Sulky DX20-30 User Manual [en, de, fr]

Page 1
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 726 - 01 - FR-GB-DE/UX
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
2
Page 3
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’ Épandeur DX20 ou DX30, et nous vous remercions de votre con ance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer pro t de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment and choosing the DX20 or DX30 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben den Streuer DX20 oder DX30 ausgewählt. Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Geräten schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Geschäftsführer
3
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
ANUFACTURERS NAME AND ADDRESS :
M
AME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS :
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE : YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRO DE SÉRIE :
ERIAL NUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
DISTRIBUTEUR DENGRAIS SPREADER DÜNGERSTREUER
DX20 - DX30
A
CCESSOIRES : CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
A MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AIT À CHÂTEAUBOURG : AVRIL 2014 IGNED IN CHÂTEAUBOURG: APRIL 2014
S
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG: APRIL 2014
A
4
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE
T
FOLLOWING DIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN BESTIMMUNGEN DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ : SIGNED : UNTERZEICHNET:
J. BUREL PRÉSIDENT CHAIRMAN PRÄSIDENT
Page 5
Prescriptions de sécurité
20 = 2100
FR
Danger pièces en
mouvement ne pas s’approcher
Attention charge utile
à ne pas dépasser
30 = 2700
30 XL = 3000
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements ottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité susante ! Éloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est susant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet eet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, exible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs de freinage sont inuencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui xent les outils (disques, palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spéciées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modié.
-La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidication du relevage pour éviter tout ottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
5
Page 6
FR
1
3
2
2
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet e et. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet e et. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un  exible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identi cation sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine a n d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les  exibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des  exibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des  exibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et  ltres en tout genre. Les con er à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques dé nies par le constructeur. N’utiliser que des pièces d’origine constructeur. 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations a ectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une quali cation su sante et font appel à un outillage spéci que ; aussi ne doivent-elles être e ectuées que par un personnel quali é.
DANGER
1
Agitateur en mouvement
2
Disque en rotation
Projection d’engrais
3
Risque d’écrasement attelage
66
Page 7
Safety regulations
GB
20 = 2100
Danger
Moving parts,
keep away
30 = 2700
30 XL = 3000
Caution
Payload should
not be exceeded
Risk of damage to the machine
Risk of accident Operating tip
Risk of damage to the machine
Consult the
instruction lea et
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Tra c regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings a xed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is su ciently weighted. Ballast weights should be  tted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, re ectors, etc.) required by law are  tted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set o any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and e ectiveness of the braking mechanism are in uenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are  tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs,  ickers, de ectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn o the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/ or the wheels have been wedged. 27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those speci ed by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the speci cations and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the
dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Tra c Regulations). Strict compliance with warnings a xed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A). Measuring device: SL 401 Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be  tted to the machine to avoid  oating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-o and universal drive shaft guards must always be  tted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-o , turn o the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is  tted with
77
Page 8
GB
1
3
2
2
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-o . 6 - Always ensure that universal drive shafts are  tted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-o , ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-o comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-o , ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-o when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-o has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-o , the protective cap should be  tted to the power take-o . 14 - Damaged power take-o and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When  tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before  tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine-side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure
. State of the  ttings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the speci cations and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn o the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-o is disengaged, the engine turned o and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or  lters of any kind. Give them to specialist recycling  rms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and speci cations de ned by the manufacturer. Only use the manufacturer’s original parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs a ecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably quali ed engineers with special tools.
DANGER
1
Rotating agitator
2
Rotating disc
Projection of fertilizer
3
Risk of pinching or crushing
88
Page 9
Sicherheitsvorschriften
20 = 2100
DE
Gefahr
Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
30 = 2700
30 XL = 3000
Achtung
Nutzlast niemals überschreiten
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es emp ehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beein ußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingri auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingri an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezi zierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A). Messgerät: SL 401 Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der Norm EN ISO 4254-1. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer ist.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
9
Page 10
DE
1
3
2
2
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine be nden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung tre en. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen­oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Die Ersatzteile müssen den Normen und den vom Hersteller vorgegebenen technischen Vorgaben entsprechen. Benutzen Sie ausschließlich Originalersatzteile. 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Quali kation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von quali ziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Rührwerk in Bewegung
2
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
3
Stauchgefahr Kupplung
1010
Page 11
Français SOMMAIRE
Pages
14-15 14-15 14-15 16-17 22-23
Pages
48-55 56-63 64-75 76-89 90-93
Pages
94-95 96-97 98-99
100-103
MISE EN ROUTE
• A
Utilisation
• B
Montage des béquilles
• C
Manutention
• D
Contrôle tracteur
• E
Attelage
REGLAGES
• A
Réglage débit
• B
Réglage largeur
• C
Contrôle largeur
• D
Réglage bordure
• E
Optimisation bordure environnement
ENTRETIEN
• A
Lavage
• B
Graissage
• C
Vérication
• D
Contrôle étalonnage
24-25 26-45 46-47 46-47
• F
Transmission
• G
Branchement des commandes
• H
Chargement
• I
Vidange
1
2
3
Pages
104-105 104-105
106-107
108-109 110-111
Pages
114 115 115
MONTAGE EQUIPEMENTS
• A
Dôme anti-tassement
• B
Dispositif réducteur de débit pour antilimace
• C
Dispositif réducteur de débit 1/2
• D
Bâche de recouvrement
• E
Vision
CARACTERISTIQUES
• A
Etiquettes adhésives
• B
Identication
• C
Caractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole :
110-111
112-113 112-113
• F
Cardan télescopique “Télé-space”
• G
Localisateur 2 rangs
• H
Roulette de remisage
FR
4
5
1111
11
Page 12
14-15 14-15 14-15 18-19 22-23
English CONTENTS
STARTUPPages
• A
Use
• B
Fitting the supports
• C
Handling
• D
Tractor control
• E
Hitching up the machine
24-25 26-45 46-47 46-47
• F
Drive assembly
• G
Control connections
• H
Loading
• I
Emptying
Pages
48-55 56-63 64-75 76-89 90-93
Pages
94-95 96-97 98-99
100-103
Pages
104-105 104-105
106-107 108-109 110-111
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Setting the width
• C
Checks width
• D
Setting Edge
• E
Environmental Border optimising
MAINTENANCE
• A
Washing
• B
Lubrication
• C
Check
• D
Calibration check
FITTING THE ACCESSORIES
• A
Anti-compaction plate
• B
Flow rate reducer device for slug killers
• C
½ ow rate reducer device
• D
Hopper cover
• E
Vision
110-111 112-113 112-113
• F
“Télé-space” universal joint
• G
2-row locator
• H
Parking wheel
12
Pages
114 116 116
SPECIFICATIONS
• A
Adhesive labels
• B
Identication
• C
Technical Specications
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol :
GB
Page 13
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNG Seite
14-15 14-15 14-15 20-21 22-23
• A
Benutzung
• B
Montage der Stützen
• C
Handhabung / Anheben
• D
Schleppersteuerung
• E
Anbau
24-25 26-45
46-47 46-47
• F
Antrieb
• G
Anschluß der Betätigungsgehäuse
• H
Laden
• I
Entleeren
1
Seite
48-55 56-63 64-75 76-89 90-93
Seite
94-95 96-97 98-99
100-103
Seite
104-105 104-105
106-107 108-109 110-111
EINSTELLUNGEN
• A
Streumengeneinstellung
• B
Breiteneinstellung
• C
Grenzstreung Einstellung
• D
Streubreite Kontrolle
• E
Grenzstreung Optimizrung
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Überprüfung
• D
Eichungskontrolle
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• A
Verdichtungsschutzdeckel
• B
Durch ussreduzierer für Schneckenschutz
• C
Durch ussreduzierer 1/2
• D
Abdeckplane
• E
Vision
110-111
112-113
112-113
• F
Teleskop-Kardanwelle “Télé­space”
• G
Vorrichtung für die zweireihige Ober ächenstreuung
• H
Abstellrad
2
3
4
Seite
114 117 117
TECHNISCHE DATEN
• A
Aufkleber
• B
Identi zierung
• C
Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet :
DE
5
1313
Page 14
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
3
B
1414
C
Lever la machine avec précaution, véri er qu’il n’y a personne autour. Retirer toutes  xations ou protections mises sur la machine, nécessaires au transport.
Take care when lifting the machine; check that there is no-one around. Remove all  xtures or guards installed on the machine for transport purposes.
Maschine vorsichtig heben und sich vergewissern, daß sich niemand im Maschinen­bereich aufhält. Entfernen Sie sämtliche Befestigungen oder Schutzvorrichtungen, die für den Transport an der Maschine angebracht worden sind.
Page 15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Utilisation
- Au moment de la livraison, véri er que l’appareil vous est livré complet.
- Assurez-vous qu’il n’y a pas des éléments étrangers dans la trémie (carton d’emballage ...)
La machine 20 ou la machine 30 ne doit être utilisée que pour les travaux pour lesquels elle a été conçue.
FR
béquilles 1 et positionner les béquilles 2 dans la position travail 3.
Elles vous aideront à atteler plus facilement la machine au tracteur.
Le montage doit se faire trémie vide et il faut prévoir des cales sous la machine lors du montage des béquilles.
- Véri er que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre reven­deur.
B
Montage des béquilles
- A la réception de votre machine, veuillez monter les
A
Use
- Check that your equipment is complete on delivery.
- Make sure that there are no foreign objects in the hopper (packaging cardboard etc.).
A Model 20 or Model 30 machine should only be used for the tasks for which it has been designed.
- Check that the machine has not su ered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
- Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Quand la machine est posée sur le sol elle doit impérative­ment reposer sur ces 4 béquilles . Si lors du chargement la machine est posée sur le sol, il doit être plat et stable .
Avant toutes manœuvres d’avancement il est impératif que la machine ne soit plus en contact avec le sol
C
Manutention
- Utiliser les points d’encrage prévus à cet e et dans la trémie. (trémie vide)
stands 1 and place them 2 in the working position 3.
They will help you to hitch the machine up to the tractor more easily.
They should be  tted with the hopper empty and chocks should be placed under the machine as they are being  tted.
When the machine is placed on the ground, it is essential that it rests on these 4 supports. If, when loading, the machine is resting on the ground, it must be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine is no longer in contact with the ground.
Handling
C
- Use the attachment points specially provided in the hopper. (hopper empty)
1
GB
Fitting the supports
B
- When you receive your machine, please  t the parking
Benutzung
A
- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
- Prüfen Sie, dass keine Fremdkörper bzw. Elemente im Tank vorhanden sind (Verpackungskarton usw.)
Die Maschine 20 oder die Maschine 30 dürfen jeweils nur für die vorbestimmten Arbeiten verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
B
Montage der Stützen
- Bei der Entgegennahme Ihrer Maschine müssen Sie die Abstellstützen montieren Arbeitsposition bewegen 3.
1
und diese danach 2 in die
Sie helfen Ihnen, das Gerät einfacher an die Zugmaschine anzukuppeln.
Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen. Unter dem Gerät müssen Unterlegkeile vorgesehen werden.
Wenn das Gerät auf dem Boden steht, muss es unbedingt auf seine 4 Stützen ruhen. Wenn das Gerät während der Beladung auf dem Boden steht, muss dieser eben und stabil sein.
Vor jedem Fahrmanöver ist es unbedingt erforderlich, dass das Gerät nicht mehr mit dem Boden in Kontakt ist
C
Handhabung
- Verwenden Sie hierzu die im Saatgutbehälter vorgesehenen Verankerungspunkte. (leerer Saatgutbehälter)
DE
1515
Page 16
Mise en route
D
M
1
P
1
M1mini =
P1c =
P M
P
2
b c da
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
16
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
Page 17
Mise en route
D
Contrôle tracteur
- A véri er :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle su sante ?
FR
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTRE
PKgPoids à vide du tracteur
P1 Kg Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P2 Kg Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M2 Kg Poids total machine à l’arrière
M1 Kg Poids total du lest à l’avant
am
bmEmpattement du tracteur
cm
dm
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. ᇗ P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
D istance entre le centre de gravité du lest avant et le centre de l’essieu avant
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de l’essieu arrière
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de gravi­té de la machine
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (Voir chapitre
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (Voir chapitre
5
« Caractéristiques »).
5
« Caractéristiques »).
1
Kg
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Véri ez que :
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si :
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée
La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis
Valeurs calculées
tracteur
Valeurs autorisées par le
Valeurs autorisées
par les pneumatiques
montés sur le tracteur
17
Page 18
Start-up
D
M
1
P
1
M1mini =
P1c =
P M
P
2
b c da
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
18
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Page 19
Start-up
D
Tractor control
- To be checked :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres tted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sucient?
GB
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW-
PKgUnladen weight of tractor
P1 Kg Weight on the front axle when the tractor is empty
P2 Kg Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2 Kg Total weight with machine attached to rear
M1 Kg Total weight of front ballast
am
bmWheelbase of tractor
cm
dm
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) ᇗ P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Distance between the centre of gravity of the front ballast and the centre of the front axle
Distance between the lower linkage pins and the centre of the rear axle.
Distance between the lower linkage pins and the centre of gravity of the machine.
Consult the tractor’s instruction manual or the regis­tration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
5
section
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s regis­tration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s regis­tration documents, or measure.
Consult the technical characteristics of the machine. (see section
“Characteristics”).
5
“Charactéristics”).
1
Values
calculated
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres tted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
THE MACHINE MUST NOT BE HITCHED TO A TRACTOR IF :
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
Tractor’s
permissible values
Values permissible with
the tyres that are
tted to the tractor
19
Page 20
Inbetriebsetzung
D
M
1
P
1
M1mini =
P1c =
P M
P
2
b c da
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
20
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
Die vordere Achslast des Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Page 21
Inbetriebsetzung
D
Schleppersteuerung
- Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
DE
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
PKgSchleppereigengewicht
P1 Kg Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P2 Kg Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M2 Kg Gesamtgewicht Maschine hinten
M1 Kg Ballastgewicht vorne
am
bmRadabstand Schlepper
cm
dm
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der Vorderachslast Pc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Abstand zwischen Ballastschwerpunkt vorne und Ach­smittelpunkt vorne
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem Achsmittelpunkt hinten
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem Schwerpunkt der Maschine
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
5
Kapitel
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe Kapitel
“Technische Daten”).
5
“Technische Daten”).
1
Berechnete
Wer te
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen :
- Überprüfen Sie Folgendes :
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange :
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
Für den Schlepper
zulässige Werte
Für die Schlepperreifen
zulässige Werte
21
Page 22
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
a
a
E
A
C
B
2222
Page 23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Attelage
La machine est équipée d’un attelage 3 points catégorie II.
ವLa position de la machine au travail est horizontale
(A=B) et (C) à 70 cm
- Utiliser la  èche de niveau 1 pour régler l’aplomb.
- Respecter la charge maximum du distributeur ainsi que celle du tracteur.
E
Hitching up the machine
FR
1
GB
The machine is  tted with a Category II three-point linkage.
• The working position of the machine is horizontal (A=B) and (C) at 70 cm
- Use the level indicator 1 to adjust the spreader perpendicular.
- Do not exceed the maximum spreader or tractor load.
Anbau
E
Die Maschine ist mit einer 3-Punkt-Aufhängung Kategorie II ausgestattet.
• Die Maschine be ndet sich beim Arbeiten in einer horizontalen Position (A=B) und (C) mit 70 cm
- Den Kontrollpfeil 1 benutzen, um die Senkrechtstellung zu regeln.
DE
- Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die des Schleppers beachten.
2323
Page 24
2
4
544
2
XF
L mini
X
L maxi
35°
1
1/2 X
3cm
35°
2424
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés sur le bloc 3 renvois, par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur
Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed of 540 rpm. The guarantee will not cover damage caused to the central gearbox assembly by the PTO shaft if its length has not been adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb in gutem Zustand arbeiten, der den gültigen Normen entspricht. Die Zapfwellendrehzahl von 540 U/Min einhalten. Keine Garantie für Schäden, die auf dem 3-Vorgelege­block durch einen Antrieb verursacht werden, dessen Länge nicht dem Schlepper angepaßt worden ist.
Page 25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
Transmission
FR
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité 3.
Le régime est de 540 Tr/mn.
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
ANGLE DE LA TRANSMISSION :
- Pour garder votre cardan 1 en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
MONTAGE :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant d’emboîter la transmission.
LONGUEUR DU CARDAN :
- Véri er que la longueur du cardan est bien adaptée à votre tracteur.
Remarque : Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi­transmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer.
F
Drive assembly
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
DRIVE ANGLE :
- To keep your universal shaft 1 in good working order, make sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35°
ASSEMBLY :
- Grease the equipment’s transmission input shaft before  tting the drive assembly.
UNIVERSAL SHAFT LENGTH :
- Check that the length is adapted to your tractor.
Note : Do not exceed the maximum working length (L max).
- When setting the length, place the two half-transmission shafts side by side in the short position and mark o .
2
2
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
4
de la même longueur.
- Raccourcir les pro ls coulissants intérieurs et extérieurs
5
de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
- Graisser les pro ls coulissants.
La prise de force est équipée d’un limiteur de couple (en option sur machine 20) qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage.
Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
GB
- Allow 3 cm slack at each end 3.
- Shorten the inner and outer protective tubes 4 to the same length.
- Shorten the inner and outer sliding sections 5 until they are the same length as the protective tubes.
- Smooth the edges and carefully clear the  lings.
- Lubricate the sliding sections.
The power take o is equipped with a torque limiter (option­al on a Model 20 machine) which stops the transmission whenever the torque exceeds the tare setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or stop­ping the PTO
1
Antrieb
F
Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
ANTRIEB :
- Damit die Gelenkwelle 1 in gutem Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von 35° einhalten 2.
MONTAGE :
- Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des Getriebes schmieren.
LÄNGE DER GELENKWELLE :
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
Anmerkung : Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und markieren.
DE
- 3 cm Spiel an jedem Ende lassen 3.
- Innere und äußere Schutzrohre 4 auf die gleiche Länge kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Pro le 5 auf die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Pro le schmieren.
Die Zapfwelle ist mit einer Überlastkupplung ausgestattet (als Option bei der Maschine 20 verfügbar), die die Übertra­gung unterbricht, sobald das Drehmoment den Tarierungs­wert überschreitet.
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwin­digkeit reduziert oder die Zapf welle ausgeschaltet wird.
2525
Page 26
XG
2
3
R
B
2626
Montage des commandes : voir notice jointe. Attention huile sous pression. Stocker les commandes ou les  exibles hydrauliques aux endroits prévus à cet e et sur la machine.
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure.
Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
Montage der Betätigungen: vgl. beiliegende Anweisung Vorsicht, Öl steht unter Druck.
Betätigungsvorrichtungen oder Hydraulikschläuche an den dafür auf der Maschine vorgesehenen Stellen aufbewahren.
Page 27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Branchement des commandes
MONTAGE AVEC 1 DISTRIBUTEUR SIMPLE EFFET
FR
3
a) Commande télé exible
- Monter le support de commande sur le tracteur 1.
- Pour cela, baisser la machine, présenter le boîtier de commande et son support sur le côté droit de la cabine et après avoir déterminé un emplacement, percer et  xer ce dernier.
b) Commande hydraulique
Montage avec 2 distributeurs simple e et
L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les deux simple e et. Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier du distributeur du tracteur.
Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport (non étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
G
Control connections
a) Remote control cables
- Mount the control support on the tractor 1.
- In order to do this, lower the machine, locate a suitable position on the right-hand side of the cab for the control box and its holder; drill and  t it.
L’ouverture des trappes se fait par un simple e et. Les 2 robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de commander indépendamment une trappe par rapport à l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les deux montages disposent d’un limiteur de débit  xe évitant les manœuvres brutales.
2
Utilisation
ᇗSi vous voulez épandre côté droit :
- Fermer les trappes,
- Tirer sur le levier rouge,
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
ᇗSi vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
ᇗPour épandre avec les deux côtés :
- Actionner le distributeur (pression),
- Pousser le levier rouge ou bleu et ré-ouvrir les trappes.
GB
ASSEMBLY WITH ONE SINGLE-ACTION CONTROL VALVE 3.
The  aps are opened by a single action. The  aps can be controlled independently of each other by using the two cocks  tted on the outside of the cab. These cocks also cut o the circuit to prevent the  aps from opening whilst in transit. Both assemblies have a  xed  ow limiter to avoid sudden operation.
1
b) Hydraulic control
Assembly with two single-action control valves 2.
The  aps are opened independently by the two single-ac­tion control valves. The tractor control lever is used to open and close the  aps.
A cock is  tted to cut o the circuit to prevent the  aps from opening whilst in transit (control valve leakage).
- The red one for the LH  ap
- The blue one for the RH  ap
Anschluß der Betätigungsgehäuse
G
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
- Schaltgehäuse auf Schlepper montieren.
- Hierzu senken Sie die Maschine ab, bewegen das Steuergehäuse und den dazugehörigen Träger auf die rechte Seite der Fahrerkabine und positionieren das Gehäuse durch Bohren eines Lochs und die anschließende Befestigung an der zuvor ausgewählten Stelle.
b) Hydraulikfernbetätigung
Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
Die Ö nung der Schieber erfolgt unabhängig durch die beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum Ö nen und Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers betätigen.
Use
ᇗFor right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
ᇗFor left-hand side spreading:
- use the blue lever.
ᇗFor full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
DE
MONTAGE MIT 1 EINFACHWIRKENDEN STEUERVENTIL 3.
Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer ventil
1
2
geö net. Die beiden auf der Außenseite der Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Isolieren der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Ö nens der Schieber beim Transport. Beide Montagemöglichkeiten umfassen einen festen Durch­ ußregler zur Vermeidung heftiger Betätigungen.
Benutzung
ᇗStreuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
ᇗStreuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um das unerwünschte Ö nen der Schieber beim Transport zu verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
ᇗBeidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber ö nen.
2727
Page 28
4
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
2828
Montage des commandes : voir notice jointe. Attention huile sous pression. Stocker les commandes ou les exibles hydrauliques aux endroits prévus à cet eet sur la machine.
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
Montage der Betätigungen: vgl. beiliegende Anweisung Vorsicht, Öl steht unter Druck. Betätigungsvorrichtungen oder Hydraulikschläuche an den dafür auf der Maschine vorgesehenen Stellen aufbewahren.
Page 29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
MONTAGE AVEC 2 DISTRIBUTEURS DOUBLE EFFET
L’ouverture des trappes se fait par deux distributeurs double e et. Des clapets pilotés évitent l’ouverture intempestive des trappes au transport.
4
FR
Un clapet piloté évite l’ouverture intempestive des trappes au transport .
Utilisation
ᇗPour épandre avec les 2 côtés
- Actionner le distributeur double e et du tracteur
Utilisation
ᇗPour épandre des deux côtés :
- actionner les deux distributeurs double e et sur le tracteur
ᇗPour épandre sur un côté (gauche ou droite) :
- actionner un des distributeurs double e et (gauche ou droite)
MONTAGE AVEC 1 DISTRIBUTEUR DOUBLE EFFET
L’ouverture des trappes se fait par un distributeur hydrau­lique double e et. Les 2 robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de commander indépendamment une trappe par rapport à l’autre .
G
FITTED WITH TWO DOUBLE ACTING SPOOL VALVES 4.
The shutters are opened using two double acting spool valves. Pilot valves prevent the shutters from opening inadvertently during transport.
Use
ᇗFor spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the tractor
ᇗFor spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves (left or right)
FITTED WITH ONE DOUBLE ACTING SPOOL VALVE 5.
5
ᇗPour épandre sur le côté droit
- Fermer les trappes
- Fermer le levier rouge
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur
ᇗPour épandre sur le côté gauche Fermer les trappes
- Fermer le levier bleu
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur
GB
A pilot check valve prevents the shutters from opening inad­vertently during transport.
Use
ᇗTo spread on both sides:
- Activate the tractor’s double acting spool valve
ᇗTo spread on the right hand side:
- Close the shutters
- Close the red lever
- Activate the tractor’s hydraulic spool valve
ᇗTo spread on the left hand side
- Close the shutters
- Close the blue lever
- Activate the tractor’s hydraulic spool valve
1
The shutters are opened using a double acting hydraulic spool valve. The shutters can be controlled independently of each other by using the two taps  tted on the outside of the cab.
G
MONTAGE MIT 2 DOPPELWIRKENDEN VERTEILERN 4 .
Die Ö nung der Streuschieber erfolgt über zwei doppelwir­kende Verteiler. Die so gesteuerten Bodenklappen verhindern, dass sie sich beim Transport unerwünscht ö nen.
Benutzung
ᇗZur beidseitigen Streuung :
- beide doppelwirkende Verteiler betätigen
ᇗZur einseitigen Streuung (links oder rechts) :
- einen der doppelwirkenden Verteiler betätigen (links oder rechts)
MONTAGE MIT 1 DOPPELWIRKENDEN VERTEILER 5.
Die Ö nung der Streuschieber erfolgt über einen doppelwir­kenden Hydraulikverteiler. Mit den 2 außen an der Kabine montierten Hähnen können beide Schieber unabhängig voneinander betätigt werden.
DE
Ein ferngesteuertes Ventil verhindert unerwünschtes Ö nen der Schieber beim Transport.
Benutzung
ᇗBeidseitige Streuung
- Doppelwirkendes Steuerventil des Schleppers betätigen
ᇗZur Rechtsstreuung Streuschieber schließen
- Schieber schließen
- Roten Hebel schließen
- Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
ᇗZur Linksstreuung Streuschieber schließen
- Blauen Hebel schließen
- Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
2929
Page 30
4
5
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
3030
Page 31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
c) Commande électrique (Stop & Go)
FR
Le module de commande électrique Stop & Go, est protégé par un fusible de 7,5 ampères.
- Au moment de la livraison, véri er que le système vous est livré complet.
La commande contient un boîtier de connexion, une com­mande manuelle, deux vérins électriques, deux supports de positionnement des vérins, ainsi que des connectiques.
ವEn cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
1
ᇗInterupteur de commande ,manuelle ou auto et
trappe droite et trappe gauche.
2
ᇗConnecteur 6 broches.
3
ᇗBoîte de connection.
4
ᇗAlimentation cobo 12 volts .
5
ᇗVérins électriques.
G
c) Electrical control (Stop & Go)
- Check that your equipment is complete on delivery.
The control unit contains a connector box, a manual con­troller, two electrical cylinders, two cylinder positioning supports and the connectors.
ವIf there is any doubt or dispute, please contact your
dealer.
1
ᇗControl, manual or automatic switch and right and
left-hand shutters.
2
ᇗ6-pin connector.
3
ᇗConnection box.
4
ᇗCobo 12 volt power supply.
5
ᇗElectrical cylinders.
Le système utilise des vérins électriques qui agissent directe­ment sur les trappes de l’épandeur.
Ils sont spécialement développés pour garder une vitesse d’ouverture et de fermeture rapide.
PROCÉDURE DE CÂBLAGE :
- Connecter le connecteur 6 broches reliant le boîtier Stop & Go au boîtier de connexion.
- Dans le cas d’une utilisation avec un système GPS, brancher les 2  ls appropriés du module de coupure de tronçons (tronçon 1 =côté Gauche, Tronçon 2 = côté droit ) au connecteur 2 broches
- Alimenter le système par la prise cobo.
GB
The Stop & Go electrical control module is protected by a 7.5 amp fuse.
The system uses electric cylinders which act directly on the fertiliser spreader shutters.
They have been specially designed to ensure rapid opening and closing.
WIRING PROCEDURE:
- Connect the 6-pin connector linking the Stop & Go unit to the connection box.
- When using with a GPS system, connect the 2 relevant wires from the boom section control module (boom section 1 = left-hand side, boom section 2 = right-hand side) to the 2-pin connector
- Use the Cobo plug to provide the system with power.
1
G
c) Elektrische Steuerung (Stop & Go)
- Bei Anlieferung prüfen, ob das gelieferte System vollständig ist.
Die Steuerung besteht aus einem Anschlussgerät, einer Steuerung für Handbetrieb, zwei elektrischen Auslösern, zwei Haltern für die Positionierung der Auslöser sowie Anschlusskabeln und -steckern.
ವIm Zweifelsfall oder Schadenfall Ihren Fachhändler
informieren.
1
ᇗBedienungsschalter, Hand- oder Automatikbetrieb
und rechter und linker Streuschieber.
2
ᇗ6-Stifte-Stecker.
3
ᇗAnschlussgerät.
4
ᇗStromversorgung 12 Volt Cobo-Stecker.
5
ᇗElektrische Auslöser.
DE
Das elektrische Steuerungsmodul Stop & Go wird über eine 7,5-Ampere-Sicherung geschützt.
Das System verwendet elektrische Zylinder, die direkt auf die Streuerklappen wirken.
Sie wurden speziell für die Gewährleistung einer schnellen Ö nung und Schließung entwickelt.
V
ERFAHREN DER VERKABELUNG:
- Schließen Sie den Steckverbinder (mit 6 Stiften) zwischen dem Gehäuse Stop & Go und dem Anschlussgehäuse an.
- Bei der gleichzeitigen Verwendung mit einem GPS­System müssen Sie die 2 entsprechenden Drähte des Moduls für die Teilbreitenschaltung (Teilbreite 1 = linke Seite, Teilbreite 2 = rechte Seite) an den Steckverbinder (mit 2 Stiften) anschließen.
- Stellen Sie die Stromversorgung des Systems über den Anschluss des Cobo Steckers her.
3131
Page 32
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
X
G
3232
Page 33
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
X
G
REGLAGES
Pour une utilisation avec un système GPS il faut dans la console GPS dé nir une série de paramètres permettant à la barre de guidage de fonctionner en adéquation avec le Stop& Go ainsi que la réalité de l’épandage centrifuge.
- Paramétrer au préalable toutes les distances relatives au positionnement de l’antenne GPS sur le toit du tracteur.
FR
Le taux de recouvrement indique à quel moment le système va arrêter d’épandre lorsqu’il rencontre une zone déjà épandue.
A noter que plus cette valeur est élevée, plus le risque de manque au cours de l’épandage diminue.
A l’inverse, une faible valeur contribue à limiter les surdo­sages dans la parcelle.
- Toujours positionner l’antenne à la même distance de l’épandeur si changement de tracteur (voir distance X1 et Y1 sur le schéma de paramétrage des distances ci-contre).
- Dé nir une machine comprenant 2 tronçons.
X
G
S ETTINGS
When using with a GPS system, a series of parameters should be de ned in the GPS console to enable the guidance bar to operate in tune with both the Stop & Go unit and the reality of the centrifugal fertilizer spreading.
- First set all the distances relating to the positioning of
- Always position the antenna the same distance from the
- Specify a machine comprising 2 boom sections.
S’assurer de bien paramétrer l’utilisation des tronçons qui ont été branchés. (de préférence le numéro 1 et 2).
the GPS antenna on the tractor roof.
spreader if you change your tractor (see distance X1 and Y1 on the diagram opposite).
Make sure that you programme the unit to use the sections that have been connected (prefera­bly numbers 1 and 2).
Suivant le taux de recouvrement utilisé, le type de système de guidage et la coupure de tronçons en votre possession, il peut être normal de retrouver sur l’a chage du champ de petites zones blanches, correspondant à un bref arrêt de l’épandage (cas récurrent des pointes dans le champ).
Cependant, de part le fonctionnement par multi-recouvre­ment d’un épandeur d’engrais Sulky, ces zones s’avèrent en fait posséder une densité proche de la dose moyenne d’engrais à apporter.
GB
The overlap rate indicates the point when the system will stop spreading when it encounters an area where fertilizer has already been spread.
Note that the higher this value, the lower the risk of gaps in the coverage.
Conversely, a low value contributes to limiting over-applica­tion in the  eld.
Depending on the overlap rate used, the type of guidance system and the boom section control system in your pos­session, it may be normal to see small white areas on the  eld display that correspond to where spreading stopped (recurring small areas in the  eld).
However, because of the way in which a Sulky fertilizer spreader functions by multi-overlap, these areas may in fact prove to have a density close to the average application rate.
1
X
G
EINSTELLUNGEN
Bei der gleichzeitigen Verwendung mit einem GPS-System muss in der GPS-Konsole eine bestimmte Anzahl an Parame­tern festgelegt werden, die eine aufeinander abgestimmte Funktionsweise der Spurführung mit dem System Stop & Go sowie die richtige Schleuderstreuung ermöglichen.
- Vorher alle Abstände gegenüber der GPS-Antenne auf dem Dach parametrieren.
- Bei Schlepperwechsel Antenne stets im gleichen Abstand zum Düngerstreuer positionieren (siehe Abstand X1 und Y1 auf dem Parametrierungsschema gegenüber).
- Eine Maschine mit 2 Teilbreiten festlegen.
Sich vergewissern, dass die Verwendung der angeschlossenen Teilbreiten richtig parametriert ist. (vorzugsweise Nummer 1 und 2).
DE
Die Überlappungsrate zeigt an, wann das System die Streu­ung abschaltet, wenn es auf einen bereits bestreuten Bereich tri t.
Je höher dieser Wert, je geringer das Risiko der Unterversor­gung mit Dünger.
Im Gegensatz dazu trägt ein geringer Wert zur Begrenzung der Überdüngung in der Parzelle bei.
Je nach eingestelltem Überlappungsgrad, verwendeter Spurführung und Teilbreitenschaltung kann es normal sein, auf der Anzeige der Ausbringungskarte der Parzelle kleine weiße Bereiche zu  nden, dies entspricht einer kurzen Ab­schaltung der Ausbringung (vielfache Punkte im Feld).
Wegen der Mehrfachüberlappungstechnik eines Sulky-Dün­gerstreuers erweist sich jedoch, dass diese Bereiche eine der gewünschten mittleren Düngerdichte entsprechende Düngerversorgung aufweisen.
3333
Page 34
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
?
Largeur de guidage
Guidance width
Führungsbreite
Y2 (m) LR (m) LG (m) X2 (m) X3 (m)
%
Anticiper ouverture(s) Tps (s) O
Anticipate T (s) O opening(s)
Vorverlegung Önung(en) Tps (s) O
Anticiper fermeture Tps (s) C
Anticipate T (s) C closing
Vorverlegung Schließung Tps (s) C
12 12
24 28
28
36
18 21 24 28 28 32 36
-7 -8 -9 -10 -11 -12 -13 9 10,5 12 14 14 16 18 9 10,5 12 14 14 16 18
4,5 5,25 6 7 7 8 9
- 4,5 -5,25 -6 -7 -7 -8 -9 50 50 100 100 50 100 100
1111 111
2,5 2,5 3 3 3 3 3
3434
Y1
Y2
X3 X2
X1
GPS
Centre de l’épandeur Centre of the spreader Mittelpunkt des Schleppers
Page 35
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Les valeurs de recouvrement du tableau sont une moyenne optimisée pour di érents engrais.
Toutefois, les engrais tels que le chlorure de potassium et l’urée nécessitent de remonter le taux de recouvrement de 10 pour-cent supplémentaires. Libre à l’utilisateur d’ajuster les valeurs, selon son jugé.
Le tableau ci-contre présente les di érents paramètres rela­tifs aux deux tronçons.
Ces paramètres sont à programmer dans le système qui gère les tronçons et/ou la barre de guidage.
Les valeurs indiquées prennent en compte le type de distri­buteur d’engrais, ainsi que la largeur de travail utilisée.
12
28
ᇗ Jeux de pales présents sur la machine ᇗ Largeur de travail ( épandage ) en mètre
Y2 (m) ᇗ Distance entre les disques d’épandage et le
point milieu de la nappe d’engrais pourcentage
LR (m) ᇗ Largeur de travail ( épandage ) située à droite LG (m) ᇗ Largeur de travail ( épandage ) située à gauche
G
The overlap values in the table are an optimised average for di erent fertilisers.
Nevertheless, for fertilisers such as potassium chloride and urea, the overlap rate should be increased by a further 10 percent. It is up to the user to adjust the values according to his judgement.
The table opposite shows the di erent parameters that relate to the two boom sections.
These parameters must be con gured in the boom section control system and/or the guidance bar.
The values indicated take into account the type of fertiliser spreader as well as the working width used.
12
28
Sets of vanes on the machine.
Working width (spreading) in metres.
Y2 (m) Distance between the spreading discs and the
LR (m) Working width (spreading) on the right-hand side. LG (m) Working width (spreading) on the left-hand side.
G
Die Abdeckungswerte der Tabelle sind ein optimierter Durchschnitt für verschiedene Düngermittel.
Jedenfalls muss für Düngemittel, wie Kaliumchlorat und Urea die Quote der Abdeckung um weitere 10 Prozent erhöht werden. Der Benutzer kann nach freiem Ermessen die Werte anglei­chen.
Die nachfolgende Tabelle zeigt die verschiedenen Parameter bezüglich der zwei Teilstrecken.
Diese Parameter müssen im System, welches die Teilstrecken und/oder die Spurführung steuert, programmiert werden.
Die angegebenen Werte berücksichtigen die Type des Dün­gemittelstreuers, so wie die verwendete Arbeitsbreite.
12
28
Y2 (m) Abstand zwischen den Streuscheiben und dem
LR (m) Arbeitsbreite (Bestreuung) rechts.
LG (m) Arbeitsbreite (Bestreuung) links.
centre point of the fertiliser distribution area in percentage.
auf der Maschine montierte Schaufelsätze.
Arbeitsbreite (Bestreuung) in Metern.
Mittelpunkt der Düngerstreuschicht in Prozent.
FR
X2 (m) ᇗ distance pour la demi-largeur de travail située
X3(m) ᇗ distance pour la demi-largeur de travail située
% ᇗ Taux de recouvrement conseillé en pourcen-
Tps (s) O ᇗ Anticipation du temps pour gérer l’ouverture
Tps (s) C ᇗ Anticipation du temps pour gérer la fermeture
Remarques: Les possibilités pour programmer les paramètres correspon­dant à la nappe d’épandage et à la position de l’antenne sont plus ou moins limités suivant la marque et ou le modèle du système de gestion des coupures et /ou de la barre de guidage . Il faut impérativement consulter les notices d’uti­lisation correspondantes ,a n de connaitre précisement les limites
Attention: une erreur de paramétrage peut entraîner des zones de surdosage ou de sous-dosage ,dans ce cas le constructeur ne pourra pas être tenu pour responsable .
X2 (m) half working width distance on the right-hand side.
X3 (m) half working width distance on the left-hand side
% Recommended overlap rate in percentage.
Tp (s) O Expected time taken to control the opening of the
Tp (s) C Expected time taken to control the closing of the
OTES:
N
The possibilities for programming the parameters corre­sponding to the spreading area and the antenna position are limited more or less depending on the brand and / or model of the boom section control system and / or the guidance bar. It is essential to read the relevant instruction manuals in order to have accurate knowledge of the limits.
C
AUTION:
An error in setting the parameters may result in either over­or under-application of fertilizer. The manufacturer cannot be held responsible in this case.
X2 (m) Abstand für die halbe Arbeitsbreite rechts.
X3 (m) Abstand für die halbe Arbeitsbreite links.
% Empfohlene Bedeckung in Prozent.
Tps (s) O Zeitvorwegnahme zur Steuerung der Ö nung
Tps (s) O Zeitvorwegnahme zur Steuerung der Schlie-
INWEISE:
H
Die Möglichkeit, die entsprechenden Parameter für die Streuschichte und die Position der Antenne zu program­mieren sind mehr oder weniger durch die Marke oder das Modell des Steuerungssystems, der Stückelung und / oder der Spurführung begrenzt. Um die Grenzen genau zu ken­nen, muss man unter allen Umständen die entsprechenden Bedienungsanleitungen lesen.
ACHTUNG:
Ein Fehler in der Parametrierung kann Zonen mit Über- oder Unterdosierungen verursachen. In diesem Fall kann der Hersteller nicht zur Verantwortung gezogen werden.
à droite
à gauche
tage
des trappes ,exprimé en seconde
des trappes ,exprimé en seconde
GB
shutters, in seconds
shutters, in seconds
DE
der Klappen, in Sekunden.
ßung der Klappen, in Sekunden.
1
3535
Page 36
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
3636
L’utilisateur peut aisément épandre sur la totalité de sa parcelle sans avoir à repasser en mode manuel.
The user can comfortably spread fertilizer over the entire  eld without needing to switch to manual mode.
Der Bediener kann problemlos die gesamte Parzelle düngen, ohne auf Handbetrieb umschalten zu müssen.
Page 37
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Principe
Le système Stop & Go comprend deux modes de fonctionne­ment : le mode automatique et le mode manuel.
MODE AUTOMATIQUE
FR
A la  n du champ, toujours repasser en mode manuel, trappes fermées, puis débrancher la commande Stop & Go.
De plus, la fermeture de la barre de guidage est conseillée.
- Appuyer sur le bouton jaune « auto »
La led Jaune allumée indique que le mode automatique est en fonctionnement.
Une fois un travail lancé au sein de la barre de guidage, le module de coupure de tronçons va, selon les cas, envoyer des signaux qui vont commander les vérins électriques.
G
Principle
The Stop & Go system comprises two operating modes: automatic and manual.
AUTOMATIC MODE
- Press the yellow “auto” button
If the yellow LED is illuminated, this indicates that the auto­matic mode is functional.
Once a job is started in the lightbar, the boom section con­trol module will, where appropriate, send signals to control the electronic cylinders.
En cas de perte du signal GPS, se renseigner sur les fonctionnalités de la barre de guidage possédée.
Selon les marques, la barre de guidage va fermer les trappes du distributeur d’engrais (sécurité), ou bien les laisser dans leurs états précédant la perte du signal GPS.
En cas de doute, la commande Stop & Go permet de travailler en manuel, ce qui est fortement conseillé.
Les barres de guidage ne gèrent généralement pas la marche arrière du tracteur. Il ne faut donc jamais s’en servir, a n d’éviter un épandage erroné sur la zone de la parcelle concernée.
GB
When you have  nished spreading the  eld, always return to manual mode with the shutters closed, then disconnect the Stop & Go control unit.
Moreover, you are also advised to switch o the lightbar.
Please consult your lightbar manual in the event that the GPS signal is lost.
Depending on the brand, the lightbar will close the fertilizer spreader shutters (safety), or leave them in the position in which they were before the GPS signal was lost.
If in doubt, the Stop & Go control unit allows you to work in manual mode. This is strongly recommend­ed.
1
G
Funktionsprinzip
Das Stop & Go System hat zwei Betriebsarten: Automatik und Handbetrieb
AUTOMATIKBETRIEB
- Drücken Sie auf den gelben Knopf „auto“
Die gelbe LED leuchtet: zeigt an, dass Automatikbetrieb eingeschaltet ist.
Wird eine Arbeit an der Spurführung gestartet, sendet das Teilbreitenschaltungs-Modul fallabhängig Signale aus, die die elektrischen Auslöser betätigen.
Lightbars are not generally able to monitor the trac­tor in reverse. You should therefore never attempt to do this, in order to avoid incorrect spreading in the area of the  eld concerned.
DE
Am Feldende immer in Handbetrieb zurückschalten und Schieber schließen, dann Stop & Go Steuerung ausschalten.
Auch wird empfohlen, die Spurführung auszuschal­ten.
Bei Verlust des GPS-Signals Auskünfte über die Funktionen der Spurführung einholen.
Je nach Marke schließt die Spurführung die Schie­ber des Düngerstreuers (Sicherheit) oder lässt diese in dem Zustand, in dem sie sich vor Verlust des GPS-Signals befanden.
Im Zweifel kann die Stop & Go Steuerung von Hand erfolgen, dies wird sehr empfohlen.
Spurführungen sind meist nicht auf Rückwärtsma­növer des Schleppers ausgelegt. Also nie rückwärts fahren, um eine falsche Ausbringung im betro e­nen Bereich der Parzelle zu vermeiden.
3737
Page 38
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
3838
L’utilisateur peut aisément épandre sur la totalité de sa parcelle sans avoir à repasser en mode manuel.
The user can comfortably spread fertilizer over the entire eld without needing to switch to manual mode.
Der Bediener kann problemlos die gesamte Parzelle düngen, ohne auf Handbetrieb umschalten zu müssen
Page 39
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
A tout moment, l’utilisateur peut revenir en mode manuel, a n de ne plus être dépendant du système de coupure de tronçons.
FR
On peut également utiliser la procédure numéro 2, mais en appuyant simultanément sur les deux boutons de com­mande manuelle.
Le bouton rouge commande la trappe gauche, et le bouton bleu la trappe droite du distributeur d’engrais.
Pour repasser en mode manuel, il existe deux procédures :
MODE MANUEL
1 . Appuyer sur le bouton « auto ».
La led jaune s’éteint, et les trappes vont restées dans le même état précédant la coupure du mode auto, jusqu’à ce que l’utilisateur appuie sur un autre bouton.
2 . Lorsque le mode auto est actif, un simple appui sur un
des boutons de commande manuelle (bouton rouge ou bleu) va démarrer le mode manuel.
L’état de la trappe correspondante au bouton appuyé va s’in­verser, tandis que l’autre trappe restera dans l’état précédant la coupure du mode auto.
G
The user may return to manual mode at any time to avoid dependence on the boom section control system.
The red button controls the fertilizer spreader’s left-hand shutter and the blue button controls the right-hand shutter.
There are two possible ways of returning to manual mode:
MANUAL MODE
1 . Press the “auto” button.
The yellow LED will switch o and the shutters will stay in the same position that they were in before automatic mode was switched o until the user presses another button.
Cela peut s’avérer utile lorsque le système épand sur toute la largeur de travail en mode auto.
Ainsi, la pression sur les deux boutons permet de couper totalement l’épandage.
Les systèmes de coupure prévoient également dans leur majorité un mode de coupure général qui peut ici être utilisé.
GB
It is also possible to use the second procedure 2, but by pressing simultaneously on the two manual control buttons.
This may prove to be useful when the system is spreading over the entire working width in automatic mode.
Pressing on the two buttons together enables spreading to be completely shut o .
The majority of boom control systems also have a general shut-o mode that can be used here.
1
2 . When automatic mode is active, a single push on one
of the manual control buttons (red or blue) will switch to manual mode.
The position of the shutter corresponding to the button pressed will be reversed, while the other shutter will remain in the position that it was in prior to automatic mode being switched o .
G
Der Bediener kann jederzeit in den Handbetrieb zurück­schalten, um nicht mehr vom System der Teilbreitenschal­tung abhängig zu sein.
Der rote Knopf steuert den linken Streuschieber, und der blaue Knopf den rechten Streuschieber des Düngerstreuers.
Um zurück in den Handbetrieb zu schalten, gibt es zwei Verfahren:
HANDBETRIEB
1 . Drücken Sie auf den Knopf „auto“
Die gelbe LED schaltet sich aus und die Schieber bleiben im gleichen Zustand wie vor dem Abschalten der Automatik, bis der Bediener auf einen anderen Knopf drückt.
2 . Wenn die Automatik aktiv ist, genügt ein einfaches
Drücken auf einen der Steuerknöpfe für Handbetrieb (rot oder blau), um den Handbetrieb auszulösen.
Der Zustand des entsprechenden Schiebers kehrt sich dann je nach gedrücktem Knopf um, während der andere Streu-
DE
schieber in dem Zustand bleibt, in dem er sich vor Abschal­ten der Automatik befand.
Das Verfahren Nummer 2 kann auch verwendet werden, aber dann müssen die beiden Knöpfe für Handbetrieb gleichzeitig gedrückt werden.
Dies kann nützlich sein, wenn das System auf voller Arbeits­breite im Automatikbetrieb streut.
So kann ein Drücken auf beide Knöpfe die Ausbringung völlig unterbrechen.
Die Abschaltsysteme sehen ebenfalls meist ein vollständiges Abschalten vor, das hier benutzt werden kann.
3939
Page 40
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4040
L’utilisateur peut aisément épandre sur la totalité de sa parcelle sans avoir à repasser en mode manuel.
The user can comfortably spread fertilizer over the entire  eld without needing to switch to manual mode.
Der Bediener kann problemlos die gesamte Parzelle düngen, ohne auf Handbetrieb umschalten zu müssen
Page 41
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Le boîtier stop & Go indique à tout moment dans quel état se trouve les trappes de la machine (totalement fermée, totalement ouverte) à l’aide des leds bicolores placées à côté des boutons de commande manuelle :
Une led verte indique que l’épandeur épand de l’engrais du côté correspondant.
Une led rouge indique que l’épandeur n’épand pas d’engrais du côté correspondant.
G
The Stop & Go unit indicates the status of the machine’s shutters at all times (completely closed, completely open) via the two-colour LEDs located next to the manual control buttons:
A green LED indicates that the spreader is spreading fertilizer on the corresponding side.
A red LED indicates that the spreader is not spreading ferti­lizer on the corresponding side.
FR
En cas de blocage d’un vérin, la led correspondante au côté du vérin se met à clignoter en rouge et vert.
Dans ce cas, éliminer le blocage du vérin électrique, puis déconnecter le système Stop & Go, et rebrancher le.
Le système est de nouveau opérationnel.
Couper la prise de force du tracteur avant toute intervention à l’arrière du distributeur d’engrais !
GB
If a cylinder becomes stuck the LED on the side corresponding to the cylinder will  ash red and green.
In this case, eliminate the cause then disconnect and reconnect the Stop & Go system.
It should now work again.
Make sure that you disconnect the tractor’s PTO before carrying out any work on the rear of the fertilizer spreader!
1
G
Das Gehäuse Stop & Go gibt zu beliebiger Zeit den Zustand der verschiedenen Maschinenklappen (komplett geschlos­sen, komplett geö net) über zweifarbige LED-Leuchten, die sich neben der manuellen Steuerung be nden, an:
Eine grüne LED zeigt an, dass der Düngerstreuer an der entsprechenden Seite streut.
Eine rote LED zeigt an, dass der Düngerstreuer an der ent­sprechenden Seite nicht streut.
DE
Bei Blockierung eines Auslösers blinkt die entspre­chende LED an dem Auslöser rot und grün.
In diesem Fall die Blockierung des elektrischen Aus­lösers aufheben, das Stop & Go System abtrennen und wieder anschließen.
Das System ist wieder betriebsbereit.
Vor einem Eingri hinten am Düngerstreuer stets die Verbindung von Zapfwelle und Schlepper unterbrechen!
4141
Page 42
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4242
Page 43
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
d) Commande électrique intégré avec la console VISION
pesée
Montage Cette commande peut être positionnée sur le côté de la console VISION WPB, un support est livré avec la machine. Pour une utilisation optimisée cette commande peut être positionnée au plus près du conducteur, par exemple: sur l’accoudoir du siège.
FR
Ce système GPS existe en option chez votre revendeur.
L’utilisation du système nécessite des réglages particuliers.
Pour une utilisation correcte de votre machine il faut obligatoirement programmer les bons réglages .
Vous pouvez connaître les bons réglages en consultant la notice WPB CAN chapitre STOP&GO.
Utilisation Le système Stop & Go comprend deux modes de fonction­nement : Le mode automatique et le mode manuel.
MODE AUTOMATIQUE
- Appuyer sur le bouton jaune “auto”la led jaune allumée indique que le mode automatique est en fonctionnement.
Ce mode est à utiliser quand vous avez au préalable réalisé un branchement avec un système GPS qui permet une gestion automatique des sections.
G
d) Electrical control incorporated with the Vision weigh-
ing console
Assembly This control may be placed on the side of the VISION WPB console. A holder is delivered with the machine. For optimal use this control may be positioned as near as possible to the driver, e.g. on the seat arm rest.
Use The Stop & Go system has two operating modes: auto­matic mode and manual mode.
AUTOMATIC MODE
- Press the yellow «Auto» button. When the yellow LED lights this indicates that automatic mode is operational.
1
GB
This GPS system is available as an option from your dealer.
Use of the system requires speci c adjustments.
To use your machine correctly, it is necessary to pro­gramme the correct settings.
Consult the WPB CAN instructions, STOP&GO chapter, to  nd the correct settings.
This mode should be used when you have previously con­nected to a GPS system which allows automatic manage­ment of sections.
G
d) Integrierte, elektrische Steuerung der VISION Konsole
mit Verwiegung
Installation Die Steuerungseinheit kann seitlich der VISION WPB Konsole positioniert werden, eine Halterung wird mit der Maschine geliefert. Zur optimalen Nutzung kann diese Steuerung so nah wie möglich am Fahrer positioniert werden, zum Beispiel auf der Fahrersitzlehne.
Benutzung Das Stop & Go System hat zwei Betriebsarten: Automatik und Handbetrieb
AUTOMATIKBETRIEB
- Auf den gelben Knopf „Auto“ drücken: die gelbe LED leuchtet und zeigt an, dass der Automatikbetrieb eingeschaltet ist.
Dieser Modus ist zu benutzen, wenn Sie vorher ein GPS-Navigationsgerät angeschlossen haben, welches die Abschnitte automatisch erkennt und steuert.
DE
Dieses GPS-System ist optional bei Ihrem Vertragshändler erhältlich.
Die Verwendung des Systems erfordert besondere Einstel­lungen.
Für eine korrekte Verwendung Ihrer Maschine müssen unbedingt die richten Einstellungen programmiert sein.
Die richtigen Einstellungen erfahren Sie in der Betriebsan­leitung des WPB CAN im Kapitel STOP&GO.
4343
Page 44
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4444
Page 45
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
A tout moment, l’utilisateur peut revenir en mode manuel, a n de ne plus être dépendant du système de coupure de tronçons.
MODE MANUEL
- Appuyer sur le bouton rouge le témoin va s’allumer et vous con rme que vous êtes en mode manuel.
Le mode manuel permet de réaliser : L’ouverture générale des deux trappes en simultanées = 1 appui sur le bouton permet l’ouverture, les
deux témoins seront allumés
La fermeture générale des 2 trappes en simulta­nées = 1 appui sur le bouton, permet la fermeture, les
deux témoins seront éteints .
G
The user may return to manual mode at any time to avoid dependence on the boom section control system.
FR
Pour ouvrir uniquement une trappe (la gauche ou la droite) il faut simplement appuyé sur le bouton correspondant au côté souhaité.
Exemple les deux trappes sont fermées
Vous souhaitez ouvrir une seule trappe,
- pour la gauche un appui ici
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe sera alors allumé.
Quand les deux trappes sont ouvertes, il est possible de fermer uniquement une trappe (la gauche ou la droite). Il faut simplement appuyé sur le bouton correspondant au côté souhaité.
Exemple les deux trappes sont ouvertes
Vous souhaitez fermer une seule trappe,
- pour la gauche un appui ici,
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe va
s’éteindre.
GB
To open just one shutter (right or left) simply press the but­ton corresponding to the desired side.
1
MANUAL MODE
- Press the right button. The indicator turns on and con rms that you are in manual mode.
Manual mode makes it possible to perform: The general opening of the two shutters simul­taneously
= 1 press on the button allows opening, the
two indicators will turn on
The general closing of the 2 shutters simultane­ously = 1 press on the button allows closing; the two
indicators will turn o .
G
Der Benutzer kann jederzeit in den manuellen Modus zurückkehren, damit er nicht mehr von der Teilbreitenschal­tung abhängig ist.
MANUELLER MODUS
- Auf den roten Knopf drücken. Die Kontrolllampe leuchtet auf und bestätigt, dass Sie sich im manuellen Modus be nden.
Der manuelle Modus veranlasst: Die gleichzeitige gänzliche Ö nung zweier Klappen = 1 Druck auf den Knopf bewirkt die Ö nung,
beide Kontrolllampen leuchten auf
For example the two shutters are closed You want to open just one shutter,
- for the left, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the shutter will then light up.
When the two shutters are open, it is possible to close just one shutter (left or right). Simply press the button corresponding to the desired side.
For example the two shutters are open You want to close just one shutter,
- for the left, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the chute will turn o .
DE
Um nur eine Klappe zu ö nen (links oder rechts) muss man nur den Knopf, der gewünschten Seite entspricht drücken.
Z.B. die beiden Klappen sind geschlossen Sie wollen eine einzige Klappe ö nen,
- für die linke Klappe, drücken Sie hier
- für die rechte Klappe, drücken Sie hier
Die der Klappe entsprechende Kontrolllampe wird au euch­ten.
Wenn beide Klappen geö net sind, ist es möglich, eine einzi­ge Klappe zu schließen (links oder rechts). Man muss nur den Knopf, der der gewünschten Seite ent­spricht, drücken.
Die gleichzeitige gänzliche Schließung der 2 Klappen = 1 Druck auf den Knopf bewirkt die Schließung,
beide Kontrolllampen erlöschen.
Z.B. die beiden Klappen sind o en Sie wollen eine einzige Klappe schließen,
- für die linke Klappe, drücken Sie hier
- für die rechte Klappe, drücken Sie hier
Die der Klappe entsprechende Kontrolllampe wird erlö­schen.
4545
Page 46
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
a)
c)
b)
Mini
d)
40cm
4646
Ne pas stationner dans la trémie au travail !
Do not stand in the hopper while in operation!
Aufenthalt im Behälter während der Arbeit verboten.
Page 47
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Chargement
I
Vidange
FR
a) Tamis
- Véri er qu’il n’y ait pas de corps étranger dans la trémie avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
- Ne jamais travailler sans les tamis.
b) L’indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
c) Chargement
- Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du tracteur de manière à ce que la machine soit inclinée et repose sur ses béquilles.
H
Loading
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper before loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
- Never use the spreader without the sifting screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of
product for the two sides.
LA MACHINE DOIT ÊTRE À LARRÊT.
- Démonter les disques d’épandage
- Positionner la poutre à 40 cm du sol (appareil horizontal) a n de pouvoir placer votre essai de débit sous la distribution (d).
- Récupérer l’engrais dans votre seau côté droit puis gauche en agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les télé exibles correspondants.
- Remonter vos disques en respectant le sens de montage.
- Bien resserrer les disques.
I
Emptying
THE MACHINE MUST BE SWITCHED OFF.
- Remove the spreading discs
- Position the beam 40 cm above the ground (horizontal equipment) so that your calibration test kit can be placed underneath the spreading device (d).
- Operate the setting lever or the relevant remote control cables by hand to collect fertilizer in the bucket,  rst on the RH side and then on the LH side.
1
GB
c) Loading
- To lower the loading height, adjust the tractor linkage to tip the machine and so that it rests on its parking stands.
Laden
H
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter be ndet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
- Niemals ohne Siebe arbeiten.
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für
beide Seiten an.
c) Laden
- Zum Senken der Ladehöhe stellen Sie die Kupplung entsprechend ein, um eine schräge, auf den Abstellstützen stehende Position der Maschine zu erlangen.
- Re t the spreading discs, making sure they are the right way round.
- Retighten the discs fully.
Entleeren
I
NUR BEI MASCHINENSTILLSTAND ARBEITEN.
- Streuscheiben abmontieren
- Bewegen Sie den Balken in einen Abstand von 40 cm vom Boden (waagerechtes Gerät), um Ihre Abdrehprobe unter dem Saatgutverteiler d) zu positionieren.
- Dünger durch manuelles Verstellen des Einstellhebels bzw. an den entsprechenden Bowdenzügen einmal links, einmal rechts in dem Eimer au angen.
- Streuscheiben anheben, dabei auf die Montageausrichtung achten.
- Streuscheiben wieder gut anziehen.
DE
4747
Page 48
30
1
948
3
2
l
n
Réglages / Settings / Einstellungen
2
A
YARA
Kg/ha
YARABELA EXTRAN 33.5
50 75 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 700 800 900 1000
10 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 23 25 27 29
6
10 11 11 13 14 16 17 18 20 21 22 25 27 30 32 35
8
10 11 12 14 16 17 19 21 22 24 26 29 32 35 38 41
10
10 11 11 13 14 15 16 18 19 20 21 24 26 29 31 33
6
10 11 12 14 16 17 19 21 22 24 26 29 32 35 38 41
8
11 12 13 15 17 19 21 23 26 28 29 33 37 41 44 48
10
10 11 12 13 15 16 18 19 21 22 24 27 30 32 35 38
6
11 12 13 15 17 19 21 23 25 27 29 32 36 40 43 47
8
11 13 14 16 19 21 24 26 29 31 33 38 42 47 51 55
10
10 11 12 14 16 17 19 21 22 24 26 29 32 35 38 41
6
11 12 13 16 18 20 22 24 27 29 31 35 39 43 47 50
8
12 13 14 17 20 23 26 28 31 33 36 41 46 50 55 59
10
11 11 12 14 16 18 19 21 23 25 26 30 33 36 39 42
6
11 12 14 16 18 21 23 25 27 30 32 36 40 44 48 52
8
12 13 15 18 21 23 26 29 32 35 37 42 47 52 57 61
10
11 12 13 15 17 19 21 23 25 27 29 32 36 40 43 47
6
11 13 14 17 20 22 25 27 30 32 35 40 44 49 53 57
8
12 14 16 19 22 26 29 32 35 38 41 47 52 57 62 67
10
11 12 14 16 18 21 23 25 27 30 32 36 40 44 48 52
6
12 14 15 18 21 24 27 30 33 36 39 44 50 55 59 64
8
13 15 17 21 24 28 32 35 39 42 46 52 58 64 69 74
10
11 13 14 17 20 22 25 27 30 32 35 40 44 49 53 57
6
12 14 16 20 23 27 30 33 37 40 43 49 55 60 65 70
8
13 16 18 22 27 31 35 39 43 47 50 57 64 70 76 81
10
12 13 15 18 21 24 27 30 32 35 38 43 48 53 58 62
6
13 15 17 21 25 29 32 36 40 43 47 53 59 65 71 76
8
14 16 19 24 29 33 38 42 47 51 55 62 69 76 82 87
10
La réalisation de l’essai de débit est vivement conseillée pour avoir une bonne précision de réglage. Les tableaux de réglage ne sont donnés qu’à titre indicatif. Utiliser la réglette pour déterminer votre réglage. Cette méthode pratique tient compte des di érentes conditions in uant le débit.
342
24
3
37
4
A test run is strongly recommended to obtain an accurate setting. The setting charts are provided as an indication only. Use the slide calculator to determine your setting. This practical method takes account of the various conditions a ecting the  ow.
X
=
A-4mm
-3.15mm
-2.5mmD-2mm E
.6.4
.2.
Réglage spécia
Aucu
Wir empfehlen eine Abdreh­probe zwecks genauer Einstellung. Die Streumengentabellen dienen nur als Hinweis. Einstellskala zum Be­stimmen Ihrer Einstellung benutzen. Diese praktische Methode berücksichtigt die verschiedenen Be­dingungen, die die Streu­menge beein ussen.
4848
Page 49
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Réglage débit
Le réglage de débit s’e ectue en modi ant l’ouverture de la trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère gradué.
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée de la butée 1
- Positionner le repère choisi face à l’index.
- La lecture se fait sur la partie large de la butée 2.
- Bien resserrer la poignée.
FR
LE CHOIX DU REPÈRE SELON VOTRE DÉBIT/HA PEUT SE FAIRE DE DEUX
FAÇONS :
Utilisation des tableaux de débit fournis avec le manuel : choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit, lire directement le réglage théorique et faire un essai de contrôle.
Utilisation de la réglette de débit fournie avec la machine.
A
Setting the  ow
The  ow is set by adjusting the  ap opening with the stop on the graduated marker.
a) Use:
- Unscrew the stop handle
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop 2 should be used to read the setting.
- Tighten the handle.
Streumengeneinstellung
A
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der Schieber ö nung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
a) Benutzung:
- Gri des Anschlags lockern 1.
- Gewählte Markierung dem Index gegenüberstellen.
1
SELECTING THE INDEX ACCORDING TO FLOW RATE/HA CAN BE DONE TWO
WAYS :
Using the  ow charts supplied with the manual: choose the fertilizer which corresponds most closely to your product, read o the theoretical setting and carry out a test run.
Using the slide calculator supplied with the machine.
ZUR WAHL DER MARKIERUNG JE NACH STREUMENGE/HA GIBT ES ZWEI MÖGLICHKEITEN :
Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten Streu­mengen tabellen: den am besten Ihrem Produkt ent­sprechenden Dünger wählen, theoretische Einstellung direkt ablesen und eine Kontrollprobe durchführen.
Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstellskala.
GB
DE
2
- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags abgelesen 2.
- Gri wieder gut anziehen.
4949
Page 50
Réglages / Settings / Einstellungen
A
40cm
mini
...m
2
...m
9 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55,6 m
10 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50,0 m
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,9 m
5050
Attention à la précision de votre balance. Ne pas oublier de retirer le poids du bac dans la dose récupérée de l’essai. Faire l’épandage à la vitesse d’avancement déterminée à l’essai. Il est conseillé de contrôler la vitesse du tracteur sur 100 m.
Make sure your scales are accurate. Do not forget to subtract the weight of the bucket from the amount collected during the test. Spreading should be carried out at the forward speed determined during the test. We recommend that the tractor speed is checked
Waage muß genau wiegen. Nicht vergessen, Wannen­gewicht von erhaltener Düngermenge abzuziehen. Mit der bei der Abdreh­probe festgelegten Fahr­geschwindigkeit streuen. Es emp ehlt sich, die Schlepper geschwindigkeit auf 100 m zu kontrollieren.
Page 51
R
Réglages / Settings / Einstellungen
A
b) Essais de débit
FR
RÉGLAGES AVEC TABLEAUX
L’essai est à réaliser avant chaque épandage a n de mettre la bonne dose par hectare.
La nature des engrais est tellement variée qu’il est obliga­toirement nécessaire de l’e ectuer.
MISE EN PLACE DE LESSAI :
La machine doit être à l’arrêt. L’essai de débit s’e ectue coté gauche.
1
ᇗRetirer le disque en dévissant la vis M10 inox et la
remettre sur son axe.
2
ᇗMettre la goulotte de vidange, la  xer avec les molettes
3
ᇗMettre le seau en place.
A
b) Flow rate tests
The test is to be carried out before each spreading operation so that the correct quantity per hectare is applied.
The variable nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
SETTING UP THE TEST:
- Mettre le repère au réglage correspondant à votre engrais lu dans les tableaux joints.
- Contrôler ce repère par un essai de débit en parcourant la distance 4 correspondant à votre largeur de travail.
- Peser la quantité obtenue et multiplier par 40.
SETTING WITH THE CHARTS
- Position the marker at the setting corresponding to your fertilizer as indicated in the enclosed tables.
- Check the mark by performing a calibration test over a distance 4 equal to your working width.
- Weigh the quantity obtained and multiply by 40.
GB
2
The machine must be o . The test is carried out on the left hand side.
1
ᇗRemove the disc by extracting the stainless steel M10
screw and re tting it into the shaft.
2
ᇗInstall the emptying chute and fasten it using the
knobs
3
ᇗPosition the bucket.
A
b) Abdrehprobe
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die richtige Menge pro Hektar gestreut wird.
Die Eigenschaften der Dünger sind so unterschiedlich, daß eine Abdrehprobe unerläßlich ist.
VORBEREITUNG DER ABDREHPROBE:
Die Maschine muß abgeschaltet sein. Die Abdrehprobe wird an der linken Seite durchgeführt.
1
ᇗScheibe durch Lösen der rostfreien Schraube M10
herausnehmen, Schraube wieder auf dem Bolzen anbringen.
2
ᇗAuslauforgan ausrichten durch Feststellen mit den
Rädchen, für die Einstellung der Streubreite Zuführorg­an auf Marke 150 positionieren.
3
ᇗEimer unterstellen.
E
INSTELLUNGEN MIT TABELLEN
- Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen abge­lesene und Ihrem Dünger entsprechende Einstellung stellen.
- Diese Marke durch eine Abdrehprobe prüfen: legen Sie die für Ihre Arbeitsbreite angegebene Strecke 4 ab.
- Erhaltene Menge wiegen und mit 40 multiplizieren.
DE
5151
Page 52
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Kg
Kg/ha
5252
Bien suivre les instructions.
carefully
Anweisungen einhalten. Follow the instructions
Page 53
Réglages / Settings / Einstellungen
A
RÉGLAGE AVEC LA RÉGLETTE
FR
- Peser la quantité obtenue (en retirant le poids du bac).
Elle vous permet quel que soit l’engrais, de déterminer le réglage de l’ouverture des trappes pour le débit désiré, avec un seul essai sans utiliser les tableaux.
Principe : (voir sur réglette)
- Mettre deux jalons espacés de la distance correspondant à votre largeur d’épandage, exemple 20.80 m pour 24 m d’épandage.
- Monter le kit d’essai de débit .
- Régler la butée de débit de la trappe gauche au repère 35 (quel que soit votre débit).
- Laisser la trappe droite fermée.
- Mettre la prise de force à 540 tr/min et parcourir la distance d’essai à votre vitesse de travail.
A
SETTING WITH THE CALCULATOR
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will enable you to determine the setting for the  ap openings for the required  ow rate, with a single test without using the charts.
Principle (see calculator)
- Place two markers at a distance corresponding to your working width; e.g. 20.80 m for 24 m of spreading.
- Fit the calibration test kit .
- Set the  ow rate stop for the left-hand shutter to the 35 mark (whatever your  ow rate).
- Leave the right-hand shutter closed.
- Au dos de la réglette placer la barre rouge 1 sur la partie haute 2 au poids que vous avez obtenu.
- Choisir la courbe 3 correspondant à votre dose hectare.
- Lire le repère de réglage à l’endroit où cette courbe coupe la ligne rouge 1.
- Reporter sur les deux trappes le repère de réglage obtenu.
- Pour encore plus de précision, il est possible de faire un deuxième test avec le repère déterminé au premier essai.
La quantité obtenue sera à multiplier par 40 (prendre la même distance d’essai).
- Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of the bucket).
- On the back of the calculator, set the red bar 1 along the top section 2 to the weight obtained.
- Choose the curve 3 relating to your quantity per hectare.
- Read the setting mark at the point where the curve intersects the red line 1.
- Apply the setting mark obtained to the two shutters.
- For increased accuracy, it is possible to carry out a second test at the mark determined during the  rst.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking the same test distance).
GB
2
- Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at your working speed.
A
EINSTELLUNG MIT EINSTELLSKALA
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberö nung für die gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart und mit einer einzigen Abdreh ohne Benutzung der Tabellen festzulegen.
Prinzip (vgl. Meßskale)
- Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren Abstand Ihrer Streu breite entspricht (B.: 20,80 m für 24 m Streubreite).
- Abdrehprobe-Kit anbringen .
- Streumengenanschlag des linken Schiebers auf Markierung 35 einstellen (unabhängig von der Streumenge).
- Rechten Schieber geschlossen lassen.
- Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die Probestrecke mit Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit zurücklegen.
DE
- Erhaltene Düngermenge wiegen (Wannengewicht abziehen).
- Den roten Streifen 1 auf der Rückseite der Meßskale im oberen Teil 2 auf das erzielte Gewicht stellen.
- Die Ihrer Streu menge/ha entsprechende Kurve 3 wählen.
- Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der diese Kurve die rote Linie 1 kreuzt.
- Übertragen Sie die Kennzeichnung der erlangten Einstellung auf die beiden Klappen.
- Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein zweiter Test mit der bei der ersten Probe festgelegten Markierung durchge führt werden.
Die erhaltene Menge mit 40 multiplizieren (diesselbe Probe­strecke fahren).
5353
Page 54
2
Réglages / Settings / Einstellungen
A
5454
Bien suivre les instructions.
carefully.
Anweisungen einhalten. Follow the instructions
Page 55
Réglages / Settings / Einstellungen
A
MODULATION DE DOSE
(exemple -20% à 200Kg/ha)
Votre machine est réglée pour 200 Kg/ha au repère 40 1.
- Multiplier cette dose par 0,8 (200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
- Reporter cette valeur sur le débit recherché 2.
- Lire le nouveau repère de débit 3 ici:
ᇗrepère 33.
FR
A
RATE MODULATION
(example -20% at 200Kg/ha)
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 40 1.
- Multiply this rate by 0,8 (200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
- Transfert this value on to the required rate 2.
- Read o the new rate setting
ᇗrhere mark 33.
A
MENGENVERSTELLUNG
(Beispiel -20% bei 200 kg/ha)
3
GB
DE
2
Der Streuer ist bei einer Dosiermenge von 200 kg/ha auf den Wert 40 1 eingestellt.
- Diese Menge muss mit 0,8 (200 x 0,8 = 160 kg/ha) multipliziert werden.
- Den ermittelten Wert auf die gewünschte Dosiermenge
2
übertragen.
- Neuen Dosiermengenwert 3 ablesen:
ᇗrin diesem Fall 33
5555
Page 56
Réglages / Settings / Einstellungen
B
2
1
5656
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurf­schaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
Page 57
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Réglage largeur
a) Utilisation
La goulotte de réglage 1 permet de changer le point de chute de l’engrais sur le disque et donc de modi er la largeur de travail.
Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’en­grais granulé de trouver le réglage en ayant un recouvre­ment optimum.
La lecture se fait sur la partie la plus large du repère 2.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une largeur de 18 m. La Machine 20+ peut épandre au maximum sur une largeur de 24 m. La machine 30, 30+ peut épandre au maximum sur une largeur de 36 m
FR
B
Setting the width
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and therefore the working width, can be adjusted by means of the setting chute 1.
This setting is continuous and, whatever the fertilizer granules used, will enable you to  nd the setting giving optimum coverage.
The setting should be read at the widest part of the marker 2.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a maximum width of 18 m. Model 20+ may spread fertilizer over a maximum width of 24 m. Models 30 and 30+ may spread fertilizer over a maximum width of 36 m.
Breiteneinstellung
B
a) Benutzung
Das Einstellzuführorgan 1 erlaubt, den Punkt, an dem der Dünger auf die Scheibe prallt und damit die Arbeits­breite zu ändern.
GB
DE
2
Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen, unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung und gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten.
Die Ablesung erfolgt auf dem breitesten Teil der Markie­rung 2.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von 18 m streuen. Die Maschine 20+ kann maximal auf einer Breite von 24 m streuen. Die Maschine 30, 30+ kann maximal auf einer Breite von 36 m streuen.
5757
Page 58
2
3
4
4
3
2,5
Réglages / Settings / Einstellungen
B
E D C
B
10cm
A
E
D C B A
E D C B A
5858
Page 59
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Caractéristiques de l’engrais
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l’engrais sont importantes et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté.
Utilisation du granulomètre
1
ᇗPositionner le couvercle ouvert. Remplir d’engrais
le compartiment gauche du granulomètre puis refermer le couvercle.
2
ᇗAgiter l’appareil pendant au minimum 10 secondes.
3
ᇗL’appareil reposé, lire directement l’histogramme
formé par les cinq colonnes de produits séparés par les tamis.
FR
B
b) Fertilizer characteristics
The structure and the shape of the fertilizer are very important to obtain a wide sowing band, and it is recom­mended to select the most suitable product.
Using the granulometer
1
ᇗOpen the cover. Fill the left-hand compartment of
the granulometer with fertilizer then close the cover.
2
ᇗShake the appliance for at least 10 seconds.
3
ᇗLay the appliance down and read the «bar chart»
formed by the  ve columns separated by the screens.
B
b) Düngereigenschaften
Zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite sind die Struktur und die Form des Düngers wichtig, weshalb es ratsam ist, das best geeignete Produkt zu verwenden.
GB
DE
2
Benutzung des Korngrößenmessers
1
ᇗDeckel ö nen. Linke Unterteilung des Korngrö-
ßen-messers füllen, Deckel wieder schließen.
2
ᇗGerät mindestens 10 Sekunden schütteln.
3
ᇗNach kurzer Ruhezeit Direktablesung des Histo-
gramms, das von den fünf durch Siebe getrennten Säulen gebildet wird.
5959
Page 60
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
B
E
++
D
C
B
E
D
A
C
B
A
6060
E
D
C
B
A
Page 61
Réglages / Settings / Einstellungen
B
LES COMPARTIMENTS SONT LES SUIVANTS:
A : - de 2mm B : de 2,5 à 2mm C : de 3,15 à 2,5mm D : de 4 à 3,15mm E : + de 4mm
Si le distributeur n’est pas utilisé au maximum de ces capacités (18m avec jeu de pale 18-28m par exemple) le pourcentage d’engrais supérieur à 2,5mm peut être moins important.
ವ Engrais homogène ᇗ
2
FR
LECTURE DU RÉSULTAT
Pour atteindre les performances maximales du distributeur (28m avec jeu de pales 12-28m par exemple): 80% de l’en­grais doit avoir une granulométrie supérieure à 2,5mm avec une densité supérieure ou égale à 0,9.
C’est à dire avec le granulomètre
1
ᇗC + D + E ≈ 8cm.
Remarque : Pour l’urée, le chlorure de potasse et tous les compactés en général : Pale 12-18m ᇗLargeur maxi 18m Pale 18-28m ᇗLargeur maxi 24m Pale 28-36m ᇗLargeur maxi 28m
B
THE COMPARTMENTS ARE SIZED AS FOLLOWS:
A = < 2mm B = 2,5 to 2mm C = 3.15 to 2.5mm D = 4 to 3.15mm E = > 4mm
READING THE RESULT
To achieve maximum performance with your spreader (28 m with a 12-28 m set of blades, for example): 80% of the fertilizer granules must be larger than 2.5 mm and a density at least equal to 0.9; i.e.
With granulometer
1
ᇗC+D+E ≈ 8 cm
Les granulés se répartissent dans les 2 compartiments centraux du granulomètre, aucune particule n’est présente dans les cases extrêmes.
Il y a 0% de granulés de diamètre inférieur à 2mm.
• Engrais hétérogène ᇗ
3
Les granulés se répartissent dans 3 ou 4 compartiments. Il y a une grosse quantité de particules de diamètre inférieur à 2mm.
GB
If the spreader is not used to its full capacity (18 m with a set of 18-28 m blades, for example), the percentage of fertilizer larger than 2.5 mm may be reduced.
ವ Homogeneous fertilizer ᇗ
2
The granules are concentrated in the two central compartments of the Granulometer with no particles in the outer compartments.
No granules are less than 2 mm in diameter.
ವ Heterogeneous fertilizer ᇗ
3
Granules are found in three or four compartments. A large quantity of particles are less than 2 mm in diameter.
2
NB: For urea, potassium chloride and all granular fertilizers in general: 12-18 m blades Max. width 18 m 18-28 m blades Max. width 24 m 28-36 m blades Max. width 28 m
B
DIE UNTERTEILUNGEN SIND FOLGENDE:
A : - als 2 mm B : von 2,5 bis 2 mm C : von 3,15 bis 2,5 mm D : von 4 bis 3,15 mm E : + als 4 mm
ABLESUNG DES RESULTATS
Zum Erzielen maximaler Leistungen des Streuers (z. B. 28 m mit Schaufel- Spiel 12 - 28 m): 80% des Düngers müssen eine Korngröße von mehr als 2,5 mm mit einer Dichte von mehr oder gleich 0,9 aufweisen.
Bzw. mit dem Korngrößenmesser
1
ᇗC+D+E = 8 cm
Anmerkung: Für Harnsto , Kaliumchlorid und alle verdichteten Dünger gilt generell: Schaufel 12 - 18 m Max. Breite 18 m Schaufel 18 - 28 m Max. Breite 24 m Schaufel 28 - 36 m Max. Breite 28 m
DE
Wenn der Saatgutverteiler nicht mit seiner maximalen Kapazität (z. B. 18 m Schaufelsatz 18 - 28 m) eingesetzt wird, kann der Prozentsatz bei Dünger von mehr als 2,5 mm geringer ausfallen.
ವ Homogener Dünger ᇗ
2
Die Granulate verteilen sich auf die 2 zentralen Fächer des Korngrößenmessers. Die äußeren Fächer enthalten keine Granulate.
Von den Granulaten haben 0% einen Durchmesser von weniger als 2 mm.
ವ Heterogener Dünger ᇗ
3
Die Granulate verteilen sich auf 3 oder 4 Fächer. Eine große Menge der Teilchen haben einen Durchmesser von weniger als 2 mm.
6161
Page 62
EXTRAN 33.5
504004507001000
0
4
61819
013
7
0
0
632
4
9
0162629
0
0
31619
0
9
0
6
0
441
8
326
0
318
5
4
0
9
8
4
9
0
3
2
72227
6
7
0
8
076
3
5
1
0
44247
Réglages / Settings / Einstellungen
B
70cm
540tr/mn
YARA
101 1 1
1
10 1
1
1 11 12131517191 232527292
1
1
12131
1
11 11 1214161
121
1
1214161
1
121 1
1
11 13141 12141 13161
1
121315181 131 1416192
1
1
12131
14167 18202122252
12141
13 1
12135
121
13 14161
12141
12131618202 2427291
12141618
12131 131
161 18
1
0
1 4
3 7
1
18 1
191
4
212
3
191 232527292
9 323538
7 3033363
5
3033 3
1
5
43475
7
31 33 38
5
3032360
5
427
325
1
4
5 404 3
5
4
7
1
2
DX30
7
5
129
5 9 31
2
5 1
7 5
9 7
0
5 7
12
1
131
15
5
7
8
5
134 121
18
137 124
20
139 126
21
1 7
143 131
24
148 137
28
4 7 0 1
7
143
32
149
36
D= 1
A B C D E
A-4mm B-3.15mm C-2.5mm D-2mm E
3.6 6.4 0.2 0.2 0
Réglage spécial
Aucun
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurf­schaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein
6262
Page 63
Réglages / Settings / Einstellungen
B
c) Réglage
RÉGLAGE AVEC TABLEAUX
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se rapproche le plus du produit que vous avez a épandre suivant ses principales caractéristiques, à savoir : sa gros­seur, sa densité, sa forme.
- Mettre la goulotte au repère lu et serrer la molette.
EX : YARABELA EXTRAN 33.5
POUR UNE MACHINE 30
jeu de pale 12-28 largeur 18 m repère de la goulotte de largeur = 134
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l’engrais sont importantes, et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté.
FR
B
c) Settings
SETTING WITH THE CHARTS
By consulting the charts, search for the fertilizer which corresponds most closely to the product to be spread by referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape .
- Set the chute to the mark indicated and tighten the knob.
E.G.: YARABELA EXTRAN 33.5
FOR A MODEL 30 MACHINE
set of 12-28 blades width 18 m chute width marker = 134
To obtain a large working width, the structure and the shape of fertilizer are important and it is preferable to choose the most suitable product.
B
c) Einstellung
EINSTELLUNG MIT TABELLEN
GB
DE
2
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von Ihnen zu streuenden Produkt in seinen Haupteigenschaften am ähnlichsten ist, bzw. Dicke, Dichte, Form.
- Zuführorgan auf die abgelesene Markierung stellen und Rädchen anziehen.
BEISPIEL: YARABELA EXTRAN 33.5
FÜR EINE MASCHINE 30
Schaufelsatz 12 - 28 Breite 18 m Kennzeichnung auf dem Auslauforgan, Breite = 134
Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb sollte das am besten geeignete Produkt gewählt werden.
6363
Page 64
Réglages / Settings / Einstellungen
C
BA
E
D
C
B
C
1
2
D
D
E
6464
E
3
E
4
A
Page 65
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Contrôle largeur
RÉGLAGE AVEC ESSAIS DE RECROISEMENT
La zone critique d’épandage correspond au recouvrement entre un aller-retour du distributeur. Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant ainsi d’ajuster le réglage.
Mise en place de l’essai :
1
ᇗPréparer les bacs, monter les cloisons et les poser dans
chaque bac.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une largeur de 24 m La machine 30 peut épandre au maximum sur une largeur de 36 m
FR
C
Checks width
SETTING WITH OVERLAPPING TESTS
The critical spreading zone corresponds to the coverage between an outward and return pass. The kit enables this zone to be checked to enable you to adjust the setting.
Setting up the test:
1
ᇗPrepare the bins, mount the partitions and  t them
into each bin.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a maximum width of 24 m. Model 30 may spread fertilizer over a maximum width of 36 m.
Grenzstreung Einstellung
C
EINSTELLUNG MIT ÜBERLAPPUNGSPROBE
Die kritische Streuzone entspricht der Überlappung zwischen einer Hin- und Rückfahrt des Streuers. Die Ausrüstung erlaubt die Kontrolle dieser Zone und damit die Feineinstellung.
GB
DE
2
Anbringen des Probe-Sets :
1
ᇗDie Mulden vorbereiten, die Trennwände montieren
und sie in jeder Mulde anbringen.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von 24 m streuen. Die Maschine 30 kann maximal auf einer Breite von 36 m streuen.
6565
Page 66
Réglages / Settings / Einstellungen
C
1/2 L
=
L 123 4
12m 1,50m 3,00m 4,50m 6,00m
15m 1,50m 3,70m 5,60m 7,50m
16m 1,50m 4,00m 6,00m 8,00m
18m 1,60m 4,50m 6,70m 9,00m
20m 1,70m 5,00m 7,50m 10,00m
21m 1,80m 5,20m 7,80m 10,50m
24m 2,00m 6,00m 9,00m 12,00m
27m 2,20m 6,70m 10,10m 13,50m
28m 2,50m 7,00m 10,50m 14,00m
32m 2,80m 8,00m 12,00m 16,00m
36m 3,10m 9,00m 13,50m 18,00m
6666
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurf­schaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
Page 67
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Placement des bacs :
2
ᇗBien respecter leurs positions en fonction de votre
largeur de travail (L) et de votre machine (suivant le tableau)
- Les placer sur un sol plat.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une largeur de 18 m. La Machine 20+ peut épandre au maximum sur une largeur de 24 m. La machine 30, 30+ peut épandre au maximum sur une largeur de 36 m
FR
C
Positioning the bins :
2
ᇗMake sure that their positions are correct depending
on your working width (L) and your machine (see table)
- Place them on level ground.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a maximum width of 18 m. Model 20+ may spread fertilizer over a maximum width of 24 m. Models 30 and 30+ may spread fertilizer over a maximum width of 36 m.
C
Anbringen der Mulden :
2
ᇗBitte beachten Sie die entsprechenden Positionen
unter Berücksichtigung Ihrer Arbeitsbreite (L) und Ihrer Maschine (gemäß Tabelle)
GB
DE
2
- Sie auf  achem Boden aufstellten.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von 18 m streuen. Die Maschine 20+ kann maximal auf einer Breite von 24 m streuen. Die Maschine 30, 30+ kann maximal auf einer Breite von 36 m streuen.
6767
Page 68
Réglages / Settings / Einstellungen
3
C
L
1/2
120 m
50 m30 m
30 m50 m
6868
Page 69
Réglages / Settings / Einstellungen
C
RÉALISATION DE LESSAI :
La distance d’essai nécessaire est d’environ 120m.
1
ᇗMettre en route l’épandeur une dizaine de mètres
avant les bacs.
2
ᇗNe stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
3
ᇗReprendre le passage correspondant à votre largeur
de travail.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une largeur de 24 m La machine 30 peut épandre au maximum sur une largeur de 36 m
FR
C
THE TEST ITSELF :
The distance required for the test is around 120 m.
1
ᇗStart up the spreader about ten metres before the bins.
2
ᇗOnly stop spreading after passing the bins by at least
50 m.
3
ᇗMake another pass corresponding to your working
width.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a maximum width of 24 m. Model 30 may spread fertilizer over a maximum width of 36 m.
C
DURCHFÜHRUNG DER PROBE :
Die notwendige Probeentfernung beträgt ca. 120 m.
1
ᇗStreuer etwa zehn Meter vor den Mulden anstellten.
2
ᇗDie Verteilung erst 50 m hinter den Mulden stoppen.
3
ᇗDie Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Fahrt wiederauf-
nehmen.
GB
DE
2
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von 24 m streuen. Die Maschine 30 kann maximal auf einer Breite von 36 m streuen.
6969
Page 70
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
C
+ 10%
+ 25%
+ 50%
+ 10%
a
b
-1
-2,5
-5
+1
7070
+ 25%
+ 50%
+2,5
+5
Page 71
Réglages / Settings / Einstellungen
C
ANALYSE DE LESSAI
1
ᇗQuantité identique dans les 4 éprouvettes :
Bon recroisement correspondant à une bonne
ჹ
répartition, épandage homogène
2
ᇗTrop d’engrais au recroisement :
Réglage de la goulotte trop important.
- Diminuer le réglage de la goulotte en fonction de
exemple :
exemple :
la surdose mesurée au recroisement.
- Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de 25%, diminuer la goulotte de 5.
- Pour des sur-dosages intermédiaires, diminuer la goulotte par paliers intermédiaires.
- Pour +35% au recroisement, diminuer la goulotte de 7 graduations
3
ᇗPas assez d’engrais au recroisement :
- Augmenter la goulotte en fonction du sous-dosage mesuré au recroisement.
exemple :
- Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre de 25% , augmenter la goulotte de 5 graduations.
- Pour des sous-dosages intermédiaires, augmenter la goulotte par paliers intermédiaires.
exemple :
- Pour -35% au recroisement, augmenter la goulotte de 7 graduations
FR
C
T EST ANALYSIS
1
ᇗIdentical amount in all 4 tubes :
Good overlap equals good distribution; uniform
ჹ
spreading
2
ᇗToo much fertiliser in the overlap :
Chute setting too important.
ჹ
- Reduce the chute setting depending on the overdose measured in the overlap.
example :
- For an overdose in the overlap of about 25%, reduce the setting by 5.
- For intermediate overdoses, reduce the chute setting by stages.
example :
- for +35% in the overlap, reduce by 7 marks.
C
BEWERTUNG DER ÜBERLAPPUNGSKONTROLLE
1
ᇗGleiche Menge in den 4 Reagenzgläsern
Korrekte Überlappung gleich korrekte Verteilung,
ჹ
gleichmäßige Verteilung
2
ᇗZu viel Dünger in der Überlappungszone
Zuführorgan zu hoch eingestellt:
ჹ
- Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlap­pungsbereich gemessenen Übermenge reduzieren.
Beispiel:
- Bei einer Übermenge von 25% im Überlappungsbereich Zuführorgan um 5 verringern
- Bei dazwischen liegenden Übermengen, Zuführorgan entsprechend verringern.
3
ᇗNot enough fertiliser in the overlap :
- I ncrease the chute setting depending on the under­dose measured in the overlap.
example :
- For an under-dose in the overlap of 25%, increase the setting by 5 marks.
- For intermediate under-doses, increase the chute setting by stages.
example :
- for -35% in the overlap, increase by 7 marks.
3
ᇗZu wenig Dünger in der Überlappungszone
- Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlappungsbereich gemessenen Fehlmenge erhöhen.
Beispiel:
- Bei einer Fehlmenge von 25% im Überlappungsbereich Zuführorgan um 5 erhöhen.
- Bei dazwischen liegenden Fehlmengen, Zuführorgan entsprechend erhöhen.
Beispiel:
- Bei - 35% in der Überlappungszone, Zuführorgan um 7 erhöhen.
GB
DE
2
Beispiel:
- Bei + 35% in der Überlappungszone Zuführorgan um 7 verringern.
7171
Page 72
4
Réglages / Settings / Einstellungen
C
OK
OK
- 30%
a
b
OK
OK
7272
Page 73
Réglages / Settings / Einstellungen
C
4
ᇗCas particuliers :
les éprouvettes forment un dôme :
- Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans les 2 éprouvettes aux extrémités.
- Pour cela procéder comme aux points précédents à savoir : ajuster votre goulotte en fonction de la di é­rence de quantité observée.
- Si l’écart est ≥ à 30%, alors il faut réduire la largeur de travail car les limites physiques de l’engrais sont atteintes
Optimisation :
- Si vous souhaitez une grande précision de réglage du recroisement, peser la quantité recueillie dans les éprouvettes a et b (grammes) et utiliser la formule suivante :
DÉPLACEMENT DE LA GOULOTTE =
((quantité éprouvette a / quantité éprouvette b)- 1)x 20
FR
C
4
ᇗSpecial situation:
The tubes form a dome :
- You have to try to obtain the same quantity in the 2 extreme tubes.
- For this, continue as before, by adjusting depending on the di erence in quantities obtained.
- If the di erence is more or equal to 30% you must reduce the working width as fertiliser physical limits are reached.
Optimising :
- To even get a more accurate overlap setting, it is possible, after weighing the “a” and “b” tubes content (grammas), to move the chute setting further up or down by “x” graduations, applying the following formula :
“x” = ((quantity in tube “a” / quantity in tube “b”)-1)x 20
C
4
ᇗSonderfall: zu viel Dünger in den mittleren Reagenz-
gläsern
- Beide Behälter sollten möglichst bis an die Seite gleich hoch mit Dünger gefüllt sein.
GB
DE
2
- Um dies zu erreichen, müssen Sie wie in den vor­genannten Punkten vorgehen, d.h. Sie müssen das Zuführorgan in Abhängigkeit von der festgestellten Di erenzmenge einstellen.
- Wenn die Mengenabweichung mehr als 30% betregt, muß Mann die Arbeitsbreite reduzieren weil die physikalischen Dünger-Eingenschaften begrenzt sind.
Optimierung :
- Um eine exakte Überlappung zu erreichen, ist es erforderlich, die in Röhrchen a + b aufgefangene Menge in Gramm abzuwiegen und den Aufgabepunkt auf- oder abwärts um „x“ Einstellungsgrade nach folgender Formel zu verändern.
Veränderung der Aufgabepunktgraduierung = ((Menge in g Röhrchen a/ Menge in g Röhrchen b)-1) x 20
7373
Page 74
Réglages / Settings / Einstellungen
3
4
C
1/2 L
L
L = 18m
b)
7474
E ectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
Page 75
Réglages / Settings / Einstellungen
C
a) Epandage pleine largeur
FR
c) Epandage en forte pente
Par principe, un distributeur double disque épand suivant une forme demi-sphérique. L’engrais est projeté à l’arrière de la machine. Il convient de décaler la mise en route et l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour suivant le schéma:
Exemple : 18m
1
ᇗMise en route = correspond à une largeur de travail.
2
ᇗArrêt = correspond à une 1/2 largeur de
travail.
b) Epandage tardif
Pour réaliser un bon épandage sur culture haute, incliner le distributeur vers l’avant en agissant sur le troisième point du tracteur. Régler avant de charger le distributeur, et contrôler après le chargement.
C
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half circle. The fertilizer is projected from the rear of the machine. The end of spreading on the outward pass should be o set in relation to the start of spreading on the return pass as illustrated.
Example: 18m
1
ᇗStart = corresponds to full working width.
2
ᇗEnd = corresponds to half working width.
b) Late spreading
- Si vous voulez utiliser votre distributeur d’engrais dans des parcelles à forte pente, placer le dé ecteur dans le centre de la goulotte.
3
ᇗMettre le dé ecteur.
4
ᇗBloquer le dé ecteur en vrillant les petites équerres.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une largeur de 18 m. La Machine 20+ peut épandre au maximum sur une largeur de 24 m. La machine 30, 30+ peut épandre au maximum sur une largeur de 36 m
c) Spreading on steep slopes
- When using your spreader in steeply sloping  elds, place the de ector in the centre of the chute.
3
ᇗFit the de ector.
4
ᇗSecure the de ector by bending back the tabs.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a maximum width of 18 m. Model 20+ may spread fertilizer over a maximum width of 24 m. Models 30 and 30+ may spread fertilizer over a maximum width of 36 m.
GB
2
To spread correctly on tall crops, tilt the spreader forwards by manipulating the third point of the tractor linkage. Adjust before loading the spreader, and check after loading.
C
a) Streuung mit voller Breite
Im Prinzip streut ein Zweischeiben-Düngerstreuer halkugel förmig. Der Dünger wird auf der Maschinen­rückseite ausge bracht. Die Ein- und Ausschaltung der Streuung muß deshalb zwischen jeder Hin- und Rückfahrt nach folgendem Schema verschoben werden:
Beispiel : 18 m
1
ᇗEinschaltung = entspricht einer Arbeitsbreite
2
ᇗAusschaltung = entspricht einer halben
Arbeitsbreite
b) Spätstreuung
Für die Erlangung einer korrekten Verteilung bei einem hohen Anbau müssen Sie die Streuvorrichtung nach vorne neigen und gleichzeitig auf den dritten Punkt des Schlep­pers einwirken. Die Einstellung muss vor dem Beladen der Streuvorrichtung erfolgen, die Kontrolle  ndet nach dem Beladen statt.
c) Streuung bei starker Hanglage
- Wenn Sie Ihren Düngerstreuer auf Hangparzellen benutzen wollen, die Streubleche in der Mitte des Zuführorgans positionieren.
3
ᇗStreublech anbringen
4
ᇗStreublech durch Verwinden der kleinen Winkel
blockieren.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von 18 m streuen. Die Maschine 20+ kann maximal auf einer Breite von 24 m streuen. Die Maschine 30, 30+ kann maximal auf einer Breite von 36 m streuen.
DE
7575
Page 76
3
Réglages / Settings / Einstellungen
D
a)
1/2 L
2
2
3m
3
3
+20%
1
1
1
1
7676
Eectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
Page 77
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Réglage bordure
FR
- Augmenter le débit de 20%.3
- Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de recroisement.
a) Epandage en 1/2 largeur
Il est possible de fermer une distribution ou l’autre soit pour l’épandage dans les angles de parcelle, soit pour réaliser la bordure.
- Pour éviter les projections en dehors de la demi largeur de travail en bordure, retourner le dé ecteur central de 180°
- Dévisser les molettes de  xation.
- Retirer le carter 1 central.
- Retourner le carter et le  xer au pied de la trémie avec la molette.
- Epandre en passant à 3m du bord, au centre du distributeur d’engrais 2 quelque soit votre largeur de travail.
D
Setting Edge
- Adjust your working width correctly using the overlap trays
a) Half-width spreading
It is possible to close o either side of the machine for spreading in the corners or along the edge of the  eld.
- Si vous trouvez de l’engrais à 6 mètres de votre passage de tracteur, remettre le débit à la valeur plein champ.
GB
- increase the rate by 20%.
- Should you get some fertiliser still at 6 m beyond the tractor pass, you need to come back to the “open  eld” standard spread rate.
3
2
- To avoid spreading outside the half working width along the edge of the  eld, turn the centre de ector around 180°
- lloosen the securing knobs.
- remove the centre plate 1.
- turn the plate around and  t it to the bottom of the hopper with the knob.
- Keep a distance of 3 m between the centre of the machine 2 and the edge of the  eld during spreading, irrespective of your working width.
Streubreite Kontrolle
D
- Stellen Sie Ihres Arbeitsbreite unter Berücksichtigung der Überlappungsbehälter ein.
a) Streuung auf halber Breite
Die eine oder andere Verteilung kann für die Streuung in Parzellenwinkeln oder am Feldrand geschlossen werden.
- Damit der Dünger nicht über die halbe Arbeitsbreite am Rand spritzt, das mittlere Streublech um 180° drehen.
- Die Befestigungsrädchen losschrauben.
- Mittleres Gehäuse 1 herausnehmen.
- Ausbringmenge um 20% erhöhen.
- Sollten Sie Dünger 6 m von Ihrer Traktorspur entfernt  nden, müssen Sie zur Einstellung ,Streuen über die ganze Feldbreite“ zurückkehren.
3
DE
- Gehäuse umdrehen und mit dem Rädchen unten am Behälter befestigen.
- 3 m vom Rand entfernt entlangfahren und unabhängig von der Arbeitsbreite in der Mitte des Düngerstreuers streuen
2
.
7777
Page 78
2
3
Réglages / Settings / Einstellungen
D
ECOBORD
L= 24m
B
A
-20%
-10%
7878
E ectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abge­schalteter Zapfwelle vornehmen.
Page 79
Réglages / Settings / Einstellungen
D
b) Epandage de bordure avec Ecobord.
optimisation de l’environnement
Pour les machines non équipées du tribord
Système d’épandage de bordure en suivant le passage du tramlines côté droit.
- Monter l’écobord 1 sur la pale longue d’épandage.
- Reculer la pale courte d’épandage 2 de la position A à B.
- Diminuer le débit de 20% 3.
- Pdf: -10 %. baisse du régime moteur environ -10%.
- Epandre la bordure côté droit.
- Ne pas oublier de retirer l’écobord après utilisation et de remettre les réglages de base.
D
b) Using the Ecobord
for environmentally-friendly edge spreading
For machines not  tted with TRIBORD
Edge spreading system which follows your right-hand tramlines.
- Fit the Ecobord 1 on the long spreading blade.
- Move the short spreading blade 2 backwards from position A to B.
- Reduce the  ow rate by 20% 3.
- PTo: -10 %. Engine rate reduction = approximately -10%.
- Spread to the edge on the right-hand side.
- Remember to remove the Ecobord after use and reset to your usual settings.
D
b) Feldrandstreuung mit ECOBORD
Optimaler Umweltschutz
Bei Maschinen ohne TRIBORD-System
- Das Ecobord 1 auf die lange Streuschaufel montieren.
- Die kurze Streuschaufel 2 von der Position A in die Position B zurücksetzen.
- Streumenge um 20 % 3 reduzieren.
- Zapfwellengeschwindigkeit -10 %. Senken der Motordrehzahl um ungefähr 10%.
- Feldrand rechts bestreuen.
- Nicht vergessen, das ECOBORD nach Benutzung ab zunehmen und zur ursprünglichen Einstellungen zurückzugehen.
FR
Remarque :
POUR UNE MACHINE 20+
Si vous épandez à 18m avec un jeu de pale 18-24m, préférer la pale Ecobord 12-18m. Réf Ecobord 12-18m 209 870
Remarque
POUR UNE MACHINE 30
La machine est livrée de base avec 2 pales Ecobord
La pale Ecobord gravée 12-18 :
- Avec cette pale vous pouvez réaliser une bordure optimisée pour l’environnement si votre largeur de travail est comprise entre 12 et 18 m.
La pale Ecobord gravée 18-28 :
- Avec cette pale vous pouvez réaliser une bordure optimisée pour l’environnement si votre largeur de travail est comprise entre 18 et 28 m.
Avec le jeux de pales 28-36
La machine de base est livrée avec une seule pale Ecobord
Note
FOR A MODEL 20+ MACHINE
If you are spreading at 18 m with an 18-24 m set of blades, it is best to use the 12-18 m Ecobord blade. Ecobord ref. 12-18 m 209 870
Note
FOR A MODEL 30 MACHINE
As standard the machine is supplied with two ECOBORD blades
ECOBORD blade engraved with 12-18:
- You can carry out border spreading optimised for the environment using this blade if your working width is between 12 and 18 m.
ECOBORD blade engraved with 18-28:
- You can carry out border spreading optimised for the environment using this blade if your working width is between 18 and 28 m.
With the 28-36 set of blades
As standard the machine is supplied with one Ecobord blade
Anmerkung:
FÜR EINE MASCHINE 20+
Wenn Sie mit 18 m und einem Schaufelsatz von 18 - 24 m streuen, wird die Verwendung der Schaufel Ecobord 12 - 18 m empfohlen. Artikelnr. Ecobord 12 - 18 m 209 870
Hinweis
FÜR EINE MASCHINE 30
Die Maschine wird standardmäßig mit zwei ECO­BORD-Streuschaufeln geliefert
Die ECOBORD-Schaufel mit Gravierung 12 - 18:
- Mit dieser Streuschaufel können Sie eine umweltoptimierte Grenzstreuung vornehmen, wenn Ihre Arbeitsbreite zwischen 12 und 18 m beträgt.
Die ECOBORD-Schaufel mit Gravierung 18 - 28:
- Mit dieser Streuschaufel können Sie eine umweltoptimierte Grenzstreuung vornehmen, wenn Ihre Arbeitsbreite zwischen 18 und 28 m beträgt.
18-24m 209 880
GB
18-24 m 209 880
DE
18 - 24 m 209 880
2
Mit Schaufelsatz 28 - 36
Das Grundmodell der Maschine wird mit einer einzigen Ecobord-Schaufel ausgeliefert.
7979
Page 80
2
Réglages / Settings / Einstellungen
D
8080
Il est impératif de véri er, quelles sont les diodes allumées, avant l’épandage a n de s’assurer de l’épandage normal ou de l’épandage en bordure. Remarque: Position bordure: vérin sorti Positon épandage: vérin rentré
It is essential to check which diodes are lit before spreading so that you know whether you are in normal or border spreading mode. Note: Border position: actuator lowered Spreading position: actuator retracted
Vor dem Ausbringen unbedingt nachsehen, welche Dioden leuchten, um zu überprüfen, ob Normal- oder Grenzstreuung eingestellt ist. Anmerkung: Position Grenzstreuung: Auslöser ausgefahren Position Normalstreuung: Auslöser eingezogen
Page 81
Réglages / Settings / Einstellungen
D
c) Epandage de bordure avec TRIBORD
FR
POUR UNE MACHINE 30 OU 30+
Présentation Nous avons le choix entre 2 pales de bordure Tribord
POUR UNE MACHINE 20+
Pour le jeux de pales 18/24, nous avons le choix entre 2 pales de bordure Tribord :
Pale Tribord 12-18 m à utiliser pour une largeur de travail comprise entre 12 et 18 mètres.
Pale Tribord 18-24 m à utiliser pour une largeur de travail comprise entre 18 et 24 mètres.
Avant la première utilisation de la machine, il faut véri er quelle pale tribord est montée sur le plateau droit.
L’autre pale 1 est  xée sur le bâti de la machine .
Chaque pale tribord est repérée par un gravage visible qui précise soit 12-18 ou 18-24m.
D
c) Tribord border spreading
Introduction There is a choice of 2 Tribord border spreading blades
FOR A MODEL 20+ MACHINE
For the 18/24 set of blades, there is a choice of 2 Tribord border spreading blades:
12-18 m Tribord blade to be used for working widths between 12 and 18 metres.
18-24 m Tribord blade to be used for working widths between 18 and 24 metres.
Pour le jeux de pales 18/28, nous avons le choix entre 2 pales de bordure tribord :
Pale Tribord 12-18 m à utiliser pour une largeur de travail comprise entre 12 et 18 mètres.
Pale Tribord 18-28 m à utiliser pour une largeur de travail comprise entre 18 et 28 mètres.
Avant la première utilisation de la machine, il faut véri er quelle pale tribord est montée sur le plateau droit.
L’autre pale 1 est  xée sur le bâti de la machine .
Chaque pale Tribord est repérée par un gravage visible qui précise soit 12-18 ou 18-28m.
Pour le jeux de pales 28/36, avec ce jeux de pales nous avons une seule pale de bordure Tribord
GB
FOR A MODEL 30 OR 30+ MACHINE
For the 18/28 set of blades, there is a choice of 2 Tribord border spreading blades:
12-18 m Tribord blade to be used for working widths between 12 and 18 metres.
18-28 m Tribord blade to be used for working widths between 18 and 28 metres.
Before using the machine for the  rst time, it is important to check which Tribord blade is  tted to the right-hand disc.
2
Before using the machine for the  rst time, it is important to check which Tribord blade is  tted to the right-hand disc.
The other blade 1 is  xed to the machine frame.
Each Tribord blade is marked with visible engraving which speci es either 12-18 or 18-24 m.
D
c) Grenzstreuung mit Tribord
Präsentation Es besteht die Auswahl zwischen zwei Tribord-Grenzstreu­schaufeln:
FÜR EINE MASCHINE 20+
Für den Schaufelsatz 18/24 besteht die Auswahl zwischen zwei Tribord-Grenzstreuschaufeln:
Tribord-Schaufel 12 - 18 m zur Anwendung bei einer Arbeitsbreite zwischen 12 und 18 Metern.
Tribord-Schaufel 18 - 28 m zur Anwendung bei einer Arbeitsbreite zwischen 18 und 24 Metern.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine muss über­prüft werden, welche Tribord-Schaufel auf der rechten Scheibe montiert ist.
Die andere Schaufel 1 ist am Maschinengestell befestigt.
Jede Tribord-Schaufel trägt eine sichtbare Gravur mit der Kennzeichnung 12 - 18 oder 18 - 28 m.
The other blade 1 is  xed to the machine frame.
Each Tribord blade is marked with visible engraving which speci es either 12-18 or 18-28 m.
For the 28/36 set of blades: for this set of blades there is only one Tribord border spreading blade
DE
FÜR EINE MASCHINE 30 ODER 30+
Für den Schaufelsatz 18/28 besteht die Auswahl zwischen zwei Tribord-Grenzstreuschaufeln:
Tribord-Schaufel 12 - 18 m zur Anwendung bei einer Arbeitsbreite zwischen 12 und 18 Metern.
Tribord-Schaufel 18 - 28 m zur Anwendung bei einer Arbeitsbreite zwischen 18 und 28 Metern.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine muss über­prüft werden, welche Tribord-Schaufel auf der rechten Scheibe montiert ist.
Die andere Schaufel 1 ist am Maschinengestell befestigt.
Jede Tribord-Schaufel trägt eine sichtbare Gravur mit der Kennzeichnung 12 - 18 oder 18 - 28 m.
Für den Schaufelsatz 28/36 steht nur eine Auswahl an Tribord-Grenzstreuschaufeln zur Verfügung.
8181
Page 82
2
Réglages / Settings / Einstellungen
D
8282
Il est impératif de véri er, quelles sont les diodes allumées, avant l’épandage a n de s’assurer de l’épandage normal ou de l’épandage en bordure. Remarque: Position bordure: vérin sorti Positon épandage: vérin rentré
It is essential to check which diodes are lit before spreading so that you know whether you are in normal or border spreading mode. Note: Border position: actuator lowered Spreading position: actuator retracted
Vor dem Ausbringen unbedingt nachsehen, welche Dioden leuchten, um zu überprüfen, ob Normal- oder Grenzstreuung eingestellt ist. Anmerkung: Position Grenzstreuung: Auslöser ausgefahren Position Normalstreuung: Auslöser eingezogen
Page 83
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Utilisation
Avec le tribord, il est possible d’e ectuer deux types d’épan­dage en bordure.
FR
Remarque : Lors du changement de position de la goulotte (déplace­ment du vérin électrique), une des deux diodes (la verte ou la rouge) clignote.
Soit :
- Epandage en bordure optimisé pour l’environnement.
- Epandage en bordure optimisé pour le rendement
Le système de bordure nécessite une alimentation en 12V continu (prise type cobo).
Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise d’ali­mentation.
La commande s’e ectue avec l’interrupteur:
ᇗEpandage normal, la diode verte 3 est allumée en
permanence
ᇗEpandage en bordure droite, la diode rouge 4 clignote
très lentement.
2
D
Use
The tribord spreading control system lets you perform two types of border spreading operation:
- Optimised environmentally-friendly border spreading.
- Maximum-yield border spreading
The border system requires a 12V DC power supply (cobo type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
Use the switch to perform the operation:
2
En cas de problème, les deux diodes (la verte et la rouge) clignotent ensembles et rapidement.
La commande peut aussi s’e ectuer depuis la console Vision CAN (voir notice vision can )
GB
Note: One of the two diodes (red or green) will start  ashing when the position of the chute is changed (actuator moving).
If a problem occurs, the green and red diodes will both start to  ash rapidly and in unison.
The VISION CAN console can also be used to control the operation (see Vision CAN user manual)
2
ᇗNormal spreading, the green diode 3 is permanently
lit.
ᇗRH border spreading, the red diode 4  ashes intermit-
tently.
D
Verwendung
Mit dem Tribord haben Sie die Wahl zwischen zwei Grenz­streuungsarten.
Entweder:
- Für die Umwelt optimiertes Randstreuen.
- Für den Ertrag optimiertes Randstreuen.
Das Grenzstreusystem erfordert eine 12 V Gleichstrom-Ver­sorgung (Cobo-Stecker)
Der Stromstecker funktioniert mit einer 7,5 A-Sicherung
Die Steuerung erfolgt über den Schalter:
ᇗNormalstreuung, die grüne Diode 3 leuchtet ständig.
ᇗGrenzstreuung rechts, die rote Diode 4 blinkt sehr
langsam.
2
DE
Anmerkung: Bei der Positionsänderung der Zuführorgane (Bewegung des elektrischen Auslösers), blinkt eine der beiden Dioden (die grüne oder die rote).
Bei Störungen blinken beide Dioden (die rote und die grüne) gemeinsam und schnell.
Die Steuerung kann auch von der Konsole Vision CAN aus erfolgen (siehe Gebrauchsanleitung Vision Can).
8383
Page 84
2
3
Réglages / Settings / Einstellungen
D
TRIBORD
B A
C
18-28
1
1
C B A
C B A
18-28m
2
2
3
3
18-28m
8484
E ectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
Page 85
Réglages / Settings / Einstellungen
D
POUR UNE MACHINE 20 (LARGEUR MAXI 18m)
OU 20+ (LARGEUR MAXI 24m)
- A chaque changement de largeur de travail, régler la rallonge 1 de la pale de bordure suivant le tableau ci-dessous :
Jeu de pales 12-18 18-24
Largeur de travail (m) 12 15 18 18
Réglage pale bordure
- Optimisation de l’environnement
- Optimisation du rendement
Exemple :
- Si vous épandez sur 18m avec des pales 18-24m, réglez votre rallonge de bordure en A.
ABBAB
B--BC
FR
21 24
D
FOR A MODEL 20 MACHINE (MAX. WIDTH 18 M) OR A 20+ (MAX. WIDTH 24 M)
- Adjust the extension 1 on the border spreading blades as shown in the table below each time you change the working width:
Blade set 12-18 18-24
Working width (m) 12 15 18 18
Border blade setting
- Best environment
- Best yield
Example:
- Spreading over 18m using 18-24m blades , set your extension on A.
D
FÜR EINE MASCHINE 20 (MAX. BREITE: 18 M) ODER 20+ (MAX. BREITE: 24 M)
- Bei jeder Änderung der Arbeitsbreite muss die Verlängerung 1 der Grenzstreuschaufel gemäß nachstehender Tabelle eingestellt werden:
Grenzschaufelsatz 12-18 18-24
Arbeitsbreite (m) 12 15 18 18
Einstellung Grenzstreuschaufel
- Optimierter Umweltschutz
ABBAB
B--BC
ABBAB
21 24
21 24
GB
DE
2
- Ertragsoptimierung
Beispiel:
- Wenn Sie bei 18 m Arbeitsbreite mit Streuschaufeln von 18-24 m streuen, müssen Sie die Verlängerung der Grenzstreuschaufel auf A einstellen.
B--BC
8585
Page 86
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
D
TRIBORD
B A
C
18-28
1
1
C B A
C B A
18-28m
2
2
3
3
18-28m
8686
E ectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
Page 87
Réglages / Settings / Einstellungen
D
POUR UNE MACHINE 30 OU 30+ (LARGEUR MAXI 36m)
Jeu de pales 12-18 18-28 28-36
Largeur de travail (m) 12 15 18 18
Réglage pale bordure
- Optimisation de l’environnement
- Optimisation du rendement
Remarque : Le dispositif permet un retour à un réglage“bordure” ma­nuel.
En e et, si un aléa du vérin ou du système électrique se pro­duit sur la machine ou le tracteur, il est possible de continuer à travailler en manuel.
Pour cela il faut démonter la bielle entre le vérin et la gou­lotte et immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide d’une goupille bêta de Ø 4.
ABBABCABC
B--BC-BC-
D
FOR A MODEL 30 OR 30+ MACHINE (MAX. WIDTH 36M)
Blade set 12-18 18-28 28-36
Working width (m) 12 15 18 18
Border blade setting
- Best environment
ABBABCABC
21
28 28 32 36
24
21
28 28 32 36
24
FR
Réglage petit débit : Pour de bons épandages en bordure, vous devez positionner votre pale de bordure selon le débit réalisé :
- Pour les petits débits (repère de débit ≤ 45), rapprocher votre pale de bordure de la pale longue 2
- Pour les gros débits (repère de débit > 45), écarter votre pale de bordure de la pale longue
- Pour réaliser ces opérations, dévisser les 2 vis Ø 8 de la pale longue et la vis Ø 6 de la pale de bordure, déplacer votre pale de bordure et bien resserrer vos pales.
Low application rate setting : For good border operation, you need to position the border blade depending of the spread rate:
- If you are working at low rate (rate setting ≤ 45), move the border blade nearer to the longer blade
- If you are working at high rate (rate setting > 45) move the border blade away from the longer blade
3
GB
2
3
2
- Best yield B - - B C - B C -
Note: The system lets you revert to a manual “border” setting.
You can continue working in manual mode if a problem oc­curs with the machine’s or tractor’s actuator or electronics.
To do this, remove the connecting rod between the actuator and the chute and lock the chute in the required position using Ø 4 hair pin.
D
FÜR EINE MASCHINE 30 ODER 30+ (MAX. BREITE: 36 M)
Grenzschaufelsatz 12-18 18-28 28-36
Arbeitsbreite (m) 12 15 18 18
Einstellung Grenzstreuschaufel
- Optimierter Umweltschutz
- Ertragsoptimierung
Anmerkung Die Vorrichtung erlaubt das Rückstellen auf die manuelle Steuerung der Grenzstreuung.
Sie können mit manueller Steuerung weiter arbeiten, wenn sich eine Störung des Auslösers oder des elektrischen Sys­tems an der Maschine oder am Schlepper ereignen sollte.
ABBABCABC
B--BC-BC-
21
28 28 32 36
24
- To do so, remove both screws Ø 8 from the longer blade and the single screw Ø 6 from the border blade, move your border blade and tighten the blades.
DE
feststellen.
Einstellung bei kleiner Ausbringmenge : Für eine gute Grenzstreuung muß die Stellung der Grenzstreuschaufel abhängig von der Ausbringmenge positioniert werden:
- Kleine Streumenge (Mengeneinstellhebel ≤ 45): Die Grenzstreuschaufel muß näher an die lange Wurfschaufel 2 positioniert werden.
- Große Streumenge (Mengeneinstellhebel > 45): Die Grenzstreuschaufel muß weiter entfernt von der langen Wurfschaufel 3 positioniert werden.
- Dafür müssen die beide Ø 8er Schrauben der langen Schaufel und die einzelne Ø 6er Schraube der Grenzstreuschaufel in die entsprechende Position gebracht werden und die Schrauben wieder angezogen werden.
Dazu müssen Sie die Pleuelstange zwischen Auslöser und den Zuführorganen abbauen und die Zuführorgane mit Hilfe eines Betastifts mit Ø 4 in der gewünschten Position
8787
Page 88
Réglages / Settings / Einstellungen
D
L
B
B
-20%
L
A
A
8888
E
XEMPLE
: L = 24m - 1/2 L = 12m
Page 89
Réglages / Settings / Einstellungen
D
RÉGLAGE DE LÉPANDAGE DE BORDURE
Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure suivant di érents modes et d’optimiser ces épandages.
A
Bordure rendement :
- Il vous su t d’actionner le système tribord sans toucher à la dose.
Vous limitez ainsi la projection d’engrais hors de la limite du champ.
Bordure environnement :
- Lors d’épandage en bord de route ou de rivière par exemple, baissez votre dose de 20% côté bordure.
FR
Nota : Aidez-vous du boîtier électronique si votre appareil en est équipé, ou de la réglette. (Voir modulation)
Nota : Penser à bien véri er l’adéquation entre le débit (repère > ou < à 45), avec la position décalée de la pale. (Voir réglage petit débit)
D
BORDER SPREADING ADJUSTMENT
Your fertiliser spreader can be adjusted to two di erent modes for border spreading to optimize results.
A
Yield border speading:
- Simple use the tribord system without changing the rate.
You will then limit the amount of fertiliser projected past the  eld borders.
B
Environmentally-friendly border spreading:
- When spreading alongside roads or watercourses for example, lower your rate by 20% on the border side.
D
EINSTELLUNG FÜR DAS GRENZSTREUEN
Mit Ihrem Düngerstreuer können Sie unter verschiedenen Grenzstreuarten auswählen und diese optimal einstellen:
GB
Note: Use the electronic control unit if your machine has one, or alternatively the scale (See rate adjustment)
Note: Remember to make sure that the blade position matches the output reading (mark > or < 45). (See small rate settings)
DE
Anmerkung: Verwenden Sie das elektronische Gehäuse, wenn Ihr Gerät über diese Ausstattung verfügt, oder den Einstellschieber. (siehe Verstellung)
2
A
Randstreuen
- Sie müssen einfach nur das Tribordsystem betätigen, die Menge bleibt unverändert.
Danach wird weniger Dünger über die Feldgrenze hinaus gestreut.
B
Grenzstreuen
- Wenn Sie beispielsweise an Weggrenzen und Bach- oder Flussufern streuen, muss die Dosiermenge grenzseitig um 20% gesenkt werden.
Hinweis: Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob die Streumenge (Ska­lenwert > oder < 45) mit der Wurfschaufelstellung überein­stimmt (siehe Einstellung geringer Dosiermengen).
8989
Page 90
Réglages / Settings / Einstellungen
2
E
1/2
2
2
15m
50m
3
3
120m
50m
a a
15m
1
1
1/2
L
9090
Page 91
Réglages / Settings / Einstellungen
E
Optimisation bordure environnement
FR
POUR UNE MACHINE 30 OU 30+ (LARGEUR MAXI 36m)
RÉALISATION DE LESSAI :
- Disposer les bacs selon la  gure et reportez-vous au tableau pour la distance entre les bacs.
1
ᇗMettre en route l’épandeur une dizaine de mètres
avant les bacs.
2
ᇗNe stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
3
ᇗReprendre le passage correspondant à votre largeur
de travail.
POUR UNE MACHINE 20 (LARGEUR MAXI 18m) OU 20+ (LARGEUR MAXI 24m)
Largeur de travail a
9m 18m 2m
18m
24m 3m
E
Environmental Border optimising
PERFORMING THE TEST:
- Place the trays as shown in the drawing and refer to table for the correct inter-tray distances.
1
ᇗStart spreading about 10m from the trays.
2
ᇗOnly stop spreading once 50 m after the trays.
3
ᇗResume spreading on the following tramline corre-
sponding to your working width.
Largeur de travail a
9m 18m 2m
32m 3m
21m
36m 4m
FOR A MODEL 30 OR 30+ (MAX. WIDTH 36 M)
Working width a
9m 18m 2m
32m 3m
21m
36m 4m
GB
2
FOR A MODEL 20 MACHINE (MAX. WIDTH 18 M) OR A 20+ (MAX. WIDTH
24)
Working width a
9m 18m 2m
18m
24m 3m
Grenzstreung Optimierung
E
DURCHFÜHRUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE
- Behälter gemäß Abbildung aufstellen, dabei Abstand zwischen den Behältern in den nachfolgenden tabelle ablesen:
1
ᇗDüngerstreuer ca. 10 Meter vor den Behältern ein-
schalten.
2
ᇗDüngerstreuen erst 50 Meter hinter den Behältern
stoppen.
3
ᇗVorgang mit normaler Arbeitsbreite wiederholen.
FÜR EINE MASCHINE 20 (MAX. BREITE: 18 M) ODER 20+ (MAX. BREITE: 24 M)
Arbeitsbreite a
9m 18m 2m
18m
24m 3m
FÜR EINE MASCHINE 30 ODER 30+ (MAX. BREITE: 36 M)
Arbeitsbreite a
9m 18m 2m
32m 3m
21m
36m 4m
DE
9191
Page 92
Réglages / Settings / Einstellungen
E
A
A
B
1
1
-20%
22334
100%
4
1
1
OK
2
2
1
1
`
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+ < 15% x
et/and/und
4
3
4
3
+ + > 50% x
B
1
1
22334
100%
4
1
1
440 tr/mn
15% 0
4
3
4
3
+ > 15% x
`
9292
C
C
1
1
22334
100%
4
1
1
C B A
2
2
1
1
`
+20%
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+ < 15% x
et/and/und
4
3
4
3
+ + < 50% x
Page 93
Réglages / Settings / Einstellungen
E
ANALYSE DE LESSAI:
Remarque : l’épandage de bordure ne peut être réglé que si l’épandage normal a été réglé au préalable
A
Bon épandage en mode environnement:
La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter plus de 15% de la dose normale (bac 1), et la somme des bacs 2, 3 et 4 doit comporter plus de la moitié de la dose normale (bac1)
B
Trop d’engrais en bordure
La somme des bacs 3 et 4 représente plus de 15% de la dose normale (bac 1)
- Diminuer la vitesse de la p.d.f à 440 tour/min puis contrôler de nouveau.
- Si la dose est toujours trop importante, diminuer votre réglage de goulotte de 10 graduations
C
Pas assez d’engrais en bordure
La somme des bacs 2, 3 et 4 représente moins de 50% de la dose normale (bac 1)
- Rallonger la pale de bordure (par ex de B à C) et contrôler de nouveau
- Si la dose n’est pas assez importante, remettre le débit côté bordure identique au côté plein champ.
FR
E
TEST ANALYSIS:
NB : Border spreading cannot be set unless normal in- eld spreading has been set beforehand
A
Good spreading for environmental borders:
The amount in trays 3 and 4 should not be over 15% of the normal rate (tray 1) And the amount trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate (tray 1)
B
Too much fertiliser on the border
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of the normal rate (tray 1)
- Reduce the speed of the PTO to 440 rpm and test again.
- If the rate is still too high, move your chute setting down by 10 graduations
E
BEWERTUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE
Hinweise: Die Grenzstreuvorrichtung kann erst dann eingestellt wer­den, wenn zuvor die Arbeitsbreite eingestellt wurde.
A
Einwandfreies Streuergebnis beim Grenzstreuen:
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 darf nicht mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) betragen und die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 muss mehr als die Hälfte der Normalmenge (Behälter 1) betragen.
C
Not enough fertiliser on the border
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less than 50% of the normal rate (tray 1).
- Extend the border blade telescopic end (ex: from B to C) and check it again
- If the rate is still not enough, put the rate on the border side identical to the in- eld side.
C
Zu wenig Dünger an der Grenze
Die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 macht weniger als 50% der Normalmenge (Behälter 1) aus.
- Verlängern Sie die veränderbare Grenzstreuschaufel (z. B.: von B zu C) und überprüfen Sie erneut.
- Ist die Streumenge immer noch nicht hoch genug, Grenzstreumenge auf den gleichen Wert wie die Feldmenge einstellen.
GB
DE
2
B
Zu viel Dünger an der Grenze
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 macht mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) aus.
- Zapfwellendrehzahl auf 440 U/min verringern, dann nochmals überprüfen. Ob die Dosiermenge immer noch zu hoch ist.
- Ist die Ausbringmenge noch zu hoch, reduzieren Sie die Einstellung des Aufgabepunkt um - 10 Graduierungen.
9393
Page 94
3
4
Entretien / Maintenance / Wartung
A
La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Réaliser l’opération de pulvérisation dans un local bien aéré, voire même à l’extérieur.
2
The lifetime and the good working order of your machine depend essentially on the attention paid to it. Carry out the spraying operation in a well­ventilated room, or preferably outdoors.
Die Lebensdauer und die gute Funktion Ihres Gerätes hängen im wesentlichen von seiner P ege ab. Gerät in einem gut be­lüfteten Raum oder besser im Freien durchführen.
9494
Page 95
Entretien / Maintenance / Wartung
FR
SÉCURITÉ
Toute intervention sur le distributeur doit être e ectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisa­tion.
-Pour les interventions de lavage et d’entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection.
Le lavage devra être e ectué sur une aire de nettoyage prévue à cette e et pour la récupération des eaux. Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur pour y être recyclées.
A
Lavage
a) Avant la mise en route
L’épandeur d’engrais est le matériel agricole dont l’en­tretien régulier est primordial car il est soumis aux pires conditions:
ವAgression chimique: acide phosphorique, azote. ವAgression mécanique: abrasion, choc des engrais.
Nous vous conseillons de protéger les parties métalliques, en pulvérisant sur votre distributeur neuf de l’huile spéci­ que de protection.
SAFETY
Any intervention on the spreader must be carried out by someone familiar with the operation manual.
- For washing and maintenance operations, always wear protecting gloves and glasses.
Washing must be performed on a special washing area designed for waste water collection. Used parts/components must be returned to your distributor to be recycled.
b) Après chaque épandage
Laver à l’eau sans pression votre distributeur après chaque utilisation.
1
Intérieur de la trémie.
2
Goulottes.
3
Disques d’épandage dessus et dessous.
4
Sous la trémie et dans le triangle d’attelage.
5
Dessous la poutre et sur les renvois d’angle.
c) Avant le remisage
- Laver à l’eau sans pression votre distributeur.
- Laisser sécher et assurez-vous qu’il ne reste pas d’engrais.
- Pulvériser de l’huile sur tout le distributeur.
- E ectuer le graissage.
- Stocker le distributeur sur ces béquilles dans un lieu sec.
Remarque : Toute rayure sur les parties métalliques doivent être poncées et traitées à l’antirouille: Type Zinc Alu (anti-rouille et pein­ture sont disponibles auprès de votre revendeur.
GB
b) After each spreading session
Wash your spreader with non-pressurized water after each use.
1
Inside of the hopper.
2
Chutes.
3
Spreading disks, top and underneath.
4
Under the hopper and inside the tow frame.
5
Under the beam and on the angle take-o s.
Washing
A
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farming equipment whose reg­ular maintenance is most crucial, because of treacherous operating conditions:
ವChemical aggression: phosphoric acid, nitrogen. ವ Mechanical aggression: abrasion, impact of fertilizer.
We recommend that you protect all metal parts by spray­ing special protective oil on you new spreader.
S ICHERHEIT
Jeder Eingri am Streuer darf nur von Personen durchge­führt werden, die das Benutzerhandbuch sorgfältig gelesen haben.
- Bei Wasch- und Wartungsmaßnahmen bitte Handschuhe und eine Schutzbrille tragen.
Das Waschen muss aus Umweltschutzgründen auf einem dafür vorgesehenen Waschplatz statt nden. Die Verschleißteile bitte zum Recycling zu Ihrem Verkäufer zurückbringen.
Reinigung
A
a) Vor der Inbetriebnahme
Düngerstreuer gehören zu den am stärksten strapazierten landwirtschaftlichen Maschinen, deshalb ist ihre regelmä­ßige Wartung äußerst wichtig:
ವChemische Belastungen: Phosphorsäure, Sticksto . ವ Mechanische Belastungen: Abrasion, Düngeraufprall.
Es ist empfehlenswert, die Metallteile zu schützen, indem Sie Ihren neuen Düngerstreuer mit einem speziellen Schutzöl einsprühen.
c) Before storage
- Wash your spreader with non-pressurized water.
- Let it drip dry and make sure no fertilizer remains inside it.
- Spray oil over the entire spreader.
- Lubricate.
- Store the spreader on its struts in a dry place.
Note: Any scratch on the metal parts must be sanded and treated with anti-rust compound: Zinc Alu type (anti-rust treatment and paint are available from your dealer)
DE
b) Nach jeder Streuung
Den Streuer nach jeder Benutzung mit Wasser waschen (keine Hochdruckgeräte benutzen):
1
Das Innere des Düngerbehälters.
2
Die Zuführorgane.
3
Beide Seiten der Streuscheiben.
4
Unter dem Düngerbehälter und im Kupplungsdreieck.
5
Unter dem Trägerbalken und auf den Winkelgetrieben.
c) Vor einem längeren Abstellen
- Den Streuer mit Wasser (keine Hochdruckgeräte) waschen.
- Trocknen lassen und eventuelle Düngerreste entfernen.
- Den gesamten Streuer mit Öl besprühen.
- Die Schmierung vornehmen.
- Den Streuer auf seinen Astellstützen an einem trockenen Ort abstellen.
Anmerkung: Sämtliche Kratzer auf den Metallteilen müssen abgeschli en und mit Rostschutzmittel behandelt werden: Typ Alu-Zink (Rostschutzmittel und Anstrich sind bei Ihrem Vertragshänd­ler erhältlich)
3
9595
Page 96
Entretien / Maintenance / Wartung
2
3
4
B
16 h
8 h
8 h
La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Blocs renvois d’angle avec graisse sans entretien.
8 h
Long, trouble-free service depends essentially on the care you take with your machine. Greased right-angled gearbox (maintenance-free).
Die Lebensdauer und die gute Funktion Ihrer Maschine hängen im wesent lichen von Ihrer Pege ab. Winkeltrieb-Blöcke mit Fett wartungsfrei.
9696
Page 97
Entretien / Maintenance / Wartung
B
Graissage
a) Prise de force
Suivre les consignes d’entretien jointes avec la prise de force. Voir schéma 1 pour les points de graissage.
b) Mécanisme
- Graisser les parties mobiles au pinceau avant le remisage.
- Graisser les points 2 3 4 toutes les 8 heures.
c) Renvoi d’angle
Les renvois d’angle sont sans entretien mise à part le nettoyage extérieur. Ils fonctionnent avec de la graisse type MARSON 00.
B
Lubrication
FR
GB
a) Power take-o
Follow the maintenance instructions provided with the power take-o . See diagram 1 for lubrication points.
b) Mechanism
- Grease the moving parts with a brush before storage.
- Grease points 2 3 4 every 8 hours.
c) Angle take-o
Angle take-o s are maintenance-free except for outside cleaning. They operate with MARSON 00-type grease
Schmierung
B
a) Zapfwelle
Den mit der Zapfwelle gelieferten Wartungshinweisen entsprechen. Siehe Schema 1 für die Schmierstellen.
b) Mechanik
3
DE
- Vor einem längeren Abstellen die beweglichen
- Teile mit einem Pinsel einfetten.
- Die Stellen2 3 4 alle 8 Betriebsstunden schmieren.
c) Winkelgetriebe
Die Winkelgetriebe sind wartungsfrei, von der Außen reini­gung abgesehen. Sie funktionieren mit Schmiermittel des Typs MARSON 00.
9797
Page 98
2
Entretien / Maintenance / Wartung
C
1
1
2
2
9898
Une usure excessive de pale in ue sur la qualité d’épandage. Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des pales, il faut les remplacer.
Excessive blade wear a ects the spreading quality. When ripples appear in the bottom of the blades, they need to be replaced.
Ein zu starker Verschleiß der Schaufeln beein trächtigt die Streuqualität. Bei Wellenbildung im Boden der Schaufeln diese auswechseln.
Page 99
Entretien / Maintenance / Wartung
C
Véri cation
a) Véri cation
- Dans les 1ères heures d’utilisation, véri er le serrage des principaux écrous:
Pales d’épandageDisques d’épandageAgitateurs
- Avant le remisage, véri er l’état des pièces d’usure.
b) Changement des pièces d’usure
- Véri er la dent d’agitateur Usure et positionnement (voir point D).
- Véri er l’usure des pales d’épandage.
Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des pales, il faut les remplacer.
Lors du remplacement des pales :
- Véri er que vous avez le bon jeu, voir marquage sur le dessus de la pale.
C
Check
a) Check
- Within the  rst operating hours, check the tightening of the main nuts:
Spreading bladesSpreading discsAgitators
- Before storage, check the condition of wearing parts.
b) Replacing wearing parts
- Check the agitator tooth Wear and position (see point D).
- Check wear on spreading blades.
When waves are visible at the end of blades, they must be replaced.
When replacing blades :
- Make sure you have the right set, by checking the markings on the top of the blade.
Überprüfung
C
a) Überprüfung
- In den ersten Betriebsstunden die Klemmung der wichtigsten Muttern überprüfen:
StreuschaufelnStreuscheibenRührwerke
- Vor einem längeren Abstellen den Zustand der Verschleiß teile überprüfen.
b) Auswechseln der Verschleißteile
FR
POUR UNE MACHINE 20 (9 à 18m) OU 20+ (12 à 24m)
JEUX RÉF. STANDARD RÉF. HR
12 - 18m 911 073 - 18 - 24m 911 074 911 076
OUR UNE MACHINE 30 OU 30+ (12 à 36m)
P
Avec le jeu de pales 18-28 la largeur de travail est réglable de 12 à 28 m
JEUX RÉF. STANDARD RÉF. HR
18 - 28m 911 074 911 076 28 - 36m 911 075 911 077
- Véri er le sens de montage des pales par rapport au sens de rotation des disques.
1
- Assurez-vous que le collet carré de 8 de la tête de vis est correctement engagé.
Remarque : A chaque changement de jeu de pales, changer les vis et les écrous inox.
- Serrer correctement les écrous.
- Monter les masselottes 2(sauf jeu de pales12-18m).
FOR A MODEL 20 (9 TO 18 M) OR 20+ (12 TO 24 M)
GB
JEUX RÉF. STANDARD RÉF. HR
12 - 18m 911 073 - 18 - 24m 911 074 911 076
OR A MODEL 30 OR 30+ (12 TO 36 M)
F
With the 18-28 set of blades the working width can be adjusted from 12 to 28 m
JEUX RÉF. STANDARD RÉF. HR
18 - 28m 911 074 911 076 28 - 36m 911 075 911 077
- Check the blade  tting direction in relation to the disk rotating direction.
- Make sure the square  ange of the 8-mm screw head is properly inserted.
Note: Replace stainless steel screws and nuts at each blade replacement.
- Properly tighten the nuts.
- Fit the counter-weights blades).
FÜR EINE MASCHINE 20 (9 BIS 18 M) ODER 20+ (12 BIS 24 M)
2
(except for the 12-18 m set of
1
DE
JEUX RÉF. STANDARD RÉF. HR
12 - 18m 911 073 - 18 - 24m 911 074 911 076
ÜR EINE MASCHINE 30 ODER 30+ (12 BIS 36 M)
F
Mit dem Schaufelsatz 18 - 28 kann eine Arbeitsbreite von 12 bis 28 m eingestellt werden
JEUX RÉF. STANDARD RÉF. HR
18 - 28m 911 074 911 076 28 - 36m 911 075 911 077
3
- Den Zinken des Rührwerks überprüfen Verschleiß und Positionierung (siehe Punkt D).
- Den Verschleiß der Streuschaufeln überprüfen.
Wenn sich Wellen an der Unterseite der Schaufeln bilden, müssen diese gewechselt werden.
Beim Wechseln der Schaufeln :
- Überprüfen Sie anhand der Markierung auf der Schaufel­oberseite, dass Sie den passenden Satz haben.
- Überprüfen Sie, ob die Schaufeln im Verhältnis zur Dreh­richtung der Scheiben in der richtigen Richtung montiert worden sind.
- Vergewissern Sie sich, dass der Achter-Vierkantansatz des Schraubenkopfs
Anmerkung: Bei jedem Schaufelsatzwechsel auch die Schrauben und Muttern aus Edelstahl auswechseln.
- Die Muttern richtig anziehen.
- Montieren Sie die Kontergewichte Schaufelsatz 12 - 18 m).
1
richtig eingesetzt ist.
2
(außer
9999
Page 100
Entretien / Maintenance / Wartung
2
D
1
1
2
2
3
3
10 mm
4
4
100100
Les machines sont étalonnées et contrôlées en usine. N’intervenir que dans un cas d’irrégularité de débit importante.
The machines are calibrated and inspected in the factory. Only intervene if the ow rate irregularity is signicant.
Die Maschinen werden im Werk geprüft und geeicht. Nur eingreifen, wenn die Streumenge sehr unregel mäßig ist
Loading...