Vous avez choisi l’Epandeur d’engrais Sulky DR et nous
vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous
recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur
d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the Sulky DR
fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will
provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen Sulky DR-Düngerstreuer
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
J. BUREL
Chairman and Managing Director
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
DRC - DRV
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général
Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon f
onctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
Faciliter le travail
33
FR
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est
de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à
n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et
de qualité prescrits par le constructeur de la
machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, …) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Agitateur en rotation
Pression hydraulique
Disque en rotation
Projection d’engrais
Risque d’écrasement attelage
44
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Microphone positioned according to Appendix D,
paragraph D.2.2.4 of EN 1553.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
Operating tip
55
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitator
Hydraulic pressure
Rotating disc
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
66
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballast elemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position des angebrachten Mikrophons gemäß
Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, dass die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
77
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muss die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, dass die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluss eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass
nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Rührwerk in Bewegung
Hydraulikdruck
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Stauchgefahr Kupplung
88
SOMMAIRE
Français
Pages
13
12-13
12-13
14-15
14-15
Pages
20-25
26-31
32-33
34-37
Pages
38-39
40-41
42-43
44-45
MISE EN ROUTE
• AUtilisation
• BMontage des béquilles
• CManutention
• D Attelage
• ETransmission
REGLAGES
• ARéglage débit
• BRéglage largeur
• CEpandage
• D Epandage de bordure
ENTRETIEN
• ALavage
• BGraissage
• CVérification
• D Contrôle étalonnage
16-17
18-19
18-19
• FBranchement des
commandes
• GChargement
• H Vidange
1
2
3
Pages
46-47
46-47
46-47
46-47
48-49
Pages
53• AIdentification
MONTAGE EQUIPEMENTS
• ABâche de recouvrement
• BTamis
• CRampe d’éclairage
• D Attelage remorque
• ELocalisateur de surface
CARACTERISTIQUES
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
50-51
50-51
• FEnfouisseur
• G Réducteur de largeur
FR
4
5
99
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
12-13
14-15
14-15
Pages
20-25
26-31
32-33
34-37
Pages
38-39
40-41
42-43
44-45
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CHandling
• D Hitching gear
• EDrive assembly
SETTINGS
• ASetting the flow
• BWidth adjustment
• CSpreading
• D Edge spreading
MAINTENANCE
• AWashing
• BLubrication
• CChecks
• D Calibration check
16-17
18-19
18-19
• FControl connections
• G Loading
• H Emptying
101010
Pages
46-47
46-47
46-47
46-47
48-49
Pages
53• AIdentification
FITTING THE ACCESSORIES
• AHopper cover
• BSieve
• CLighting rig
• D Hitching device
• ESurface locator
SPECIFICATIONS
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
50-51
50-51
• FBurying device
• G Width reducer
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
13
12-13
12-13
14-15
14-15
Seite
20-25
26-31
32-33
34-37
Seite
38-39
40-41
42-43
44-45
INBETRIEBSETZUNG
• ABenutzung
• BMontage der Stützen
• CHandhabung / Anheben
• D Anbau
• EAntrieb
EINSTELLUNGEN
• AStreumengeneinstellung
• BArbeitsbreiten-Einstellung
• CStreuung
• D Feldrandstreuung
WARTUNG
• AReinigung
• BSchmierung
• CÜberprüfung
• D Eichungskontrolle
16-17
18-19
18-19
• FAnschluss der
Betätigungsgehäuse
• G Laden
• H Entleeren
1
2
3
Seite
46-47
46-47
46-47
46-47
48-49
Seite
53
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• AAbdeckplane
• BSieb
• CBeleuchtungsgestänge
• D Anhängerkupplung
• EVorrichtung für die
Oberflächenstreuung
50-51
50-51
• FUntergrund-Ausbringer
• G Streubreiten-Reduzierer
TECHNISCHE DATEN
• AIdentifizierung
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
5
DE
111111
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
C
Lever la machine avec
précaution, vérifier qu'il n'y
ait personne autour.
Retirer toutes fixations ou
protections mises sur le DR,
nécessaires au transport.
Charge maximum :
1600 kg
Take care when lifting the
machine; check that there is
no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the DR
for transport purposes.
Maximum capacity:
1600 kg
Maschine vorsichtig heben
und sicherstellen, dass sich
niemand im Maschinen bereich aufhält.
Alle für den Transport des
DR notwendigen
Befestigungen oder Schutz vorrichtungen entfernen.
Höchstlast: 1600 kg
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
Utilisation
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est
livré complet.
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le DR ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels
il a été conçu.
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
A
Use
• Check that your equipment is complete on delivery.
Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The DR should only be used for tasks for which it has been
designed.
Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Montage des béquilles
B
• A la réception de votre DR, veuillez monter les béquilles de
parking qui vous aideront à atteler plus facilement la
machine au tracteur.
C
Manutention
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• N’utiliser cet anneau que trémie vide.
Fitting the supports
B
• When you receive your DR, please fit the parking supports
which will help you to hitch the machine to your tractor
more easily.
C
Handling
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use this ring with the hopper empty.
FR
1
1
B
G
A
Benutzung
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der DR darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für die er
bestimmt ist.
Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Montage der Stützen
B
• Bei Empfang Ihres DR die Abstellstützen montieren, die den
Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern.
C
Handhabung / Anheben
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse
verwenden.
• Diese Öse nur bei leerem Behälter benutzen.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
1
A
1
C
E
B
540 Tr/mn
35°
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de prise
de force de 540 tr/min.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3 renvois,
par une transmission dont la
longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur.
35°
3
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in good
condition and complies with
current standards.
Comply with the PTO speed
of 540 rpm.
The guarantee will not cover
damage caused to the
central gearbox assembly by
the PTO shaft if its length
has not been adjusted to the
tractor.
2
Mit einem geschützten
Antrieb in gutem Zustand
arbeiten, der den gültigen
Normen entspricht.
Die Zapfwellendrehzahl von
540 U/Min einhalten.
Keine Garantie für Schäden,
die auf dem 3-Vorgelege block durch einen Antrieb
verursacht werden, dessen
Länge nicht dem Schlepper
angepaßt worden ist.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
Attelage
FR
• Le DR est équipé d’un attelage 3 points catégorie I et II.
• La position du DR au travail est horizontale (A=B) et (C) à
70 cm.
• Utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
Transmission
E
• Le régime est de 540 Tr/mn.
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de
force.
• Angle de la transmission :
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle
maximum de 35°.
D
Hitching gear
• The DR is fitted with a class I and II three-point hitch with
a bottom fork.
• The working position of the DR is horizontal (A=B) and (C)
70 cm above the ground.
• Use the level indicator
perpendicular.
to adjust the spreader
E
Drive assembly
• Montage :
• Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
Mettre les goupilles méca .
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
Remarque :
La prise de force peut être équipée en option d’un limiteur
de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple
dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatique ment en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
angle of 35°.
• Assembly:
Grease the equipment's transmission input shaft before
fitting the drive assembly.
Insert the mechanical pins .
• Universal shaft length:
- Check that the length is adapted to your tractor.
- Leave a clearance of 3 cm at each end .
B
G
• The rate is 540 RPM.
• Read the instructions provided with the PTO
carefully.
• Drive angle:
To keep your universal shaft in good working order, make
sure that the working positions do not exceed the maximum
D
Anbau
• Der DR ist mit einer Drei-Punkt-Anhängung der Kateigorie
I und II ausgestattet.
• Die Arbeitsstellung des DR ist waagerecht (A=B) und (C)
70 cm vom Boden entfernt.
• Für Senkrechtstellung Kontrollpfeil
Antrieb
E
• Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min.
• Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig
lesen.
• Antrieb:
Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von
35° einhalten.
benutzen.
Note:
The PTO can be equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds
the calibration setting. It is automatically re-engaged by
reducing speed or stopping the PTO.
• Montage:
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des
Getriebes schmieren.
Mechanische Splinte einsetzen
• Länge der Gelenkwelle:
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepasst ist.
- An jedem Ende ein Spiel von 3 cm lassen .
Anmerkung:
Die Zapfwelle kann wahlweise mit einem Drehmoment begrenzer ausgestattet werden, der den Antrieb auto matisch stoppt, sobald das Drehmoment den Tarierwert
über schreitet. Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn
die Geschwindigkeit gesenkt oder die Zapfwelle ausge schaltet wird.
.
DE
15
Mise en route
R
R
B
B
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
R
R
3
2
B
B
16
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous
pression.
Stocker les commandes ou
les flexibles hydrauliques
aux endroits prévus à cet
effet sur la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions.
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas on
the machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen
aufbewahren.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Branchement des commandes
F
a) Commande téléflexible
• Monter le support de commande dans la cabine du
tracteur .
• Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier de
commande et son support sur le côté droit de la cabine et
après avoir déterminé un emplacement, percer et fixer ce
dernier.
b) Commande hydraulique
• Montage avec 2 distributeurs simple effet
- L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les
deux simple effet. Pour ouvrir ou fermer les trappes, on
agit sur le levier du distributeur du tracteur. Un robinet
permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture
intempestive des trappes au transport (non étanchéité
des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
.`
• Montage avec 1 distributeur simple effet.
- L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les 2
robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de
commander indépendamment une trappe par rapport à
l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les
deux montages disposent d’un limiteur de débit fixe évitant
les manœuvres brutales.
- Utilisation
Si vous voulez épandre côté droit :
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les trappes.
.
FR
B
G
F
Control connections
a) Remote control cables
• Install the control mounting in the tractor cabin .
• In order to do this, lower the equipment, locate a suitable
position on the right-hand side of the cab, drill and fit the
control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves
- The flaps are opened independently by the two single-
action control valves. The tractor control lever is used to
open and close the flaps. A cock is fitted to cut off the
circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit
(control valve leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
F
Anschluss der Betätigungsgehäuse
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
• Träger der Bodenzug-Betätigung in der Traktorkabine anbringen
.
• Dafür das Gerät senken, Betätigungsgehäuse und seinen
Träger an die rechte Kabinenseite halten und nach
Ermittlung der gewünschten Ansatzstelle bohren und
befestigen.
b) Hydraulikfernbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
- Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die
beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum Öffnen und
Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers
betätigen. Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um
das unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu
verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
.
• Assembly with one single-action control valve
- The flaps are opened by a single action. The flaps can be
controlled independently of each other by using the two
cocks fitted on the outside of the cab. These cocks also
cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst
in transit. Both assemblies have a fixed flow limiter to
avoid sudden operation.
- Use
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil .
- Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer ventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der Kabine
montierten Hähne erlauben die Betätigung eines
Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Isolieren
der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens
der Schieber beim Transport. Beide Montagemöglichkeiten
umfassen einen festen Durchflussregler zur Vermeidung
heftiger Betätigungen.
- Benutzung
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
.
DE
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
b)
Mini
H
Ne pas stationner dans la
trémie au travail !
Do not stand in the hopper
while in operation!
Aufenthalt im Behälter
während der Arbeit verboten.
18
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
Chargement
a) Tamis
- Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la trémie
avant le chargement.
- Si vous possédez des tamis, bloquez les en position basse.
b) Chargement
• Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du
tracteur de manière à ce que le DR soit incliné et repose sur
ses béquilles.
Vidange
H
• Démonter les disques d'épandage. (voir page 24)
• Récupérer l'engrais dans un bac côté droit puis gauche en
agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les
téléflexibles correspondants.
• La machine doit être à l'arrêt.
• Respecter le sens de montage des disques.
• Bien resserrer les disques, ainsi que les pales.
FR
G
Loading
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper
before loading.
- If you possess sieves, secure them in the lower position.
b) Loading
• To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip
the DR on to its parking supports.
G
Laden
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im
Behälter befindet.
- Wenn Sie mit Sieben arbeiten, müssen diese in der unteren
Einstellung festgeklemmt werden.
b) Laden
• Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung so
einstellen, dass der DR geneigt ist und auf seinen Stützen
aufliegt.
Emptying
H
• Remove the spreading discs. (see page 24)
• Recover the fertilizer in a bucket on the RH side, followed
by the LH side, by manually activating the setting lever or
the corresponding remote control cables.
• The machine must be stopped.
• Make sure the discs are refitted the right way round.
• Securely tighten the discs and blades.
Entleeren
H
• Streuscheiben demontieren. (siehe Seite 24)
• Dünger rechts und dann links in einer Wanne durch Hand betätigung des Einstellhebels oder Betätigung der oder auf
die entsprechenden Bodenzüge auffangen.
• Die Maschine muss abgeschaltet sein.
• Montagerichtung der Scheiben respektieren.
• Scheiben sowie Schaufeln gut anziehen.
G
DE
B
19
Réglages
9
9
1
1
0
0
1
1
2
2
1
1
5
5
1
1
8
8
Settings
Einstellungen
A
2
1
La réalisation de l’essai de
débit est vivement
conseillée pour avoir une
bonne précision de
réglage. Les tableaux de
réglage ne sont donnés
qu’à titre indicatif.
Kg/ha
A test run is strongly
recommended to obtain an
accurate setting. The
setting charts are provided
as an indication only.
Wir empfehlen eine
Abdreh probe zwecks
genauer Einstellung.
Die Streumengentabellen
dienen nur als Hinweis.
9
9
1
0
1
0
1
2
1
2
1
5
1
5
1
8
1
8
20
Réglages
Settings
Einstellungen
A
Réglage débit
Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de la
trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère gradué.
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée de la butée .
- Positionner le repère choisi face à l’index.
- La lecture se fait sur le haut de la butée .
- Bien resserrer la poignée.
Choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit,
lire directement le réglage théorique et faire un essai de
contrôle. (voir page 25)
Pour déterminer votre repère en fonction de la dose/ha
désirée, utiliser les tableaux fournis avec le manuel.
FR
1
2
A
Setting the flow
The flow is set by adjusting the flap opening with the stop on
the graduated marker.
a) Use:
- Unscrew the stop handle .
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop should be used to read the
setting.
- Tighten the handle.
Choose the fertilizer which corresponds most closely to
your product, read off the theoretical setting and carry out
a test run. (see page 25)
Refer to the tables included in the manual to set your
scale according to the required hectare dosage.
A
Streumengeneinstellung
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der
Schieber öffnung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
a) Benutzung:
G
DE
B
- Griff des Anschlags lockern .
- Gewählte Markierung dem Index gegenüberstellen.
- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags
abgelesen .
- Griff wieder gut anziehen.
Den am besten Ihrem Produkt ent sprechenden Dünger
wählen, theoretische Einstellung direkt ablesen und eine
Kontrollprobe durchführen. (siehe Seite 25)
Zur Bestimmung der Markierung je nach gewünschter
Streumenge/Hektar bitte die dem Handbuch beiliegenden
Tabellen einsehen.
21
Réglages
Settings
Einstellungen
b)
22
c)
Stopper le moteur et la
PDF avant toute
intervention.
Ne laisser personne aux
commandes de la prise de
force pendant que vous
changez la position de
l'agitateur.
Vérifiez de ne rien avoir
laissé dans la trémie avant
la mise en route.
Switch off the engine and
PTO before making
adjustments. Do not allow
anyone to operate the PTO
controls while you are
changing the agitator
setting. Check that nothing
has been left in the hopper
before starting.
Vor jeglicher Eingriffnahme
Motor und Zapfwelle anhalten.
Bei Positionsänderungen
am Rührwerk darf die
Zapfwellensteuerung nicht
betätigt werden. Vor erneuter Inbetriebnahme sicherstellen, dass keine Gegenstände im Streugutbehälter
zurückgelassen wurden.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Agitateur pulvérulent
Positionner l’agitateur pulvérulent suivant le schéma.
S’assurer du blocage dans l’encoche.
L’agitateur pulvérulent s’utilise obligatoirement
avec le tamis.
b) Powder agitator
Position the powder agitator as shown in the diagram.
Make sure the agitator is held firmly in place in the slot.
The powder agitator must be used together with the
sieve.
c) Agitateur bouchon et semence (option)
Cet agitateur est conseillé pour tous produits ayant un très
mauvais écoulement.
Mettre l'agitateur standard en position .
Placer le deuxième agitateur en le bloquant dans
l'encoche .
L'agitateur rouge se monte à gauche, l'agitateur bleu se
monte à droite.
c) Pellet and seed agitator (optional)
This agitator is recommended for products that do not
flow freely.
Put the standard agitator in the No. position.
Lock the second agitator into the No. recess.
B
G
b) Granulat-Rührwerk
Granulat-Rührwerk nach der Abbildung positionieren.
Sicherstellen, dass das Rührwerk in der Einkerbung
einrastet.
Das Rührwerk ist unbedingt mit dem Sieb zu
benutzen.
The red agitator is fitted on the left, the blue agitator on
the right.
c) Rührwerk für Pellets und Saatgut (Option)
Dieses Rührwerk wird für schlecht abfließendes Saatgut
empfohlen.
Standard-Rührwerk in Position
Das zweite Rührwerk anbringen und in der Kerbe
feststellen.
Das rote Rührwerk links und das blaue Rührwerk rechts
anbringen.
bringen.
DE
23
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1
2
4
3
24
Attention à la précision de
votre balance.
Ne pas oublier de retirer le
poids du bac dans la dose
récupérée de l’essai.
Make sure your scales are
accurate.
Do not forget to subtract
the weight of the bucket
from the amount collected
during the test.
Waage muss genau
wiegen.
Nicht vergessen, Wannen gewicht von erhaltener
Düngermenge abzuziehen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
d) Essais de débit
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de mettre la
bonne dose par hectare. La nature des engrais est tellement
variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
• Mise en place de l’essai de débit à droite (*):
Tracteur à l'arrêt et DR à hauteur de travail.
Dévisser et faire pivoter la pale courte.
Dévisser les 2 vis de fixation du disque.
Extraire le disque et remettre les 2 vis sur le moyeu.
Monter le support et la goulotte sur le seau.
Positionner le seau en ayant la goulotte sous la trappe de
distribution.
(*) L'essai de débit peut être réalisé à gauche;
seul le positionnement de la goulotte sur le seau de
récupération change.
• Réalisation de l'essai de débit:
1) Mettre le repère au réglage correspondant à votre
engrais lu dans les tableaux joints.
d)
Flow rate tests
The test is to be carried out before each spreading operation so
that the correct quantity per hectare is applied. The variable
nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
• Setting up the right-sided calibration test (*):
Bring the tractor to a stop, set the DR spreader to working
height.
Unscrew and turn the short blade.
Undo the 2 disc mounting screws.
Remove the disc and refit the 2 screws onto the boss.
Install the mounting and the chute onto the bucket.
Fit the bucket with the chute under the distribution
shutter.
(*) The calibration test can be carried out on the left; the
position of the chute on the retrieval bucket is the only
change that needs to be made.
• Completing the calibration test:
(Le repère gauche peut être mis à zéro pendant
l'essai).
2) Mettre 2 jalons espacés de la distance correspondant
à votre largeur d'épandage.
3) Parcourir la distance d'essai à votre vitesse
d'épandage avec la prise de force à 540 Tr/mn.
4) Peser la quantité obtenue dans le seau entre les 2
jalons et multiplier par 40.
(Ne pas oublier de retirer le poids du seau)
5) Ajuster le repère de réglage si nécessaire à droite et à
gauche et remonter le disque.
Faire l'épandage à la même vitesse d'avancement que
l'essai de débit.
1) Set the mark according to the appropriate setting
given in the attached tables for the fertilizer used. (The
left-hand mark can be set to zero during the test).
2) Set up 2 markers; the distance between them should
be equal to your spreading width.
3) Cover the test distance at your spreading speed with
the PTO set at 540 rpm.
4) Weigh the content gathered in the bucket between
the two markers and multiply by 40.
(Do not include the weight of the bucket
5) Adjust the setting mark to the right or left if necessary
and refit the disc.
Spreading should be carried out at the same forward
speed as during the calibration test.
)
G
DE
B
d) Abdrehprobe
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die
richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die Eigenschaften
der Dünger sind so unterschiedlich, dass eine Abdrehprobe
unerlässlich ist.
• Abdrehprobe an rechter Seite vorberreiten (*):
Traktor im Stillstand und DR in Arbeitshöhe.
Die kurze Schaufel losschrauben und drehen.
Die beiden Befestigungsschrauben der Scheibe lösen.
Scheibe herausnehmen und die 2 Schrauben wieder an
der Nabe befestigen.
Halterung und Zuführorgan am Eimer anbringen.
Eimer so ausrichten, dass sich das Zuführorgan unter der
Verteileröffnung befindet.
(*) Die Abdrehprobe kann auch links durchgeführt werden;
hierbei ändert sich lediglich die Position des Zuführorganes Auffangeimer.
• Abdrehprobe durchführen:
1) Markierung je nach Dünger gemäß beiliegenden
Tabellen festlegen.
(Während der Probe kann die linke Markierung auf Null
gesetzt werden).
3) Probestrecke mit Ihrer Streugeschwindigkeit abfahren
und dabei die Zapfwelle auf 540 rpm einstellen.
4) Die zwischen den 2 Feldmarken im Eimer erhaltene
Menge wiegen und den Wert mit 40 multiplizieren.
(Nicht vergessen, das Eimergewicht abzuziehen)
5) Einstellungsmarkierung bei Bedarf nach rechts oder
links korrigieren und Scheibe wieder montieren.
Bei Streuarbeit gleiche Vorlaufgeschwindigkeit wie bei
der Abdrehprobe wählen.
25
Réglages
C
L
Settings
Einstellungen
B
1
2
1
2
0
1
2
3
5
4
3
2
1
0
26
Pour épandre l’engrais
régulièrement, il est
indispensable de maintenir le
plateau d’épandage très
propre et sans rouille.
Les pales sont des pièces
d’usure. Il faut les changer
dans le cas d’un marquage de
l’inox important.
N’intervenir sur les disques
qu’avec le tracteur à l’arrêt.
Bien serrer les pales avant
utilisation.
For even spreading, it is
necessary to keep the
spreading disc corrosion free
and very clean.
The blades ha wearing parts.
They must be replaced
whenever deep marks are
visible in the stainless steel.
The tractor must be stopped
before any intervention on the
discs.
Correctly tighten the blades
before use.
Um eine gleichmäßige
Düngerstreuung zu
gewährleisten, muss der
Streuteller unbedingt sauber
und rostfrei sein.
Die Schaufeln sind
Verschleißteile. Sobald der
Edelstahl der Schaufeln starke
Verschleißspuren aufweist,
müssen sie ausgewechselt
werden. Bei einem Eingriff an
den Scheiben muss der Motor
des Schleppers ausgeschaltet
sein. Die Schaufeln vor
Benutzung gut festziehen.
Réglages
L
C
L
C
L
C
Settings
Einstellungen
Réglage largeur
B
Régler la largeur de travail à l’aide des pales réglables.
FR
Dévisser les molettes
repère correspondant . Resserrer les vis.
Suivant la largeur de travail désirée et l’engrais à épandre,
faire correspondre le réglage des pales à celui indiqué dans
les tableaux, joints au manuel.
: Pale longue
: Pale courte
Width adjustment
B
Set the working width with the adjustable blades
Loosen the thumb wheels under the discs, said the blade
to the corresponding mark . Re-tighten the screw.
According to the target working width and the fertiliser,
match the blade setting with that indicated in the tables
attached to the manual.
: long blade
: short blade
sous les disques, placer les pales au
B
G
Arbeitsbreiten-Einstellung
B
Mit Hilfe der verstellbaren Schaufeln lässt sich die
Arbeitsbreite einstellen.
Die Rändelschraube unter der Scheibe lösen, und die
Schaufel auf die entsprechende Markierung setzen. Die
Schraube wieder anziehen.
Die Einstellung der Schaufeln richtet sich, je nach
gewünschter Arbeitsbreite und benutztem Dünger, nach den
Tabellen, die dem Handbuch beiliegen.
: lange Wurfschaufel
: kurze Wurfschaufel
DE
27
Réglages
C
L
9
9
1
1
0
0
1
1
2
2
1
1
5
5
1
1
8
8
C
L
Settings
Einstellungen
540tr/mn
9
9
1
0
1
0
1
2
1
2
70cm
C0L2
C0 L2
C1 L3
HYDRO EXTRA
GRASS 29.5.5
2
2
0
1
2
3
5
4
3
2
1
0
28
1
5
1
5
1
8
1
8
C1 L3
C2 L4
Pour un bon épandage, il
est indispensable de
maintenir les plateaux et
les pales d’éjection en bon
état.
RÉF:
41
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
Zur Erzielung eines guten
Streuergebnisses müssen
Streuscheiben und Wurf schaufeln in einwandfreiem
Zustand sein.
Réglages
Settings
Einstellungen
• Réglage avec tableaux
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se
rapproche le plus du produit que vous avez à épandre
suivant ses principales caractéristiques, à savoir : sa
grosseur, sa densité, sa forme et sa rugosité.
Mettre les pales au repère correspondant.
Ex: Hydro Extra Grass 29.5.5
Pour 12m> C1 - L3
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et
la forme de l'engrais sont importantes, et il est
préférable de choisir le produit le mieux adapté.
Remarque:
Il est possible d'utiliser le kit d'auto-contrôle de
recroisement Sulky (option)
FR
B
G
• Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which
corresponds most closely to the product to be spread by
referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape
and roughness.
Set the blades to the appropriate mark.
e.g.: Hydro Extra Grass 29.5.5
For 12m> C1 - L3
To obtain a large working width, the structure and the
shape of fertilizer are important and it is preferable to
choose the most suitable product.
Note:
You can use the Sulky self-adjusting overlap kit (optional)
• Einstellung mit Tabellen
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von Ihnen
zu streuenden Produkt in seinen Haupteigenschaften am
ähnlichsten ist, bzw. Dicke, Dichte, Form und Rauheit.
Schaufeln auf die entsprechende Markierung stellen.
Z.B.: Hydro Extra Grass 29.5.5
Für 12m> C1 - L3
DE
Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur Erzielung
einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb sollte das am
besten geeignete Produkt gewählt werden.
Hinweis:
Sie können den Überlappungsselbstkontrollsatz von
Sulky verwenden (Option).
29
Réglages
Settings
Einstellungen
B
a
b
c
d
e
30
18 m
Réglages
Settings
Einstellungen
CONTRÔLE DE LA LARGEUR :
FR
a
Un bon épandage:
Un bon épandage correspond à une répartition
homogène de l'engrais sur la largeur de travail avec une
large zone de recouvrement qui peur aller jusqu'au
2ème passage de tracteur.
b
Un épandage pas assez large sur la zone extérieure:
Augmenter la position de la pale longue
L0 - L1 - L2 - L3 - L4 - L5, jusqu’à l’amélioration de
l’épandage.
Un épandage trop large sur la zone extérieure:
c
Réduire la position de la pale longue
L5 - L4 - L3 - L2 - L1 - L0, jusqu’à l’amélioration de
l’épandage.
CHECKING THE WIDTH:
Good spreading performance:
a
Good spreading performance means consistent fertilizer
distribution over the spreading width with a large overlap
area that may continue to the 2nd pass.
b
Insufficient spreading width on the outer area:
Increase the long blade position
L0 - L1 - L2 - L3 - L4 - L5, until spreading is improved.
d
Un manque d'engrais sur la zone arrière:
Réduire la position de la pale courte
C3 - C2 - C1 - C0.
Un surplus d'engrais sur la zone arrière:
e
Augmenter la position de la pale courte
C0 - C1 - C2 - C3.
Not enough fertilizer on the rear area:
d
Reduce the position of the short blade
C3 - C2 - C1 - C0.
e
Too much fertilizer on the rear area:
Increase the position of the short pale
C0 - C1 - C2 - C3.
B
G
c
Excessive spreading width on the outer area:
Reduce the long blade position
L5 - L4 - L3 - L2 - L1 - L0, until spreading is improved.
REITE PRÜFEN:
B
Eine gute Streuleistung:
a
Eine gute Streuleistung bedeutet die homogene Ver-
teilung des Düngers über eine gegebene Arbeitsbreite
mit einer breiten Überlappungszone, die bis zu einer 2.
Traktordurchfahrt reichen kann.
b
Unzureichende Streubreite im äußeren Bereich:
Stellung der langen Wurfschaufel nach oben hin
verändern, L0- L1- L2- L3- L4- L5, bis sich die Streuung
verbessert.
c
Übertriebene Streubreite im äußeren Bereich:
Stellung der langen Wurfschaufel nach unten hin
verändern, L5- L4- L3- L2- L1- L0, bis sich die Streuung
verbessert.
d
Nicht genügend Dünger im hinteren Bereich:
Stellung der kurzen Wurfschaufel nach unten hin
verändern C3 - C2 - C1 - C0.
e
Zu viel Dünger im hinteren Bereich:
Stellung der kurzen Wurfschaufel nach oben hin
verändern C0 - C1 - C2 - C3.
DE
31
Réglages
Settings
Einstellungen
a)
1
L
b)
1/2 L
2
L = 18m
A
B
1
32
Effectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
1
Einstellungen bei abge schalteter Zapfwelle
vornehmen.
Réglages
Settings
Einstellungen
C
Epandage
a) Epandage pleine largeur
Par principe, un distributeur double disque épand suivant une
forme demi-sphérique. L’engrais est projeté à l’arrière de la
machine. Il convient de décaler la mise en route et l’arrêt de
l’épandage entre chaque aller et retour suivant le schéma:
Exemple : 18m
Mise en route = correspond à une largeur de travail.
Arrêt = correspond à une 1/2 largeur de travail.
b) Epandage tardif
Pour réaliser un bon épandage sur culture haute, incliner le
distributeur vers l’avant en agissant sur le troisième point du
tracteur. Régler avant de charger le distributeur.
FR
Mettre le repère en position B.
A étant la position horizontale.
Spreading
C
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half circle.
The fertilizer is projected from the rear of the machine. The
end of spreading on the outward pass should be offset in
relation to the start of spreading on the return pass as
illustrated.
Example: 18 m
Start = corresponds to full working width.
End = corresponds to half working width.
b) Late spreading
For good top dressing, tilt the spreader forwards at the third
point of the tractor linkage. Adjust before loading the
spreader.
Set the indicator to position B.A is the horizontal position.
Streuung
C
a) Streuung mit voller Breite
G
DE
B
Im Prinzip streut ein Zweischeiben-Düngerstreuer halkugel förmig. Der Dünger wird auf der Maschinenrückseite ausge bracht. Die Ein- und Ausschaltung der Streuung muss deshalb
zwischen jeder Hin- und Rückfahrt nach folgendem Schema
verschoben werden:
Beispiel: 18 m
Einschaltung = entspricht einer Arbeitsbreite.
Ausschaltung = entspricht einer halben Arbeitsbreite.
b) Spätstreuung
Für eine gute Streuung auf hohem Pflanzenstand den Streuer
durch Betätigung des Schlepper-Dreipunkts nach vorn neigen.
Vor Beladen des Streuers einstellen.
Die Markierung auf B stellen.
A entspricht der waagerechten Stellung.
33
Réglages
Settings
Einstellungen
a)
1/2 L
2
3m
1
Effectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
1
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei abge schalteter Zapfwelle
vornehmen.
34
Réglages
Settings
Einstellungen
D
Epandage de bordure
a) Epandage en 1/2 largeur
. Il est possible de fermer une distribution ou l’autre soit
pour l'épandage dans les angles de parcelle, soit pour
réaliser la bordure.
Pour éviter les projections en dehors de la demi largeur de
travail en bordure, retourner le déflecteur central de 180°
- dévisser la molette de fixation.
- retirer le carter central.
- retourner le carter et le fixer au pied de la trémie avec la
molette par l'intérieur.
Epandre en passant à 3 m du bord, au centre du
distributeur d'engrais quelque soit votre largeur de
travail.
Remarque:
Il est possible d'augmenter le débit de 20% afin d'avoir une
dose uniforme sur toute la zone de travail en bordure.
FR
B
G
D
Edge spreading
a) Half-width spreading
. It is possible to close off either side of the machine for
spreading in the corners or along the edge of the field.
To avoid spreading outside the half working width along the
edge of the field, turn the centre deflector around 180°
- loosen the securing knobs.
- remove the centre plate .
- Turn the cover over and attach to the bottom of the hopper
using the knob from the inside.
Keep a distance of 3 m between the centre of the machine
and the edge of the field during spreading, irrespective
of your working width.
Note:
Flow rate can be increased by 20% to give an even dosage
over the whole border working area.
D
Feldrandstreuung
a) Streuung auf halber Breite
. Die eine oder andere Verteilung kann für die Streuung in
Parzellenwinkeln oder am Feldrand geschlossen werden.
Damit der Dünger nicht über die halbe Arbeitsbreite am Rand
spritzt, das mittlere Streublech um 180° drehen
- die Befestigungsrädchen losschrauben.
- mittleres Gehäuse herausnehmen.
- Gehäuse umdrehen und unten am Düngerbehälter mit der
Rändelschraube von innen befestigen.
3 m vom Rand entfernt entlangfahren und unabhängig von
der Arbeitsbreite in der Mitte des Düngerstreuers streuen .
DE
Hinweis:
Um eine gleichmäßige Streudosierung im gesamten Arbeitsbereich des Feldrandes zu erzielen, kann die Streumenge um
20% erhöht werden.
35
Réglages
Settings
Einstellungen
b)
ECOBORD
1
L = 18m
2
-20%
3
-10%
36
Effectuer les réglages prise
de force à l’arrêt.
Stop the PTO before
adjusting.
Einstellungen bei abge schalteter Zapfwelle
vornehmen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Epandage de bordure avec ECOBORD.
Système d'épandage de bordure en suivant le passage du
tramlines côté droit.
Réf ECOBORD9-18 m209 870
OPTIMISATION DE L'ENVIRONNEMENT
. Monter l'écobord sur la pale longue d'épandage.
. Reculer la pale courte d'épandage .
. Diminuer le débit de 20% .
. Pdf: -10 %.
baisse du régime moteur environ -10%.
. Epandre la bordure côté droit.
. Ne pas oublier de retirer l'écobord après utilisation et de
remettre les réglages de base.
b) Using the ECOBORD
for environmentally-friendly edge spreading
Edge spreading system which follows your right-hand
tramlines.
ECOBORD ref9-18 m209 870
OPTIMISATION DU RENDEMENT
. Monter l'écobord sur la pale longue d'épandage.
. Epandre la bordure côté droit.
. Ne pas oublier de retirer l'écobord après utilisation.
G
AINING MAXIMUM YIELD
. Fit the No. Ecobord onto the long spreading blade.
. Spread on the right-hand border.
. Remember to remove the Ecobord after use.
B
G
GETTING TH E MOST OUT OF THE ENVI RONM ENT
. Fit the Ecobord on the long spreading blade.
. Move the short spreading blade .
. Reduce the flow rate by 20% .
. PTO: -10 %.
Engine rate reduction = approximately -10%.
. Spread to the edge on the right-hand side.
. Remember to remove the Ecobord after use and reset to
your usual settings.
b) Feldrandstreuung mit ECOBORD
Optimaler Umweltschutz
Feldrandstreuung gemäß Fahrgassenverlauf rechts.
Bez. ECOBORD 9-18 m209 870
U
MWELTTECHNISCHE OPTIMIERUNG
. Das Ecobord auf die lange Streuschaufel montieren.
. Die kurze Streuschaufel zurücksetzen.
. Streumenge um 20 % reduzieren.
. Zapfwellengeschwindigkeit -10 %.
. Feldrand rechts bestreuen.
Senken der Motordrehzahl um ungefähr 10%.
. Nicht vergessen, das ECOBORD nach Benutzung ab -
zunehmen und zur ursprünglichen Einstellungen
zurückzugehen.
RTRAGSOPTIMIMIERUNG
E
. Das Ecobord auf die lange Streuschaufel montieren.
. Feldrand rechts bestreuen.
. Nicht vergessen, das ECOBORD nach Benutzung ab zu-
nehmen.
DE
37
Entretien
Maintenance
Wartung
A
11
3
4
5
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins
que vous lui apporterez.
The lifetime and the good
working order of your
machine depend essentially
on the attention paid to it.
2
3
Die Lebensdauer und die
gute Funktion Ihres
Gerätes hängen im
wesentlichen von seiner
Pflege ab.
38
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
Sécurité
Toute intervention sur le distributeur doit être effectuée par
une personne ayant eu connaissance du manuel d'utilisation.
• Pour les interventions de lavage et d'entretien, veuillez
porter des gants et des lunettes de protection.
• Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage
prévue à cette effet pour la récupération des eaux.
• Les pièces usagées devront être apportées à
votre revendeur pour y être recyclées.
Lavage
A
a) Avant la mise en route
L'épandeur d'engrais est le matériel agricole dont l'entretien
régulier est primordial car il est soumis aux pires conditions:
• Agression chimique :acide phosphorique, azote.
• Agression mécanique :abrasion, choc des engrais.
Nous vous conseillons de protéger les parties métalliques, en
pulvérisant sur votre distributeur neuf de l'huile spécifique de
protection. (Réaliser l'opération dans un local aéré)
Safety
Any intervention on the spreader must be carried out by
someone familiar with the operation manual.
• For washing and maintenance operations, always wear
protecting gloves and glasses.
• Washing must be performed on a special washing area
designed for waste water collection.
• Used parts/components must be returned to your
distributor to be recycled.
A
Washing
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farming equipment whose regular
main tenance is most crucial, because of treacherous
operating conditions:
• Chemical aggressionphosphoric acid, nitrogen.
• Mechanical aggressionabrasion, impact of fertilizer.
We recommend that you protect all metal parts by spraying
special protective oil on you new spreader. (Perform this
operation in a ventilated area.)
b) Après chaque épandage
Laver à l'eau sans pression votre distributeur après chaque
utilisation.
Intérieur de la trémie.
Nettoyer les pales en faisant pivoter la courte.
Disques d'épandage dessus et dessous.
Sous la trémie et dans le triangle d’attelage.
Dessous la poutre et sur les renvois d'angle.
c) Avant le remisage
• Laver à l'eau sans pression votre distributeur.
• Laisser sécher et assurez-vous qu'il ne reste pas d'engrais.
• Pulvériser de l'huile spécifique sur tout le distributeur.
• Effectuer le graissage.
• Stocker le distributeur sur ces béquilles dans un lieu sec.
Remarque : Toutes rayures sur les parties métalliques doivent
être poncées et traitées à l'antirouille:
Tye Zinc Alu SULKY
(anti-rouille et peinture sont disponibles
auprès de votre revendeur SULKY)
b) After each spreading session
Wash your spreader with non-pressurized water after each
use.
Inside of the hopper.
Clean the blades by rotating the short one.
Spreading disks, top and underneath.
Under the hopper and inside the tow frame.
Under the beam and on the angle take-offs.
c) Before storage
• Wash your spreader with non-pressurized water.
• Let it drip dry and make sure no fertilizer remains inside it.
• Spray special-purpose oil over the whole distributor.
• Lubricate.
• Store the spreader on its struts in a dry place.
Note: Any scratch on the metal parts must be sanded and
treated with anti-rust compound:
Tye Zinc Alu SULKY
(anti-rust and paint are available from
your SULKY distributor)
G
DE
B
1
3
Sicherheit
Jeder Eingriff am Streuer darf nur von Personen durchgeführt
werden, die das Benutzerhandbuch sorgfältig gelesen haben.
• Bei Wasch- und Wartungsmaßnahmen bitte Handschuhe
und eine Schutzbrille tragen.
• Das Waschen muss aus Umweltschutzgründen auf einem
dafür vorgesehenen Waschplatz stattfinden.
• Die Verschleißteile bitte zum Recycling zu Ihrem Verkäufer
zurückbringen.
Reinigung
A
a) Vor der Inbetriebnahme
Düngerstreuer gehören zu den am stärksten strapazierten
land wirtschaftlichen Maschinen, deshalb ist ihre regelmäßige
Wartung äußerst wichtig:
Es ist empfehlenswert, die Metallteile zu schützen, indem Sie
Ihren neuen Düngerstreuer mit einem speziellen Schutzöl
einsprühen. (Nur in gut belüfteten Räumen sprühen.)
b) Nach jeder Streuung
Den Streuer nach jeder Benutzung mit Wasser waschen
(keine Hochdruckgeräte benutzen).
Das Innere des Düngerbehälters.
Die Wurfschaufeln lassen sich gut reinigen, wenn
Sie die kurze Schaufel umschwenken.
Beide Seiten der Streuscheiben.
Unter dem Düngerbehälter und im Kupplungsdreieck.
Unter dem Trägerbalken und auf den Winkelgetrieben.
c) Vor einem längeren Abstellen
• Den Streuer mit Wasser (keine Hochdruckgeräte) waschen.
• Trocknen lassen und eventuelle Düngerreste entfernen.
• Den ganzen Düngerstreuer mit dem Spezialöl besprühen.
• Die Schmierung vornehmen.
• Den Streuer auf seinen Abstellstützen an einem trockenen
Ort abstellen.
Anmerkung:
Kratzer auf den Metallteilen müssen geschliffen
und mit einem Rostschutzmittel behandelt werden:
Tye Zinc Alu SULKY (Rostschutzmittel und
Lackierfarbe sind bei Ihrem SULKY-Händler erhältlich)
39
Entretien
16 h
8 h
16 h
8 h
Maintenance
Wartung
1
40
La durée de vie et le bon
fonctionnement de votre
machine dépendent
essentiellement des soins
que vous lui apporterez.
Blocs renvois d’angle avec
graisse sans entretien.
Long, trouble-free service
depends essentially on the
care you take with your
machine.
Greased right-angled
gearbox (maintenancefree).
Lebensdauer und Funktion
Ihrer Maschine hängen im
Wesent lichen von deren
Pflege ab.
Winkelgetriebe-Blöcke mit
Fett wartungsfrei.
Entretien
Maintenance
Wartung
Graissage
B
a) Prise de force
• Suivre les consignes d'entretien jointes avec la prise de
force.
• Voir schéma pour les points de graissage.
b) Mécanisme
• Graisser les parties mobiles au pinceau avant le remisage.
c) Renvoi d'angle
• Les renvois d'angle sont sans entretien mis à part le
nettoyage extérieur.
• Ils fonctionnent avec de la graisse type MARSON 00.
FR
Lubrication
B
a) Power take-off
• Follow the maintenance instructions provided with the
power take-off.
• See diagram for lubrication points.
b) Mechanism
• Grease the moving parts with a brush before storage.
c) Angle take-off
• Angle take-offs are maintenance-free except for outside
cleaning.
• They operate with MARSON 00-type grease.
Schmierung
B
a) Zapfwelle
• Den mit der Zapfwelle gelieferten Wartungshinweisen
entsprechen.
• Siehe Schema für die Schmierstellen.
G
DE
B
b) Mechanik
• Vor einem längeren Abstellen die beweglichen Teile mit
einem Pinsel einfetten.
c) Winkelgetriebe
• Die Winkelgetriebe sind wartungsfrei, von der Außen reinigung abgesehen.
• Sie funktionieren mit Schmiermittel des Typs MARSON 00.
41
Entretien
Maintenance
Wartung
C
1
42
Une usure excessive de
pale influe sur la qualité
d’épandage.
Lorsque des vagues
apparaissent dans le fond
des pales, il faut les
remplacer.
Excessive blade wear
affects the spreading
quality.
When ripples appear in the
bottom of the blades, they
need to be replaced.
Ein zu starker Verschleiß
der Schaufeln beein trächtigt die Streuqualität.
Bei Wellenbildung im
Boden der Schaufeln diese
auswechseln.
Entretien
Maintenance
Wartung
C
Vérification
a) Vérification
• Dans les 1ères heures d'utilisation, vérifier le serrage des
principaux écrous:Pales d'épandage
• Avant le remisage, vérifier l'état des pièces d'usure.
b) Changement des pièces d'usure
ALES
P
• Vérifier l'usure des pales d'épandage.
- Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des
pales, il faut les remplacer.
- Lors du remplacement des pales :
• Vérifier que vous avez le bon jeu, voir marquage sur le
dessus de la pale.
Disques d'épandage
Doigt agitateur
• Vérifier le sens de montage des pales par rapport au sens
de rotation des disques.
• Assurez-vous que le collet carré de 8 de la tête de vis
est correctement engagé.
Remarque : A chaque changement de jeu de pales, changer
les vis et les écrous inox.
• Serrer correctement les écrous.
AGITATEURS
• Les doigts d'agitateurs doivent être en parfait état pour
maintenir une précision de débit.
FR
B
G
C
Check
a) Check
• Within the first operating hours, check the tightening of the
main nuts:Spreading blades
• Before storage, check the condition of wearing parts.
b) Replacing wearing parts
BLADES
• Check wear on spreading blades.
- When waves are visible at the end of blades, they must
be replaced.
- When replacing blades:
• Make sure you have the right set, by checking the markings
on the top of the blade.
C
Überprüfung
a) Überprüfung
• In den ersten Betriebsstunden die Klemmung der wichtigsten Muttern überprüfen:Streuschaufeln
• Vor einem längeren Abstellen den Zustand der Verschleiß teile überprüfen.
b) Auswechseln der Verschleißteile
STREUSCHAUFELN
• Den Verschleiß der Streuschaufeln überprüfen.
- Wenn sich Wellen an der Unterseite der Schaufeln
bilden, müssen diese gewechselt werden.
- Beim Wechseln der Schaufeln:
• Überprüfen Sie anhand der Markierung auf der Schaufel oberseite, dass Sie den passenden Satz haben.
Spreading discs
Agitator tine
Streuscheiben
Rührzinken
• Check the blade fitting direction in relation to the disk
rotating direction.
• Make sure the square flange of the 8-mm screw head
properly inserted.
Note: Replace stainless steel screws and nuts at each blade
replacement.
• Properly tighten the nuts.
AGITATORS
• The agitator tines must be in perfect condition if an
accurate flow is to be achieved.
• Überprüfen Sie, ob die Schaufeln im Verhältnis zur Dreh richtung der Scheiben in der richtigen Richtung montiert
worden sind.
• Vergewissern Sie sich, dass der Achter-Vierkantansatz des
Schraubenkopfs richtig eingesetzt ist.
Anmerkung: Bei jedem Schaufelsatzwechsel auch die
Schrauben und Muttern aus Edelstahl
auswechseln.
• Die Muttern richtig anziehen.
RÜHRWERKE
• Zur Erhaltung der Mengengenauigkeit müssen die Rührzinken in einwandfreiem Zustand sein.
is
DE
43
Entretien
Maintenance
Wartung
D
Pige Ø 28 mm
25 mm
44
Les DR sont étalonnés et
contrôlés usine.
N’intervenir que dans un
cas d’irrégularité de débit
importante.
N’intervenir sur le
distributeur que moteur du
tracteur à l’arrêt.
The DR is factorycalibrated and inspected.
Only intervene if the flow
rate irregularity is
significant.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off with
the ignition key removed.
Die DR werden im Werk
geeicht und kontrolliert.
Nur eingreifen, wenn die
Streu menge sehr unregel mäßig ist.
Eingriffe am Streuer nur bei
abgestelltem Motor des
Schleppers.
Entretien
Maintenance
Wartung
Contrôle étalonnage
D
a) Contrôle étalonnage débit
Si vous observez une différence de débit entre les côtés
gauche et droit au cours de l’épandage, veuillez contrôler
l'étalonnage des trappes:
- Mettre le repère de débit à 25.
- Ouvrir la trappe.
- Vous devez avoir la même cote aux trappes droite et
gauche (28mm).
- Si ce n’est pas le cas, ajuster la position du réglet
inox.
FR
b) Contrôle étalonnage largeur
- Si vous observez une dissymétrie importante de
l’épandage par rapport au centre de la machine:
• Vérifier que les pales sont bien à la même position.
• Vérifier l'état d'usure des pales.
• Vérifier la vitesse de rotation de la PDF (540 Tr/mn).
Calibration check
D
a) Flow calibration check
If you notice a difference in output between the right and
left sides while spreading, check the calibration on the
shutters:
- Set the flow rate marker to 25.
- Open the flap.
- The size of the opening should be the same on the
right-hand and left-hand flap (28mm).
- If not, adjust the stainless steel scale.
Eichungskontrolle
D
a) Kontrolle der Streumengeneichung
Sollten Sie bei den Streuarbeiten eine StreumengenDifferenz zwischen der linken und rechten Seite feststellen,
muss die Eichung der Schieber überprüft werden:
- Menge auf 25 einstellen.
- Schieber öffnen.
- Das Öffnungsmaß muss am linken und rechten
Schieber das gleiche sein (28mm).
- Ist dies nicht der Fall, Position des Edelstahl-Schiebers
nachstellen.
b) Width calibration check
- If you notice that the spreading is significantly
off-centre in relation to the machine:
• Make sure that the blades are in the same position.
• Check for wear on the blades.
• Check the speed of the PTO (540 rpm)
b) Kontrolle der Breiteneichung
- Sollten Sie eine auffällige symmetrische Abweichung der
Streuung im Verhältnis zur Maschinenmitte feststellen:
• Überprüfen Sie, ob die Schaufeln auch wirklich in der
gleichen Stellung sind.
• Streuschaufeln auf Verschleiß prüfen.
• Drehgeschwindigkeit der Zapfwelle prüfen (540 RPM).
G
DE
B
45
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
A
B
C
DRC
DRV
46
D
Suivre les instructions de
montage.
N’intervenir sur le
distributeur que moteur du
tracteur à l’arrêt.
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off with
the ignition key removed.
Montageanweisungen
befolgen.
Eingriffe am Streuer nur bei
abgestelltem Motor des
Schleppers.
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
Bâche de recouvrement
A
Voir notice de montage jointe avec le kit.
Tamis
B
Modèle DRC et modèle DRV (Voir schéma)
Rampe d’éclairage
C
Voir notice
D
Attelage remorque
Pour remorque 2 essieux (sans poids sur la flèche)
avec essieux avant directeurs.
FR
Hopper cover
A
See the fitting instructions supplied with the kit.
B
Sieve
DRC model and DRV model (See diagram)
Lighting rig
C
See the fitting instructions
Hitching device
D
With 2-axle trailer (no load on drawbar)
and steering front axle.
A
Abdeckplane
Vgl. dem Set beiliegende Montageanweisung.
B
Sieb
G
DE
B
1
4
Ausführung DRC und Ausführung DRV (Siehe Abbildung)
C
Beleuchtungsgestänge
Vgl. Montageanweisung
D
Anhängerkupplung
Für 2-achsige Anhänger (ohne Gewichtslast auf Deichsel)
mit Vorder-Lenkachsen.
47
Montage équipements
L0 - C0
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
E
1
1
48
Monter les équipements
machine à l’arrêt.
Bien suivre les instructions de
montage.
Fit the accessories when the
machine is stopped.
Follow mounting instructions
carefully.
Die Ausrüstungen bei
stillstehender Maschine
einbauen.
Dabei bitte die
Montagehinweise beachten.
LO - CO
L0 - C0
Montage équipements
L0 - C0
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
Localisateur de surface
E
• Effectuer le montage comme indiqué dans la notice jointe.
(Remplacer les pales longues par les pales spéciales
localisateurs)
Attention, les pales doivent être réglées au repère
• Le réglage du jet d’engrais s’effectue avec les déflecteurs
, de 2m à 6m.
latéraux
FR
Surface locator
E
• Perform assembly as indicated in the attached instructions.
(Replace the long blades with the special locator blades)
Caution, blades must be positioned according to markings
• Change the fertilizer spray by adjusting the No. side
deflectors between 2 m and 6 m.
Vorrichtung für die Oberflächenstreuung
E
• Den Einbau gemäß der beiliegenden Bedienungsanleitung
vornehmen.
(Austausch der langen Blätter durch spezielle
Lokalisatorblätter)
G
DE
B
Achtung, die Schaufeln müssen auf die Markierung
• Der Düngerstrom wird mit Hilfe der seitlichen Ablenkblechen
eingestellt sein!
in einem Bereiches von 2 bis 6 m eingestellt.
49
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
F
G
Monter les équipements
machine à l’arrêt.
Bien suivre les instructions
de montage.
Fit the accessories with the
machine at a standstill.
Follow the fitting
instructions carefully.
Die Ausrüstungen bei
abgestellter Maschine
montieren.
Montageanweisungen
befolgen.
50
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
Enfouisseur
F
• Effectuer le montage comme indiqué dans la notice jointe.
• Mettre les dents à la distance voulue: de 1 à 1,40m.
• Ne pas travailler à plus de 25 cm de profondeur.
Réducteur de largeur
G
• Effectuer le montage comme indiqué dans la notice jointe.
• Installer la commande téléflexible dans la cabine avec le
support prévu à cet effet.
• Réglage de la largeur de 2 à 6m.
FR
Burying device
F
• Install as shown in the attached instructions.
• Set the tines to the required distance: from 1 to 1.40 m
• Do not work at a depth greater than 25 cm.
Width reducer
G
• Install as shown in the attached instructions.
• Install the remote control cables in the tractor cabin using
the bracket provided.
• 2 to 6 m width setting.
Untergrund-Ausbringer
F
• Montage gemäß der beiliegenden Anleitung vornehmen.
• Zinken auf gewünschten Abstand bringen: 1 bis 1,40 m.
• Die Arbeitstiefe darf nicht mehr als 25 cm betragen.
G
DE
B
Streubreiten-Reduzierer
G
• Montage gemäß der beiliegenden Anleitung vornehmen.
• Bodenzug-Betätigung mittels der hiefür vorgesehenen
Halterung in der Kabine anbringen.
• Breite in einem Einstellungsbereich von 2 bis 6 m einstellen.
51
Caractéristiques
Specifications
Technische Daten
CHARGE UTILE MAX :
MAX NUTZLAST :
MAX PAYLOAD :
MAX INHOUD :
MAX NYTTELAST :
1200 Kg
52
Des étiquettes adhésives relatives
à la sécurité ont été placées sur
votre machine.
Leur but est de contribuer à votre
sécurité et à celle d'autrui.
Lisez leur contenu et contrôlez
leur emplacement.
Revoyez les étiquettes ainsi que
les instructions contenues dans la
notice d'instructions avec
l'opérateur de la machine.
Gardez les étiquettes propres et
lisibles. Remplacez-les
lorsqu'elles sont détériorées.
Warning notices relating to safety
are affixed to your machine.
Their aim is to contribute to your
safety and to the safety of others.
Know their contents and check
their location.
Review the safety notices as well
as the instructions contained in
this operating manual.
If any safety notices become
illegible or lost they should be
immediately replaced.
Auf Ihrer Maschine sind Sicherheitsaufkleber angebracht.
Sie dienen Ihrer eigenen Sicherheit und die anderer Personen.
Überprüfen Sie deren Anbringung
und lesen Sie sie aufmerksam.
Gehen Sie mit dem Maschinenbenutzer Aufkleber und Anweisungen des Bedienungshandbuchs nochmals durch.
Aufkleber stets sauber und lesbar
halten. Bei Beschädigung austauschen.
Caractéristiques
Specifications
Technische Daten
A
Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez les
informations suivantes :
Numéro de la machine :
Type de machine :
Accessoires :
Capacitélargeur Hauteur minimum largeur de
arasée (l)hors tout (m)de chargement (m)travail (m)