Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła
Korbanków Paweł Korbanek 62 –
080 Tarnowo Podgórne ul. Piaskowa
4 POLSKA tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Dear Customer
Szanowny nabywco
Уважаемый пользователь!
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX 28 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of
your spreader, we recommend that you read these
instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and
comments based on your experience. They are always
useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly
completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and
trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza
nawozów SULKY DPX 28 i powierzenie
nam swego zaufania. W celu
wykorzystania wszystkich możliwości
technicznych rozsiewacza prosimy o
uważne zapoznanie się z instrukcją
obsługi. Czekamy również na wszelkie
sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną
podczas użytkowania rozsiewacza.
Życząc dobrego i bezawaryjnego
korzystania z rozsiewacza nawozów
Sulky DPX 28, prosimy przyjąć nasze
wyrazy szacunku.
J. BUREL
Przewodniczący
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I
PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ
KORBANEK
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за оказанное доверие
при выборе разбрасывателя DPX 28.
Для длительного использования и
извлечения максимальной пользы из
технических возможностей Вашего
разбрасывателя, рекомендуем
внимательно изучить данную
инструкцию.
Мы ценим Ваш опыт, поэтому мы
всегда рады Вашим предложениям и
советам, которые позволяют нам
улучшать качество наших продуктов.
Мы будем Вам очень признательны,
если Вы вышлете нам заполненный
надлежащим образом гарантийный
талон.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
ROZPOCZĘCIE PRACY Z MASZYNĄ
USTAWIENIA
KONSERWACJA
MONTAŻ WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
DANE TECHNICZNE
GWARANCJA
Przed użytkowaniem rozsiewacza nawozów
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej
zgody Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się
skontaktować z Importerem w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
www.korbanek.pl
3
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Декларация о соответствии
MANUFACTUR ER’SNAMEANDADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISEDTO
COMP ILE TH E TECHNICAL SPECI FICATIONS:
AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
N
PRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
O
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Spreader
Rozsiewacz
азбрасыватель удобрений
DPX 28
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
:
ZGODNA Z PRZEPISAMI
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Established in Chateaubourg:July 2009
Châteaubourg :Lipiec 2009
Составлено в Шатобуре:июль 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
PL
RU
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ МАШИН
И ОБОРУДОВАНИЯ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE
" 2006-42 CE
Signed:
Podpisał:
Подпись:
:
J. BUREL
Chairman
4
Przewodniczący
Президент
GEN ERAL SAFETY REGULATIONS
GEN ERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working
properly. Replace burnt out bulbs with the same
types and colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
not be exceeded
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANC E
GB
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Rotating agitator
Hydraulic pressure
2
2
3
Rotating disc
3
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
4
4
6
1
2
2
4
4
3
3
1
3
3
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
PL
Ryzyko
wypadku
Zagrożenie
części w ruchu,
Uwaga
ładowność
nie przekraczać
Ryzyko
uszkodzenia
urządzenia
nie zbliżać się
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub
działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów
SULKY DPX należy zapoznać się z
obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i
Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu
Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać przepisów ruchu drogowego i
przepisów BHP.
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i
osób trzecich i uniknięcia wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną
z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy
zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić
każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa
pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
9. Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm
dotyczących bezpieczeństwa.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas
jego odczepiania.
11. Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,
czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie
obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i
zaleceniami producenta ciągnika).
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w
zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem
zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku
przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
13. Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14 - Przed wjazdem na drogę publiczną, należy
sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie
urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych
(świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez
prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki
tego samego typu i koloru.
15. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować
szczególną ostrożność!
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca ręcznego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych pod kołami.
27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
Wskazówka
dotycząca
korzystania z
urządzenia
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
ROZSIEWACZA NAWOZÓW DPX
Rozsiewacz nawozów SULKY musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego
zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie
rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym
przez producenta odbywa się na ryzyko i
odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie
maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji, używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora. Rozsiewacz może
być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko
przez osoby kompetentne, ze znajomością
charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza. Te
osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu
Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń
umieszczonych na rozsiewaczu. Wszelkie zmiany
konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez
użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez
oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie
konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku
sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 74 dB(A)
Urządzenie pomiarowe : SL 401
Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6
załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.
Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie
od zastosowanego ciągnika.
Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może
pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.
PODŁĄCZANIE
1. Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą
podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania rozsiewacza z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych
są odpowiednie do elementów mocujących
ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
Ryzyko zniszczenia
maszyny
patrz instrukcja
7
PL
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam
ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!
4. Zabrania się przebywania między rozsiewaczem
a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich
czynności dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny lub sterującymi przyciskami obsługi
zewnętrznej podnośnika hydraulicznego ciągnika.
5. Podczas transportu rozsiewacza musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania
się lub ewentualnego uderzania.
6. Podczas transportu rozsiewacza w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.
7. Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym
zbiornikiem
ELEMENTY PRACUJĄCE (Wałki odbioru mocy
i wałki napędowe Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2. Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków
napędowych muszą zawsze znajdować się w
odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym
stanie technicznym.
3. Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon
wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5. Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
i zablokowanie przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były
przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek
obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę, narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10. Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!! Po odłączeniu wałka przekaźnika
mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą
obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w
tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa
maszyny! Wszystkie elementy muszą się
zatrzymać!
12. Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy
przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14. Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz
uszkodzone wałki napędowe muszą być
natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka
przegubowo-teleskopowego może być dokonywane
tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi
przewodami do otwierania zsypów oraz
rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości
wysiewu.
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego
należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie
przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony rozsiewacza i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres
użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6
lat. Po tym okresie przewody muszą być
wymienione na nowe, o takich samych parametrach
technicznych, określonych przez Producenta.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także
szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w
pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim
podporami zabezpieczającymi maszynę przed
nieoczekiwanym opuszczeniem.
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze
rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i
używać odpowiednich narzędzi.
5. Aby chronić środowisko naturalne zabrania się
wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i
przekazywać do specjalnych punktów
utylizujących.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,
resory, akumulatory...) mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony
serwis.
DODATKOWE ZALECENIA:
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest
przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz
przebywanie osoby postronnej w odległości
mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów
pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów
granulowanych.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT PO DROGACH
PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
rozsiewaczem wynosi 15 km/h.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5. Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza,
w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
6. Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu rozsiewacza.
7. Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
88
UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
2
2
1
1
Obracające się mieszadło
w skrzyni załadunkowej
2
Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!
2
Części i elementy robocze
3
3
rozsiewacza: obracające się tarcze
rozsiewające pracujące w ruchu
łopatki rozsiewające
Uwaga na rozsiewany nawóz!
4
Niebezpieczeństwo zgniecenia
4
podczas agregowania rozsiewacza
z ciągnikiem oraz podczas jego
opuszczania na ziemię
4
4
1
1
3
3
3
3
9
10
Правила безопасности
RU
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и
Риск
несчастного
случая
Указание по
применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
правильного функционирования машины.
Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед каждым использованием и запуском
комплекса «трактор + машина» проверьте его
соответствие нормам в области техники
безопасности и правилам дорожного движения.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1 - Помимо правил, содержащихся в данной
инструкции, также необходимо выполнять
требования по безопасности и предупреждению
несчастных случаев соответствующего
законодательства.
2 - Предупреждения, прилагаемые к машине,
содержат указания относительно мер
безопасности и имеют целью предупреждение
несчастных случаев.
3 - Во время перемещения по общей дороге
соблюдайте правила дорожного движения.
4 - Прежде, чем приступить к работе,
пользователь в обязательном порядке должен
изучить блоки и органы управления и
соответствующие им функции. Во время работы
может стать слишком поздно делать это.
5 - Пользователь не должен надевать свободную
одежду, поскольку существует риск ее захвата
подвижными частями машины.
6 - Согласно действующим нормам,
рекомендуется использовать трактор,
оборудованный безопасной кабиной или
каркасом безопасности.
7 - Перед запуском машины и началом работ
осмотрите окрестности (особенно на наличие
детей!).
Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из
опасной зоны вблизи машины (зона
разбрасывания!) людей и животных.
8 - Перевозка людей или животных в машине во
время проведения работ или перемещении
машины категорически запрещена.
9 - Соединение машины с трактором должно
производиться только в предусмотренных для
данных целей местах сцепки и согласно
действующим нормам безопасности.
10 - Обязательно проявляйте осторожность во
время сцепки и расцепления трактора и машины!
11 - Прежде, чем производить сцепку машины,
следует убедиться в том, что балластная
нагрузка оси спереди трактора достаточна.
Создание балластной нагрузки должно
проводиться на специально предусмотренных
для данной цели опорах согласно указаниям
производителя трактора.
12 – Не превышайте максимально допустимую
нагрузку на ось и общую допустимую
подвижную нагрузку.
13 – Не нарушайте максимально допустимый
габарит на общей дороге.
14 - Перед выездом на дорогу общего пользования
установите требуемые законодательством защитные
и сигнальных устройств (осветительных приборов,
отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном
функционировании. Замените перегоревшие лампы
на лампы того же типа и цвета.
15 - Все дистанционные устройства (трос,
кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны
располагаться таким образом, чтобы не
допустить случайного запуска генератора,
который может привести к несчастным случаям
или ущербу.
16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу,
переведите машину в положение
транспортировки согласно указаниям
производителя.
17 - Ни в коем случае не покидайте пост
управления во время движения трактора.
18 - Скорость и et le способ управления
передвижением всегда должны соответствовать
типу местности, дороге. В любом случае,
избегайте резкой смены направления движения.
19 - На точность управления, силу сцепления
трактора, путевую устойчивость и
эффективность тормозных устройств влияют
такие факторы, как: вес и вид сцепляемой
машины, нагрузка на переднюю ось, состояние
почвы или дороги. Поэтому в обязательном
порядке следует соблюдать меры
предосторожности, описанные для каждой
отдельной ситуации.
20 - Необходимо проявлять повышенную
осторожность на поворотах, помня о
выступающих частях, длине, высоте и весе
машины и прицепного оборудования.
21 - Перед каждым использованием машины
убедитесь, что все защитные устройства на
месте и исправны. Поврежденные защитные
устройства подлежат срочной замене.
22 - Перед каждым использованием машины
проверьте крепление болтов и гаек, особенно
тех, с помощью которых крепятся инструменты
(диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При
необходимости затяните.
23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.
24 - Внимание! Вы должны знать зоны
деформации и среза частей, управляемых
дистанционно и гидравлически.
25 – Прежде, чем покидать трактор или перед
выполнением каких бы то ни было действий с
машиной, выключите двигатель, извлеките
контактный ключ и дождитесь полной
остановки всех подвижных частей.
26 - Не стойте между трактором и машиной, не
нажав предварительно стояночный тормоз и/или
не зафиксировав колеса клиньями.
27 - Прежде, чем производить какие бы то ни
было действия с машиной, убедитесь, что она не
сможет случайно переместиться.
28 - Не используйте подъемное кольцо для
поднятия заполненной машины.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
МАШИНЫ
Распределитель должен использоваться строго
по назначению.
При повреждениях, связанных с использованием
машины в целях, отличных от определенных
изготовителем, с последнего полностью
снимается любая ответственность.
Любое обобщение с оригинальным назначением
машины пользователь производит на свой страх
и риск.
Правильное использование машины в общем
случае предполагает:
- соблюдение инструкций по эксплуатации,
техническому обслуживанию и ремонту,
предписанных производителем,
- использование только оригинальных или
рекомендованных производителем запасных
частей, основного и вспомогательного
оборудования.
Распределитель должен использоваться и
ремонтироваться только компетентными
специалистами, которые хорошо знакомы с
характеристиками и режимами использования
машины. Указанные лица также должны быть
проинформированы о возможных опасностях,
связанных с машиной.Пользователь должен
неуклонно придерживаться действующих
нормативных актов в области:
- предупреждения несчастных случав,
- техники безопасности (Кодекс законов о
труде),
- движения по общей дороге (правила дорожного
движения).
- Он обязан четко соблюдать предписания
табличек, установленных на машине.
- Пользователь, являясь владельцем
изменяемого оборудования, несет полную
ответственность за любые изменения, вносимые
им самим либо другим лицом в машину без
письменного согласия производителя.
- Значение излучения шума измерено на месте
водителя при закрытой кабине. (Уровень
акустического давления) - 74 дб (A)
Измерительный прибор: SL 401
Положение микрофона, расположенного
согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO
4254-1.
Данный уровень акустического давления
зависит, главным образом, от модели трактора.
СЦЕПКА
1 - Во время сцепки или расцепления машины и
трактора переведите рычаг управления
гидравлическим отводом в положение,
препятствующее непроизвольному приведению в
действие отвода.
2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным
отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр
пальцев или гладких болтов точно
соответствовал диаметру шарнирных
соединений трактора.
3 - Внимание! В зоне 3-позиционного
отвода существует риск деформации и
среза!
11
4 - Не находитесь между тракторов и
машиной во время переведения рычага
управления с внешней стороны отвода.
5 - При транспортировке машина должна
быть приведена в устойчивое положение с
помощью жестких тяг отвода во
избежание колебаний и доковых
отклонений.
6 – При транспортировке машины в
приподнятом положении заблокируйте
рычаг управления отводом.
7 - Никогда не производите расцепление при
заполненном бункере.
ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
(Валы отбора мощности и валы карданной
передачи)
1 - Используйте только валы карданной
передачи, поставляемые вместе с машиной или
рекомендованные производителем.
2 – Защитные устройства валов отбора
мощности и валов карданной передачи всегда
должны быть в наличии и в исправном
состоянии.
3 - Следите за тем, чтобы валы карданной
передачи были должным образом накрыты как в
рабочем положении, так и в положении
транспортировки.
4 - Перед соединением/отсоединением вала
карданной передачи выключите вал отбора
мощности, выключите двигатель и извлеките
контактный ключ.
5 - Если первичный вал карданной передачи
оборудован ограничителем момента или колесом
свободного хода, они обязательно должны быть
связаны с валом отбора мощности машины.
6 - Следите за правильным монтажом и
фиксацией валов карданной передачи.
7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства
валов карданной передачи были заблокированы
от вращения с помощью специально
предусмотренных цепочек.
8 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что выбранный режим и направление
вращения вала отбора мощности соответствуют
указаниям производителя.
9 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что вблизи машины нет людей и
животных.
10 – Выключите вал отбора мощности при
малейшем риске превышения угла вала
карданной передачи, предусмотренного
производителем.
11 - Внимание! После выключения вала отбора
мощности подвижные части могут продолжать
вращаться в течение некоторого времени. Не
приближайтесь к ним до полной остановки.
12 - Во время помещения машины на хранение
поместите валы карданной передачи на
специально предусмотренные опоры.
13 - После отсоединения вала карданной
передачи от вала отбора мощности трактора,
данный вал должен быть накрыт защитным
кожухом.
14 - При повреждении защитных устройств вала
отбора мощности и валов карданной передачи их
следует немедленно заменить.
СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
УПРАВЛЕНИЯ
1 - Внимание! Система гидравлического
управления находится под давлением.
2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров
или приводов будьте внимательны, подключайте
цепи согласно требованиям производителя.
3 - Перед подключением гибкого шланга к
системе гидравлического управления трактора
убедитесь, что боковые цепи трактора и машины
не находятся под давлением.
4 - Настоятельно рекомендуется следовать
идентификационным отметкам на
гидравлических шлангах между трактором и
машиной во избежание ошибок подключения.
Внимание! Существует риск инверсии функций
(например, поднятие/опускание).
5 - Раз в год необходимо выполнять проверку
гидравлических шлангов:
. Повреждения внешнего покрытия
. Пористость внешнего покрытия
. Деформация под давлением и без него
. Состояние соединений и стыков
Максимальный срок службы гибких шлангов: 6
лет. Для замены используйте только гибкие
шланги с характеристиками и параметрами,
указанными производителем машины.
6 - При локализации утечки во избежание
несчастных случаев следует принять все меры
предосторожности.
7 – Любая жидкость под давлением, а особенно
гидравлическое масло, может повредить кожу и
нанести серьезные раны! При возникновении
раны немедленно обратитесь к врачу!
Существует опасность заражения!
8 - Перед любым вмешательством в
гидравлическую систему необходимо опустить
машину, снять с системы давление, выключить
двигатель и извлечь контактный ключ.
RU
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1 – Перед проведением любых операций по
уходу, техническому обслуживанию и ремонту,
а также при поиске причины неисправности или
отказе при функционировании следует
немедленно выключить вал отбора мощности,
двигатель и извлечь контактный ключ.
2 - Следует регулярно проверять крепление
болтов и гаек. При необходимости затяните их!
3 - Прежде, чем приступать к техническому
обслуживанию машины в поднятом положении,
подоприте ее с помощью соответствующего
средства.
4 - При замене нижней части насосного става
(лопасть для распределителей или рыхлители
для сеялок) наденьте защитные перчатки и
используйте только соответствующий
инструмент.
5 - В целях защиты окружающей среды
запрещается выбрасывать/выливать масла,
смазки и любого рода фильтры. Для их
утилизации существуют специальные заводы.
6 - Перед любым вмешательством в
электрическую систему отключите источник
питания.
7 - Необходимо регулярно проверять
чувствительные защитные устройства,
подверженные износу. При их повреждении
немедленно произведите замену.
8 - Запасные детали должны соответствовать
нормам и характеристикам, определяемым
производителем. Используйте только запасные
части Sulky!
9 - Прежде, чем выполнять операцию
электросварки на тракторе или сцепляемой
машине, отключите кабели генератора
переменного тока и батарее.
10 - Ремонтные работы, затрагивающие
устройства под напряжением или давлением
(рессоры, аккумуляторы давления и пр.)
требуют достаточной квалификации и
применения специальных инструментов и
должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
ОПАСНО
1
1
Мешалка в движении
2
Гидравлическое давление
2
3
3
Вращение дисков
Разбрызгивание удобрений
4
4
Риск деформации сцепки
12
12
1
2
2
4
4
3
3
1
3
3
English
CONTENTS
Pages
17
16-17
16-17
16-17
18-19
24-25
Pages
34-41
42-49
50-61
62-71
72-75
Pages
76-77
78-79
80-81
82-85
START-UP
• A Use
• B Fitting the supports
• C Put-away castor wheel
• D Handling
• ETractor control
• FHitching gear
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Setting the width
• C Checks width
• D Setting Edge
• EEnvironmental Border
optimising
MAINTENANCE
• A Washing
• B Lubrication
• C Check
• D Calibration check
26-27
28-31
32-33
32-33
• G Drive assembly
• H Control connections
• ILoading
• JEmptying
1
1
1
2
1
3
Pages
86-87
86-87
88-89
90-91
90-91
Pages
93
93
FITTING THE ACCESSORIES
• A Anti-compaction plate
• B Flow reducer
• C Hopper cover
• D Vision DPB
• E“Télé-space” universal joint
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
1
4
1
5
GB
13
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
17
16-17
16-17
16-17
20-21
24-25
Strony
34-41
42-49
50-61
62-71
72-75
Strony
76-77
78-79
80-81
82-85
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Obsługa
• B Zamocowanie podpór
• C Kółeczka spoczynkowe
• D Podnoszenie / przenoszenie
• ESterowanie ciągnikiem
• FZaczepienie do ciągnika
26-27
28-31
32-33
32-33
USTAWIENIA
• A Ustawienia
• B Breiteneinstellung
• C Kontrola szerokości roboczej
• D Rozsiew na skraju pola
• EOptymalizacja rozsiewu granicznego względem
ochrony środowiska
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
• A Mycie
• B Smarowanie
• C Przegląd
• D Kontrola kalibracji
• G Przenoszenie napędu
• H Połączenia urządzeń
sterujących
• IZaładunek
• JOpróżnianie skrzyni
zasypowej rozsiewacza
Strony
86-87
86-87
88-89
90-91
90-91
Strony
93
93
MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
• A Osłona antyzbrylająca
• B Wkładka do rozsiewu małych dawek nawozu
• C Plandeka skrzyni zasypowej
• D Komputer vision DPB
• EDłuższy wałek napędowy przegubowo-teleskopowy
„Tele-space”
DANE TECHNICZNE
• A Identyfikacja rozsiewacza
• B Dane techniczne
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego.
Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu
uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol
PL
14
Русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Страницы
17
16-17
16-17
16-17
22-23
24-25
Страницы
34-41
42-49
50-61
62-71
72-75
Страницы
76-77
78-79
80-81
82-85
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• A Эксплуатация
• B Установка парковочных опор
• C Транспортные колеса
• D Транспортировка
• EПроверка трактора
• FСцепка
РЕГУЛИРОВКА
• A Настройка расхода
• B Настройка ширины захвата
• C Контроль ширины захвата
• D Настройка по краю участка
• EОптимизация разбрасывания по краю участка с
учетом экологических требований
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Мойка
• B Смазка
• C Контроль
• D Проверка калибровки
26-27
28-31
32-33
32-33
• G Трансмиссия
• H Присоединение
управляющих элементов
• IЗагрузка
• JОпорожнение
1
1
2
1
3
Страницы
86-87
86-87
88-89
90-91
90-91
Страницы
93
93
МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
• A Измельчающий колпак
• B Редуктор расхода
• C Тент бункера
• D Vision DPB
• EКарданный шарнир “Télé-space”
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• A Идентификация
• B Технические характеристики
Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы
изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете
его использовать. На русском языке см. условное обозначение .
RU
1
4
1
5
15
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
B
1
1
C
D
2
2
Take care when lifting the
machine; check that there
is no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the
DPX 28 for transport
purposes.
Rozsiewacz należy podnosić z
zachowaniem wszelkich środków
ostrożności. Przed podnoszeniem
maszyny sprawdzić, czy w
pobliżu nie ma niepożądanych
osób, które mogłyby być narażone
na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. Z rozsiewacza
DPX 28 ściągnąć wszystkie
mocowania umieszczone
wcześniej do transportu maszyny.
3
3
Будьте осторожны при подъеме
машины; убедитесь в
отсутствии рядом людей.
Снимите с DPX 28 все
крепления и кожухи,
установленные на время
транспортировки.
16
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
A
Use
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign bodies in
the hopper.
•
The DPX 28 should only be used for tasks for which
it has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Obsługa.
A
-
W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy
jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie
ma niepożądanych przedmiotów lub
zanieczyszczeń w zbiorniku.
-
Rozsiewacz nawozów DPX 28 może zostać
wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej
został skonstruowany. Należy sprawdzić, czy
maszyna nie została uszkodzona podczas
transportu i czy nie brakuje w niej
poszczególnych elementów.
Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas
odbioru maszyny. Wszelkie późniejsze zażalenia
nie będą rozpatrywane. W razie wątpliwości
prosimy o kontakt z dealerem.
B
Fitting the supports
-
When you receive your DPX 28, please fit the
parking supports which will help you to hitch
1
1
the machine to your tractor more easily.
C
Put-away castor wheel
-
Assemble as shown on the diagrams.
HE CASTOR WHEELS CAN BE SET IN TWO POSITIONS.
T
2
2
Operating position
3
3
Retracted position
-
The castor wheels should only be used when the
spreader is empty.
Handling
D
-
Use the specially provided ring in the hopper.
-
Only use this ring with the hopper empty.
Kółeczka spoczynkowe do przetaczania
C
rozsiewacza np. pod wiatę(wyposażenie
dodatkowe)
-
Montaż kółeczek należy przeprowadzić jak
przedstawiono na schemacie obok.
K
ÓŁECZKA POSIADAJĄ 2 MOŻLIWE POZYCJE:
2
2
Pozycja służąca np. do wtoczenia rozsiewacza
do garażu.
3
3
Pozycja złożona używana w czasie pracy
rozsiewacza.
-
Uwaga! Toczenie rozsiewacza nawozów na
kółeczkach może odbywać się tylko z pustą
skrzynią zasypową.
Podnoszenie / przenoszenie.
D
1
1
PL
Zamocowanie podpór.
B
-
Po otrzymaniu rozsiewacza należy zamontować
podpory spoczynkowe , które ułatwiają
1
1
późniejsze zaczepienie rozsiewacza do ciągnika.
Эксплуатация
A
- При приемке машины проверьте ее
комплектацию.
- Убедитесь, что в бункере нет никаких
посторонних предметов.
• DPX 28 может быть использована только для
работ, для которых она предназначена.
- Проверьте машину на наличие повреждений во
время транспортировки и полноту
комплектации.
К рассмотрению могут быть приняты лишь те
рекламации, которые предъявлены при приемке.
Обо всех повреждениях необходимо сообщить
перевозчику.
В случае сомнений или жалоб обратитесь к своему
продавцу.
-
Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza
należy wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz
skrzyni zasypowej. (rysunek D)
-
Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się
tylko wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!
Установка парковочных опор
B
- После получения DPX 28 следует установить
парковочные опоры , которые помогут вам
1
1
осуществить сцепку машины с трактором.
Транспортные колеса
C
- Установите их так, как это показано на
рисунке.
АО ОА ОО УАОЬ У
ООЯ
2
2
3
3
:
Рабочем
Сложенном
- Транспортные колеса следует применять
только при порожнем разбрасывателе.
Транспортировка
D
- Для подъема бункера используйте специальное
кольцо.
- Использовать это кольцо только при пустом
бункере.
RU
17
Start-up
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
Start-up
Tractor control
E
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m)Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERM ISSIBLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
19
Przygotowanie ciągnika do pracy
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Przygotowanie ciągnika do pracy
E
Sterowanie ciągnikiem
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną całkowitą masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia osi ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenie zaczepu ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenie ogumienia ciągnika.
• Czy dopuszczalne obciążenie zaczepu jest wystarczające.
Wszystkie powyższe informacje znajdują się w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej
oraz w jego instrukcji obsługi.
POTRZEBNE WARTOCI:
P(kg) Ciężar własny ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie tylnej osi pustego ciągnika
M2(kg) Całkowity ciężar z maszyną
przyczepioną z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowity ciężar przedniego balastu ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem osi
przedniej
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między dolnymi sworzniami
zaczepu, a środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między dolnymi sworzniami
zaczepu a środkiem ciężkości maszyny
Dane znajdują się w instrukcji obsługi lub w
dowodzie rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.
5
" Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w instrukcji obsługi lub w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika zmierzyć
Sprawdzić w instrukcji obsługi lub w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdzić dane techniczne maszyny (patrz
5
rozdz." Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
OBLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
, WKTÓRE
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
21
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
22
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
ООО АЬ УЮ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P2(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2 (кг) Общий вес машины сзади
M
1 (кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b(m) Рама трактора
c(m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел «Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫДЛЯ ТРАКТОРАДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
23
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
1
1
A
a
A
C
B
a
B
b
b
C
24
Maximum payload
2100 kg
Maksymalny załadunek
rozsiewacza wynosi 2100 kg
(2100 litrów).
Максимальная нагрузка
2100 кг
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Hitching gear
F
The DPX 28 is fitted with a class II three-point hitch
with a bottom fork.
•
The working position of the DPX 28 is horizontal
(A=B) and (C) 70 cm above the ground
1
-
Use the level indicator to adjust the spreader
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
1
GB
1
1
PL
Zaczepienie do ciągnika.
F
Rozsiewacz DPX 28 jest wyposażony w trzypunktowy
układ zawieszenia Kat. II.
•
Rozsiewacz DPX 28 pracuje w pozycji
horyzontalnej. Odległość A = odległość B, odległość
C powinna wynosić 70 cm (rysunek E).
-
Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można
posłużyć się odczytem ze strzałki .
-
Nie należy przekraczać dopuszczalnego
załadunku rozsiewacza ani dopuszczalnej masy
całkowitej współpracującego ciągnika.
Сцепка
F
DPX 28 оборудован сцепкой трехточечного типа II
категории с нижней серьгой.
• Рабочее положение DPX 28 горизонтальное
(A=B) и (C) 70 см над землей
- Использовать указатель уровня для
регулировки вертикального (горизонтального)
положения.
1
1
1
1
RU
- Не превышайте максимальную
грузоподъемность разбрасывателя и трактора.
25
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
L mini
G
X
1
1
L maxi
1
1
1/2 X
4
4
35°
2
2
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
Comply with the PTO
speed of 540 rpm.
The guarantee will not
cover damage caused to
the central gearbox
assembly by the PTO shaft
if its length has not been
adjusted to the tractor.
2
2
35°
4
4
W pracy należy używać tylko
wałków przekaźnika i obioru
mocy w dobrym stanie, z
odpowiednimi zabezpieczeniami
i spełniającymi przepisy bhp i
odpowiednie normy. Należy
zachować prędkość obrotową
napędu W.O.M. 540 obr./min.
Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń przekładni
spowodowanych wadliwą pracą
wałka. Należy zwrócić uwagę
na odpowiednie dobranie jego
długości do danego ciągnika.
3
3
4
4
5
5
Убедитесь, что трансмиссия
в хорошем состоянии и
соответствует действующим
нормам.
Соблюдайте режим ВОМ
540 об/мин.
Гарантия не
распространяется на
повреждения блока привода,
вызванные трансмиссией,
если ее длина не
соответствует модели
трактора.
3 cm
26
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
-
Drive assembly
G
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
D
RIVEANGLE :
-
To keep your universal shaft in good working
1
1
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
A
SSEMBLY :
-
Grease the equipment's transmission input shaft
before fitting the drive assembly.
NIVERSALSHAFTLENGTH :
U
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
Do not exceed the maximum working length (L max).
2
2
When setting the length, place the two halftransmission shafts side by side in the short
position and mark off.
-
Allow 3 cm slack at each end .
-
Shorten the inner and outer protective tubes
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
GB
3
3
4
4
5
5
PL
1
1
Przenoszenie napędu.
G
Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540
obr./min.
• Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa
dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w
załączonej do nich instrukcji obsługi.
• Aby przedłużyć żywotność wału i jego prawidłowe
funkcjonowanie w pozycji pracy, nie należy
przekraczać kąta 35 ° .
2
2
• Montaż - Przed zamontowaniem wału dokładnie
nasmarować końcówki wielowpustowe na ciągniku i
na wałku.
• Długość wałka napędowego: - Dopasować
odpowiednią długość wałka w zależności od typu
używanego ciągnika.
UWAGA: Uwaga na maksymalną długość wałka
napędowego w pracy (L maxi)
• W celu ustawienia długości, obie połówki wałka
napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i
zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej
końcówce wałka .
Трансмиссия
G
3
3
Скорость вращения - 540 об/мин.
Внимательно прочитайте инструкцию,
приложенную к ВОМ.
УОААА:
- Для того, чтобы сохранять карданный вал в
хорошем состоянии, убедитесь, что рабочие
положения не превышают максимальный угол в
2
2
35° .
• Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące
4
4
na taką samą długość.
5
• Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne
5
profile i skrócić je tak samo jak osłony.
• Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.
• Przesmarować profile przesuwne. Wałek napędowy
w wyposażeniu dodatkowym może być wyposażony
w automatyczne sprzęgło przeciążeniowe, który
zatrzymuje go w chwili przekroczenia
dopuszczalnych obrotów. Po obniżeniu obrotów lub
zatrzymaniu wałka, sprzęgło jest automatycznie
ponownie załączane.
RU
- При установке длины состыкуйте обе секции
вала трансмиссии в самом коротком рабочем
положении и промаркируйте их.
3
- Оставьте по 3 см зазора с каждого конца .
- Укоротите внутреннюю и наружную защитные
1
1
- Укоротите внутреннюю и наружную
4
4
трубы на одну и ту же длину.
5
подвижные шлицевые части , чтобы их длина
5
3
равнялась длине защитных труб.
АОА :
У
- Смажьте приводной вал коробки передач перед
монтажом трансмиссии.
АААООАА:
- Убедитесь в том, что длина карданного вала
соответствует модели вашего трактора.
А:
Не превышайте максимальную рабочую длину (L
макс).
- Выровняйте края и осторожно удалите опилки.
- Смажьте подвижные части.
ВОМ оснащен ограничителем крутящего момента,
который останавливает вал трансмиссии в том
случае, если крутящий момент превышает
установленную величину.
Он повторно включается автоматически, уменьшая
скорость или останавливая ВОМ.
27
Loading...
+ 66 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.