Sulky Optiline MP User Manual [en, de, fr]

3.3,5.4.4,5
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
Réf: 400 177-09 - FR-GB-DE / MP
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains OPTILINE MP, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the OPTILINE MP seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine OPTILINE MP­Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Chairman and Managing Director
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
SULKY-BUREL
BP 92111 35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
OPTILINE MP - 3 - 3,5 - 4 - 4.5
ACCESSOIRES : ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009 Châteaubourg: December 2009 Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
Risque d’endommager la machine Faciliter le travail
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
1
1
Zone de fonctionnement des traceurs
2
2
Arbre en rotation Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
3
3
Turbine en rotation
4
4
Risque d’écrasement attelage triangle
5
5
Ne pas stationner sur la passerelle
6
6
Pièces en mouvement : Roue d'entraînement Disque de marquage
4
1
1
4
4
5
5
3
3
6
2
2
6
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Operating tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
1
Marker operating area
2
2
Rotating shaft Agitator in the hopper Universal drive joint
3
3
Rotating turbine
4
4
The triangular hitch represents a crushing hazard
5
5
Do not remain on the walkway
6
6
Moving parts: Drive wheel Tramlining disc
6
1
1
4
4
5
5
3
3
6
2
2
6
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungs ­vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt 105,1 dR (A).
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
2
Sich drehende Welle Trichterrührwerk Gelenkwelle
3
3
Sich drehende Turbine
4
4
Stauchgefahr Dreipunktanbau
5
5
Kein Fahrzeug auf dem Ladelaufsteg abstellen
6
6
Bewegende Teile Antriebsrad Fahrgassenrad
8
1
1
4
4
5
5
3
3
6
2
2
6
SOMMAIRE
Français
Pages
13 13
12-13
15 14-15 16-17 18-23 24-29
Pages
36-47 48-51 52-53 54-55
Pages
65 64-65
65 66-67 68-69 70-71
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Prise de force
• C Manutention
• D Manœuvre en bout de champ
• E Travail du sol sans semis
• F Déplacement routier
• G Adaptation triangle
• H Turbine
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
30-31
31 32-33 34-35
56-59 60-61 62-63
• I Branchement hydraulique
• J Branchement électrique
• K Passerelle de chargement
• L Remplissage de la trémie
• E Dispositif de marquage
• F Débrayage 1/2 semoir
• G Vidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
Pages
72-73 72-73 72-73 74-75 76-77 78-79 78-79
Pages
86
87-115
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Soc à jupe
• C Soc Uniband
• D Compteur d'hectares
• E Modulation de débit MS
• F Réhausse
• G Agitateur souple
80-81 80-81 82-83 84-85
• H Filtre de turbine
• I Modulation de terrage
• J Roues de réappui
• K Relevage hydraulique de la ligne de semis
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13 13
12-13
15 14-15 16-17 18-23 24-29
Pages
36-47 48-51 52-53 54-55
Pages
65 64-65
65 66-67 68-69 70-71
START-UP
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D End-of-field manoeuvres
• E Grain-free tilling
• F Road travel
• G Triangular hitch adaptation
• H Turbine
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Check
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
30-31
31 32-33 34-35
56-59 60-61 62-63
• I Hydraulics connection
• J Electrics connection
• K Loading platform
• L Filling the seed box
• E Tramlining
• F Disengaging the half drill
• G Emptying the seed box
Pages
72-73 72-73 72-73 74-75 76-77 78-79 78-79
Pages
86
87-115
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Skirt-type share
• C Uniband share
• D Areameter
• E MS flow rate modulation
• F Seed box extension
• G Rubber agitator
80-81 80-81 82-83 84-85
• H Turbine filter
• I Adjusting the depth control
• J Packer wheels
• K Coulter unit hydraulic lift system
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13 13
12-13
15 14-15 16-17 18-23 24-29
Seite
36-47 48-51 52-53 54-55
Seite
65
64-65
65 66-67 68-69 70-71
Seite
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Zapfwelle
• C Handhabung
• D Manövrieren am Feldende
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• E
• F Straßenbenutzung
• G Dreieck-Kopplung
• H Turbine
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• A Wartung
• B Schmieren
• C Kontrolle
• D Verteilung
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
30-31
31
32-33 34-35
56-59 60-61 62-63
• I Hydraulikanschluß
• J Elektrischer
• K Ladesteg
• L Füllen des Saatkastens
• E Fahrgassenschaltung
• F Drillmaschine abschalten
• G Saatkastenentleerung
Anschluß
1
1
1
2
1
3
1
72-73 72-73 72-73 74-75 76-77 78-79 78-79
Seite
86
87-115
• A Sätiefenbegrenzer
• B Mantelschar
• C Uniband-Schar
• D Hektarzähler
• E Streumengen-Modulation MS
• F Aufsatz
• G Elastische Rührwelle
80-81 80-81 82-83 84-85
• H Turbinenfilter
• I Ablagemodulation
• J Saatandrückräder
• K Hydraulischer Vertikalhub der Säanlage
EINSTELLTABELLEN
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
1
5
DE
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide et sans l'outil de travail du sol. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed-drill unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten und ohne Bodenbearbeitungs ­gerät heben. Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand im Maschinen ­bereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
• L'Optiline MP ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
A
Preparing the machine
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The Optiline MP should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneaux dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or 1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine speed and increased gradually to reach the required speed. Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
FR
1
1
B
G
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den Optiline MP nur für Arbeiten benutzen, für die er be­stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
B
Zapfwelle
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
C
Handhabung
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen..
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
1
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir avant toute manoeuvre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
2
2
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Umfeld der Drillmaschine befindet. Die Vorschriften der geltenden Straßenverkehrs ­ordnung sind zu beachten.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche
progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il est possible de bloquer en position haute la roue d’entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer
1
. mettre le ressort en position . lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis . mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Remarque : Avec l’équipement MS, il est aussi possible
Grain-free tilling
E
To be able to use the cultivating implement without sowing, the drive wheels may be locked in the top position without altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing
- Use for sowing
d’arrêter la distribution de la cabine.
. set the spring position . lift the wheel arm.
. set the spring position . lift slightly, then lower the arm.
1
2
2
1
1
2
2
B
G
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Please note:
distribution from within the cab.
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgerätes ohne Aussat können die Treibräder in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussat
- Benutzung zur Aussat
Hinweis
von der Kabine aus angehalten werden.
you can also use the MS equipment to stop
1
. Feder auf stellen . Radarm anheben.
. Feder auf stellen . Arm leicht anheben und senken.
1
2
2
: Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung
DE
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
1
16
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir avant toute manoeuvre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
Make sure there is no one around the seed drill before starting. Strictly observe all driving code regulations.
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Umfeld der Drillmaschine befindet. Die Vorschriften der geltenden Straßenverkehrs ­ordnung sind zu beachten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Déplacement routier
F
• Afin d'être dans un gabarit routier 3m (modèle 3m).
- Retirer les roues DPA et les mettre à l'emplacement prévu à cet effet sur le bras de roue.
- Assurez-vous que l'outil de travail du sol est bien dans le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation routière de votre semoir.
• Pour les modèles > 3m, se conformer à la législation.
FR
• Déplacer le bras de roue gauche vers l’intérieur.
Road travel
F
• In order to fit within a road overall width ≤ 3m
• With models > 3m, apply regulations.
• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.
Straßenbenutzung
F
- Lever le bras de roue comme indiqué p.15.
1
- Retirer la goupille .
- Pousser le bras de roue.
- Remettre la goupille.
(3m model)
- Withdraw the DPA wheels and place them in the space provided on the wheel arm.
- Make sure that the cultivating implement does not extend outside of the regulatory overall width.
- Check the compliance of the seed drill road signalling and lighting system.
- Raise the wheel arm as shown on page 15.
- Remove the locking pin .
- Push the wheel arm.
- Put the locking pin back in place.
1
1
1
G
DE
B
• Damit das im Straßenverkehr zulässige Maß von ≤ 3m eingehalten wird, (Modelle 3m)
- DPA-Räder einziehen und an die am Radarm
vorgesehenen Stellen aufsetzen.
- Überprüfen Sie, dass das Bodenbearbeitungsgerät sich
innerhalb der auf der Straße zulässigen Maße befindet.
- Vergewissern Sie sich, dass die Blink- und Lichtanlage
Ihrer Drillmaschine vorschriftsmäßig funktioniert.
• Was die Modelle > 3m angeht, beachten Sie bitte die entsprechenden gesetzlichen Vorschriften.
• Radarm des linken Rads nach Innen versetzen.
- Radarm wie auf S. 15 gezeigt anheben.
- Stift herausziehen .
- Radarm drücken.
- Stift wieder einsetzen.
1
1
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
1
1
2
2
2
2
18
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
Adaptation triangle
1 - Semoir fixe à la herse rotative
• Suivre les instructions de montage dans la notice jointe.
• Assembler le triangle à la herse et bien bloquer les bras
1
inférieurs .
• Assurez-vous que le triangle soit bien centré par rapport à la herse.
• Assurez-vous que le triangle soit bien perpendiculaire au sol.
• Atteler le semoir (voir point 3) p23.
• Ajuster la hauteur de la ligne de semis avec les tirants , et respecter la distance H de 325mm ± 25mm.
1
FR
2
2
G
Triangular hitch adaptation
1 - Seed drill attached to power harrow
• Follow the assembly instructions given in the attached leaflet.
• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the
1
lower arms securely into position.
1
• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre to the harrow.
• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the ground.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
2
• Use the tie-rods to adjust the height of the drilling line,
2
maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
G
Dreieck-Kopplung
1 - Feststehende Drillmaschine mit Kreiselegge
• Montageanleitung in beigelegter Bedienungsanleitung befolgen.
• Dreipunktanbau an die Egge anbauen und untere Arme
1
gut feststellen .
1
• Sicherstellen, dass der Dreipunktanbau gegenüber der Egge gut zentriert ist
• Sicherstellen, dass sich der Dreipunktanbau senkrecht zum Boden befindet.
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
2
• Höhe der Säanlage mit den Zugstangen einstellen und
2
Abstand H von 325mm ± 25mm einhalten.
G
DE
B
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2
2
1
3
3
1
20
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2 - Semoir avec support Packer
(Herse rotative cultiline uniquement)
• Monter le triangle comme indiqué (voir point 1) p19.
• Atteler le semoir (voir point 3) p23.
1
• Retirer les guides du Packer.
• Maintenir la ligne de semis à l’aide de deux sangles (à chaque angle de la plate forme), et retirer les supports
2
2
de l’axe supérieur.
• Poser doucement la ligne de semis pour que les galets poses sur les flasques du Packer.
• Remettre les guides et bloquer.
Remarque:
Les supports ne sont à utiliser que pour le transport du semoir sur camion.
1
1
1
2
2
FR
3
3
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline power harrow only)
• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 19.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
1
• Remove the Packer’s guides.
1
• Use two straps to maintain the drilling line
2
(at each corner of the platform), and withdraw the
2
mountings from the upper axis.
3
• Gently set down the drilling line so that the rollers rest
3
on the Packer connectors.
1
• Put the guides back into place and lock.
1
Note:
2
2
The mountings are only to be used when transporting the seed drill by lorry.
2 - Drillmaschine mit Packerhaltevorrichtung
(Nur Cultiline-Kreiselegge)
• Dreipunktanbau wie auf der Zeichnung gezeigt anbauen (siehe Punkt 1) S. 19.
• Drillmaschine anbauen (siehe Punkt 3) S. 23.
1
• Führungen des Packers abnehmen.
1
• Säanlage mit Hilfe zweier Gurte halten
2
(an jedem Winkel der Plattform), und Stützen der
2
oberen Achse abnehmen.
3
• Säanlage vorsichtig absetzen, damit die Reibrollen auf
3
den Flanschen des Packers aufliegen.
1
• Führungen wieder anbauen und blockieren.
1
G
DE
B
Anmerkung:
2
Die Stützen sind nur für den Transport der
2
Drillmaschine auf einem LKW zu verwenden.
21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
1
1
2
2
a
3
3
b
a
22
Vérifier que l'OPTILINE MP soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
b
Check that the OPTILINE MP is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Prüfen, ob der OPTILINE MP fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
3 - Accouplement herse /semoir
a) Attelage
APPAREIL SUR BÉQUILLE
1
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position verticale
1
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que la broche soit bien enclenchée
• Monter les courroies
b) Dételage
SUR SOL PLAT
1
• Déverrouiller la broche .
1
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Retirer les courroies.
2
• Emboîter les béquilles .
2
3 - Coupling the harrow to the seed drill
a) Hitching
WITH THE MACHINE ON ITS PARKING SUPPORT
1
• Position pin of the triangular hitch vertically
1
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly engaged
• Fit the belts and the protective guard
b) Unhitching
ON FLAT GROUND
1
• Unlock the pin .
1
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Remove the belts.
2
• Insert the skids .
2
- La position correspond à la position utilisation.
- La position correspond à la position transport camion.
Il est possible d’ajuster les béquilles pour que le semoir
a
b
3
3
penche légèrement vers l’avant afin de faciliter l’attelage du triangle mâle de la herse.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Désaccoupler après avoir vérifié si les 4 béquilles poses bien sur le sol.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
- Position is the operating position.
- Position is for use during transport by lorry.
The skids can be adjusted to make the seed drill tilt
a
b
3
3
forwards slightly, making it easier to hitch the harrow’s male linkage.
• Gently lower the machine to the ground.
• Uncouple, after first making sure that the 4 skids are firmly on the ground.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking supports.
B
G
3 - Anbau Egge/ Drillmaschine
a) Anbau
G
ERÄT AUF STÜTZE
1
1
• Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist
• Riemen und Schutzgehäuse montieren
b) Abbau
AUF EBENEM BODEN
1
1
• Stift entriegeln.
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Die Riemen entfernen.
2
• Bodenstützen ineinanderfügen.
2
- Position entspricht der Betriebsposition.
- Position entspricht der Position LKW-Transport.
Die Stützen können so eingestellt werden, dass die
a
b
3
3
Drillmaschine leicht nach vorn neigt, so dass das Ankuppeln des Dreipunktanbaus der Egge einfacher ist.
• Vorsichtig absenken, Maschine am Boden abstellen.
• Vor dem Abkuppeln sicherstellen, dass alle 4 Stützen wirklich auf dem Boden abgestellt sind.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen setzen.
DE
23
Mise en route
24 mm
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
2
2
b)
c)
1
1
1
1
2
2
3
3
24
L'alignement des poulies se fait machine en position travail.
The pulleys are lined up with the machine in the working position.
Das Ausfluchten der Riemen scheiben erfolgt mit der Maschine in Arbeitsstellung.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Turbine
H
1 - Turbine à entraînement mécanique
a) Mise en place des poulies
1
• Poulie menante sur l'outil de travail du sol. Moyeux auto-serrants coniques. Le serrage s'effectue après avoir adapté le semoir sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force.
- Monter sans bloquer
• Poulie menée (sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
b) Alignement des poulies
• Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la
poulie menante par rapport à la poulie menée à l'aide d'une règle.
1
2
2
1
1
2
- Choisir 2 gorges de la poulie pour les courroies.
1
- La poulie doit être à une
1
distance de 24mm du triangle d'attelage .
2
3
3
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après quelques heures d’utilisation.
c) Positionnement de la turbine
• Après avoir monté les courroies, déplacer la turbine pour faire la tension.
• Prendre la manivelle de terrage .
1
1
• La positionner et déplacer la turbine vers l'extérieur en tournant dans le sens de l'indication.
• La tension est correcte lorsque le bord du ressort est aligné avec le chassis.
FR
B
G
Turbine
H
1 - Mechanically-driven turbine
a) Mounting the pulleys
1
• Drive pulley (on harrow). Self-clamping tapered hub.
1
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
2
• Driven pulley (on drill). Keyed triple-groove pulley
2
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
b) Lining up the pulleys
1
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley must be
1
lined up with the driven pulley using a rule.
Turbine
H
1 - Turbine mit mechanischem Antrieb
a) Antriebsscheibe am Bodenbearbeitungsgerät
ansetzen
1
• Antriebsriemenscheibe (auf Egge). Selbstklemmende
1
Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge reinigen.
- Montieren, ohne zu blockieren
2
• Abtriebscheibe (auf Drillmaschine). Verkeilte 3-Rillen-
2
Riemenscheibe.
- Im Werk montiert
- Festsitzen der Blockierschraube kontrollieren.
b) Ausfluchten der Riemenscheiben
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe
1
1
in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals
ausgefluchtet werden.
2
- Choose two grooves on pulley for the belts.
1
- Pulley must be at a
1
distance of 24 mm from the triangular hitch .
2
3
3
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few hours' use.
c) Positioning the fan
• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..
• Take the depth control crank handle .
1
1
• Fit it and move the fan outwards by rotating the crank in the direction shown.
• Tensioning is correct when the spring border is in line with the frame.
2
- 2 Rillen der Riemenscheibe für die Riemen wählen.
- Der Abstand der Riemenscheibe vom Kupplungs ­dreieck muß 24 mm
3
3
2
1
1
betragen.
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge festziehen.
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen Betriebsstunden kontrollieren.
c) Positionierung der Turbine
• Nach dem Anbringen der Riemen die Turbine versetzen, damit Spannung entsteht.
1
• Die Schardruckverstellkurbel nehmen.
1
• Diese ansetzen und die Turbine nach außen versetzen, indem in die angegebebe Richtung gedreht wird.
• Die richtige Spannung ist vorhanden, wenn sich der Federrand auf einer Linie mit dem Rahmen befindet.
DE
25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d)
26
Avant la mise en route de la turbine, assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du semoir.
Before starting the fan, make sure there is no one near the seed drill.
Vor Inbetriebnahme der Turbine sichergehen, dass sich niemand im näheren Umfeld der Drillmaschine aufhält.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
d) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation du boîtier MEDION ou ULTRON MS
- Contrôler régulièrement la propreté de la grille de la turbine pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- L'utilisation du filtre de turbine est vivement conseillé dans des conditions poussiéreuses.
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit.
FR
d) Using the turbine
- The turbine speed is 3500 rpm.
- Read the MEDION or ULTRON MS control unit instructions for use carefully.
- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure effective operation of the pneumatic transport system.
- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty conditions.
- Engage the PTO at a low engine speed.
d) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 3500 U/Min.
- Benutzungsanweisung des Elektronikgeräts MEDION oder ULTRON MS sorgfältig durchlesen.
G
DE
B
- Um ein einwandfreies Funktionieren des pneumatischen Transportsystems zu gewährleisten, muss das Turbinengitter sauber sein. Dies bitte regelmäßig überprüfen
- Bei staubigen Bedingungen wird die Verwendung des Turbinenfilters dringend empfohlen.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
27
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
b)
Faire les réglages du volet de la turbine tracteur à l'arrêt. Attention : huile sous pression.
4
4
2
2
3
3
1
1
Adjust the fan flap while the tractor is stopped. Caution: oil under pressure.
5
5
Die Einstellungen der Turbinen klappe des Schleppers sind bei Maschinenstillstand vorzunehmen. Vorsicht: Öl steht unter Druck.
28
Loading...
+ 87 hidden pages