Sulky Kronos User Manual [en, de, fr]

Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400718 - 00 - FR-GB-DE /SD
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer/ Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le semoir à dents, et nous vous remercions de votre con ance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer pro t de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing our seed drill with tines.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere Drillmaschine mit Zinken gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Präsident
SULKY-BUREL
PA de lA GAultière 35220 ChAteAubourG FrAnCe
Julien BUREL
PA de lA GAultière 35220 ChAteAubourG FrAnCe
KRONOS
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
nom dU FaBricant et adreSSe :
anUFactUrerS name and addreSS :
m
ame Und adreSSe deS herStellerS:
n
n
om de la PerSonne aUtoriSée a
conStitUer le doSSier techniqUe et adreSSe :
n
ame and addreSS oF the PerSon aUthoriSed
to comPile the technical SPeciFicationS :
n
ame Und adreSSe deS Für die zUSammenStellUng der
techniSchen
Unterlagen Bevollmächtigten:
d
eScriPtion de la machine :
achine deScriPtion:
m
eSchreiBUng der maSchine:
B
t
yPe : yPe:
t
yP:
t
n
Uméro de Série :
erial nUmBer :
S
eriennUmmer :
S
a
cceSSoireS : cceSSorieS :
a
USatzaUSrüStUngen :
z
la Machine est conforMe aux
Dispositions pertinentes De la DirectiVe « Machines » 2006-42 ce
l
a Machine est conforMe aux
Dispositions Des autres DirectiVes suiVantes :
irectiVe ceM 2004 / 108 / ce
D
Semoir à grainS
Seed drill
drillmaSchine
FR
the Machine conforMs to the
releVant terMs of the european
achinery DirectiVe 2006/42/ec.
M
the Machine also conforMs to the terMs of the
following DirectiVes :
irectiVe eMc 2004/108/ec
D
GB
Die Maschine entspricht allen
einschlägigen BestiMMungen Der
aschinenrichtlinie 2006/42/eg
M
D
ie Maschine entspricht Den BestiMMungen Der nachfolgenDen richtlinien:
ichtlinie 2004/108/eg
eMV-r
DE
F
ait à châteaUBoUrg :
hâteaUBoUrg :
c
USgeStellt in châteaUBoUrg :
a
4
Signé : Signed : Unterzeichnet:
J. BUrel PréSident chairman PräSident
Prescriptions de sécurité
4000 kg
Attention
charge utile
Danger pièces en
mouvement ne pas s’approcher
à ne pas dépasser
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
FR
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements ottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est susant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet eet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, exible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs de freinage sont inuencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui xent les outils (disques, palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spéciées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modié.
-La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 77 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidication du relevage pour éviter tout ottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
5
2
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet e et. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet e et. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un  exible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identi cation sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine a n d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les  exibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des  exibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des  exibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
FR
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et  ltres en tout genre. Les con er à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques dé nies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange constructeur ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations a ectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une quali cation su sante et font appel à un outillage spéci que ; aussi ne doivent-elles être e ectuées que par un personnel quali é.
DANGER
1
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
2
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
6
1
2
3
Safety regulations
4000 kg
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
not be exceeded
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of damage to the machine
Risk of accident Operating tip
Risk of damage to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings axed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is suciently weighted. Ballast weights should be tted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reectors, etc.) required by law are tted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set o any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and eectiveness of the braking mechanism are inuenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn o the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/ or the wheels have been wedged. 27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specied by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac Regulations). Strict compliance with warnings axed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 77 dB(A). Measuring device: SL 401 Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be tted to the machine to avoid oating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-o and universal drive shaft guards must always be tted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-o, turn o the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
7
2
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-o . 6 - Always ensure that universal drive shafts are  tted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-o , ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-o comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-o , ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-o when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-o has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-o , the protective cap should be  tted to the power take-o . 14 - Damaged power take-o and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When  tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before  tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine-side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the  ttings and seals The maximum working life for hoses is 6 years.
GB
When replacing them, ensure that only hoses with the speci cations and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn o the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-o is disengaged, the engine turned o and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or  lters of any kind. Give them to specialist recycling  rms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and speci cations laid down by the manufacturer. Only use the manufacturer’s spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs a ecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably quali ed engineers with special tools.
DANGER
1
Rotating shaft
Agitator in the hopper Universal drive joint
2
Rotating turbine
3
The triangular hitch represents a
crushing hazard
8
1
2
3
Sicherheitsvorschriften
4000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
überschreiten
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingri auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingri an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 77 dB(A). Messgerät: SL 401 Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der Norm EN ISO 4254-1. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
9
2
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine be nden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung tre en. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen­oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
DE
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Quali kation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von quali ziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Sich drehende Welle
Trichterrührwerk Gelenkwelle
2
Sich drehende Turbine
3
Stauchgefahr Dreipunktanbau
10
1
2
3
1
2
3
4
Français SOMMAIRE
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
Pages AVANT LA MISE EN ROUTE
14 • A Préconisation d’utilisation
A LIRE ABSOLUMENT
Pages
16-17 16-17 18-19 20-21 26-27 28-29
Pages
36-37
38-41 42-45 46-47
Pages ENTRETIEN
56-57 56-57 58-59 58-59
MISE EN ROUTE
• A
Préparation de la machine
• B
Manutention du semoir
• C
Installation sur le tracteur
• D
Contrôle tracteur
• E
Attelage / Détellage
• F
Branchement hydraulique
RÉGLAGES
• A
Réglage du système d’activation / désactivation
• B
Réglage du débit
• C
Traceurs latéraux
• D
Réglage de la profondeur de semis
• A
Vidange de la trémie
• B
Nettoyage
• C
Graissage
• D
Vérication
28-29 30-31 32-33 32-33 34-35
48-49 50-51
50-51 52-55
60-61 62-63 64-67
• G
Branchement Électrique
• H
Dépliage machine
• I
Déplacement routier
• J
Passerelle de chargement
• K
Remplissage de la trémie
• E
Réglage de la herse
• F
Pneumatiques et rouleau Farmex
• G
Demi semoir
• H
Jalonnage
• E
Remisage
• F
Caractéristiques techniques
• G
Position des autocollants
11
11
English CONTENTS
GB
Pages BEFORE STARTUP
15 • A Recommendations for use
REQUIRED READING
Pages
16-17 16-17 18-19 22-23 26-27 28-29
Pages
36-37
STARTUP
• A
Preparing the machine
• B
Operating the seed drill
• C
Mounting on the tractor
• D
Tractor control
• E
Coupling / Uncoupling
• F
Hydraulic connection
SETTINGS
• A
Adjustment of the activation / deactivation system
38-41 42-45 46-47
• B
Setting the ow
• C
Side markers
• D
Adjustment of the drilling depth
Pages MAINTENANCE
56-57 56-57 58-59 58-59
• A
Emptying the hopper
• B
Cleaning
• C
Grassing
• D
Check
28-29 30-31 32-33 32-33 34-35
48-49 50-51 50-51 52-55
60-61 62-63 64-67
• G
Electrical connection
• H
Folding out the machine
• I
Road transport
• J
Loading platform
• K
Filling the seed box
• E
Adjusting the harrow
• F
Farmex tyres and roller
• G
Seed drill at half width
• H
Tram-lining
• E
Storage
• F
Technical specications
• G
Position of stickers
12
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol :
Deutsch VERZEICHNIS
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
Seite
1
2
3
4
Seite
15 • A Bedienungsempfehlungen
VORBEMERKUNGEN
SORGFÄLTIG LESEN
16-17 16-17 18-19 24-25 26-27 28-29
Seite
36-37
38-41 42-45 46-47
Seite
56-57 56-57 58-59 58-59
INBETRIEBSETZUNG
• A
Vorbereitung der Maschine
• B
Handhabung der Drillmaschine
• C
Montage am Schlepper
• D
Schleppersteuerung
• E
Ankupplung/ Abkupplung
• F
Hydraulischer Anschluss
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung des Aktivierungs- / Deaktivierungssystems
• B
Einstellung der Saatmenge
• C
Seitliche Spuranreißer
• D
Einstellung der Tiefe der Saatablage
WARTUNG
• A
Tankentleerung
• B
Reinigung
• C
Schmierung
• D
Kontrolle
28-29 30-31 32-33 32-33 34-35
48-49 50-51 50-51 52-55
60-61 62-63 64-67
• G
Elektrischer Anschluss
• H
Ausklappen der Maschine
• I
Straßentransport
• J
Beladesteg
• K
Füllen des Tanks
• E
Saatstriegeleinstellung
• F
Farmex-Reifen und Walze
• G
Halbseitige Drillmaschine
• H
Fahrgassenschaltung
• E
Abstellen
• F
Technische Daten
• G
Position der Aufkleber
13
A
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
FR
Le semoir à dents est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord du constructeur annule automatiquement toute garantie du constructeur. Les semis sur préparations simpliées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.
Il est important que la profondeur de la préparation du sol réalisée au préalable soit d’au moins trois fois supérieure à la profondeur de travail du semoir.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite du semoir doit être adaptée. La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 14 km/h en semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction des conditions de travail (humidité, pierres, etc…). La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par le constructeur dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
- Conditions climatiques
14
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant. La responsabilité du constructeur est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
1
DE
A
GB
A
Before start-up
Recommendations for use
The seed drill with tines is designed and built to sow all conventional seeds in very dierent circumstances.
However, compliance with the manufacturer’s recommen­dations and carrying out the work cautiously and with common sense are compulsory.
The machinery is to be operated by qualied and instructed personnel only.
When used, it is possible to encounter conditions that can prevent your seed drill from operating correctly: excessively wet soils or, on the contrary, too dry.
Some of these conditions can damage your seed drill and also the soil to be cultivated.
The manufacturer shall not be liable for any damage caused by improper use.
Any modication to the machine that is made without the approval of the manufacturer will automatically void the warranty provided by the manufacturer.
It is recommended to spread the minimum tillage seeds on level ground that is reconsolidated with evenly dispersed crop residues.
The depth of the prepared soil executed in advance should
Before proceeding with planting, it is absolutely necessary to raise the machine and execute a half-turn in the eld. It is not recommended to execute sharp curves when sowing. The manufacturer cannot be held responsible for any accident occurring due to improper use of the machine.
be at least three times deeper than the working depth of the seed drill.
The presence of stones, rocks, stumps and other obstacles must be taken into account and the operation of the seed drill should be adjusted accordingly.
The working speed when sowing should not exceed 14km/h.
Nonetheless, it is compulsory to adjust the speed according
to various working conditions (humidity, stones, etc. ...).
Even with proper use, variations regarding the seeds growing and their nal results cannot be totally ruled out, despite the care the manufacturer has given in designing and manufacturing this seed drill.
There are some factors that may aect the success of the planting, such as:
- Seeds quality (coating, treatment, density, vigour, germi­nation rate, etc.)
- A problem concerning the structure or the heterogeneity of the soil, occurrence of pests (slugs, mice).
- Climatic conditions
Bedienungsempfehlungen
Ihre Zinkendrillmaschine wurde für die Ausbringung von handelsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedin­gungen entworfen und konstruiert.
Es ist jedoch unerlässlich, die Empfehlungen des Herstellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu arbeiten.
Das Gerät darf ausschließlich von qualiziertem Personal bedient werden.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwen­dung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerä­tes führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen verfestigten Boden praktiziert werden.
Es ist wichtig, dass die Tiefe der Saatbettvorbereitung mindestens dreimal tiefer ist als die Tiefenführung der Drillmaschine.
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden unbedingt angehoben werden. Beim Säen ist es nicht empfehlenswert, zu enge Kurven zu fahren. Für Unfälle wegen Nichtbeachtung der Bedienungsvorschriften ist der Hersteller nicht verantwortlich.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt werden und die Führung der Drillmaschine muss angepasst werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 14 km/h darf während der Saatablage nicht überschritten werden.
Es ist jedoch zwingend erforderlich, seine Geschwindigkeit an die jeweiligen Arbeitsbedingungen anzupassen (Feuch­tigkeit, Steine usw...).
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können Unterschiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und des Panzenaufgangs trotz Sorgfalt des Herstellers bei der Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen werden. Die für die Aussaatqualität verantwortlichen Faktoren sind:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung, Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden, Vorkommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
- Klimatische Bedingungen
15
A
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Crochets de manutention Lifting hooks Lasthaken
Vérier que le semoir soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l’ordre des opérations. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
16
16
Check that the seed drill is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Prüfen, ob die Drillmaschine fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
GB
DE
2
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Préparation de la machine
BA
Manutention
- Au moment de la livraison, vérier que le semoir est complet.
- Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
- Upon delivery, check that all seed drill parts are present.
- Check that the machine has not been damaged during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
- Pour manipuler le semoir, utiliser uniquement les anneaux soudés prévus à cet eet. Il est impératif que le semoir soit manipulé avec un outillage conforme et par du personnel formé. La position du centre de gravité élevé de la machine ainsi que sa structure doivent impérativement être pris en compte lors de cette opération (Cf § Entretien et caractéristiques techniques).
BA
Handling
- In order to operate the seed drill, use only the welded rings designed for this purpose. It is mandatory that the seed drill be operated together with the corresponding equipment and by trained personnel. The position of the high centre of gravity of the machine as well as its structure must be considered during this process.
- Any damage should be reported to the delivery man.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Vorbereitung der Maschine
- Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Überprüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt wurde und dass keine Teile fehlen.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
BA
Abfertigung
- Wenn Sie mit der Drillmaschine hantieren, verwenden Sie ausschließlich die für diesen Zweck vorgesehenen geschweißten Ringe. Es ist zwingend notwendig, dass die Drillmaschine mit vorschriftsmäßigem Werkzeug behandelt und von geschultem Personal bedient wird. Die erhöhte Lage des Schwerpunktes sowie der Aufbau der Maschine müssen dabei unbedingt berücksichtigt werden.
17
17
C
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
BLEU BLUE BLAU
RED/ BROWN ROUGE/ BRUN ROT/ BRAUN
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre les prises hydrauliques Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
TANK TANK TANK
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull- Hydraulikstecker sauber halten.
18
18
GB
DE
FR
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Installation sur le tracteur
Avant de connecter votre semoir au tracteur, quelques opé­rations sont à réaliser.
Il est nécessaire d’installer un câble d’alimentation «de puissance» en direct depuis la batterie.
An de garantir le bon fonctionnement de la turbine, il est aussi indispensable d’installer un retour hydraulique libre directement sur le réservoir d’huile du tracteur (Cf section turbine).
Dans les deux cas, le câble ainsi que la prise hydraulique nécessaire au montage sont fournit avec le semoir.
C
Mounting on the tractor
There are some operations that have to be carried out before mounting your seed drill on the tractor.
It is necessary to install a “power” supply cable directly from the battery.
Pression de retour maximale admise = 10 Bar
2
In order to ensure the proper functioning of the fan it is also essential to install a free hydraulic return ow directly on the tractor’s oil tank (cf. fan section).
In both cases, the cable and the hydraulic socket required for installation are provided along with the seed drill.
C
Montage am Schlepper
Bevor Sie die Drillmaschine an den Schlepper anschließen, sind einige Arbeitsgänge durchzuführen.
Es ist notwendig ein Stromkabel «zur Direktversorgung» ab Batterie zu verlegen.
Um den reibungslosen Betrieb des Gebläses zu gewähr­leisten ist es außerdem unerlässlich, einen freien Hydrau­liköl-Rücklauf direkt zurück in den Öltank des Traktors zu legen (siehe Abschnitt Gebläse).
In beiden Fällen sind das Kabel und der für die Montage notwendige Hydraulik-Anschluss im Lieferumfang der Drill­maschine enthalten.
19
19
Mise en route
D
M1
M2
P
b ca
M1mini =
P1c =
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
20
La charge sur l’essieu avant du tracteur doit ê tre é gal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
FR
Mise en route
D
Contrôle tracteur
- A vérier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle susante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
valeUrS à connaître
P Kg Poids à vide du tracteur
P1 Kg Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P2 Kg Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M2 Kg Poids total machine à l’arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (Voir chapitre
5
« Caractéristiques »).
2
M1 Kg Poids total du lest à l’avant
a m
b m Empattement du tracteur
c m
d m
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. ➪ P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) ➪ P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
P1c
P2c
Pc
Distance entre le centre de gravité du lest avant et le centre de l’essieu avant
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de l’essieu arrière
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de gravi­té de la machine
aleUrS aUtoriSéeS Par le
valeUrS calcUléeS
v
tracteUr
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma-
5
chine. (Voir chapitre
« Caractéristiques »).
valeUrS aUtoriSéeS
leS PneUmatiqUeS
Par
montéS
SUr le tracteUr
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vériez que :
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si :
La charge totale calculée est > à la valeur autoriséeLa charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
21
Loading...
+ 46 hidden pages