Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
GGaarraannttiieeddûûmmeennttrreemmppllii
vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
En
.
lleebboonnddee
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
JJ..BBUURREELL
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and
choosing the RV fertiliser spreader.
To ensure correct operation, and to make
full use of your spreader's possibilities, we
recommend that you read this operator's
manual carefully.
Please do not hesitate to make
suggestions or comments based on your
experience; they will always be of use to
us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed
guarantee form to us.
We wish you great success with your
fertiliser spreader.
Yours sincerely,
J. BUREL
Chairman and Managing Director
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen RV-Düngerstreuer
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie Ihren Düngerstreuer
richtig benutzen und alle seine
Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Geschäftsleiter
1
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
SERIENNUMMER:
ADRESSE :
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
D
ISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
RV 300 / 400 / 500
CCESSOIRES :
A
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
HE MACHINE CONFORMS TO THE
T
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
D
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général
Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
DE
RICHTLINIEN:
Page 5
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
tracteur-machine, s’assurer de sa
cette notice, la législation relative aux
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de
sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
Faciliter le travail
pour lesquels il a été conçu.
3
Page 6
FR
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQU E
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Agitateur en rotation
Disque en rotation
Projection d’engrais
Risque d’écrasement attelage
4
Page 7
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALLSSAAFFEETTYYRREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be
up and used, you should ensure
started
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
legislation relating to safety instructions
manual,
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PPRROOPPEERRUUSSEEOOFFTTHHEEMMAACCHHIINNEE
The Spreader must only be used for tasks for
it has been designed.
which
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Microphone positioned according to Appendix D,
paragraph D.2.2.4 of EN 1553.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
tractor, place the control lever of the hydraulic
the
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEEEEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts)
- Only use universal drive shafts supplied with
1
Operating tip
5
Page 8
GB
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICCCCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
- When fitting hydraulic motors or cylinders,
2
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
or repair work, or before attempting to
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitator
Rotating disc
Fertiliser projections
Crushing hazard when hitching
6
Page 9
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und den einwandfreien Betrieb der Maschine
verwendet..
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschinen-Einheit
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entspricht..
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen
bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften einzuhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Der Benutzer hat sich unbedingt vor Arbeitsbeginn mit den Antriebs- und Bedienungsorganen
der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen
vertraut zu machen.
5 - Weite Kleidungsstücke vermeiden, die in sich
bewegende Teile geraten könnten.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß der gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kinder !). Für
ausreichende Sicht sorgen ! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß der geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abkuppeln der Maschine geboten.
11 - Vor dem Anhängen der Maschine
kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers
ausreicht. Die Ballastelemente müssen gemäß der
Vorschriften des Schlepperherstellers auf den
dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen
(Licht- und Reflektorelemente) anbringen und ihre
Funktion prüfen.
Anweisungen ist die Gesetzgebung
kontrollieren, ob sie
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Straßenbenutzung die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Nie bei laufender Maschine den Fahrersitz
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtung werden von folgenden
Faktoren beeinflußt : Gewicht und Art der angekuppelten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere diejenigen, mit denen die Geräte
befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...).
Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht ! Auf der Fernsteuerungseinrichtung,
insbesondere beim hydraulischen Regelkreis, kann
es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff in die Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
beweglichen Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Standbremse angezogen
und/ oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff in die Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt
Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
werden, für die er konzipiert ist. Bei
Hinweis zur Arbeitserleichterung
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Kosten und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller vorgegebenen
Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und Benutzungsanweisungen vertrauten Personen benutzt,
gewartet und repariert werden, die über die
Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein
könnten.
Die geltenden Vorschriften bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Sicherheit am Arbeitsplatz (Arbeitsgesetzbuch) und
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung)
sind strengstens einzuhalten.
Die an der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer oder
von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der
Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position des angebrachten Mikrophons gemäß
Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine an
Schlepper den Steuerhebel des Hydraulik-
den
krafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht
ungewollt ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die
Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
7
Page 10
DE
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1
- Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Hersteller empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulik-
2
motoren auf den korrekten Anschluß gemäß der
Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauchs an die
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenherstellers entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
aufsuchen; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten
sowie beim Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur
geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Die Verschleiß ausgesetzten Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert und bei
Schadhaftigkeit sofort ausgetauscht werden.
8 - Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
an der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Teilen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Spezialwerkzeug; sie dürfen daher nur
von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Rührwerk in Bewegung
Streuscheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Stauchgefahr Kupplung
8
Page 11
Français
SSOOMMMMAAIIRREE
Pages
13
12-13
15
14-15
16-17
Pages
18-19
20-23
Pages
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
MISE EN ROUTE
• APréparation de la machine
• BManutention du RV
• CAttelage
• DTransmission
• ECommande hydraulique
REGLAGES
• ARéglage débit
• BRéglage largeur
EQUIPEMENTS
• AAgitateur pulvérulent
• BRéducteur de largeur
• CLocalisateur de surface
deux rangs
• DSous soleuse deux rangs
• ESous soleuse un rang
1
2
3
Pages
34-37
37
38-39
Pages
40
40
41
ENTRETIEN
• ARecommandations
• BVérification
• CCaractéristiques techniques
TABLEAUX DE REGLAGE
• ALégende
• BConseils d'utilisation
• CListe d’engrais
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
4
5
9
Page 12
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
15
14-15
16-17
Pages
18-19
20-23
Pages
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
STARTING UP
• APreparing the machine
• BHandling the RV
• CHitching
• DPower Take-Off
• EHydraulic control unit
SETTINGS
• AApplication rate setting
• BApplication width setting
OPTIONAL EQUIPMENT
• APowder agitator
• BWidth reducer
• CDouble-row surface localiser
• DDouble-row sub-soiler
• ESingle-row sub-soiler
10
Pages
34-37
37
38-39
Pages
40
40
41
MAINTENANCE
• ARecommendations
• BChecks
• CTechnical specifications
SETTINGS CHARTS
• ACaptions
• BRecommendations for use
• CList of fertilisers
Read the operator's manual carefully before use. Understanding your spreader
means better and safer spreading. English instructions: follow this symbol..
GB
Page 13
Deutsch
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Seite
13
12-13
15
14-15
16-17
Seite
18-19
20-23
Seite
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
EINSATZ
• AVorbereitung der Maschine
• BVerladung des RV
• CAnkuppeln
• DAntrieb
• EHydraulik-Steuerung
EINSTELLUNGEN
• AMengen-Einstellung
• BStreubreiten-Einstellung
ZUSATZAUSSTATTUNGEN
• ARührwerk für pulverförmigen Dünger
• BStreubreiten-Reduzierer
• CZweireihige Oberflächen-Streuung
• DZweireihige Untergrund-Ausbringung
• EEinreihige Untergrund-Ausbringung
1
2
3
Seite
34-37
37
38-39
Seite
40
40
41
WARTUNG
• AEmpfehlungen
• BKontrollen
• CTechnische Daten
EINSTELLTABELLEN
• AZeichenerklärung
• BRatschläge für den Einsatz
• CDüngerverzeichnis
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
5
DE
11
Page 14
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
B
RV 300 - 400
1
Avant utilisation, consulter le
manuel d’utilisation et
respecter les règles de
sécurité.
Lever la machine avec
précaution.
Charge maximum : 500 kg.
RV 500
Read the operator's manual
before use, and observe
safety regulations.
Use caution when lifting the
machine.
Maximum load: 500 Kg
Vor Einsatz die
Betriebsanleitung zu Rate
ziehen und die Sicherheitsvorschriften beachten.
Die Maschine vorsichtig
anheben.
Maximallast : 500 kg
12
Page 15
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
Manutention du RV
B
FR
- Au moment de la livraison, vérifier que le distributeur est
complet.
- Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
- Le RV doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels
il a été conçu.
- Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les
réclamations formulées à réception de la machine pourront
être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Preparing the machine
A
- On delivery, please check that the spreader is complete.
- Make sure that the hopper contains no foreign bodies.
- The RV should only be used to perform tasks
for which it has been designed.
- Check that the machine has not suffered any damage
during transport, and that no parts are missing. Only
claims made on delivery will be taken into consideration.
- Any damage must be reported to the haulage contractor.
- When in doubt, or in the event of a claim, please contact your
dealer.
• RV 300 - 400
- Mettre le RV à l’envers posé sur la trémie.
- Passer une sangle dans le châssis en faisant attention à ne
pas endommager le renvoi d’angle.
• RV 500
- Utiliser les anneaux
- Utiliser ces anneaux que trémie vide.
Handling the RV
B
• RV 300 - 400
- Place the RV upside down on the hopper.
- Feed a rope through the frame, taking care not to damage
the angle transmission.
• RV 500
- Use the appropriate lifting points
hopper.
- Only use these lifting points when the hopper is empty.
prévus à cet effet dans la trémie.
located inside the
1
GB
Vorbereitung der Maschine
A
- Sich bei der Lieferung vergewissern, daß der Streuer
vollständig ist..
- Überprüfen Sie, daß sich keine Fremdkörper im
Düngerbehälter befinden.
- Der Düngerstreuer RV darf nur für Arbeiten
eingesetzt werden, für die er vorgesehen ist.
- Sicherstellen, daß die Maschine während des Transports
keinerlei Schaden erlitten hat und daß keine Teile fehlen.
Nur die Reklamationen können berücksichtigt werden, die
bei Anlieferung der Maschine gemeldet werden.
- Eventuelle Beschädigungen durch den Spediteur
bestätigen lassen.
- Im Zweifelsfall oder im Streitfall wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler.
Verladung des Rotors V
B
• RV 300 - 400
- Den RV umgekehrt auf den Behälter absetzen.
- Den Tragriemen (Gurt) durch den Rahmen führen, wobei
darauf zu achten ist, daß das Winkelgetriebe nicht
beschädigt wird.
• RV 500
- Die für diesen Zweck im Behälter vorgesehenen Ringe
benutzen.
- Diese Ringe nur mit leerem Behälter benutzen.
DE
13
Page 16
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
La transmission doit être
adaptée aux caractéristiques
du tracteur. Une transmission
trop longue peut engendrer
des dommages à la
transmission elle-même ou
au distributeur lors du
réglage de la machine.
Vérifier régulièrement le bon
état des protecteurs de
transmission. Remplacer
immédiatement les
protecteurs dès qu’ils sont
endommagés. Réduire le
régime moteur avant
d’embrayer la prise de force.
35°
The PTO shaft must be suited
to the tractor's specifications;
if the PTO shaft is too long, it
can cause damage to the PTO
itself or to the spreader
during machine settings
adjustments.
Always make sure that the
transmission protections are
in good condition.
Damaged protections must
be replaced immediately.
Reduce engine speed before
engaging the power take-off.
35°
Der Antrieb muß den
Schleppermerkmalen
entsprechen. Eine zu lange
Antriebswelle kann Schäden
am Antrieb oder am Streuer
bei der Maschineneinstellung
verursachen. Regelmäßig den
guten Zustand der Schutzvorrichtung der Antriebswelle
kontrollieren. Falls die
Schutz-vorrichtungen
beschädigt sind, diese sofort
austauschen. Vor Einschalten
der Zapfwelle ist die
Motordrehzahl zu reduzieren.
14
Page 17
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
FR
Attelage
C
- Le distributeur est à atteler au relevage 3 points du
tracteur.
- Les catégories d’attelage tracteur et machine doivent être
équivalentes.
- Positionner le plateau d’épandage horizontalement et
parallèlement à 0,70m du sol, ou 0,70m au dessus de la
culture pour l’épandage de granulé.
- Pour l’épandage de produit organique, voir montage
équipement.
Hitching
C
- The spreader must be hitched to the tractor's three-point
linkage.
- The tractor and machine linkage gears must be of
equivalent categories.
- Position the spreading disc 70 cm above the ground,
horizontally and parallel to the ground, or 70 cm above the
crops when spreading pellets.
Transmission
D
- Avant utilisation : graisser le cardan.
- Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle
maximum de 35°.
- Vérifier que la longueur du cardan soit bien adaptée à
votre tracteur. Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
- Le régime de prise de force doit être de 540 tr/min.
Transmission
D
- Grease the PTO shaft before use.
- To keep your PTO shaft in good working order, do not
exceed a maximum working angle of 35 degrees.
- Make sure that the PTO shaft's length is suited to your
tractor. Leave a 3-centimetre play at each end.
- The power take-off speed should be 540 rpm.
GB
- Before spreading organic products, please refer to the
optional equipment mounting section.
Ankuppeln
C
- Der Streuer ist an den Dreipunktheber des Schleppers
anzukuppeln
- Die Kupplungsmechanismen von Maschine und
Schlepper müssen sich entsprechen.
- Den Streuer horizontal und parallel zum Boden in einem
Abstand von 0,70 m ausrichten oder, für die
Granulatstreuung, in einem Abstand von 0,70 m über dem
Pflanzenstand.
- Für die Ausbringung von organischen Produkten,
s. Einbau Zusatzaustattung.
Antrieb
D
- Vor dem Einsatz : Kardanwelle schmieren.
- Um die Gelenkwellen in gutem Zustand zu erhalten,
sind die Arbeitspositionen innerhalb der maximalen
Winkelstellung von 35° einzuhalten.
- Sicherstellen, daß die Länge der Kardanwelle Ihrem
Schlepper angepaßt ist. An jedem Ende einen Spielraum
von 3 cm lassen.
- Die Zapfwellendrehzahl muß 540 U/min betragen.
DE
15
Page 18
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
E
4
2
6
1
7
3
4
8
16
Suivre les instructions de
montage.
Circuit hydraulique sous
pression.
Follow mounting
instructions.
Hydraulic circuit under
pressure
5
Einbau-Anleitungen
befolgen.
Hydraulikkreis unter Druck
Page 19
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
Commande hydraulique
E
FR
• Le RV 500 peut être équipé d’une commande
hydraulique ouverture - fermeture.
La commande de débit est remplacée dans ce cas par un
vérin simple effet.
• Montage.
- Basculer le RV sur l’arrière, en prenant soin de ne pas
détériorer les pales des plateaux d’éjection.
- Enlever les deux goupilles sur les leviers
d’orientation et d’ouverture et écarter les biellettes .
- Dévisser le boulon de maintient , et libérer les deux
leviers.
- Retirer le limiteur de débit
Hydraulic control unit
E
• The RV 500 spreader may be equipped with an openshut hydraulic control unit.
In this case, the manual application rate control is
replaced by a single-action ram.
• Mounting.
- Tip the RV backwards, taking care not to damage the
spreading plate flickers.
- Remove both pins
levers and push the rods aside.
- Loosen the fixing bolt and release both levers.
- Remove the flow limiter valve from the hydraulic
sur la commande
from the guiding and opening
hydraulique
la place des deux leviers.
- Pour remonter le boulon de maintient , il est
souhaitable d’introduire préalablement une broche
pour soutenir la commande hydraulique.
- Glisser l'entretoise lors de l’engagement du boulon.
- Serrer l’écrou en veillant à ne pas bloquer les leviers en
rotation, puis placer l’écrou frein.
- Brancher le limiteur de débit .
- Intercaler les leviers d’orientation et d’ouverture entre
les biellettes et placer les goupilles.
controls
place of the two levers.
- Before tightening the fixing bolt , again, we
recommend that you insert a pin beforehand, to
support the hydraulic control unit.
- Insert the spacer when you engage the bolt.
- Tighten the bolt, making sure as you do that it does not
jam the rotating levers, then position the lock-nut.
- Connect the hydraulic flow limiter valve .
- Insert the opening and guiding levers between the
rods and position the pins.
, et installer la commande sur le RV à
, and install the controls on the RV in the
GB
Hydraulik-Steuerung
E
• Der RV 500 kann mit einer hydraulischen Öffnungs- und
Schließbedienung ausgerüstet werden.
In diesem Fall wird der Streumengenregler durch einen
EW-Zylinder ersetzt.
• Einbau
- Den RV nach hinten kippen, wobei darauf zu achten ist,
daß die Wurfschaufeln der Streuscheibe nicht
beschädigt werden.
- Die beiden Splinte an den Richtungs- und Öffnungs-
hebeln abnehmen und die Schwingarme
entfernen.
- Die Halteschraube abschrauben und die beiden Hebel
freilegen
.
- Den Mengenbegrenzer von der Hydraulik-Steuerung
DE
abnehmen und letztere anstelle der zwei Hebel auf
dem RV installieren.
- Um die Hydraulikschraube , wieder einzusetzen, sollte
zur Stützung der Hydraulikvorrichtung vorher ein Stift
eingeführt werden.
- Die AbstandshÅlse beim Einsetzen des Bolzen
aufschieben.
- Mutter anziehen, wobei darauf zu achten ist, daß die
Hebel in ihrer Bewegung nicht blockiert werden, dann
die Sicherungsmutter anlegen.
- Den Mengenbegrenzer anschlie·en.
- Die Richtungs- und Öffnungshebel zwischen die
Schwingarme einfügen und die Splinte einsetzen.
17
Page 20
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1
2
2
1
18
Suivre les indications de
réglage. En raison des
variations de l’état des
différents engrais, il peut
apparaître des différences
par rapport aux indications
du tableau.
Follow the settings
recommendations. Owing
to differences in the state
of various fertilisers, some
differences with the
settings indications in the
tables may appear
Die Anweisungen für die
Einstellungen befolgen.
Aufgrund der verschiedenen Düngereigenschaften können
Unterschiede im Vergleich
zu den Angaben in den
Tabellen auftreten.
Page 21
Réglages
Settings
Einstellungen
A
Réglage débit
FR
• Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de la
trappe par l’intermédiaire d’une butée excentrique graduée.
RV 500
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée
- Positionner la butée de manière à mettre en contact le
repère et le levier
- Bien serrer la poignée.
Application rate setting
A
• The application rate is set by correcting the outlet shutter's
opening, by means of an eccentric scale.
RV 500
a) Use:
- Loosen handle
- Position the scale so that the marker and lever are in
contact (settings from 0 to 8).
- Tighten the handle well.
.
(réglage de 0 à 8).
.
b) Choix du repère :
Le choix du repère selon votre débit/ha se fait en utilisant
les tableaux de débit (voir chapitre 5 ) :
- Choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit
- Lire directement le réglage d’ouverture,
- Contrôler votre débit sur une surface connue pour plus de
précision.
RV 300 - RV 400
b) Selecting a marker:
Select a marker according to the required application rate
per acre, using the settings charts (please refer to
chapter 5):
- Select the fertiliser best suited to your crops
- Read the opening setting,
- For greater accuracy, check your setting over a precise
area.
RV 300 - RV 400
,
,
2
GB
Mengen-Einstellung
A
• Die Mengen-Einstellung erfolgt über die Verstellung der
Schieberöffnung mit Hilfe eines Exzenter-Anschlags mit
Skala.
RV 500
a) Anwendung:
- Den Griff
- Den Anschlag so stellen, daß die Markierung und der
Hebel
- Griff fest anziehen.
lösen.
in Kontakt sind (Einstellung von 0 bis 8).
DE
b) Wahl der Einstell-Markierung:
Die Auswahl der Markierung gemäß der Ausbringmenge
pro Hektar erfolgt mit den Einstelltabellen (s. Kapitel 5):
- den Dünger wählen, der Ihrem Produkt am am besten
entspricht:
- die Öffnungseinstellung direkt ablesen,
- Größere Genauigkeit erreichen Sie, indem Sie Ihre
Ausbringmenge auf einer bekannten Fläche kontrollieren.
RV 300 - RV 400
19
Page 22
Réglages
Settings
Einstellungen
B
0,70m
Pour épandre
régulièrement, il est
indispensable de maintenir
le plateau d’épandage très
propre et sans rouille.
Les pales sont une pièce
d’usure, il faut les changer
dans le cas d’un marquage
trop important.
Intervenir sur les disques
qu’avec le tracteur à l’arrêt.
Bien serrer les pales avant
utilisation.
To ensure that fertiliser is
spread evenly, it is
essential that the spreading
plate is kept very clean and
free of rust. Blades wear
out in time, and should be
changed if marked
excessively. Always stop
the tractor before adjusting
the discs. Carefully tighten
the blades before use.
Für eine gleichmäßige Verteilung ist es erforderlich, die
Streuteller äußerst sauber
und rostfrei zu halten. Die
Wurfschaufeln sind Verschleißteile ; bei zu starken
Verschleißerscheinungen
sind sie auszutauschen.
Einen Eingriff an den Streutellern nur bei SchlepperStillstand vornehmen.
Befestigung der Wurfschaufeln vor jedem Einsatz
fest anziehen.
20
Page 23
Réglages
Settings
Einstellungen
B
Réglage largeur
• Le RV a été conçu pour obtenir une très bonne répartition
de l’engrais au sol. Pour obtenir un résultat optimum, il est
nécessaire de respecter les conditions suivantes :
- Maintenir la vitesse de la prise de force à 540 tr/min
(cette vitesse influe sur la largeur d’épandage).
- Maintenir l’appareil horizontal, le plateau centrifuge à
70 cm au-dessus de la végétation.
- Bien respecter et maintenir la distance entre aller-retour
(il est conseillé de jalonner). Le recouvrement des nappes
doit être observé au sol loin derrière l’épandeur
(15 m environ).
- Il est nécessaire de maintenir les plateaux de distribution
et d’éjection propres et en bon état.
FR
L’agitateur dans la trémie doit être changé en cas d’usure
excessive.
D’autres facteurs peuvent influer sur la répartition :
- le poids spécifique du granulé, sa dimension,
- l’hygrométrie, le vent (sa vitesse et sa direction).
Application width setting
B
• The RV has been designed to ensure good distribution of
the fertiliser on the ground. For optimal results, you should
follow these recommendations :
- Maintain PTO speed at 540 rpm (this speed affects the
spreading width).
- Make sure the machine stays horizontal, with the
broadcaster plate 70 cm above the crops.
- Find and maintain the correct distance between the
outward and return passes (marking tramlines is
recommended). Keep an eye on the fertiliser spread
coverage approx. 15 meters behind the spreader.
- The spreading and flicker plates must be kept clean and
in good condition.
Streubreiten-Einstellung
B
• Der RV wurde für eine sehr gute Düngerverteilung auf dem
Boden konzipiert. Für ein optimales Ergebnis müssen
folgende Bedingungen beachtet werden:
- Die Zapfwellendrehgeschwindigkeit auf 540 U/min halten
(diese Geschwindigkeit beeinflußt die Streubreite).
- Das Gerät in horizontaler Stellung halten, den Streuteller
im Abstand von 70 cm über dem Pflanzenstand.
GB
The agitator inside the hopper should be changed in the
event of excessive wear.
Other factors may influence fertiliser spreading:
- Pellets' volume weight and size,
- Hygrometry, wind (speed and direction).
DE
Das Rührwerk im Düngerbehälter muß bei starker
Abnutzung ausgetauscht werden.
Folgenden Faktoren beeinflussen die Verteilung ebenfalls:
- das spezifische Gewicht des Granulats, seine Größe,
- der Feuchtigkeitsgehalt, der Wind (Geschwindigkeit
und Richtung).
- Den Abstand zwischen Hin- und Rückfahrt
berücksichtigen und einhalten (eine Fahrgassenanlage ist
dienlich). Die Überlappung der Streufelder ist auf dem
Boden weit hinter dem Streuer (ca. 15 m) zu beobachten.
- Die Streuteller müssen sauber und in gutem Zustand
gehalten werden
21
Page 24
Réglages
Settings
Einstellungen
B
OK
A
2
RV 300 / 400
3
2
1
1
3
B
2
1
3
3
22
RV 500
3
4
4
Page 25
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
• Conseil de réglage pour l’épandage.
Le centrage de la répartition peut se voir perturbé par la
qualité de l’engrais.
Il est possible de corriger ce défaut en changeant la
position du point de chute de l’engrais sur le disque.
RV 300 - RV 400
A Si l’épandage est trop à droite :
Changer de position le levier
vers la gauche.
B Si l’épandage est trop à gauche :
Changer de position le levier
•Dans les deux cas :
Faire correspondre le réglage de la trappe
que le fond de distribution soit fermé, levier de réglage en
position haute.
• Setting recommendations for spreading.
The fertiliser quality is liable to put the spread pattern
off-centre.
This problem can be solved by altering the position at which
the fertiliser falls onto the disc.
RV 300 - RV 400
vers la droite.
de manière
A If the fertiliser spread falls too far to the right:
Shift lever
to the left.
RV 500
- Si l’épandage est trop à droite :
Débloquer le secteur
- Si l’épandage est trop à gauche :
Débloquer le secteur
- Lorsque le levier est levé au maximum et que le jet d’engrais
est trop à droite, utiliser la position
L’épandage doit être centré par rapport au distributeur.
Les pales sont des pièces d’usures. Il faut les changer dans le
cas d’un marquage de l’inox trop important.
RV 500
- If the fertiliser spread falls too far to the right:
Release the lever marker
- If the fertiliser spread falls too far to the left:
Release the lever marker
- If the lever is raised to its maximum position and the fertiliser
spread still falls too far to the right, use the rod position
et le lever.
et le baisser.
des tiges.
and raise it..
and lower it.
.
GB
B If the fertiliser spread falls too far to the left:
Shift lever
•In both cases :
The shutter
closed, with the setting lever raised to its highest position.
• Ratschläge für die Streu-Einstellung.
Die mittige Verteilung kann, je nach Düngerqualität, auch
einmal schlechter ausfallen.
Es ist möglich, diesen Fehler zu korrigieren, indem der
Auftreffpunkt des Düngers auf dem Streuteller verändert
wird.
RV 300 - RV 400
to the right
must be set so that the spreading base is
A Wenn Streuung zu weit nach rechts:
Position des Hebels
nach links versetzen.
B Wenn Streuung zu weit nach links:
Position des Hebels
•In beiden Fällen:
Die Einstellung des Schiebers
übereinstimmen, daß der Verteilerboden geschlossen ist
und der Einstellhebel sich in der höchstmöglichen
Stellung befindet.
nach rechts versetzen.
soll damit so
The spread should be centred around the spreader.
Blades wear out in time, and must be changed if the stainless
steel shows excessive marks.
RV 500
- Wenn Streuung zu weit nach rechts:
Gradeinstellung
- Wenn Streuung zu weit nach links:
Gradeinstellung
- Wenn der Hebel in die höchste Position angehoben ist und
der Düngerstrom zu stark nach rechts geht, ist die
Position
Die Streuung muß mittig im Vergleich zum Streuer sein.
Die Wurfschaufeln sind Verschleißteile. Sie sind zu ersetzen,
sobald das Inox-Material zu starke Verschleißerscheinungen
aufweist.
lösen und erhöhen.
lösen und heruntersetzen.
des Gestänges zu benutzen.
DE
23
Page 26
Réglages
Settings
Einstellungen
C
2
1
3
4
5
2
4
3
MONTAGE RV
5
24
1,8
6
Page 27
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage largeur
C
• RV 500
FR
- Enlever le piton
- Faire tourner le plateau d'ouverture inox vers la
gauche.
- Détacher la 1
- Enlever la goupille ß sur 2
d'orientation , et placer cette biellette sur le plateau
d'ouverture inox . (la partie coudée vers le haut)
- Placer la 1
er
au 1
- Mettre le réglage1,8 sur le vernier .
Application width setting
C
• RV 500
- Remove the linkage rod
- Rotate the stainless steel opening plate to the left.
- Remove the 1st rod
- Remove the · pin from the 2nd rod of the
orientation base plate , and position this rod on the
stainless steel opening plate . (angled part turned
upwards)
- Position the 1st rod
orientation base plate .
- Adjust to setting 1.8 on the adjustment scale .
ère
ère
biellette sur le palier d'orientation
trou.
.
biellette . (montage vigneron)
ème
biellette du palier
.
. (Vigneron assembly)
at the 1st hole on the
GB
Einstellung der Arbeitsbreite
C
• RV 500
- Den Bolzen
- Die ôffnungsscheibe aus Inox nach links drehen.
- Den ersten Schwingarm abheben (Vigneron-
Montage).
- Den Splint ( vom zweiten Schwingarm
Schwenklagers
auf die Inox-ôffnungsscheibe setzen (das
abgewinkelte Teil nach oben).
- Den ersten Schwingarm
Schwenklager setzen.
- Auf dem Nonius
entfernen.
abnehmen und diesen Schwingarm
den Wert 1,8 einstellen.
DE
des
in das erste Loch auf dem
25
Page 28
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
A
RV 300 / 400
1
RV 500
1
2
26
Le montage de l’agitateur
s’effectue moteur du
tracteur à l’arrêt.
The agitator must be
mounted with the tractor
engine stopped
Der Einbau des Rührwerks
darf nur bei stillstehendem
Schleppermotor erfolgen
Page 29
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
Agitateur pulvérulent
A
• Pour l’épandage de produit pulvérulent, ou organique sec, il
est conseillé de monter l’agitateur spécial long.
FR
• Cet agitateur
standard granulé.
• Pour le RV 500, il est obligatoire de monter l’anneau de
guidage.
• Il est impératif de mettre en route la prise de force à un
régime moteur faible et de n’accélérer que progressivement
jusqu’à un régime de 400 à 450 tr/min (PTO).
Powder agitator
A
• When spreading powder or dry organic products, we
recommend you mount the special extra-long agitator.
• This agitator
standard agitator.
• For the RV 500, the guiding ring
mounted.
• It is essential to engage the PTO at low engine speed,
before gradually accelerating to 400-450 rpm.
se monte en lieu et place de l’agitateur
must be assembled in place of the pellet
must necessarily be
GB
3
Rührwerk für pulverförmigen Dünger
A
• Zur Ausbringung von pulverförmigen oder trockenen
organischen Produkten wird der Einbau eines besonderen,
langen Rührwerks empfohlen.
• Dieses Rührwerk
Granulatrührwerks eingebaut.
• Für den RV 500 , ist der Einbau eines Leitrings
erforderlich.
• Es ist unbedingt nötig, die Zapfwelle bei niedriger
Motordrehzahl in Gang zu setzen ; dann bis zu einer
Drehzahl von 400 bis 450 U/min (Zapfwelle) progressiv
beschleunigen.
wird anstelle des Standard-
DE
27
Page 30
Equipements
Optional Equipment
Zusatzausstattungen
B
1
c
3
2
a
)
RV 500
)
c
)
3
28
b
2
)
RV 300 / 400
b
)
Page 31
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
Réducteur de largeur
B
• Principe
Permet par l’intermédiaire des déflecteurs de réduire la
largeur d’épandage de 9 à 2 m (suivant les engrais).
• Montage.
Mettre le réducteur dans les pattes prévues à cet effet,
puis goupiller
a) Mettre les plaques du réducteur en position
b) Placer les tirants ,dans les trous du milieu
c) Percer la trémie et mettre les fixations
.
verticale
ème
ème
(2
ou 3
fixations des plaques (3
) et dans les trous du milieu des
tirants.
Régler en fonction de la largeur de travail désiré.
ème
ou 4
FR
ème
).
des
Application width reducer
B
• Principle
The width reducer is equipped with deflectors that allow
spread width to be reduced from 9 metres to 2 metres
(depending on fertiliser type).
• Mounting.
Fit the width reducer onto the spreader using the
appropriate catches, then insert the locking pins
a) Set the width reducer plates to their vertical
position.
b) Insert the tie-rods
holes and in the plate attachments’ central holes
(3rd or 4th).
c) Drill holes in the hopper and insert the tie-rod
attachments
Set the width reducer according to the required
working width.
Streubreiten-Reduzierer
B
• Prinzip
Dient zur Reduzierung der Streubreite von 9 bis auf 2 m
(je nach Düngersorte) mit Hilfe von Streuschirmen.
• Einbau.
in the central (2nd or 3rd)
.
GB
.
DE
Den Reduzierer in die vorgesehene Haltevorrichtung
einsetzen und versplinten
a) Die Bleche des Reduzierers in senkrechte
Stellung bringen.
b) Die Einstellstreben
mittleren Lîcher (zweites oder drittes) und in die
mittleren Lîcher (drittes oder viertes) der
Plattenhalterungen eingesetzt.
c) Den DÅngerbehÑlter durchbohren und die
Halterungen (3) der Einstellstreben einsetzen.
Je nach gewÅnschter Arbeitsbreite einstellen.
.
werden dann in seine
29
Page 32
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
C
2
c
)
a
)
b
)
d
)
e
)
1
1
RV 300 / 400
3
30
RV 500
a
)
b
)
c
)
3
Page 33
Equipements
Accessories
Zusatzausstattungen
FR
C
Localisateur de surface deux rangs
• Principe
Permet l’épandage du produit sur deux rangs distincts
de façon à le localiser.
• Montage
Il est nécessaire pour cet équipement de changer
l’emplacement des trappes d’ouverture :
Démonter le disque d’épandage en dévissant à la
fois les vis centrales et les pales.
Déplacer d’un demi vers l’arrière la position des
ouvertures de débit.
RV 300 - RV 400
a) déclaveter la biellette,
Double-row surface localiser
C
• Principle
Allows the product to be spread in two distinct rows, in
order to localise treatment.
• Mounting
The installation of this equipment necessarily implies
changing the location of the outlet shutters:
Dismantle the spreading disc whilst simultaneously
loosening the central screws and blades.
Shift the outlet openings' position back half a turn.
b) retirer l’axe,
c) tourner d’un demi tour le fond de trémie avec la
trappe,
d) claveter la biellette à la patte du fond de
distribution,
e) fixer la trappe sur le support avec l’axe de
manière que le fond de distribution soit fermé,
levier de réglage en position haute.
RV 500
a) déclaveter la biellette de commande,
b) tourner d’un demi tour le fond,
c) fixer à la nouvelle patte du fond de distribution.
Mettre en place le déflecteur en le fixant sur la
trémie. Fixer les deux tuyaux de descente.
GB
c) turn the hopper base and outlet shutter back half
a turn,
d) pin the rod to the bracket of the spreading base,
e) fix the shutter to the support with the axle, so that
the spreading base is closed when the lever is
raised.
RV 500
a) Remove the pin from the control rod,
b) turn the base back half a turn,
c) fix it to the new bracket of the spreading base.
RV 300 - RV 400
a) Remove the pins from the rod,
b) remove the axle,
Zweireihige Oberflächen-Streuung
C
• Prinzip
Dient zur präzisen Ausbringung des Granulats in zwei
getrennten Reihen.
• Einbau
Für den Einbau dieser Ausrüstung ist es erforderlich,
den Platz der Öffnungsschieber zu verändern:
Den Streuteller ausbauen, wobei die zentralen
Schrauben und die Wurfschaufeln abzuschrauben
sind.
Die Position der Mengenöffnung mit einer halben
Drehung nach hinten verändern.
RV 300 - RV 400
a) Splint des Schwingarms lösen,
Install the deflector by fixing it to the hopper. Install
the plastic descent tubes.
DE
b) Stift herausnehmen,
c) mit dem Schieber eine halbe Drehung des
Trichterbodens durchführen,
d) Schwingarm mit der Halterung des
Verteilerbodens versplinten,
e) Schieber mit dem Stift so an der Halterung
befestigen, daß der Verteilerboden geschlossen
ist; Einstellhebel in Hochstellung.
RV 500
a) Splint des Schwingarms lösen,
b) eine halbe Drehung des Bodens durchführen,
c) an der neuen Halterung des Verteilerbodens
befestigen.
Abscheider am Trichter befestigen und die beiden
Auslaufrohre anbringen.
31
Page 34
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
D
c
)
d
)
e
a
)
)
e
)
32
RV 300 / 400
RV 500
Page 35
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
Sous soleuse deux rangs
D
FR
• Principe
Permet l’enfouissement du produit de 5 à 15 cm de
profondeur, avec un écartement maximum des dents de
0,95 m.
• Montage
Il est nécessaire pour cet équipement de changer
l’emplacement des trappes d’ouverture.
Démonter le disque (voir point C).
Déplacer d’un demi tour vers l’arrière les trappes
(voir point C).
Mettre en place le déflecteur (voir point C).
Monter le distributeur sur le cadre sous soleur :
a) fixer les deux chapes sur le bâti,
Double-row sub-soiler
D
• Principle
Allows product to be buried 5 to 15 cm beneath the
surface, with a maximum width of 95 cm between the
teeth.
• Mounting
To install this equipment, the opening shutters' location
must be altered.
b) atteler la sous soleuse sur le tracteur,
c) poser le distributeur sur la sous soleuse,
d) engager les pitons d’attelage du distributeur dans
les échancrures,
e) claveter les pitons d’attelage.
GB
a) Fix both linkage brackets onto the body,
b) hitch the sub-soiler onto the tractor,
c) place the spreader on top of the sub-soiler,
d) engage the spreader's linkage rods in the
indentations,
e) insert pins into the linkage brackets.
Dismantle the disc (see point C)..
Move the shutters back half a turn (see point C).
Install the deflector (see point C).
Mount the spreader onto the sub-soiler frame:
Zweireihige Untergrund-Ausbringung
D
• Prinzip
Untergrund-Ausbringung in einer Tiefe von 5 - 15 cm,
maximaler Abstand der beiden Untergrundzinken von
0,95 m.
• Einbau
Für diese Ausrüstung ist es erforderlich, den Platz der
Öffnungsschieber zu verändern.
Streuteller ausbauen (s. Punkt C).
Den Schieber um eine halbe Drehung nach hinten
verstellen (s. Punkt C).
Den Streuschirm montieren (s. Punkt C).
Den Streuer auf den Rahmen des
Untergrundlockerers montieren:
DE
a) die beiden Anhängevorrichtungen an den Rahmen
montieren,
b) den Untergrundlockerer an den Schlepper
ankuppeln,
c) den Streuer auf den Untergrundlockerer stellen,
d) die Bolzen des Streuers in die Kerben einrasten
lassen,
e) die Kupplungsbolzen versplinten.
33
Page 36
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
E
a
)
b
)
c
)
34
Page 37
Equipements
Optional equipment
Zusatzausstattungen
FR
E
Sous soleuse un rang
• Principe
Permet l’enfouissement du produit de 5 à 15 cm de
profondeur, sur une ligne centre par rapport au tracteur.
• Montage
Il est nécessaire pour cet équipement de changer
l’emplacement des trappes d’ouverture.
Démonter le disque (voir point C).
Déplacer d’un demi tour vers l’arrière la trappe
(voir point C).
Mettre en place le déflecteur.
a) avec les boulons du boîtier monter les supports,
b) caler la barre d’appui de la goulotte dans les
échancrures des supports,
c) bloquer la goulotte contre le carter du boîtier en
Single-row sub-soiler
E
• Principle
Allows product to be buried 5 to 15 cm beneath the
surface, in a central line behind the tractor.
• Mounting
To mount this equipment, the opening shutters' location
must be altered.
accrochant de chaque côté les deux ressorts
d’une part à la goulotte, d’autre part à l’avant du
cadre du boîtier.
Monter le distributeur sur le cadre sous soleur (voir
point D).
GB
c) jam the spout against the unit guard by hooking
the springs firstly onto the spout, secondly onto
the front of unit's frame.
Mount the spreader onto the sub-soiler frame
(see point D).
Dismantle the disc (see point C).
Move the shutter back half a turn (see point C).
Install the deflector.
a) Install the brackets, using the nuts provided with
the unit,
b) fit the spout's guiding rod into the support
indentations,
Einreihige Untergrund-Ausbringung
E
• Prinzip
Dient zur Ausbringung des Produkts in einer Tiefe von
5 - 15 cm, in einer Reihe mittig zur Schlepperspurt.
• Einbau
Für diese Ausrüstung ist es erforderlich, den Platz der
Öffnungsschieber zu verändern.
Streuteller ausbauen (s. Punkt C).
Den Schieber um eine halbe Drehung nach hinten
verstellen (s. Punkt C).
Den Streuschirm montieren (s. Punkt C).
a) die Halterungen mit den Schrauben des
Getriebekastens befestigen,
b) den Stützbügel des Auslaufs in die Halterungen
einrasten lassen,
DE
c) den Auslauf gegen den Getriebekasten
blockieren, indem zwei Federn auf jeder Seite am
Auslauf und vorne an den Halteplatten des
Getriebekastens eingehängt werden.
Den Streuer auf den Rahmen des Untergrund-
lockerers setzen (s. Punkt D).
35
Page 38
Entretien
Maintenance
Wartung
A
36
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins
que vous lui apportez.
Réaliser l’opération de
pulvérisation dans un local
bien aéré, voire même à
l’extérieur.
Long-lasting, trouble-free
service depends essentially
on the care you take of
your spreader.
Carry pulverising
operations out in wellventilated rooms, or even
outdoors.
Die Lebensdauer und der
gute Einsatzzustand Ihrer
Maschine hängen
ausschlaggebend von der
von Ihnen durchgeführten
Wartung und Instandhaltung
ab. Das Abspritzen in einem
gut durchgelüfteten Raum
oder im Freien durchführen.
Page 39
Entretien
Maintenance
Wartung
Recommandations
A
L’épandeur d’engrais est le matériel agricole dont l’entretien
est le plus difficile à réaliser.
En effet, il est soumis aux pires conditions :
FR
insistant sur les parties cachées et les recoins, sans
oublier le dessous.
- Avec pinceau et pompe, graisser avec une graisse
consistante les parties mobiles : arbres, écrous, cardans,
bielle.
- Mechanischen Auswirkungen : Abreibung durch Granulate,
Schlag- und Schockeinwirkungen, Kratz- und Schleifspuren
bei der Verladung.
- Witterungseinfluß : Regen, Meeresklima, Lagerung im
Freien.
- Hochdruck-Reinigung : zu starker Druck zu nahe am Gerät.
Nachstehend einige Ratschläge von gewissenhaften und
erfahrenen Landwirten.
. Vor dem Einsatz
- Das Gerät mit einer Mischung aus Heiz- und Pflanzenöl
abspritzen, insbesondere die versteckten Teile, die Winkel
und die Unterseite.
- Mit Pinsel und Pumpe die beweglichen Teile fetten : Wellen
, Muttern, Kardanwelle, Schwingarme.
. Nach jedem Streueinsatz:
- Ihr Gerät nach jeder Benutzung waschen:
. ohne zu starken Druck,
. ohne den Strahl zu nahe an die beweglichen Teile zu
bringen, z.B. Kugellager.
- Gerät trocknen lassen:
denn Wasser + Dünger = flüssiger Dünger Korrosion.
- Das Gerät mit einer Mischung aus Heiz- und Pflanzenöl
bespritzen.
- Die beweglichen Teile mit Pinsel und Pumpe fetten.
37
Page 40
Entretien
Maintenance
Wartung
38
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins
que vous lui apportez.
Réaliser l’opération de
pulvérisation dans un local
bien aéré, voire même à
l’extérieur.
Long-lasting, trouble-free
service depends essentially
on the care you take of
your spreader. Carry the
pulverising operation out in
a well-ventilated room, or
even outdoors
Die Lebensdauer und der
gute Einsatzzustand Ihrer
Maschine hängen
ausschlaggebend von der
von Ihnen durchgeführten
Wartung und Instandhaltung
ab.Das Abspritzen in einem
gut durchlüfteten Raum
oder im Freien durchführen.
Page 41
Entretien
Maintenance
Wartung
. A la fin de la campagne
Vérification
B
FR
- Après lavage, séchage, pulvérisation et graissage : remiser
votre appareil à l’abri des intempéries, l’oxydation fait des
ravages durant la période d’inutilisation du matériel.
- Si vous constatez des rayures ou éraflures, brosser à la
brosse métallique ou ponçeuse, et appliquer un antirouille
du type zinc-alu.
- Pour l'antirouille et la peinture de finition, n’hésitez pas à
commander chez votre revendeur habituel, ou à notre service
pièces de rechange, de la peinture aux couleurs SULKY.
- Stocker l’appareil sur cales, au-dessus du sol.
. At the end of the season
- After washing, drying, pulverising and greasing: store your
equipment away from rain and storms, as rust frequently
causes great damage when the equipment is not in use.
- If you notice any scratches or paint chips, scour them using
a metal brush or a sanding machine, and apply a rustproofing product of the Zinc-Aluminium kind.
- When purchasing rust-proofing products and finish paints,
do not hesitate to order SULKY paint colours from your usual
dealer or our spare parts department.
- Store the equipment on blocks, above the ground.
. Du serrage des boulons après 10 heures d’utilisation,
resserrer si nécessaire.
. De l’état des pièces d’usure (pales), les changer si
nécessaire.
Checks
B
. All bolts' tightness after 10 operating hours, tightening
them if necessary.
. The condition of the expendable parts (blades), changing
any if necessary.
GB
. Am Ende der Streusaison
- Nach dem Waschen, Trocknen, Abspritzen und Fetten : Ihr
Gerät vor Witterungseinflüssen geschützt abstellen ; durch
Oxydierung während der Ruheperiode kann großer Schaden
verursacht werden.
- Wenn Sie Kratz- oder Reibspuren feststellen, diese mit einer
Metallbürste abbürsten oder abschleifen und ein
Rostschutzmittel auftragen
- Für den Rostschutz und die Endlackierung bestellen Sie bei
Ihrem Händler oder unserer Ersatzteil-Abteilung den Lack in
den SULKY-Farben.
- Lagern Sie Ihr Gerät bodenfrei auf Unterlagen.
Kontrollen
B
. Nach 10 Stunden Einsatz die Schrauben kontrollieren und
gegebenenfalls anziehen.
. Den Zustand der Verschleißteile überprüfen und
gegebenenfalls ersetzen.
DE
39
Page 42
Entretien
Maintenance
Wartung
EFF ECTU E R LA MISE EN ROUTE, R EGLA G E, ENTRETIEN ET
NETTOYAG E, SEULE M E NT LO RSQ U E L A M AC H I N E E T L A
PR I SE DE FORC E S ONT A L'AR R ET.
INSTAND S ET Z U NGS - E I N R ICH TU N GS -WARTU N GS - U N D
REINI G U N GSAR B E ITE N NUR B EI ABG E SCHALTETE M
ANTR I E B U N D STI LLSTEHENDE M WE R K Z E UG VOR N E H M E N.
DO NOT CARRY OUT ANY ADJUSTM E NT,
MAINTE N AN C E O R C LE AN I N G U N LESS
MACH I N E AN D P.T.O AR E OUT OF WOR K.
t/mn
r/mn
540 u/mn
ATTENTION !
Avant la mise en route : vérifier la longueur des tubes de
transmission à cardans dans toutes les positions du relevage. En
position horizontale, laisser un jeu de 3 cm en bout (scier s’il y a lieu).
CAUTION !
Before starting up: check length of the cardan drive tubes in all
lifting positions. In horizontal position, leave clearance of 3 cm at end
(saw if necessary).
VORSICHT !
Vor Inbetriebsetzung : Länge der Gelenkwellenrohre in allen
Hubstellungen kontrollieren. In horizontaler Stellung am Ende ein Spiel
von 3 cm lassen (notfalls absägen).
Des étiquettes adhésives relatives
à la sécurité ont été placées sur
votre machine.
Leur but est de contribuer à votre
sécurité et à celle d'autrui.
Lisez leur contenu et contrôler
leur emplacement.
Revoir les étiquettes ainsi que les
instructions contenues dans la
notice d'instruction avec
l'opérateur de la machine.
Garder les étiquettes propres et
lisibles. Remplacez-les
lorsqu'elles sont détériorées.
Adhesive safety warning labels
have been affixed to your
machine.
Their aim is to improve your
safety and that of others. Read
their contents and check their
location.
Review these labels, as well as
the instructions in the operator's
manual, with the equipment's
operator.
Keep the labels clean and legible,
and replace them when they are
damaged.
Diese Aufkleber bezüglich der
Sicherheitsvorschriften befinden
sich auf Ihrer Maschine.
Sie dienen zu Ihrer eigenen und
zur Sicherheit anderer. Die
Hinweise durchlesen und die
Anbringung kontrollieren.
Diese Etikette und die
Bedienungsanleitung mit dem
Benutzer der Maschine
durchlesen. Die Aufkleber sauber
und lesbar halten. Sobald sie nicht
mehr lesbar sind, bitte ersetzen.
40
Page 43
Entretien
Maintenance
Wartung
Caractéristiques techniques
C
Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page
2 les informations suivantes :
Numéro de la machine :
Type de machine :
Accessoires :