SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer/ Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le semoir à dents, et nous vous
remercions de votre con ance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer pro t de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing our seed drill with
tines.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere Drillmaschine mit Zinken
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Präsident
SULKY-BUREL
PA delA GAultière
35220 ChAteAubourG FrAnCe
Julien BUREL
PA delA GAultière
35220 ChAteAubourG FrAnCe
KRONOS
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC..
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
nomdU FaBricantet adreSSe :
anUFactUrer’SnameandaddreSS :
m
ameUnd adreSSedeS herStellerS:
n
n
omdelaPerSonneaUtoriSéea
conStitUerledoSSiertechniqUeet adreSSe :
n
ameandaddreSSoFthePerSonaUthoriSed
tocomPilethetechnicalSPeciFicationS :
n
ameUnd adreSSedeSFürdie zUSammenStellUngder
techniSchen
Unterlagen Bevollmächtigten:
d
eScriPtiondela machine :
achine deScriPtion:
m
eSchreiBUngder maSchine:
B
t
yPe :
yPe:
t
yP:
t
n
Umérode Série :
erialnUmBer :
S
eriennUmmer :
S
a
cceSSoireS :
cceSSorieS :
a
USatzaUSrüStUngen :
z
laMachineestconforMeaux
DispositionspertinentesDela
DirectiVe « Machines » 2006-42 ce
l
aMachineestconforMeaux
DispositionsDesautresDirectiVessuiVantes :
irectiVe ceM 2004 / 108 / ce
D
SemoiràgrainS
Seeddrill
drillmaSchine
FR
theMachineconforMstothe
releVantterMsofthe european
achinery DirectiVe 2006/42/ec.
M
theMachinealsoconforMstotheterMsofthe
followingDirectiVes :
irectiVe eMc 2004/108/ec
D
GB
Die Maschineentsprichtallen
einschlägigen BestiMMungenDer
aschinenrichtlinie 2006/42/eg
M
D
ie Maschineentspricht
Den BestiMMungen
DernachfolgenDen richtlinien:
ichtlinie 2004/108/eg
eMV-r
DE
F
aità châteaUBoUrg :
hâteaUBoUrg :
c
USgeStelltin châteaUBoUrg :
a
4
Signé :
Signed :
Unterzeichnet:
J. BUrel
PréSident
chairman
PräSident
Prescriptions de sécurité
4000 kg
Attention
charge utile
Danger pièces en
mouvement ne
pas s’approcher
à ne pas dépasser
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
FR
●Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
●Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
ottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est susant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet eet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, exible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs
de freinage sont inuencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui xent les outils (disques,
palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spéciées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modié.
-La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de
conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 77 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur
du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidication du relevage pour éviter
tout ottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
5
2
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet e et.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites
par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet e et.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un exible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identi cation sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
a n d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les exibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
FR
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et ltres en tout genre. Les con er à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques dé nies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
constructeur !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations a ectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression...) impliquent une quali cation su sante
et font appel à un outillage spéci que ; aussi ne
doivent-elles être e ectuées que par un personnel
quali é.
DANGER
1
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
2
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
6
1
2
3
Safety regulations
4000 kg
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
not be exceeded
●These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
●These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of damage
to the machine
Risk of accidentOperating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings axed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is suciently weighted.
Ballast weights should be tted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reectors,
etc.) required by law are tted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set o any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and eectiveness of the braking mechanism
are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that
all protective devices are tted and in good
condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn o the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/
or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specied by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
spare parts, equipment and accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac
Regulations).
Strict compliance with warnings axed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 77 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends on
the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be tted to the machine to avoid oating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o and universal drive shaft guards
must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-o, turn o
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
7
2
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-o .
6 - Always ensure that universal drive shafts are
tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-o , ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-o comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o , ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o when the
universal drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-o , the protective cap should be
tted to the power take-o .
14 - Damaged power take-o and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-side
circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the ttings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
GB
When replacing them, ensure that only hoses with
the speci cations and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn o the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-o is disengaged, the engine turned o
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or lters of any kind. Give
them to specialist recycling rms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and speci cations laid down by the manufacturer.
Only use the manufacturer’s spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs a ecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably quali ed engineers with
special tools.
DANGER
1
Rotating shaft
Agitator in the hopper
Universal drive joint
2
Rotating turbine
3
The triangular hitch represents a
crushing hazard
8
1
2
3
Sicherheitsvorschriften
4000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
überschreiten
●In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
●Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen
Normen einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren,
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingri auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingri an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die er geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller
verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten,
mit den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener
Kabine gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 77 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
9
2
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert
sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
be nden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
daß nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung tre en.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
DE
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
oder der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Quali kation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
quali ziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Sich drehende Welle
Trichterrührwerk
Gelenkwelle
2
Sich drehende Turbine
3
Stauchgefahr Dreipunktanbau
10
1
2
3
1
2
3
4
Français SOMMAIRE
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est
mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
Pages AVANT LA MISE EN ROUTE
14• A Préconisation d’utilisation
A LIRE ABSOLUMENT
Pages
16-17
16-17
18-19
20-21
26-27
28-29
Pages
36-37
38-41
42-45
46-47
PagesENTRETIEN
56-57
56-57
58-59
58-59
MISE EN ROUTE
• A
Préparation de la machine
• B
Manutention du semoir
• C
Installation sur le tracteur
• D
Contrôle tracteur
• E
Attelage / Détellage
• F
Branchement hydraulique
RÉGLAGES
• A
Réglage du système
d’activation / désactivation
• B
Réglage du débit
• C
Traceurs latéraux
• D
Réglage de la profondeur de
semis
• A
Vidange de la trémie
• B
Nettoyage
• C
Graissage
• D
Vérication
28-29
30-31
32-33
32-33
34-35
48-49
50-51
50-51
52-55
60-61
62-63
64-67
• G
Branchement Électrique
• H
Dépliage machine
• I
Déplacement routier
• J
Passerelle de chargement
• K
Remplissage de la trémie
• E
Réglage de la herse
• F
Pneumatiques et rouleau
Farmex
• G
Demi semoir
• H
Jalonnage
• E
Remisage
• F
Caractéristiques techniques
• G
Position des autocollants
11
11
English CONTENTS
GB
Pages BEFORE STARTUP
15• A Recommendations for use
REQUIRED READING
Pages
16-17
16-17
18-19
22-23
26-27
28-29
Pages
36-37
STARTUP
• A
Preparing the machine
• B
Operating the seed drill
• C
Mounting on the tractor
• D
Tractor control
• E
Coupling / Uncoupling
• F
Hydraulic connection
SETTINGS
• A
Adjustment of the activation /
deactivation system
38-41
42-45
46-47
• B
Setting the ow
• C
Side markers
• D
Adjustment of the drilling
depth
PagesMAINTENANCE
56-57
56-57
58-59
58-59
• A
Emptying the hopper
• B
Cleaning
• C
Grassing
• D
Check
28-29
30-31
32-33
32-33
34-35
48-49
50-51
50-51
52-55
60-61
62-63
64-67
• G
Electrical connection
• H
Folding out the machine
• I
Road transport
• J
Loading platform
• K
Filling the seed box
• E
Adjusting the harrow
• F
Farmex tyres and roller
• G
Seed drill at half width
• H
Tram-lining
• E
Storage
• F
Technical specications
• G
Position of stickers
12
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill
means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol :
Deutsch VERZEICHNIS
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen,
heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
Seite
1
2
3
4
Seite
15• A Bedienungsempfehlungen
VORBEMERKUNGEN
SORGFÄLTIG LESEN
16-17
16-17
18-19
24-25
26-27
28-29
Seite
36-37
38-41
42-45
46-47
Seite
56-57
56-57
58-59
58-59
INBETRIEBSETZUNG
• A
Vorbereitung der Maschine
• B
Handhabung der Drillmaschine
• C
Montage am Schlepper
• D
Schleppersteuerung
• E
Ankupplung/ Abkupplung
• F
Hydraulischer Anschluss
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung des Aktivierungs- /
Deaktivierungssystems
• B
Einstellung der Saatmenge
• C
Seitliche Spuranreißer
• D
Einstellung der Tiefe der
Saatablage
WARTUNG
• A
Tankentleerung
• B
Reinigung
• C
Schmierung
• D
Kontrolle
28-29
30-31
32-33
32-33
34-35
48-49
50-51
50-51
52-55
60-61
62-63
64-67
• G
Elektrischer Anschluss
• H
Ausklappen der Maschine
• I
Straßentransport
• J
Beladesteg
• K
Füllen des Tanks
• E
Saatstriegeleinstellung
• F
Farmex-Reifen und Walze
• G
Halbseitige Drillmaschine
• H
Fahrgassenschaltung
• E
Abstellen
• F
Technische Daten
• G
Position der Aufkleber
13
A
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
FR
Le semoir à dents est conçu et construit pour semer
toutes les semences courantes dans des situations très
diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les
recommandations du constructeur et de travailler avec
prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel
qualié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des
situations où les sols sont trop humides ou au contraire
trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement
votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à
des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable
des dommages occasionnés lors d’une utilisation
inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord
du constructeur annule automatiquement toute
garantie du constructeur.
Les semis sur préparations simpliées doivent être
pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé
avec des résidus de récolte correctement répartis au
préalable.
Il est important que la profondeur de la préparation
du sol réalisée au préalable soit d’au moins trois fois
supérieure à la profondeur de travail du semoir.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres
obstacles doit absolument être prise en compte et
la conduite du semoir doit être adaptée. La vitesse
d’utilisation ne doit pas excéder 14 km/h en semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en
fonction des conditions de travail (humidité, pierres,
etc…). La vitesse la moins élevée servira alors de
référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs
levées ne peuvent être totalement exclues malgré le
soin apporté par le constructeur dans la conception et
la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation
conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis
sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements,
densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols,
présence de ravageurs (limaces, mulots).
- Conditions climatiques
14
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour
faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des
courbes trop prononcées en semant. La responsabilité du constructeur
est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation
de la machine non-conforme aux prescriptions.
1
DE
A
GB
A
Before start-up
Recommendations for use
The seed drill with tines is designed and built to sow all
conventional seeds in very dierent circumstances.
However, compliance with the manufacturer’s recommendations and carrying out the work cautiously and with
common sense are compulsory.
The machinery is to be operated by qualied and instructed
personnel only.
When used, it is possible to encounter conditions that can
prevent your seed drill from operating correctly: excessively
wet soils or, on the contrary, too dry.
Some of these conditions can damage your seed drill and
also the soil to be cultivated.
The manufacturer shall not be liable for any damage
caused by improper use.
Any modication to the machine that is made without the
approval of the manufacturer will automatically void the
warranty provided by the manufacturer.
It is recommended to spread the minimum tillage seeds on
level ground that is reconsolidated with evenly dispersed
crop residues.
The depth of the prepared soil executed in advance should
Before proceeding with planting, it is absolutely necessary to raise the machine and execute
a half-turn in the eld. It is not recommended to execute sharp curves when sowing. The
manufacturer cannot be held responsible for any accident occurring due to improper use of
the machine.
be at least three times deeper than the working depth of
the seed drill.
The presence of stones, rocks, stumps and other obstacles
must be taken into account and the operation of the seed
drill should be adjusted accordingly.
The working speed when sowing should not exceed
14km/h.
Nonetheless, it is compulsory to adjust the speed according
to various working conditions (humidity, stones, etc. ...).
Even with proper use, variations regarding the seeds
growing and their nal results cannot be totally ruled out,
despite the care the manufacturer has given in designing
and manufacturing this seed drill.
There are some factors that may aect the success of the
planting, such as:
- A problem concerning the structure or the heterogeneity
of the soil, occurrence of pests (slugs, mice).
- Climatic conditions
Bedienungsempfehlungen
Ihre Zinkendrillmaschine wurde für die Ausbringung von
handelsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen entworfen und konstruiert.
Es ist jedoch unerlässlich, die Empfehlungen des Herstellers
zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu arbeiten.
Das Gerät darf ausschließlich von qualiziertem Personal
bedient werden.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo
der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht
bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre
Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwendung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem
zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen
verfestigten Boden praktiziert werden.
Es ist wichtig, dass die Tiefe der Saatbettvorbereitung
mindestens dreimal tiefer ist als die Tiefenführung der
Drillmaschine.
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden unbedingt angehoben werden. Beim Säen ist
es nicht empfehlenswert, zu enge Kurven zu fahren. Für Unfälle wegen Nichtbeachtung der
Bedienungsvorschriften ist der Hersteller nicht verantwortlich.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen
oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt
werden und die Führung der Drillmaschine muss angepasst
werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 14 km/h darf während der
Saatablage nicht überschritten werden.
Es ist jedoch zwingend erforderlich, seine Geschwindigkeit
an die jeweiligen Arbeitsbedingungen anzupassen (Feuchtigkeit, Steine usw...).
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
Unterschiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und
des Panzenaufgangs trotz Sorgfalt des Herstellers bei der
Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen
werden. Die für die Aussaatqualität verantwortlichen
Faktoren sind:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung,
Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden,
Vorkommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
- Klimatische Bedingungen
15
A
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Crochets de manutention
Lifting hooks
Lasthaken
Vérier que le semoir soit
bien stable sur ses béquilles.
Bien respecter l’ordre des
opérations. Assurez-vous
qu’il n’y ait personne autour
de la machine lors de la
manipulation.
16
16
Check that the seed drill
is perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order. Make
sure that there is no-one
around the machine during
handling operations.
Prüfen, ob die Drillmaschine
fest auf seinen Stützen
liegt. Reihenfolge der
Arbeitsgänge einhalten.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Préparation de la machine
BA
Manutention
- Au moment de la livraison, vérier que le semoir est
complet.
- Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en
cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Preparing the machine
- Upon delivery, check that all seed drill parts are present.
- Check that the machine has not been damaged during
transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
- Pour manipuler le semoir, utiliser uniquement les
anneaux soudés prévus à cet eet.
Il est impératif que le semoir soit manipulé avec un
outillage conforme et par du personnel formé.
La position du centre de gravité élevé de la machine
ainsi que sa structure doivent impérativement être pris
en compte lors de cette opération (Cf § Entretien et
caractéristiques techniques).
BA
Handling
- In order to operate the seed drill, use only the welded
rings designed for this purpose. It is mandatory that the
seed drill be operated together with the corresponding
equipment and by trained personnel. The position of
the high centre of gravity of the machine as well as its
structure must be considered during this process.
- Any damage should be reported to the delivery man.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Vorbereitung der Maschine
- Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Überprüfen, ob die Maschine beim Transport nicht
beschädigt wurde und dass keine Teile fehlen.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
BA
Abfertigung
- Wenn Sie mit der Drillmaschine hantieren, verwenden
Sie ausschließlich die für diesen Zweck vorgesehenen
geschweißten Ringe. Es ist zwingend notwendig, dass
die Drillmaschine mit vorschriftsmäßigem Werkzeug
behandelt und von geschultem Personal bedient wird.
Die erhöhte Lage des Schwerpunktes sowie der Aufbau
der Maschine müssen dabei unbedingt berücksichtigt
werden.
17
17
C
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
BLEU
BLUE
BLAU
RED/
BROWN
ROUGE/
BRUN
ROT/
BRAUN
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre les
prises hydrauliques Push
Pull.
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply. Make sure
that the hydraulic push-pull
connector is kept clean.
TANK
TANK
TANK
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung
von Mikroabschaltungen.
Push-Pull- Hydraulikstecker
sauber halten.
18
18
GB
DE
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Installation sur le tracteur
Avant de connecter votre semoir au tracteur, quelques opérations sont à réaliser.
Il est nécessaire d’installer un câble d’alimentation «de
puissance» en direct depuis la batterie.
An de garantir le bon fonctionnement de la turbine, il est
aussi indispensable d’installer un retour hydraulique libre
directement sur le réservoir d’huile du tracteur (Cf section
turbine).
Dans les deux cas, le câble ainsi que la prise hydraulique
nécessaire au montage sont fournit avec le semoir.
C
Mounting on the tractor
There are some operations that have to be carried out before
mounting your seed drill on the tractor.
It is necessary to install a “power” supply cable directly from
the battery.
Pression de retour maximale admise = 10 Bar
2
In order to ensure the proper functioning of the fan it is also
essential to install a free hydraulic return ow directly on the
tractor’s oil tank (cf. fan section).
In both cases, the cable and the hydraulic socket required for
installation are provided along with the seed drill.
C
Montage am Schlepper
Bevor Sie die Drillmaschine an den Schlepper anschließen,
sind einige Arbeitsgänge durchzuführen.
Es ist notwendig ein Stromkabel «zur Direktversorgung» ab
Batterie zu verlegen.
Um den reibungslosen Betrieb des Gebläses zu gewährleisten ist es außerdem unerlässlich, einen freien Hydrauliköl-Rücklauf direkt zurück in den Öltank des Traktors zu
legen (siehe Abschnitt Gebläse).
In beiden Fällen sind das Kabel und der für die Montage
notwendige Hydraulik-Anschluss im Lieferumfang der Drillmaschine enthalten.
19
19
Mise en route
D
M1
M2
P
bca
➪M1mini =
➪P1c =
➪Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
➪P2c = Pc - P1c =..........................Kg
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
20
La charge sur l’essieu avant
du tracteur doit ê tre é gal au
moins à 20% du poids à vide
du tracteur.
FR
Mise en route
D
Contrôle tracteur
- A vérier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle susante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
valeUrSàconnaître
PKgPoids à vide du tracteur
P1KgCharge sur l’essieu avant du tracteur vide
P2KgCharge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M2KgPoids total machine à l’arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (Voir chapitre
5
« Caractéristiques »).
2
M1KgPoids total du lest à l’avant
am
bmEmpattement du tracteur
cm
dm
➪ M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. ➪ P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
➪ Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) ➪ P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
P1c
P2c
Pc
Distance entre le centre de gravité du lest avant et le
centre de l’essieu avant
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de
l’essieu arrière
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de gravité de la machine
aleUrSaUtoriSéeSParle
valeUrScalcUléeS
v
tracteUr
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur
et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma-
5
chine. (Voir chapitre
« Caractéristiques »).
valeUrSaUtoriSéeS
leSPneUmatiqUeS
Par
montéS
SUrletracteUr
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vériez que :
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le
tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur
à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si :
➪La charge totale calculée est > à la valeur autorisée
➪La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
21
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.