- den Betrieb der Vorauflaufmarkierung (Option)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil .
DE
Elektrischer Anschluß
Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert
eine Gleichstromversorgung von 12 Volt
(Pol + und -Markierung)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
ULTRON MS
27
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
J
1
1
2
2
28
L'escalier doit être relevé
au travail et au transport.
Ne pas stationner sur la
passerelle en dehors du
chargement.
2
2
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the
platform unless loading.
Die Treppe muß bei
Arbeit und Transport
hochgeklappt sein.
Aufenthalt auf dem
Ladesteg außer beim
Beladen verboten.
Loading...
+ 73 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.