Sulky Monorotor V 500 User Manual [en, de, fr]

Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
Réf: 400 041-04 - FR-GB-DE / RV
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur d’engrais remercions
de votre confiance pour notre matériel.
RRVV
, et nous vous
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
En
.
llee bboonn ddee
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and choosing the RV fertiliser spreader.
To ensure correct operation, and to make full use of your spreader's possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.
Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed guarantee form to us.
We wish you great success with your fertiliser spreader.
Yours sincerely,
J. BUREL Chairman and Managing Director
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen RV-Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihren Düngerstreuer richtig benutzen und alle seine Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Geschäftsleiter
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIENNUMMER:
ADRESSE :
SULKY-BUREL
BP 92111 35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
D
ISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
RV 300 / 400 / 500
CCESSOIRES :
A ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009 Châteaubourg: December 2009 Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
HE MACHINE CONFORMS TO THE
T
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
D
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
DE
RICHTLINIEN:
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
tracteur-machine, s’assurer de sa
cette notice, la législation relative aux
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
Faciliter le travail
pour lesquels il a été conçu.
3
FR
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQU E
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Agitateur en rotation
Disque en rotation
Projection d’engrais
Risque d’écrasement attelage
4
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be
up and used, you should ensure
started beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
legislation relating to safety instructions
manual, and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Spreader must only be used for tasks for
it has been designed.
which The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A). Measuring device: SL 401 Microphone positioned according to Appendix D, paragraph D.2.2.4 of EN 1553. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
tractor, place the control lever of the hydraulic
the lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts)
- Only use universal drive shafts supplied with
1
Operating tip
5
GB
the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
- When fitting hydraulic motors or cylinders,
2
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance, servicing locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged,
or repair work, or before attempting to
the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitator
Rotating disc
Fertiliser projections
Crushing hazard when hitching
6
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und den einwandfreien Betrieb der Maschine
verwendet..
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschinen-Einheit den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht..
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungs­vorschriften einzuhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfall­verhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Der Benutzer hat sich unbedingt vor Arbeits­beginn mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut zu machen. 5 - Weite Kleidungsstücke vermeiden, die in sich bewegende Teile geraten könnten. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß der gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheits­verstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kinder !). Für ausreichende Sicht sorgen ! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß der geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Ab­kuppeln der Maschine geboten. 11 - Vor dem Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers ausreicht. Die Ballastelemente müssen gemäß der Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz­vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Reflektorelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Anweisungen ist die Gesetzgebung
kontrollieren, ob sie
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Straßenbenutzung die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Nie bei laufender Maschine den Fahrersitz verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksam­keit der Bremsvorrichtung werden von folgenden Faktoren beeinflußt : Gewicht und Art der ange­kuppelten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere diejenigen, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht ! Auf der Fernsteuerungseinrichtung, insbesondere beim hydraulischen Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff in die Maschine Motor abschalten, Zünd­schlüssel abziehen und völligen Stillstand aller beweglichen Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Standbremse angezogen und/ oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff in die Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
werden, für die er konzipiert ist. Bei
Hinweis zur Arbeitserleichterung
nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Kosten und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller vorgegebenen Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungs­vorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungs­anweisungen vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Die geltenden Vorschriften bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Sicherheit am Arbeitsplatz (Arbeitsgesetz­buch) und
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung) sind strengstens einzuhalten. Die an der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A). Messgerät: SL 401 Position des angebrachten Mikrophons gemäß Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine an
Schlepper den Steuerhebel des Hydraulik-
den krafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht ungewollt ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunkt­kraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durch­messer der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
7
DE
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1
- Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Hersteller empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulik-
2
motoren auf den korrekten Anschluß gemäß der Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauchs an die Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenherstellers entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt aufsuchen; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten
sowie beim Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drill­maschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Die Verschleiß ausgesetzten Schutzvor­richtungen müssen regelmäßig kontrolliert und bei Schadhaftigkeit sofort ausgetauscht werden. 8 - Ersatzteile müssen den vom Hersteller fest­gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder an der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Teilen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Spezialwerkzeug; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Rührwerk in Bewegung
Streuscheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Stauchgefahr Kupplung
8
Français
SSOOMMMMAAIIRREE
Pages
13
12-13
15 14-15 16-17
Pages
18-19 20-23
Pages
24-25 26-27 28-29
30-31 32-33
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Manutention du RV
• C Attelage
• D Transmission
• E Commande hydraulique
REGLAGES
• A Réglage débit
• B Réglage largeur
EQUIPEMENTS
• A Agitateur pulvérulent
• B Réducteur de largeur
• C Localisateur de surface deux rangs
• D Sous soleuse deux rangs
• E Sous soleuse un rang
1
2
3
Pages
34-37
37
38-39
Pages
40 40 41
ENTRETIEN
• A Recommandations
• B Vérification
• C Caractéristiques techniques
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Légende
• B Conseils d'utilisation
• C Liste d’engrais
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
4
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
15 14-15 16-17
Pages
18-19 20-23
Pages
24-25 26-27 28-29 30-31 32-33
STARTING UP
• A Preparing the machine
• B Handling the RV
• C Hitching
• D Power Take-Off
• E Hydraulic control unit
SETTINGS
• A Application rate setting
• B Application width setting
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Powder agitator
• B Width reducer
• C Double-row surface localiser
• D Double-row sub-soiler
• E Single-row sub-soiler
10
Pages
34-37
37 38-39
Pages
40
40
41
MAINTENANCE
• A Recommendations
• B Checks
• C Technical specifications
SETTINGS CHARTS
• A Captions
• B Recommendations for use
• C List of fertilisers
Read the operator's manual carefully before use. Understanding your spreader means better and safer spreading. English instructions: follow this symbol..
GB
Deutsch
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Seite
13
12-13
15 14-15 16-17
Seite
18-19 20-23
Seite
24-25 26-27 28-29 30-31 32-33
EINSATZ
• A Vorbereitung der Maschine
• B Verladung des RV
• C Ankuppeln
• D Antrieb
• E Hydraulik-Steuerung
EINSTELLUNGEN
• A Mengen-Einstellung
• B Streubreiten-Einstellung
ZUSATZAUSSTATTUNGEN
• A Rührwerk für pulverförmigen Dünger
• B Streubreiten-Reduzierer
• C Zweireihige Oberflächen-Streuung
• D Zweireihige Untergrund-Ausbringung
• E Einreihige Untergrund-Ausbringung
1
2
3
Seite
34-37
37
38-39
Seite
40 40 41
WARTUNG
• A Empfehlungen
• B Kontrollen
• C Technische Daten
EINSTELLTABELLEN
• A Zeichenerklärung
• B Ratschläge für den Einsatz
• C Düngerverzeichnis
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
5
DE
11
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
B
RV 300 - 400
1
Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Lever la machine avec précaution. Charge maximum : 500 kg.
RV 500
Read the operator's manual before use, and observe safety regulations. Use caution when lifting the machine. Maximum load: 500 Kg
Vor Einsatz die Betriebsanleitung zu Rate ziehen und die Sicherheits­vorschriften beachten. Die Maschine vorsichtig anheben. Maximallast : 500 kg
12
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
Manutention du RV
B
FR
- Au moment de la livraison, vérifier que le distributeur est complet.
- Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
- Le RV doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels
il a été conçu.
- Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
- On delivery, please check that the spreader is complete.
- Make sure that the hopper contains no foreign bodies.
- The RV should only be used to perform tasks
for which it has been designed.
- Check that the machine has not suffered any damage during transport, and that no parts are missing. Only claims made on delivery will be taken into consideration.
- Any damage must be reported to the haulage contractor.
- When in doubt, or in the event of a claim, please contact your dealer.
RV 300 - 400
- Mettre le RV à l’envers posé sur la trémie.
- Passer une sangle dans le châssis en faisant attention à ne pas endommager le renvoi d’angle.
RV 500
- Utiliser les anneaux
- Utiliser ces anneaux que trémie vide.
Handling the RV
B
RV 300 - 400
- Place the RV upside down on the hopper.
- Feed a rope through the frame, taking care not to damage the angle transmission.
RV 500
- Use the appropriate lifting points
hopper.
- Only use these lifting points when the hopper is empty.
prévus à cet effet dans la trémie.
located inside the
1
GB
Vorbereitung der Maschine
A
- Sich bei der Lieferung vergewissern, daß der Streuer vollständig ist..
- Überprüfen Sie, daß sich keine Fremdkörper im Düngerbehälter befinden.
- Der Düngerstreuer RV darf nur für Arbeiten
eingesetzt werden, für die er vorgesehen ist.
- Sicherstellen, daß die Maschine während des Transports keinerlei Schaden erlitten hat und daß keine Teile fehlen. Nur die Reklamationen können berücksichtigt werden, die bei Anlieferung der Maschine gemeldet werden.
- Eventuelle Beschädigungen durch den Spediteur bestätigen lassen.
- Im Zweifelsfall oder im Streitfall wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Verladung des Rotors V
B
RV 300 - 400
- Den RV umgekehrt auf den Behälter absetzen.
- Den Tragriemen (Gurt) durch den Rahmen führen, wobei darauf zu achten ist, daß das Winkelgetriebe nicht beschädigt wird.
RV 500
- Die für diesen Zweck im Behälter vorgesehenen Ringe benutzen.
- Diese Ringe nur mit leerem Behälter benutzen.
DE
13
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
La transmission doit être adaptée aux caractéristiques du tracteur. Une transmission trop longue peut engendrer des dommages à la transmission elle-même ou au distributeur lors du réglage de la machine. Vérifier régulièrement le bon état des protecteurs de transmission. Remplacer immédiatement les protecteurs dès qu’ils sont endommagés. Réduire le régime moteur avant d’embrayer la prise de force.
35°
The PTO shaft must be suited to the tractor's specifications; if the PTO shaft is too long, it can cause damage to the PTO itself or to the spreader during machine settings adjustments. Always make sure that the transmission protections are in good condition. Damaged protections must be replaced immediately. Reduce engine speed before engaging the power take-off.
35°
Der Antrieb muß den Schleppermerkmalen entsprechen. Eine zu lange Antriebswelle kann Schäden am Antrieb oder am Streuer bei der Maschineneinstellung verursachen. Regelmäßig den guten Zustand der Schutz­vorrichtung der Antriebswelle kontrollieren. Falls die Schutz-vorrichtungen beschädigt sind, diese sofort austauschen. Vor Einschalten der Zapfwelle ist die Motordrehzahl zu reduzieren.
14
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
FR
Attelage
C
- Le distributeur est à atteler au relevage 3 points du tracteur.
- Les catégories d’attelage tracteur et machine doivent être équivalentes.
- Positionner le plateau d’épandage horizontalement et parallèlement à 0,70m du sol, ou 0,70m au dessus de la culture pour l’épandage de granulé.
- Pour l’épandage de produit organique, voir montage équipement.
Hitching
C
- The spreader must be hitched to the tractor's three-point linkage.
- The tractor and machine linkage gears must be of equivalent categories.
- Position the spreading disc 70 cm above the ground, horizontally and parallel to the ground, or 70 cm above the crops when spreading pellets.
Transmission
D
- Avant utilisation : graisser le cardan.
- Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
- Vérifier que la longueur du cardan soit bien adaptée à votre tracteur. Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
- Le régime de prise de force doit être de 540 tr/min.
Transmission
D
- Grease the PTO shaft before use.
- To keep your PTO shaft in good working order, do not exceed a maximum working angle of 35 degrees.
- Make sure that the PTO shaft's length is suited to your tractor. Leave a 3-centimetre play at each end.
- The power take-off speed should be 540 rpm.
GB
- Before spreading organic products, please refer to the optional equipment mounting section.
Ankuppeln
C
- Der Streuer ist an den Dreipunktheber des Schleppers anzukuppeln
- Die Kupplungsmechanismen von Maschine und Schlepper müssen sich entsprechen.
- Den Streuer horizontal und parallel zum Boden in einem Abstand von 0,70 m ausrichten oder, für die Granulatstreuung, in einem Abstand von 0,70 m über dem Pflanzenstand.
- Für die Ausbringung von organischen Produkten, s. Einbau Zusatzaustattung.
Antrieb
D
- Vor dem Einsatz : Kardanwelle schmieren.
- Um die Gelenkwellen in gutem Zustand zu erhalten, sind die Arbeitspositionen innerhalb der maximalen Winkelstellung von 35° einzuhalten.
- Sicherstellen, daß die Länge der Kardanwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist. An jedem Ende einen Spielraum von 3 cm lassen.
- Die Zapfwellendrehzahl muß 540 U/min betragen.
DE
15
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
E
4
2
6
1
7
3
4
8
16
Suivre les instructions de montage. Circuit hydraulique sous pression.
Follow mounting instructions. Hydraulic circuit under pressure
5
Einbau-Anleitungen befolgen. Hydraulikkreis unter Druck
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
Commande hydraulique
E
FR
• Le RV 500 peut être équipé d’une commande hydraulique ouverture - fermeture. La commande de débit est remplacée dans ce cas par un vérin simple effet.
• Montage.
- Basculer le RV sur l’arrière, en prenant soin de ne pas
détériorer les pales des plateaux d’éjection.
- Enlever les deux goupilles sur les leviers
d’orientation et d’ouverture et écarter les biellettes .
- Dévisser le boulon de maintient , et libérer les deux
leviers.
- Retirer le limiteur de débit
Hydraulic control unit
E
• The RV 500 spreader may be equipped with an open­shut hydraulic control unit. In this case, the manual application rate control is replaced by a single-action ram.
• Mounting.
- Tip the RV backwards, taking care not to damage the
spreading plate flickers.
- Remove both pins
levers and push the rods aside.
- Loosen the fixing bolt and release both levers.
- Remove the flow limiter valve from the hydraulic
sur la commande
from the guiding and opening
hydraulique la place des deux leviers.
- Pour remonter le boulon de maintient , il est souhaitable d’introduire préalablement une broche pour soutenir la commande hydraulique.
- Glisser l'entretoise lors de l’engagement du boulon.
- Serrer l’écrou en veillant à ne pas bloquer les leviers en rotation, puis placer l’écrou frein.
- Brancher le limiteur de débit .
- Intercaler les leviers d’orientation et d’ouverture entre les biellettes et placer les goupilles.
controls place of the two levers.
- Before tightening the fixing bolt , again, we
recommend that you insert a pin beforehand, to support the hydraulic control unit.
- Insert the spacer when you engage the bolt.
- Tighten the bolt, making sure as you do that it does not
jam the rotating levers, then position the lock-nut.
- Connect the hydraulic flow limiter valve .
- Insert the opening and guiding levers between the rods and position the pins.
, et installer la commande sur le RV à
, and install the controls on the RV in the
GB
Hydraulik-Steuerung
E
• Der RV 500 kann mit einer hydraulischen Öffnungs- und Schließbedienung ausgerüstet werden.
In diesem Fall wird der Streumengenregler durch einen EW-Zylinder ersetzt.
• Einbau
- Den RV nach hinten kippen, wobei darauf zu achten ist,
daß die Wurfschaufeln der Streuscheibe nicht beschädigt werden.
- Die beiden Splinte an den Richtungs- und Öffnungs-
hebeln abnehmen und die Schwingarme entfernen.
- Die Halteschraube abschrauben und die beiden Hebel
freilegen
.
- Den Mengenbegrenzer von der Hydraulik-Steuerung
DE
abnehmen und letztere anstelle der zwei Hebel auf
dem RV installieren.
- Um die Hydraulikschraube , wieder einzusetzen, sollte zur Stützung der Hydraulikvorrichtung vorher ein Stift eingeführt werden.
- Die AbstandshÅlse beim Einsetzen des Bolzen aufschieben.
- Mutter anziehen, wobei darauf zu achten ist, daß die Hebel in ihrer Bewegung nicht blockiert werden, dann die Sicherungsmutter anlegen.
- Den Mengenbegrenzer anschlie·en.
- Die Richtungs- und Öffnungshebel zwischen die Schwingarme einfügen und die Splinte einsetzen.
17
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1
2
2
1
18
Suivre les indications de réglage. En raison des variations de l’état des différents engrais, il peut apparaître des différences par rapport aux indications du tableau.
Follow the settings recommendations. Owing to differences in the state of various fertilisers, some differences with the settings indications in the tables may appear
Die Anweisungen für die Einstellungen befolgen. Aufgrund der verschie­denen Dünger­eigenschaften können Unterschiede im Vergleich zu den Angaben in den Tabellen auftreten.
Réglages
Settings
Einstellungen
A
Réglage débit
FR
• Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de la trappe par l’intermédiaire d’une butée excentrique graduée.
RV 500
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée
- Positionner la butée de manière à mettre en contact le
repère et le levier
- Bien serrer la poignée.
Application rate setting
A
• The application rate is set by correcting the outlet shutter's opening, by means of an eccentric scale.
RV 500
a) Use:
- Loosen handle
- Position the scale so that the marker and lever are in
contact (settings from 0 to 8).
- Tighten the handle well.
.
(réglage de 0 à 8).
.
b) Choix du repère :
Le choix du repère selon votre débit/ha se fait en utilisant les tableaux de débit (voir chapitre 5 ) :
- Choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit
- Lire directement le réglage d’ouverture,
- Contrôler votre débit sur une surface connue pour plus de précision.
RV 300 - RV 400
b) Selecting a marker:
Select a marker according to the required application rate per acre, using the settings charts (please refer to chapter 5):
- Select the fertiliser best suited to your crops
- Read the opening setting,
- For greater accuracy, check your setting over a precise area.
RV 300 - RV 400
,
,
2
GB
Mengen-Einstellung
A
• Die Mengen-Einstellung erfolgt über die Verstellung der Schieberöffnung mit Hilfe eines Exzenter-Anschlags mit Skala.
RV 500
a) Anwendung:
- Den Griff
- Den Anschlag so stellen, daß die Markierung und der
Hebel
- Griff fest anziehen.
lösen.
in Kontakt sind (Einstellung von 0 bis 8).
DE
b) Wahl der Einstell-Markierung:
Die Auswahl der Markierung gemäß der Ausbringmenge pro Hektar erfolgt mit den Einstelltabellen (s. Kapitel 5):
- den Dünger wählen, der Ihrem Produkt am am besten entspricht:
- die Öffnungseinstellung direkt ablesen,
- Größere Genauigkeit erreichen Sie, indem Sie Ihre Ausbringmenge auf einer bekannten Fläche kontrollieren.
RV 300 - RV 400
19
Réglages
Settings
Einstellungen
B
0,70m
Pour épandre régulièrement, il est indispensable de maintenir le plateau d’épandage très propre et sans rouille. Les pales sont une pièce d’usure, il faut les changer dans le cas d’un marquage trop important. Intervenir sur les disques qu’avec le tracteur à l’arrêt. Bien serrer les pales avant utilisation.
To ensure that fertiliser is spread evenly, it is essential that the spreading plate is kept very clean and free of rust. Blades wear out in time, and should be changed if marked excessively. Always stop the tractor before adjusting the discs. Carefully tighten the blades before use.
Für eine gleichmäßige Ver­teilung ist es erforderlich, die Streuteller äußerst sauber und rostfrei zu halten. Die Wurfschaufeln sind Ver­schleißteile ; bei zu starken Verschleißerscheinungen sind sie auszutauschen. Einen Eingriff an den Streu­tellern nur bei Schlepper­Stillstand vornehmen. Befestigung der Wurf­schaufeln vor jedem Einsatz fest anziehen.
20
Réglages
Settings
Einstellungen
B
Réglage largeur
• Le RV a été conçu pour obtenir une très bonne répartition de l’engrais au sol. Pour obtenir un résultat optimum, il est nécessaire de respecter les conditions suivantes :
- Maintenir la vitesse de la prise de force à 540 tr/min
(cette vitesse influe sur la largeur d’épandage).
- Maintenir l’appareil horizontal, le plateau centrifuge à
70 cm au-dessus de la végétation.
- Bien respecter et maintenir la distance entre aller-retour
(il est conseillé de jalonner). Le recouvrement des nappes doit être observé au sol loin derrière l’épandeur (15 m environ).
- Il est nécessaire de maintenir les plateaux de distribution
et d’éjection propres et en bon état.
FR
L’agitateur dans la trémie doit être changé en cas d’usure excessive.
D’autres facteurs peuvent influer sur la répartition :
- le poids spécifique du granulé, sa dimension,
- l’hygrométrie, le vent (sa vitesse et sa direction).
Application width setting
B
• The RV has been designed to ensure good distribution of the fertiliser on the ground. For optimal results, you should follow these recommendations :
- Maintain PTO speed at 540 rpm (this speed affects the
spreading width).
- Make sure the machine stays horizontal, with the
broadcaster plate 70 cm above the crops.
- Find and maintain the correct distance between the
outward and return passes (marking tramlines is recommended). Keep an eye on the fertiliser spread coverage approx. 15 meters behind the spreader.
- The spreading and flicker plates must be kept clean and
in good condition.
Streubreiten-Einstellung
B
• Der RV wurde für eine sehr gute Düngerverteilung auf dem Boden konzipiert. Für ein optimales Ergebnis müssen folgende Bedingungen beachtet werden:
- Die Zapfwellendrehgeschwindigkeit auf 540 U/min halten
(diese Geschwindigkeit beeinflußt die Streubreite).
- Das Gerät in horizontaler Stellung halten, den Streuteller
im Abstand von 70 cm über dem Pflanzenstand.
GB
The agitator inside the hopper should be changed in the event of excessive wear.
Other factors may influence fertiliser spreading:
- Pellets' volume weight and size,
- Hygrometry, wind (speed and direction).
DE
Das Rührwerk im Düngerbehälter muß bei starker Abnutzung ausgetauscht werden.
Folgenden Faktoren beeinflussen die Verteilung ebenfalls:
- das spezifische Gewicht des Granulats, seine Größe,
- der Feuchtigkeitsgehalt, der Wind (Geschwindigkeit und Richtung).
- Den Abstand zwischen Hin- und Rückfahrt berücksichtigen und einhalten (eine Fahrgassenanlage ist dienlich). Die Überlappung der Streufelder ist auf dem Boden weit hinter dem Streuer (ca. 15 m) zu beobachten.
- Die Streuteller müssen sauber und in gutem Zustand gehalten werden
21
Réglages
Settings
Einstellungen
B
OK
A
2
RV 300 / 400
3
2
1
1
3
B
2
1
3
3
22
RV 500
3
4
4
Loading...
+ 53 hidden pages