Vous avez choisi le SEMOIR à grains EASYDRILL
FERTISEM, et nous vous remercions de votre confiance
pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and
choosing the EASYDRILL FERTISEM seed
drill.
To ensure correct operation, and to make
full use of your seed drill’s possibilities, we
recommend that you read this operator's
manual carefully.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen EASYDRILL-Drillmaschine
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Please do not hesitate to make
suggestions or comments based on your
experience; they will always be of use to
us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed
guarantee form to us.
We wish you great success with your
seed drill.
Yours sincerely,
J. BUREL
Chairman
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Geschäftsführer
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
N
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
M
ACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
YP:
T
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
ADRESSE :
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
EASYDRILL FERTISEM
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Geschäftsführer
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
Risque d’endommager la machine
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
Conseil d’utilisation
pour Faciliter le travail
3
FR
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à
n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et
de qualité prescrits par le constructeur de la
machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des traceurs
1
(le cas échéant)
Pièces en mouvement
2
2
Ne pas stationner sur la passerelle
3
3
pendant le travail
Arbre d’agitateur en rotation
4
4
5
Risque d'écrasement
5
4
4
4
3
3
5
5
5
5
1
1
2
2
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and road traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided linkage points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working
properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
Risk of damage to the machine
with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and tracks.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle ballast and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, guards, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (road traffic
regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
Usage tip
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before carrying out any work on the electric
circuit, disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker operating area
1
1
(if markers in use)
2
Moving parts
2
3
Do not stand on the platform during
3
operation
4
4
Rotating agitator shaft
5
5
Risk of crushing
6
4
4
3
3
5
5
5
5
1
1
2
2
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweise zur Arbeitserleichterung
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank
leer ist.
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Betriebsbereich der Spurreißer
1
1
(gegebenenfalls)
2
Umlaufende Teile
2
3
Bei der Arbeit nicht auf dem Ladesteg
3
stehen
4
4
Rührwerkwelle dreht sich
5
5
Stauchgefahr
8
4
4
3
3
5
5
5
5
1
1
2
2
SOMMAIRE
Français
S
Pages
12• A Préconisation d’utilisation
Pages
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
Pages
24-33
34-35
36-39
40-41
42-43
Pages
AVANT LA MISE EN ROUTE
A
LIRE
ABSOLUMENT
A
LIRE
ABSOLUMENT
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Montage
• C Attelage
• D Transport
• ERemplissage de la trémie
REGLAGES EASYDRILL
• ARéglage du débit
• B Réglage de profondeur
• C Réglage du report de
charge
• D Réglage des rasettes
• EHerse de recouvrement
REGLAGES FERTISEM
42-43
44-45
46-47
48-49
48-49
• FDécrottoirs
• G Traceurs latéraux
• H Dispositif de marquage
• IDébrayage demi-semoir
• JVidange de la trémie
1
1
1
2
1
3
1
50-51
52-53
54-55
Pages
56-57
56-57
58-59
60-61
Pages
66-67
68-69
Pages
70-71
76
77-92
94
95-97
• AMise en place Fertisem
• B Réglage du débit
• C Réglage des tubes de descente
ENTRETIEN
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérifications
• D Distribution
EQUIPEMENTS
• A Ultron MS
• B Agitateur souple
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Fiches pratiques
• B Rappel pré-réglages distribution semences avant
• C Tableaux de débit distribution semences avant
• D Rappel pré-réglages distribution ferti arrière
• ETableaux de débit distribution ferti arrière
62-63
62-63
64-65
• ERemisage
• FCaractéristiques
techniques
• G Positions Autocollants
4
1
5
1
6
1
7
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
FR
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
9
English
CONTENTS
Pages
13• A Recommendations for use
Pages
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
Pages
24-33
34-35
36-39
40-41
42-43
Pages
BEFORE START-UP
REQUIRED
REQUIRED
START-UP
• A Preparing the machine
• B Assembly
• C Hitching up the machine
• D Transport
• EFilling the hopper
EASYDRILL SETTINGS
• A Setting the flow rate
• B Adjusting the depth
• C Adjusting the load transfer
• D Adjusting the coulters
• ECovering harrow
FERTISEM SETTINGS
READING
READING
42-43
44-45
46-47
48-49
48-49
• FScrapers
• G Side markers
• H Tramlining system
• IDisengaging half the seed drill
• JEmptying the hopper
50-51
52-53
54-55
Pages
56-57
56-57
58-59
60-61
Pages
66-67
68-69
Pages
72-73
76
77-92
94
95-97
• A Setting up the Fertisem
• B Setting the flow rate
• C Adjusting the delivery tubes
MAINTENANCE
• A Cleaning
• B Greasing
• C Checks
• D Distribution
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Ultron MS
• B Rubber agitator
SETTINGS CHARTS
• A Practical recommendations
• B Pre-setting reminder - Seed metering device (front)
• C Seeding rate charts - Seed metering device (front)
• D Pre-setting reminder - Fertilizer metering device (rear)
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill
means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
V
Seite
13• A Bedienungsempfehlungen
Seite
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
Seite
24-33
34-35
36-39
40-41
42-43
Seite
VORBEMERKUNGEN
SORGFÄLTIG
SORGFÄLTIG
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Montage
• C Ankopplung
• D Straßentransport
• EFüllen des Tanks
EINSTELLUNGEN EASYDRILL
• A Streumengeneinstellung
• B Einstellung der Ablagetiefe
• C Einstellung der
Gewichtsverlagerung
• D Einstellung der Säscharen
• ESaatstriegel
EINSTELLUNGEN FERTISEM
LESEN
LESEN
42-43
44-45
46-47
48-49
48-49
• FSchmutzabstreifer
• G Seitliche Spurreißer
• H Fahrgassen-System
• IAuskoppeln der Streuanlage
auf halber Breite
• JLeeren des Tanks
1
1
1
2
1
3
1
50-51
52-53
54-55
Seite
56-57
56-57
58-59
60-61
Seite
66-67
68-69
Seite
74-75
76
77-92
94
95-97
• A Inbetriebnahme Fertisem
• B Streumengeneinstellung
• C Einstellung der Auslaufrohre
WARTUNG
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Prüfungen
• D Verteilung
AUSRÜSTUNGEN
• A Ultron MS
• B Elastische Rührwelle
EINSTELLTABELLEN
• A Praktische Hinweise
• B Zur Erinnerung: Voreinstellungen Saatstreumengen vorne
• C Tabellen Saatstreumengen vorne
• D Zur Erinnerung: Voreinstellungen Ferti Streumengen hinten
• ETabellen Düngerstreumengen Ferti hinten
62-63
62-63
64-65
• EAbstellen
• FTechnische Daten
• G Sicherheitsaufkleber
4
1
5
1
6
1
7
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
DE
11
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
A
FR
Le semoir EASYDRILL est conçu et construit pour
semer toutes les semences courantes dans des
situations très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les
recommandations du constructeur et de travailler
avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel
qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer
des situations où les sols sont trop humides ou au
contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner
correctement votre semoir.
Certaines de ces situations difficiles peuvent
conduire à des dommages pour votre semoir ainsi
qu’à votre sol.
Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation
inappropriée.
Toute modification de la machine opérée sans
l’accord de Sulky annule automatiquement toute
garantie du constructeur.
Les semis sur préparations simplifiées doivent être
pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé
avec des résidus de récolte correctement répartis
au préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres
obstacles doit absolument être prise en compte.
La conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h
en semis sur préparation simplifiée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 8km/h
en semis direct et sous couvert végétal.
Des variations dans les résultats des semis et leurs
levées ne peuvent être totalement exclues malgré
le soin apporté par Sulky dans la conception et la
fabrication de ce semoir, même lors d’une
utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des
semis directs et simplifiés sont très variés :
- Qualité des semences (enrobages, traitements,
densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des
sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
La pratique des semis simplifiés requiert un haut
niveau de connaissances agronomiques.
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la
machine pour faire un demi-tour dans le champ.
Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop
prononcées en semant.
la responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas
d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine
non-conforme aux prescriptions.
12
Before start-up
Recommendations for use
A
GB
The EASYDRILL seed drill has been designed and
constructed for drilling all kinds of commonly used
seeds in a variety of different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the
manufacturer’s recommendations and to work
carefully and sensibly.
It must be used only by skilled and trained
operators.
It is possible that there will be occasions where the
ground is either too wet or too dry to use the drill
properly.
In some of these difficult conditions, using your drill
may result in damage to the machinery or to the soil.
Sulky cannot be held responsible for damage
caused by improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out
without Sulky’s approval will automatically
invalidate the manufacturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on
level, firmly consolidated ground where the harvest
residues have been properly incorporated
beforehand.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field.
It is not advisable to turn too tightly when drilling.
The presence of stones, rocks, stumps or other
obstacles must be taken into account.
The drill must be driven appropriately.
The operating speed for minimum tillage drilling
must not exceed 12 km/h. The operating speed
when drilling directly and in plots where there is
vegetative cover must not exceed 8 km/h.
Variations in the results of drilling and plant
emergence cannot be completely excluded in spite
of the care taken by Sulky in the design and
manufacture of this seed drill, even when it is used
in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the
success of direct and minimum tillage drilling are
very varied, and include:
- Problems with the structure or heterogeneity of
the soil, presence of pests (slugs, field mice).
Minimum tillage drilling requires a high level of
agronomic knowledge.
1
1
Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the
machine that does not comply with the instructions.
Vorbemerkungen
Bedienungsempfehlungen
A
Die EASYDRILL Drillmaschine ist darauf ausgelegt,
alle gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen
Voraussetzungen säen zu können.
Dazu ist es jedoch erforderlich, die
Herstellerempfehlungen zu beachten und mit
Vorsicht und Vernunft vorzugehen.
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem
Personal bedient werden.
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene
Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die
Drillmaschine nicht korrekt funktionieren kann.
Einige dieser heiklen Situationen können zu
Beschädigungen an der Drillmaschine oder am
Boden führen.
Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für
Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung
oder Handhabung entstehen.
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von
Sulky Änderungen vorgenommen, ist die
Herstellergewährleistung ungültig.
Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung
muss auf planiertem und gut angedrücktem Boden
erfolgen, wobei die verbleibenden Pflanzenreste
vorher gut verteilt werden müssen.
DE
Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere
Hindernisse sind unbedingt zu berücksichtigen.
Die Führung der Drillmaschine ist an diese
Hindernisse anzupassen.
Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf
die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht
überschreiten.
Bei Direkteinsaat und Bodenbedeckung darf die
Fahrgeschwindigkeit 8km/h nicht überschreiten.
Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim
Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der
Entwicklung dieser Drillmaschine durch Sulky, auch
bei sachgemäßer Bedienung und Handhabung, nicht
völlig ausgeschlossen werden.
Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei
vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen
Faktoren sind sehr unterschiedlich:
- Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte,
Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)
- Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen
Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von
Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim vereinfachten Aussaatverfahren ist ein hohes
Niveau an landwirtschaftlichem Fachwissen gefragt.
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden.
Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen
unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
13
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
A
1
1
2
2
2
2
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation
Ensure that all personnel
are a safe distance from
the machine when
manoeuvring
Sicherstellen, dass sich
beim
Ankopplungsmanöver
niemand im
Maschinengefahrenbereic
h befindet
14
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
FR
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est
complet
-
Assurez-vous que rien n’a été oublié dans la
trémie.
-
Vérifier que la machine n'a subi aucun dommage
en cours de transport et qu'il ne manque aucune
pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de
la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d'éventuels dégâts par le
transporteur.
-
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à
votre revendeur.
A
Preparing the machine
As soon as the drill has been delivered check that it is
complete.
-
Ensure that nothing has been left in the hopper.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made upon receipt of the machinery
will be considered.
Dans le cas où votre machine vous est livrée repliée
1
1
(2.50 m x 3), la flèche peut être utilisée en
2
2
guise de palonnier pour le déchargement au palan.
1
If your machine is delivered folded up (2.50 m x 3),
2
the draw bar can be used as a lifting beam for
2
1
unloading using a hoist.
1
2
GB
-
Make a note of any possible damage caused
during transport.
-
If there is any doubt or dispute, please contact
your dealer.
A
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett
geliefert wurde.
-
Sicherstellen, dass nichts im Tank zurückgelassen
wurde.
-
Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport
beschädigt wurde und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
-
Im Zweifelsfall oder Schadenfall Ihren
Fachhändler informieren.
Wenn die Maschine Ihnen zusammengefaltet
1
ausgeliefert wird (2.50 m x 3), kann der Ausleger
1
beim Abladen zum Aufhängen des Flaschenzugs
benutzt werden.
DE
2
2
15
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
B
D
C
B
B
C
C
B
D
A
1
1
D
A
A
3
3
16
2
2
4
4
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation
4
4
Ensure that all personnel
are a safe distance from
the machine when
manoeuvring
3
3
Sicherstellen, dass sich
beim
Ankopplungsmanöver
niemand im
Maschinengefahrenbereic
h befindet
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
B
Montage
FR
-
Monter la barre déflecteur de tiges de
tournesol . (
Les écrous des roues doivent être serrés à 210 Nm
1
1
OPTION)
2
2
et vérifiés régulièrement pendant les premières heures
de fonctionnement.
Montage de la flèche:
3
Les platines d’assemblage doivent être jointes, le
3
couple de serrage est de 600 Nm (une personne de
60 kg pesant sur une rallonge d’un mètre).
Les boulonnages de la flèche doivent être serrés
jusqu’à ce que les chapes du châssis viennent en
contact avec la flèche.
-
Assembler la barre d’attelage sur le pivot de
la flèche.
Serrage de l’écrou M 30 (clef 46) 120 DaN/m.
B
Assembly
1
- Fit the sunflower stem deflector bar . (OPTIONAL)
2
The wheel nuts must be tightened to 210 Nm and
2
1
checked regularly during the first few hours of
operation.
Le logement conique de la rondelle est fait
pour épouser l’extrémité conique de l’axe.
-
Bien graisser avant la première utilisation.
1
2
4
4
GB
The tapered housing of the washer is designed
to hug the tapered end of the axis.
- Lubricate well before the first use.
Fitting the draw bar:
3
The assembly brackets must be attached, the
3
tightening torque is 600 Nm (equivalent to a person
weighing 60 kg pushing down on a bar of one metre).
The draw bar’s bolts should be tightened until the
chassis’ clevis come into contact with the draw bar.
- Assemble the linkage bar on the pivot of the draw
4
4
bar.
Tighten the nut M 30 (spanner 46) 120 DaN/m.
B
Montage
- Prallbügel für Sonnenblumenstängel anbauen .
(OPTION)
2
Die Radmuttern müssen auf 210 Nm Drehmoment
2
angezogen werden und während der ersten
Betriebsstunden regelmäßig überprüft werden.
Auslegeranbau:
3
Die Halteplatten müssen zusammengebaut werden,
3
das Anziehdrehmoment liegt bei 600 Nm (entspricht
einer 60 kg wiegenden Person, die an einem ein
Meter langen Hebel hängt).
DE
1
1
Die kegelförmige Aufnahme der Scheibe dient
dazu, das kegelförmige Achsende zu
umschließen.
- Vor der ersten Benutzung gut schmieren.
Die Schrauben des Auslegers müssen festgezogen
werden, bis sich die Gabelgelenke des Fahrgestells in
Kontakt mit dem Ausleger befinden.
- Deichsel an der Schwenkachse des Auslegers
4
4
anbauen.
Anziehen der Mutter M 30 (Schlüssel 46) 120
DaN/m.
17
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
C
1
1
3
3
A
B
600 mm
A A ≈≈600 mm
(travail au champ)
(travail au champ)
1130 mm
B B ≈≈1130 mm
(position route)
(position route)
2
2
18
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation
4
4
Ensure that all personnel
are a safe distance from
the machine when
manoeuvring
5
5
Sicherstellen, dass sich
beim
Ankopplungsmanöver
niemand im
Maschinengefahrenberei
ch befindet
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
C
Attelage
Le semoir s’attelle au bras inférieur du relevage
hydraulique catégorie 3-2.
Après attelage, tendre légèrement les stabilisateurs
l
atéraux de bras de relevage pour limiter le
mouvement de la flèche lors des manoeuvres et
opération de transport.
URLAROUTE:
S
- Respecter le code de la route.
- Respecter le PTAC et la vitesse maximum autorisée
de la machine.
- Respecter la hauteur d’attelage
1
1
B
, 1130 mm
du sol pour le transport.
- Brancher la prise pneumatique / hydraulique de
freinage.
UTRAVAIL:
A
- La hauteur d’attelage est importante, respecter la
A
distance
(rotule / sol de 600mm )
1
1
Au remisage les flexibles hydrauliques sont rangés
2
sur le support.
C
Hitching up the machine
2
The drill hitches to the lower arm of the category 3-2
hydraulic lifting mechanism.
After hitching up, tighten the lifting arm side stabilizers
to limit the movement of the draw bar during
manoeuvres and transport operations.
NTHEROAD:
O
- Follow the traffic code.
- Observe the GVWR and the maximum speed allowed
for the machine.
1
1
B
- Observe the linkage height
, 1130 mm from the
ground for transport.
- Connect the pneumatic / hydraulic brake connection.
Toujours dételer la machine sur un plan
horizontal.
Dans le cas contraire il est impératif de caler la
machine au niveau des disques pour assurer la
sécurité.
-
Placer une cale devant les disques.
Utiliser pour cela les cales fournies avec la
3
3
machine
Lors du montage de la flèche assurez vous de passer
les flexibles et câbles dans la flèche pour les
protéger des pneus du tracteur
Montage de l’essieu:
4
Serrage des platines à 350Nm
Serrage des écrous de roues à 260Nm
4
5
5
Penser à resserrer les écrous de roues après les
premières heures de fonctionnement
Always unhitch the machine on level ground.
If the ground is not level, it is imperative that
the machine is wedged in front of the disks to
ensure that it is secure.
- Place a wedge in front of the disks. To do this use
3
the wedges supplied with the machine.
3
When fitting the draw bar, ensure that you thread
the hoses and cables inside it to protect them from
the tractor’s tyres.
Assembling the axle:
4
Tighten the brackets to 350 Nm
4
1
2
GB
NUSE:
I
- The linkage height is important, observe the
distance
A
1
1
(ball joint / ground of 600mm)
Whilst the drill is in storage, the hydraulic hoses can be
2
placed on the support .
C
Ankopplung
2
Die Drillmaschine wird am unteren Arm des
Hydraulikkrafthebers Klasse 3-2 angebaut.
Nach dem Anbauen die seitlichen Stabilisatoren des
Hublenkers leicht spannen, um die Bewegung des
Auslegers beim Manövrieren und beim Transport zu
begrenzen.
IM STRASSENVERKEHR:
- Straßenverkehrsordnung beachten.
- Zulässiges Gesamtgewicht und erlaubte
Höchstgeschwindigkeit der Maschine beachten.
1
- Anbauhöhe beachten
1
B
, 1130 mm Bodenhöhe
beim Transport.
- Druckluft- bzw. Hydraulikstecker der Bremsleitung
anschließen.
B
EIDER FELDARBEIT:
- Die Anbauhöhe ist wichtig, Abstand Azwischen
1
1
Kupplungskopf und Boden = 600 mm beachten.
Bei der Einwinterung werden die
2
Hydraulikschläuche am Halter befestigt.
2
5
Tighten the wheel nuts to 260 Nm
5
Remember to retighten the wheel nuts after the first
few hours of operation
Maschine stets auf einer ebenen Fläche
abkoppeln. Ist dies nicht möglich, muss die
Maschine aus Sicherheitsgründen an den
Rädern mit einem Keil versehen werden.
- Einen Keil vor die Räder setzen.Verwenden Sie
dazu die mit der Maschine mitgelieferten Keile .
Versichern Sie sich bei der Montage des Auslegers,
die Schläuche und Kabel im Ausleger verlaufen zu
lassen, um sie vor den Schlepperreifen zu schützen.
Montage der Achse:
4
Anziehen der Halteplatten auf 350 Nm
Anziehen der Radmuttern auf 260 Nm
4
5
5
Denken Sie daran, die Radmuttern nach den ersten
Arbeitsstunden neu anzuziehen.
DE
3
3
19
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
D
1
1
1
1
1
1
2
2
2
L'utilisateur est tenu au
respect scrupuleux de la
réglementation en
matière de circulation sur
la voie publique
(code de la route).
Ne circuler que trémie
vide.
2
2
2
The user must comply
with road traffic
regulations.
The hopper should be
empty when driving on
the road.
Der Benutzer hat sich
genau an die Straßenverkehrsvorschriften
zu halten.
Nur mit leerem
Saatkasten fahren.
20
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
D
Transport
FR
-
Se mettre en conformité avec le code de la
route.
- Sur la route, brancher la prise électrique
d’éclairage pour utiliser les feux de gabarit.
•
Mise en place des sécurités de blocage en
position transport.
-
Lever le semoir.
1
-
Faire pivoter les sécurités contre le fût du
1
vérin.
-
Laisser reposer la machine sur les sécurités
afin de détendre la pression dans les vérins
pendant le transport.
Transport
D
- Ensure that the machine complies with the
Highway Code.
- When on the road, connect the electric lighting
plug in order to use the side lights.
Il est impératif de positionner la sécurité de
transport, lors des déplacements routiers
1
1
1
2
2
2
GB
It is essential to put the transport safety
devices in place when moving the machine by
road.
1
• To put the ram locking arms in the transport
1
position:
- Raise the seed drill.
1
- Rotate the ram locking arms so that they rest
1
on the ram piston.
- Release the oil pressure in the rams during
transport to allow the machine to rest on the
2
locking arms .
Straßentransport
D
2
- Beim Transport auf der Straße ist die
Straßenverkehrsordnung einzuhalten.
- Auf der Straße den elektrischen Stecker für die
Beleuchtung der Außenmaße anschließen.
1
• Montage der Feststellsicherheiten in
1
Transportposition.
- Drillmaschine anheben.
1
- Feststellsicherheiten gegen den
1
Zylinderkolben drehen.
DE
Beim Straßentransport ist es unbedingt
erforderlich, die Elemente der
Transportsicherheit zu positionieren.
- Lassen Sie die Maschine auf den
2
Feststellsicherheiten ruhen, um beim
2
Straßentransport den Druck in den Auslösern
zu entlasten.
21
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
6
6
3
3
2
2
5
5
5
5
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur.
Vérifier qu'aucun corps
étranger ne se trouve
dans la trémie.
Il est conseillé de ne pas
laisser de graines à
l'intérieur de la trémie
afin d'éviter d'éventuels
dégats causés par les
rongeurs.
Il est formellement
interdit de monter sur le
semoir pendant le travail.
1
1
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign objects in the
hopper.
You are advised not to
leave seed in the hopper
to avoid possible damage
by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the drill when
operating.
4
4
Prüfen, ob sich keine
Fremdkörper im
Saatkasten befindet.
Keine Körner im
Saatkasten lassen, um
eventuelle
Beschädigungen durch
Nagetiere zu vermeiden.
Während der Arbeit nicht
in den Saatkasten
greifen," rotierende
Rührwelle".
Es ist strengstens
untersagt während des
Betriebs auf die
Drillmaschine zu steigen.
22
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
E
Remplissage de la trémie
R
-
Poser le semoir au sol.
1
-
Utiliser les marches et la passerelle
1
2
2
amovible.
-
Vérifier que rien n’a été oublié dans la trémie.
-
Vérifier que les clapets de fond sont fermés
(pos. 1 à 5).
Avec l'option SULKY ULTRON un capteur de fin de
6
6
3
3
trémie réglable est placé dans la trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
EMARQUE
Lors du chargement éviter le contact avec la semence
traitée et porter des gants et un masque antipoussières.
•
Le variateur de réglage de débit de semence se
trouve dans le carter gauche.
•
La manivelle d’essais de débit est remisée
derrière la passerelle sur la gauche de la machine .
:
FR
4
4
1
5
5
2
GB
Filling the hopper
E
- Lower the seed drill to the ground.
1
- Use the steps and the removable platform .
1
- Ensure that nothing has been left in the hopper
- Check that the flaps are closed
6
(positions 1 to 5).
6
With the optional SULKY ULTRON unit, an
3
adjustable low seed level sensor is placed inside
3
the hopper (low position for small seed, high
position for large seed).
Füllen des Tanks
E
-
Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen.
1
-
1
Stufen und abnehmbaren Ladesteg
benutzen.
NB:
When filling the hopper, avoid contact with treated
2
2
seed and wear gloves and a dust mask.
4
• The seed flow rate regulator is located in the left-
4
hand housing.
5
• The calibration test crank handle is stored behind
5
the platform on the left-hand side of the machine.
DE
A
NMERKUNG:
beim Füllen des Tanks den Kontakt mit dem
2
2
behandelten Saatgut meiden und
Schutzhandschuhe und Staubschutzmaske tragen.
-
Sicherstellen, dass nichts im Tank zurückgelassen
wurde.
-
Sicherstellen, dass die Bodenklappen
geschlossen sind (Pos. 1 bis 5).
6
6
Mit der Sonderausrüstung SULKY ULTRON ist ein
3
Fühler "Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
3
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für
dickes Korn).
Lever ou baisser la trappeen fonction des
recommandations. Encliqueter le ressortdans
l’encoche correspondante.
La trappe dispose de 3 positions
7
a
b
Clapet de fond
1
-
Déplacer légèrement le leviersur la droite et
mettre au cran correspondant.
R
EPÈRE
1Céréales
1
2
2
3
3
4Pois de conserve
4
5Pois
5
6Féverole
6
MaxiPosition basse, Vidange
Maxi
1
FR
REPÈRE
Setting the flow rate
A
a) Setting the seed metering device
1) – Seed metering shutter
- Raise or lower the shutter according to the
M
0Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple)
0
1Petites graines
1
2Grosses graines (céréales)
2
(see chapter for settings)
recommendations. Clip the spring in the
corresponding recess. The shutter has three set
positions
ARKER
7
a
b
0Closed (when sowing one row in two,
0
for example)
1Small seeds
1
2Large seeds (cereals)
2
Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond
(ex: repère 1 pour blé, orge).
-T
outefois, si vous observez des projections ou des
casses de graines de la distribution en permanence,
placer le levier au cran supérieur par rapport à la
préconisation
(ex: repère 2 pour blé, orge).
2) – Flap
1
- Move the lever slightly to the right and
position at the appropriate marker.
ARKER
M
The aim is to have the seeds metered out by the
peg wheel with the flap open as little as possible
(e.g.: marker 1 for wheat or barley).
- Nevertheless, if you notice seeds being constantly
thrown from or crushed by the metering wheel,
position the lever one marker above the
recommended setting.
(e.g.: marker 2 for wheat or barley).
1
1
1
2
2
3
3
4Peas for canning
4
5Peas
5
6
6
Maxi . Lower position, emptying
Maxi
Cereals
Beans
GB
DE
1
3
Streumengeneinstellung
A
a)
Einstellung der Verteilung
(siehe Kapitel , Einstellwerte)
1) -
Verteilungsschieber
-
Den Schieberje nach Empfehlung heben
oder senken. Die Federin der
entsprechenden Kerbe einrasten lassen.
Der Schieber kann in drei Positionen gebracht
werden
M
ARKIERUNG:
7
a
b
0geschlossen
0
1
1
2Größere Körner (Getreide)
2
(z. B. Aussaat alle
zwei Reihen)
Feines Saatgut
2) -
Bodenklappe
1
-
Den Hebelleicht nach rechts bewegen und in
die entsprechende Einkerbung legen.
ARKIERUNG:
M
Höchststellung Niedrige Position, Entleerung
Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad
begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark
angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen,
Gerste).
-
Wenn Sie bei der Saatgutverteilung ständig Spritzer
oder gebrochene Körner beobachten, stellen Sie
den Hebel entgegen der generellen Empfehlung
(Bsp.: Marke 2 für Weizen, Gerste) eine Kerbe
weiter nach oben.