Sulky Master 3 User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
3m
Réf: 400 101 - FR-GB-DE / MA / A-06
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the MASTER 3 seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your sug­gestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben eine MASTER 3-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzutei­len, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains MASTER 3, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
DGB
2
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
S
S
EEMMOOIIRRÀÀGGRRAIAINNS
S
S
S
EEEEDDDDRRIILL
LL
D
D
RRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
MASTER 3
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director Geschäftsleiter
F
GB
D
LAMACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIRE- MENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL SPECIFICA-
TIONSHAVEBEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
Fait à Châteaubourg le 1er Décembre 1994
Established in Châteaubourg, on 1st December 94 Ausgestellt in Châteaubourg am 1. Dezember 1994
3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux pres­criptions de sécurité et de prévention des acci­dents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les acci­dents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique, res-
pecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désac­couplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du trac­teur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionne­ment des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher acci­dentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, pla-
cer la machine en position de transport, conformé­ment aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et che­mins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispo­sitifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au res­pect des règles de prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assu-
rer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endomma­gés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en par­ticulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes com­mandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou préala-
blement à toute intervention sur la machine, cou­per le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouve­ment.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine, s’as-
surer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machi­ne hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisa­teur. L’utilisation conforme de la machine implique éga­lement :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entre­tien et de maintenance édictées par le construc­teur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou pré­conisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur enga­gera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse inter­venir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande exté­rieur du relevage.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonc-
tionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
F
4
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du rele­vage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à car-
dans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à car-
dans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobili­sés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent conti­nuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire repo-
ser les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmis-
sion à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon pro­tecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 -
Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrau-
liques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de bles­sure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit hydrau-
lique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 -
Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonction­nement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utili­ser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entre­prises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit élec-
trique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechan­ge Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la bat­terie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffi­sante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un per­sonnel qualifié.
F
DANGER
l Zone de fonctionnement des traceurs
m Arbre d’agitateur en rotation
n Risque d’écrasement attelage
o Ne pas stationner sur la passerelle
l
m
n
o
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure before­hand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give indica-
tions regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and ope­rating elements of the machine and their respecti­ve functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particu­larly for children. Make sure that visibility is ade­quate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weigh­ted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflec­tors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they can­not accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all cir­cumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immedia­tely.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for atta­ching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particu­larly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommen­ded spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufac­turer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floa­ting and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the cor-
rect operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially pro­vided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufactu­rer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufac­turer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the uni-
versal drive shafts on the specially provided sup­ports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recom-
mended to identify the hydraulic couplings bet­ween the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a dan­ger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precau-
tions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 -
Before commencing any maintenance, servi-
cing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protec­tive gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit, dis-
connect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pres-
sure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
l Side marker operating zone
m Rotating agitator shaft
n Risk of pinching or crushing
o Do not travel on the platform
GB
l
m
n
o
7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthal-
tenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für aus­reichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehe­nen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zu-
lässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutz-
vorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollie-
ren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, ins­besondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrol-
lieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüll-
ten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten einge-
setzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie aus­gesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vor­gang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf ach­ten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
D
8
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbe­dingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesi­chert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers ents­prechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr bes-
teht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort aus­gewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 -
Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrol-
lieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbe-
sondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursa­chen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstüt­zen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszu­gießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur fest-
gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abzie­hen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
D
GEFAHR
l Arbeitsbereich der Spurreißer
m Rührwerkwelle dreht sich
n Stauchgefahr Kupplung
o Sich nicht auf dem Ladesteg aufhalten
l
m
n
o
9
Pages
MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
Français
13
12-13 14-15 14-15
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Attelage
• D Aplomb
Pages
REGLAGES
20-29
30-33 34-35 36-37
• A Réglage du débit
• B Traceurs latéraux
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
53
52-53
53 54-55 56-57 58-59
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
14-15 16-17 16-17 18-19
• E Béquille
• F Hydraulique
• G Electrique/Electronique
• H Remplissage de la trémie
Pages
TABLEAUX DE REGLAGE
66
67-95
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
38-39
40-49 50-51 50-51
• E Réglage des effaceurs de traces
• F Dispositif de marquage
• G Débrayage 1/2 semoir
• H Vidange de la trémie
5
4
1
2
3
Pages
EQUIPEMENTS
60-61
60-61 62-63 64-65
• A Limiteur de profondeur
• B Soc uniband
• C Modulation MS
• D Compteur d'ha
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
CONTENTS
English
Pages
START-UP
13
12-13 14-15 14-15
• A Preparing the machine
• B Handling
• C Hitching
• D Vertical setting
Pages
SETTINGS
20-29
30-33 34-35 36-37
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
53
52-53
53 54-55 56-57 58-59
• A Maintenance
• B Lubrication
• C Checks
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
14-15 16-17 16-17 18-19
• E Parking support
• F Hydraulics
• G Electrics/Electronics
• H Filling the seed box
Pages
SETTING CHARTS
66
66-95
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
38-39
40-49 50-51
50-51
• E Adjusting the track eradicators
• F Tramlining
• G Disengaging half of the seed drill
• H Emptying the seed box
Pages
ACCESSORIES
60-61
60-61 62-63 64-65
• A Depth limiter
• B Uniband share
• C MS flow rate modulation
• D Areameter
11
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
INBETRIEBSETZUNG
13
12-13 14-15 14-15 14-15
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung
• C Anbau
• D Senkrechtstellung
• E Stütze
Seite
EINSTELLUNGEN
20-29
30-33 34-35 36-37
• A Saatmengeneinstellung
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung des Saatstriegels
Seite
WARTUNG
53
52-53
53 54-55 56-57 58-59
• A Wartung
• B Schmierung
• C Prüfung
• D Verteilung
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
16-17 16-17
18-19
• F Hydraulik
• G Elektrischer/ Elektronischer Anschluß
• H Füllen des Saatkastens
Seite
EINSTELLTABELLEN
66
66-95
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
D
38-39
40-49 50-51 50-51
• E Einstellung der Spurlockerer
• F Fahrgassenanlage
• GAbschalten 1/2 Drillmaschine
• H Saatkastenentleerung
5
4
1
2
3
Seite
AUSRÜSTUNGEN
60-61
60-61 62-63 64-65
• A Sätiefenbegrenzer
• B Uniband-Schar
• C Streumengen-Modulation MS
• D Hektarzähler
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Ne lever le semoir MASTER 3
qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait per­sonne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the MASTER 3 unless the seed box is empty. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations
Die MASTER 3-Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten heben. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand in Nähe der Maschine aufhält.
B
13
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert
wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Die MASTER 3 nur für Arbeiten benutzen, für die sie be­stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei.
Abnahme formulierte Reklamationen können berücksich­tigt werden. Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung
Die dafür im Saatkasten vorgesehene Öse benutzen.
- Drillmaschine ohne Saategge und Vorauflaufmarkierer heben.
- Vorsichtig arbeiten, damit der Deckel nicht beschädigt wird.
GB
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
•The MASTER 3 should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered. Any damage should be reported to the delive­ry man. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Handling
Use the specially provided ring in the centre of the seed
box.
- Lift the seed drill without the covering harrow and rear
marker.
- Handle with care to avoid damage to the cover.
Préparation de la machine
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
•Le MASTER 3 ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre reven­deur.
Manutention
Utiliser l’anneau au centre prévu à cet effet.
- lever le semoir, sans les équipements herse de recouvre­ment et jalonneur arrière.
- manœuvrer avec précaution afin d’éviter d’endommager
le couvercle.
F
A
B
A
B
A
B
1
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Respecter l’aplomb de la
machine au travail. Ne pas oublier de retirer la béquille avant de travailler.
Check the vertical setting of the machine before working. Do not forget to remove the parking support before wor­king.
Senkrechtstellung der Maschine bei der Arbeit einhalten. Nicht vergessen, Stütze vor Arbeitbeginn zu entfernen.
D
C
E
15
Anbau
Der mit einer Pendelausgleich-Schnellkupplung ausgerüs-
tete Sulky MASTER 3 kann angebaut werden:
- entweder direkt an den Schlepper,
- oder an ein Bodenbearbeitungsgerät.
•Der Positionierungsbolzen muß nach unten gedreht sein, damit sich die Kupplungsstange nicht drehen kann.
•Wenn die Drillmaschine in Arbeitsstellung ist, muß der Hydraulikkraftheber des Schleppers immer völlig gesenkt und weichgelagert sein.
Senkrechtstellung
Gerät auf horizontalen Boden stellen.
• Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln, wobei der Kontrollpfeil auf der linken Seite der Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
Stütze
Bevor die Maschine auf den Boden gestellt und
abgehängt wird, Stütze anbringen.
GB
Hitching
Equipped with an automatic floating hitch, the SULKY
MASTER 3 seed drill may be hitched up:
- directly to the tractor,
- or to a cultivating implement.
•The welded pin should be pointing downwards to prevent the drawbar rotating.
•When the drill is in the working position, the tractor's hydraulic lift system should always be fully lowered and in the floating position.
Vertical setting
Lay the machine on horizontal ground.
•Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the left-hand side of the drill beneath the seed box.
Parking support
Before laying the machine on the ground and unhitching
it, fit the parking support.
Attelage
Equipé d'un attelage automatique oscillant, le semoir
SULKY MASTER 3 peut être attelé :
- soit directement sur le tracteur,
- soit sur un outil de travail du sol.
•Pour empêcher la barre d'attelage de tourner, le plot de positionnement doit être tourné vers le bas.
• En position de travail du semoir, le relevage hydraulique du tracteur doit toujours être abaissé à fond et flottant.
Aplomb
Poser l'appareil sur un sol horizontal.
• Règler l'aplomb à l'aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la flèche de contrôle qui est fixée côté gauche du semoir sous la trémie.
Béquille
Avant de poser la machine au sol et de la dételer, mettre
la béquille en position.
F
C
D
C
D
C
D
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
E
E
1
-
1
+
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Il est recommandé de réali-
ser l’alimentation directe­ment depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direkt­versorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikro­abschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
F
G
17
Hydraulik
Die Hydraulikleitung des MASTERS 3 erfordert nur ein
einfachwirkendes Ventil:
- Funktion der Spurreißer
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung).
Elektrischer/Elektronischer Anschluß
Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine
Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol+ und ­Markierung).
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT
IM HANDBUCH
MEDION
GB
Hydraulics
The MASTER 3's hydraulic circuit only requires a single-
acting valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
Electrics/Electronics
The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
MEDION MANUAL
Hydraulique
Le circuit hydraulique du MASTER 3 ne nécessite qu'un
simple effet :
- Fonctionnement des traceurs.
- Fonctionnement du jalonnage post et pré levée (option).
Electrique / Electronique
Le système de commande de jalonnage nécessite une ali-
mentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés).
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS
LE MANUEL
MEDION
F
F
F
F
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
G
G
18
H
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'inté­rieur de la trémie afin d'évi­ter d'éventuels dégâts cau­sés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pen­dant le travail. La charge maximum est de 300 kg.
Beware of the rotating agita­tor shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible dama­ge by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when ope­rating. The maximum capacity is 300 kg.
Prüfen, ob sich keine Fremd­körper im Saatkasten befinden. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Be­schädigungen durch Nage­tiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen rotie­rende Rührwelle. Es ist strengstens untersagt während des Einsatzes auf die Drillmaschine zu steigen. Höchstlast: 300 kg.
1
19
Füllen des Saatkastens
a) Vor dem Füllen
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet
(Etikett, Bindfaden, etc...).
• Alle nicht verwendeten Auslaufschieber schließen.
b) Beim Füllen
Drillmaschine auf den Boden setzten.
•Ladesteg zum besseren Laden benutzen.
• Anmerkung: Sich bei Einsatz der Drillmaschine nicht auf dem Ladesteg aufhalten.
c) Saatgutstand
Ein Zeiger bewegt sich vor einer Meßskala und zeigt
ständig den Saatgutstand im Kasten an.
GB
Filling the seed box
a) Before loading
Check that there are no foreign bodies in the seed box
(labels, string, etc.).
• Close off all distribution shutters which are not in use.
b) During loading
Lay the seed drill on the ground.
• Use the platform for easier loading.
• Note: Do not stand on this platform while the seed drill is in operation.
c) Seed level
A pointer provides a permanent indication of the grain
level in the seed box.
Remplissage de la trémie
a) Avant le chargement
Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la tré-
mie (étiquette, ficelle etc.).
• Fermer toutes les trappes de distribution qui ne servent pas.
b) Au chargement
Poser le semoir au sol.
• Utiliser la passerelle pour améliorer le chargement.
• Remarque : ne pas stationner sur cette passerelle, semoir au travail.
c) Niveau de semence
Une aiguille se déplace devant un secteur gradué et
indique en permanence le niveau de grain dans la trémie.
F
H
H
H
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
20
A
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
0
2
1
1)
2)
2
3
21
Saatmengeneinstellung
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich der
Einstellwerte)
1) Auslaufschieber
Schieber gemäß Empfehlungen heben oder senken.
Feder
in die entsprechende Nut einrasten.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reiher) 1 . Kleine Körner > 8 kg/ha 2 . Großes Saatgut.
2) Bodenklappe
Den Hebel auf der rechten Seite leicht verschieben und
auf die entsprechende Kerbe stellen.
• Markierung 1 . Getreide, Raps. 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen
Max . Untere Stellung, Entleerung
• Das Korn vorzugsweise mit dem Nockenrad begleiten,
indem die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird (z. B.: Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B.: Markierung 2 für Weizen, Gerste).
GB
Setting the flow
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter as recommended. Insert the
spring into the corresponding catch.
• into the corresponding catch.
• Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain > 8 kg/ha 2 . Large grain.
2) Baffle plate
Move lever slightly to the right and set to the appro-
priate mark.
• Setting 1 . Cereal, Rape. 2 . 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
•The aim is to have the grain metered out by the feeding rol-
ler by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
Lever ou baisser la trappe en fonction des recomman-
dations. Encliqueter le ressort dans l’encoche corres­pondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines > 8 kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au
cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales, Colza. 2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
A
A
A
D
2
22
Réglages
Settings
Einstellungen
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
3)
4)
a
b
1
2
4
5
3
23
3) Wahl des Nockenrads
Normalrad für Getreide und dicke Körner.Feines Särad für kleine Körner.
• Den Splint auf dem Schieber des 1. Gehäuses rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4) Getriebe
Die bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit der
Rändelschraube
und dem Hebel einstellen.
• Die Ablesung erfolgt über dem flachem Teil
!.
• Jedem Markierungswechsel muß eine Abdrehprobe fol­gen. Zur Information: 3 Nonius-Gradeinteilungen entspre­chen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha mit Getreide.
• Markierung von 0 bis 90.
GB
3) Selecting the feeding roller
Standard wheel for cereal and large grain.Fine wheel for small grain.
• Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
- Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
a . Press b . Turn
4) Variator
Using the knob , and lever , set to the mark deter-
mined during the calibration test.
• Read off above the flat part
!.
• Each change to the setting must be followed by a cali­bration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
•Scale from 0 to 90.
3) Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
• Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4) Variateur
Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
molette
, et du levier .
• La lecture se fait au dessus de la partie plane !.
• Chaque changement de repère doit être suivie d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
24
Pour un semis très précis,
il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
A calibration test is neces­sary for accurate sowing. Make sure that your scales are accurate
Für eine sehr präzise Saat ist eine Abdrehprobe erforderlich. Die Waage muß genau sein.
Réglages
Settings
Einstellungen
2
b
a
1
3
b
25
b) Anbringen des Abdrehproben-Sets
Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
•Vorgangsweise
a . Die Mulden
öffnen und nach unten drücken,
damit sie unter die Verteilungen kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel
auf die
Getriebewelle stecken.
• Prüfen, ob die benutzten Verteilungen eingeschaltet sind.
• Die Abdrehprobe gemäß den Anweisungen der nächsten Seiten durchführen.
• Zum einfacheren Entleeren der Mulde den Schieber unter leichtem Anheben des Hebels
benutzen.
• Die Mulden wieder in Schutzdeckel-Stellung bringen.
GB
b) Setting up the calibration test
Use accurate scales and a container.
•Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
• Procedure:
a . Open the tray
and push it downwards so that
it slides beneath the metering device.
b . Fit the depth control crank  on to the variator
shaft.
•Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the recommen­dations on the following pages.
• Use the shutter flap to remove the seed from the tray by lifting the lever
slightly.
• Bring the trough back to the guard position.
b) Mise en place de l’essai de débit
Procurez-vous une balance précise et un récipient.
•Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait personne près du semoir.
• Démarche
a . Ouvrir les augets
et les pousser vers le bas
pour les faire basculer sous les distributions.
b . Prendre la manivelle de terrage
et l'engager
sur l'arbre du variateur.
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
• Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes
• Pour vider plus facilement la semence de l'auget, utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier
.
•Remettre les augets en position carter
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
26
Réglages
Settings
Einstellungen
1
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
6 7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5 6 7
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 30 2 5 22 ,5
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
Amorçage
Feeding Verteilung ankurbeln
B
HIVER
M
ASTER
3
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
VARIÉTÉ: ORVANTIS TRAITEMENT: AUSTRAL
21
4
1
2 3
3
27
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie
le jour même du
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réali-
ser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une balan-
ce précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou uti-
liser la réglette
(voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
débit.
L’essai en condition réelles est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de véri-
fication (procéder comme ci-dessus à partir de ).
6
6
GB
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box
on the day of
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
crank (the trough may be filled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Weigh the quantity collected in the trays with an accurate
set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
The most representative test is one carried out under
real working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung vorneh-
men (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn
am Tag der Aussaat in den Saatkasten
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen Markierung
einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung
in Gang bringen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinen­breite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine
Umdrehung/
Sekunde vornehmen.
In den Mulden aufgefangene Menge mit einer
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung
korrigieren (den Hebel völlig
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stel­len).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe
wieder auf Null
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste.
Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
5
5
5
5
28
Réglages
Settings
Einstellungen
2
4
3
1
Loading...
+ 67 hidden pages