SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
2
Page 3
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’ Épandeur DX20 ou DX30, et nous
vous remercions de votre con ance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer pro t de
toutes les capacités de votre épandeur, nous vous
recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur
d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment
and choosing the DX20 or DX30 fertilizer
spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will
provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben den Streuer DX20 oder DX30
ausgewählt. Wir danken Ihnen für das
Vertrauen, das Sie unseren Geräten
schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
J. BUREL
Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Geschäftsführer
3
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC..
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOMDU FABRICANTET ADRESSE :
ANUFACTURER’SNAMEANDADDRESS :
M
AMEUND ADRESSEDES HERSTELLERS:
N
N
OMDELAPERSONNEAUTORISÉEA
CONSTITUERLEDOSSIERTECHNIQUEET ADRESSE :
N
AMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISED
TOCOMPILETHETECHNICALSPECIFICATIONS :
N
AMEUND ADRESSEDESFÜRDIE ZUSAMMENSTELLUNGDER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTIONDELA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNGDER MASCHINE:
B
T
YPE :
YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRODE SÉRIE :
ERIALNUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DELA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DELA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
DISTRIBUTEURD’ENGRAIS
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DX20 - DX30
A
CCESSOIRES :
CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LAMACHINEESTCONFORMEAUX
DISPOSITIONSPERTINENTESDELA
DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
AMACHINEESTCONFORMEAUX
DISPOSITIONSDESAUTRESDIRECTIVESSUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AITÀ CHÂTEAUBOURG : AVRIL 2014
IGNEDIN CHÂTEAUBOURG: APRIL 2014
S
USGESTELLTIN CHÂTEAUBOURG: APRIL 2014
A
4
THEMACHINECONFORMSTOTHE
RELEVANTTERMSOFTHE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
HEMACHINEALSOCONFORMSTOTHETERMSOFTHE
T
FOLLOWINGDIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
DIE MASCHINEENTSPRICHTALLEN
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGENDER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
IE MASCHINEENTSPRICHT
DEN BESTIMMUNGEN
DERNACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ :
SIGNED :
UNTERZEICHNET:
J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
Page 5
Prescriptions de sécurité
20 = 2100
FR
Danger pièces en
mouvement ne
pas s’approcher
Attention charge utile
à ne pas dépasser
30 = 2700
30 XL = 3000
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
ottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité susante ! Éloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est susant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet eet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, exible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs
de freinage sont inuencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui xent les outils (disques,
palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spéciées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modié.
-La valeur d’émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur
du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidication du relevage pour éviter
tout ottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
5
Page 6
FR
1
3
2
2
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet e et.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites
par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet e et.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un exible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identi cation sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
a n d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les exibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et ltres en tout genre. Les con er à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques dé nies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces d’origine
constructeur.
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations a ectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une quali cation su sante
et font appel à un outillage spéci que ; aussi ne
doivent-elles être e ectuées que par un personnel
quali é.
DANGER
1
Agitateur en mouvement
2
Disque en rotation
Projection d’engrais
3
Risque d’écrasement attelage
66
Page 7
Safety regulations
GB
20 = 2100
Danger
Moving parts,
keep away
30 = 2700
30 XL = 3000
Caution
Payload should
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
Risk of accidentOperating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the
instruction lea et
Ⴠ These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
ჀThese recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Tra c regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings a xed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is su ciently weighted.
Ballast weights should be tted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, re ectors,
etc.) required by law are tted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set o any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and e ectiveness of the braking mechanism
are in uenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that
all protective devices are tted and in good
condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, ickers, de ectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn o the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/
or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those speci ed by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
spare parts, equipment and accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the speci cations and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of the
dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Tra c
Regulations).
Strict compliance with warnings a xed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends on
the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be tted to the machine to avoid oating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o and universal drive shaft guards
must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-o , turn o
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
77
Page 8
GB
1
3
2
2
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-o .
6 - Always ensure that universal drive shafts are
tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-o , ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-o comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o , ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o when the
universal drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-o , the protective cap should be
tted to the power take-o .
14 - Damaged power take-o and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-side
circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the ttings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the speci cations and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn o the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-o is disengaged, the engine turned o
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or lters of any kind. Give
them to specialist recycling rms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and speci cations de ned by the manufacturer.
Only use the manufacturer’s original parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs a ecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably quali ed engineers with
special tools.
DANGER
1
Rotating agitator
2
Rotating disc
Projection of fertilizer
3
Risk of pinching or crushing
88
Page 9
Sicherheitsvorschriften
20 = 2100
DE
Gefahr
Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
30 = 2700
30 XL = 3000
Achtung
Nutzlast niemals überschreiten
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
Ⴠ In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
ჀJeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es emp ehlt sich, gemäß den gültigen
Normen einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren,
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beein ußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingri auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingri an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezi zierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller
verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den
technischen Daten und Benutzungsanweisungen
der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
und repariert werden, die über die Risiken informiert
sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener
Kabine gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer
ist.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
9
Page 10
DE
1
3
2
2
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert
sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
be nden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
daß nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung tre en.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Die Ersatzteile müssen den Normen und
den vom Hersteller vorgegebenen technischen
Vorgaben entsprechen. Benutzen Sie ausschließlich
Originalersatzteile.
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
oder der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Quali kation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
quali ziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Rührwerk in Bewegung
2
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
3
Stauchgefahr Kupplung
1010
Page 11
Français SOMMAIRE
Pages
14-15
14-15
14-15
16-17
22-23
Pages
48-55
56-63
64-75
76-89
90-93
Pages
94-95
96-97
98-99
100-103
MISE EN ROUTE
• A
Utilisation
• B
Montage des béquilles
• C
Manutention
• D
Contrôle tracteur
• E
Attelage
REGLAGES
• A
Réglage débit
• B
Réglage largeur
• C
Contrôle largeur
• D
Réglage bordure
• E
Optimisation bordure
environnement
ENTRETIEN
• A
Lavage
• B
Graissage
• C
Vérication
• D
Contrôle étalonnage
24-25
26-45
46-47
46-47
• F
Transmission
• G
Branchement des commandes
• H
Chargement
• I
Vidange
1
2
3
Pages
104-105
104-105
106-107
108-109
110-111
Pages
114
115
115
MONTAGE EQUIPEMENTS
• A
Dôme anti-tassement
• B
Dispositif réducteur de débit
pour antilimace
• C
Dispositif réducteur de
débit 1/2
• D
Bâche de recouvrement
• E
Vision
CARACTERISTIQUES
• A
Etiquettes adhésives
• B
Identication
• C
Caractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est
mieux l’utiliser. En français suivre le symbole :
110-111
112-113
112-113
• F
Cardan télescopique
“Télé-space”
• G
Localisateur 2 rangs
• H
Roulette de remisage
FR
4
5
1111
11
Page 12
14-15
14-15
14-15
18-19
22-23
English CONTENTS
STARTUPPages
• A
Use
• B
Fitting the supports
• C
Handling
• D
Tractor control
• E
Hitching up the machine
24-25
26-45
46-47
46-47
• F
Drive assembly
• G
Control connections
• H
Loading
• I
Emptying
Pages
48-55
56-63
64-75
76-89
90-93
Pages
94-95
96-97
98-99
100-103
Pages
104-105
104-105
106-107
108-109
110-111
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Setting the width
• C
Checks width
• D
Setting Edge
• E
Environmental Border
optimising
MAINTENANCE
• A
Washing
• B
Lubrication
• C
Check
• D
Calibration check
FITTING THE ACCESSORIES
• A
Anti-compaction plate
• B
Flow rate reducer device
for slug killers
• C
½ ow rate reducer device
• D
Hopper cover
• E
Vision
110-111
112-113
112-113
• F
“Télé-space” universal joint
• G
2-row locator
• H
Parking wheel
12
Pages
114
116
116
SPECIFICATIONS
• A
Adhesive labels
• B
Identication
• C
Technical Specications
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and
safer spreading. For English follow the symbol :
GB
Page 13
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNG Seite
14-15
14-15
14-15
20-21
22-23
• A
Benutzung
• B
Montage der Stützen
• C
Handhabung / Anheben
• D
Schleppersteuerung
• E
Anbau
24-25
26-45
46-47
46-47
• F
Antrieb
• G
Anschluß der
Betätigungsgehäuse
• H
Laden
• I
Entleeren
1
Seite
48-55
56-63
64-75
76-89
90-93
Seite
94-95
96-97
98-99
100-103
Seite
104-105
104-105
106-107
108-109
110-111
EINSTELLUNGEN
• A
Streumengeneinstellung
• B
Breiteneinstellung
• C
Grenzstreung Einstellung
• D
Streubreite Kontrolle
• E
Grenzstreung Optimizrung
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Überprüfung
• D
Eichungskontrolle
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• A
Verdichtungsschutzdeckel
• B
Durch ussreduzierer für
Schneckenschutz
• C
Durch ussreduzierer 1/2
• D
Abdeckplane
• E
Vision
110-111
112-113
112-113
• F
Teleskop-Kardanwelle “Téléspace”
• G
Vorrichtung für die zweireihige
Ober ächenstreuung
• H
Abstellrad
2
3
4
Seite
114
117
117
TECHNISCHE DATEN
• A
Aufkleber
• B
Identi zierung
• C
Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen,
heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet :
DE
5
1313
Page 14
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
3
B
1414
C
Lever la machine avec
précaution, véri er qu’il n’y
a personne autour.
Retirer toutes xations ou
protections mises sur la
machine, nécessaires au
transport.
Take care when lifting the
machine; check that there is
no-one around.
Remove all xtures or
guards installed on the
machine for transport
purposes.
Maschine vorsichtig heben
und sich vergewissern, daß
sich niemand im Maschinenbereich aufhält.
Entfernen Sie sämtliche
Befestigungen oder
Schutzvorrichtungen, die
für den Transport an der
Maschine angebracht
worden sind.
Page 15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Utilisation
- Au moment de la livraison, véri er que l’appareil vous est
livré complet.
- Assurez-vous qu’il n’y a pas des éléments étrangers dans
la trémie (carton d’emballage ...)
La machine 20 ou la machine 30 ne doit être utilisée que
pour les travaux pour lesquels elle a été conçue.
FR
béquilles 1 et positionner les béquilles 2 dans la
position travail 3.
Elles vous aideront à atteler plus facilement la machine au
tracteur.
Le montage doit se faire trémie vide et il faut prévoir
des cales sous la machine lors du montage des
béquilles.
- Véri er que la machine n’a subi aucun dommage en
cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
B
Montage des béquilles
- A la réception de votre machine, veuillez monter les
A
Use
- Check that your equipment is complete on delivery.
- Make sure that there are no foreign objects in the hopper
(packaging cardboard etc.).
A Model 20 or Model 30 machine should only be used for
the tasks for which it has been designed.
- Check that the machine has not su ered any damage
during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
- Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Quand la machine est posée sur le sol elle doit impérativement reposer sur ces 4 béquilles .
Si lors du chargement la machine est posée sur le sol, il doit
être plat et stable .
Avant toutes manœuvres d’avancement il est impératif
que la machine ne soit plus en contact avec le sol
C
Manutention
- Utiliser les points d’encrage prévus à cet e et dans la
trémie. (trémie vide)
stands 1 and place them 2 in the working position 3.
They will help you to hitch the machine up to the tractor
more easily.
They should be tted with the hopper empty and
chocks should be placed under the machine as they
are being tted.
When the machine is placed on the ground, it is essential
that it rests on these 4 supports.
If, when loading, the machine is resting on the ground, it
must be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine is no
longer in contact with the ground.
Handling
C
- Use the attachment points specially provided in the
hopper. (hopper empty)
1
GB
Fitting the supports
B
- When you receive your machine, please t the parking
Benutzung
A
- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
- Prüfen Sie, dass keine Fremdkörper bzw. Elemente im
Tank vorhanden sind (Verpackungskarton usw.)
Die Maschine 20 oder die Maschine 30 dürfen jeweils nur für
die vorbestimmten Arbeiten verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
B
Montage der Stützen
- Bei der Entgegennahme Ihrer Maschine müssen Sie die
Abstellstützen montieren
Arbeitsposition bewegen 3.
1
und diese danach 2 in die
Sie helfen Ihnen, das Gerät einfacher an die Zugmaschine
anzukuppeln.
Die Montage muss bei leerem Trichter erfolgen.
Unter dem Gerät müssen Unterlegkeile vorgesehen
werden.
Wenn das Gerät auf dem Boden steht, muss es unbedingt
auf seine 4 Stützen ruhen.
Wenn das Gerät während der Beladung auf dem Boden
steht, muss dieser eben und stabil sein.
Vor jedem Fahrmanöver ist es unbedingt erforderlich, dass
das Gerät nicht mehr mit dem Boden in Kontakt ist
C
Handhabung
- Verwenden Sie hierzu die im Saatgutbehälter
vorgesehenen Verankerungspunkte. (leerer
Saatgutbehälter)
DE
1515
Page 16
Mise en route
D
M
1
P
1
ᇗM1mini =
ᇗP1c =
PM
P
2
bcda
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
16
ᇗPc = M1 + P + M2 =..........................Kg
ᇗP2c = Pc - P1c =..........................Kg
La charge sur l’essieu avant
du tracteur doit être égal au
moins à 20% du poids à vide
du tracteur.
Page 17
Mise en route
D
Contrôle tracteur
- A véri er :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle su sante ?
FR
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURSÀCONNAÎTRE
PKgPoids à vide du tracteur
P1KgCharge sur l’essieu avant du tracteur vide
P2KgCharge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M2KgPoids total machine à l’arrière
M1KgPoids total du lest à l’avant
am
bmEmpattement du tracteur
cm
dm
ᇗ M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. ᇗ P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
ᇗ Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) ᇗ P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
D istance entre le centre de gravité du lest avant et le
centre de l’essieu avant
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de
l’essieu arrière
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de gravité de la machine
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (Voir chapitre
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur
et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (Voir chapitre
5
« Caractéristiques »).
5
« Caractéristiques »).
1
Kg
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Véri ez que :
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le
tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur
à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si :
ᇗLa charge totale calculée est > à la valeur autorisée
ᇗLa charge sur l’essieu avant est < au minimum requis
Valeurs calculées
tracteur
Valeurs autorisées par le
Valeurs autorisées
par les pneumatiques
montés sur le tracteur
17
Page 18
Start-up
D
M
1
P
1
ᇗM1mini =
ᇗP1c =
PM
P
2
bcda
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
18
ᇗPc = M1 + P + M2 =..........................Kg
ᇗP2c = Pc - P1c =..........................Kg
The weight on the tractor’s
front axle should be at least
20% of the unladen weight
of the tractor.
Page 19
Start-up
D
Tractor control
- To be checked :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres tted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sucient?
GB
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURESTHATYOUSHOULDKNOW-
PKgUnladen weight of tractor
P1KgWeight on the front axle when the tractor is empty
P2KgWeight on the rear axle when the tractor is empty
M2KgTotal weight with machine attached to rear
M1KgTotal weight of front ballast
am
bmWheelbase of tractor
cm
dm
ᇗ M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. ᇗ P1c = Calculation of the weight on the front axle
ᇗ Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) ᇗ P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Distance between the centre of gravity of the front ballast
and the centre of the front axle
Distance between the lower linkage pins and the centre of
the rear axle.
Distance between the lower linkage pins and the centre of
gravity of the machine.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
5
section
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the technical characteristics of the machine.
(see section
“Characteristics”).
5
“Charactéristics”).
1
Values
calculated
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for
the tyres tted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor
weight.
THEMACHINEMUSTNOTBEHITCHEDTOATRACTORIF :
ᇗThe total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
ᇗThe weight on the front axle is < than the minimum required.
Tractor’s
permissible values
Values permissible with
the tyres that are
tted to the tractor
19
Page 20
Inbetriebsetzung
D
M
1
P
1
ᇗM1mini =
ᇗP1c =
PM
P
2
bcda
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
20
ᇗPc = M1 + P + M2 =..........................Kg
ᇗP2c = Pc - P1c =..........................Kg
Die vordere Achslast
des Schleppers muss
mindestes 20 % des
Schleppereigengewichts
betragen.
Page 21
Inbetriebsetzung
D
Schleppersteuerung
- Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
DE
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
PKgSchleppereigengewicht
P1KgVordere Achslast bei leerem Schlepper
P2KgHintere Achslast bei leerem Schlepper
M2KgGesamtgewicht Maschine hinten
M1KgBallastgewicht vorne
am
bmRadabstand Schlepper
cm
dm
ᇗ M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. ᇗ P1c = Berechnung der Vorderachslast
ᇗ Pc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) ᇗ P2c = Berechnung der Hinterachslast
Abstand zwischen Ballastschwerpunkt vorne und Achsmittelpunkt vorne
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem
Achsmittelpunkt hinten
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem
Schwerpunkt der Maschine
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
5
Kapitel
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers
einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
Kapitel
“Technische Daten”).
5
“Technische Daten”).
1
Berechnete
Wer te
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen :
- Überprüfen Sie Folgendes :
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange :
ᇗDie berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
ᇗDer Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
Für den Schlepper
zulässige Werte
Für die Schlepperreifen
zulässige Werte
21
Page 22
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
a
a
E
A
C
B
2222
Page 23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Attelage
La machine est équipée d’un attelage 3 points catégorie II.
ವLa position de la machine au travail est horizontale
(A=B) et (C) à 70 cm
- Utiliser la èche de niveau 1 pour régler l’aplomb.
- Respecter la charge maximum du distributeur ainsi que
celle du tracteur.
E
Hitching up the machine
FR
1
GB
The machine is tted with a Category II three-point linkage.
• The working position of the machine is horizontal (A=B)
and (C) at 70 cm
- Use the level indicator 1 to adjust the spreader
perpendicular.
- Do not exceed the maximum spreader or tractor load.
Anbau
E
Die Maschine ist mit einer 3-Punkt-Aufhängung Kategorie II
ausgestattet.
• Die Maschine be ndet sich beim Arbeiten in einer
horizontalen Position (A=B) und (C) mit 70 cm
- Den Kontrollpfeil 1 benutzen, um die Senkrechtstellung
zu regeln.
DE
- Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die des
Schleppers beachten.
2323
Page 24
2
4
544
2
XF
L mini
X
L maxi
35°
1
1/2 X
3cm
35°
2424
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de prise
de force de 540 tr/min.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3 renvois,
par une transmission dont
la longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and complies
with current standards.
Comply with the PTO speed
of 540 rpm.
The guarantee will not
cover damage caused to the
central gearbox assembly
by the PTO shaft if its length
has not been adjusted to the
tractor.
Mit einem geschützten
Antrieb in gutem Zustand
arbeiten, der den gültigen
Normen entspricht.
Die Zapfwellendrehzahl von
540 U/Min einhalten.
Keine Garantie für Schäden,
die auf dem 3-Vorgelegeblock durch einen Antrieb
verursacht werden, dessen
Länge nicht dem Schlepper
angepaßt worden ist.
Page 25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F
Transmission
FR
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité 3.
Le régime est de 540 Tr/mn.
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
ANGLEDELATRANSMISSION :
- Pour garder votre cardan 1 en bon état de
fonctionnement, respecter les positions de travail dans la
limite de l’angle maximum de 35°.
MONTAGE :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
LONGUEURDUCARDAN :
- Véri er que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Remarque :
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte position
de travail et les repérer.
F
Drive assembly
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
DRIVEANGLE :
- To keep your universal shaft 1 in good working order,
make sure that the working positions do not exceed the
maximum angle of 35°
ASSEMBLY :
- Grease the equipment’s transmission input shaft before
tting the drive assembly.
UNIVERSALSHAFTLENGTH :
- Check that the length is adapted to your tractor.
Note :
Do not exceed the maximum working length (L max).
- When setting the length, place the two half-transmission
shafts side by side in the short position and mark o .
2
2
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
4
de la même longueur.
- Raccourcir les pro ls coulissants intérieurs et extérieurs
5
de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
- Graisser les pro ls coulissants.
La prise de force est équipée d’un limiteur de couple (en
option sur machine 20) qui stoppe la transmission lorsque le
couple dépasse la valeur de tarage.
Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou
en arrêtant la PTO.
GB
- Allow 3 cm slack at each end 3.
- Shorten the inner and outer protective tubes 4 to the
same length.
- Shorten the inner and outer sliding sections 5 until they
are the same length as the protective tubes.
- Smooth the edges and carefully clear the lings.
- Lubricate the sliding sections.
The power take o is equipped with a torque limiter (optional on a Model 20 machine) which stops the transmission
whenever the torque exceeds the tare setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO
1
Antrieb
F
Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
ANTRIEB :
- Damit die Gelenkwelle 1 in gutem Funktionszustand
bleibt, die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen
Winkels von 35° einhalten 2.
MONTAGE :
- Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen
des Getriebes schmieren.
LÄNGEDER GELENKWELLE :
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt
ist.
Anmerkung :
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen
Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und
markieren.
DE
- 3 cm Spiel an jedem Ende lassen 3.
- Innere und äußere Schutzrohre 4 auf die gleiche Länge
kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Pro le 5 auf die
gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Pro le schmieren.
Die Zapfwelle ist mit einer Überlastkupplung ausgestattet
(als Option bei der Maschine 20 verfügbar), die die Übertragung unterbricht, sobald das Drehmoment den Tarierungswert überschreitet.
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf welle ausgeschaltet wird.
2525
Page 26
XG
2
3
R
B
2626
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous
pression.
Stocker les commandes ou
les exibles hydrauliques
aux endroits prévus à cet
e et sur la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
Page 27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Branchement des commandes
MONTAGEAVEC 1 DISTRIBUTEURSIMPLEEFFET
FR
3
a) Commande télé exible
- Monter le support de commande sur le tracteur 1.
- Pour cela, baisser la machine, présenter le boîtier de
commande et son support sur le côté droit de la cabine
et après avoir déterminé un emplacement, percer et xer
ce dernier.
b) Commande hydraulique
Montage avec 2 distributeurs simple e et
L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les
deux simple e et.
Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier du
distributeur du tracteur.
Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture
intempestive des trappes au transport (non étanchéité
des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
G
Control connections
a) Remote control cables
- Mount the control support on the tractor 1.
- In order to do this, lower the machine, locate a suitable
position on the right-hand side of the cab for the control
box and its holder; drill and t it.
L’ouverture des trappes se fait par un simple e et.
Les 2 robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent
de commander indépendamment une trappe par rapport à
l’autre.
Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture
intempestive des trappes au transport. Les deux montages
disposent d’un limiteur de débit xe évitant les manœuvres
brutales.
2
Utilisation
ᇗSi vous voulez épandre côté droit :
- Fermer les trappes,
- Tirer sur le levier rouge,
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
ᇗSi vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
ᇗPour épandre avec les deux côtés :
- Actionner le distributeur (pression),
- Pousser le levier rouge ou bleu et ré-ouvrir les trappes.
GB
ASSEMBLYWITHONESINGLE-ACTIONCONTROLVALVE 3.
The aps are opened by a single action.
The aps can be controlled independently of each other
by using the two cocks tted on the outside of the cab.
These cocks also cut o the circuit to prevent the aps from
opening whilst in transit. Both assemblies have a xed ow
limiter to avoid sudden operation.
1
b) Hydraulic control
Assembly with two single-action control valves 2.
The aps are opened independently by the two single-action control valves.
The tractor control lever is used to open and close the
aps.
A cock is tted to cut o the circuit to prevent the aps
from opening whilst in transit (control valve leakage).
- The red one for the LH ap
- The blue one for the RH ap
Anschluß der Betätigungsgehäuse
G
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
- Schaltgehäuse auf Schlepper montieren.
- Hierzu senken Sie die Maschine ab, bewegen das
Steuergehäuse und den dazugehörigen Träger auf
die rechte Seite der Fahrerkabine und positionieren
das Gehäuse durch Bohren eines Lochs und die
anschließende Befestigung an der zuvor ausgewählten
Stelle.
b) Hydraulikfernbetätigung
Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
Die Ö nung der Schieber erfolgt unabhängig durch die
beiden einfachwirkenden Steuerventile.
Zum Ö nen und Schließen der Schieber das Steuerventil
des Schleppers betätigen.
Use
ᇗFor right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
ᇗFor left-hand side spreading:
- use the blue lever.
ᇗFor full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
DE
MONTAGEMIT 1 EINFACHWIRKENDEN STEUERVENTIL3.
Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer ventil
1
2
geö net.
Die beiden auf der Außenseite der Kabine montierten Hähne
erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig vom
anderen sowie das Isolieren der Leitung zum Verhindern
eines unerwünschten Ö nens der Schieber beim Transport.
Beide Montagemöglichkeiten umfassen einen festen Durch ußregler zur Vermeidung heftiger Betätigungen.
Benutzung
ᇗStreuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
ᇗStreuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um das
unerwünschte Ö nen der Schieber beim Transport zu
verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
ᇗBeidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber ö nen.
2727
Page 28
4
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
2828
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous
pression.
Stocker les commandes ou
les exibles hydrauliques
aux endroits prévus à cet
eet sur la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
Page 29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
MONTAGEAVEC 2 DISTRIBUTEURSDOUBLEEFFET
L’ouverture des trappes se fait par deux distributeurs double
e et.
Des clapets pilotés évitent l’ouverture intempestive des
trappes au transport.
4
FR
Un clapet piloté évite l’ouverture intempestive des trappes
au transport .
Utilisation
ᇗPour épandre avec les 2 côtés
- Actionner le distributeur double e et du tracteur
Utilisation
ᇗPour épandre des deux côtés :
- actionner les deux distributeurs double e et sur le
tracteur
ᇗPour épandre sur un côté (gauche ou droite) :
- actionner un des distributeurs double e et
(gauche ou droite)
MONTAGEAVEC 1 DISTRIBUTEURDOUBLEEFFET
L’ouverture des trappes se fait par un distributeur hydraulique double e et. Les 2 robinets montés à l’extérieur de la
cabine permettent de commander indépendamment une
trappe par rapport à l’autre .
G
FITTEDWITHTWODOUBLEACTINGSPOOLVALVES4.
The shutters are opened using two double acting spool
valves.
Pilot valves prevent the shutters from opening inadvertently
during transport.
Use
ᇗFor spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the
tractor
ᇗFor spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves
(left or right)
FITTEDWITHONEDOUBLEACTINGSPOOLVALVE 5.
5
ᇗPour épandre sur le côté droit
- Fermer les trappes
- Fermer le levier rouge
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur
ᇗPour épandre sur le côté gauche Fermer les trappes
- Fermer le levier bleu
- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur
GB
A pilot check valve prevents the shutters from opening inadvertently during transport.
Use
ᇗTo spread on both sides:
- Activate the tractor’s double acting spool valve
ᇗTo spread on the right hand side:
- Close the shutters
- Close the red lever
- Activate the tractor’s hydraulic spool valve
ᇗTo spread on the left hand side
- Close the shutters
- Close the blue lever
- Activate the tractor’s hydraulic spool valve
1
The shutters are opened using a double acting hydraulic
spool valve. The shutters can be controlled independently of
each other by using the two taps tted on the outside of the
cab.
G
MONTAGEMIT 2 DOPPELWIRKENDEN VERTEILERN4 .
Die Ö nung der Streuschieber erfolgt über zwei doppelwirkende Verteiler.
Die so gesteuerten Bodenklappen verhindern, dass sie sich
beim Transport unerwünscht ö nen.
Benutzung
ᇗZur beidseitigen Streuung :
- beide doppelwirkende Verteiler betätigen
ᇗZur einseitigen Streuung (links oder rechts) :
- einen der doppelwirkenden Verteiler betätigen
(links oder rechts)
MONTAGEMIT 1 DOPPELWIRKENDEN VERTEILER5.
Die Ö nung der Streuschieber erfolgt über einen doppelwirkenden Hydraulikverteiler. Mit den 2 außen an der Kabine
montierten Hähnen können beide Schieber unabhängig
voneinander betätigt werden.
DE
Ein ferngesteuertes Ventil verhindert unerwünschtes Ö nen
der Schieber beim Transport.
Benutzung
ᇗBeidseitige Streuung
- Doppelwirkendes Steuerventil des Schleppers betätigen
ᇗZur Rechtsstreuung Streuschieber schließen
- Schieber schließen
- Roten Hebel schließen
- Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
ᇗZur Linksstreuung Streuschieber schließen
- Blauen Hebel schließen
- Hydraulikverteiler des Schleppers betätigen
2929
Page 30
4
5
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
3030
Page 31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
c) Commande électrique (Stop & Go)
FR
Le module de commande électrique Stop & Go, est protégé
par un fusible de 7,5 ampères.
- Au moment de la livraison, véri er que le système vous
est livré complet.
La commande contient un boîtier de connexion, une commande manuelle, deux vérins électriques, deux supports
de positionnement des vérins, ainsi que des connectiques.
ವEn cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
1
ᇗInterupteur de commande ,manuelle ou auto et
trappe droite et trappe gauche.
2
ᇗConnecteur 6 broches.
3
ᇗBoîte de connection.
4
ᇗAlimentation cobo 12 volts .
5
ᇗVérins électriques.
G
c) Electrical control (Stop & Go)
- Check that your equipment is complete on delivery.
The control unit contains a connector box, a manual controller, two electrical cylinders, two cylinder positioning
supports and the connectors.
ವIf there is any doubt or dispute, please contact your
dealer.
1
ᇗControl, manual or automatic switch and right and
left-hand shutters.
2
ᇗ6-pin connector.
3
ᇗConnection box.
4
ᇗCobo 12 volt power supply.
5
ᇗElectrical cylinders.
Le système utilise des vérins électriques qui agissent directement sur les trappes de l’épandeur.
Ils sont spécialement développés pour garder une vitesse
d’ouverture et de fermeture rapide.
PROCÉDUREDECÂBLAGE :
- Connecter le connecteur 6 broches reliant le boîtier Stop
& Go au boîtier de connexion.
- Dans le cas d’une utilisation avec un système GPS,
brancher les 2 ls appropriés du module de coupure de
tronçons (tronçon 1 =côté Gauche, Tronçon 2 = côté
droit ) au connecteur 2 broches
- Alimenter le système par la prise cobo.
GB
The Stop & Go electrical control module is protected by a 7.5
amp fuse.
The system uses electric cylinders which act directly on the
fertiliser spreader shutters.
They have been specially designed to ensure rapid opening
and closing.
WIRINGPROCEDURE:
- Connect the 6-pin connector linking the Stop & Go unit
to the connection box.
- When using with a GPS system, connect the 2 relevant
wires from the boom section control module (boom
section 1 = left-hand side, boom section 2 = right-hand
side) to the 2-pin connector
- Use the Cobo plug to provide the system with power.
1
G
c) Elektrische Steuerung (Stop & Go)
- Bei Anlieferung prüfen, ob das gelieferte System
vollständig ist.
Die Steuerung besteht aus einem Anschlussgerät, einer
Steuerung für Handbetrieb, zwei elektrischen Auslösern,
zwei Haltern für die Positionierung der Auslöser sowie
Anschlusskabeln und -steckern.
ವIm Zweifelsfall oder Schadenfall Ihren Fachhändler
informieren.
1
ᇗBedienungsschalter, Hand- oder Automatikbetrieb
und rechter und linker Streuschieber.
2
ᇗ6-Stifte-Stecker.
3
ᇗAnschlussgerät.
4
ᇗStromversorgung 12 Volt Cobo-Stecker.
5
ᇗElektrische Auslöser.
DE
Das elektrische Steuerungsmodul Stop & Go wird über eine
7,5-Ampere-Sicherung geschützt.
Das System verwendet elektrische Zylinder, die direkt auf die
Streuerklappen wirken.
Sie wurden speziell für die Gewährleistung einer schnellen
Ö nung und Schließung entwickelt.
V
ERFAHRENDER VERKABELUNG:
- Schließen Sie den Steckverbinder (mit 6 Stiften) zwischen
dem Gehäuse Stop & Go und dem Anschlussgehäuse an.
- Bei der gleichzeitigen Verwendung mit einem GPSSystem müssen Sie die 2 entsprechenden Drähte des
Moduls für die Teilbreitenschaltung (Teilbreite 1 = linke
Seite, Teilbreite 2 = rechte Seite) an den Steckverbinder
(mit 2 Stiften) anschließen.
- Stellen Sie die Stromversorgung des Systems über den
Anschluss des Cobo Steckers her.
3131
Page 32
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
X
G
3232
Page 33
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
X
G
REGLAGES
Pour une utilisation avec un système GPS il faut dans la
console GPS dé nir une série de paramètres permettant à
la barre de guidage de fonctionner en adéquation avec le
Stop& Go ainsi que la réalité de l’épandage centrifuge.
- Paramétrer au préalable toutes les distances relatives au
positionnement de l’antenne GPS sur le toit du tracteur.
FR
Le taux de recouvrement indique à quel moment le système
va arrêter d’épandre lorsqu’il rencontre une zone déjà
épandue.
A noter que plus cette valeur est élevée, plus le risque de
manque au cours de l’épandage diminue.
A l’inverse, une faible valeur contribue à limiter les surdosages dans la parcelle.
- Toujours positionner l’antenne à la même distance de
l’épandeur si changement de tracteur (voir distance
X1 et Y1 sur le schéma de paramétrage des distances
ci-contre).
- Dé nir une machine comprenant 2 tronçons.
X
G
S ETTINGS
When using with a GPS system, a series of parameters
should be de ned in the GPS console to enable the guidance
bar to operate in tune with both the Stop & Go unit and the
reality of the centrifugal fertilizer spreading.
- First set all the distances relating to the positioning of
- Always position the antenna the same distance from the
- Specify a machine comprising 2 boom sections.
S’assurer de bien paramétrer l’utilisation des
tronçons qui ont été branchés.
(de préférence le numéro 1 et 2).
the GPS antenna on the tractor roof.
spreader if you change your tractor (see distance X1 and
Y1 on the diagram opposite).
Make sure that you programme the unit to use
the sections that have been connected (preferably numbers 1 and 2).
Suivant le taux de recouvrement utilisé, le type de système
de guidage et la coupure de tronçons en votre possession,
il peut être normal de retrouver sur l’a chage du champ
de petites zones blanches, correspondant à un bref arrêt de
l’épandage (cas récurrent des pointes dans le champ).
Cependant, de part le fonctionnement par multi-recouvrement d’un épandeur d’engrais Sulky, ces zones s’avèrent
en fait posséder une densité proche de la dose moyenne
d’engrais à apporter.
GB
The overlap rate indicates the point when the system will
stop spreading when it encounters an area where fertilizer
has already been spread.
Note that the higher this value, the lower the risk of gaps in
the coverage.
Conversely, a low value contributes to limiting over-application in the eld.
Depending on the overlap rate used, the type of guidance
system and the boom section control system in your possession, it may be normal to see small white areas on the
eld display that correspond to where spreading stopped
(recurring small areas in the eld).
However, because of the way in which a Sulky fertilizer
spreader functions by multi-overlap, these areas may in fact
prove to have a density close to the average application rate.
1
X
G
EINSTELLUNGEN
Bei der gleichzeitigen Verwendung mit einem GPS-System
muss in der GPS-Konsole eine bestimmte Anzahl an Parametern festgelegt werden, die eine aufeinander abgestimmte
Funktionsweise der Spurführung mit dem System Stop & Go
sowie die richtige Schleuderstreuung ermöglichen.
- Vorher alle Abstände gegenüber der GPS-Antenne auf
dem Dach parametrieren.
- Bei Schlepperwechsel Antenne stets im gleichen Abstand
zum Düngerstreuer positionieren (siehe Abstand X1 und
Y1 auf dem Parametrierungsschema gegenüber).
- Eine Maschine mit 2 Teilbreiten festlegen.
Sich vergewissern, dass die Verwendung der
angeschlossenen Teilbreiten richtig parametriert
ist. (vorzugsweise Nummer 1 und 2).
DE
Die Überlappungsrate zeigt an, wann das System die Streuung abschaltet, wenn es auf einen bereits bestreuten Bereich
tri t.
Je höher dieser Wert, je geringer das Risiko der Unterversorgung mit Dünger.
Im Gegensatz dazu trägt ein geringer Wert zur Begrenzung
der Überdüngung in der Parzelle bei.
Je nach eingestelltem Überlappungsgrad, verwendeter
Spurführung und Teilbreitenschaltung kann es normal sein,
auf der Anzeige der Ausbringungskarte der Parzelle kleine
weiße Bereiche zu nden, dies entspricht einer kurzen Abschaltung der Ausbringung (vielfache Punkte im Feld).
Wegen der Mehrfachüberlappungstechnik eines Sulky-Düngerstreuers erweist sich jedoch, dass diese Bereiche eine
der gewünschten mittleren Düngerdichte entsprechende
Düngerversorgung aufweisen.
Centre de l’épandeur
Centre of the spreader
Mittelpunkt des Schleppers
Page 35
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Les valeurs de recouvrement du tableau sont une moyenne
optimisée pour di érents engrais.
Toutefois, les engrais tels que le chlorure de potassium et
l’urée nécessitent de remonter le taux de recouvrement de 10
pour-cent supplémentaires.
Libre à l’utilisateur d’ajuster les valeurs, selon son jugé.
Le tableau ci-contre présente les di érents paramètres relatifs aux deux tronçons.
Ces paramètres sont à programmer dans le système qui gère
les tronçons et/ou la barre de guidage.
Les valeurs indiquées prennent en compte le type de distributeur d’engrais, ainsi que la largeur de travail utilisée.
12
28
ᇗ Jeux de pales présents sur la machine
ᇗ Largeur de travail ( épandage ) en mètre
Y2 (m) ᇗ Distance entre les disques d’épandage et le
point milieu de la nappe d’engrais pourcentage
LR (m) ᇗ Largeur de travail ( épandage ) située à droite
LG (m) ᇗ Largeur de travail ( épandage ) située à gauche
G
The overlap values in the table are an optimised average for
di erent fertilisers.
Nevertheless, for fertilisers such as potassium chloride and
urea, the overlap rate should be increased by a further 10
percent.
It is up to the user to adjust the values according to his
judgement.
The table opposite shows the di erent parameters that
relate to the two boom sections.
These parameters must be con gured in the boom section
control system and/or the guidance bar.
The values indicated take into account the type of fertiliser
spreader as well as the working width used.
12
28
ᇗ Sets of vanes on the machine.
ᇗ Working width (spreading) in metres.
Y2 (m) ᇗ Distance between the spreading discs and the
LR (m) ᇗ Working width (spreading) on the right-hand side.
LG (m) ᇗ Working width (spreading) on the left-hand side.
G
Die Abdeckungswerte der Tabelle sind ein optimierter
Durchschnitt für verschiedene Düngermittel.
Jedenfalls muss für Düngemittel, wie Kaliumchlorat und
Urea die Quote der Abdeckung um weitere 10 Prozent
erhöht werden.
Der Benutzer kann nach freiem Ermessen die Werte angleichen.
Die nachfolgende Tabelle zeigt die verschiedenen Parameter
bezüglich der zwei Teilstrecken.
Diese Parameter müssen im System, welches die Teilstrecken
und/oder die Spurführung steuert, programmiert werden.
Die angegebenen Werte berücksichtigen die Type des Düngemittelstreuers, so wie die verwendete Arbeitsbreite.
12
28
Y2 (m) ᇗ Abstand zwischen den Streuscheiben und dem
LR (m) ᇗ Arbeitsbreite (Bestreuung) rechts.
LG (m) ᇗ Arbeitsbreite (Bestreuung) links.
centre point of the fertiliser distribution area in
percentage.
ᇗ auf der Maschine montierte Schaufelsätze.
ᇗ Arbeitsbreite (Bestreuung) in Metern.
Mittelpunkt der Düngerstreuschicht in Prozent.
FR
X2 (m) ᇗ distance pour la demi-largeur de travail située
X3(m) ᇗ distance pour la demi-largeur de travail située
% ᇗ Taux de recouvrement conseillé en pourcen-
Tps (s) O ᇗ Anticipation du temps pour gérer l’ouverture
Tps (s) C ᇗ Anticipation du temps pour gérer la fermeture
Remarques:
Les possibilités pour programmer les paramètres correspondant à la nappe d’épandage et à la position de l’antenne
sont plus ou moins limités suivant la marque et ou le modèle
du système de gestion des coupures et /ou de la barre de
guidage . Il faut impérativement consulter les notices d’utilisation correspondantes ,a n de connaitre précisement les
limites
Attention:
une erreur de paramétrage peut entraîner des zones de
surdosage ou de sous-dosage ,dans ce cas le constructeur ne
pourra pas être tenu pour responsable .
X2 (m) ᇗ half working width distance on the right-hand side.
X3 (m) ᇗ half working width distance on the left-hand side
% ᇗ Recommended overlap rate in percentage.
Tp (s) O ᇗ Expected time taken to control the opening of the
Tp (s) C ᇗ Expected time taken to control the closing of the
OTES:
N
The possibilities for programming the parameters corresponding to the spreading area and the antenna position
are limited more or less depending on the brand and / or
model of the boom section control system and / or the
guidance bar. It is essential to read the relevant instruction
manuals in order to have accurate knowledge of the limits.
C
AUTION:
An error in setting the parameters may result in either overor under-application of fertilizer. The manufacturer cannot
be held responsible in this case.
X2 (m) ᇗ Abstand für die halbe Arbeitsbreite rechts.
X3 (m) ᇗ Abstand für die halbe Arbeitsbreite links.
% ᇗ Empfohlene Bedeckung in Prozent.
Tps (s) O ᇗ Zeitvorwegnahme zur Steuerung der Ö nung
Tps (s) O ᇗ Zeitvorwegnahme zur Steuerung der Schlie-
INWEISE:
H
Die Möglichkeit, die entsprechenden Parameter für die
Streuschichte und die Position der Antenne zu programmieren sind mehr oder weniger durch die Marke oder das
Modell des Steuerungssystems, der Stückelung und / oder
der Spurführung begrenzt. Um die Grenzen genau zu kennen, muss man unter allen Umständen die entsprechenden
Bedienungsanleitungen lesen.
ACHTUNG:
Ein Fehler in der Parametrierung kann Zonen mit Über- oder
Unterdosierungen verursachen. In diesem Fall kann der
Hersteller nicht zur Verantwortung gezogen werden.
à droite
à gauche
tage
des trappes ,exprimé en seconde
des trappes ,exprimé en seconde
GB
shutters, in seconds
shutters, in seconds
DE
der Klappen, in Sekunden.
ßung der Klappen, in Sekunden.
1
3535
Page 36
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
3636
L’utilisateur peut aisément
épandre sur la totalité de
sa parcelle sans avoir à
repasser en mode manuel.
The user can comfortably
spread fertilizer over the
entire eld without needing
to switch to manual mode.
Der Bediener kann
problemlos die gesamte
Parzelle düngen, ohne auf
Handbetrieb umschalten zu
müssen.
Page 37
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Principe
Le système Stop & Go comprend deux modes de fonctionnement : le mode automatique et le mode manuel.
MODEAUTOMATIQUE
FR
A la n du champ, toujours repasser en mode
manuel, trappes fermées, puis débrancher la
commande Stop & Go.
De plus, la fermeture de la barre de guidage est
conseillée.
- Appuyer sur le bouton jaune « auto »
La led Jaune allumée indique que le mode automatique est
en fonctionnement.
Une fois un travail lancé au sein de la barre de guidage, le
module de coupure de tronçons va, selon les cas, envoyer
des signaux qui vont commander les vérins électriques.
G
Principle
The Stop & Go system comprises two operating modes:
automatic and manual.
AUTOMATICMODE
- Press the yellow “auto” button
If the yellow LED is illuminated, this indicates that the automatic mode is functional.
Once a job is started in the lightbar, the boom section control module will, where appropriate, send signals to control
the electronic cylinders.
En cas de perte du signal GPS, se renseigner sur les
fonctionnalités de la barre de guidage possédée.
Selon les marques, la barre de guidage va fermer
les trappes du distributeur d’engrais (sécurité), ou
bien les laisser dans leurs états précédant la perte
du signal GPS.
En cas de doute, la commande Stop & Go permet de
travailler en manuel, ce qui est fortement conseillé.
Les barres de guidage ne gèrent généralement pas
la marche arrière du tracteur. Il ne faut donc jamais
s’en servir, a n d’éviter un épandage erroné sur la
zone de la parcelle concernée.
GB
When you have nished spreading the eld, always
return to manual mode with the shutters closed,
then disconnect the Stop & Go control unit.
Moreover, you are also advised to switch o the
lightbar.
Please consult your lightbar manual in the event
that the GPS signal is lost.
Depending on the brand, the lightbar will close the
fertilizer spreader shutters (safety), or leave them
in the position in which they were before the GPS
signal was lost.
If in doubt, the Stop & Go control unit allows you to
work in manual mode. This is strongly recommended.
1
G
Funktionsprinzip
Das Stop & Go System hat zwei Betriebsarten: Automatik
und Handbetrieb
AUTOMATIKBETRIEB
- Drücken Sie auf den gelben Knopf „auto“
Die gelbe LED leuchtet: zeigt an, dass Automatikbetrieb
eingeschaltet ist.
Wird eine Arbeit an der Spurführung gestartet, sendet das
Teilbreitenschaltungs-Modul fallabhängig Signale aus, die
die elektrischen Auslöser betätigen.
Lightbars are not generally able to monitor the tractor in reverse. You should therefore never attempt to
do this, in order to avoid incorrect spreading in the
area of the eld concerned.
DE
Am Feldende immer in Handbetrieb zurückschalten
und Schieber schließen, dann Stop & Go Steuerung
ausschalten.
Auch wird empfohlen, die Spurführung auszuschalten.
Bei Verlust des GPS-Signals Auskünfte über die
Funktionen der Spurführung einholen.
Je nach Marke schließt die Spurführung die Schieber des Düngerstreuers (Sicherheit) oder lässt diese
in dem Zustand, in dem sie sich vor Verlust des
GPS-Signals befanden.
Im Zweifel kann die Stop & Go Steuerung von Hand
erfolgen, dies wird sehr empfohlen.
Spurführungen sind meist nicht auf Rückwärtsmanöver des Schleppers ausgelegt. Also nie rückwärts
fahren, um eine falsche Ausbringung im betro enen Bereich der Parzelle zu vermeiden.
3737
Page 38
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
3838
L’utilisateur peut aisément
épandre sur la totalité de
sa parcelle sans avoir à
repasser en mode manuel.
The user can comfortably
spread fertilizer over the
entire eld without needing
to switch to manual mode.
Der Bediener kann
problemlos die gesamte
Parzelle düngen, ohne auf
Handbetrieb umschalten zu
müssen
Page 39
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
A tout moment, l’utilisateur peut revenir en mode manuel,
a n de ne plus être dépendant du système de coupure de
tronçons.
FR
On peut également utiliser la procédure numéro 2, mais en
appuyant simultanément sur les deux boutons de commande manuelle.
Le bouton rouge commande la trappe gauche, et le bouton
bleu la trappe droite du distributeur d’engrais.
Pour repasser en mode manuel, il existe deux procédures :
MODEMANUEL
1 . Appuyer sur le bouton « auto ».
La led jaune s’éteint, et les trappes vont restées dans
le même état précédant la coupure du mode auto,
jusqu’à ce que l’utilisateur appuie sur un autre bouton.
2 . Lorsque le mode auto est actif, un simple appui sur un
des boutons de commande manuelle (bouton rouge
ou bleu) va démarrer le mode manuel.
L’état de la trappe correspondante au bouton appuyé va s’inverser, tandis que l’autre trappe restera dans l’état précédant
la coupure du mode auto.
G
The user may return to manual mode at any time to avoid
dependence on the boom section control system.
The red button controls the fertilizer spreader’s left-hand
shutter and the blue button controls the right-hand shutter.
There are two possible ways of returning to manual mode:
MANUALMODE
1 . Press the “auto” button.
The yellow LED will switch o and the shutters will
stay in the same position that they were in before
automatic mode was switched o until the user presses
another button.
Cela peut s’avérer utile lorsque le système épand sur toute la
largeur de travail en mode auto.
Ainsi, la pression sur les deux boutons permet de couper
totalement l’épandage.
Les systèmes de coupure prévoient également dans leur
majorité un mode de coupure général qui peut ici être utilisé.
GB
It is also possible to use the second procedure 2, but by
pressing simultaneously on the two manual control buttons.
This may prove to be useful when the system is spreading
over the entire working width in automatic mode.
Pressing on the two buttons together enables spreading to
be completely shut o .
The majority of boom control systems also have a general
shut-o mode that can be used here.
1
2 . When automatic mode is active, a single push on one
of the manual control buttons (red or blue) will switch
to manual mode.
The position of the shutter corresponding to the button
pressed will be reversed, while the other shutter will remain
in the position that it was in prior to automatic mode being
switched o .
G
Der Bediener kann jederzeit in den Handbetrieb zurückschalten, um nicht mehr vom System der Teilbreitenschaltung abhängig zu sein.
Der rote Knopf steuert den linken Streuschieber, und der
blaue Knopf den rechten Streuschieber des Düngerstreuers.
Um zurück in den Handbetrieb zu schalten, gibt es zwei
Verfahren:
HANDBETRIEB
1 . Drücken Sie auf den Knopf „auto“
Die gelbe LED schaltet sich aus und die Schieber
bleiben im gleichen Zustand wie vor dem Abschalten
der Automatik, bis der Bediener auf einen anderen
Knopf drückt.
2 . Wenn die Automatik aktiv ist, genügt ein einfaches
Drücken auf einen der Steuerknöpfe für Handbetrieb
(rot oder blau), um den Handbetrieb auszulösen.
Der Zustand des entsprechenden Schiebers kehrt sich dann
je nach gedrücktem Knopf um, während der andere Streu-
DE
schieber in dem Zustand bleibt, in dem er sich vor Abschalten der Automatik befand.
Das Verfahren Nummer 2 kann auch verwendet werden,
aber dann müssen die beiden Knöpfe für Handbetrieb
gleichzeitig gedrückt werden.
Dies kann nützlich sein, wenn das System auf voller Arbeitsbreite im Automatikbetrieb streut.
So kann ein Drücken auf beide Knöpfe die Ausbringung
völlig unterbrechen.
Die Abschaltsysteme sehen ebenfalls meist ein vollständiges
Abschalten vor, das hier benutzt werden kann.
3939
Page 40
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4040
L’utilisateur peut aisément
épandre sur la totalité de
sa parcelle sans avoir à
repasser en mode manuel.
The user can comfortably
spread fertilizer over the
entire eld without needing
to switch to manual mode.
Der Bediener kann
problemlos die gesamte
Parzelle düngen, ohne auf
Handbetrieb umschalten zu
müssen
Page 41
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Le boîtier stop & Go indique à tout moment dans quel état
se trouve les trappes de la machine (totalement fermée,
totalement ouverte) à l’aide des leds bicolores placées à côté
des boutons de commande manuelle :
Une led verte indique que l’épandeur épand de l’engrais du
côté correspondant.
Une led rouge indique que l’épandeur n’épand pas d’engrais
du côté correspondant.
G
The Stop & Go unit indicates the status of the machine’s
shutters at all times (completely closed, completely open)
via the two-colour LEDs located next to the manual control
buttons:
A green LED indicates that the spreader is spreading fertilizer
on the corresponding side.
A red LED indicates that the spreader is not spreading fertilizer on the corresponding side.
FR
En cas de blocage d’un vérin, la led correspondante
au côté du vérin se met à clignoter en rouge et vert.
Dans ce cas, éliminer le blocage du vérin électrique,
puis déconnecter le système Stop & Go, et
rebrancher le.
Le système est de nouveau opérationnel.
Couper la prise de force du tracteur avant toute
intervention à l’arrière du distributeur d’engrais !
GB
If a cylinder becomes stuck the LED on the side
corresponding to the cylinder will ash red and
green.
In this case, eliminate the cause then disconnect
and reconnect the Stop & Go system.
It should now work again.
Make sure that you disconnect the tractor’s PTO
before carrying out any work on the rear of the
fertilizer spreader!
1
G
Das Gehäuse Stop & Go gibt zu beliebiger Zeit den Zustand
der verschiedenen Maschinenklappen (komplett geschlossen, komplett geö net) über zweifarbige LED-Leuchten, die
sich neben der manuellen Steuerung be nden, an:
Eine grüne LED zeigt an, dass der Düngerstreuer an der
entsprechenden Seite streut.
Eine rote LED zeigt an, dass der Düngerstreuer an der entsprechenden Seite nicht streut.
DE
Bei Blockierung eines Auslösers blinkt die entsprechende LED an dem Auslöser rot und grün.
In diesem Fall die Blockierung des elektrischen Auslösers aufheben, das Stop & Go System abtrennen
und wieder anschließen.
Das System ist wieder betriebsbereit.
Vor einem Eingri hinten am Düngerstreuer stets
die Verbindung von Zapfwelle und Schlepper
unterbrechen!
4141
Page 42
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4242
Page 43
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
d) Commande électrique intégré avec la console VISION
pesée
Montage
Cette commande peut être positionnée sur le côté de la
console VISION WPB, un support est livré avec la machine.
Pour une utilisation optimisée cette commande peut être
positionnée au plus près du conducteur, par exemple: sur
l’accoudoir du siège.
FR
Ce système GPS existe en option chez votre revendeur.
L’utilisation du système nécessite des réglages particuliers.
Pour une utilisation correcte de votre machine il faut
obligatoirement programmer les bons réglages .
Vous pouvez connaître les bons réglages en consultant la
notice WPB CAN chapitre STOP&GO.
Utilisation
Le système Stop & Go comprend deux modes de fonctionnement : Le mode automatique et le mode manuel.
MODEAUTOMATIQUE
- Appuyer sur le bouton jaune “auto”la
led jaune allumée indique que le mode
automatique est en fonctionnement.
Ce mode est à utiliser quand vous avez au préalable
réalisé un branchement avec un système GPS qui permet
une gestion automatique des sections.
G
d) Electrical control incorporated with the Vision weigh-
ing console
Assembly
This control may be placed on the side of the VISION WPB
console. A holder is delivered with the machine.
For optimal use this control may be positioned as near as
possible to the driver, e.g. on the seat arm rest.
Use
The Stop & Go system has two operating modes: automatic mode and manual mode.
AUTOMATICMODE
- Press the yellow «Auto» button. When
the yellow LED lights this indicates that
automatic mode is operational.
1
GB
This GPS system is available as an option from your
dealer.
Use of the system requires speci c adjustments.
To use your machine correctly, it is necessary to programme the correct settings.
Consult the WPB CAN instructions, STOP&GO chapter, to
nd the correct settings.
This mode should be used when you have previously connected to a GPS system which allows automatic management of sections.
G
d) Integrierte, elektrische Steuerung der VISION Konsole
mit Verwiegung
Installation
Die Steuerungseinheit kann seitlich der VISION WPB
Konsole positioniert werden, eine Halterung wird mit der
Maschine geliefert.
Zur optimalen Nutzung kann diese Steuerung so nah wie
möglich am Fahrer positioniert werden, zum Beispiel auf
der Fahrersitzlehne.
Benutzung
Das Stop & Go System hat zwei Betriebsarten: Automatik
und Handbetrieb
AUTOMATIKBETRIEB
- Auf den gelben Knopf „Auto“ drücken: die
gelbe LED leuchtet und zeigt an, dass der
Automatikbetrieb eingeschaltet ist.
Dieser Modus ist zu benutzen, wenn Sie vorher ein
GPS-Navigationsgerät angeschlossen haben, welches die
Abschnitte automatisch erkennt und steuert.
DE
Dieses GPS-System ist optional bei Ihrem Vertragshändler
erhältlich.
Die Verwendung des Systems erfordert besondere Einstellungen.
Für eine korrekte Verwendung Ihrer Maschine müssen
unbedingt die richten Einstellungen programmiert sein.
Die richtigen Einstellungen erfahren Sie in der Betriebsanleitung des WPB CAN im Kapitel STOP&GO.
4343
Page 44
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
4444
Page 45
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
A tout moment, l’utilisateur peut revenir en mode manuel,
a n de ne plus être dépendant du système de coupure de
tronçons.
MODEMANUEL
- Appuyer sur le bouton rouge
le témoin va s’allumer et vous con rme que
vous êtes en mode manuel.
Le mode manuel permet de réaliser :
L’ouverture générale des deux trappes en
simultanées
= 1 appui sur le bouton permet l’ouverture, les
deux témoins seront allumés
La fermeture générale des 2 trappes en simultanées
= 1 appui sur le bouton, permet la fermeture, les
deux témoins seront éteints .
G
The user may return to manual mode at any time to avoid
dependence on the boom section control system.
FR
Pour ouvrir uniquement une trappe (la gauche ou la droite)
il faut simplement appuyé sur le bouton correspondant au
côté souhaité.
Exemple les deux trappes sont fermées
Vous souhaitez ouvrir une seule trappe,
- pour la gauche un appui ici
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe sera alors allumé.
Quand les deux trappes sont ouvertes, il est possible de
fermer uniquement une trappe (la gauche ou la droite).
Il faut simplement appuyé sur le bouton correspondant au
côté souhaité.
Exemple les deux trappes sont ouvertes
Vous souhaitez fermer une seule trappe,
- pour la gauche un appui ici,
- pour la droite un appui ici
Le témoin correspondant à la trappe va
s’éteindre.
GB
To open just one shutter (right or left) simply press the button corresponding to the desired side.
1
MANUALMODE
- Press the right button. The indicator turns on
and con rms that you are in manual mode.
Manual mode makes it possible to perform:
The general opening of the two shutters simultaneously
= 1 press on the button allows opening, the
two indicators will turn on
The general closing of the 2 shutters simultaneously
= 1 press on the button allows closing; the two
indicators will turn o .
G
Der Benutzer kann jederzeit in den manuellen Modus
zurückkehren, damit er nicht mehr von der Teilbreitenschaltung abhängig ist.
MANUELLER MODUS
- Auf den roten Knopf drücken. Die
Kontrolllampe leuchtet auf und bestätigt,
dass Sie sich im manuellen Modus be nden.
Der manuelle Modus veranlasst:
Die gleichzeitige gänzliche Ö nung zweier
Klappen
= 1 Druck auf den Knopf bewirkt die Ö nung,
beide Kontrolllampen leuchten auf
For example the two shutters are closed
You want to open just one shutter,
- for the left, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the shutter will then light up.
When the two shutters are open, it is possible to close just
one shutter (left or right).
Simply press the button corresponding to the desired side.
For example the two shutters are open
You want to close just one shutter,
- for the left, press here
- for the right, press here
The indicator corresponding to the chute will turn o .
DE
Um nur eine Klappe zu ö nen (links oder rechts) muss man
nur den Knopf, der gewünschten Seite entspricht drücken.
Z.B. die beiden Klappen sind geschlossen
Sie wollen eine einzige Klappe ö nen,
- für die linke Klappe, drücken Sie hier
- für die rechte Klappe, drücken Sie hier
Die der Klappe entsprechende Kontrolllampe wird au euchten.
Wenn beide Klappen geö net sind, ist es möglich, eine einzige Klappe zu schließen (links oder rechts).
Man muss nur den Knopf, der der gewünschten Seite entspricht, drücken.
Die gleichzeitige gänzliche Schließung der 2
Klappen
= 1 Druck auf den Knopf bewirkt die Schließung,
beide Kontrolllampen erlöschen.
Z.B. die beiden Klappen sind o en
Sie wollen eine einzige Klappe schließen,
- für die linke Klappe, drücken Sie hier
- für die rechte Klappe, drücken Sie hier
Die der Klappe entsprechende Kontrolllampe wird erlöschen.
4545
Page 46
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
a)
c)
b)
Mini
d)
40cm
4646
Ne pas stationner dans la
trémie au travail !
Do not stand in the hopper
while in operation!
Aufenthalt im Behälter
während der Arbeit
verboten.
Page 47
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Chargement
I
Vidange
FR
a) Tamis
- Véri er qu’il n’y ait pas de corps étranger dans la trémie
avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
- Ne jamais travailler sans les tamis.
b) L’indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
c) Chargement
- Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage
du tracteur de manière à ce que la machine soit inclinée
et repose sur ses béquilles.
H
Loading
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper
before loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
- Never use the spreader without the sifting screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of
product for the two sides.
LAMACHINEDOITÊTREÀL’ARRÊT.
- Démonter les disques d’épandage
- Positionner la poutre à 40 cm du sol (appareil horizontal)
a n de pouvoir placer votre essai de débit sous la
distribution (d).
- Récupérer l’engrais dans votre seau côté droit puis
gauche en agissant manuellement sur le levier de
réglage ou sur les télé exibles correspondants.
- Remonter vos disques en respectant le sens de montage.
- Bien resserrer les disques.
I
Emptying
THEMACHINEMUSTBESWITCHEDOFF.
- Remove the spreading discs
- Position the beam 40 cm above the ground (horizontal
equipment) so that your calibration test kit can be
placed underneath the spreading device (d).
- Operate the setting lever or the relevant remote control
cables by hand to collect fertilizer in the bucket, rst on
the RH side and then on the LH side.
1
GB
c) Loading
- To lower the loading height, adjust the tractor linkage to
tip the machine and so that it rests on its parking stands.
Laden
H
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im
Behälter be ndet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
- Niemals ohne Siebe arbeiten.
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für
beide Seiten an.
c) Laden
- Zum Senken der Ladehöhe stellen Sie die Kupplung
entsprechend ein, um eine schräge, auf den
Abstellstützen stehende Position der Maschine zu
erlangen.
- Re t the spreading discs, making sure they are the right
way round.
- Retighten the discs fully.
Entleeren
I
NURBEI MASCHINENSTILLSTANDARBEITEN.
- Streuscheiben abmontieren
- Bewegen Sie den Balken in einen Abstand von 40 cm
vom Boden (waagerechtes Gerät), um Ihre Abdrehprobe
unter dem Saatgutverteiler d) zu positionieren.
- Dünger durch manuelles Verstellen des Einstellhebels
bzw. an den entsprechenden Bowdenzügen einmal links,
einmal rechts in dem Eimer au angen.
- Streuscheiben anheben, dabei auf die
Montageausrichtung achten.
La réalisation de l’essai de
débit est vivement conseillée
pour avoir une bonne
précision de réglage. Les
tableaux de réglage ne sont
donnés qu’à titre indicatif.
Utiliser la réglette pour
déterminer votre réglage.
Cette méthode pratique
tient compte des di érentes
conditions in uant le débit.
342
24
3
37
4
A test run is strongly
recommended to obtain an
accurate setting. The setting
charts are provided as an
indication only.
Use the slide calculator to
determine your setting.
This practical method takes
account of the various
conditions a ecting the
ow.
X
=
A-4mm
-3.15mm
-2.5mmD-2mm E
.6.4
.2.
Réglage spécia
Aucu
Wir empfehlen eine Abdrehprobe zwecks genauer
Einstellung.
Die Streumengentabellen
dienen nur als Hinweis.
Einstellskala zum Bestimmen Ihrer Einstellung
benutzen. Diese praktische
Methode berücksichtigt
die verschiedenen Bedingungen, die die Streumenge beein ussen.
4848
Page 49
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Réglage débit
Le réglage de débit s’e ectue en modi ant l’ouverture de la
trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère gradué.
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée de la butée 1
- Positionner le repère choisi face à l’index.
- La lecture se fait sur la partie large de la butée 2.
Utilisation des tableaux de débit fournis avec le manuel :
choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit,
lire directement le réglage théorique et faire un essai de
contrôle.
Utilisation de la réglette de débit fournie avec la machine.
A
Setting the ow
The ow is set by adjusting the ap opening with the stop on
the graduated marker.
a) Use:
- Unscrew the stop handle
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop 2 should be used to read the
setting.
- Tighten the handle.
Streumengeneinstellung
A
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der
Schieber ö nung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
Using the ow charts supplied with the manual: choose
the fertilizer which corresponds most closely to your
product, read o the theoretical setting and carry out a
test run.
Using the slide calculator supplied with the machine.
ZUR WAHLDER MARKIERUNGJENACH STREUMENGE/HAGIBTESZWEI
MÖGLICHKEITEN :
Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten Streumengen tabellen: den am besten Ihrem Produkt entsprechenden Dünger wählen, theoretische Einstellung
direkt ablesen und eine Kontrollprobe durchführen.
Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstellskala.
GB
DE
2
- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags
abgelesen 2.
Attention à la précision de
votre balance.
Ne pas oublier de retirer le
poids du bac dans la dose
récupérée de l’essai.
Faire l’épandage à la vitesse
d’avancement déterminée à
l’essai.
Il est conseillé de contrôler
la vitesse du tracteur sur
100 m.
Make sure your scales are
accurate.
Do not forget to subtract the
weight of the bucket from
the amount collected during
the test.
Spreading should be carried
out at the forward speed
determined during the test.
We recommend that the
tractor speed is checked
Waage muß genau wiegen.
Nicht vergessen, Wannengewicht von erhaltener
Düngermenge abzuziehen.
Mit der bei der Abdrehprobe festgelegten Fahrgeschwindigkeit streuen.
Es emp ehlt sich, die
Schlepper geschwindigkeit
auf 100 m zu kontrollieren.
Page 51
R
Réglages / Settings / Einstellungen
A
b) Essais de débit
FR
RÉGLAGESAVECTABLEAUX
L’essai est à réaliser avant chaque épandage a n de
mettre la bonne dose par hectare.
La nature des engrais est tellement variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’e ectuer.
MISEENPLACEDEL’ESSAI :
La machine doit être à l’arrêt.
L’essai de débit s’e ectue coté gauche.
1
ᇗRetirer le disque en dévissant la vis M10 inox et la
remettre sur son axe.
2
ᇗMettre la goulotte de vidange, la xer avec les molettes
3
ᇗMettre le seau en place.
A
b) Flow rate tests
The test is to be carried out before each spreading operation
so that the correct quantity per hectare is applied.
The variable nature of fertilizer is such that this process is
absolutely necessary.
SETTINGUPTHETEST:
- Mettre le repère au réglage correspondant à votre
engrais lu dans les tableaux joints.
- Contrôler ce repère par un essai de débit en parcourant
la distance 4 correspondant à votre largeur de travail.
- Peser la quantité obtenue et multiplier par 40.
SETTINGWITHTHECHARTS
- Position the marker at the setting corresponding to your
fertilizer as indicated in the enclosed tables.
- Check the mark by performing a calibration test over a
distance 4 equal to your working width.
- Weigh the quantity obtained and multiply by 40.
GB
2
The machine must be o .
The test is carried out on the left hand side.
1
ᇗRemove the disc by extracting the stainless steel M10
screw and re tting it into the shaft.
2
ᇗInstall the emptying chute and fasten it using the
knobs
3
ᇗPosition the bucket.
A
b) Abdrehprobe
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die
richtige Menge pro Hektar gestreut wird.
Die Eigenschaften der Dünger sind so unterschiedlich,
daß eine Abdrehprobe unerläßlich ist.
VORBEREITUNGDER ABDREHPROBE:
Die Maschine muß abgeschaltet sein.
Die Abdrehprobe wird an der linken Seite
durchgeführt.
1
ᇗScheibe durch Lösen der rostfreien Schraube M10
herausnehmen, Schraube wieder auf dem Bolzen
anbringen.
2
ᇗAuslauforgan ausrichten durch Feststellen mit den
Rädchen, für die Einstellung der Streubreite Zuführorgan auf Marke 150 positionieren.
3
ᇗEimer unterstellen.
E
INSTELLUNGENMIT TABELLEN
- Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen abgelesene und Ihrem Dünger entsprechende Einstellung
stellen.
- Diese Marke durch eine Abdrehprobe prüfen: legen Sie
die für Ihre Arbeitsbreite angegebene Strecke 4 ab.
- Erhaltene Menge wiegen und mit 40 multiplizieren.
DE
5151
Page 52
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Kg
Kg/ha
5252
Bien suivre les instructions.
carefully
Anweisungen einhalten. Follow the instructions
Page 53
Réglages / Settings / Einstellungen
A
RÉGLAGEAVECLARÉGLETTE
FR
- Peser la quantité obtenue (en retirant le poids du bac).
Elle vous permet quel que soit l’engrais, de déterminer le
réglage de l’ouverture des trappes pour le débit désiré, avec
un seul essai sans utiliser les tableaux.
Principe :
(voir sur réglette)
- Mettre deux jalons espacés de la distance correspondant
à votre largeur d’épandage, exemple 20.80 m pour 24 m
d’épandage.
- Monter le kit d’essai de débit .
- Régler la butée de débit de la trappe gauche au repère 35 (quel que soit votre débit).
- Laisser la trappe droite fermée.
- Mettre la prise de force à 540 tr/min et parcourir la
distance d’essai à votre vitesse de travail.
A
SETTINGWITHTHECALCULATOR
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will
enable you to determine the setting for the ap openings for
the required ow rate, with a single test without using the
charts.
Principle
(see calculator)
- Place two markers at a distance corresponding to your
working width; e.g. 20.80 m for 24 m of spreading.
- Fit the calibration test kit .
- Set the ow rate stop for the left-hand shutter to the 35 mark (whatever your ow rate).
- Leave the right-hand shutter closed.
- Au dos de la réglette placer la barre rouge 1 sur la partie
haute 2 au poids que vous avez obtenu.
- Choisir la courbe 3 correspondant à votre dose hectare.
- Lire le repère de réglage à l’endroit où cette courbe coupe
la ligne rouge 1.
- Reporter sur les deux trappes le repère de réglage
obtenu.
- Pour encore plus de précision, il est possible de faire un
deuxième test avec le repère déterminé au premier essai.
La quantité obtenue sera à multiplier par 40 (prendre la
même distance d’essai).
- Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of
the bucket).
- On the back of the calculator, set the red bar 1 along
the top section 2 to the weight obtained.
- Choose the curve 3 relating to your quantity per
hectare.
- Read the setting mark at the point where the curve
intersects the red line 1.
- Apply the setting mark obtained to the two shutters.
- For increased accuracy, it is possible to carry out a
second test at the mark determined during the rst.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking the
same test distance).
GB
2
- Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at
your working speed.
A
EINSTELLUNGMIT EINSTELLSKALA
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberö nung für die
gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart
und mit einer einzigen Abdreh ohne Benutzung der Tabellen
festzulegen.
Prinzip
(vgl. Meßskale)
- Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren Abstand Ihrer
Streu breite entspricht (B.: 20,80 m für 24 m Streubreite).
- Abdrehprobe-Kit anbringen .
- Streumengenanschlag des linken Schiebers auf
Markierung 35 einstellen (unabhängig von der
Streumenge).
- Rechten Schieber geschlossen lassen.
- Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die Probestrecke
mit Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit zurücklegen.
- Den roten Streifen 1 auf der Rückseite der Meßskale im
oberen Teil 2 auf das erzielte Gewicht stellen.
- Die Ihrer Streu menge/ha entsprechende Kurve 3
wählen.
- Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der diese Kurve
die rote Linie 1 kreuzt.
- Übertragen Sie die Kennzeichnung der erlangten
Einstellung auf die beiden Klappen.
- Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein zweiter Test
mit der bei der ersten Probe festgelegten Markierung
durchge führt werden.
Die erhaltene Menge mit 40 multiplizieren (diesselbe Probestrecke fahren).
5353
Page 54
2
Réglages / Settings / Einstellungen
A
5454
Bien suivre les instructions.
carefully.
Anweisungen einhalten. Follow the instructions
Page 55
Réglages / Settings / Einstellungen
A
MODULATIONDEDOSE
(exemple -20% à 200Kg/ha)
Votre machine est réglée pour 200 Kg/ha au repère 40 1.
- Multiplier cette dose par 0,8
(200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
- Reporter cette valeur sur le débit recherché 2.
- Lire le nouveau repère de débit 3 ici:
ᇗrepère 33.
FR
A
RATE MODULATION
(example -20% at 200Kg/ha)
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 40 1.
- Multiply this rate by 0,8
(200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
- Transfert this value on to the required rate 2.
- Read o the new rate setting
ᇗrhere mark 33.
A
MENGENVERSTELLUNG
(Beispiel -20% bei 200 kg/ha)
3
GB
DE
2
Der Streuer ist bei einer Dosiermenge von 200 kg/ha auf den
Wert 40 1 eingestellt.
- Diese Menge muss mit 0,8
(200 x 0,8 = 160 kg/ha) multipliziert werden.
- Den ermittelten Wert auf die gewünschte Dosiermenge
2
übertragen.
- Neuen Dosiermengenwert 3 ablesen:
ᇗrin diesem Fall 33
5555
Page 56
Réglages / Settings / Einstellungen
B
2
1
5656
Pour un bon épandage, il est
indispensable de maintenir
les plateaux et les pales
d’éjection en bon état.
For correct spreading, the
discs and the ejector blades
need to be kept in good
condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein
gutes Streuergebnis in
gutem Zustand sein.
Page 57
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Réglage largeur
a) Utilisation
La goulotte de réglage 1 permet de changer le point
de chute de l’engrais sur le disque et donc de modi er la
largeur de travail.
Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’engrais granulé de trouver le réglage en ayant un recouvrement optimum.
La lecture se fait sur la partie la plus large du repère 2.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur
une largeur de 18 m.
La Machine 20+ peut épandre au maximum sur
une largeur de 24 m.
La machine 30, 30+ peut épandre au maximum
sur une largeur de 36 m
FR
B
Setting the width
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and
therefore the working width, can be adjusted by means of
the setting chute 1.
This setting is continuous and, whatever the fertilizer
granules used, will enable you to nd the setting giving
optimum coverage.
The setting should be read at the widest part of the
marker 2.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a
maximum width of 18 m.
Model 20+ may spread fertilizer over a maximum
width of 24 m.
Models 30 and 30+ may spread fertilizer over a
maximum width of 36 m.
Breiteneinstellung
B
a) Benutzung
Das Einstellzuführorgan 1 erlaubt, den Punkt, an dem
der Dünger auf die Scheibe prallt und damit die Arbeitsbreite zu ändern.
GB
DE
2
Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen,
unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung und
gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten.
Die Ablesung erfolgt auf dem breitesten Teil der Markierung 2.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite
von 18 m streuen.
Die Maschine 20+ kann maximal auf einer Breite
von 24 m streuen.
Die Maschine 30, 30+ kann maximal auf einer
Breite von 36 m streuen.
5757
Page 58
2
3
4
4
3
2,5
Réglages / Settings / Einstellungen
B
EDC
B
10cm
A
E
DCBA
EDCBA
5858
Page 59
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Caractéristiques de l’engrais
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et
la forme de l’engrais sont importantes et il est préférable
de choisir le produit le mieux adapté.
Utilisation du granulomètre
1
ᇗPositionner le couvercle ouvert. Remplir d’engrais
le compartiment gauche du granulomètre puis
refermer le couvercle.
2
ᇗAgiter l’appareil pendant au minimum 10 secondes.
formé par les cinq colonnes de produits séparés par
les tamis.
FR
B
b) Fertilizer characteristics
The structure and the shape of the fertilizer are very
important to obtain a wide sowing band, and it is recommended to select the most suitable product.
Using the granulometer
1
ᇗOpen the cover. Fill the left-hand compartment of
the granulometer with fertilizer then close the cover.
2
ᇗShake the appliance for at least 10 seconds.
3
ᇗLay the appliance down and read the «bar chart»
formed by the ve columns separated by the
screens.
B
b) Düngereigenschaften
Zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite sind die Struktur
und die Form des Düngers wichtig, weshalb es ratsam ist,
das best geeignete Produkt zu verwenden.
GB
DE
2
Benutzung des Korngrößenmessers
1
ᇗDeckel ö nen. Linke Unterteilung des Korngrö-
ßen-messers füllen, Deckel wieder schließen.
2
ᇗGerät mindestens 10 Sekunden schütteln.
3
ᇗNach kurzer Ruhezeit Direktablesung des Histo-
gramms, das von den fünf durch Siebe getrennten
Säulen gebildet wird.
5959
Page 60
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
B
E
++
D
C
B
E
D
A
C
B
A
6060
E
D
C
B
A
Page 61
Réglages / Settings / Einstellungen
B
LESCOMPARTIMENTSSONTLESSUIVANTS:
A : - de 2mm
B : de 2,5 à 2mm
C : de 3,15 à 2,5mm
D : de 4 à 3,15mm
E : + de 4mm
Si le distributeur n’est pas utilisé au maximum de ces
capacités (18m avec jeu de pale 18-28m par exemple) le
pourcentage d’engrais supérieur à 2,5mm peut être moins
important.
ವ Engrais homogène ᇗ
2
FR
LECTUREDURÉSULTAT
Pour atteindre les performances maximales du distributeur
(28m avec jeu de pales 12-28m par exemple): 80% de l’engrais doit avoir une granulométrie supérieure à 2,5mm avec
une densité supérieure ou égale à 0,9.
C’est à dire avec le granulomètre
1
ᇗC + D + E ≈ 8cm.
Remarque :
Pour l’urée, le chlorure de potasse et tous les compactés en
général :
Pale 12-18m ᇗLargeur maxi 18m
Pale 18-28m ᇗLargeur maxi 24m
Pale 28-36m ᇗLargeur maxi 28m
B
THECOMPARTMENTSARESIZEDASFOLLOWS:
A = < 2mm
B = 2,5 to 2mm
C = 3.15 to 2.5mm
D = 4 to 3.15mm
E = > 4mm
READINGTHERESULT
To achieve maximum performance with your
spreader (28 m with a 12-28 m set of blades, for example):
80% of the fertilizer granules must be larger than 2.5 mm
and a density at least equal to 0.9; i.e.
With granulometer
1
ᇗC+D+E ≈ 8 cm
Les granulés se répartissent dans les 2 compartiments
centraux du granulomètre, aucune particule n’est
présente dans les cases extrêmes.
Il y a 0% de granulés de diamètre inférieur à 2mm.
• Engrais hétérogène ᇗ
3
Les granulés se répartissent dans 3 ou 4 compartiments.
Il y a une grosse quantité de particules de diamètre
inférieur à 2mm.
GB
If the spreader is not used to its full capacity (18 m with a set
of 18-28 m blades, for example), the percentage of fertilizer
larger than 2.5 mm may be reduced.
ವ Homogeneous fertilizer ᇗ
2
The granules are concentrated in the two central
compartments of the Granulometer with no particles in
the outer compartments.
No granules are less than 2 mm in diameter.
ವ Heterogeneous fertilizer ᇗ
3
Granules are found in three or four compartments.
A large quantity of particles are less than 2 mm in
diameter.
2
NB:
For urea, potassium chloride and all granular fertilizers in
general:
12-18 m blades ᇗ Max. width 18 m
18-28 m blades ᇗ Max. width 24 m
28-36 m blades ᇗ Max. width 28 m
B
DIE UNTERTEILUNGENSINDFOLGENDE:
A : - als 2 mm
B : von 2,5 bis 2 mm
C : von 3,15 bis 2,5 mm
D : von 4 bis 3,15 mm
E : + als 4 mm
ABLESUNGDES RESULTATS
Zum Erzielen maximaler Leistungen des Streuers (z. B. 28 m
mit Schaufel- Spiel 12 - 28 m): 80% des Düngers müssen eine
Korngröße von mehr als 2,5 mm mit einer Dichte von mehr
oder gleich 0,9 aufweisen.
Bzw. mit dem Korngrößenmesser
1
ᇗC+D+E = 8 cm
Anmerkung:
Für Harnsto , Kaliumchlorid und alle verdichteten Dünger
gilt generell:
Schaufel 12 - 18 m ᇗ Max. Breite 18 m
Schaufel 18 - 28 m ᇗ Max. Breite 24 m
Schaufel 28 - 36 m ᇗ Max. Breite 28 m
DE
Wenn der Saatgutverteiler nicht mit seiner maximalen
Kapazität (z. B. 18 m Schaufelsatz 18 - 28 m) eingesetzt
wird, kann der Prozentsatz bei Dünger von mehr als 2,5 mm
geringer ausfallen.
ವ Homogener Dünger ᇗ
2
Die Granulate verteilen sich auf die 2 zentralen Fächer
des Korngrößenmessers. Die äußeren Fächer enthalten
keine Granulate.
Von den Granulaten haben 0% einen Durchmesser
von weniger als 2 mm.
ವ Heterogener Dünger ᇗ
3
Die Granulate verteilen sich auf 3 oder 4 Fächer.
Eine große Menge der Teilchen haben einen
Durchmesser von weniger als 2 mm.
6161
Page 62
EXTRAN 33.5
504004507001000
0
4
61819
013
7
0
0
632
4
9
0162629
0
0
31619
0
9
0
6
0
441
8
326
0
318
5
4
0
9
8
4
9
0
3
2
72227
6
7
0
8
076
3
5
1
0
44247
Réglages / Settings / Einstellungen
B
70cm
540tr/mn
YARA
101
1
1
1
10
1
1
1
11 12131517191 232527292
1
1
12131
1
11 11 1214161
121
1
1214161
1
121
1
1
11 13141
12141
13161
1
121315181
131
1416192
1
1
12131
14167 18202122252
12141
13 1
12135
121
13 14161
12141
12131618202 2427291
12141618
12131
131
161
18
1
0
1
4
3
7
1
18 1
191
4
212
3
191 232527292
9 323538
7 3033363
5
3033 3
1
5
43475
7
31 33 38
5
3032360
5
427
325
1
4
5 404
3
5
4
7
1
2
DX30
7
5
129
5
9 31
2
5
1
7
5
9
7
0
5 7
12
1
131
15
5
7
8
5
134121
18
137124
20
139 126
21
1
7
143 131
24
148 137
28
4
7
0
1
7
143
32
149
36
D= 1
A B C D E
A-4mm B-3.15mm C-2.5mm D-2mm E
3.6 6.4 0.2 0.2 0
Réglage spécial
Aucun
Pour un bon épandage, il est
indispensable de maintenir
les plateaux et les pales
d’éjection en bon état.
For correct spreading, the
discs and the ejector blades
need to be kept in good
condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein
gutes Streuergebnis in
gutem Zustand sein
6262
Page 63
Réglages / Settings / Einstellungen
B
c) Réglage
RÉGLAGEAVECTABLEAUX
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se
rapproche le plus du produit que vous avez a épandre
suivant ses principales caractéristiques, à savoir : sa grosseur, sa densité, sa forme.
- Mettre la goulotte au repère lu et serrer la molette.
EX : YARABELA EXTRAN 33.5
POURUNEMACHINE 30
jeu de pale 12-28 largeur 18 m
repère de la goulotte de largeur = 134
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la
forme de l’engrais sont importantes, et il est préférable de
choisir le produit le mieux adapté.
FR
B
c) Settings
SETTINGWITHTHECHARTS
By consulting the charts, search for the fertilizer which
corresponds most closely to the product to be spread by
referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape .
- Set the chute to the mark indicated and tighten the
knob.
E.G.: YARABELA EXTRAN 33.5
FORA MODEL 30 MACHINE
set of 12-28 blades width 18 m
chute width marker = 134
To obtain a large working width, the structure and the shape
of fertilizer are important and it is preferable to choose the
most suitable product.
B
c) Einstellung
EINSTELLUNGMIT TABELLEN
GB
DE
2
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von
Ihnen zu streuenden Produkt in seinen
Haupteigenschaften am ähnlichsten ist, bzw. Dicke,
Dichte, Form.
- Zuführorgan auf die abgelesene Markierung stellen und
Rädchen anziehen.
BEISPIEL: YARABELA EXTRAN 33.5
FÜREINE MASCHINE 30
Schaufelsatz 12 - 28 Breite 18 m
Kennzeichnung auf dem Auslauforgan, Breite = 134
Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur Erzielung
einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb sollte das am
besten geeignete Produkt gewählt werden.
6363
Page 64
Réglages / Settings / Einstellungen
C
BA
E
D
C
B
C
1
2
D
D
E
6464
E
3
E
4
A
Page 65
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Contrôle largeur
RÉGLAGEAVECESSAISDERECROISEMENT
La zone critique d’épandage correspond au recouvrement
entre un aller-retour du distributeur.
Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant ainsi
d’ajuster le réglage.
Mise en place de l’essai :
1
ᇗPréparer les bacs, monter les cloisons et les poser dans
chaque bac.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une
largeur de 24 m La machine 30 peut épandre au
maximum sur une largeur de 36 m
FR
C
Checks width
SETTINGWITHOVERLAPPINGTESTS
The critical spreading zone corresponds to the coverage
between an outward and return pass.
The kit enables this zone to be checked to enable you to
adjust the setting.
Setting up the test:
1
ᇗPrepare the bins, mount the partitions and t them
into each bin.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a
maximum width of 24 m. Model 30 may spread
fertilizer over a maximum width of 36 m.
Grenzstreung Einstellung
C
EINSTELLUNGMIT ÜBERLAPPUNGSPROBE
Die kritische Streuzone entspricht der Überlappung
zwischen einer Hin- und Rückfahrt des Streuers.
Die Ausrüstung erlaubt die Kontrolle dieser Zone und
damit die Feineinstellung.
GB
DE
2
Anbringen des Probe-Sets :
1
ᇗDie Mulden vorbereiten, die Trennwände montieren
und sie in jeder Mulde anbringen.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von
24 m streuen. Die Maschine 30 kann maximal auf
einer Breite von 36 m streuen.
6565
Page 66
Réglages / Settings / Einstellungen
C
1/2 L
=
L123 4
12m1,50m3,00m4,50m6,00m
15m1,50m3,70m5,60m7,50m
16m1,50m4,00m6,00m8,00m
18m1,60m4,50m6,70m9,00m
20m1,70m5,00m7,50m10,00m
21m1,80m5,20m7,80m10,50m
24m2,00m6,00m9,00m12,00m
27m2,20m6,70m10,10m13,50m
28m2,50m7,00m10,50m14,00m
32m2,80m8,00m12,00m16,00m
36m3,10m9,00m13,50m18,00m
6666
Pour un bon épandage, il est
indispensable de maintenir
les plateaux et les pales
d’éjection en bon état.
For correct spreading, the
discs and the ejector blades
need to be kept in good
condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein
gutes Streuergebnis in
gutem Zustand sein.
Page 67
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Placement des bacs :
2
ᇗBien respecter leurs positions en fonction de votre
largeur de travail (L) et de votre machine (suivant le
tableau)
- Les placer sur un sol plat.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur
une largeur de 18 m.
La Machine 20+ peut épandre au maximum sur
une largeur de 24 m.
La machine 30, 30+ peut épandre au maximum
sur une largeur de 36 m
FR
C
Positioning the bins :
2
ᇗMake sure that their positions are correct depending
on your working width (L) and your machine (see
table)
- Place them on level ground.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a
maximum width of 18 m.
Model 20+ may spread fertilizer over a maximum
width of 24 m.
Models 30 and 30+ may spread fertilizer over a
maximum width of 36 m.
C
Anbringen der Mulden :
2
ᇗBitte beachten Sie die entsprechenden Positionen
unter Berücksichtigung Ihrer Arbeitsbreite (L) und Ihrer
Maschine (gemäß Tabelle)
GB
DE
2
- Sie auf achem Boden aufstellten.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von
18 m streuen.
Die Maschine 20+ kann maximal auf einer Breite
von 24 m streuen.
Die Maschine 30, 30+ kann maximal auf einer
Breite von 36 m streuen.
6767
Page 68
Réglages / Settings / Einstellungen
3
C
L
1/2
120 m
50 m30 m
30 m50 m
6868
Page 69
Réglages / Settings / Einstellungen
C
RÉALISATIONDEL’ESSAI :
La distance d’essai nécessaire est d’environ 120m.
1
ᇗMettre en route l’épandeur une dizaine de mètres
avant les bacs.
2
ᇗNe stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
3
ᇗReprendre le passage correspondant à votre largeur
de travail.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur une
largeur de 24 m La machine 30 peut épandre au
maximum sur une largeur de 36 m
FR
C
THETESTITSELF :
The distance required for the test is around 120 m.
1
ᇗStart up the spreader about ten metres before the bins.
2
ᇗOnly stop spreading after passing the bins by at least
50 m.
3
ᇗMake another pass corresponding to your working
width.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a
maximum width of 24 m. Model 30 may spread
fertilizer over a maximum width of 36 m.
C
DURCHFÜHRUNGDER PROBE :
Die notwendige Probeentfernung beträgt ca. 120 m.
1
ᇗStreuer etwa zehn Meter vor den Mulden anstellten.
2
ᇗDie Verteilung erst 50 m hinter den Mulden stoppen.
3
ᇗDie Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Fahrt wiederauf-
nehmen.
GB
DE
2
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von
24 m streuen. Die Maschine 30 kann maximal auf
einer Breite von 36 m streuen.
6969
Page 70
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
C
+ 10%
+ 25%
+ 50%
+ 10%
a
b
-1
-2,5
-5
+1
7070
+ 25%
+ 50%
+2,5
+5
Page 71
Réglages / Settings / Einstellungen
C
ANALYSEDEL’ESSAI
1
ᇗQuantité identique dans les 4 éprouvettes :
Bon recroisement correspondant à une bonne
ჹ
répartition, épandage homogène
2
ᇗTrop d’engrais au recroisement :
Réglage de la goulotte trop important.
ჹ
- Diminuer le réglage de la goulotte en fonction de
exemple :
exemple :
la surdose mesurée au recroisement.
- Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de 25%,
diminuer la goulotte de 5.
- Pour des sur-dosages intermédiaires, diminuer la
goulotte par paliers intermédiaires.
- Pour +35% au recroisement, diminuer la goulotte de 7
graduations
3
ᇗPas assez d’engrais au recroisement :
- Augmenter la goulotte en fonction du sous-dosage
mesuré au recroisement.
exemple :
- Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre de 25% ,
augmenter la goulotte de 5 graduations.
- Pour des sous-dosages intermédiaires, augmenter la
goulotte par paliers intermédiaires.
exemple :
- Pour -35% au recroisement, augmenter la goulotte de 7
graduations
FR
C
T ESTANALYSIS
1
ᇗIdentical amount in all 4 tubes :
Good overlap equals good distribution; uniform
ჹ
spreading
2
ᇗToo much fertiliser in the overlap :
Chute setting too important.
ჹ
- Reduce the chute setting depending on the overdose
measured in the overlap.
example :
- For an overdose in the overlap of about 25%, reduce the
setting by 5.
- For intermediate overdoses, reduce the chute setting by
stages.
example :
- for +35% in the overlap, reduce by 7 marks.
C
BEWERTUNGDER ÜBERLAPPUNGSKONTROLLE
1
ᇗGleiche Menge in den 4 Reagenzgläsern
Korrekte Überlappung gleich korrekte Verteilung,
ჹ
gleichmäßige Verteilung
2
ᇗZu viel Dünger in der Überlappungszone
Zuführorgan zu hoch eingestellt:
ჹ
- Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlappungsbereich gemessenen Übermenge reduzieren.
Beispiel:
- Bei einer Übermenge von 25% im Überlappungsbereich
Zuführorgan um 5 verringern
- Bei dazwischen liegenden Übermengen, Zuführorgan
entsprechend verringern.
3
ᇗNot enough fertiliser in the overlap :
- I ncrease the chute setting depending on the underdose measured in the overlap.
example :
- For an under-dose in the overlap of 25%, increase the
setting by 5 marks.
- For intermediate under-doses, increase the chute setting
by stages.
example :
- for -35% in the overlap, increase by 7 marks.
3
ᇗZu wenig Dünger in der Überlappungszone
- Zuführorgan in Abhängigkeit von der im
Überlappungsbereich gemessenen Fehlmenge
erhöhen.
Beispiel:
- Bei einer Fehlmenge von 25% im Überlappungsbereich
Zuführorgan um 5 erhöhen.
- Bei dazwischen liegenden Fehlmengen, Zuführorgan
entsprechend erhöhen.
Beispiel:
- Bei - 35% in der Überlappungszone, Zuführorgan um 7
erhöhen.
GB
DE
2
Beispiel:
- Bei + 35% in der Überlappungszone Zuführorgan um 7
verringern.
7171
Page 72
4
Réglages / Settings / Einstellungen
C
OK
OK
- 30%
a
b
OK
OK
7272
Page 73
Réglages / Settings / Einstellungen
C
4
ᇗCas particuliers :
les éprouvettes forment un dôme :
- Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans les 2
éprouvettes aux extrémités.
- Pour cela procéder comme aux points précédents à
savoir : ajuster votre goulotte en fonction de la di érence de quantité observée.
- Si l’écart est ≥ à 30%, alors il faut réduire la largeur
de travail car les limites physiques de l’engrais sont
atteintes
Optimisation :
- Si vous souhaitez une grande précision de réglage
du recroisement, peser la quantité recueillie dans les
éprouvettes a et b (grammes) et utiliser la formule
suivante :
DÉPLACEMENTDELAGOULOTTE =
((quantité éprouvette a / quantité éprouvette b)- 1)x 20
FR
C
4
ᇗSpecial situation:
The tubes form a dome :
- You have to try to obtain the same quantity in the 2
extreme tubes.
- For this, continue as before, by adjusting depending
on the di erence in quantities obtained.
- If the di erence is more or equal to 30% you must
reduce the working width as fertiliser physical limits
are reached.
Optimising :
- To even get a more accurate overlap setting, it is
possible, after weighing the “a” and “b” tubes content
(grammas), to move the chute setting further up or
down by “x” graduations, applying the following
formula :
“x” = ((quantity in tube “a” / quantity in tube “b”)-1)x 20
C
4
ᇗSonderfall: zu viel Dünger in den mittleren Reagenz-
gläsern
- Beide Behälter sollten möglichst bis an die Seite
gleich hoch mit Dünger gefüllt sein.
GB
DE
2
- Um dies zu erreichen, müssen Sie wie in den vorgenannten Punkten vorgehen, d.h. Sie müssen das
Zuführorgan in Abhängigkeit von der festgestellten
Di erenzmenge einstellen.
- Wenn die Mengenabweichung mehr als 30%
betregt, muß Mann die Arbeitsbreite reduzieren weil
die physikalischen Dünger-Eingenschaften begrenzt
sind.
Optimierung :
- Um eine exakte Überlappung zu erreichen, ist es
erforderlich, die in Röhrchen a + b aufgefangene Menge
in Gramm abzuwiegen und den Aufgabepunkt auf- oder
abwärts um „x“ Einstellungsgrade nach folgender
Formel zu verändern.
Veränderung der Aufgabepunktgraduierung =
((Menge in g Röhrchen a/ Menge in g Röhrchen b)-1) x 20
7373
Page 74
Réglages / Settings / Einstellungen
3
4
C
1/2 L
L
L = 18m
b)
7474
E ectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei
abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Page 75
Réglages / Settings / Einstellungen
C
a) Epandage pleine largeur
FR
c) Epandage en forte pente
Par principe, un distributeur double disque épand suivant
une forme demi-sphérique. L’engrais est projeté à l’arrière
de la machine. Il convient de décaler la mise en route et
l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour suivant
le schéma:
Exemple : 18m
1
ᇗMise en route = correspond à une largeur de travail.
2
ᇗArrêt = correspond à une 1/2 largeur de
travail.
b) Epandage tardif
Pour réaliser un bon épandage sur culture haute, incliner
le distributeur vers l’avant en agissant sur le troisième
point du tracteur. Régler avant de charger le distributeur,
et contrôler après le chargement.
C
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half circle.
The fertilizer is projected from the rear of the machine.
The end of spreading on the outward pass should be
o set in relation to the start of spreading on the return
pass as illustrated.
Example: 18m
1
ᇗStart = corresponds to full working width.
2
ᇗEnd = corresponds to half working width.
b) Late spreading
- Si vous voulez utiliser votre distributeur d’engrais dans
des parcelles à forte pente, placer le dé ecteur dans le
centre de la goulotte.
3
ᇗMettre le dé ecteur.
4
ᇗBloquer le dé ecteur en vrillant les petites équerres.
La Machine 20 peut épandre au maximum sur
une largeur de 18 m.
La Machine 20+ peut épandre au maximum sur
une largeur de 24 m.
La machine 30, 30+ peut épandre au maximum
sur une largeur de 36 m
c) Spreading on steep slopes
- When using your spreader in steeply sloping elds, place
the de ector in the centre of the chute.
3
ᇗFit the de ector.
4
ᇗSecure the de ector by bending back the tabs.
A Model 20 machine may spread fertilizer over a
maximum width of 18 m.
Model 20+ may spread fertilizer over a maximum
width of 24 m.
Models 30 and 30+ may spread fertilizer over a
maximum width of 36 m.
GB
2
To spread correctly on tall crops, tilt the spreader forwards
by manipulating the third point of the tractor linkage.
Adjust before loading the spreader, and check after
loading.
C
a) Streuung mit voller Breite
Im Prinzip streut ein Zweischeiben-Düngerstreuer
halkugel förmig. Der Dünger wird auf der Maschinenrückseite ausge bracht. Die Ein- und Ausschaltung der
Streuung muß deshalb zwischen jeder Hin- und Rückfahrt
nach folgendem Schema verschoben werden:
Beispiel : 18 m
1
ᇗEinschaltung = entspricht einer Arbeitsbreite
2
ᇗAusschaltung = entspricht einer halben
Arbeitsbreite
b) Spätstreuung
Für die Erlangung einer korrekten Verteilung bei einem
hohen Anbau müssen Sie die Streuvorrichtung nach vorne
neigen und gleichzeitig auf den dritten Punkt des Schleppers einwirken. Die Einstellung muss vor dem Beladen der
Streuvorrichtung erfolgen, die Kontrolle ndet nach dem
Beladen statt.
c) Streuung bei starker Hanglage
- Wenn Sie Ihren Düngerstreuer auf Hangparzellen
benutzen wollen, die Streubleche in der Mitte des
Zuführorgans positionieren.
3
ᇗStreublech anbringen
4
ᇗStreublech durch Verwinden der kleinen Winkel
blockieren.
Die Maschine 20 kann maximal auf einer Breite von
18 m streuen.
Die Maschine 20+ kann maximal auf einer Breite
von 24 m streuen.
Die Maschine 30, 30+ kann maximal auf einer
Breite von 36 m streuen.
DE
7575
Page 76
3
Réglages / Settings / Einstellungen
D
a)
1/2 L
2
2
3m
3
3
+20%
1
1
1
1
7676
Eectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei
abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Page 77
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Réglage bordure
FR
- Augmenter le débit de 20%.3
- Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de
recroisement.
a) Epandage en 1/2 largeur
Il est possible de fermer une distribution ou l’autre soit
pour l’épandage dans les angles de parcelle, soit pour
réaliser la bordure.
- Pour éviter les projections en dehors de la demi largeur
de travail en bordure, retourner le dé ecteur central de
180°
- Dévisser les molettes de xation.
- Retirer le carter 1 central.
- Retourner le carter et le xer au pied de la trémie avec la
molette.
- Epandre en passant à 3m du bord, au centre du
distributeur d’engrais 2 quelque soit votre largeur de
travail.
D
Setting Edge
- Adjust your working width correctly using the overlap
trays
a) Half-width spreading
It is possible to close o either side of the machine for
spreading in the corners or along the edge of the eld.
- Si vous trouvez de l’engrais à 6 mètres de votre passage
de tracteur, remettre le débit à la valeur plein champ.
GB
- increase the rate by 20%.
- Should you get some fertiliser still at 6 m beyond the
tractor pass, you need to come back to the “open eld”
standard spread rate.
3
2
- To avoid spreading outside the half working width along
the edge of the eld, turn the centre de ector around
180°
- lloosen the securing knobs.
- remove the centre plate 1.
- turn the plate around and t it to the bottom of the
hopper with the knob.
- Keep a distance of 3 m between the centre of the
machine 2 and the edge of the eld during spreading,
irrespective of your working width.
Streubreite Kontrolle
D
- Stellen Sie Ihres Arbeitsbreite unter Berücksichtigung der
Überlappungsbehälter ein.
a) Streuung auf halber Breite
Die eine oder andere Verteilung kann für die Streuung in
Parzellenwinkeln oder am Feldrand geschlossen werden.
- Damit der Dünger nicht über die halbe Arbeitsbreite am
Rand spritzt, das mittlere Streublech um 180° drehen.
- Die Befestigungsrädchen losschrauben.
- Mittleres Gehäuse 1 herausnehmen.
- Ausbringmenge um 20% erhöhen.
- Sollten Sie Dünger 6 m von Ihrer Traktorspur entfernt
nden, müssen Sie zur Einstellung ,Streuen über die
ganze Feldbreite“ zurückkehren.
3
DE
- Gehäuse umdrehen und mit dem Rädchen unten am
Behälter befestigen.
- 3 m vom Rand entfernt entlangfahren und unabhängig
von der Arbeitsbreite in der Mitte des Düngerstreuers
streuen
2
.
7777
Page 78
2
3
Réglages / Settings / Einstellungen
D
ECOBORD
L= 24m
B
A
-20%
-10%
7878
E ectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Page 79
Réglages / Settings / Einstellungen
D
b) Epandage de bordure avec Ecobord.
optimisation de l’environnement
Pour les machines non équipées du tribord
Système d’épandage de bordure en suivant le passage du
tramlines côté droit.
- Monter l’écobord 1 sur la pale longue d’épandage.
- Reculer la pale courte d’épandage 2 de la position A à B.
- Diminuer le débit de 20% 3.
- Pdf: -10 %.
baisse du régime moteur environ -10%.
- Epandre la bordure côté droit.
- Ne pas oublier de retirer l’écobord après utilisation et de
remettre les réglages de base.
D
b) Using the Ecobord
for environmentally-friendly edge spreading
For machines not tted with TRIBORD
Edge spreading system which follows your right-hand
tramlines.
- Fit the Ecobord 1 on the long spreading blade.
- Move the short spreading blade 2 backwards from
position A to B.
- Reduce the ow rate by 20% 3.
- PTo: -10 %.
Engine rate reduction = approximately -10%.
- Spread to the edge on the right-hand side.
- Remember to remove the Ecobord after use and reset to
your usual settings.
D
b) Feldrandstreuung mit ECOBORD
Optimaler Umweltschutz
Bei Maschinen ohne TRIBORD-System
- Das Ecobord 1 auf die lange Streuschaufel montieren.
- Die kurze Streuschaufel 2 von der Position A in die
Position B zurücksetzen.
- Streumenge um 20 % 3 reduzieren.
- Zapfwellengeschwindigkeit -10 %.
Senken der Motordrehzahl um ungefähr 10%.
- Feldrand rechts bestreuen.
- Nicht vergessen, das ECOBORD nach Benutzung
ab zunehmen und zur ursprünglichen Einstellungen
zurückzugehen.
FR
Remarque :
POURUNEMACHINE 20+
Si vous épandez à 18m avec un jeu de pale 18-24m, préférer
la pale Ecobord 12-18m.
Réf Ecobord 12-18m 209 870
Remarque
POURUNEMACHINE 30
La machine est livrée de base avec 2 pales Ecobord
La pale Ecobord gravée 12-18 :
- Avec cette pale vous pouvez réaliser une bordure
optimisée pour l’environnement si votre largeur de
travail est comprise entre 12 et 18 m.
La pale Ecobord gravée 18-28 :
- Avec cette pale vous pouvez réaliser une bordure
optimisée pour l’environnement si votre largeur de
travail est comprise entre 18 et 28 m.
Avec le jeux de pales 28-36
La machine de base est livrée avec une seule pale Ecobord
Note
FORA MODEL 20+ MACHINE
If you are spreading at 18 m with an 18-24 m set of blades, it
is best to use the 12-18 m Ecobord blade.
Ecobord ref. 12-18 m 209 870
Note
FORA MODEL 30 MACHINE
As standard the machine is supplied with two ECOBORD
blades
ECOBORD blade engraved with 12-18:
- You can carry out border spreading optimised for the
environment using this blade if your working width is
between 12 and 18 m.
ECOBORD blade engraved with 18-28:
- You can carry out border spreading optimised for the
environment using this blade if your working width is
between 18 and 28 m.
With the 28-36 set of blades
As standard the machine is supplied with one Ecobord
blade
Anmerkung:
FÜREINE MASCHINE 20+
Wenn Sie mit 18 m und einem Schaufelsatz von 18 - 24 m
streuen, wird die Verwendung der Schaufel Ecobord 12 - 18
m empfohlen.
Artikelnr. Ecobord 12 - 18 m 209 870
Hinweis
FÜREINE MASCHINE 30
Die Maschine wird standardmäßig mit zwei ECOBORD-Streuschaufeln geliefert
Die ECOBORD-Schaufel mit Gravierung 12 - 18:
- Mit dieser Streuschaufel können Sie eine
umweltoptimierte Grenzstreuung vornehmen, wenn Ihre
Arbeitsbreite zwischen 12 und 18 m beträgt.
Die ECOBORD-Schaufel mit Gravierung 18 - 28:
- Mit dieser Streuschaufel können Sie eine
umweltoptimierte Grenzstreuung vornehmen, wenn Ihre
Arbeitsbreite zwischen 18 und 28 m beträgt.
18-24m 209 880
GB
18-24 m 209 880
DE
18 - 24 m 209 880
2
Mit Schaufelsatz 28 - 36
Das Grundmodell der Maschine wird mit einer einzigen
Ecobord-Schaufel ausgeliefert.
7979
Page 80
2
Réglages / Settings / Einstellungen
D
8080
Il est impératif de véri er,
quelles sont les diodes
allumées, avant l’épandage
a n de s’assurer de
l’épandage normal ou de
l’épandage en bordure.
Remarque:
Position bordure:
vérin sorti
Positon épandage:
vérin rentré
It is essential to check
which diodes are lit before
spreading so that you know
whether you are in normal
or border spreading mode.
Note:
Border position:
actuator lowered
Spreading position:
actuator retracted
Vor dem Ausbringen
unbedingt nachsehen,
welche Dioden leuchten,
um zu überprüfen, ob
Normal- oder Grenzstreuung
eingestellt ist.
Anmerkung:
Position Grenzstreuung:
Auslöser ausgefahren
Position Normalstreuung:
Auslöser eingezogen
Page 81
Réglages / Settings / Einstellungen
D
c) Epandage de bordure avec TRIBORD
FR
POURUNE MACHINE 30 OU 30+
Présentation
Nous avons le choix entre 2 pales de bordure Tribord
POURUNEMACHINE 20+
Pour le jeux de pales 18/24, nous avons le choix entre 2
pales de bordure Tribord :
Pale Tribord 12-18 m à utiliser pour une largeur de
travail comprise entre 12 et 18 mètres.
Pale Tribord 18-24 m à utiliser pour une largeur de
travail comprise entre 18 et 24 mètres.
Avant la première utilisation de la machine, il faut véri er
quelle pale tribord est montée sur le plateau droit.
L’autre pale 1 est xée sur le bâti de la machine .
Chaque pale tribord est repérée par un gravage visible qui
précise soit 12-18 ou 18-24m.
D
c) Tribord border spreading
Introduction
There is a choice of 2 Tribord border spreading blades
FORA MODEL 20+ MACHINE
For the 18/24 set of blades, there is a choice of 2 Tribord
border spreading blades:
12-18 m Tribord blade to be used for working widths
between 12 and 18 metres.
18-24 m Tribord blade to be used for working widths
between 18 and 24 metres.
Pour le jeux de pales 18/28, nous avons le choix entre 2
pales de bordure tribord :
Pale Tribord 12-18 m à utiliser pour une largeur de
travail comprise entre 12 et 18 mètres.
Pale Tribord 18-28 m à utiliser pour une largeur de
travail comprise entre 18 et 28 mètres.
Avant la première utilisation de la machine, il faut véri er
quelle pale tribord est montée sur le plateau droit.
L’autre pale 1 est xée sur le bâti de la machine .
Chaque pale Tribord est repérée par un gravage visible qui
précise soit 12-18 ou 18-28m.
Pour le jeux de pales 28/36, avec ce jeux de pales nous
avons une seule pale de bordure Tribord
GB
FORA MODEL 30 OR 30+ MACHINE
For the 18/28 set of blades, there is a choice of 2 Tribord
border spreading blades:
12-18 m Tribord blade to be used for working widths
between 12 and 18 metres.
18-28 m Tribord blade to be used for working widths
between 18 and 28 metres.
Before using the machine for the rst time, it is important
to check which Tribord blade is tted to the right-hand
disc.
2
Before using the machine for the rst time, it is important
to check which Tribord blade is tted to the right-hand
disc.
The other blade 1 is xed to the machine frame.
Each Tribord blade is marked with visible engraving which
speci es either 12-18 or 18-24 m.
D
c) Grenzstreuung mit Tribord
Präsentation
Es besteht die Auswahl zwischen zwei Tribord-Grenzstreuschaufeln:
FÜREINE MASCHINE 20+
Für den Schaufelsatz 18/24 besteht die Auswahl zwischen
zwei Tribord-Grenzstreuschaufeln:
Tribord-Schaufel 12 - 18 m zur Anwendung bei einer
Arbeitsbreite zwischen 12 und 18 Metern.
Tribord-Schaufel 18 - 28 m zur Anwendung bei einer
Arbeitsbreite zwischen 18 und 24 Metern.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine muss überprüft werden, welche Tribord-Schaufel auf der rechten
Scheibe montiert ist.
Die andere Schaufel 1 ist am Maschinengestell befestigt.
Jede Tribord-Schaufel trägt eine sichtbare Gravur mit der
Kennzeichnung 12 - 18 oder 18 - 28 m.
The other blade 1 is xed to the machine frame.
Each Tribord blade is marked with visible engraving which
speci es either 12-18 or 18-28 m.
For the 28/36 set of blades: for this set of blades there is
only one Tribord border spreading blade
DE
FÜREINE MASCHINE 30 ODER 30+
Für den Schaufelsatz 18/28 besteht die Auswahl zwischen
zwei Tribord-Grenzstreuschaufeln:
Tribord-Schaufel 12 - 18 m zur Anwendung bei einer
Arbeitsbreite zwischen 12 und 18 Metern.
Tribord-Schaufel 18 - 28 m zur Anwendung bei einer
Arbeitsbreite zwischen 18 und 28 Metern.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine muss überprüft werden, welche Tribord-Schaufel auf der rechten
Scheibe montiert ist.
Die andere Schaufel 1 ist am Maschinengestell befestigt.
Jede Tribord-Schaufel trägt eine sichtbare Gravur mit der
Kennzeichnung 12 - 18 oder 18 - 28 m.
Für den Schaufelsatz 28/36 steht nur eine Auswahl an
Tribord-Grenzstreuschaufeln zur Verfügung.
8181
Page 82
2
Réglages / Settings / Einstellungen
D
8282
Il est impératif de véri er,
quelles sont les diodes
allumées, avant l’épandage
a n de s’assurer de
l’épandage normal ou de
l’épandage en bordure.
Remarque:
Position bordure:
vérin sorti
Positon épandage:
vérin rentré
It is essential to check
which diodes are lit before
spreading so that you know
whether you are in normal
or border spreading mode.
Note:
Border position:
actuator lowered
Spreading position:
actuator retracted
Vor dem Ausbringen
unbedingt nachsehen,
welche Dioden leuchten,
um zu überprüfen, ob
Normal- oder Grenzstreuung
eingestellt ist.
Anmerkung:
Position Grenzstreuung:
Auslöser ausgefahren
Position Normalstreuung:
Auslöser eingezogen
Page 83
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Utilisation
Avec le tribord, il est possible d’e ectuer deux types d’épandage en bordure.
FR
Remarque :
Lors du changement de position de la goulotte (déplacement du vérin électrique), une des deux diodes (la verte ou la
rouge) clignote.
Soit :
- Epandage en bordure optimisé pour l’environnement.
- Epandage en bordure optimisé pour le rendement
Le système de bordure nécessite une alimentation en 12V
continu (prise type cobo).
Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise d’alimentation.
La commande s’e ectue avec l’interrupteur:
ᇗEpandage normal, la diode verte 3 est allumée en
permanence
ᇗEpandage en bordure droite, la diode rouge 4 clignote
très lentement.
2
D
Use
The tribord spreading control system lets you perform two
types of border spreading operation:
The border system requires a 12V DC power supply (cobo
type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
Use the switch to perform the operation:
2
En cas de problème, les deux diodes (la verte et la rouge)
clignotent ensembles et rapidement.
La commande peut aussi s’e ectuer depuis la console Vision
CAN (voir notice vision can )
GB
Note:
One of the two diodes (red or green) will start ashing when
the position of the chute is changed (actuator moving).
If a problem occurs, the green and red diodes will both start
to ash rapidly and in unison.
The VISION CAN console can also be used to control the
operation (see Vision CAN user manual)
2
ᇗNormal spreading, the green diode 3 is permanently
lit.
ᇗRH border spreading, the red diode 4 ashes intermit-
tently.
D
Verwendung
Mit dem Tribord haben Sie die Wahl zwischen zwei Grenzstreuungsarten.
Entweder:
- Für die Umwelt optimiertes Randstreuen.
- Für den Ertrag optimiertes Randstreuen.
Das Grenzstreusystem erfordert eine 12 V Gleichstrom-Versorgung (Cobo-Stecker)
Der Stromstecker funktioniert mit einer 7,5 A-Sicherung
Die Steuerung erfolgt über den Schalter:
ᇗNormalstreuung, die grüne Diode 3 leuchtet ständig.
ᇗGrenzstreuung rechts, die rote Diode 4 blinkt sehr
langsam.
2
DE
Anmerkung:
Bei der Positionsänderung der Zuführorgane (Bewegung des
elektrischen Auslösers), blinkt eine der beiden Dioden (die
grüne oder die rote).
Bei Störungen blinken beide Dioden (die rote und die grüne)
gemeinsam und schnell.
Die Steuerung kann auch von der Konsole Vision CAN aus
erfolgen (siehe Gebrauchsanleitung Vision Can).
8383
Page 84
2
3
Réglages / Settings / Einstellungen
D
TRIBORD
B A
C
18-28
1
1
C B A
C B A
18-28m
2
2
3
3
18-28m
8484
E ectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei
abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Page 85
Réglages / Settings / Einstellungen
D
POURUNEMACHINE 20 (LARGEURMAXI 18m)
OU 20+ (LARGEURMAXI 24m)
- A chaque changement de largeur de travail, régler la
rallonge 1 de la pale de bordure suivant le tableau
ci-dessous :
Jeu de pales12-1818-24
Largeur de travail (m)1215 1818
Réglage pale bordure
- Optimisation de
l’environnement
- Optimisation du
rendement
Exemple :
- Si vous épandez sur 18m avec des pales 18-24m, réglez
votre rallonge de bordure en A.
ABBAB
B--BC
FR
21
24
D
FORA MODEL 20 MACHINE (MAX. WIDTH 18 M) ORA 20+
(MAX. WIDTH 24 M)
- Adjust the extension 1 on the border spreading blades
as shown in the table below each time you change the
working width:
Blade set12-1818-24
Working width (m)121518 18
Border blade setting
- Best environment
- Best yield
Example:
- Spreading over 18m using 18-24m blades , set your
extension on A.
D
FÜREINE MASCHINE 20 (MAX. BREITE: 18 M) ODER 20+
(MAX. BREITE: 24 M)
- Bei jeder Änderung der Arbeitsbreite muss die
Verlängerung 1 der Grenzstreuschaufel gemäß
nachstehender Tabelle eingestellt werden:
Grenzschaufelsatz12-1818-24
Arbeitsbreite (m)12 15 18 18
Einstellung Grenzstreuschaufel
- Optimierter Umweltschutz
ABBAB
B--BC
ABBAB
21
24
21
24
GB
DE
2
- Ertragsoptimierung
Beispiel:
- Wenn Sie bei 18 m Arbeitsbreite mit Streuschaufeln
von 18-24 m streuen, müssen Sie die Verlängerung der
Grenzstreuschaufel auf A einstellen.
B--BC
8585
Page 86
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
D
TRIBORD
B A
C
18-28
1
1
C B A
C B A
18-28m
2
2
3
3
18-28m
8686
E ectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei
abgeschalteter Zapfwelle
vornehmen.
Page 87
Réglages / Settings / Einstellungen
D
POURUNEMACHINE 30 OU 30+ (LARGEURMAXI 36m)
Jeu de pales12-1818-2828-36
Largeur de travail (m) 12 15 18 18
Réglage pale bordure
- Optimisation de
l’environnement
- Optimisation du
rendement
Remarque :
Le dispositif permet un retour à un réglage“bordure” manuel.
En e et, si un aléa du vérin ou du système électrique se produit sur la machine ou le tracteur, il est possible de continuer
à travailler en manuel.
Pour cela il faut démonter la bielle entre le vérin et la goulotte et immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide
d’une goupille bêta de Ø 4.
ABBABCABC
B--BC-BC-
D
FORA MODEL 30 OR 30+ MACHINE (MAX. WIDTH 36M)
Blade set12-1818-2828-36
Working width (m)12 15 18 18
Border blade setting
- Best environment
ABBABCABC
21
28 28 32 36
24
21
28 28 32 36
24
FR
Réglage petit débit :
Pour de bons épandages en bordure, vous devez positionner
votre pale de bordure selon le débit réalisé :
- Pour les petits débits (repère de débit ≤ 45), rapprocher
votre pale de bordure de la pale longue 2
- Pour les gros débits (repère de débit > 45), écarter votre
pale de bordure de la pale longue
- Pour réaliser ces opérations, dévisser les 2 vis Ø 8 de la
pale longue et la vis Ø 6 de la pale de bordure, déplacer
votre pale de bordure et bien resserrer vos pales.
Low application rate setting :
For good border operation, you need to position the border
blade depending of the spread rate:
- If you are working at low rate (rate setting ≤ 45), move
the border blade nearer to the longer blade
- If you are working at high rate (rate setting > 45) move
the border blade away from the longer blade
3
GB
2
3
2
- Best yieldB --B C- B C -
Note:
The system lets you revert to a manual “border” setting.
You can continue working in manual mode if a problem occurs with the machine’s or tractor’s actuator or electronics.
To do this, remove the connecting rod between the
actuator and the chute and lock the chute in the required
position using Ø 4 hair pin.
D
FÜREINE MASCHINE 30 ODER 30+ (MAX. BREITE: 36 M)
Grenzschaufelsatz12-1818-2828-36
Arbeitsbreite (m)12 15 18 18
Einstellung
Grenzstreuschaufel
- Optimierter
Umweltschutz
- Ertragsoptimierung
Anmerkung
Die Vorrichtung erlaubt das Rückstellen auf die manuelle
Steuerung der Grenzstreuung.
Sie können mit manueller Steuerung weiter arbeiten, wenn
sich eine Störung des Auslösers oder des elektrischen Systems an der Maschine oder am Schlepper ereignen sollte.
ABBABCABC
B--BC-BC-
21
28 28 32 36
24
- To do so, remove both screws Ø 8 from the longer blade
and the single screw Ø 6 from the border blade, move
your border blade and tighten the blades.
DE
feststellen.
Einstellung bei kleiner Ausbringmenge :
Für eine gute Grenzstreuung muß die Stellung der
Grenzstreuschaufel abhängig von der Ausbringmenge
positioniert werden:
- Kleine Streumenge (Mengeneinstellhebel ≤ 45):
Die Grenzstreuschaufel muß näher an die lange
Wurfschaufel 2 positioniert werden.
- Große Streumenge (Mengeneinstellhebel > 45): Die
Grenzstreuschaufel muß weiter entfernt von der langen
Wurfschaufel 3 positioniert werden.
- Dafür müssen die beide Ø 8er Schrauben der langen
Schaufel und die einzelne Ø 6er Schraube der
Grenzstreuschaufel in die entsprechende Position
gebracht werden und die Schrauben wieder angezogen
werden.
Dazu müssen Sie die Pleuelstange zwischen Auslöser und
den Zuführorganen abbauen und die Zuführorgane mit
Hilfe eines Betastifts mit Ø 4 in der gewünschten Position
8787
Page 88
Réglages / Settings / Einstellungen
D
L
B
B
-20%
L
A
A
8888
E
XEMPLE
:L = 24m - 1/2 L = 12m
Page 89
Réglages / Settings / Einstellungen
D
RÉGLAGEDEL’ÉPANDAGEDEBORDURE
Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure
suivant di érents modes et d’optimiser ces épandages.
A
Bordure rendement :
- Il vous su t d’actionner le système tribord sans toucher
à la dose.
Vous limitez ainsi la projection d’engrais hors de la limite
du champ.
Bordure environnement :
- Lors d’épandage en bord de route ou de rivière par
exemple, baissez votre dose de 20% côté bordure.
FR
Nota :
Aidez-vous du boîtier électronique si votre appareil en est
équipé, ou de la réglette.
(Voir modulation)
Nota :
Penser à bien véri er l’adéquation entre le débit
(repère > ou < à 45), avec la position décalée de la pale.
(Voir réglage petit débit)
D
BORDERSPREADINGADJUSTMENT
Your fertiliser spreader can be adjusted to two di erent
modes for border spreading to optimize results.
A
Yield border speading:
- Simple use the tribord system without changing the rate.
You will then limit the amount of fertiliser projected past
the eld borders.
B
Environmentally-friendly border spreading:
- When spreading alongside roads or watercourses for
example, lower your rate by 20% on the border side.
D
EINSTELLUNGFÜRDAS GRENZSTREUEN
Mit Ihrem Düngerstreuer können Sie unter verschiedenen
Grenzstreuarten auswählen und diese optimal einstellen:
GB
Note:
Use the electronic control unit if your machine has one, or
alternatively the scale
(See rate adjustment)
Note:
Remember to make sure that the blade position matches the
output reading (mark > or < 45).
(See small rate settings)
DE
Anmerkung:
Verwenden Sie das elektronische Gehäuse, wenn Ihr Gerät
über diese Ausstattung verfügt, oder den Einstellschieber.
(siehe Verstellung)
2
A
Randstreuen
- Sie müssen einfach nur das Tribordsystem betätigen, die
Menge bleibt unverändert.
Danach wird weniger Dünger über die Feldgrenze
hinaus gestreut.
B
Grenzstreuen
- Wenn Sie beispielsweise an Weggrenzen und Bach- oder
Flussufern streuen, muss die Dosiermenge grenzseitig
um 20% gesenkt werden.
Hinweis:
Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob die Streumenge (Skalenwert > oder < 45) mit der Wurfschaufelstellung übereinstimmt (siehe Einstellung geringer Dosiermengen).
8989
Page 90
Réglages / Settings / Einstellungen
2
E
1/2
2
2
15m
50m
3
3
120m
50m
aa
•
15m
1
1
1/2
L
9090
Page 91
Réglages / Settings / Einstellungen
E
Optimisation bordure environnement
FR
POURUNEMACHINE 30 OU 30+ (LARGEURMAXI 36m)
RÉALISATIONDEL’ESSAI :
- Disposer les bacs selon la gure et reportez-vous au
tableau pour la distance entre les bacs.
1
ᇗMettre en route l’épandeur une dizaine de mètres
avant les bacs.
2
ᇗNe stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
3
ᇗReprendre le passage correspondant à votre largeur
de travail.
POURUNEMACHINE 20 (LARGEURMAXI 18m) OU 20+ (LARGEURMAXI
24m)
Largeur de travaila
9m ᇗ18m2m
18m
ᇗ24m 3m
E
Environmental Border optimising
PERFORMINGTHETEST:
- Place the trays as shown in the drawing and refer to
table for the correct inter-tray distances.
1
ᇗStart spreading about 10m from the trays.
2
ᇗOnly stop spreading once 50 m after the trays.
3
ᇗResume spreading on the following tramline corre-
sponding to your working width.
Largeur de travaila
9m ᇗ18m2m
ᇗ32m 3m
21m
36m 4m
FORA MODEL 30 OR 30+ (MAX. WIDTH 36 M)
Working widtha
9m ᇗ18m2m
ᇗ32m 3m
21m
36m 4m
GB
2
FORA MODEL 20 MACHINE (MAX. WIDTH 18 M) ORA 20+ (MAX. WIDTH
24)
Working widtha
9m ᇗ18m2m
18m
ᇗ24m 3m
Grenzstreung Optimierung
E
DURCHFÜHRUNGDER GRENZSTREUKONTROLLE
- Behälter gemäß Abbildung aufstellen, dabei Abstand
zwischen den Behältern in den nachfolgenden tabelle
ablesen:
1
ᇗDüngerstreuer ca. 10 Meter vor den Behältern ein-
schalten.
2
ᇗDüngerstreuen erst 50 Meter hinter den Behältern
stoppen.
3
ᇗVorgang mit normaler Arbeitsbreite wiederholen.
FÜREINE MASCHINE 20 (MAX. BREITE: 18 M) ODER 20+ (MAX. BREITE:
24 M)
Arbeitsbreitea
9m ᇗ18m2m
18m
ᇗ24m 3m
FÜREINE MASCHINE 30 ODER 30+ (MAX. BREITE: 36 M)
Arbeitsbreitea
9m ᇗ18m2m
ᇗ32m 3m
21m
36m 4m
DE
9191
Page 92
Réglages / Settings / Einstellungen
E
A
A
B
1
1
-20%
22334
100%
4
1
1
OK
2
2
1
1
`
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+< 15% x
et/and/und
4
3
4
3
+ + > 50% x
B
1
1
22334
100%
4
1
1
440 tr/mn
15%
0
4
3
4
3
+ > 15% x
`
9292
C
C
1
1
22334
100%
4
1
1
C B A
2
2
1
1
`
+20%
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+ < 15% x
et/and/und
4
3
4
3
+ + < 50% x
Page 93
Réglages / Settings / Einstellungen
E
ANALYSEDEL’ESSAI:
Remarque :
l’épandage de bordure ne peut être réglé que si l’épandage
normal a été réglé au préalable
A
Bon épandage en mode environnement:
La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter plus de
15% de la dose normale (bac 1), et la somme des bacs 2,
3 et 4 doit comporter plus de la moitié de la dose normale
(bac1)
B
Trop d’engrais en bordure
La somme des bacs 3 et 4 représente plus de 15% de la
dose normale (bac 1)
- Diminuer la vitesse de la p.d.f à 440 tour/min puis
contrôler de nouveau.
- Si la dose est toujours trop importante, diminuer votre
réglage de goulotte de 10 graduations
C
Pas assez d’engrais en bordure
La somme des bacs 2, 3 et 4 représente moins de 50% de
la dose normale (bac 1)
- Rallonger la pale de bordure (par ex de B à C) et contrôler
de nouveau
- Si la dose n’est pas assez importante, remettre le débit
côté bordure identique au côté plein champ.
FR
E
TESTANALYSIS:
NB :
Border spreading cannot be set unless normal in- eld
spreading has been set beforehand
A
Good spreading for environmental borders:
The amount in trays 3 and 4 should not be over 15% of
the normal rate (tray 1) And the amount trays 2,3 and 4
should be over half the normal rate (tray 1)
B
Too much fertiliser on the border
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of the
normal rate (tray 1)
- Reduce the speed of the PTO to 440 rpm and test again.
- If the rate is still too high, move your chute setting down
by 10 graduations
E
BEWERTUNGDER GRENZSTREUKONTROLLE
Hinweise:
Die Grenzstreuvorrichtung kann erst dann eingestellt werden, wenn zuvor die Arbeitsbreite eingestellt wurde.
A
Einwandfreies Streuergebnis beim Grenzstreuen:
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 darf nicht
mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) betragen
und die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4
muss mehr als die Hälfte der Normalmenge (Behälter 1)
betragen.
C
Not enough fertiliser on the border
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less than 50%
of the normal rate (tray 1).
- Extend the border blade telescopic end (ex: from B to C)
and check it again
- If the rate is still not enough, put the rate on the border
side identical to the in- eld side.
C
Zu wenig Dünger an der Grenze
Die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 macht
weniger als 50% der Normalmenge (Behälter 1) aus.
- Verlängern Sie die veränderbare Grenzstreuschaufel (z.
B.: von B zu C) und überprüfen Sie erneut.
- Ist die Streumenge immer noch nicht hoch genug,
Grenzstreumenge auf den gleichen Wert wie die
Feldmenge einstellen.
GB
DE
2
B
Zu viel Dünger an der Grenze
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 macht
mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) aus.
- Zapfwellendrehzahl auf 440 U/min verringern, dann
nochmals überprüfen. Ob die Dosiermenge immer noch
zu hoch ist.
- Ist die Ausbringmenge noch zu hoch, reduzieren Sie die
Einstellung des Aufgabepunkt um - 10 Graduierungen.
9393
Page 94
3
4
Entretien / Maintenance / Wartung
A
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins
que vous lui apporterez.
Réaliser l’opération de
pulvérisation dans un local
bien aéré, voire même à
l’extérieur.
2
The lifetime and the good
working order of your
machine depend essentially
on the attention paid to it.
Carry out the spraying
operation in a wellventilated room, or
preferably outdoors.
Die Lebensdauer und die
gute Funktion Ihres Gerätes
hängen im wesentlichen von
seiner P ege ab.
Gerät in einem gut belüfteten Raum oder besser
im Freien durchführen.
9494
Page 95
Entretien / Maintenance / Wartung
FR
SÉCURITÉ
Toute intervention sur le distributeur doit être e ectuée par
une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisation.
-Pour les interventions de lavage et d’entretien, veuillez
porter des gants et des lunettes de protection.
Le lavage devra être e ectué sur une aire de nettoyage
prévue à cette e et pour la récupération des eaux.
Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur
pour y être recyclées.
A
Lavage
a) Avant la mise en route
L’épandeur d’engrais est le matériel agricole dont l’entretien régulier est primordial car il est soumis aux pires
conditions:
Nous vous conseillons de protéger les parties métalliques,
en pulvérisant sur votre distributeur neuf de l’huile spéci que de protection.
SAFETY
Any intervention on the spreader must be carried out by
someone familiar with the operation manual.
- For washing and maintenance operations, always wear
protecting gloves and glasses.
Washing must be performed on a special washing area
designed for waste water collection.
Used parts/components must be returned to your distributor
to be recycled.
b) Après chaque épandage
Laver à l’eau sans pression votre distributeur après
chaque utilisation.
1
ᇗIntérieur de la trémie.
2
ᇗGoulottes.
3
ᇗDisques d’épandage dessus et dessous.
4
ᇗSous la trémie et dans le triangle d’attelage.
5
ᇗDessous la poutre et sur les renvois d’angle.
c) Avant le remisage
- Laver à l’eau sans pression votre distributeur.
- Laisser sécher et assurez-vous qu’il ne reste pas d’engrais.
- Pulvériser de l’huile sur tout le distributeur.
- E ectuer le graissage.
- Stocker le distributeur sur ces béquilles dans un lieu sec.
Remarque :
Toute rayure sur les parties métalliques doivent être poncées
et traitées à l’antirouille: Type Zinc Alu (anti-rouille et peinture sont disponibles auprès de votre revendeur.
GB
b) After each spreading session
Wash your spreader with non-pressurized water after
each use.
1
ᇗInside of the hopper.
2
ᇗChutes.
3
ᇗSpreading disks, top and underneath.
4
ᇗUnder the hopper and inside the tow frame.
5
ᇗUnder the beam and on the angle take-o s.
Washing
A
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farming equipment whose regular maintenance is most crucial, because of treacherous
operating conditions:
We recommend that you protect all metal parts by spraying special protective oil on you new spreader.
S ICHERHEIT
Jeder Eingri am Streuer darf nur von Personen durchgeführt werden, die das Benutzerhandbuch sorgfältig gelesen
haben.
- Bei Wasch- und Wartungsmaßnahmen bitte
Handschuhe und eine Schutzbrille tragen.
Das Waschen muss aus Umweltschutzgründen auf einem
dafür vorgesehenen Waschplatz statt nden.
Die Verschleißteile bitte zum Recycling zu Ihrem Verkäufer
zurückbringen.
Reinigung
A
a) Vor der Inbetriebnahme
Düngerstreuer gehören zu den am stärksten strapazierten
landwirtschaftlichen Maschinen, deshalb ist ihre regelmäßige Wartung äußerst wichtig:
Es ist empfehlenswert, die Metallteile zu schützen, indem
Sie Ihren neuen Düngerstreuer mit einem speziellen
Schutzöl einsprühen.
c) Before storage
- Wash your spreader with non-pressurized water.
- Let it drip dry and make sure no fertilizer remains inside it.
- Spray oil over the entire spreader.
- Lubricate.
- Store the spreader on its struts in a dry place.
Note:
Any scratch on the metal parts must be sanded and treated
with anti-rust compound: Zinc Alu type (anti-rust treatment
and paint are available from your dealer)
DE
b) Nach jeder Streuung
Den Streuer nach jeder Benutzung mit Wasser waschen
(keine Hochdruckgeräte benutzen):
1
ᇗDas Innere des Düngerbehälters.
2
ᇗDie Zuführorgane.
3
ᇗBeide Seiten der Streuscheiben.
4
ᇗUnter dem Düngerbehälter und im Kupplungsdreieck.
5
ᇗUnter dem Trägerbalken und auf den Winkelgetrieben.
c) Vor einem längeren Abstellen
- Den Streuer mit Wasser (keine Hochdruckgeräte)
waschen.
- Trocknen lassen und eventuelle Düngerreste entfernen.
- Den gesamten Streuer mit Öl besprühen.
- Die Schmierung vornehmen.
- Den Streuer auf seinen Astellstützen an einem trockenen
Ort abstellen.
Anmerkung:
Sämtliche Kratzer auf den Metallteilen müssen abgeschli en
und mit Rostschutzmittel behandelt werden: Typ Alu-Zink
(Rostschutzmittel und Anstrich sind bei Ihrem Vertragshändler erhältlich)
3
9595
Page 96
Entretien / Maintenance / Wartung
2
3
4
B
16 h
8 h
8 h
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins
que vous lui apporterez.
Blocs renvois d’angle avec
graisse sans entretien.
8 h
Long, trouble-free service
depends essentially on the
care you take with your
machine.
Greased right-angled
gearbox (maintenance-free).
Die Lebensdauer und
die gute Funktion Ihrer
Maschine hängen im
wesent lichen von Ihrer
Pege ab.
Winkeltrieb-Blöcke mit Fett
wartungsfrei.
9696
Page 97
Entretien / Maintenance / Wartung
B
Graissage
a) Prise de force
Suivre les consignes d’entretien jointes avec la prise de
force.
Voir schéma 1 pour les points de graissage.
b) Mécanisme
- Graisser les parties mobiles au pinceau avant le
remisage.
- Graisser les points 2 3 4 toutes les 8 heures.
c) Renvoi d’angle
Les renvois d’angle sont sans entretien mise à part le
nettoyage extérieur.
Ils fonctionnent avec de la graisse type MARSON 00.
B
Lubrication
FR
GB
a) Power take-o
Follow the maintenance instructions provided with the
power take-o .
See diagram 1 for lubrication points.
b) Mechanism
- Grease the moving parts with a brush before storage.
- Grease points 2 3 4 every 8 hours.
c) Angle take-o
Angle take-o s are maintenance-free except for
outside cleaning.
They operate with MARSON 00-type grease
Schmierung
B
a) Zapfwelle
Den mit der Zapfwelle gelieferten Wartungshinweisen
entsprechen.
Siehe Schema 1 für die Schmierstellen.
b) Mechanik
3
DE
- Vor einem längeren Abstellen die beweglichen
- Teile mit einem Pinsel einfetten.
- Die Stellen2 3 4 alle 8 Betriebsstunden schmieren.
c) Winkelgetriebe
Die Winkelgetriebe sind wartungsfrei, von der Außen reinigung abgesehen.
Sie funktionieren mit Schmiermittel des Typs MARSON 00.
9797
Page 98
2
Entretien / Maintenance / Wartung
C
1
1
2
2
9898
Une usure excessive de
pale in ue sur la qualité
d’épandage.
Lorsque des vagues
apparaissent dans le
fond des pales, il faut les
remplacer.
Excessive blade wear a ects
the spreading quality.
When ripples appear in the
bottom of the blades, they
need to be replaced.
Ein zu starker Verschleiß der
Schaufeln beein trächtigt die
Streuqualität.
Bei Wellenbildung im
Boden der Schaufeln diese
auswechseln.
Page 99
Entretien / Maintenance / Wartung
C
Véri cation
a) Véri cation
- Dans les 1ères heures d’utilisation, véri er le serrage des
principaux écrous:
ᇗPales d’épandage
ᇗDisques d’épandage
ᇗAgitateurs
- Avant le remisage, véri er l’état des pièces d’usure.
b) Changement des pièces d’usure
- Véri er la dent d’agitateur
Usure et positionnement (voir point D).
- Véri er l’usure des pales d’épandage.
Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des
pales, il faut les remplacer.
Lors du remplacement des pales :
- Véri er que vous avez le bon jeu, voir marquage sur le
dessus de la pale.
C
Check
a) Check
- Within the rst operating hours, check the tightening of
the main nuts:
ᇗSpreading blades
ᇗSpreading discs
ᇗAgitators
- Before storage, check the condition of wearing parts.
b) Replacing wearing parts
- Check the agitator tooth
Wear and position (see point D).
- Check wear on spreading blades.
When waves are visible at the end of blades, they
must be replaced.
When replacing blades :
- Make sure you have the right set, by checking the
markings on the top of the blade.
Überprüfung
C
a) Überprüfung
- In den ersten Betriebsstunden die Klemmung der
wichtigsten Muttern überprüfen:
ᇗStreuschaufeln
ᇗStreuscheiben
ᇗRührwerke
- Vor einem längeren Abstellen den Zustand der
Verschleiß teile überprüfen.
b) Auswechseln der Verschleißteile
FR
POURUNEMACHINE 20 (9 à 18m) OU 20+ (12 à 24m)
JEUXRÉF. STANDARDRÉF. HR
12 - 18m911 073-
18 - 24m911 074911 076
OURUNEMACHINE 30 OU 30+ (12 à 36m)
P
Avec le jeu de pales 18-28 la largeur de travail est réglable de
12 à 28 m
JEUXRÉF. STANDARDRÉF. HR
18 - 28m911 074911 076
28 - 36m911 075911 077
- Véri er le sens de montage des pales par rapport au sens
de rotation des disques.
1
- Assurez-vous que le collet carré de 8 de la tête de vis
est correctement engagé.
Remarque :
A chaque changement de jeu de pales, changer les vis et les
écrous inox.
- Serrer correctement les écrous.
- Monter les masselottes 2(sauf jeu de pales12-18m).
FORA MODEL 20 (9 TO 18 M) OR 20+ (12 TO 24 M)
GB
JEUXRÉF. STANDARDRÉF. HR
12 - 18m911 073-
18 - 24m911 074911 076
ORA MODEL 30 OR 30+ (12 TO 36 M)
F
With the 18-28 set of blades the working width can be
adjusted from 12 to 28 m
JEUXRÉF. STANDARDRÉF. HR
18 - 28m911 074911 076
28 - 36m911 075911 077
- Check the blade tting direction in relation to the disk
rotating direction.
- Make sure the square ange of the 8-mm screw head
is properly inserted.
Note:
Replace stainless steel screws and nuts at each blade
replacement.
- Properly tighten the nuts.
- Fit the counter-weights
blades).
FÜREINE MASCHINE 20 (9 BIS 18 M) ODER 20+ (12 BIS 24 M)
2
(except for the 12-18 m set of
1
DE
JEUXRÉF. STANDARDRÉF. HR
12 - 18m911 073-
18 - 24m911 074911 076
ÜREINE MASCHINE 30 ODER 30+ (12 BIS 36 M)
F
Mit dem Schaufelsatz 18 - 28 kann eine Arbeitsbreite von 12
bis 28 m eingestellt werden
JEUXRÉF. STANDARDRÉF. HR
18 - 28m911 074911 076
28 - 36m911 075911 077
3
- Den Zinken des Rührwerks überprüfen
Verschleiß und Positionierung (siehe Punkt D).
- Den Verschleiß der Streuschaufeln überprüfen.
Wenn sich Wellen an der Unterseite der Schaufeln
bilden, müssen diese gewechselt werden.
Beim Wechseln der Schaufeln :
- Überprüfen Sie anhand der Markierung auf der Schaufeloberseite, dass Sie den passenden Satz haben.
- Überprüfen Sie, ob die Schaufeln im Verhältnis zur Drehrichtung der Scheiben in der richtigen Richtung montiert
worden sind.
- Vergewissern Sie sich, dass der Achter-Vierkantansatz
des Schraubenkopfs
Anmerkung:
Bei jedem Schaufelsatzwechsel auch die Schrauben und
Muttern aus Edelstahl auswechseln.
- Die Muttern richtig anziehen.
- Montieren Sie die Kontergewichte
Schaufelsatz 12 - 18 m).
1
richtig eingesetzt ist.
2
(außer
9999
Page 100
Entretien / Maintenance / Wartung
2
D
1
1
2
2
3
3
10 mm
4
4
100100
Les machines sont
étalonnées et contrôlées en
usine.
N’intervenir que dans un
cas d’irrégularité de débit
importante.
The machines are calibrated
and inspected in the factory.
Only intervene if the ow
rate irregularity is
signicant.
Die Maschinen werden im
Werk geprüft und geeicht.
Nur eingreifen, wenn die
Streumenge sehr
unregel mäßig ist
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.