Sulky Master 3 User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
3m
Réf: 400 101 - FR-GB-DE / MA / A-06
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the MASTER 3 seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your sug­gestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben eine MASTER 3-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzutei­len, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains MASTER 3, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
DGB
2
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
S
S
EEMMOOIIRRÀÀGGRRAIAINNS
S
S
S
EEEEDDDDRRIILL
LL
D
D
RRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
MASTER 3
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director Geschäftsleiter
F
GB
D
LAMACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIRE- MENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL SPECIFICA-
TIONSHAVEBEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
Fait à Châteaubourg le 1er Décembre 1994
Established in Châteaubourg, on 1st December 94 Ausgestellt in Châteaubourg am 1. Dezember 1994
3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux pres­criptions de sécurité et de prévention des acci­dents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les acci­dents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique, res-
pecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désac­couplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du trac­teur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionne­ment des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher acci­dentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, pla-
cer la machine en position de transport, conformé­ment aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et che­mins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispo­sitifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au res­pect des règles de prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assu-
rer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endomma­gés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en par­ticulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes com­mandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou préala-
blement à toute intervention sur la machine, cou­per le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouve­ment.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine, s’as-
surer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machi­ne hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisa­teur. L’utilisation conforme de la machine implique éga­lement :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entre­tien et de maintenance édictées par le construc­teur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou pré­conisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur enga­gera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse inter­venir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande exté­rieur du relevage.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonc-
tionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
F
4
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du rele­vage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à car-
dans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à car-
dans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobili­sés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent conti­nuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire repo-
ser les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmis-
sion à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon pro­tecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 -
Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrau-
liques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de bles­sure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit hydrau-
lique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 -
Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonction­nement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utili­ser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entre­prises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit élec-
trique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechan­ge Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la bat­terie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffi­sante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un per­sonnel qualifié.
F
DANGER
l Zone de fonctionnement des traceurs
m Arbre d’agitateur en rotation
n Risque d’écrasement attelage
o Ne pas stationner sur la passerelle
l
m
n
o
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure before­hand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give indica-
tions regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and ope­rating elements of the machine and their respecti­ve functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particu­larly for children. Make sure that visibility is ade­quate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weigh­ted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflec­tors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they can­not accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all cir­cumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immedia­tely.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for atta­ching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particu­larly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommen­ded spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufac­turer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floa­ting and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the cor-
rect operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially pro­vided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufactu­rer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufac­turer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the uni-
versal drive shafts on the specially provided sup­ports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recom-
mended to identify the hydraulic couplings bet­ween the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a dan­ger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precau-
tions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 -
Before commencing any maintenance, servi-
cing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protec­tive gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit, dis-
connect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pres-
sure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
l Side marker operating zone
m Rotating agitator shaft
n Risk of pinching or crushing
o Do not travel on the platform
GB
l
m
n
o
7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthal-
tenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für aus­reichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehe­nen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zu-
lässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz-
vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollie-
ren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, ins­besondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrol-
lieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüll-
ten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten einge-
setzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie aus­gesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vor­gang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf ach­ten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
D
8
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbe­dingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesi­chert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers ents­prechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr bes-
teht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort aus­gewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 -
Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrol-
lieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbe-
sondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursa­chen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstüt­zen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszu­gießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur fest-
gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abzie­hen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
D
GEFAHR
l Arbeitsbereich der Spurreißer
m Rührwerkwelle dreht sich
n Stauchgefahr Kupplung
o Sich nicht auf dem Ladesteg aufhalten
l
m
n
o
9
Pages
MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
Français
13
12-13 14-15 14-15
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Attelage
• D Aplomb
Pages
REGLAGES
20-29
30-33 34-35 36-37
• A Réglage du débit
• B Traceurs latéraux
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
53
52-53
53 54-55 56-57 58-59
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
14-15 16-17 16-17 18-19
• E Béquille
• F Hydraulique
• G Electrique/Electronique
• H Remplissage de la trémie
Pages
TABLEAUX DE REGLAGE
66
67-95
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
38-39
40-49 50-51 50-51
• E Réglage des effaceurs de traces
• F Dispositif de marquage
• G Débrayage 1/2 semoir
• H Vidange de la trémie
5
4
1
2
3
Pages
EQUIPEMENTS
60-61
60-61 62-63 64-65
• A Limiteur de profondeur
• B Soc uniband
• C Modulation MS
• D Compteur d'ha
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
CONTENTS
English
Pages
START-UP
13
12-13 14-15 14-15
• A Preparing the machine
• B Handling
• C Hitching
• D Vertical setting
Pages
SETTINGS
20-29
30-33 34-35 36-37
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
53
52-53
53 54-55 56-57 58-59
• A Maintenance
• B Lubrication
• C Checks
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
14-15 16-17 16-17 18-19
• E Parking support
• F Hydraulics
• G Electrics/Electronics
• H Filling the seed box
Pages
SETTING CHARTS
66
66-95
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
38-39
40-49 50-51
50-51
• E Adjusting the track eradicators
• F Tramlining
• G Disengaging half of the seed drill
• H Emptying the seed box
Pages
ACCESSORIES
60-61
60-61 62-63 64-65
• A Depth limiter
• B Uniband share
• C MS flow rate modulation
• D Areameter
11
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
INBETRIEBSETZUNG
13
12-13 14-15 14-15 14-15
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung
• C Anbau
• D Senkrechtstellung
• E Stütze
Seite
EINSTELLUNGEN
20-29
30-33 34-35 36-37
• A Saatmengeneinstellung
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung des Saatstriegels
Seite
WARTUNG
53
52-53
53 54-55 56-57 58-59
• A Wartung
• B Schmierung
• C Prüfung
• D Verteilung
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
16-17 16-17
18-19
• F Hydraulik
• G Elektrischer/ Elektronischer Anschluß
• H Füllen des Saatkastens
Seite
EINSTELLTABELLEN
66
66-95
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
D
38-39
40-49 50-51 50-51
• E Einstellung der Spurlockerer
• F Fahrgassenanlage
• GAbschalten 1/2 Drillmaschine
• H Saatkastenentleerung
5
4
1
2
3
Seite
AUSRÜSTUNGEN
60-61
60-61 62-63 64-65
• A Sätiefenbegrenzer
• B Uniband-Schar
• C Streumengen-Modulation MS
• D Hektarzähler
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Ne lever le semoir MASTER 3
qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait per­sonne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the MASTER 3 unless the seed box is empty. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations
Die MASTER 3-Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten heben. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand in Nähe der Maschine aufhält.
B
13
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert
wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Die MASTER 3 nur für Arbeiten benutzen, für die sie be­stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei.
Abnahme formulierte Reklamationen können berücksich­tigt werden. Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung
Die dafür im Saatkasten vorgesehene Öse benutzen.
- Drillmaschine ohne Saategge und Vorauflaufmarkierer heben.
- Vorsichtig arbeiten, damit der Deckel nicht beschädigt wird.
GB
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
•The MASTER 3 should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered. Any damage should be reported to the delive­ry man. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Handling
Use the specially provided ring in the centre of the seed
box.
- Lift the seed drill without the covering harrow and rear
marker.
- Handle with care to avoid damage to the cover.
Préparation de la machine
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
•Le MASTER 3 ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre reven­deur.
Manutention
Utiliser l’anneau au centre prévu à cet effet.
- lever le semoir, sans les équipements herse de recouvre­ment et jalonneur arrière.
- manœuvrer avec précaution afin d’éviter d’endommager
le couvercle.
F
A
B
A
B
A
B
1
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Respecter l’aplomb de la
machine au travail. Ne pas oublier de retirer la béquille avant de travailler.
Check the vertical setting of the machine before working. Do not forget to remove the parking support before wor­king.
Senkrechtstellung der Maschine bei der Arbeit einhalten. Nicht vergessen, Stütze vor Arbeitbeginn zu entfernen.
D
C
E
15
Anbau
Der mit einer Pendelausgleich-Schnellkupplung ausgerüs-
tete Sulky MASTER 3 kann angebaut werden:
- entweder direkt an den Schlepper,
- oder an ein Bodenbearbeitungsgerät.
•Der Positionierungsbolzen muß nach unten gedreht sein, damit sich die Kupplungsstange nicht drehen kann.
•Wenn die Drillmaschine in Arbeitsstellung ist, muß der Hydraulikkraftheber des Schleppers immer völlig gesenkt und weichgelagert sein.
Senkrechtstellung
Gerät auf horizontalen Boden stellen.
• Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln, wobei der Kontrollpfeil auf der linken Seite der Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
Stütze
Bevor die Maschine auf den Boden gestellt und
abgehängt wird, Stütze anbringen.
GB
Hitching
Equipped with an automatic floating hitch, the SULKY
MASTER 3 seed drill may be hitched up:
- directly to the tractor,
- or to a cultivating implement.
•The welded pin should be pointing downwards to prevent the drawbar rotating.
•When the drill is in the working position, the tractor's hydraulic lift system should always be fully lowered and in the floating position.
Vertical setting
Lay the machine on horizontal ground.
•Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the left-hand side of the drill beneath the seed box.
Parking support
Before laying the machine on the ground and unhitching
it, fit the parking support.
Attelage
Equipé d'un attelage automatique oscillant, le semoir
SULKY MASTER 3 peut être attelé :
- soit directement sur le tracteur,
- soit sur un outil de travail du sol.
•Pour empêcher la barre d'attelage de tourner, le plot de positionnement doit être tourné vers le bas.
• En position de travail du semoir, le relevage hydraulique du tracteur doit toujours être abaissé à fond et flottant.
Aplomb
Poser l'appareil sur un sol horizontal.
• Règler l'aplomb à l'aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la flèche de contrôle qui est fixée côté gauche du semoir sous la trémie.
Béquille
Avant de poser la machine au sol et de la dételer, mettre
la béquille en position.
F
C
D
C
D
C
D
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
E
E
1
-
1
+
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Il est recommandé de réali-
ser l’alimentation directe­ment depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direkt­versorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikro­abschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
F
G
17
Hydraulik
Die Hydraulikleitung des MASTERS 3 erfordert nur ein
einfachwirkendes Ventil:
- Funktion der Spurreißer
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung).
Elektrischer/Elektronischer Anschluß
Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine
Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol+ und ­Markierung).
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT
IM HANDBUCH
MEDION
GB
Hydraulics
The MASTER 3's hydraulic circuit only requires a single-
acting valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
Electrics/Electronics
The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
MEDION MANUAL
Hydraulique
Le circuit hydraulique du MASTER 3 ne nécessite qu'un
simple effet :
- Fonctionnement des traceurs.
- Fonctionnement du jalonnage post et pré levée (option).
Electrique / Electronique
Le système de commande de jalonnage nécessite une ali-
mentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés).
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS
LE MANUEL
MEDION
F
F
F
F
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
G
G
18
H
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'inté­rieur de la trémie afin d'évi­ter d'éventuels dégâts cau­sés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pen­dant le travail. La charge maximum est de 300 kg.
Beware of the rotating agita­tor shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible dama­ge by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when ope­rating. The maximum capacity is 300 kg.
Prüfen, ob sich keine Fremd­körper im Saatkasten befinden. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Be­schädigungen durch Nage­tiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen rotie­rende Rührwelle. Es ist strengstens untersagt während des Einsatzes auf die Drillmaschine zu steigen. Höchstlast: 300 kg.
1
19
Füllen des Saatkastens
a) Vor dem Füllen
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet
(Etikett, Bindfaden, etc...).
• Alle nicht verwendeten Auslaufschieber schließen.
b) Beim Füllen
Drillmaschine auf den Boden setzten.
•Ladesteg zum besseren Laden benutzen.
• Anmerkung: Sich bei Einsatz der Drillmaschine nicht auf dem Ladesteg aufhalten.
c) Saatgutstand
Ein Zeiger bewegt sich vor einer Meßskala und zeigt
ständig den Saatgutstand im Kasten an.
GB
Filling the seed box
a) Before loading
Check that there are no foreign bodies in the seed box
(labels, string, etc.).
• Close off all distribution shutters which are not in use.
b) During loading
Lay the seed drill on the ground.
• Use the platform for easier loading.
• Note: Do not stand on this platform while the seed drill is in operation.
c) Seed level
A pointer provides a permanent indication of the grain
level in the seed box.
Remplissage de la trémie
a) Avant le chargement
Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la tré-
mie (étiquette, ficelle etc.).
• Fermer toutes les trappes de distribution qui ne servent pas.
b) Au chargement
Poser le semoir au sol.
• Utiliser la passerelle pour améliorer le chargement.
• Remarque : ne pas stationner sur cette passerelle, semoir au travail.
c) Niveau de semence
Une aiguille se déplace devant un secteur gradué et
indique en permanence le niveau de grain dans la trémie.
F
H
H
H
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
20
A
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
0
2
1
1)
2)
2
3
21
Saatmengeneinstellung
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich der
Einstellwerte)
1) Auslaufschieber
Schieber gemäß Empfehlungen heben oder senken.
Feder
in die entsprechende Nut einrasten.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reiher) 1 . Kleine Körner > 8 kg/ha 2 . Großes Saatgut.
2) Bodenklappe
Den Hebel auf der rechten Seite leicht verschieben und
auf die entsprechende Kerbe stellen.
• Markierung 1 . Getreide, Raps. 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen
Max . Untere Stellung, Entleerung
• Das Korn vorzugsweise mit dem Nockenrad begleiten,
indem die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird (z. B.: Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B.: Markierung 2 für Weizen, Gerste).
GB
Setting the flow
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter as recommended. Insert the
spring into the corresponding catch.
• into the corresponding catch.
• Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain > 8 kg/ha 2 . Large grain.
2) Baffle plate
Move lever slightly to the right and set to the appro-
priate mark.
• Setting 1 . Cereal, Rape. 2 . 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
•The aim is to have the grain metered out by the feeding rol-
ler by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
Lever ou baisser la trappe en fonction des recomman-
dations. Encliqueter le ressort dans l’encoche corres­pondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines > 8 kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au
cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales, Colza. 2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
A
A
A
D
2
22
Réglages
Settings
Einstellungen
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
3)
4)
a
b
1
2
4
5
3
23
3) Wahl des Nockenrads
Normalrad für Getreide und dicke Körner.Feines Särad für kleine Körner.
• Den Splint auf dem Schieber des 1. Gehäuses rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4) Getriebe
Die bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit der
Rändelschraube
und dem Hebel einstellen.
• Die Ablesung erfolgt über dem flachem Teil
!.
• Jedem Markierungswechsel muß eine Abdrehprobe fol­gen. Zur Information: 3 Nonius-Gradeinteilungen entspre­chen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha mit Getreide.
• Markierung von 0 bis 90.
GB
3) Selecting the feeding roller
Standard wheel for cereal and large grain.Fine wheel for small grain.
• Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
- Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
a . Press b . Turn
4) Variator
Using the knob , and lever , set to the mark deter-
mined during the calibration test.
• Read off above the flat part
!.
• Each change to the setting must be followed by a cali­bration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
•Scale from 0 to 90.
3) Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
• Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4) Variateur
Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
molette
, et du levier .
• La lecture se fait au dessus de la partie plane !.
• Chaque changement de repère doit être suivie d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
24
Pour un semis très précis,
il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
A calibration test is neces­sary for accurate sowing. Make sure that your scales are accurate
Für eine sehr präzise Saat ist eine Abdrehprobe erforderlich. Die Waage muß genau sein.
Réglages
Settings
Einstellungen
2
b
a
1
3
b
25
b) Anbringen des Abdrehproben-Sets
Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
•Vorgangsweise
a . Die Mulden
öffnen und nach unten drücken,
damit sie unter die Verteilungen kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel
auf die
Getriebewelle stecken.
• Prüfen, ob die benutzten Verteilungen eingeschaltet sind.
• Die Abdrehprobe gemäß den Anweisungen der nächsten Seiten durchführen.
• Zum einfacheren Entleeren der Mulde den Schieber unter leichtem Anheben des Hebels
benutzen.
• Die Mulden wieder in Schutzdeckel-Stellung bringen.
GB
b) Setting up the calibration test
Use accurate scales and a container.
•Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
• Procedure:
a . Open the tray
and push it downwards so that
it slides beneath the metering device.
b . Fit the depth control crank  on to the variator
shaft.
•Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the recommen­dations on the following pages.
• Use the shutter flap to remove the seed from the tray by lifting the lever
slightly.
• Bring the trough back to the guard position.
b) Mise en place de l’essai de débit
Procurez-vous une balance précise et un récipient.
•Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait personne près du semoir.
• Démarche
a . Ouvrir les augets
et les pousser vers le bas
pour les faire basculer sous les distributions.
b . Prendre la manivelle de terrage
et l'engager
sur l'arbre du variateur.
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
• Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes
• Pour vider plus facilement la semence de l'auget, utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier
.
•Remettre les augets en position carter
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
26
Réglages
Settings
Einstellungen
1
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
6 7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5 6 7
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 30 2 5 22 ,5
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
Amorçage
Feeding Verteilung ankurbeln
B
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
VARIÉTÉ: ORVANTIS TRAITEMENT: AUSTRAL
21
4
1
2 3
3
27
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie
le jour même du
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réali-
ser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une balan-
ce précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou uti-
liser la réglette
(voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
débit.
L’essai en condition réelles est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de véri-
fication (procéder comme ci-dessus à partir de ).
6
6
GB
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box
on the day of
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
crank (the trough may be filled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Weigh the quantity collected in the trays with an accurate
set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
The most representative test is one carried out under
real working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung vorneh-
men (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn
am Tag der Aussaat in den Saatkasten
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen Markierung
einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung
in Gang bringen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinen­breite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine
Umdrehung/
Sekunde vornehmen.
In den Mulden aufgefangene Menge mit einer
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung
korrigieren (den Hebel völlig
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stel­len).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe
wieder auf Null
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste.
Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
5
5
5
5
28
Réglages
Settings
Einstellungen
2
4
3
1
29
2) Probe mit dem Meßstab
Dieser Meßstab erlaubt Ihnen, die neue Getriebe-
Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
• Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den vorausgehenden Seiten vornehmen.
• Benutzung:
- Die Linie der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie  in Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne die Scheiben des Meßstabs zu verschieben,
auf der Linie Ihre gewünschte Streumenge auf der Linie kg/ha markieren.
- Auf der Linie die neue Getriebe-Markierung
ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
• Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle durchführen.
• Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut den Meßstab verwenden, um die neue Getriebe-Markierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
GB
2) Testing with the calculator
This calculator enables you to determine the new variator
setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
, the variator setting used for your
first calibration test, up to line which corres­ponds to the quantity collected in the trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator, iden-
tify your required seeding rate in kg/ha on line .
- On line , read off the new variator setting cor-
responding to your seed and conditions.
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with the same seed on another plot, you can use the calcula­tor again to determine the new variator setting by keeping the weighed quantity obtained in the first calibration test.
2) Essai avec la réglette
Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau
repère de variateur après votre 1er essai de débit.
• Effectuer les réglage de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précé­dentes.
• Utilisation :
- Faire coïncider la ligne  du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
la ligne votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos condi­tions.
• Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification.
• Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semen­ce sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglet­te pour déterminer le nouveau repère du variateur en gar­dant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
30
Réglages
Settings
Einstellungen
Utiliser uniquement une
prise simple effet. Avant la manœuvre des tra­ceurs, vérifier qu'il n'y ait personne autour de la machine.
Use a single-acting valve only. Before shifting the mar­kers, check that there is no-one around the machine.
Ausschließlich ein einfach­wirkendes Ventil benutzen. Sich vor Betätigung der Spurreißer vergewissern, daß sich niemand im Maschinenbereich aufhält.
B
1
2
3
31
Spurreißer
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer dienen der Markierung am Vorderrad des
Traktors.
• Splint
herausziehen und den Stift freilegen, wobei
der Arm des Spurreiflers mit der anderen Hand festgehal ten werden muss.
• Den Splint wieder so einsetzen
, dass er den Stift
festklemmt.
• Den Arm absenken und den Lauf des Kabels überprüfen.
• Das Nebenrohr in liegende und vertikale Stellung bringen.
• Nach dem Einsetzen des Rohres (bis zum Anschlag gegen den Bolzen
), die beiden Schrauben blockieren.
• Zur Einstellung der Scheibe im Verh‰ltnis zur Spur die Achse auf dem Arm versetzen.
Gleichzeitig können Sie auch die Scheibenneigung einstellen, um eine mehr oder weniger starke Einstellung am Boden zu erzielen.
b) Sonderausrüstungen Spurreißer mit hydrauli-
scher Schaltautomatik
Hydraulikanschluß
- Hydraulikflexschlauch auf dem einfachwirkenden Schlepperventil mit freiem Rücklauf anschließen.
Ein Drosselventil auf der Hydraulikleitung verhindert das heftige Heben der Spurreißer.
GB
Markers
a) Setting to working position
The markers put a mark by the front wheel of the tractor.
• Remove the small pin
and pull out the spindle while
holding the marker arm with the other hand.
• Put the pin back into position
to secure the spindle.
•Lower the arm and check cable routing.
• Set the secondary tube in extended and vertical position.
• After setting the tube in position (stopped against the bolt
), tighten both screws.
•To adjust the disc in relation to the track, slide the shaft along the arm.
You can adjust the disc angle simultaneously to reduce mar­king depth.
b) Optional hydraulically-controlled markers with
automatic reverser
Hydraulic connection
- connect the hydraulic line to the tractor's single-acting valve with free return.
A flow control system is incorporated into the hydraulic circuit to avoid sudden lifting of the markers.
Traceurs latéraux
a) Mise en position travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage à la roue avant
du tracteur
• Retirer la goupille
et dégager la broche en tenant le
bras de traceur avec l'autre main.
• Remettre la goupille en position
pour bloquer la broche.
• Baisser le bras et vérifier le passage du câble.
• Pour le réglage du disque par rapport à la voie, déplacer l'axe sur le bras.
Vous pouvez aussi en même temps régler l'inclinaison du disque pour avoir un réglage au sol plus ou moins important.
b) Options Traceurs à inverseur automatique à com-
mande hydraulique
Branchement hydraulique
- brancher le flexible hydraulique sur la prise simple effet du tracteur avec retour libre.
Afin d'éviter la montée brutale des traceurs, un limiteur de débit est fixé sur le circuit hydraulique.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
B
B
B
32
Réglages
Settings
Einstellungen
La levée des traceurs ne doit
pas être brutale. Réaliser les manœuvres en bout de champ. Pour des tracteurs équipés de pneus larges avant, la voie V peut se prendre à l'intérieur des pneus.
The markers should be raised smoothly. These manoeuvres should be carried out at the end of the field. On tractors equipped with wide front tyres, the track V may be measured from the inside of the tyres.
Spurreißer nie heftig anheben. Betätigungen am Feldende vornehmen. Bei Schleppern mit breiten Vorderreifen kann die Spur V zwischen den Reifen­innenseiten gemessen werden.
3
1
e
D
V
2
33
Réglages
Settings
Einstellungen
c) Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung funktioniert nur bei Spurreißer in
Arbeitstellung.
- Passive Schutzvorrichtung: Sicherheitsbolzen
Typ HM 10 x 90
Klasse 6.8. Ein Ersatzbolzen ist auf dem Arm vorgesehen.
d) Funktionsweise
- Belastung « ein Spurreißer hebt sich
- Entlastung « der andere Spurreißer senkt sich
- Belastung « der gesenkte Spurreißer hebt sich
- Entlastung « der andere Spurreißer senkt sich
e) Einstellungen
EINSTELLUNG DER SPURREIßER ANHAND DER SPUR
e x (n+1) V
D = -
22
DAbstand des Spurreißers bis zum ersten Schar in cm n Reihenzahl der Drillmaschine VVorderspur des Schleppers in cm e Abstand der Schare in cm
D: Maß ab Außensäelement
• Beispiel: Drillmaschine 21 Reihen Abstand 14,3 cm, Vorderspur des Schleppers 160 cm
<
14,3 x 22160
D = - = 77,3 cm
22
• Einstellung
- mit Hilfe der Kurbel Schraube lockern
- Arm unter gleichzeitiger Einstellung der
Scheibenneigung verlängern.
EINSTELLUNG DER SPURREIßER ANHAND DER
SC
HLEPPERMITTE
.
Der Abstand der letzten Saatlinie zum Spurreißerrad ist
gleich _ Arbeitsbreite plus _ Reihenabstand.
f) Anmerkungen
Regelmäßig die Klemmung der Schraube (4m da N)
überprüfen.
• Den Sicherheitsschrauben-Typ beachten.
GB
c) Safety
The safety device only functions when the marker is in its
working position.
- Passive safety: HM 10X90 class 6.8 safety bolt . A replacement bolt is provided on the arm.
d) Operation
- Apply pressure « a marker is raised
- Release pressure « the other marker is lowered
- Apply pressure « the lowered marker is raised
- Release pressure « the other marker is lowered
e) Settings
TRACK MARKER ADJUSTMENT.
e x (n+1) V
D = -
22
DDistance from the marker to the 1st coulter in cm n Number of seed drill rows VTractor front track in cm
e Coulter spacing in cm
D: Measurement to be made from outer coulter unit
• e.g. 21 row drill with 14.3 cm spacing, tractor front track = 160 cm
<
14.3 x 22160
D = - = 77.3 cm
22
•Adjustment
- loosen the screw with the crank
- extend the arm while adjusting the disc at the sam
CENTRAL MARKER ADJUSTMENT.
The distance between the last drilling line and the marker
disc is equal to half the working width plus half the gap between the drilling line and the disc.
f) Notes
Regularly check the tightening of the screw
(4m da N).
• Use the correct safety screw type.
c) Sécurité
La sécurité ne fonctionne que traceur en position travail.
- Sécurité passive :Boulon de sécurité
type HM 8 x 40 classe 6.8.
Un boulon de remplacement est prévu sur le bras.
d) Fonctionnement
- Mettre la pression « un traceur se lève
- Relâcher la pression « l'autre traceur se baisse
- Mettre la pression « le traceur baissé se lève
- Relâcher la pression « l'autre traceur se baisse
e) Réglages
RÉGLAGE DES TRACEURS À LA VOIE.
e x (n+1) V
D = -
22
D Distance du traceur à la 1ère botte en cm n Nombre de rangs du semoir V Voie avant du tracteur en cm
e Ecartement des bottes en cm
D : Cote à prendre à partir de l'élément semeur extérieur
• Exemple : semoir 21 rangs écartement 14.3 cm, voie avant du tracteur 160 cm
14,3 x 22 160
D = - = 77,3 cm
22
• Réglage
- à l'aide de la manivelle, desserer la vis
- allonger le bras en réglant en même temps l'inclinaison du disque.
RÉGLAGE DES TRACEURS AU CENTRE.
La distance de la dernière ligne de semis au disque de
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail, plus un 1/2 écartement.
f) Remarques
Vérifier régulièrement le serrage de la vis (4m da N).
•Respecter le type de vis de sécurité.
F
D
34
Réglages
Settings
Einstellungen
Faire attention à bien régler
l'aplomb du semoir. Bien effectuer l'entretien. Soigner les réglages de la herse de recouvrement.
Make sure that the vertical setting is correctly adjusted. Carry out maintenance thoroughly. Take care with covering harrow adjustments.
Auf die gute Senkrecht­stellung der Drillmaschine achten. Wartung sorgfältig durchführen. Besonders auf die Ein­stellungen der Saategge achten.
C
a)
b)
1
1
3
2
35
Schardruckeinstellung
a) Schleppschar
Zentrale Druckverstellung durch Kurbel .
• Unabhängige Einstellung jedes Säelements zum Erhöhen des Drucks bestimmer Schare, insbesondere hinter den Schlepperrädern:
- Mindestdruck anlegen
- mit der Hand an der Feder  ziehen,
- Spannstift mit der anderen Hand verschieben.
b) Unidisc-Schar
Das Unidisc-Schar ist für die Arbeit auf Böden mit
Pflanzenresten oder für die vereinfachte Bodenvorbereitung bestimmt.
•Zentrale Einstellung durch die Kurbeln (wie Schar).
• Einzeleinstellung der Säelemente (wie Schar).
GB
Depth control
a) Suffolk coulter
Simultaneous handle adjustment .
• Independent unit adjustment to increase the pressure of
certain shares, particularly behind the tractor wheels:
- apply minimum pressure,
- pull the spring with one hand,
- move the pin with the other hand.
b) Unidisc
The Unidisc has been designed for work on simply prepa-
red soil or in trashy conditions.
• Centralised handle adjustment (cf. Suffolk coulter).
•Independent coulter unit adjustment (cf. Suffolk coulter).
Réglage du terrage
a) Soc trainant
Réglage centralisé par une manivelle .
• Réglage indépendant par élément pour augmenter la
pression de certains socs, notamment derrière les roues du tracteur :
- mettre la pression minimum,
- tirer sur le ressort avec votre main,
- déplacer la goupille avec l'autre main.
b) Soc Unidisc
L'Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols
recouvert de résidus ou en préparation de sol simplifié.
• Réglage centralisé par les manivelles (idem soc).
• Réglage indépendant par élément semeur (idem soc).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
C
C
C
36
Réglages
Settings
Einstellungen
Les réglages de la herse de
recouvrement se font après avoir réglé sa profondeur de semis.
The covering harrow is to be adjusted after setting the sowing depth.
Saatstriegel erst nach Einstellung der Sätiefe einstellen.
D
a)
b
1
2
3
1
2
a
3
b)
2
3
1
b
a
37
Einstellung des Saatstriegels
a) Striegel mit geraden Zinken
Einstellung der Zinkenneigung :
-3 Stellungen erlauben bei sehr starken Pflanzenresten einen mehr oder weniger großen Freiraum:
- Den als Anschlag dienenden Stift herausziehen und Loch wechseln.
Druckeinstellung :
Feder drehen
- a - nach unten « mehr Druck
- b - nach oben « weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
• Stellung der Zinke in Bezug auf das Schar : werkseitig eingestellt.
b) Striegel mit Planierzinken
Einstellung der Zinkenneigung :
-3 Stellungen erlauben die Änderung des Arbeitswinkels der Zinken:
- Den Stift herausziehen und Loch wechseln.
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen parallel zum Boden oder leicht "auf der Spitze" über der Saattiefe arbeiten.
• Druckeinstellung
:
Feder drehen
- a - nach unten « mehr Druck
- b - nach oben « weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
GB
Adjusting the covering harrow
a) Straight-tine harrow
Adjusting the tine angle :
- three positions give different clearances according to the amount of plant debris
- remove the locking pin and change hole.
•Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards « increase the pressure
- b - upwards « reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share: factory adjustment.
b) Levelling tine harrow
Adjusting the tine angle :
-there are three positions for changing the leading angle of the tines.
- remove the pin and change hole.
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be parallel to the ground or slightly on the tip above the sowing depth.
•Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards « increase the pressure
- b - upwards « reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
Réglage de la Herse de recouvrement
a) Herse à dents droites
Réglage de l'inclinaison des dents :
-3 positions permettent d'avoir un dégagement plus ou moins important en fonction de la présence de débris végétaux.
- Retirer la broche servant de butée et changer de trou.
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas « Pression
- b - vers le haut « Soulagement
- Position neutre au milieu
• Position de la dent par rapport au soc : réglage usine.
b) Herse à dents niveleuses
Réglage de l'inclinaison des dents :
- 3 positions permettent de changer l'angle d'attaque des dents :
- Retirer la broche et changer de trou.
Quelques soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement sur la pointe au­dessus de la profondeur de semis.
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas « Pression
- b - vers le haut « Soulagement
- Position neutre au milieu.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
D
D
D
38
Réglages
Settings
Einstellungen
Vérifier régulièrement la
pression des pneuma­tiques, celle-ci influe sur la précision de dosage.
Check tyre pressure regularly as it affects metering accuracy.
Reifendruck regelmäßig kontrollieren, er beeinflußt die Sämengenpräzision.
a)
1
E
b)
2
39
Einstellung der Spurlockerer
a) Einstellung der Spurlockerer
Die Radspurlockerer lassen sich einstellen:
- in der Breite gemäß Schlepperspur
- in der Höhe gemäß gewünschter Saattiefe
• Außerdem können die Spurlockerer zum Vermeiden von Verstopfung durch Umdrehen der Befestigungsklammern versetzt angeordnet werden.
b) Reifen
Reifen 125.25
• Der Reifendruck muß auf 1,5 Bar gehalten werden.
• Die Reifen sind umkehrbar, um somit eine Aussenbreite von 3m zu erreichen.
•Einstellung des Abstreifbleches
- durch Lösen der Schrauben das Abstreifblech so
einstellen, daß nur eine minimale Erdschicht auf den Reifenprofilen zurückbleibt.
GB
Adjusting the track eradicators
a) Adjusting the track eradicators
The width of the wheel track eradicators may be adjus-
ted according to the tractor track, and their height accor­ding to the required depth control.
• Furthermore, the eradicators may be staggered by rever­sing the brackets to avoid clogging.
b) Tyres
Tyre 125.25
•The tyre pressure is to be maintained at 1.5 bar.
•The wheels may be reversed to obtain a width of 3m overall.
•Adjusting the wheel scraper
- Adjust the wheel scraper by loosening the screws
, so
that a minimum amount of earth sticks to the tyre tread.
Réglage des effaceurs de traces
a) Réglage des effaceurs de traces
Les effaceurs de traces de roues se réglent :
- en largeur suivant la voie des tracteurs.
- en hauteur suivant l'enterrage désiré.
• En outre, les effaceurs peuvent être disposés en quincon­ce par retournement des chapes pour éviter le bourrage.
b) Pneumatiques
Pneumatique 125.25
•La pression de gonflage est à maintenir à 1.5 bar.
•Les roues sont réversibles pour obtenir une largeur hors tout de 3m.
• Réglage du décrottoir
- en dévissant les vis
, régler le décrottoir de manière à
n'avoir qu'une couche minimum de terre sur les cram­pons du pneumatique.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
E
E
E
40
Réglages
Settings
Einstellungen
Pour le bon fonctionne-
ment du jalonnage, assu­rez-vous que le branche­ment électrique soit cor­rectement réalisé.
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connec­tions are correctly made.
Zur guten Funktion der Fahrgassenschaltung muß der elektrische Anschluß korrekt sein.
F
1
2
2
V
41
Fahrgassenanlage
a) Prinzip
Anlegen von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit
Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschinen­Arbeitsbreite ist.
b) Funktion
Fahrgassenmarkierung nach Pflanzenaufgang
- Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern gemäß der
Spur
V des Streu- oder Behandlungsgerätes.
. Handbetätigung
oder elektrische Betätigung oder Elektronische Steuerung MEDION
• Fahrgasseneinrichtung vor Pflanzenaufgang
(Sonderausrüstung)
- Markierung vor Pflanzenaufgang der für alle Fahrten
festgelegten Spur auf dem Boden.
- Die Montage ist mit elektrischer oder elektronischer Betätigung möglich.
GB
Tramlining
a) Principle
Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of the working width of the seed drill.
b) Operation
Post-emergence tramlining
- Two to four metering devices corresponding to the
wheel track
V used for spreading or crop treatment.
. manual control
or electrical control or MEDION electronic control unit
• Pre-emergence tramlining (optional)
- Tramlines marked in the soil before crop emergence
- Possible mounting with electric or electronic control.
Dispositif de marquage
a) Principe
Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir.
b) Fonctionnement
Jalonnage post levée
- débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspon-
dant à la voie
V de l'outil d'épandage ou de traitement.
. commande manuelle
ou commande électrique ou commande électronique MEDION
• Jalonnage pré levée (option)
- marquage au sol de la voie déterminée pour tout passa-
ge avant levée de la culture.
- montage possible avec commande électrique ou électro­nique.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
F
F
F
42
Réglages
Settings
Einstellungen
3 4
5
1 2 3 4 5 1 2
3
4 5 1
6
6
2 3 4 5 1 2
3
15 m
3 m
18 m
3 m1,5 m
5 5
3 5
6 6
3 6
43
Réglages
Settings
Einstellungen
3 932
12
. 4 2
15 5 3
18
. 6 3
21 7 4
24
. 8 4
m
m
5
3
44
Réglages
Settings
Einstellungen
Maintenir en pression
quelques secondes le levier du distributeur hydraulique.
Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds.
Hebel des Hydraulik­steuerventils einige Sekunden lang drücken.
c)
1
2
3
45
c) Fahrgassenanlage nach Pflanzenaufgang
Handbetätigung
- Abschaltung durch kabelzug ab Schlepperkabine mit Hilfe des Hebels
. nach vorn: Abschaltung der Verteilungen
. nach hinten: Saat.
-Hebel
auf jeder Fahrt betätigen, um die Zahl der
Fahrten zu speichern und so die Fahrgassen im richtigen Moment anzulegen.
- Montage: vgl. Bausatz beiliegende Anweisung.
• Elektrische Betätigung
- Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung: . Schalter drücken
1
Nach dem Markieren:
. Schalter drücken 0
GB
c) Post-emergence tramlining
Manual Control
- The distribution clutch is controlled by a remote line from the cab with the aid of a lever
. forwards: tramlining
. backwards: sowing.
- After each pass, move the lever
to memorise the
number of passes in order to mark at the right moment.
- Mounting: see instructions with the kit.
• Electrical Control
- Freely controls the clutch-operated distribution.
When marking: . Press the switch
1
After marking:
. Press the switch
0
c) Jalonnage de post levée
Commande manuelle
- La commande de débrayage se fait par téléflexible depuis la cabine à l'aide du levier
. vers l'avant : arrêt des distributions
. vers l'arrière : semis.
- A chaque passage, manoeuvrer le levier
ceci vous
permettra de mémoriser le nombre de passages afin de jalonner au bon moment.
- Montage : Voir notice jointe avec le kit.
• Commande Electrique
- Commande à volonté les distributions débrayables.
Au moment du marquage :
. Appuyer sur l'interrupteur 1
Après le marquage :
. Appuyer sur l'interrupteur 0
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
46
Réglages
Settings
Einstellungen
Attention de ne pas trop
croiser les tubes de des­cente.
Make sure that the coulter tubes are not crossed too much.
Darauf achten, daß die Saatrohre nicht zu stark gekreuzt werden.
®
2
1
47
Elektronische Betätigung
- Das Automatikprinzip beruht auf der
Spurreißerbetätigung. Das Ausheben der Drillmaschine in Feldmitte z. B. ändert die festgelegte Fahrgassenschaltung nicht.
- Vgl. Gerätefunktion auf der MEDION-Anweisung.
• Einstellung der Spur
- Da die Entkupplung der Nockenräder eine feste Stellung auf dem Saatkasten einnimmt, genügt es, die den gewählten Säelementen entsprechenden Saatrohre
auszutauschen und sie unter den abgeschalteten
Nockenräder anzubringen.
1 - Die vorrübergehend für die Fahrgasseneinrichtung
abzuschaltenden Säelemente kennzeichnen. 2 - Den oberen Teil ihres Saatrohres aushängen. 3 - Unter den Nockenrädern mit Entkupplungs-Vorrichtung
anbringen.
GB
Electronic Control
- The principle of automated control is based on the ope-
ration of the markers at the end of the field; raising the seed drill in the middle of the field, for example, does not alter the memory.
- Refer to the MEDION instructions to operate the unit.
•Adjusting the track
- As the disengaged metering device is in a fixed position on the seed box, the tubes
relating to the selected
coulter units just need to be changed and placed benea­th the disengaged metering unit.
1 - Identify the coulter units to be shut off intermittently
for the tramlines. 2 - Disconnect the top of the coulter tubes. 3 - Connect them beneath the clutch-operated metering
units.
•Commande Electronique
- Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre
des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champs, par exemple, ne modifie pas le repérage.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice MEDION.
• Réglage de la voie
- Le débrayage des distributions ayant une position fixe sur la trémie, il suffit de changer les tubes de descente
correspondant aux éléments semeurs choisis et de
les placer sous la distribution débrayée.
1 - Repérer les éléments semeurs à condamner par inter-
mittence pour le marquage. 2 - Déboîter le haut de leur tube de descente. 3 - Les emboîter sous les distributions qui sont munies de
l'embrayage.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
4848
Réglages
Settings
Einstellungen
Faire correspondre la voie
des pré levées avec celle du post levée.
Match up the pre-emer­gence and post-emergence tramlines.
Die Fahrgassenspur vor Pflanzenaufgang mit der nach Pflanzenaufgang abstimmen.
d)
1
1,60 m
1,90 m
49
d) Fahrgassenanlage vor Pflanzenaufgang
Fahrgassenanlage vor Pflanzenaufgang
(Vorauflaufmarkierer)
- Die Zinken für die Fahrgassenanlage vor Pflanzen-
aufgang
funktionieren gleichzeitig mit der
Fahrgasseneinrichtung nach Pflanzenaufgang.
- Die Fahrgassenspur wird im Werk eingestellt (Angabe
bei Auftrag) und entspricht den abgeschalteten Nockenrädern.
• Einstellung der Spur
- Zum Ändern der Spur der Vorauflaufmarkierer müssen die Zinken zur Fahrgassenanlage vor Pflanzenaufgang
auf dem Querträger verschoben werden.
GB
d) Pre-emergence tramlining
Pre-emergence tramlining (rear marker)
- The rear markers
operate at the same time as the
post-emergence tramlining system.
- The marking track is preset at the factory (specified in the order) and corresponds to the clutch-operated metering devices.
•Adjusting the track
- To change the tramlining track, the rear markers  need
to be shifted along the crossmember.
d) Jalonnage de pré levée
Jalonnage de pré levée (marqueur arrière)
- Les dents de pré levée
fonctionnent en simultanée
avec le jalonnage de post levée.
- La voie de marquage est pré-réglée usine (spécification commande) et correspond aux distributions débrayées.
• Réglage de la voie
- Pour changer la voie des jalonneurs arrière, il est néces-
saire de déplacer les dents de pré levée sur le sup­port transversal.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
49
D
50
Réglages
Settings
Einstellungen
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
It is essential to empty the seed box after sowing to avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz zum Schutz vor Nagetieren unbedingt völlig entleeren.
1
G
2
H
a
b
51
Abschalten 1/2 Drillmaschine
Die Zentralhütse zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um der Fahrgassenpassage zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
• Zum Auskuppeln
- a - Schieben
- b - Drehen
Saatkastenentleerung
Der Saatkasten wird in die Mulde entleert.
• Die Mulde unter die Verteilung stellen und Bodenklappenhebel
nach unten drücken.
• Bei nur teilweise entleertem Kasten braucht der Hebel nicht völlig hochgedrückt zu werden, um den Saatfluß zu stoppen.
GB
Disengaging half of the seed drill
The centre sleeve between the distribution half-shafts may
be uncoupled to match up with the tramlining. Only the left-hand side may be disengaged.
•To disengage:
- a - Push
- b - Twist
Emptying the seed box
The seed box is emptied into the tray .
• Position the tray beneath the metering devices and push the flap
fully down.
•To stop the grain flow when the seed box is only partly empty, it is not necessary to raise the lever completely.
Débrayage demi-semoir
Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2
arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
• Pour débrayer
- a - Pousser
- b - Tourner
Vidange de la trémie
La vidange de la trémie se fait dans l'auget .
• Positionner l'auget sous la distribution et abaisser le levier
de sabots à fond vers le bas.
• Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la trémie n'est que partiellement vide, il n'est pas nécessaire de lever le levier complètement.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
G
G
G
H
H
H
52
Bien respecter les périodici-
tés de vidange du variateur. Ne jamais graisser les distri­butions et les tubes de des­cente. Vérifier le serrage des écrous principaux après 10 heures d'utilisation.
Change the variator oil according to the recommen­ded frequency. Never grease the metering devices or the coulter tubes. Check the tightness of the main nuts after ten hours of use.
Die Ölwechselabstände für das Ölbadgetriebe einhalten. Niemals die Nockenräder und Saatrohre schmieren. Nach 10 Betriebsstunden prüfen, ob sich die Haupt­muttern nicht gelockert haben.
Entretien
Maintenance
Wartung
B
4
1
2
4
1
3
3
2
53
Wartung
Saatkasten innen sauberblasen.
• Drillmaschine ohne Hochdruck waschen
• Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen.
• Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine Staub­schutzmaske tragen.
Schmierung
Maschine regelmäßig am Anfang und Ende der Aussaat
Kampagne schmieren.
Nuß der Schardruckstange (1)Nuß der Schardruckverstellkurbel (1)Radnabe (2) Gelenke der äußeren Säelemente (2 oder 4).
•Kennzeichnung-Auskupplungsfedern ölen (am besten Gleitschutzmittel aufsprühen).
• Antriebskette ölen.
• Zahnräder des Hektarzählers schmieren (etwas Fett)
• Ölstand des Getriebes kontrollieren (Drillmaschine waage­recht), bis zum roten Punkt mit Öl für automatische Getriebe (ATF -DEXTRON II D) ergänzen. Ölwechsel alle 500 ha oder alle 2 Jahre, wenn diese Fläche nicht erreicht wird.
Prüfung
Das Spiel der Säelementstangen ist durch Anziehen der
auf Kegeln montierten Gelenkbolzen einstellbar.
•Die Schare aus Gußeisen auswechseln, bevor der Verschleiß die Seiten der Stahlblechkolter erreicht und dadurch die Aussaatqualität beeinträchtigt.
GB
Maintenance
Clean inside the seed box with a blower.
•Wash the seed drill without using high pressure.
• For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury.
• If there is left-over seed, wear a dust mask to
prevent inhaling dust.
Lubrication
Grease the machine regularly at the beginning and end of
the season.
Depth control connecting rod coupling (1)Depth control crank coupling (1)Wheel hubs (2) Outside rows (2 or 4).
•Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by spraying on an antiseize compound).
•Lubricate the drive chain.
• Grease the areameter pinion (knob of grease).
• Check the oil level in the variator (with drill horizontal) and top up to the red dot with ATF - DEXTRON II D automatic gearbox oil. Change the oil every 500 hectares, or every 2 years at the most.
Checks
The coulter unit rod set may be adjusted by tightening the
cone-mounted hinge pin.
• Change the cast iron shares before wear reaches the sides of the sheet metal coulter otherwise the grain sowing quality will be affected.
Entretien
Souffler intérieur trémie
•Laver le semoir sans haute pression
• Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toutes blessures.
• Si il reste de la semence porter un masque anti-poussière pour éviter toute inhalation.
Graissage
Procéder régulièrement à un graissage de la machine en
début et fin de campagne.
Noix de bielle de terrage (1)Noix de manivelle de terrage (1)Moyeux de roue (2) Rangs extérieurs (2 ou 4).
• Huiler les ressorts de débrayage pour repérage, (il est pré­férable de pulvériser du dégrippant).
• Huiler la chaîne de distribution.
•Graisser les pignons de compteur d'ha (une noix de grais­se).
• Vérifier le niveau d'huile du variateur (semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge avec de l'huile de boîte de vitesses automatiques. ATF - DEXTRON II D Effectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n'est pas effectuée.
Vérification
Le jeu de tiges d'éléments semeurs est réglable par serra-
ge de l'axe d'articulation monté sur cônes.
• Changer les socs en fonte avant que l'usure atteigne les flancs latéraux de la botte en tôle. Dans le cas contraire, vous perturbez la qualité d'enterra­ge de la graine.
F
A
A
A
3
D
Entretien
Maintenance
Wartung
B
C
C
C
B
B
54
D
Entretien
Maintenance
Wartung
6 mm
1
2
4
3
55
GB
Distribution
Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
• Ouvrir les trappes
et les clapets de fond pendant
la période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de des­cente.
Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond peut provo-
quer un surdosage en cours de semis.
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
-Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergots.
- Si nécessaire, mettre une cale
de 6mm entre le clapet
et la roue à ergots" grosses graines" (entre les ergots, sur une partie lisse).
- Ajuster la distance à l'aide de la vis .
F
D
D
D
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Verteilung
Das Saatgut nie für länger im Saatkasten lassen.
• Die Schieber
und die Bodenklappen bei längeren
Abstellzeiten öffnen.
• Nie die Verteilungen oder die Saatrohre schmieren.
Kontrolle
Eine mangelhafte Einstellung der Bodenklappen kann wäh-
rend der Aussaat zu einer Überdosierung führen. Es ist ratsam, nach jeder Saatperiode Kontrollen und ggf. not­wendige Neueinstellungen vorzunehmen.
- Den Hebel der Bodenklappen auf die Markierung 1 einstel­len.
- Den Abstand zwischen Bodenklappe und dem Nockenrad erst einmal mit bloßem Auge überprüfen.
-Wenn nötig, einen 6 mm-Keil
zwischen Klappe und das
Nockenrad für "große Körner" (zwischen die Nocken, an eine glatte Stelle) schieben.
- Den Abstand mit der Schraube
nachregeln.
Distribution
Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the shutters
and flaps during storage.
• Never lubricate the metering devices and chutes.
Checks
Incorrect flap setting can induce oversowing.
It is recommended to check settings and adjust if necessary after each sowing campaign.
- Set the flap lever on index 1.
-Visually check first the distance between the flap and the studded wheel.
- If necessary, insert a 6-mm spacer
between the “coarse
grain” studded wheel studs (insert studs on a smooth sec­tion).
-Adjust the distance with the screw
.
56
Entretien
Maintenance
Wartung
E
57
Technische Daten
a) Identifizierung
Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken: MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
GB
Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine: MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
F
E
E
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Master 3 300
Width (m) 3
Number of rows 19/21/25 Spacing (cm) 15,7/14,2/12 Transport width (m) 3,00 Seed box capacity ( l ) 440 Filling Height (m) 0,95
Weight of drill fully equipped
with Sulffolk coulter (kg)
450
Minimum recommended power (hp) 65 - 100
Master 3 300
Breite (m) 3
Reihenzahl 19/21/25 Abstand (cm) 15,7/14,2/12 Transportbreite (m) 3,00 Saatkasteninhalt ( l ) 440 Füllhöhe (m) 0,95 Gewicht mit Schleppschar völlig
ausgerüstete Drillmachine (kg)
450
Empfohlene Mindestleistung (PS)
65 - 100
Caractéristiques techniques
a) Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
b) Caractéristiques
E
Master 3 300
Largeur (m) 3
Nombre de rangs 19/21/25 Ecartement (cm) 15,7/14,2/12 Largeur transport (m) 3,00 Contenance trémie ( l ) 440 Hauteur de remplissage (m) 0,95 Poids avec soc trainant semoir équipé (kg) 450 Puissance minimum recommandée (ch)
65 - 100
58
Entretien
Maintenance
Wartung
F
Interdiction de monter sur la passerelle de charge-
ment pendant le travail.
Platform is for loading purposes only.
Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt nicht gestattet.
Danger d'écrasement
Danger of squeezing
Quetschgefahr
59
GB
F
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont
été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
F
F
Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen. Aufkleber sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
F
60
Chaque équipement cor-
respond à des conditions particulières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
A
B
2
4
1
3
1
2
61
Sätiefenbegrenzer
(Tiefenkontrolle in "lockerem" Boden)
•Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern
H10 des Schars abnehmen
- Den Begrenzer montieren
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am
Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein Paßstück
benutzt werden, dessen Höhe der
gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
Uniband-Schar (Bandsaat 6-8 cm)
•Die Montage erfolgt auf der Rückseite des Schars ohne Spezialwerkzeug
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband anbringen
- Haltefeder anbringen
GB
Depth limiter (depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
from the share
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
•Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
whose height
corresponds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
•With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
Uniband share (sowing a 6-8 cm wide band)
• Mounted at the rear of the share without the need for special tools.
- Clean the share before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
Limiteur de profondeur
(contrôle de la profondeur en sol "souple")
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous
H10 du soc
- Monter le limiteur
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du
soc au sol et serrer.
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez vous aider d'une cale
dont sa hauteur corres-
pond à la profondeur de semis désiré.
Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
•Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
Soc Uniband ( semis étale 6-8 cm)
•Le montage se fait à l'arrière du soc sans clés spéciales
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l'uniband
- Mettre la broche élastique
F
A
A
A
D
B
B
B
4
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
62
Suivre les instructions de
montage. Attention : pression hydraulique !
Comply with assembly instructions. Caution: hydraulic pressure!
Montageanweisungen einhalten. Vorsicht: Hydraulikdruck!
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
C
a)
1
-
1
+
63
Streumengen-Modulation MS
Siehe beiliegende Anleitung.
GB
MS flow rate modulation
See instructions attached.
Modulation de débit MS
voir notice jointe.
F
D
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
C
C
C
64
Après avoir mis le comp-
teur à zéro, tourner la molette en sens inverse jusqu'à l'encliquetage.
After resetting the meter to zero, turn the knob the other way until a click is heard.
Nach Nullstellung des Zählers das Rädchen bis zum Einrasten in entgegen­gesetzte Richtung drehen.
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
D
1
2
65
Hektarzähler
Funktion
- Auf der linken Seite der Drillmaschine angeordnet.
- Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreiten.
Schwarze Zahlen
« ha
Rote Zahlen
« Ar
• Montage
- Den Hektarzähler in dem Gehäuse auf der linken
Seite des Masters so anbringen, daß die Zähne des Kettenrades zwischen den Windungen der Feder
liegen.
Kettenrad für Master 300
« 20 Zähne
- Die beiden Muttern anziehen, ohne die Scheiben zu
vergessen.
GB
Areameter
Operation
- Located on the left-hand side of the seed drill.
- The surface area can be read directly for working widths.
Black figures
« hectares
Red figures
« ares
• Assembly
- Place the areameter in the casing on the left-hand
side of the MASTER, so that the cog teeth lock into the spring spires .
20-tooth cog on MASTER 300
- Tighten the two nuts, not forgetting to insert the
washers.
Compteur d'hectares
Fonctionnement
- Situé sur le côté gauche du semoir.
- La lecture de la surface est directe pour les largeurs de
travail.
Chiffres noirs
« Hectares
Chiffres rouges
« Ares
• Montage
- Placer le compteur d'hectares dans le carter situé sur
le côté gauche du MASTER, de façon que les dents du pignon soient intercalées entre les spires du ressort
.
Pignon pour MASTER 300
« 20 dents
- Serrer les deux écrous, sans oublier les rondelles.
F
D
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
D
D
D
66
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
21
Rappel pré-réglages
Trappes (3 positions)Ergots (2 positions)Clapet de fond (6 positions) Variateur (Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
Shutters (3 positions)Feeding rollers (2 positions)Baffle plate (6 positions) Variator (Scale from 0 to 90)
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
Schieber (3 Stellungen)Nockenräder (2 Stellungen)Bodenklappe (6 Stellungen) Ölbadgetriebe (Markierungen 0 bis 90)
F
GB
D
A
4
1
2 3
3
• Blé • Wheat • Weizen . . . . . . . . . . . . . . 68-69
• Orge • Barley • Gerste . . . . . . . . . . . . . . . 70-71
• Colza • Rape • Raps . . . . . . . . . . . . . . . . 72-73
• Lin • Linseed • Leinsaat . . . . . . . . . . . . . 74
• Triticale • Triticale • Triticale . . . . . . . . . . . . . . 75
• Lupin • Lupin • Lupine . . . . . . . . . . . . . . 76
• Pois • Peas • Erbsen . . . . . . . . . . . . . . 77
• Féverole • Field beans • Ackerbohnen . . . . . . . . 78-79
• Trèfle • Clover • Klee . . . . . . . . . . . . . . . 80
• Maïs • Maize • Mais . . . . . . . . . . . . . . . . 81
• Fétuque • Fescue • Schwingel . . . . . . . . . . . 82-83
• Lotier • Bird's-foot • Flügelginsterweide
cornicule trefoil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
• Radis • Radish • Radieschen . . . . . . . . . 85
• Phacélia • Phacelia • Phazelia . . . . . . . . . . . . 86
• Navette • Rape • Rübsen . . . . . . . . . . . . 87
• Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras . . . . . . . . . . . 88-89
• Moutarde • White • Weißer
blanche mustard Senf . . . . . . . . . . . . . 90-91
• Oeillette • Oil poppy • Schlafmohn . . . . . . . . . 92
• Vesce • Vetch • Wicke . . . . . . . . . . . . . . 93
• Avoine • Oat • Hafer . . . . . . . . . . . . . . . . 94
• Luzerne • Lucern • Luzerne . . . . . . . . . . . . 95
67
5
B
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
F
B
GB
D
3
4
Tableaux de débit
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
Seeding rate charts
The chart settings are provided as an indication only. Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2).
Sämengentabellen
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis. Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
25 23 21 19 33 31 29 27
12
13 14,2 15,7 12,1 12,9 13,7 14,8
68
B
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
240
250
260
270
280 290
300
RÉF:
0
2
2
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
69
B
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
RÉF:
0
2
2
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 28 30 31 32 33 34 36 38 38 40 32 34 35 37 38 39 41 42 43 45 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 51 52 54 43 45 47 49 50 51 53 55 56 58 47 49 50 52 54 55 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 61 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 66 67 70 56 58 60 63 64 65 67 70 71 73 59 61 63 66 67 68 70 73 74 76 62 64 66 68 70 71 73 76 77 80 65 67 69 71 73 74 76 79 80 83 67 69 71 74 75 77 79 82 84 70 72 74 77 78 79 82 72 74 77 79 81 82 75 77 79 82 84 77 79 82 85 79 82 85 82 85 84
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: J
OCK FLEX I
T2
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
70
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
O
RGE
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70 80 90
100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
240
250
260
270 280 290
300
RÉF:
0
2
2
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38 32 33 34 35 36 37 39 41 41 43 35 36 38 40 41 42 43 45 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 43 44 46 48 49 50 52 55 55 58 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 67 68 70 57 59 60 63 64 65 68 70 71 73 60 62 64 66 68 69 71 74 75 77 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 66 68 70 72 74 75 77 80 81 68 71 73 75 77 78 81 71 73 75 78 80 81 74 76 78 81 76 79 81 79 81 81
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: O
ROSTAR
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
71
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
O
RGE
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70 80 90
100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
240
250
260
270 280 290
300
RÉF:
0
2
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 23 24 25 26 26 27 28 30 30 32 26 27 28 30 30 31 33 34 35 37 29 31 32 33 34 35 37 39 40 41 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 36 38 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 52 52 55 43 45 46 49 50 51 53 55 56 59 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 49 51 53 55 57 58 60 63 64 66 52 54 56 59 60 61 64 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 69 70 73 58 60 62 65 66 68 70 73 74 76 61 63 65 68 69 70 73 76 77 79 64 66 68 70 72 73 76 79 80 83 66 69 71 73 75 76 79 82 83 69 71 73 76 78 79 82 85 71 74 76 78 80 82 85 74 76 78 81 83 84 76 78 81 84 78 81 83 81 83 83
1
1
1
2
3
2
V
ARIÉTÉ
: V
ANESSA
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
72
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
RÉF:
0
2
1
2
3
1
1
2
C
OLZA
D
HIVER
M
ASTE
R
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7, 5
8
8,5
6677778888
88899991010 10
991010 10 11 11 12 12 13
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
17 18 18 19 20 20 22 23 23 24
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
V
ARIÉTÉ
: F
RÉDÉRIC
T
RAITEMENT
: T
HIRAM
73
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
C
OLZA
D
HIVER
M
ASTE
R
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7, 5
8
8,5
RÉF:
0
7 778888999
89910101010111112
10 10 11 11 12 12 13 13 13 14
12 12 13 13 14 14 15 15 16 16
13 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23
19 19 20 21 22 22 23 24 25 26
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28
22 23 24 25 25 26 27 28 29 30
24 24 25 27 27 28 29 30 31 32
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
2
3
2
1
1
2
V
ARIÉTÉ
: P
OLEN
T
RAITEMENT
: T
HIRAM
74
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
IN
OLÉAGINEUX
M
AS
TER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
RÉF:
0
2
2
20 21 22 23 23 24 25 26 27 28
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
28 29 30 32 33 33 35 37 37 39
32 33 35 36 37 38 40 42 42 44
36 38 39 41 42 43 45 47 47 49
40 42 43 45 46 47 49 51 52 54
44 45 47 49 50 51 54 56 57 59
47 49 51 53 55 56 58 60 61 64
51 53 55 57 59 60 62 65 66 68
55 57 59 61 62 63 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 70 72 74
61 63 66 68 70 71 74
64 67 69 71 73 74
68 70 72 75
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: M
IKAEL
T
RAITEMENT
: P
ROCHLORAZE
75
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
T
RITICALE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
RÉF:
0
2
2
17 18 19 19 20 21 22 23 23 24 21 22 23 24 24 25 26 28 28 29 24 26 27 28 29 29 31 32 33 34 28 29 31 32 33 34 35 37 37 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 37 38 40 41 42 44 46 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 42 44 45 47 49 50 52 54 55 57 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 49 50 52 55 56 57 60 62 63 66 52 54 56 58 60 61 63 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 70 71 73 58 60 62 65 67 68 71 73 74 77 61 63 66 68 70 71 74 77 78 80 64 67 69 71 73 74 77 80 81 83 67 69 72 74 76 77 80 83 84 70 72 75 77 79 80 83 73 75 77 80 82 83 75 78 80 82 84 78 80 82 85 80 82 84
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: C
ARNAC
T
RAITEMENT
: T2
76
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
UPIN
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70 80 90
100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
240
250
260
270 280 290
300
RÉF:
0
2
2
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 24 24 25 27 27 29 22 23 24 26 27 27 29 30 31 32 25 26 27 29 30 30 32 34 34 36 27 29 30 32 33 33 35 37 38 40 30 31 33 35 36 36 38 40 41 43 33 34 36 37 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 42 43 45 47 48 50 38 40 41 43 45 46 48 50 51 53 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 43 45 47 49 50 51 53 56 57 59 45 47 49 51 53 54 56 58 59 61 48 50 52 54 55 56 59 61 62 64 50 52 54 56 58 59 61 63 64 66 52 54 56 59 60 61 63 66 66 69 55 57 58 61 62 63 65 68 69 71 57 59 61 63 64 65 68 70 71 73 59 61 63 65 66 67 70 72 73 75 61 63 64 67 68 69 72 74 75 77 62 64 66 69 70 71 73 76 77 80 64 66 68 70 72 73 75 78 79 82 66 68 70 72 74 75 78 80 82 68 70 72 74 75 77 80 83 84
1
1
3
2
1
V
ARIÉTÉ
: A
MIGA
T
RAITEMENT
: -
77
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
P
OIS
FOURRAGER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120
130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
RÉF:
0
2
2
15 15 16 17 17 18 19 20 20 21 16 17 17 18 19 19 20 21 22 23 17 18 19 20 20 21 22 23 24 25 19 19 20 21 22 23 24 25 26 27 20 21 22 23 24 24 26 27 28 29 21 22 23 25 25 26 28 29 30 31 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 24 25 27 28 29 30 31 33 34 35 26 27 28 30 31 31 33 35 36 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 39 29 30 31 33 34 35 37 39 40 41 30 32 33 35 36 37 39 41 41 43 32 33 35 36 38 38 40 43 43 45 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 44 46 47 49 36 38 39 41 43 44 46 48 49 51 38 39 41 43 44 45 48 50 51 53 39 41 43 45 46 47 49 51 52 55 40 42 44 46 48 49 51 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 56 57 60 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 46 48 50 52 54 55 57 60 61 63 48 50 51 54 55 56 59 61 62 64 49 51 53 55 57 58 60 62 63 66 52 54 56 58 59 60 63 65 66 69 54 56 58 61 62 63 66 68 69 71
1
1
5
1
2 3
V
ARIÉTÉ
: A
SSAS
T
RAITEMENT
: N
ON TRAITÉ
78
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
FÉVEROLE
M
AS
TER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120
130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
RÉF:
0
2
2
16 17 18 19 20 20 21 23 23 25 18 19 20 21 21 22 23 25 26 27 19 20 21 23 23 24 26 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 28 30 32 32 34 24 26 27 29 30 30 32 34 35 37 26 27 29 31 32 32 34 36 37 39 28 29 31 32 34 34 36 38 39 41 30 31 33 34 36 37 39 41 42 44 31 33 34 36 38 39 41 43 44 46 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 52 38 40 42 44 45 46 49 51 52 54 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 42 43 45 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 57 58 60 45 47 49 51 53 54 56 59 60 62 46 48 50 53 54 55 58 60 62 64 48 50 52 54 56 57 60 62 63 66 50 52 54 56 58 59 61 64 65 67 51 53 55 58 59 60 63 66 67 69 53 55 57 59 61 62 65 67 68 71 54 56 58 61 62 64 66 69 70 73 57 59 61 64 65 67 69 72 73 60 62 64 67 68 70 72
1
1
1 2 3
6
V
ARIÉTÉ
: I
RENA
T
RAITEMENT
: Q
UINOLATE PRO FL
79
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
FÉVEROLE
M
AS
TER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120
130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
RÉF:
0
2
2
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 19 20 21 23 23 24 25 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 29 30 32 33 34 25 26 28 29 30 31 33 34 35 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 40 29 30 32 33 35 35 37 39 40 42 31 32 34 36 37 38 40 42 43 45 33 34 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 53 38 40 42 44 46 47 49 52 53 55 40 42 44 46 48 49 52 54 55 58 42 44 46 48 50 51 54 57 58 60 44 46 48 51 52 53 56 59 60 63 46 48 50 53 54 56 58 61 62 65 48 50 52 55 56 58 61 64 65 68 50 52 54 57 59 60 63 66 67 70 52 54 56 59 61 62 65 68 69 72 53 56 58 61 63 64 67 70 72 75 55 58 60 63 65 66 69 72 74 77 57 60 62 65 67 68 71 75 76 79 59 61 64 67 69 70 73 77 78 81 61 63 66 69 71 72 75 79 80 83 62 65 68 71 73 74 77 81 82 85 66 69 71 74 76 78 81 84 69 72 75 78 80 81 85
1
1
1 2 3
6
V
ARIÉTÉ
: C
ASTEL
T
RAITEMENT
: Q
UINOLATE PRO
80
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
T
RÈFLE
VIOLET
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
V
ARIÉTÉ
: S
ALINO
T
RAITEMENT
:
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
RÉF:
0
2
5
556
5667
556778
55667889
55667789910
66778891010 11
7788991011 11 12
88991010 11 12 12 13
991010 11 11 12 13 13 14
10 10 11 11 12 12 13 14 14 15
11 11 12 12 13 13 14 15 15 16
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 15 16 16 17 17 18 19 19 20
1
2
1
2
3
1
81
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
M
AÏS
M
ASTER
3
25 33 37,5 50
V
ARIÉTÉ
: F
UXXOL
T
RAITEMENT
:
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
2
5 6 7
58 569 6710
57811 68913 7101116 8111318
9121521 10 14 16 23 11 16 18 25 12 17 20 28 13 18 22 30 15 20 24 32 16 22 25 34 17 23 27 36 18 25 29 38 19 27 30 40 21 28 32 41 22 30 34 43 23 31 35 44 24 32 37 46 25 34 38 47 26 35 39 49
1
1
2
1
3
82
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
F
ÉTUQUE
ÉLEVÉE
M
ASTE
R
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
8 999101011111112
910101011111212 1213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 12 12 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 18 18 19 20 16 16 17 18 18 19 20 21 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 21 22 23 24 25 26 27 29 29 31 23 24 25 27 28 28 30 31 32 33 25 26 28 29 30 31 32 34 34 36 27 28 30 31 32 33 35 36 37 39 29 31 32 33 34 35 37 39 40 42 31 33 34 36 37 38 40 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 44 46 47 49 37 39 40 42 44 44 47 49 50 52 39 41 42 44 46 47 49 51 52 54 41 43 44 47 48 49 51 54 54 57
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: D
ULCIA
T
RAITEMENT
: -
83
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
F
ÉTUQUE
ÉLEVÉE
M
ASTE
R
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
9 10 10 10 11 11 12 12 12 13
10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 11 12 12 13 13 13 14 15 15 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 15 15 16 16 17 18 18 19 20 16 17 17 18 19 19 20 21 21 22 18 19 20 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 23 24 25 26 26 27 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 30 31 32 33 34 35 37 39 39 41 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 45 47 48 50 37 39 41 43 44 45 47 49 50 52 39 41 43 45 46 47 50 52 53 55 41 43 45 47 49 50 52 55 56 58 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: M
YLÉNA
T
RAITEMENT
: -
84
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
OT I E R
CORNICULE
M
AS
TER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
26272829303132343436
31 32 33 35 36 37 39 40 41 43 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 67 70 71 73 60 62 64 67 68 69 72 74 68 70 73 75
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: L
ÉO
T
RAITEMENT
: -
85
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
R
ADIS
M
AS
TER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
RÉF:
0
2
5 5555
555588866
5666677777
6777788889
78889991010 10
89910101011111112
10 10 10 11 11 11 12 12 13 13
11 11 11 12 12 12 13 14 14 14
12 12 12 13 13 14 14 15 15 16
13 13 14 14 15 15 16 16 17 17
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 15 16 16 17 17 18 19 19 20
16 16 17 18 18 19 20 20 21 22
17 17 18 19 19 20 21 22 22 23
18 18 19 20 21 21 22 23 24 25
19 20 20 21 22 22 24 25 25 27
20 21 21 23 23 24 25 26 27 28
1
1
2
3
2
1
V
ARIÉTÉ
: A
DIOS
T
RAITEMENT
: -
86
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
P
HACÉLIA
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
10
11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
5 556
5556667
56667778
567778889 56788899910 6789991010 10 11 78910101011121212 891011 11 11 12 13 13 13 9101112121213141415
10 11 12 13 13 13 14 15 15 16 11 12 13 14 14 15 15 16 16 17 12 13 14 15 15 16 16 18 18 18 13 14 15 16 16 17 18 19 19 20 14 15 16 17 17 18 19 20 20 21 15 16 17 18 19 19 20 21 21 22 16 17 18 19 20 20 21 23 23 24 17 18 19 20 21 21 22 24 24 25 18 19 20 21 22 22 24 25 25 26 19 20 21 22 23 23 25 26 26 28 20 21 22 23 24 25 26 28 28 29 21 22 23 24 25 26 27 29 29 30 22 23 24 26 26 27 28 30 30 32
2
1
2
3
2
1
V
ARIÉTÉ
: A
MÉRIGO
T
RAITEMENT
:
1
87
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
N
AVETTE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
17181819202021222223
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 24 24 25 27 27 28 29 31 31 33 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 30 31 33 34 35 36 38 40 40 42 34 35 36 38 39 40 42 44 45 47 37 39 40 42 43 44 47 49 50 52 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 47 49 51 54 55 56 59 61 62 64 54 56 58 61 62 63 60 62 64
1
2
3
2
2
1
1
V
ARIÉTÉ
: J
UPITER
T
RAITEMENT
: -
88
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
R
AY G RA S S
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18
20
22
24 26 28 30
32
34 36 38 40
42
44 46 48 50
RÉF:
0
2
9 991010 10 11 11 12 12
10 10 10 11 11 11 12 13 13 13 11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 12 13 13 14 14 14 15 15 16 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 15 16 17 18 18 18 19 20 21 22 17 18 19 20 20 21 22 23 23 24 19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 27 28 29 31 32 32 34 35 36 38 29 30 32 33 34 35 36 38 39 40 31 32 34 35 36 37 39 40 41 43 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 35 36 38 39 41 41 43 45 46 48 37 38 40 42 43 44 46 48 49 51 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 41 42 44 46 47 48 50 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: B
OXER
T
RAITEMENT
: -
89
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
R
AY G RA S S
D
ITALIE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
7 77
777888
77 7888999 78889991010 10 89991010 10 11 11 12 9101010111111121213
11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 17 18 19 19 15 16 17 18 18 18 19 20 21 22 17 18 18 19 20 20 21 22 23 24 19 19 20 21 22 22 23 25 25 26 20 21 22 23 24 24 25 27 27 28 22 23 24 25 26 26 27 29 29 30 23 24 25 27 27 28 29 31 31 33 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 27 28 29 30 31 32 33 35 35 37 28 29 31 32 33 33 35 37 37 39 30 31 32 34 35 35 37 39 39 41 31 33 34 35 36 37 39 40 41 43 33 34 35 37 38 39 41 42 43 45 34 36 37 39 40 41 42 44 45 47
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: D
ANERGO
T
RAITEMENT
: -
90
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
M
OUTARDE
BLANCHE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
15 15 16 17 17 17 18 19 20 20
18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 21 22 22 24 24 25 26 27 28 29 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 27 28 29 31 32 32 34 36 37 38 30 31 33 34 36 36 38 40 41 43 33 35 36 38 39 40 42 45 46 48 37 38 40 42 43 44 47 49 50 52 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61 50 52 54 57 58 60 62 65 66 68 56 59 61 63 65 66 69 71 72 74 62 65 67 69 71 72 74 68 70 72 73 74 72 74 75 75
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: C
APRI
T
RAITEMENT
: -
91
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
M
OUTARDE
BLANCHE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
16 17 18 19 19 20 21 21 22 23
20 21 21 22 23 23 24 26 26 27 23 24 25 26 27 27 28 30 30 31 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 29 30 31 33 34 34 36 38 38 40 32 33 35 36 37 38 40 41 42 44 35 37 38 40 41 42 43 45 46 48 38 40 41 43 44 45 47 49 50 52 44 46 48 50 51 52 54 56 57 60 50 52 54 56 57 58 61 63 64 67 55 58 60 62 64 65 67 70 71 74 61 63 65 68 69 71 73 66 68 71 73 71 73
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: A
STA
T
RAITEMENT
: -
92
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
O
EILLETTE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
RÉF:
0
5 5 55556666
7778888999
991010 10 10 11 11 12 12
11 11 12 12 13 13 14 14 14 15
13 14 14 15 15 15 16 17 17 18
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 19 20 20 21 22 23 23 24
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27
22 22 23 24 25 26 27 28 29 30
24 25 26 27 28 28 30 31 32 33
26 27 28 29 30 31 32 34 35 36
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: -
T
RAITEMENT
: -
93
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
V
ESCE
COMMUNE
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
V
ARIÉTÉ
: O
PALE
T
RAITEMENT
:
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
RÉF:
0
2
2
5
556
5667
556 7 78
55667889
55667789910
6677889101011
7788991011 11 12
88991010 11 12 12 13
991010 11 11 12 13 13 14
10 10 11 11 12 12 13 14 14 15
11 11 12 12 13 13 14 15 15 16
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
1
1
2
1
3
A
VOINE
HIVER
M
ASTE
R
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
RÉF:
0
2
2
25 26 27 29 30 30 32 33 34 35 30 32 33 35 36 36 38 40 41 43 36 37 39 40 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 63 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 68 70 71 74 60 62 65 67 69 70 73 75 76 79 65 67 69 72 73 75 77 80 81 83 69 71 73 76 77 79 81 84 84 73 75 77 80 81 82 85 76 79 81 83 84 80 82 84 83 85
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: E
VORA
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
94
95
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
UZERNE
M
ASTE
R
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6
7
8
9
10
12
14
16
RÉF:
0
19 19 20 21 22 22 23 24 25 26
22 23 24 26 26 27 28 30 30 32
26 27 29 30 31 32 33 35 35 37
30 32 33 34 35 36 38 40 41 42
34 36 37 39 40 41 43 45 46 48
38 40 41 43 45 45 48 50 51 53
46 48 50 52 53 54 57 59 60 62
53 55 57 60 61 62 65 68 69 71
1
2
3
2
1
1
2
V
ARIÉTÉ
: C
ANNELLE
T
RAITEMENT
: -
Loading...