SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer/ Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le semoir à dents, et nous vous
remercions de votre con ance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer pro t de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing our seed drill with
tines.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere Drillmaschine mit Zinken
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Präsident
SULKY-BUREL
PA delA GAultière
35220 ChAteAubourG FrAnCe
Julien BUREL
PA delA GAultière
35220 ChAteAubourG FrAnCe
KRONOS
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC..
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
nomdU FaBricantet adreSSe :
anUFactUrer’SnameandaddreSS :
m
ameUnd adreSSedeS herStellerS:
n
n
omdelaPerSonneaUtoriSéea
conStitUerledoSSiertechniqUeet adreSSe :
n
ameandaddreSSoFthePerSonaUthoriSed
tocomPilethetechnicalSPeciFicationS :
n
ameUnd adreSSedeSFürdie zUSammenStellUngder
techniSchen
Unterlagen Bevollmächtigten:
d
eScriPtiondela machine :
achine deScriPtion:
m
eSchreiBUngder maSchine:
B
t
yPe :
yPe:
t
yP:
t
n
Umérode Série :
erialnUmBer :
S
eriennUmmer :
S
a
cceSSoireS :
cceSSorieS :
a
USatzaUSrüStUngen :
z
laMachineestconforMeaux
DispositionspertinentesDela
DirectiVe « Machines » 2006-42 ce
l
aMachineestconforMeaux
DispositionsDesautresDirectiVessuiVantes :
irectiVe ceM 2004 / 108 / ce
D
SemoiràgrainS
Seeddrill
drillmaSchine
FR
theMachineconforMstothe
releVantterMsofthe european
achinery DirectiVe 2006/42/ec.
M
theMachinealsoconforMstotheterMsofthe
followingDirectiVes :
irectiVe eMc 2004/108/ec
D
GB
Die Maschineentsprichtallen
einschlägigen BestiMMungenDer
aschinenrichtlinie 2006/42/eg
M
D
ie Maschineentspricht
Den BestiMMungen
DernachfolgenDen richtlinien:
ichtlinie 2004/108/eg
eMV-r
DE
F
aità châteaUBoUrg :
hâteaUBoUrg :
c
USgeStelltin châteaUBoUrg :
a
4
Signé :
Signed :
Unterzeichnet:
J. BUrel
PréSident
chairman
PräSident
Prescriptions de sécurité
4000 kg
Attention
charge utile
Danger pièces en
mouvement ne
pas s’approcher
à ne pas dépasser
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
FR
●Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
●Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
ottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est susant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet eet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, exible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs
de freinage sont inuencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui xent les outils (disques,
palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spéciées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modié.
-La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de
conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 77 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur
du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidication du relevage pour éviter
tout ottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
5
2
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet e et.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites
par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet e et.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un exible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identi cation sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
a n d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les exibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
FR
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et ltres en tout genre. Les con er à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques dé nies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
constructeur !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations a ectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression...) impliquent une quali cation su sante
et font appel à un outillage spéci que ; aussi ne
doivent-elles être e ectuées que par un personnel
quali é.
DANGER
1
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
2
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
6
1
2
3
Safety regulations
4000 kg
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
not be exceeded
●These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
●These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of damage
to the machine
Risk of accidentOperating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings axed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is suciently weighted.
Ballast weights should be tted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reectors,
etc.) required by law are tted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set o any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and eectiveness of the braking mechanism
are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that
all protective devices are tted and in good
condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn o the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/
or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specied by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
spare parts, equipment and accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac
Regulations).
Strict compliance with warnings axed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 77 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends on
the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be tted to the machine to avoid oating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o and universal drive shaft guards
must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-o, turn o
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
7
2
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-o .
6 - Always ensure that universal drive shafts are
tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-o , ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-o comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o , ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o when the
universal drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-o , the protective cap should be
tted to the power take-o .
14 - Damaged power take-o and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-side
circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the ttings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
GB
When replacing them, ensure that only hoses with
the speci cations and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn o the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-o is disengaged, the engine turned o
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or lters of any kind. Give
them to specialist recycling rms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and speci cations laid down by the manufacturer.
Only use the manufacturer’s spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs a ecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably quali ed engineers with
special tools.
DANGER
1
Rotating shaft
Agitator in the hopper
Universal drive joint
2
Rotating turbine
3
The triangular hitch represents a
crushing hazard
8
1
2
3
Sicherheitsvorschriften
4000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
überschreiten
●In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
●Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen
Normen einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren,
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingri auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingri an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die er geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller
verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten,
mit den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener
Kabine gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 77 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
9
2
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert
sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
be nden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
daß nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung tre en.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
DE
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
oder der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Quali kation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
quali ziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Sich drehende Welle
Trichterrührwerk
Gelenkwelle
2
Sich drehende Turbine
3
Stauchgefahr Dreipunktanbau
10
1
2
3
1
2
3
4
Français SOMMAIRE
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est
mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
Pages AVANT LA MISE EN ROUTE
14• A Préconisation d’utilisation
A LIRE ABSOLUMENT
Pages
16-17
16-17
18-19
20-21
26-27
28-29
Pages
36-37
38-41
42-45
46-47
PagesENTRETIEN
56-57
56-57
58-59
58-59
MISE EN ROUTE
• A
Préparation de la machine
• B
Manutention du semoir
• C
Installation sur le tracteur
• D
Contrôle tracteur
• E
Attelage / Détellage
• F
Branchement hydraulique
RÉGLAGES
• A
Réglage du système
d’activation / désactivation
• B
Réglage du débit
• C
Traceurs latéraux
• D
Réglage de la profondeur de
semis
• A
Vidange de la trémie
• B
Nettoyage
• C
Graissage
• D
Vérication
28-29
30-31
32-33
32-33
34-35
48-49
50-51
50-51
52-55
60-61
62-63
64-67
• G
Branchement Électrique
• H
Dépliage machine
• I
Déplacement routier
• J
Passerelle de chargement
• K
Remplissage de la trémie
• E
Réglage de la herse
• F
Pneumatiques et rouleau
Farmex
• G
Demi semoir
• H
Jalonnage
• E
Remisage
• F
Caractéristiques techniques
• G
Position des autocollants
11
11
English CONTENTS
GB
Pages BEFORE STARTUP
15• A Recommendations for use
REQUIRED READING
Pages
16-17
16-17
18-19
22-23
26-27
28-29
Pages
36-37
STARTUP
• A
Preparing the machine
• B
Operating the seed drill
• C
Mounting on the tractor
• D
Tractor control
• E
Coupling / Uncoupling
• F
Hydraulic connection
SETTINGS
• A
Adjustment of the activation /
deactivation system
38-41
42-45
46-47
• B
Setting the ow
• C
Side markers
• D
Adjustment of the drilling
depth
PagesMAINTENANCE
56-57
56-57
58-59
58-59
• A
Emptying the hopper
• B
Cleaning
• C
Grassing
• D
Check
28-29
30-31
32-33
32-33
34-35
48-49
50-51
50-51
52-55
60-61
62-63
64-67
• G
Electrical connection
• H
Folding out the machine
• I
Road transport
• J
Loading platform
• K
Filling the seed box
• E
Adjusting the harrow
• F
Farmex tyres and roller
• G
Seed drill at half width
• H
Tram-lining
• E
Storage
• F
Technical specications
• G
Position of stickers
12
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill
means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol :
Deutsch VERZEICHNIS
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen,
heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
Seite
1
2
3
4
Seite
15• A Bedienungsempfehlungen
VORBEMERKUNGEN
SORGFÄLTIG LESEN
16-17
16-17
18-19
24-25
26-27
28-29
Seite
36-37
38-41
42-45
46-47
Seite
56-57
56-57
58-59
58-59
INBETRIEBSETZUNG
• A
Vorbereitung der Maschine
• B
Handhabung der Drillmaschine
• C
Montage am Schlepper
• D
Schleppersteuerung
• E
Ankupplung/ Abkupplung
• F
Hydraulischer Anschluss
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung des Aktivierungs- /
Deaktivierungssystems
• B
Einstellung der Saatmenge
• C
Seitliche Spuranreißer
• D
Einstellung der Tiefe der
Saatablage
WARTUNG
• A
Tankentleerung
• B
Reinigung
• C
Schmierung
• D
Kontrolle
28-29
30-31
32-33
32-33
34-35
48-49
50-51
50-51
52-55
60-61
62-63
64-67
• G
Elektrischer Anschluss
• H
Ausklappen der Maschine
• I
Straßentransport
• J
Beladesteg
• K
Füllen des Tanks
• E
Saatstriegeleinstellung
• F
Farmex-Reifen und Walze
• G
Halbseitige Drillmaschine
• H
Fahrgassenschaltung
• E
Abstellen
• F
Technische Daten
• G
Position der Aufkleber
13
A
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
FR
Le semoir à dents est conçu et construit pour semer
toutes les semences courantes dans des situations très
diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les
recommandations du constructeur et de travailler avec
prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel
qualié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des
situations où les sols sont trop humides ou au contraire
trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement
votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à
des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable
des dommages occasionnés lors d’une utilisation
inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord
du constructeur annule automatiquement toute
garantie du constructeur.
Les semis sur préparations simpliées doivent être
pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé
avec des résidus de récolte correctement répartis au
préalable.
Il est important que la profondeur de la préparation
du sol réalisée au préalable soit d’au moins trois fois
supérieure à la profondeur de travail du semoir.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres
obstacles doit absolument être prise en compte et
la conduite du semoir doit être adaptée. La vitesse
d’utilisation ne doit pas excéder 14 km/h en semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en
fonction des conditions de travail (humidité, pierres,
etc…). La vitesse la moins élevée servira alors de
référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs
levées ne peuvent être totalement exclues malgré le
soin apporté par le constructeur dans la conception et
la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation
conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis
sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements,
densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols,
présence de ravageurs (limaces, mulots).
- Conditions climatiques
14
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour
faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des
courbes trop prononcées en semant. La responsabilité du constructeur
est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation
de la machine non-conforme aux prescriptions.
1
DE
A
GB
A
Before start-up
Recommendations for use
The seed drill with tines is designed and built to sow all
conventional seeds in very dierent circumstances.
However, compliance with the manufacturer’s recommendations and carrying out the work cautiously and with
common sense are compulsory.
The machinery is to be operated by qualied and instructed
personnel only.
When used, it is possible to encounter conditions that can
prevent your seed drill from operating correctly: excessively
wet soils or, on the contrary, too dry.
Some of these conditions can damage your seed drill and
also the soil to be cultivated.
The manufacturer shall not be liable for any damage
caused by improper use.
Any modication to the machine that is made without the
approval of the manufacturer will automatically void the
warranty provided by the manufacturer.
It is recommended to spread the minimum tillage seeds on
level ground that is reconsolidated with evenly dispersed
crop residues.
The depth of the prepared soil executed in advance should
Before proceeding with planting, it is absolutely necessary to raise the machine and execute
a half-turn in the eld. It is not recommended to execute sharp curves when sowing. The
manufacturer cannot be held responsible for any accident occurring due to improper use of
the machine.
be at least three times deeper than the working depth of
the seed drill.
The presence of stones, rocks, stumps and other obstacles
must be taken into account and the operation of the seed
drill should be adjusted accordingly.
The working speed when sowing should not exceed
14km/h.
Nonetheless, it is compulsory to adjust the speed according
to various working conditions (humidity, stones, etc. ...).
Even with proper use, variations regarding the seeds
growing and their nal results cannot be totally ruled out,
despite the care the manufacturer has given in designing
and manufacturing this seed drill.
There are some factors that may aect the success of the
planting, such as:
- A problem concerning the structure or the heterogeneity
of the soil, occurrence of pests (slugs, mice).
- Climatic conditions
Bedienungsempfehlungen
Ihre Zinkendrillmaschine wurde für die Ausbringung von
handelsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen entworfen und konstruiert.
Es ist jedoch unerlässlich, die Empfehlungen des Herstellers
zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu arbeiten.
Das Gerät darf ausschließlich von qualiziertem Personal
bedient werden.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo
der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht
bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre
Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwendung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem
zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen
verfestigten Boden praktiziert werden.
Es ist wichtig, dass die Tiefe der Saatbettvorbereitung
mindestens dreimal tiefer ist als die Tiefenführung der
Drillmaschine.
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden unbedingt angehoben werden. Beim Säen ist
es nicht empfehlenswert, zu enge Kurven zu fahren. Für Unfälle wegen Nichtbeachtung der
Bedienungsvorschriften ist der Hersteller nicht verantwortlich.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen
oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt
werden und die Führung der Drillmaschine muss angepasst
werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 14 km/h darf während der
Saatablage nicht überschritten werden.
Es ist jedoch zwingend erforderlich, seine Geschwindigkeit
an die jeweiligen Arbeitsbedingungen anzupassen (Feuchtigkeit, Steine usw...).
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
Unterschiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und
des Panzenaufgangs trotz Sorgfalt des Herstellers bei der
Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen
werden. Die für die Aussaatqualität verantwortlichen
Faktoren sind:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung,
Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden,
Vorkommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
- Klimatische Bedingungen
15
A
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Crochets de manutention
Lifting hooks
Lasthaken
Vérier que le semoir soit
bien stable sur ses béquilles.
Bien respecter l’ordre des
opérations. Assurez-vous
qu’il n’y ait personne autour
de la machine lors de la
manipulation.
16
16
Check that the seed drill
is perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order. Make
sure that there is no-one
around the machine during
handling operations.
Prüfen, ob die Drillmaschine
fest auf seinen Stützen
liegt. Reihenfolge der
Arbeitsgänge einhalten.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Préparation de la machine
BA
Manutention
- Au moment de la livraison, vérier que le semoir est
complet.
- Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en
cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Preparing the machine
- Upon delivery, check that all seed drill parts are present.
- Check that the machine has not been damaged during
transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
- Pour manipuler le semoir, utiliser uniquement les
anneaux soudés prévus à cet eet.
Il est impératif que le semoir soit manipulé avec un
outillage conforme et par du personnel formé.
La position du centre de gravité élevé de la machine
ainsi que sa structure doivent impérativement être pris
en compte lors de cette opération (Cf § Entretien et
caractéristiques techniques).
BA
Handling
- In order to operate the seed drill, use only the welded
rings designed for this purpose. It is mandatory that the
seed drill be operated together with the corresponding
equipment and by trained personnel. The position of
the high centre of gravity of the machine as well as its
structure must be considered during this process.
- Any damage should be reported to the delivery man.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Vorbereitung der Maschine
- Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Überprüfen, ob die Maschine beim Transport nicht
beschädigt wurde und dass keine Teile fehlen.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
BA
Abfertigung
- Wenn Sie mit der Drillmaschine hantieren, verwenden
Sie ausschließlich die für diesen Zweck vorgesehenen
geschweißten Ringe. Es ist zwingend notwendig, dass
die Drillmaschine mit vorschriftsmäßigem Werkzeug
behandelt und von geschultem Personal bedient wird.
Die erhöhte Lage des Schwerpunktes sowie der Aufbau
der Maschine müssen dabei unbedingt berücksichtigt
werden.
17
17
C
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
BLEU
BLUE
BLAU
RED/
BROWN
ROUGE/
BRUN
ROT/
BRAUN
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre les
prises hydrauliques Push
Pull.
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply. Make sure
that the hydraulic push-pull
connector is kept clean.
TANK
TANK
TANK
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung
von Mikroabschaltungen.
Push-Pull- Hydraulikstecker
sauber halten.
18
18
GB
DE
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Installation sur le tracteur
Avant de connecter votre semoir au tracteur, quelques opérations sont à réaliser.
Il est nécessaire d’installer un câble d’alimentation «de
puissance» en direct depuis la batterie.
An de garantir le bon fonctionnement de la turbine, il est
aussi indispensable d’installer un retour hydraulique libre
directement sur le réservoir d’huile du tracteur (Cf section
turbine).
Dans les deux cas, le câble ainsi que la prise hydraulique
nécessaire au montage sont fournit avec le semoir.
C
Mounting on the tractor
There are some operations that have to be carried out before
mounting your seed drill on the tractor.
It is necessary to install a “power” supply cable directly from
the battery.
Pression de retour maximale admise = 10 Bar
2
In order to ensure the proper functioning of the fan it is also
essential to install a free hydraulic return ow directly on the
tractor’s oil tank (cf. fan section).
In both cases, the cable and the hydraulic socket required for
installation are provided along with the seed drill.
C
Montage am Schlepper
Bevor Sie die Drillmaschine an den Schlepper anschließen,
sind einige Arbeitsgänge durchzuführen.
Es ist notwendig ein Stromkabel «zur Direktversorgung» ab
Batterie zu verlegen.
Um den reibungslosen Betrieb des Gebläses zu gewährleisten ist es außerdem unerlässlich, einen freien Hydrauliköl-Rücklauf direkt zurück in den Öltank des Traktors zu
legen (siehe Abschnitt Gebläse).
In beiden Fällen sind das Kabel und der für die Montage
notwendige Hydraulik-Anschluss im Lieferumfang der Drillmaschine enthalten.
19
19
Mise en route
D
M1
M2
P
bca
➪M1mini =
➪P1c =
➪Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
➪P2c = Pc - P1c =..........................Kg
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
20
La charge sur l’essieu avant
du tracteur doit ê tre é gal au
moins à 20% du poids à vide
du tracteur.
FR
Mise en route
D
Contrôle tracteur
- A vérier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle susante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
valeUrSàconnaître
PKgPoids à vide du tracteur
P1KgCharge sur l’essieu avant du tracteur vide
P2KgCharge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M2KgPoids total machine à l’arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (Voir chapitre
5
« Caractéristiques »).
2
M1KgPoids total du lest à l’avant
am
bmEmpattement du tracteur
cm
dm
➪ M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. ➪ P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
➪ Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) ➪ P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
P1c
P2c
Pc
Distance entre le centre de gravité du lest avant et le
centre de l’essieu avant
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de
l’essieu arrière
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de gravité de la machine
aleUrSaUtoriSéeSParle
valeUrScalcUléeS
v
tracteUr
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur
et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma-
5
chine. (Voir chapitre
« Caractéristiques »).
valeUrSaUtoriSéeS
leSPneUmatiqUeS
Par
montéS
SUrletracteUr
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vériez que :
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le
tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur
à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si :
➪La charge totale calculée est > à la valeur autorisée
➪La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
21
Start-up
D
M1
M2
P
bca
➪M1mini =
➪P1c =
➪Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
➪P2c = Pc - P1c =..........................Kg
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
22
The weight on the tractor’s
front axle should be at least
20% of the unladen weight
of the tractor.
Start-up
D
Tractor control
- To be checked :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres tted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sucient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FigUreSthatyoUShoUldknow
PKgUnladen weight of tractor
P1KgWeight on the front axle when the tractor is empty
P2KgWeight on the rear axle when the tractor is empty
M2KgTotal weight with machine attached to rear
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
5
section
“Characteristics”).
GB
2
M1KgTotal weight of front ballast
am
bmWheelbase of tractor
cm
dm
➪ M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. ➪ P1c = Calculation of the weight on the front axle
➪ Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) ➪ P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Distance between the centre of gravity of the front ballast
and the centre of the front axle
Distance between the lower linkage pins and the centre of
the rear axle.
Distance between the lower linkage pins and the centre of
gravity of the machine.
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the technical characteristics of the machine.
5
(see section
“Charactéristics”).
valUeSPermiSSiBlewiththe
valUeScalcUlatedtractor’SPermiSSiBlevalUeS
P1c
P2c
Pc
tyreSthatareFittedtothe
tractor
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres tted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
➪The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
➪The weight on the front axle is < than the minimum required.
23
Inbetriebsetzung
D
M1
M2
P
bca
➪M1mini =
➪P1c =
➪Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
➪P2c = Pc - P1c =..........................Kg
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
24
Die vordere Achslast
des Schleppers muss
mindestes 20 % des
Schleppereigengewichts
betragen.
Inbetriebsetzung
D
Schleppersteuerung
- Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
wichtigewerte
PKgSchleppereigengewicht
P1KgVordere Achslast bei leerem Schlepper
P2KgHintere Achslast bei leerem Schlepper
M2KgGesamtgewicht Maschine hinten
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
5
Kapitel
“Technische Daten”).
DE
2
M1KgBallastgewicht vorne
am
bmRadabstand Schlepper
cm
dm
➪ M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. ➪ P1c = Berechnung der Vorderachslast
➪ PPc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) ➪ P2c = Berechnung der Hinterachslast
Abstand zwischen Ballastschwerpunkt vorne und Achsmittelpunkt vorne
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem
Achsmittelpunkt hinten
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem
Schwerpunkt der Maschine
Berechnete werteFürden SchlePPerzUläSSige
P1c
P2c
Pc
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers
einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh
5
Kapitel
“Technische Daten”).
Fürdie SchlePPerreiFen
werte
zUläSSige
werte
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Öberprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte sein.
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
➪Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
➪Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Cat 2Cat 3
1
2626
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Attelage / Detellage
Le semoir est équipé de série d’un attelage catégorie II / III.
- Faire correspondre les catégories entre le semoir et le
tracteur.
- Régler les bras de relevage du tracteur à la même
hauteur et après l’attelage, les verrouiller latéralement.
- Lors de l’attelage et du dételage vérier qu’il n’y ait
aucune personne autour du semoir.
- Contrôler la charge sur l’essieu avant du tracteur,
rajouter des masses d’alourdissement si nécessaire (cf §
précédent).
E
Coupling / Uncoupling
The seed drill is equipped with a 2nd /3rd category coupling.
- Ensure that there is a correspondence between the
category of the seed drill and that of the tractor.
- Adjust the tractor’s lift arm to the same height and, after
coupling, bolt them laterally.
Remarque :
Un réglage doit être eectué sur les capteurs placés sur le
bras supérieur de poussé, veuillez consulter le chapitre réglage. Un réglage d’aplomb de la machine est nécessaire. Le
niveau à bulle
aidera dans ce réglage.
Observation:
An adjustment must be performed for the sensors from the
upper pushing arm, please see the chapter on adjustment.
A vertical adjustment of the machine is also required. The
level indicator
guide you through this adjusting process.
1
situé à l’avant gauche de la machine vous
1
placed on the left front of the machine will
- During coupling and uncoupling, make sure that there is
no one around the seed drill.
- Check the axle load before the tractor and, if necessary,
add ballast weights (cf. the previous §).
E
Ankupplung/ Abkupplung
Die Drillmaschine ist serienmäßig mit einer Kupplung der
Kategorie II / III ausgestattet.
- Die Kategorien zwischen der Drillmaschine und dem
Traktor abstimmen.
- Die Hublenker des Traktors in derselben Höhe einstellen
und nach der Ankupplung seitlich verriegeln.
- Beim An- und Abkuppeln überprüfen, dass sich niemand
in der Nähe der Drillmaschine bendet.
- Die Belastung der Vorderachse prüfen, falls erforderlich
Belastungsgewichte hinzufügen (siehe vorheriger §).
Hinweis:
An den Sensoren auf dem oberen Schubarm sollte eine Justierung erfolgen, Anleitungen entnehmen Sie bitte dem Kapitel Einstellungen. Die Vertikalstellung der Maschine muss
reguliert werden. Die Wasserwaage
linken Seite der Maschine hilft Ihnen bei dieser Einstellung.
1
auf der vorderen
2727
FunKtion
streuer
piKtogramm ein-/ausKlappung
gebläse
spuranreisser
Function
distributor
Foldingin/outpictogram
Fan
marKers
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Fonction
distributeur
pictogrammedepliage/dÉpliage
turbine
traceur
F
G
Il est recommandé de
ré aliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour é viter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre les
prises hydrauliques Push
Pull.
DE
SE
DE
DE
SE
DE
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply. Make sure
that the hydraulic push-pull
connector is kept clean.
DE
SE
DE
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung
von Mikroabschaltungen.
Push-Pull- Hydraulikstecker
sauber halten.
2828
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FG
Branchement hydraulique
Branchement électrique
Trois distributeurs hydrauliques sont nécessaires.
- Un distributeur double eet pour le repliage
- Un distributeur simple eet pour la turbine avec retour
libre (Cf § Turbine).
- Un distributeur double eet pour les traceurs
FG
Hydraulic connection
Three hydraulic distributors are required.
- A double-acting spool valve for folding in
- A single-acting spool valve for the fan
La console Pilot (Série) nécessite une alimentation continue
12V.
Une ligne d’alimentation de puissance directe à la batterie
doit être installée sur le tracteur an de fournir le module
moteur sans micro-coupures.
Electrical connection
The Pilot console (Standard) requires a 12V DC power supply.
A direct power supply line to the battery must be installed
on the tractor in order to ensure the motor module without
micro-outages.
- A double-acting spool valve for the markers
FG
Hydraulischer Anschluss
Drei Hydrauliksteuergeräte sind erforderlich.
- Ein doppelt wirkendes Steuergerät für das Hochklappen
- Ein einfach wirkendes Steuergerät für das Gebläse
- Ein doppelt wirkendes Steuergerät für die Spuranreißer
Elektrischer Anschluss
Das Pilot-Steuermodul (Serie) benötigt eine kontinuierliche
12V Stromversorgung.
Eine Stromzuleitung zur Direktversorgung ab Batterie sollte
am Traktor verlegt werden, um das Motormodul ohne Mikrounterbrechungen mit Strom versorgen zu können.
2929
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
1
Bras de poussé latéral en position travail
Lateral pushing arm in operating position
Seitlicher Schubarm in Arbeitsposition
2
Bras de poussé latéral en position remisé
Lateral pushing arm in initial position
Seitlicher Schubarm in Parkposition
3030
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Dépliage de la machine
Avant la manœuvre s’assurer qu’il n’y ait aucune
personne et aucun obstacle dans un périmètre
supérieur au rayon d’ouverture de la machine.
Brancher les exibles hydraulique utilisés pour le repliage de
la machine.
- Retirer les axes de verrouillage des extensions.
- Il faut soulever la machine au moins à 70 cm du sol.
- Enclencher lentement le distributeur hydraulique du
tracteur qui commande l’ouverture du semoir.
L’ ouverture est totale lorsque les deux extensions sont en
position horizontales.
- Placer les bras de poussé stabilisateur
leur position travail.
- Pour le repliage, retirer la broche supérieur 2 an de
remiser le bras supérieur de poussé (option) et placer
l’axe dans son logement de remisage.
- Enclencher lentement le distributeur hydraulique du
tracteur correspondant au repliage ceci jusqu’à ce que
les deux extensions soient en buté sur les tampons de
repliage.
- Replacer les axes de verrouillage an d’éviter tous
accident lors du déplacement routier.
1
(option) dans
H
Folding out the machine
Before starting to use the machine, make sure that
there is no one and no obstacle within the area of the
machine's folding radius.
Connect the hydraulic hoses used for the machine folding.
- Remove the extension locking pins.
- Raise the machine at least 70 cm from ground.
- Set the tractor’s hydraulic distributor gradually in motion
which controls the opening of the seed drill.
The opening is complete when both extensions are in
horizontal position.
H
Ausklappen der Maschine
Vergewissern Sie sich vor dem Manöver, dass sich keine
Person und kein Hindernis in einem Bereich bendet,
der größer als der Önungsradius der Maschine ist.
Schließen Sie die Hydraulikzufuhrschläuche für das Hochklappen der Maschine an.
- Entfernen Sie die Verriegelungsbolzen der Seitenteile.
- Die Maschine muss mindestens 70 cm vom Boden
angehoben werden.
- Das Hydrauliksteuergerät des Schleppers, das das
Önen der Drillmaschine steuert, langsam entriegeln.
Die Önung ist abgeschlossen, wenn sich beide
Seitenteile in horizontaler Position benden.
- Set the stabilizer pushing arms
position.
- For retraction, remove the upper spindle 2 in order to
put away the upper pushing arm (option) and to store
the pin.
- Set the tractor’s hydraulic distributor into motion
gradually, corresponding to the folding function until
both extensions are pushed against the refolding buers.
- Readjust the locking pins in order to avoid any accident
during road travel.
- Stellen Sie die Stabilisierungs-Schubarme
in ihre Arbeitsposition.
- Für das Hochklappen entfernen Sie die obere Spindel
2
um den oberen Schubarm zu parken (optional) und
legen Sie den Zapfen in das Abstelllager.
- Das Hydrauliksteuergerät des Schleppers langsam der
Einklappung entsprechend entriegeln, bis sich die beiden
Seitenteile am Anschlag auf den Einklapp-Puern
benden.
- Die Verriegelungsbolzen wieder einsetzen, um Unfälle
während des Straßentransports zu vermeiden.
1
(option) to its working
1
(optional)
3131
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
3232
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour du semoir
avant toute manoeuvre.
Bien respecter les consignes
du code de la route en
vigueur.
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
Vergewissern Sie sich
vor jedem Manö ver,
dass sich niemend im
nä heren Umfeld der
Drillmaschine be ndet. Die
Vorschriften der geltenden
Straßenverkehrsordnung
sind zu beachten.
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
Déplacement routier
An d’avoir un maximum de dégagement sous châssis,
il est préférable d’atteler votre semoir dans le trou le plus
haut pour la chape supérieur et dans les trous les plus bas
pour les deux chapes inférieurs.
- L’escalier doit être levé en travail pour éviter tout risque
de collision ou d’interférence avec le rouleau
- Il est interdit de monter sur la passerelle lorsque le
semoir est en mouvement, le risque de happement par le
rouleau est très important.
Il est important de vérier dans la section «§ contrôle tracteur» si votre tracteur accepte ou pas les transports routiers
trémie pleine.
La passerelle d'accès trémie
J
La passerelle sert à faciliter la visite de la trémie lorsque le
semoir est posé à terre. La passerelle n’est pas étudiée ni
conçue pour être une passerelle de chargement.
I
Road transport
In order to obtain maximum clearance under the chassis,
it is recommended to hitch your seed drill to the top hole
for the top clevis and to the lower holes for the two lower
clevises.
It is important to check in section “§ tractor control” whether
your tractor supports road transport with a full hopper.
Loading platform
J
The platform allows the hopper to be inspected when the
seed drill is on the ground. The platform was not designed to
function as a loading platform and there are no tests in this
respect.
Remarque:
- Les jalonneurs doivent être en position basse lors de
l’utilisation de la passerelle an d’éviter tout risque
d’interférence ou de choc avec l’utilisateur.
- The steps have to be lifted during work, so as to avoid
any risk of collision or interference with the roller.
- It is forbidden to climb on the platform when the seed
drill is in motion, as there is a serious risk to be trapped
by the roller.
Note :
- The markers must be in the lower position when using
the platform in order to avoid any risk of interference or
impact with the operator.
I
Straßentransport
Um ein Maximum an Freiraum unter dem Fahrwerk zu
haben,
ist es besser, die Drillmaschine für die obere Anhängevorrichtung im höchstgelegenen Loch und für die beiden
unteren Anhängevorrichtungen in den untersten Löchern
anzukuppeln.
Es ist wichtig, in Abschnitt «§ Schlepper-Kontrolle» zu überprüfen, ob Ihr Schlepper Straßentransporte mit befülltem
Saatguttank übernimmt oder nicht.
J
Beladesteg
Der Verbindungssteg dient nach Abstellung der Drillmaschine am Boden dem leichten Zugang zum Saatguttank.
Der Verbindungssteg ist nicht darauf ausgelegt oder so
konzipiert, dass er als Beladesteg fungieren kann.
- Die Beladestufen sollten im Arbeitsmodus angehoben
werden, um jede Gefahr von Kollisionen oder Störungen
hinsichtlich der Walze zu vermeiden.
- Das Besteigen des Verbindungsstegs ist verboten, wenn
die Drillmaschine in Bewegung ist, da ein hohes Risiko
besteht, von der Walze erfasst zu werden.
Anmerkungen :
- Die Fahrgassenmarkierer müssen sich bei Benutzung
des Verbindungsstegs in abgesenkter Position benden,
um jede Gefahr von Störungen oder Kollisionen mit dem
Benutzer zu vermeiden.
3333
K
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Attention à la rotation de
l’arbre d’agitateur. Vérier
qu’aucun corps étranger ne
se trouve dans la trémie.
Il est conseillé de ne
pas laisser de graines à
l’intérieur de la trémie an
d’éviter d’éventuels dégats
causés par les rongeurs.
Il est formellement interdit
de monter sur le semoir
pendant le travail.
3434
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not
to leave grain inside the
seed box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the seed drill while
sowing.
Auf die Drehung der
Rührwelle achten.
Kontrollieren, ob sich kein
Fremdkörper im Kasten
bendet.
Zum Vermeiden von
eventuellen Beschädigungen
durch Nagetiere keine
Körner im Saatkasten
lassen. Während der Arbeit
in keinem Fall auf die
Drillmaschine steigen.
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
Remplissage de la trémie
Note: Avant de remplir la trémie, il est important de
procéder à une vérication périodique de la tête de
répartition (Cf § entretien).
- Après remplissage, refermer la bâche et la bloquer de
chaque côté an d’éviter les projections de terre ou les
pénétrations d’eau à l’intérieur de la trémie.
NOTE :
- Ouvrir le couvercle de trémie .
- Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie .
- Vérier que le tamis de trémie est correctement placé.
- Un capteur de niveau réglable est placé dans le fond
de la trémie (position basse pour les petites graines, et
haute pour les grosses graines).
K
Filling the hopper
Note: Before loading the hopper, it is important to
perform a periodic inspection of the distributor head
(cf. maintenance §).
- Open the hopper’s protective cover.
- Check that there are no foreign bodies inside.
- Make sure that the hopper’s sieve is correctly placed.
Ne pas laisser de semence à l’intérieur de la trémie
an d’éviter tous dégâts causés par des rongeurs
lors du remisage.
Lors du chargement éviter tous contacts avec les
produits de traitement de semence. Il est important
de porter des équipements individuels de protection (lunettes, gants, chaussures de sécurité…).
NOTE:
Make sure that there are no residues of seeds inside
the hopper so as to avoid any possible damage
caused by rodents during storage.
When loading the hopper, avoid any contact with
the seed treatment products. It is important to
wear personal protective equipment (goggles,
gloves, safety shoes ...)
- An adjustable low seed level sensor is located inside the
hopper (in the lower position for small seed, and in the
higher position for large grains).
- After the hopper has been lled, close the tarpaulin and
tighten it to each side so as to prevent the intrusion of
soil particles or water inside the hopper.
K
Füllen des Tanks
Hinweis: Vor dem Befüllen des Saatguttanks ist es wichtig, eine regelmäßige Inspektion des Verteilerkopfes
durchzuführen (vgl. § Wartung).
- Tankdeckel önen.
- Sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper im Tank
benden.
- Kontrollieren Sie, ob das Sieb des Tanks richtig
positioniert ist.
- Der Tankfüllstand-Sensor bendet sich im unteren
Tankbereich (untere Position bei kleinem Korn, obere
Position bei großem Korn).
- Nach der Befüllung, Abdeckung schließen und auf
jeder Seite verankern, um das Eindringen von Erd- oder
Wasserspritzern in das Innere des Tanks zu vermeiden.
HINWEIS:
Es sollte kein Saatgut im Inneren des Tanks
belassen werden, um Schäden durch Nagetiere
während der Lagerung zu vermeiden.
Beim Laden jeden Kontakt mit den Saatgutbehandlungsmitteln vermeiden. Es ist wichtig, eine
individuelle Schutzausrüstung (Schutzbrille,
Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe…) zu
tragen.
3535
Ré glages / Settings / Einstellungen
A
1
2
3636
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Réglage du système d’activation/désactivation
La distribution du semoir s’active et se désactive en levant et
en baissant le semoir. Le système de détection de mouvement est placé sur le bras de poussé supérieur.
Deux capteurs sont présents; le capteur
position basse du semoir, tandis que le capteur
1
détecte la
2
détecte la
position haute.
Veiller à ce que le bras supérieur de poussé soit dans le trou
oblong (position semis).
- Relever le semoir en position maximum
- Baisser le semoir
- Attacher la chaînette dans le trou qui correspond
le mieux à la course de votre relevage (4 positions
disponibles)
A
Adjustment of the activation/deactivation system
The distributor head of the seed drill is activated and deactivated by raising and lowering the seed drill. The motion
detection system is located on the upper pushing arm.
There are two sensors: sensor
of the seed drill, and sensor
1
detects the lower position
2
which detects the upper
position.
Make sure that the upper pushing arm is in the slotted hole
(sowing position).
- Raise the seed drill to its maximum position.
- Lower the seed drill.
- Attach the chain to the hole that best matches the
course of the lift to be performed (4 positions available)
- Régler la position du capteur
2
an que le semoir
s’active dès que le semoir n’est plus en position haute
- Régler enn le capteur
1
an que le semoir se coupe dès
qu’il n’est plus en terre
La console Pilot permet de voir l’état d’activation ou de
désactivation de chaque capteurs, consulter le manuel
d’utilisation de la console Pilot.
La qualité de se réglage va conditionner directement la qualité de semis. Il est important que ce
réglage soit réalisé avec sérieux et rigueur.
- Adjust the position of sensor
2
so that the seed drill sets
in motion from the moment in which the machine is no
longer in high position
- Finally, adjust sensor
1
so that the seed drill deactivates
from the moment in which the seed drill is no longer in
the soil.
The Pilot console provides the possibility to visualise the
activation or deactivation state of each sensor, see the
instruction manual of the Pilot console.
The quality of this adjustment will directly aect
the quality of the sowing process. It is very
important that this adjustment be performed with
responsibility and precision.
A
Einstellung des Aktivierungs- /
Deaktivierungssystems
Die Verteilung der Drillmaschine wird durch Anheben oder
Absenken der Drillmaschine aktiviert oder deaktiviert. Das
Bewegungserkennungssystem bendet sich am oberen
Schubarm.
Zwei Sensoren sind vorhanden; Sensor
Position der Drillmaschine während Sensor
Position erkennt.
Stellen Sie sicher, dass sich der obere Schubarm im länglichen Loch bendet (Position Saatablage).
- Drillmaschine in die Maximalposition anheben
- Drillmaschine absenken
- Befestigen Sie die Kette in dem Loch, das dem Hubweg
am besten entspricht (4Positionen verfügbar)
1
erkennt die untere
2
die obere
- Stellen Sie die Position des Sensors
2
ein, damit die
Drillmaschine aktiviert wird, sobald sie sich nicht mehr in
Hochstellung bendet
- Stellen Sie schließlich Sensor
1
ein, damit die
Drillmaschine abschaltet, sobald sie nicht mehr am
Boden ist
Mit dem Pilot-Steuermodul kann der Zustand der Aktivierung oder Deaktivierung der einzelnen Sensoren festgestellt
werden, Informationen dazu nden Sie im Benutzerhandbuch des Pilot-Steuermoduls.
Die Qualität der Einstellung beeinusst die
Qualität der Saatausbringung entscheidend. Es ist
wichtig, dass diese Einstellung genau und präzise
durchgeführt wird.
3737
Réglages / Settings / Einstellungen
B
1
11
2
3
3838
Normale_aMicro_b
Ne pas forcer pour engager
le pignon rouge dans le
pignon noir. Tourner à la
main le pignon rouge pour
faire correspondre les
dentures avec
le pignon noir.
Do not try to force the red
cog into the black cog in
order to engage it. Turn the
red cog by hand to match it
up with the black cog’s teeth.
Nicht gewaltsam versuchen,
das rote Ritzel in das
schwarze zu stecken. Rotes
Ritzel mit der Hand
drehen, bis dessen Zähne
mit dem schwarzen Ritzel
übereinstimmen.
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Réglage du débit
Se référer au manuel d’utilisation de la console Pilot
1 - Débit d’air
- La vitesse de la turbine doit être constante et égale à
4000tr/min, il est possible de visualiser la vitesse de la
turbine sur la console Pilot. Positionner le volet selon le
type de graine utilisé comme indiqué dans le tableau
ci-contre.
Le volet de turbine n’a que deux positions:
position
B
Setting the ow
Consult the instruction manual of the Pilot console
1 - Airow
The fan ap has only two positions:
position
1
(Semence ne) et position 2 (semence normale).
Attention toutes ces opérations doivent être
eectuées semoir arrêté. Toujours essayer le débit
maximum, il faut le réduire si vous observez des
rebonds de semences sur le sol. Réduire le débit
jusqu’à ce que les rebonds disparaissent.
- The fan speed must be maintained at 4000 rpm; it is
possible to control the speed of the fan through the Pilot
console. Place the aps according to the seed type used,
as indicated in the opposite table.
1
(ne seeds) and position 2 (normal seeds).
Attention: all these processes must be carried out
with the seed drillers deactivated. Always try
working at maximum ow; you can diminish the
ow rate if you notice seeds on the ground.
Diminish the ow until the seeds can no longer be
noticed.
2 - Sélection de la vitesse de rotation du doseur
En fonction du type de graine, se référer aux tableaux de
débit (Console Pilot) pour le choix de la vitesse de rotation
du doseur. Le réducteur de vitesse
situé à gauche du doseur (Vitesse Normal ou Micro).
- Desserrer le bouton moleté pour ouvrir le couvercle.
- Engager le pignon rouge dans le pignon noir (coté
gauche) pour travailler en vitesse Normale -a-.
- Sortir le pignon rouge vers la roue doseuse (coté droit)
pour mettre la petite vitesse Micro -b-.
- S’assurer que le pignon est bien verrouillé dans son
billage.
2 - Metering mechanism speed selection
Refer to the calibration charts to select the metering mechanism rotation speed for each type of seed.
The speed reducer can be found in the housing located to
the left of the metering mechanism (normal or micro speed).
- Unscrew the knob to open the cover.
- Engage the red cog in the black cog (on
the left-hand side) to work at Normal speed -a-
- Slide out the red cog towards the metering wheel
(right-hand side) to switch to Micro speed -b-
- Ensure that the red cog is correctly seated in its detent.
3
se trouve dans le carter
Einstellung der Saatmenge
B
Siehe Benutzerhandbuch des Pilot-Steuermoduls
1 - Luftzufuhr
- Die Gebläsegeschwindigkeit sollte konstant sein
und 4000 U/min entsprechen; es ist möglich, die
Gebläsegeschwindigkeit am Pilot-Steuermodul
zu kontrollieren. Positionieren Sie die Klappe in
Abhängigkeit von der Art des verwendeten Saatguts, wie
in der nebenstehenden Tabelle angegeben.
Die Klappe des Gebläses hat nur zwei Positionen:
1
Position
Saatgut).
(feines Saatgut) und Position 2 (normales
Achtung, alle diese Arbeitsgänge können nur
ausgeführt werden, wenn sich die Drillmaschine
im Stillstand bendet. Versuchen Sie immer, die
maximale Ausbringungsmenge zu erreichen und
sie muss reduziert werden, wenn Sie ein Aufspringen von Saatgut auf dem Boden beobachten.
Reduzieren Sie die Streumenge, bis das Aufspringen verschwindet.
2 - Anderung der Drehzahl des Dosierorgans
Die von der Saatart abhängige Rotationsgeschwindigkeit
des Dosierers den Streumengentabellen entnehmen.
Das Übersetzungsgetriebe bendet sich im Gehäuse links
vom Dosierorgan. (Normal- oder Mikrogeschwindigkeit).
- Rändelschraube lockern, um den Deckel zu önen.
- Rotes Ritzel in das schwarze Ritzel schieben
(linke Seite), um mit Normalgeschwindigkeit -a- zu
arbeiten.
- Rotes Ritzel in Richtung Zellenrad herausziehen (rechte
Seite), um die Mikrogeschwindigkeit -b- einzustellen.
- Sicherstellen, dass das rote Zahnrad in seiner Aufnahme
gut verriegelt ist.
3939
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Note:
En positon Micro, si le repère
est sur une position supérieure
à 50 avec des graines de petites
tailles, il est possible de repasser
en position normale. DANS CE
CAS, IL FAUT DIVISER LA POSITION
DU REPÈRE PAR 5 (il est toutefois
conseillé de refaire un essai de
débit). Cela améliore la position
sur le rang par une vitesse de
rotation supérieure du doseur. Le
tamis doit toujours être en place
dans la trémie, lors des essais de
débit.
Note:
In Micro position, if the indicator
is at a position superior to 50 with
small-sized seeds, it is possible
to return to normal position. IN
THIS CASE, THE POSITION OF THE
INDICATOR MUST BE DIVIDED BY
5 (however, it is recommended to
perform a calibration test). This
will enhance the position on the
row with a revolution speed higher
than the one of the dozer. The
sieve must be at all times correctly
placed inside the hopper, during
the calibration tests.
1
Hinweis:
Wenn die Markierung in der
Position Micro bei einem
Saatgut kleiner Größe auf einer
Position über 50 steht, ist es
möglich, in die Normalposition
zurückzuschalten. IN DIESEM
FALL IST ES NOTWENDIG, DIE
MARKIERUNGSPOSITION DURCH
5 ZU TEILEN (es ist jedoch ratsam,
erneut einen Aussaatmengentest
durchzuführen). Dies
verbessert durch eine höhere
Rotationsgeschwindigkeit des
Dosierers die Position in der Reihe.
Das Sieb muss bei Mengentests im
Tank immer an seinem Platz sein.
4040
GB
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
B
3 - Réglage de la dose hectare
IMPORTANT :
- Faire tourner la tige letée jusqu’à ce que la valeur de
réglage apparaisse au curseur . (lecture côté droit du
curseur).
- Ne procéder au réglage de doses plus faibles (diminution
de la largeur de la cannelure) que si le doseur tourne ou
si la trémie est vide. Vous risquez autrement de détériorer
le doseur et la graine. Lors du réglage de débit à poste
xe, respecter l’ordre suivant :
- Chercher sur le tableau de réglage la valeur
correspondant à la quantité à semer. (voir chapitre
“Tableaux de réglage” ou console Pilot). Le secteur
gradué indique des valeurs de 0 à 150.
B
3 - Adjustment of the dosage per hectare
IMPORTANT:
- Do not set lower doses (decreasing the width of each
groove), unless the dozer rotates or the hopper is empty.
Otherwise you risk damaging the dozer and the seeds. To
adjust the sowing rate in stationary position, observe the
following instructions:
- Look up the value in the adjustment table corresponding
to the quantity to be sewn (see chapter “Adjustment
table” or Pilot console). The graduated scale indicates
values from 0 to 150.
- Fermer la trappe de vidange .
- Verser la semence dans la trémie.
BASCULER LE LEVIER ROUGE EN POSITION ESSAI DE DÉBIT.
VERROUILLER ENSUITE LE LEVIER AVEC LA GOUPILLE BÉTA OU
L’INDEXEUR 1.
Placer le sac d’essai de débit sous le doseur pour recueillir la
semence lors du test. S’assurer de la position du sac pour ne
pas perdre de graine lors de l’essai. Suivre les instructions du
manuel d’utilisation de la console PILOT.
- Rotate the threaded rod until the setting value is
indicated by the cursor (value indicated on the right side
of the cursor).
- Close the residue emptying ap.
- Add the seeds to the hopper.
move the red lever to caliBration teSt PoSition.
then tighten the lever with the Beta Pin or the
indeXer
Place the calibration test bag under the dozer so as to gather
the seeds during the test. Make sure that the bag is properly
placed in order to avoid losing seeds during the test. Follow
the instructions presented in the instruction manual of the
Pilot console.
1
.
B
3 - Einstellung der Hektardosierung
WICHTIG:
- Stellen Sie die kleinsten Dosiermengen (Verringerung
der Breite der Rielung) nur dann ein, wenn sich der
Dosierer dreht oder wenn der Saatgutbehälter leer ist.
Ansonsten riskieren Sie, den Dosierer und das Saatkorn
zu beschädigen. Während der Festeinstellung der
Ausbringmenge halten Sie die folgende Reihenfolge ein:
- Suchen Sie in der Einstelltabelle den Wert, der Ihrer
Saatmenge entspricht. (vgl. Kapitel “Einstelltabellen”
oder Pilot-Steuermodul). Die Skala zeigt Werte von 0 bis
150 an.
- Drehen Sie die Gewindestange bis der Regelungswert
am Cursor erscheint. (Lesen Sie auf der rechten Seite des
Cursors).
- Schließen Sie den Entleerungsschieber.
- Schütten Sie das Saatgut in den Saatgutbehälter.
SchieBen Sie den roten heBel in die PoSition
aBdrehProBe. dann den heBel mit dem Béta-StiFt
oder dem indeXer
Zum Auangen der Saatkörner während des Tests hängen
Sie den Abdrehprobensack unter den Dosierer. Überprüfen
Sie die Position des Sacks, damit keine Saatkörner beim Test
verloren gehen. Folgen Sie den Anweisungen im Benutzerhandbuch des PILOT-Steuermoduls.
1
verriegeln.
4141
Réglages / Settings / Einstellungen
C
2
3
1
2
5
Bloquer les traceurs en
transport.
Retirer la pression d’huile
avant dételage du semoir.
Ne pas stationner sous les
traceurs.
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure before
unhitching the drill.
No stopping below the
markers.
3
4
Spurreißer beim
Transport blockieren.
Öldruck vor Abkuppeln
der Drillmaschine
zurücknehmen.
Nicht unterhalb der
Spurreißer stehen bleiben.
4242
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Traceurs latéraux
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur. Ils sont prés-réglés usine et nécessitent un distributeur double eet pour fonctionner.
- Mettre la pression hydraulique.
1
- Retirer la goupille
- Stocker la broche
et dégager la broche 2.
2
dans le trou 3.
- Les traceurs sont pré-réglés d’usine.
Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, desserrer la bride
4
an de pouvoir ajuster la longueur du traceur.
La distance de la dernière ligne de semis au disque de
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un1/2
écartement. Il est possible de régler l’inclinaison du disque
pour avoir un marquage au sol plus ou moins important.
Quatre réglages sont disponibles en changeant la position
de la cale d’orientation
5
.
- Remettre la goupille en position pour bloquer la broche.
- Ouvrir le premier traceur.
C
Side markers
a) Setting to working position
The markers are designed for marking to the centre of the
tractor. - The markers are factory-congured and require a
double-acting spool valve in order to function.
- Build up hydraulic pressure.
1
- Remove pin
- Store spindle
and retract spindle 2.
2
in hole 3.
- Place the pin so as to block the spindle.
- Open the rst marker.
Vérier que l’aire soit libre et dégagée de tout obstacle avant
la mise en fonctionnement des traceurs latéraux.
- Markers are factory-congured.
Nonetheless, if you want to readjust them, loosen clamp
4
in order to adjust the length of the marker.
The distance between the last seed row and the marker
disk is equal to half of the working width plus half a row
width. The slanting of the disc can be adjusted to obtain a
more or less visible marking.
There are four dierent settings available by changing the
position of the ange seal
5
.
Check that the area is free and clear of obstructions before
the lateral markers are turned on.
C
Seitliche Spuranreißer
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spuranreißer sind für die mittlere Fahrgassenschaltung
des Schleppers ausgelegt. Sie sind werkseitig voreingestellt
und erfordern ein doppelt wirkendes Steuergerät, um zu
funktionieren.
- Hydraulikdruck anschalten.
- Entfernen Sie den Stift 1 und lösen Sie die Spindel 2.
2
- Lagern Sie die Spindel
in Loch 3.
- Legen Sie den Stift wieder in die alte Position, um die
Spindel zu blockieren.
- Önen Sie den ersten Spuranreißer.
- Die Spuranreißer sind werkseitig voreingestellt.
Wenn Sie diese Einstellung jedoch ändern möchten, lockern
Sie Flansch 4 um die Länge des Spuranreißers zu justieren.
Der Abstand der letzten Saatlinie zum Spurreißerrad ist
gleich 1⁄2 Arbeitsbreite plus 1⁄2 Reihenabstand. Es besteht
die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu verstellen, um
eine schwächere oder stärkere Fahrgasseneinrichtung zu
erzielen.
Vier Einstellungen sind durch Änderung der Position des
Orientierungskeils
5
verfügbar.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme der seitlichen Spuranreißer,
ob die Umgebung leer und frei von Hindernissen ist.
4343
Réglages / Settings / Einstellungen
C
1
4444
Bloquer les traceurs en
transport.
Retirer la pression d’huile
avant dételage du semoir.
Ne pas stationner sous les
traceurs.
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure before
unhitching the drill.
No stopping below the
markers.
Spurreißer beim
Transport blockieren.
Öldruck vor Abkuppeln
der Drillmaschine
zurücknehmen.
Nicht unterhalb der
Spurreißer stehen bleiben.
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
C
b) Sécurité
c) Fonctionnement
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position
travail.
- Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le bras et
le disque.
- Le bras de traceur est également monté sur pivot an
d’avoir un débattement vertical en cas d’obstacle. La vis
1
est un réglage de buté basse.
C
b) Safety
The safety option of the marker is available only in operating position.
- Safety enabled: Flexible tine between the arm and the
disk
- Mettre la pression ➪ les 2 traceurs se contractent
- Inverser la pression ➪ un traceur s’ouvre
- Inverser la pression ➪ le traceur ouvert se referme
- Relâcher la pression ➪ l’autre traceur s’ouvre
c) Functioning
- Create pressure ➪ the 2 markers will tighten
- Reverse the pressure ➪ a marker will open
- Reverse the pressure ➪ the open marker will close
- The marker’s arm is also mounted on the pivot point
in order to ensure a vertical oscillation in the event of
obstacles. Screw
1
is a low gear adjusting element.
C
b) Sicherheit
Die Sicherung des Spuranreißers funktioniert nur in Arbeitsposition.
- Aktive Sicherung: Flexibler dämpfender Zinken zwischen
Arm und Säscheibe.
- Der Arm des Spuranreißers ist außerdem auf einer
Schwenkachse montiert, um so im Falle eines
Hindernisses eine vertikale Ausfederung zu haben.
Schraube
Anschlag.
1
ist eine Einstellschraube für den unteren
- Release the pressure ➪ the other marker will open
c) Betrieb
- Druckbeaufschlagung ➪ die beiden Spuranreißer ziehen
sich zusammen
- Umsteuern der
Druckbeaufschlagung ➪ ein Spuranreißer önet sich
- Umsteuern der
Druckbeaufschlagung ➪ der geönete Spuranreißer
schließt sich wieder
- Aufhebung der
Druckbeaufschlagung ➪ der andere Spuranreißer
önet sich
4545
Réglages / Settings / Einstellungen
D
1
3
2
4646
Une fois que tous les
réglages ont été corectement
eectués, contrôler que
le semoir est toujours à
l’horizontale (parallele au
sol), que le bras suppérieur
de poussé (3ème point)
soit toujours dans le centre
du trou oblong, que la
profondeur de semis soit
toujours correcte.
Once all the adjustments
are properly made, check
that the seed drill is still
horizontally placed (parallel
to the ground), that the
upper pushing arm (3rd
point) is still placed to the
centre of the slotted hole
and that the drilling depth is
correct.
Nachdem alle Einstellungen
korrekt vorgenommen
wurden, überprüfen Sie bitte,
ob sich die Drillmaschine
immer in horizontaler Lage
bendet (parallel zum
Boden), ob sich der obere
Schubarm (3. Punkt) immer
in der Mitte des länglichen
Lochs bendet und ob die
Tiefe der Saatablage immer
richtig ist.
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Réglage de la profondeur de semis
Avant toutes choses, il est très important de respecter l’horizontalité du semoir. Un niveau à bulle situé à l’avant gauche
du semoir vous permettra de respecter cette condition tout
au long de la procédure. Le bras supérieur de poussé doit
être monté dans la lumière (trou oblong) durant le semis.
Il est important de suivre les étapes suivantes dans
l’ordre énoncé:
• Retirer les axes 1 des roues de stabilisation à l’avant du
semoir (Option) an qu’elles n’inuent pas sur la profondeur
de semis dans un premier temps, dans ce cas il faudra maintenir la position du semoir avec les bras de relevage.
• Le bras supérieur de poussé doit être dans le milieu du trou
oblong.
D
Adjustment of the drilling depth
Above all, it is extremely important to maintain the horizontal direction of the seed drill. A spirit-level on the front left
side of the seed drill will help you comply with this instruction throughout the procedure. The upper pushing arm must
be mounted in the slot (oblong hole) during the sowing.
• Régler la hauteur du rouleau à l’arrière du semoir à l’aide
des axes
• Veiller à ce que le semoir soit toujours à l’horizontale (parallèle au sol).
• Ajuster la profondeur de semis par contrôle visuel.
• Si des grains sont toujours visibles en surface, augmenter la
qualité de recouvrement avec la herse arrière.
• Lorsque la profondeur de semis désirée est atteinte, replacer les axes 1 dans les chapes de réglage avant du semoir.
an d’anticiper l’enfoncement de la roue dans le sol par sa
charge, il faut descendre la roue d’un trou supplémentaire.
• Adjust the height of the roller at the back of the seed drill
• Make sure that the seed drill is always horizontally placed
• Adjust the drilling depth through visual inspection.
2
dans les chapes 3.
with the pins
(parallel to the ground).
2
in the clevises 3.
It is important to follow the steps presented bellow, in
the specied order:
• Remove the pins
the seed drill (Option) in order to avoid aecting the drilling
depth; in this event the position of the seed drill must be
maintained with the lift arm.
• The upper pushing arm must be in the centre of the slotted
hole.
D
Einstellung der Tiefe der Saatablage
Vor allen Dingen ist es sehr wichtig, die horizontale Lage
der Drillmaschine zu beachten. Eine Wasserwaage auf der
vorderen linken Seite der Drillmaschine ermöglicht es Ihnen,
diese Bedingung während des gesamten Vorgangs zu erfüllen. Der obere Schubarm muss während der Saatablage in
das Schlitzloch geschoben werden (längliches Loch).
Die folgenden Schritte sollten in der angegebenen
Reihenfolge durchgeführt werden:
• Die Achsen
Drillmaschine entfernen (optional), damit sie die Tiefe der
Saatablage zunächst nicht beeinträchtigen. In diesem
Fall muss die Lage der Drillmaschine mit den Hublenkern
aufrechterhalten werden.
1
of the stabilizing wheels at the front of
1
der Stabilisationsräder im vorderen Teil der
• In the case in which the seeds remain visible to the ground
surface, increase the quality of the covering with the back
harrow.
• When the intended drilling depth is obtained, replace pins
1 into the adjustment clevises at the front of the seed drill
in order to estimate the wheel insertion into the ground
corresponding to its load, the wheel must be moved down
by one additional hole.
• Einstellen der Höhe der Walze im hinteren Teil
der Drillmaschine mit Hilfe der Achsen
Anhängevorrichtungen
• Achten Sie darauf, dass sich die Drillmaschine immer in
horizontaler Lage (parallel zum Boden) bendet.
• Passen Sie die Tiefe der Saatablage durch eine
Sichtprüfung an.
• Wenn die Körner noch immer auf der Bodenoberäche
sichtbar sind, erhöhen Sie die Qualität der Abdeckung mit
dem Nachsaatstriegel.
• Wenn die gewünschte Tiefe der Saatablage erreicht ist, set-
zen Sie die Achsen 1 an den Einstell-Anhängevorrichtungen
im vorderen Teil der Drillmaschine wieder ein.
3
.
2
an den
• Der obere Schubarm muss sich in der Mitte des länglichen
Lochs benden.
um das Einsinken des Rades in den Boden aufgrund seiner
Last vorwegzunehmen, muss das Rad ein Loch weiter nach
unten gestellt werden.
4747
Réglages / Settings / Einstellungen
E
4848
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
E
Réglage de la herse de recouvrement
La herse de recouvrement doit permettre d’optimiser la
qualité de semis en refermant correctement tous les sillons
de semis et en homogénéisant le niveau nal de semis
Il est préconisé de mettre la herse arrière en position relevée
avant le réglage de la profondeur de semis. En fonction du
résultat baisser progressivement la herse jusqu’à éliminer les
grains qui restent en surface.
Attention un réglage trop agressif de la herse arrière aura
l’eet inverse, les graines se retrouveront en surface et le sol
sera mal nivelé.
E
Adjustment of the covering harrow
The covering harrow should enhance the sowing quality by
correctly closing all the sowing furrows and by making the
nal sowing level uniform.
En cas d’usure avancé de la herse, la qualité de travail sera
altéré. Il est donc nécessaire de contrôler son état régulièrement an de garantir la qualité de travail.
In case of excessive wear of the harrow, the quality of the
work will be aected. It is thus required to regularly check its
state, in order to ensure optimal quality of work.
It is recommended to put the back harrow in raised position
before adjusting the drilling depth. According to the result,
gradually lower the harrow until there are no seeds remaining on the ground surface.
Caution: an exaggerated adjustment of the back harrow will
have the opposite outcome: seeds will remain at surface and
the ground will be poorly levelled.
E
Einstellung des Saatstriegels
Vom Saatstriegel wird erwartet, dass er die Qualität des
Saatguts optimiert, indem er alle Panzfurchen wieder
richtig verschließt und die endgültige Höhe der Sämlinge
homogenisiert
Es wird empfohlen, den Nachsaatstriegel vor Einstellung
der Tiefe der Saatablage in eine höhere Position zu stellen.
Je nach Ergebnis senken Sie die Egge schrittweise ab, bis die
auf der Bodenoberäche verbleibenden Körner verschwunden sind.
Im Falle einer fortgeschrittenen Abnutzung der Egge wird
die Arbeitsqualität beeinträchtigt. Es ist daher notwendig,
ihren Zustand regelmäßig zu überprüfen, um die Qualität
der Arbeit zu gewährleisten.
Achtung, eine übermäßig aggressive Einstellung des
Nachsaatstriegels kann den gegenteiligen Eekt haben: die
Sämlinge benden sich wieder auf der Oberäche und der
Boden ist uneben.
4949
Réglages / Settings / Einstellungen
F
5050
GB
X
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
F
Pneumatiques et rouleau Farmex
Les pneumatiques installés sur les extensions à l’avant
(Option) doivent être contrôlés régulièrement, état,
coupures, lacération, hernies, etc…
La pression de gonage de ces pneumatiques doit être de
2.2 bar.
Contrôler régulièrement la pression ainsi que le serrage
des vis.
Note: caractéristiques du pneumatiques: 23 x 10.50-12
Le rouleau Farmex, est réalisé avec du caoutchouc naturel,
cette matière possède de nombreux avantages agronomiques mais nécessite des précautions lors de présence de
cailloux : la profondeur de travail du sol doit être au moins
F
Farmex tyres and roller
The tyres mounted on the front extensions (Option) must be
inspected on a regular basis so as to notice the exact state
and any sign of cut, shredding, bulge, etc. ...
The tyre pressure must equal 2.2 bar.
Regularly monitor the pressure as well as the tightening of
the screws.
trois fois supérieure à la profondeur de semis. Il est aussi
très important que la profondeur de travail du sol, réalisée
au préalable, soit en adéquation avec la taille des pierres
présentes dans le sol.
G
Demi semoir
Le demi semoir est commandé depuis la console Pilot,
à ce titre, se référer au manuel d’utilisation de la console
Pilot.
working depth in the ground, previously set, corresponds to
the size of the stones present on the working surface.
G
Seed drill at half width
The seed drill at half width is provided together with the Pilot
console and, on this basis, consult the instruction manual
for the Pilot console.
Note: tyre characteristics: 23 x 10.50-12
The Farmex roller is made of natural rubber, a material
presenting various agronomic benets, but which requires
special attention if the working surface is lled with stones:
the working depth in the ground must be at least three times
that of the drilling depth. It is also very important that the
F
Farmex-Reifen und Walze
Die auf den vorderen Seitenteile montierten Reifen (optional) müssen hinsichtlich ihres Zustands und in Bezug auf
Schnitte, Risse, Beulen usw. regelmäßig überprüft werden.
Der Luftdruck der Reifen sollte 2,2 bar betragen.
Kontrollieren Sie den Druck sowie den Anzug der Schrauben
regelmäßig.
Hinweis: Eigenschaften der Reifen: 23 x 10.50-12
Die Farmex-Walze ist aus Naturkautschuk hergestellt. Dieses Material hat viele landwirtschaftliche Vorteile, erfordert
aber einige Vorsicht in der Gegenwart von Steinen: die Tiefe
der Bodenbearbeitung muss mindestens das Dreifache der
Tiefe der Saatablage sein. Es ist außerdem sehr wichtig, dass
die zuvor erreichte Tiefe der Bodenbearbeitung, der Größe
der im Boden vorhandenen Steine angepasst wurde.
Halbseitige Drillmaschine
G
Die halbseitige Drillmaschine wird vom Pilot-Steuermodul
aus gesteuert; sehen Sie diesbezüglich bitte im Benutzerhandbuch des Pilot-Steuermoduls nach.
5151
Ré glages / Settings / Einstellungen
H
5252
GB
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
H
Jalonnage
La commande de jalonnage est électronique.
Le boîtier Pilot commande le système de jalonnage (Se
référer au manuel du boîtier électronique).
PrinciPe
Le Jalonnage consiste à ménager des passages en vue de
traitements ultérieurs avec des outils de largeur, multiple de
la largeur de travail du semoir.
correspondant à la voie de l’outil d’épandage ou de traitement.
- Pour changer la voie de jalonnage, monter sur la
passerelle, dégrafer la bâche an de pouvoir atteindre la
tête de distribution depuis la trémie
(Se référer au manuel d’utilisation du boîtier
électronique).
- Positionner les clips de connexion sur les rangs
concernés.
Fonctionnement
a) Jalonnage de Post-levée
Fermeture à distance d’éléments de la tête de répartition
H
Tramlining
The tramline is electronically controlled.
The Pilot box activates the tramline system (See the instructions on the electronic box).
PrinciPle
The aim of tramlining is to prepare runs for later crop treatments with equipment whose widths are in multiples of the
working width of the drill.
oPeration
a) Post-emergence Tramlining
Remote shut-o of the distribution head elements corresponding to the tracks of the spreader or crop sprayer.
- Refermer.
L’ accès à la tête se fait par l’arrière de la machine, il
est important de faire réaliser cette opération par
des personnes formées (concessionnaires).
- In order to change the track of the tramline, step on the
platform; unfasten the tarpaulin in order to reach the
distributor head inside the hopper.
(See the instructions on the electronic box).
- Place the connection clips on the rows in question.
- Close again.
Access to the distributor head is possible from the
back of the machine; it is very important that
trained persons perform this type of procedure
(dealers).
H
Fahrgassenschaltung
Die Steuerung der Fahrgassenanlage erfolgt elektronisch.
Das Pilot-Steuergerät steuert das Fahrgassensystem (siehe
Benutzerhandbuch des elektronischen Steuergeräts).
FUnktionSPrinziP
Die Fahrgassenmarkierung besteht darin, spätere Arbeitsgänge mit Maschinen einzuplanen, die ein Vielfaches der
Arbeitsbreite der Drillmaschine haben.
FUnktionSweiSe
a) Nachlaufmarkierung
Ferngesteuertes Auskoppeln des Verteilerkopfes auf der Spur
des Düngerstreuers bzw. der Spritze.
- Um die Fahrgassenspur zu wechseln, betreten Sie den
Verbindungssteg und önen Sie die Abdeckplane, um
den Verteilerkopf aus dem Saatguttank erreichen zu
können.
(Siehe Benutzerhandbuch des elektronischen
Steuergeräts).
- Die Anschlussclips an den betreenden Reihen
positionieren.
- Zuschließen.
Der Zugang zum Verteilerkopf erfolgt über die
Maschinenrückseite. Es ist wichtig, diesen
Arbeitsgang durch ausgebildete Personen
(Fachhändler) ausführen zu lassen.
5353
Réglages / Settings / Einstellungen
H
5454
1
Ne pas circuler dans la zone
de fonctionnement des
jalonneurs de pré- levée.
Keep clear of the working
area of the preemergence
tramlining system.
Aufenhalt im Arbeitsbereich
der Vorauauf-Markierer
untersagt.
GB
DE
3
FR
Réglages / Settings / Einstellungen
H
b) jalonnage de Pré-levée
- Appuyer sur le levier pour débloquer les bras.
Les disques de pré-levée fonctionnent en simultanée
avec le jalonnage de post-levée.
La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs
débrayés.
Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou
moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire travailler le disque au bord du dernier
rang semé an de jeter la terre sur les rangs débrayés.
H
b) Pre-emergence tramlining
- Push lever to release arms.
The pre-emergence discs operate at the same time as the
post-emergence tramlining system.
The width between the tramlines must match the distance
between the disengaged rows.
Ground marking can be adjusted by altering disc penetration in the soil.
You are advised to set the disc to operate along the edge of
the last drilled row so as to throw the earth on the rows that
have been disengaged.
- Mettre le bras en position transport , après chaque
utilisation et au transport.
réglage de la voie
Voie possible de 1,60 m à 2,25 m. Le réglage de la voie est
possible :
1
a - En coulissant l’axe du disque
bras.
b - En Inversant l’axe gauche et droit pour changer
de déport.
Il est aussi possible de régler l’agressivité des traceurs en
orientant l’axe du disque
- Put the arm 2 into the transit position 3 use and for
transport.
adJUSting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m
and 2.25 m.
a - sliding the disc shaft 4 through the arm
b - By inverting the left and right shafts 4 to change
the oset.
It is possible to adjust the angle of attack of the disc by
adjusting the disc shaft 4.
1
.
par rapport au
H
b) Vorauaufmarkierung
- Auf den Hebel drücken, um die Arme freizugeben
Die Vorauaufscheiben funktionieren gleichzeitig mit
der Nachlaufmarkierung.
Die Fahrgassenspur muss mit den abgeschalteten Reihen
übereinstimmen.
Es wird empfohlen, die Scheibe am Rand der letzten ausgesäten Reihe anzusetzen, um die Erde auf die abgeschalteten
Reihen zu werfen.
- Arm nach jeder Benutzung und beim Transport in Transportstellung bringen.
SPUreinStellUng
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,25 m
Die Spureinstellung ist möglich:
a - Durch Verschieben des Bolzens der scheibe in
Bezug auf den Arm.
b - Änderung der Versetzungsrichtung durch Links-
Rechts Umkehrung der Achse
Es ist auch möglich, die Aggressivität der Spurreißer durch
Orientierung der Achse der Scheibe zu regeln.
5555
Entretien / Maintenance / Wartung
A
1
5656
GB
DE
4
FR
Entretien / Maintenance / Wartung
AB
Vidange de la trémie
La trappe de vidange de la trémie 1 se situe à l’arrière du
mono-doseur (coté opposé à l’injecteur). La vidange de la
trémie s’eectue avec le sac d’essai de débit. Il est possible
d’animer le doseur an de s’assurer qu’il soit totalement vide
a l’aide du bouton d’essai de débit.
Vérier qu’il n’y ai pas de grains dans l’injecteur, nettoyer si
nécessaire.
Notes: porter un masque anti-poussière ainsi que
tous les équipement individuels de protection
nécessaires.
AB
Emptying the hopper
The residue emptying ap of the hopper 1 is located at the
back of the single dozer (opposite the injector). The hopper
is emptied through the calibration test bag. It is possible to
activate the dozer so as to make sure that it is completely
empty by pressing the calibration test button.
Check that there are no seeds in the injector; clean it if
necessary.
Notes: wear an anti-dust mask, as well as other
required personal protective equipment.
Nettoyage
Nettoyer l’intérieur de la trémie et de la distribution.
- Laver le semoir.
- Après avoir nettoyer le semoir, il est conseillé de faire
tourner la turbine pendant quelques minutes an de
sécher le circuit pneumatique
Les nettoyeurs haute pression endommagent les
circuits électriques et les roulements ! Pour le
nettoyage et entretien, porter lunette de protection
et gants pour éviter toute blessure. Si il reste de la
semence porter un masque anti-poussière pour
éviter toute inhalation.
- Contrôler la propreté à l’intérieur de la tête
quotidiennement.
Cleaning
- Clean the inside of the hopper and metering system.
- Wash the drill.
High-pressure cleaners are liable to cause damage
to bearings and electrical circuits. Wear safety
glasses and gloves to avoid any injury when
cleaning and maintaining the machine.
If there are seeds remaining in the machine, wear a
dust-mask to avoid inhaling them.
AB
Tankentleerung
Der Entleerungsschieber des Saatguttanks 1 bendet sich
auf der Rückseite des Mono-Dosierers (gegenüberliegende
Seite des Injektors). Das Entleeren des Tanks erfolgt mit dem
Abdrehprobensack. Es ist möglich, den Dosierer mithilfe der
Abdrehprobentaste zu bewegen, um sich zu vergewissern,
dass er völlig leer ist.
Überprüfen Sie, dass keine Saatkörner mehr im Injektor sind,
reinigen Sie ihn, falls erforderlich.
Hinweise: Tragen Sie eine Staubschutzmaske sowie
individuell erforderliche Schutzausrüstung.
- Make sure that the interior of the distributor head is
properly cleaned; check it on a daily basis.
Reinigung
- Das Innere des Tanks und der Säanlage reinigen.
- Drillmaschine reinigen.
Hochdruckreiniger beschädigen elektrische
Leitungen und Kugellager!
Für Reinigung und Pege Schutzbrille und - handschuhe zu tragen, um Verletzungen zu vermeiden.
Wenn noch Saatgut im Tank verbleibt, Staubschutzmaske tragen, um das Einatmen von Staub
zu verhindern.
- Überprüfen Sie täglich die Sauberkeit im Inneren des
Verteilerkopfes.
5757
Entretien / Maintenance / Wartung
C
D
Attention à l’utilisation
excessive des nettoyeurs
haute pression sur les
transmissions et les
composants é lectroniques
Ne jamais graisser les
distributions et les tuyaux de
descente.
Avoid excessive use of
high-pressure cleaners on
transmission and electronic
components. Never grease
the metering devices or the
coulter tubes.
Hochdruckreiniger nicht
ü bermä ßig fü r Getriebe und
Elektronikteile benutzen.
Niemals die Saatauslä ufe
und Saatrohre schmieren.
5858
GB
DE
4
FR
Entretien / Maintenance / Wartung
C
Graissage
Seuls les traceurs nécessitent un graissage périodique.
Il est important de graisser les traceurs toutes les 50 heures,
après chaque lavage ou avant le remisage.
D
Vérication
Après 5 puis 10 heures d’utilisation, il faut systématiquement
vérier le sérage des vis principales du semoir.
• Les vis de xation des dents semeuses (115 N.m)
• Les xations du rouleau
• Les supports de trémie
• Les vis de traceurs
• Les vis de support de roue avant (Option)
• Les vis de la herse arrière
C
Greasing
Only the markers require periodic lubrication.
It is important to lubricate the markers every 50 hours, after
each water washing or storage.
D
Check
- Il est important de contrôler régulièrement la propreté
de la tête de distribution an de prévenir tout risque de
bouchage.
- Vérier quotidiennement l’écoulement de la semence
jusqu’à l’élément semeur et ce sur la largeur totale de la
machine.
- In order to prevent any risk of obstruction it is extremely
important to periodically check if the distributor head is
properly cleaned.
- Check the seed release up to the seeding unit on a daily
basis and over the total width of the machine.
After 5 and, later on, 10 hours of functioning, it is recommended to periodically check the tightening of the main
screws of the seed drill.
• The fastening screws of the sowing tines
• The fastenings of the roller
• The frame of the hopper
• The screws of the markers
• The bracket screws of the front wheel (Option)
• The screws of the back harrow
C
Schmierung
Nur die Spuranreißer müssen regelmäßig geschmiert
werden.
Es ist wichtig, die Spuranreißer alle 50 Stunden nach jeder
Wäsche und vor jeder Lagerung zu schmieren.
Kontrolle
D
Nach 5 und dann nach 10 Stunden Einsatz muss der Anzug
der wichtigsten Schrauben systematisch überprüft werden.
• Befestigungsschrauben der Drillzinken
• Befestigungen der Walze
• Tankhalterungen
• Spuranreißerschrauben
• Befestigungsschrauben des Vorderrads (optional)
• Nachsaatstriegelschrauben
- Es ist wichtig, regelmäßig die Sauberkeit des
Verteilerkopfes zu kontrollieren, um Verstopfung
vorzubeugen.
- Überprüfen Sie täglich den Flussstrom des Saatguts bis
hin zum Sä-Element, und zwar über die gesamte Breite
der Maschine hinweg.
5959
Entretien / Maintenance / Wartung
E
6060
GB
DE
4
FR
Entretien / Maintenance / Wartung
E
Remisage
Avant chaque remisage, il est important d’eectuer un certain nombre d’action et de respecter certains points:
- La trémie doit être parfaitement vide
- Le semoir doit être lavé correctement en évitant les
projections d’eau sur les éléments électriques, les paliers
et les roulements du semoir .
- Graisser les éléments qui le nécessitent.
Il est formellement interdit de protéger son semoir avec un
mélange huile/Gasoil. Le semoir est composé de certains
éléments plastiques complètement incompatibles avec ce
type de pratique.
E
Storage
Before storing the machine certain tasks must be carried out
and certain points complied with:
- The hopper should be completely empty
- The seed drill should have been properly washed, whilst
avoiding spilling water on the electric elements, the
bearings and the roller bearings.
- Dételer votre semoir au sec et sur un sol plat. Les
éléments plastiques auront une meilleure conservation
dans le temps si ils ne sont pas soumit aux diérentes
intempéries.
Ne jamais laisser de semences dans la trémie
ou dans la distribution pendant les périodes de
remisage. Les dégâts causés par les rongeurs sont
irréversibles.
- Unhitch your seed drill in a dry, level location. The plastic
parts will last longer if they are not subjected to extreme
weather conditions.
Never allow seeds to remain inside the hopper or
inside the distributor head during storage
periods. The damage caused by rodents is
irreversible.
- Grease the parts that need it.
Protecting your seed drill with an oil/diesel mix is prohibited.
The drill consists of a number of plastic elements that are
totally incompatible with such practices.
E
Abstellen
Vor Lagerung die unten nehende müssen beachtet warden:
- Der Tank muss völlig leer sein
- Die Drillmaschine muss sorgfältig gereinigt werden,
wobei Wassereinwirkung an den elektrischen Teilen,
Lagern und Kugellagern zu vermeiden ist.
- Die Teile schmieren, die es erfordern.
Es ist formell untersagt, die Drillmaschine mit einem Öl-Diesel-Gemisch zu schützen.
Die Drillmaschine besteht teils aus Kunststoteilen, für die
diese Art der Behandlung nicht in Frage kommt.
- Drillmaschine im Trockenen und auf ebenem
Boden abkoppeln. Die Kunststoteile halten sich
besser, wenn sie nicht zu stark schwankenden
Witterungsverhältnissen ausgesetzt sind
Lassen Sie während Dauer der Lagerung
niemals Saatgut im Tank oder in der Verteilung
zurück. Schäden durch Nagetiere sind
irreversibel.
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à
celle d’autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans
la notice d’instructions avec l’opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu’elles sont
détériorées.
G
POSITION OF THE STICKERS
Various safety labels have been placed on your machine. This is to protect your safety and the safety of others. Read them and
check their location. Please review the labels as well as the guidelines provided in the instruction manual together with the machine operator. Keep the labels clean and legible. Replace them whenever necessary.
G
POSITION DER AUFKLEBER
Selbstklebende Sicherheitsetiketten wurden auf Ihrer Maschine angebracht. Ihr Ziel ist es, zu Ihrer Sicherheit und der anderer
beizutragen. Lesen Sie den Inhalt und überprüfen Sie ihre Anbringungsstelle. Lesen Sie sowohl die Aufkleber als auch die Anleitungen in den Betriebsanweisungen gemeinsam mit dem Maschinenbediener. Achten Sie darauf, dass die Etiketten sauber und gut
lesbar sind. Ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
6565
Entretien / Maintenance / Wartung
1
4
2
5
3
6
7
8
6666
GB
DE
4
FR
Entretien / Maintenance / Wartung
Autocollants
1
N° 88003 : Sécurité agitateur
2
N° 88138 : Écrasement horizontal
3
N° 88228 : Sécurité pression huile
4
N° 88153 : Radar distance de sécurité
5
N° 88028 : Mise en route (lecture obligatoire du manuel d'utilisation)
6
N°88293 : Sens de rotation
7
N°88029 : Mouvement
8
N°88293 : sens de rotation
Stickers
1
No. 88003: Agitator safety sticker
2
No. 88138: Horizontal impact
3
No. 88228: Oil pressure safety
4
No. 88153: Radar safety distance
5
No. 88028: Start-up
6
No. 88293: Rotation direction of the crank handle
7
No. 88029: Movement
8
No. 88293: rotation direction of the crank handle
Aufkleber
1
Nr. 88003: Sicherheitskennzeichen Rührwerk
2
Nr. 88138: Stauchgefahr horizontal
3
Nr. 88228: Sicherheitsdrucköl
4
Nr. 88153: Radar für Sicherheitsabstandskontrolle
5
Nr. 88028: Ingangsetzen
6
Nr. 88293: Kurbel-Drehrichtung
7
Nr. 88029: Bewegung
8
Nr. 88293: Kurbel-Drehrichtung
6767
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.