Sulky Optiline MP User Manual [en, ru, pl]

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUKCJA INSTRUKCJI W JĘZYKU POLSKIM
 ААО ЭУАА А
АЬО У АОЯУЮ УЮ.
Ref: 400 258 - GB-PL-RU / MP / A-07
3 . 3,5 . 4 . 4,5
Pneumatyczne siewniki zbożowe
BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Website : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.com
Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
1
Dear Customer
Szanowny nabywco,
dziękujemy za wybór siewnika OPTILINE MP i powierzenie nam swego zaufania.
W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych siewnika prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania siewnika.
Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku.
Dyrektor Generalny
J. BUREL
oraz
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
орогой клиент!
ы выбрали ЯУ для зерна OPTILINE MP, и мы благодарим ас за доверительное отношение к нашему оборудованию.
ля надежной эксплуатации и для получения максимальной выгоды с учетом всей полноты характеристик сеялки мы рекомендуем внимательно прочитать настоящую инструкцию.
 учетом ашего опыта мы хотели бы получить аши замечания и рекомендации, которые всегда будут полезны для улучшения нашей продукции. удем благодарны ам, если ы вернете нам заполненный гарантийный купон.
елаем длительной и безаварийной эксплуатации вашей сеялки.
римите, орогой лиент, наши наилучшие пожелания.
. юрел резидент - енеральный директор.
Szanowny nabywco,
орогой клиент!
Dear Customer,
Thank you for choosing the OPTILINE MP seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
JJ.. BBUURREELL Chairman and Managing Director
PL
RU
2
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności z Normami Europejskimi
екларация соответствия
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions.
Zgodnie z Artykułem 5 aneks 2 punkt A Deklaracji Europejskiej 89/392/CE i załącznikami.
 соответствии со статьей 5, приложения 2, пункта 1 европейских директив 89/392/ и дополнений.
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
Manufacturer’s name:
NAZWA PRODUCENTA:
аименование изготовителя:
Machine Description:
OPIS MASZYNY:
Описание машины:
Type:
TYP:
ип:
SSEEEED D
D DRRIILLLL
SIEWNIK ZBOŻOWY
SIEWNIK ZBOŻOWY
еялка для зерна
OPTILINE MP - 3 - 3,5 - 4 - 4.5
Serial number:
NUMER FABRYCZNY:
ерийный №:
Accessories:
WYPOSAŻENIE:
ополнительная комплектация:
J. BUREL
Managing Director
Dyrektor Zarządzający
резидент, енеральный директор
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
Maszyna odpowiada następującym Postanowieniom: Dyrektywa Maszyn Europejskich
Dyr
ektywa
98/37EW 97/23EW 89/336/EWG
WYKORZYSTANO NASTĘPUJĄCE PRZENIESIONE ZHARMONIZOWANE NORMY I/LUB SPECYFIKACJE TECHNICZNE:
EN 292 część 1
EN 292 część 2 EN 1553
ашина отвечает следующим документам: вропейские директивы по машинам 98/37/; 97/23 ;
89/336 
ыли использованы следующие европейские стандарты:
EN 292-1; NF EN 292-2; NF EN 1553
ESTABLISHED IN CHÂTEAUBOURG,12TH DECEMBER 2001
S
PORZĄDZONO W CHATEAUBOURG, DN. 12 GRUDZIEŃ 2001
овершено в атобуре 12 декабря 2001 г.
GB
PL
RU
3
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
4
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Marker operating area
Rotating shaft Agitator in the hopper Universal drive joint
Rotating turbine
The triangular hitch represents a crushing hazard Do not remain on the walkway
Moving parts: Drive wheel Tramlining disc
1 2
3 4 5 6
1
2
3
4
5
6
GB
55
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego oraz współpracującego z nim ciągnika, należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP). 2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków. 3 - Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w obowiązujacym Kodeksie Ruchu Drogowego. 4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno. 5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny. 6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. 8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas pracy lub transportu jest surowo zabroniony. 9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio przewidzianych w tym celu miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 10 - Zachować szczególną ostrożność podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania). 11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane tylko w przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika. 12 - Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do poruszania się po drogach publicznych. 13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych. 14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić poprawność umieszczenia i działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego. 15 - Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód. 16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta. 17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika. 18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy. 19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny. 20 - Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej ciężar. 21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić. 22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy maszyny. 24 - Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane hydraulicznie. 25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące. 26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika.
27 - Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do pracy. 28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA ZBOŻOWEGO SULKY OPTILINE MP
Siewnik zbożowy OPTILINE MP musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora (producenta) są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.
PODŁĄCZANIE SIEWNIKA
1. Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych siewnika są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika (przegubów kulistych, itp.).
Ryzyko wypadku pracy
Ryzyko uszkodzenia urządzenia
Ułatwienie
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa
bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
PL
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
66
3. Należy zachować szczególną ostrożność w strefie działania trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz ran ciętych!
4. Zabrania się przebywania między siewnikiem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ hydrauliczny.
5. Podczas transportu siewnika musi być on odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu siewnika w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny ciągnika.
7. Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika, gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się ziarno.
ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I PRZENOSZĄCE NAPĘD
(Wał odbioru mocy oraz napędowy wał przegubowy z przegubami Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych przez konstruktora.
2. Osłony wału napędowego muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3. Przestrzegać poprawnego pokrycia wału napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w pozycji transportowej.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wału napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wału napędowego z wałkiem przekaźnika mocy ciągnika.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wału napędowego były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy prędkość obrotowa W.O.M. oraz czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora.
9. Przed włączeniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę.
10. Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!! Po odłączeniu wału napędowego, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny. Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać!
12. Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku.
13. Po odłączeniu wału napędowego należy zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy na ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną).
14. Uszkodzone osłony wału napędowego i końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem.
2. Podczas podłączania siłowników lub silników napędzanych hydraulicznie należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony siewnika i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana opuszczania z podnoszeniem).
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: * Uszkodzenia powłoki zewnętrznej. * Porowatość powłoki zewnętrznej. * Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia. * Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku wymiany przewodów hydraulicznych na nowe, należy wymienić je na przewody o takich samych parametrach technicznych i jakości określonych przez producenta maszyny.
6. W przypadku zlokalizowania wycieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także z szukaniem przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z konserwacją siewnik powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia siewnika, podstawić pod niego odpowiednie wsporniki i dokładnie zabezpieczyć!
4. Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w przypadku siewnika), należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów zajmujących się utylizacją.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY!
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory, amortyzatory) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu narzędzi. Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI
Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy używać odpowiednich narzędzi. Pozostawienie siewnika na stokach lub innych pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest niedopuszczalne. Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest zabronione. Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd powinien być wyłączony.
PRZECHOWYWANIE MASZYNY
Siewnik powinien być przechowywany w suchym i zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na wolnym powietrzu nie wolno przechowywać siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku. Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania napełnić świeżym smarem lub olejem, części metalowe niemalowane przetrzeć olejem napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić, osuszyć. Na okres zimowy wymontować filtry. Przerwy między sezonami należy wykorzystać na przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw. Przewidziane do naprawy bądź wymiany części należy zamówić u importera maszyn.
DEMONTAŻ I KASACJA
Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska.
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
PL
7
2. W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15 metrów od pracującej maszyny.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Nie należy przekraczać ograniczenia prędkości jazdy dla pojazdów wolnobieżnych, określonej przez Kodeks Drogowy.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może przekraczać 3 metrów.
5. Podczas transportu po drogach publicznych na tyle siewnika należy umieścić światła zespolone oraz światła odblaskowe tylne.
6. Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
7. Na siewniku zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu maszyny.
Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
PL
Strefa działania bocznych znaczników przejazdów. Obracające się mieszadło. Nie wkładać rąk! Obracający się wałek napędowy. Obracający się wał Cardana. Turbina w ruchu. Niebezpieczeństwo w strefie zaczepowej (TUZ) i sprzęgu trójkątnego łączącego siewnik z broną. Pomost załadunkowy ze schodkami dostępu. Zabrania się przebywania na tych elementach siewnika podczas jego pracy i transportu. Części w ruchu: Koło słoneczne napędu aparatu wysiewających. Tarcze znaczników przejazdów.
1 2
3 4
5
6
1
2
3
4
6
Uwaga! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
5
8
99
О АА ОАО
еред пуском или эксплуатацией агрегата трактор/ машина необходимо заблаговременно убедиться в том, что он удовлетворяет актуальным требованиям правил безопасности труда и равилам дорожного движения.
1. О ООЯ
1 - ледует соблюдать не только рекомендации данного уководства, но и правила безопасности и предотвращения несчастных случаев. 2 - редупреждения, находящиеся на машине, содержат указания относительно средств безопасности, которые необходимо соблюдать и которые помогают избегать несчастных случаев. 3 - ри езде по дорогам общего пользования соблюдайте равила дорожного движения. 4 - еред началом работы пользователь должен обязательно ознакомиться с управляющими органами машины и их функциями. сли разбрасыватель будет включен, может быть уже слишком поздно. 5 - ользовать не должен надевать свободную одежду, которая может быть зацеплена или втянута подвижными деталями машины. 6 - екомендуется пользоваться трактором с кабиной или предохранительным тентом, в соответствии с действующими нормами. 7 - режде чем привести в действие машину и начать работу, необходимо проверить ближайшее окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и животных из опасной зоны. 8 - апрещается перевозить людей и животных на машине независимо от того, работает он или нет. 9 - Mашина агрегатируется с трактором только в специальных пунктах навески с соблюдением соответствующих правил безопасности. 10 - еобходимо соблюдать особую осторожность во время присоединения машины к трактору и отсоединения от трактора. 11 - еред тем, как приступить к присоединению машины, убедитесь, достаточно ли нагружена передняя ось трактора. алласты должны быть установлены в специальных держателях в соответствии с указаниями производителя трактора. 12 - апрещается превышать максимальную нагрузку на ось и общую нагрузку трактора. 13 - о время езды по дорогам общего назначения запрещается превышать максимально допустимые размеры груза. 14 - режде чем въехать на дорогу общего назначения, убедитесь, правильно ли действуют все предупреждающие и приборы устройства (огни, фары и т.д.), наличие которых предусмотрено законом.
15 - се органы дистанционного управления (тяги, стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены таким образом, чтобы не привести в движение какой-либо элемент, который может быть причиной несчастного случая. 16 - еред въездом на дорогу машину необходимо поставить в транспортное положение в соответствии с указаниями производителя. 17 -. икогда не опускайте сидение водителя на едущем тракторе. 18 - корость и способ работы должны быть всегда подобраны к рельефу местности, дорожному покрытию и дороге. ри любых условиях следует избегать резкого изменения направления движения. 19 - очность управления, сцепление трактора с дорожным покрытием, сохранение положения на дороге и эффективность торможения зависят от веса и вида подвешенной машины, нагрузки на переднюю ось и состояния дорожного покрытия или дороги. оэтому в любой ситуации необходимо соблюдать надлежащую осторожность. 20 - Особую осторожность следует соблюдать во время езды на повороте, учитывая выступающие части, длину, высоту и массу подвешенной машины. 21 - еред тем как приступить к эксплуатации машины, убедитесь, все ли защитные устройства подогнаны и действуют исправно. оврежденные предохранительные элементы необходимо немедленно заменить. 22 - еред тем как приступить к эксплуатации машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты, особенно те, которые крепят инструмент (диски, лопатки, дефлекторы и т.д.). ри необходимости затяните. 23 - апрещается пребывать в зоне работы машины. 24 - нимание! Обращайте внимание на всевозможные зоны на элементах дистанционного управления, которые могут быть сжаты или порезаны, в особенности гидравлические шланги. 25 - режде чем сойти с трактора или выполнить какую-либо операцию на машине, необходимо выключить двигатель, вынуть ключ из замка зажигания и подождать, пока остановятся все движущиеся части. 26 - е вставайте между трактором и машиной, пока не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не будут подложены колодки. 27 - режде чем приступить к выполнению на машине каких-либо операций, убедитесь, что она не может быть случайно приведена в действие. 28 - е поднимайте нагруженную машину за подъемное ухо.
АЬО  А
еялку следует использовать только для тех работ, для которых она предназначена. роизводитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате неправильного применения машины. а применение машины не по назначению, предусмотренному производителем, ответственность несет исключительно пользователь. равильное применение машины означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу, переданных производителем;
- применение только оригинальных или рекомендуемых производителем запасных частей и принадлежностей. спользование, техобслуживание и ремонт сеялки должны производиться только квалифицированными специалистами, знакомыми с характеристиками и режимами использования машины. акие работники должны быть проинформированы об опасности, которой они подвергаются. ользователь должен строго соблюдать действующие законы в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила дорожного движения).
- еобходимо строго соблюдать предостережения, указанные на машине. ладелец машины несет ответственность за все повреждения, возникшие в результате изменений, выполненных пользователем или другим лицом без заблаговременного письменного согласия производителя.
- Уровень шума турбины составляет 105,1 д (A).
АА
1 - о время присоединения машины к трактору и отсоединения от трактора необходимо поставить рычаг управления гидравлическим подъемником в такое положение, чтобы подъемный механизм нельзя было случайно привести в действие. 2 - рисоединяя машину к трехточечному подъемному механизму трактора, убедитесь, соответствуют ли диаметры штырей или шаровых шарниров диаметрам трактора. 3 - нимание!  трехточечной зоне подъема может появиться опасность смятия или разреза. 4 - апрещается вставать между трактором и машиной во время применения наружного рычага управления подъемником. 5 - о время транспортировки стабилизирующие балки подъемного механизма должны быть прикреплены к машине, чтобы предотвратить их перемещение и отклонение вбок. 6 - о время транспортировки машины в поднятом положении необходимо зафиксировать рычаг управления подъемом.
иск несчастного случая
иск повреждения машины
Указание по применению машины
Эти символы применяются в данном уководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с ашей
безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием машины.
 изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этой машиной.
RU
равила безопасности
10101010
ОА ОА
(алы отбора мощности и карданный вал). 1 - ледует применять только карданные валы, поставленные производителем, или рекомендуемых им производителей. 2 - ожухивалов отбора мощности и карданных валов должны быть всегда прикреплены и быть в хорошем состоянии. 3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы карданных валов как в рабочем, так и в транспортном положении. 4 - режде чем установить или снять карданный вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите двигатель и выньте ключ из замка зажигания. 5 - сли первый карданный вал с карданными шарнирами оснащен ограничителем крутящего момента или свободным колесом, то они должны быть установлены на валу отбора мощности. 6 - сегда проверяйте, что карданные валы прикреплены и предохранены. 7 - сегда проверяйте, что защитные трубы карданных валов предохранены от вращения специальными цепочками, которые входят в комплект. 8 -. режде чем включить вал отбора мощности (О) убедитесь, что выбранная скорость и направление вращения О соответствуют рекомендациям производителя. 9 - режде чем включить вал отбора мощности убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни животных. 10 -. ыключите вал отбора мощности, если ограничение угла карданного вала, установленное производителем, находится на пределе или может быть превышено. 11 - нимание! сли вал отбора мощности выключен, то подвижные части могут продолжать вращаться еще несколько минут.  ним нельзя приближаться до тех пор, пока они окончательно не остановятся. 12 - нятые с машины карданные валы следует разместить на специальных опорах. 13 - осле отсоединения карданного вала от хвостовика вала отбора мощности хвостовик следует закрыть крышкой. 14 - оврежденный вал отбора мощности и защитные кожухи карданного вала необходимо немедленно заменить.
ААЯ А
1 -. нимание! идравлическая система находится под давлением. 2 - ри креплении цилиндров или гидродвигателей убедитесь в правильности присоединения шлангов в соответствии с рекомендациями производителя. 3 - режде чем присоединить шланги к гидравлической системе, убедитесь, что трубопроводы на тракторе и машине не находятся под давлением. 4 - екомендуется, чтобы во избежание неправильного присоединения пользователь правильно определил гидравлическое соединение между трактором и машиной. нимание! меется опасность поменять местами функции поднять / опустить. 5 - аз в год проводите гидравлические испытания шлангов на: . наличие повреждений наружного слоя . пористость наружного слоя . деформацию под давлением и в безнапорном состоянии . состояние соединений и уплотнений аксимальный срок службы шлангов 6 лет. ри замене шлангов убедитесь, что новые шланги имеют технические характеристики и качество, рекомендуемые производителем машины. 6 -ри обнаружении утечек следует принять все необходимые меры предосторожности, чтобы избежать несчастного случая. 7 - идкость под давлением, а особенно масло в гидравлической системе при соприкосновении с кожей может быть причиной серьезных травм.  таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к. это угрожает инфекцией. 8 - режде чем начать какие-либо работы на гидравлической системе, необходимо опустить машину, снять давление в системе, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УО
1 - режде чем приступить к уходу, обслуживанию или ремонту, или к поискам причины аварии или неисправности, необходимо отсоединить О, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания. 2 - егулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. ри необходимости затяните. 3 - режде чем приступить к каким-либо операциям по уходу на поднятой машине, подоприте ее соответствующими опорами. 4 - ри замене запчастей рабочие органы (лопатки разбрасывателя удобрений или сошника рядной сеялки) следует одевать защитные рукавицы и пользоваться только специальным инструментом. 5 -  целью защиты окружающей природной среды запрещается выбрасывать масло, смазку и различные фильтры. х следует извлечь и передать фирме, занимающейся переработкой. 6 - режде чем приступить к работе с электропроводкой, отсоедините подачу электрического питания. 7 - ащитные элементы, подверженные износу или разрушению, необходимо проверять регулярно.  случае повреждения их следует немедленно заменить. 8 - апасные части должны удовлетворять стандартам и требованиям производителя. еобходимо применять запасные части только фирмы Sulky. 9 - еред началом сварочных работ на тракторе или подвешенной сеялке следует отсоединить распределитель зажигания и провода аккумулятора. 10 - емонт частей, подверженных действию напряжения или давления (пружины, напорные емкости и т.д.) должен выполнять квалифицированный техник с помощью специального инструмента.
RU
10
она работы трассировщиков
ращающийся вал ешалка в бункере ардан трансмиссии
ращающаяся турбина
иск обрыва треугольной сцепки
а переходных мостках не стоять
одвижные детали:
- колеса привода
- маркировочные диски
1 2
3
4 5 6
1
2
3
4
5
6
А ОО ОАО
11
82-83 82-83 84-85 86-87
• H Turbine filter
• I Adjusting the depth control
• J Packer wheels
• K Coulter unit hydraulic lift system
Pages
START UP
CCOONNTTEENNTTSS
English
15 15
14-15
17 16-17 18-19 20-25 26-31
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D End-of-field manoeuvres
• E Grain-free tilling
• F Road travel
• G Triangular hitch adaptation
• H Turbine
Pages
SETTINGS
38-49 50-53 54-55 56-57
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
67
66-67
67 68-69 70-71 72-73
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Check
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
32-33
33 34-35 36-37
• I Hydraulics connection
• J Electrics connection
• K Loading platform
• L Filling the seed box
Pages
SETTING CHARTS
88
89-117
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
58-61 62-63 64-65
• E Tramlining
• F Disengaging the half drill
• G Emptying the seed box
Pages
ACCESSORIES
74-75 74-75 74-75 76-77 78-79 80-81 80-81
• A Depth limiter
• B Skirt-type share
• C Uniband share
• D Areameter
• E MS flow rate modulation
• F Seed box extension
• G Rubber agitator
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
12
• H Filtr turbiny
• I Zestaw służący do zmiany
głębokości roboczej
• J Koła dociskowe
• K Hydrauliczne podnoszenie sekcji
wysiewających
SPIS TREŚCI
Język polski
Strony
PRZYGOTOWANIE MASZYNY
Strony
USTAWIENIA I REGULACJE
38-49
50-53 54-55
56-57
• A Ustawienie przepływu strumienia
powietrza
• B Boczne znaczniki przejazdów
• C Ustawianie głębokości pracy
siewnika
• D Ustawianie zagarniacza
Strony
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
67
66-67
67 68-69 70-71 72-73
• A Konserwacja siewnika
• B Smarowanie
• C Przegląd
• D Aparaty rozdzielające
• E Specyfikacja techniczna
• F Rozmieszczenie ostrzegawczych etykiet samoprzylepnych na maszynie
Strony
TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI
88
89-117
• A Przypomnienie „przed-regulacyjne”
• B Tabele ustawienia dawki wysiewu
58-61
62-63
64-65
• E Urządzenie sterujące wyznaczaniem
ścieżek technologicznych
• F Odłączenie połowy szerokości roboczej siewnika
• G Opróżnianie skrzyni nasiennej siewnika
Strony
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
74-75
74-75 74-75 76-77 78-79 80-81 80-81
• A Ogranicznik głębokości
wysiewu
• B Redlica z przedłużeniem
• C Redlica Uniband
• D Licznik hektarów
• E Modulacja dawki wysiewu MS
• F Nadstawka
• G Miękkie mieszadło
82-83 82-83
84-85 86-87
15 15
14-15
17
16-17
18-19 20-25
• A Przygotowanie maszyny
• B Wałek Odbioru Mocy (WOM)
• C Przenoszenie
• D
Wykonywanie czynności na końcu pola
• E Wykorzystanie maszyny bez wykonywania siewu
• F Korzystanie z dróg publicznych
• G Sprzęg trójkątny
26-31 32-33
33 34-35 36-37
• H Turbina
• I Podłączenie hydrauliczne
• J Podłączenie elektryczne
• K Pomost załadunkowy
• L Napełnianie skrzyni nasiennej
Przeczytać uważnie tę instrukcję przed użyciem urządzenia elektronicznego. Lepsze zrozumienie zapewni lepsze i bezpieczniejsze rozsiewanie.. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu
PL
13
• H ильтр турбины
• I одуляция заделки семян
• J Опорные колеса
• K идравлический подъемник
системы высевания
• I идравлическое подключение
• J Электрическое подключение
• K агрузочные переходные
мостки
• L аполнение бункера
• E
аркировочное устройство
• F Отключение половины
сеялки
• G Опорожнение бункера
ОА
русский
тр.
О  ЭУААЮ
тр.
УО
38-49 50-53 54-55
56-57
• A егулировка расхода
• B рассировщики
• C егулировка глубины зеделки
семян
• D егулировка засыпки бороной
тр.
ОУА
67
66-67
67 68-69 70-71 72-73
• A Обслуживание
• B мазка
• C роверка
• D аспределение
• E ехнические характеристики
• F оложение стикеров
тр.
АА УОО ААО
88
89-117
• A апоминание предварительных регулировочных параметрах
• B аблица расходов
58-61 62-63
64-65
тр.
ООУОА
74-75 74-75 74-75 76-77 78-79 80-81
80-81
• A Ограничитель глубины
• B ыхлитель с юбкой
• C Однополосный рыхлитель
• D четчик гектар
• E егулировка расхода MS
• F Устройство подъема
расширителей
• G Упругая мешалка
82-83 82-83 84-85 86-87
15 15
14-15
17
16-17
18-19 20-25 26-31
• A одготовка машины
• B Отбор мощности
• C огрузочно-разгрузочные работы
• D асцепка
• E Обработка почвы без внесения
семян
• F еремещение по дорогам
• G астройка треугольной сцепки
• H урбина
32-33
33
34-35
36-37
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2
еред эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство. нать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. усская редакция сопровождается знаком
RU
14
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Do not lift the seed-drill unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Maszynę można przenosić tylko i wyłącznie przy pustej skrzyni nasiennej i bez podłączonego narzędzia roboczego (brony aktywnej lub biernej). Podczas przenoszenia maszyny i podczas przeprowadzania wszelkich czynności na maszynie, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
еялку можно поднимать только при пустом бункере и поднятом с земли рабочем инструменте. еред запуском убедитесь в отсутствии людей вокруг сеялки.
C
FR
GB
DE
15
одготовка машины
ри поставке проверить комплектность сеялки
роверить отсутствие посторонних предметов в бункере
Optiline MP может использоваться только по прямому
назначению (для работ, для которых сеялка разработана).
Убедиться в отсутствии повреждений, которые могли бы
быть нанесены машине в процессе перевозки, и проверить комплектность всего оборудования.  рассмотрению могут быть приняты лишь те рекламации, которые сформулированы во время приемки машины.
Отметить возможные поломки, произошедшие по вине
фирмы-перевозчика
 сомнительных случаях или в случае жалоб
обращайтесь к вашему дилеру.
Отбор мощности
ежим работы вала отбора мощности сеялки и бороны
должны соответствовать 540 или 1000 об/мин.
ледите за тем, чтобы указанный режим соблюдался,
однако мгновенное снижение режима двигателя не ухудшает качества работы.
екомендуется включать сцепление вала отбора
мощности на пониженных режимах двигателя, а затем постепенно увеличивать обороты до достижения требуемого режима. ри остановке также рекомендуется снижать обороты двигателя трактора.
огрузочно-разгрузочные работы
спользуйте специально предусмотренные для этого
компоненты
- ольцо в бункере
- Уголки рамы переходных мостков справа и слева.
Preparing the machine
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The Optiline MP should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Power take-off
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or 1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine speed and increased gradually to reach the required speed. Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the tractor engine speed is reduced.
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
GB
PL
RU
Przygotowanie maszyny
• W chwili dostarczenia maszyny, sprawdzić czy siewnik jest kompletny.
• Upewnić się, czy w skrzyni nasiennej siewnika nie znajdują się żadne obce przedmioty.
• Siewnik MP3 może być wykorzystywany tylko do takich prac, do jakich został skonstruowany.
• Sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona podczas jej transportu i czy nie brakuje jakiejś części. Tylko reklamacje powstałe w chwili dostarczenia maszyny będą brane pod uwagę. W razie wystąpienia jakichkolwiek wątpliwości prosimy zwrócić się do sprzedawcy.
• W przypadku uszkodzeń maszyny, należy spisać protokół powstałych szkód w obecności przewoźnika (transportującego).
Wałek Odbioru Mocy (WOM)
• Prędkość obrotowa WOM siewnika i brony muszą odpowiadać między sobą (540 lub 1000 obr/min)
• Należy zapewnić stałą wskazaną prędkość obrotową WOM. Jednakże chwilowy spadek obrotów nie pogarsza jakości pracy siewnikiem.
• Zaleca się uruchamianie WOM przy niskich obrotach silnika ciągnika a następnie zwiększanie tych obrotów progresywnie aż do uzyskania pożądanej prędkości obrotowej. W celu zatrzymania WOM należy najpierw zmniejszyć obroty silnika ciągnika.
Przenoszenie
• Należy wykorzystać przewidziane do przenoszenia uchwyty:
- uchwyty wewnątrz skrzyni nasiennej,
- boki ramy siewnika (pomostu załadunkowego) z lewej i prawej strony.
A
B
A
B
A
B
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
C
C
C
1
1
16
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
Podczas przeprowadzania wszelkich czynności na maszynie, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Podczas transportu drogowego i poruszania się po drogach publicznych należy przestrzegać obowiązujących przepisów i norm drogowych.
еред началом маневрирования убедиться в отсутствии людей вокруг сеялки. трого соблюдать действующие правила дорожного движения.
E
2
1
FR
GB
DE
17
GB
PL
RU
Wykonywanie czynności na końcu pola (na uwrociu).
• Nabudowany siewnik zapewnia większą mobilność i większy zysk na czasie. Podczas wykonywania nawrotów zalecamy następujący sposób postępowania:
- Unieść znacznik przejazdów
- Obniżyć prędkość obrotową silnika
- Unieść maszynę (istnieje możliwość wysprzęglenia WOM)
- Wykonać nawrót
- Opuścić maszynę (progresywnie uruchomić maszynę)
- Opuścić znacznik przejazdów
Wykorzystanie maszyny bez wykonywania siewu.
Możliwe jest wykonanie pracy samym agregatem bez wysiewu. Należy w tym celu unieść koło słoneczne i umieścić je w zablokowanej pozycji spoczynkowej. Nie trzeba przeprowadzać dodatkowych ustawień na samym siewniku.
• Obsługa:
- Praca bez wysiewu: Ustawić sprężynę w pozycji ➀, Unieść ramię koła.
- Praca z wysiewem: Ustawić sprężynę w pozycji ➁, Unieść lekko ramię koła a następnie je opuścić.
UW
AGA: W przypadku wyposażenia siewnika w urządzenie MS, możliwe jest wyłączenie napędu na aparaty rozdzielające z kabiny ciągnika.
D
D
D
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
E
E
E
End-of-field manoeuvres
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing, the drive wheels may be locked in the top position without altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing . set the spring position . lift the wheel arm.
- Use for sowing . set the spring position . lift slightly, then lower the arm.
Please note:
you can also use the MS equipment to stop
distribution from within the cab.
аневрирование в конце поля
строенная сеялка обеспечивает максимальную свободу
маневрирования при существенной экономии времени на такие маневры. Однако мы рекомендуем следующий порядок работы:
- однять трассировщик
- низить обороты двигателя
- однять машину (можно отключить сцепление вала отбора мощности)
- азвернуть трактор
- Опустить машину (постепенно вывести двигатель на режим)
- Опустить трассировщик.
Обработка почвы без внесения семян
 целях обработки почвы без внесения семян, имеется возможность заблокировать в верхнем положении приводные колеса без вмешательства в регулировки сеялки.
Эксплуатация
- Эксплуатация без внесения семян . Установить пружину в положение . однять рычаг колеса
- Эксплуатация в режиме внесения семян . Установить пружину в положение . легка поднять, а затем опустить рычаг.
римечание
: рименение оборудования MS дает
возможность остановить внесение семян из кабины.
18
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
Podczas przeprowadzania wszelkich czynności na maszynie, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Podczas transportu drogowego i poruszania się po drogach publicznych należy przestrzegać obowiązujących przepisów i norm drogowych.
еред началом маневрирования убедиться в отсутствии людей вокруг сеялки. трого соблюдать действующие правила дорожного движения.
F
1
FR
GB
DE
19
GB
PL
RU
Korzystanie z dróg publicznych
• Aby zmieścić się w gabarytach nie przekraczających lub równych 3 m (model 3m):
- ściągnąć koło słoneczne i umieścić je w odpowiednim miejscu, na ramieniu koła (patrz rysunek).
- Upewnić się, czy brona wirnikowa, na której nabudowany jest siewnik nie przekracza gabarytów drogowych,
- Upewnić się, czy maszyna jest odpowiednio zaopatrzona w światła drogowe (sygnalizacyjne).
W przypadku modeli > 3 m, należy stosować się do
obowiązujących w danym kraju przepisów ruchu drogowego.
Przesunąć lewe ramię koła do wewnątrz:
- Unieść ramię koła jak wskazano na str. 15.
- Wyciągnąć zawleczkę ➀.
- Popchnąć ramię koła.
- Umieścić zawleczkę.
F
F
F
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Road travel
• In order to fit within a road overall width 3m (3m model)
- Withdraw the DPA wheels and place them in the space
provided on the wheel arm.
- Make sure that the cultivating implement does not
extend outside of the regulatory overall width.
- Check the compliance of the seed drill road signalling
and lighting system.
• With models > 3m, apply regulations.
• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.
- Raise the wheel arm as shown on page 15.
- Remove the locking pin ➀.
- Push the wheel arm.
- Put the locking pin back in place.
еремещение по дорогам
• ля обеспечения дорожных габаритов d 3 м (модель 3m):
- тянуть колеса DPA и установить их на
предусмотренное для этого место на рычаге колеса.
- Убедиться в том, что инструмент для обработки
почвы укладывается в дорожные габариты.
- Убедиться в наличии на сеялке соответствующей
дорожной сигнализации.
• ля моделей > 3 м следует применять соответствующие регламентирующие положения.
• ереместить рычаг левого колеса внутрь
- однять рычаг колеса, как это указано на стр. 15
- нять блокирующий фиксатор
- ытолкнуть рычаг колеса
- Установить фиксатор на место.
20
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly.
Od właściwego zamontowania trójkąta sprzęgającego zależy ustawienie siewnik/brona.
равильный монтаж треугольной сцепки зависит от правильного размещения сеялки и бороны друг относительно друга.
G
1
2
2
FR
GB
DE
21
GB
PL
RU
Sprzęg trójkątny
1. Siewnik ustawiony na sztywno na bronie wirnikowej.
• Przeprowadzenie montażu zgodnie z dodatkową instrukcją.
• Zespolić trójkątny sprzęg i dobrze zablokować dolne
ramiona .
• Upewnić się, czy trójkątny sprzęg został ustawiony w środku szerokości brony wirnikowej.
• Upewnić się, czy trójkątny sprzęg został ustawiony prostopadle do podłoża.
• Przyczepić siewnik (patrz punkt 3) str. 23.
• Dopasować wysokość sekcji wysiewających za pomocą śrub rzymskich
. Należy zachować odległość H = 325
mm +/- 25 mm.
G
G
G
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Triangular hitch adaptation
1 - Seed drill attached to power harrow
• Follow the assembly instructions given in the attached leaflet.
• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the lower arms
securely into position.
• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre to the harrow.
• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the ground.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Use the
tie-rods to adjust the height of the drilling line,
maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
огласование треугольной сцепки
1 - еялка крепится на поворотной бороне
• ействовать в соответствии с инструкцией, данной в приложении
• рикрепить треугольную сцепку к бороне и заблокировать нижние рычаги
➀.
• Убедиться в правильной центровке треугольной сцепки на бороне.
• Убедиться в том, что треугольная сцепка перпендикулярна почве.
• рицепить сеялку (см. пункт 3) на стр. 23
• Отрегулировать высоту линии высева тягами
и
выдержать высоту , равную 325 ±25 мм.
22
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Od właściwego zamontowania trójkąta sprzęgającego zależy ustawienie siewnik/brona. Podczas przeprowadzania wszelkich czynności na maszynie, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
От правильного монтажа треугольной сцепки зависит правильное размещение сеялки и бороны друг относительно друга. ри маневрировании убедитесь в отсутствии людей вокруг сеялки.
1
3
FR
GB
DE
23
GB
PL
RU
2 - Siewnik ustawiony na wspornikach wału Packer brony wirnikowej (dotyczy tylko bron wirnikowych SULKY Cultiline HR).
• Zamontować trójkątny sprzęg jak wskazano (patrz punkt 1 str. 21).
• Przyczepić siewnik (patrz: punkt 3, strona 25).
• Wyciągnąć prowadnice wału Packer.
• Utrzymać sekcje wysiewające za pomocą dwóch pasów (na każdym końcu ramy siewnika) i wyciągnąć wsporniki
z
górnego mocowania.
• Delikatnie opuścić sekcje wysiewające, aby wałki oparły się na ściankach bocznych wału packer.
• Umieścić prowadnice
i je zablokować.
UW
AGA!
Wsporniki używane są wyłącznie podczas transportu siewnika na przyczepie ciężarówki!
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline power harrow only)
• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 21.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 25.
• Remove the Packer’s
guides.
• Use two straps to maintain the drilling line (at each corner of the platform), and withdraw the
mountings from the upper axis.
• Gently set down the drilling line so that the
rollers rest
on the Packer connectors.
• Put the
guides back into place and lock.
Note:
The mountings are only to be used when transporting the seed drill by lorry.
2 - еялка с опорой Packer
(только для бороны дискового типа cultiline)
• Установить треугольную сцепку так, как это показано на схеме (см. пункт 1) на стр. 21.
• рицепить сеялку (см. пункт 3) стр. 25
• нять направляющие опоры Packer
• Удерживать линию высева с помощью двух лент (по каждому углу платформы) и снять опоры
верхнего
вала.
• Осторожно выставить линию высева так, чтобы ролики
установились на соединительные пластины опоры
Packer.
• ернуть направляющие
в исходное положение и
заблокировать их
римечание
:
Опоры
использовать лишь в случае транспортировки
сеялки на грузовике.
24
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Check that the OPTILINE MP is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Sprawdzić, czy siewnik jest stabilny na podporach spoczynkowych. Postępować zgodnie ze wskazaną kolejnością. Podczas przeprowadzania wszelkich czynności na maszynie, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
Убедиться в том, что сеялка OPTILINE MP надежно установлена на парковочных опорах. еред маневрированием убедиться в отсутствии людей вокруг машины.
1
2
1
2
3
FR
GB
DE
25
GB
PL
RU
3 – Połączenie brony wirnikowej z siewnikiem.
a) Połączenie
MASZYNA W POZYCJI SPOCZYNKOWEJ NA PODPORACH.
• Umieścić zawleczkę trójkątnego sprzęgu w pozycji pionowej.
• Połączyć.
• Zablokowanie jest automatyczne. Po zablokowaniu sprawdzić, czy zawleczka jest dobrze umieszczona.
• Umieścić paski klinowe i osłonę ochronną.
b) Odłączenie
NA PŁASKIM, RÓWNYM PODŁOŻU.
• Odblokować zawleczkę .
• Odłączyć gniazda hydrauliczne i elektryczne.
• Ściągnąć paski klinowe.
• Osadzić stopy podporowe:
- w pozycji
odpowiadającej pozycji spoczynkowej,
- w pozycji odpowiadającej pozycji transportowej na
przyczepie ciężarówki.
Możliwe jest dopasowanie stóp podporowych , aby siewnik pochylał się delikatnie do przodu w celu ułatwienia połączenia z trójkątnym sprzęgiem typu męskiego, znajdującego się na bronie wirnikowej.
• Delikatnie opuścić maszynę na ziemię.
• Rozłączyć maszyny dopiero po upewnieniu się, że wszystkie 4 stopy podporowe dobrze spoczywają na podłożu.
• Siewnik można opuścić na ziemię, aby spoczął na podporach, tylko z pustą skrzynią nasienną.
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
3 - Coupling the harrow to the seed drill
a) Hitching
WITH THE MACHI
NE
ON ITS PARKINGSUPP
ORT
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly engaged
• Fit the belts and the protective guard
b) Unhitching
ON FLAT GROUND
• Unlock the pin ➀.
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Remove the belts.
• Insert the skids .
- Position is the operating position.
- Position is for use during transport by lorry.
The skids
can be adjusted to make the seed drill tilt
forwards slightly, making it easier to hitch the harrow’s male linkage.
• Gently lower the machine to the ground.
• Uncouple, after first making sure that the 4 skids are firmly on the ground.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking supports.
3 - оединение системы сеялка/борона
a) цепка
АА А А
ООО
ОО
Установить палец треугольника сцепки в
вертикальное положение
роизвести сцепку
локировка происходит автоматически; после сцепки
проверить правильность введения пальца.
Установить ремни и их защиту.
b) асцепка
А О
О
ОО
азблокировать палец
Отключить гидравлические и электрические разъемы
нять ремни
вести полозья
- оложение соответствует эксплуатационному
- оложение соответствует положению
транспортировки на грузовике.
олоз
можно настроить таким образом, чтобы он
оказался слегка наклоненным вперед с тем, чтобы облегчить процесс сцепки треугольником сцепки бороны.
Осторожно опустить машину на почву.
осле проверки надежности установки на почве 4-х
полозьев, отцепить ее.
Устанавливать на парковочные поры сеялку только при
пустом бункере.
26
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
The pulleys are lined up with the machine in the working position.
Ustawienie kół pasowych w linii jest przeprowadzane na maszynie w pozycji gotowej do pracy.
егулировку шкивов проводить в рабочем положении.
1
2
3
2244 mmmm
1
2
b)
c)
a)
H
FR
GB
DE
27
GB
PL
RU
Turbina
1 – Turbina z napędem mechanicznym. a) Umieszczenie kół pasowych.
• Koło pasowe prowadzące
umieszczone jest na bronie.
Piasty samościągające stożkowe. Dokręcenie odbywa się po umieszczeniu siewnika na bronie.
- Wyczyścić końcówki wałka przekaźnika mocy.,
- Zamontować bez zblokowania.
• Koło pasowe prowadzone
na siewniku. Koło pasowe 3-
rowkowe, wpustowe.
- Montowane w fabryce,
- Sprawdzić dokręcenie śruby blokującej.
b) Ustawienie kół pasowych w linii.
• Po podłączeniu siewnika, należy ustawić w linii koło pasowe prowadzące
z kołem pasowym prowadzonym za
pomocą przymiaru.
• Wybrać 2 rowki koła pasowego
dla pasków klinowych.
• Koło pasowe
musi znajdować się w odległości 24mm od
trójkątnego sprzęgu .
• Dokręcić koło pasowe na wałku brony.
• Po kilku godzinach pracy należy sprawdzić dokręcenie tego koła pasowego.
c) Ustawienie turbiny
• Po założeniu pasków klinowych, przemieścić turbinę, aby móc dopasować naprężenie pasków.
• Wykorzystać korbę
➀.
• Umieścić korbę na wałku, przesunąć turbinę w kierunku zewnętrznym kręcąc korbą we wskazanym kierunku.
• Napięcie jest odpowiednie, gdy koniec sprężyny zostanie wyrównany z ramą.
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
H
H
H
Turbine
1 - Mechanically-driven turbine
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley (on harrow). Self-clamping tapered hub.
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley (on drill). Keyed triple-groove pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
b) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley must be
lined up with the driven pulley using a rule.
- Choose two grooves on pulley
for the belts.
- Pulley
must be at a distance of 24 mm from the
triangular hitch ➂.
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few hours' use.
c) Positioning the fan
• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..
• Take the depth control crank handle
➀.
• Fit it and move the fan outwards by rotating the crank in the direction shown.
• Tensioning is correct when the spring border is in line with the frame.
урбина
1 -урбина с механическим приводом
a) Установка шкивов
• едущий шкив
на бороне. амозатягивающиеся
конические ступицы. атяжка производится после соединения сеялки и бороны.
- Очистить вал отбора мощности
- Установить без блокировки
• едомый шкив
(на сеялке). кив с тремя канавками
на шпонке
- аводская сборка
- роверить затяжку блокировочных винтов
b) Юстировка шкивов
• осле сцепки сеялки необходимо отъюстировать ведущие шкивы
по отношению к ведомым с
помощью линейки.
- ыбрать две канавки для ремней шкива
- кив должен располагаться на расстоянии 24 мм от треугольника сцепки .
- атянуть шкив на активированном валу бороны.
- атяжку этого шкива следует проверить после нескольких часов эксплуатации.
с) Установка турбины
• осле установки ремней следует переместить турбину для обеспечения их натяжения.
• зять рукоятку регулирования глубины заделки семян
➀.
• Установить и переместить турбину к внешней стороне, поворачивая в направлении, указанном стрелкой.
• атяжение считается корректным, когда край пружины находится на одной линии с рамой.
28
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Before starting the fan, make sure there is no one near the seed drill.
Podczas przeprowadzania wszelkich czynności związanych z uruchomieniem turbiny, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
еред запуском турбины убедитесь в отсутствии людей вокруг сеялки.
d)
FR
GB
DE
29
GB
PL
RU
d) Użytkowanie turbiny
- Prędkość obrotowa turbiny wynosi 3500 obr./min.
- Zapoznać się z instrukcją obsługi elektronicznej skrzynki kontrolno-sterującej Sulky Medion (jeśli siewnik jest w nią wyposażony) lub Sulky Ultron MS (jeśli siewnik jest w nią wyposażony).
- Regularnie sprawdzać stan siatki ochronnej turbiny, aby zapewnić poprawne funkcjonowanie transportu pneumatycznego.
- W warunkach wysokiego zapylenia i kurzu zaleca się umieszczenie filtru powietrza na turbinie (wyposażenie dodatkowe).
- Podłączyć WOM, uruchomić najpierw na niskich obrotach silnika a potem progresywnie zwiększać ilość obrotów do uzyskania zalecanej prędkości obrotowej turbiny.
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
d) Using the turbine
- The turbine speed is 3500 rpm.
- Read the MEDION or ULTRON MS control unit instructions for use carefully.
- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure effective operation of the pneumatic transport system.
- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty conditions.
- Engage the PTO at a low engine speed.
d) Эксплуатация турбины
- оминальный режим работы турбины 3500 об/мин
- нимательно изучить инструкцию по эксплуатации блока управления MEDION или ULTRON MS
- егулярно очищать решетку турбины для обеспечения надежной работы системы пневматической транспортировки
-  условиях запыления настоятельно рекомендуется для надежной работы турбины использовать фильтр
- ключение вала отбора мощности следует проводить на пониженных оборотах двигателя.
Loading...
+ 89 hidden pages