Sulky DPX 28 User Manual [en, ru, pl]

Page 1
Original Instructions
Instrukcje oryginalne
Справка
Rozsiewacze nawozów SULKY DPX 28
1500 i 2100 litrów
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUKCJA OBSŁUGI W JĘZYKU POLSKIM
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ
Réf: 400437 - 04 - GB-PL-RU / DT
Generalny Sprzedawca : Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków Paweł Korbanek 62 – 080 Tarnowo Podgórne ul. Piaskowa 4 POLSKA tel. 061/8-146-274 www.korbanek.pl
WYDANIE PL: SIERPIEŃ 2009
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
Page 3
Dear Customer
Szanowny nabywco
Уважаемый пользователь!
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX 28 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza nawozów SULKY DPX 28 i powierzenie nam swego zaufania. W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych rozsiewacza prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania rozsiewacza. Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania z rozsiewacza nawozów Sulky DPX 28, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku.
J. BUREL Przewodniczący
oraz DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ KORBANEK
RU
Уважаемый клиент, Благодарим Вас за оказанное доверие
при выборе разбрасывателя DPX 28. Для длительного использования и
извлечения максимальной пользы из технических возможностей Вашего разбрасывателя, рекомендуем внимательно изучить данную инструкцию.
Мы ценим Ваш опыт, поэтому мы всегда рады Вашим предложениям и советам, которые позволяют нам улучшать качество наших продуктов.
Мы будем Вам очень признательны, если Вы вышлете нам заполненный надлежащим образом гарантийный талон.
Желаем Вам приятного пользования нашим разбрасывателем удобрений,
С уважением,
J. BUREL Глава компании
1
Page 4
2
Page 5
ZAWARTOŚĆ INSTRUKCJI OBSŁUGI
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA ROZPOCZĘCIE PRACY Z MASZYNĄ USTAWIENIA KONSERWACJA MONTAŻ WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO DANE TECHNICZNE GWARANCJA
Przed użytkowaniem rozsiewacza nawozów
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji. Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować z Importerem w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków Paweł Korbanek ul. Piaskowa 4 62-080 Tarnowo Podgórne tel. 061/ 8-146-274 fax 061/ 8-146-333 e-mail: info@korbanek.pl www.korbanek.pl
3
Page 6
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Декларация о соответствии
MANUFACTUR ERSNAMEANDADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISEDTO
COMP ILE TH E TECHNICAL SPECI FICATIONS:
AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
N
PRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
O
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Spreader
Rozsiewacz
азбрасыватель удобрений
DPX 28
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
:
ZGODNA Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Established in Chateaubourg: July 2009
Châteaubourg : Lipiec 2009
Составлено в Шатобуре: июль 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
PL
RU
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ МАШИН
И ОБОРУДОВАНИЯ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE
" 2006-42 CE
Signed:
Podpisał:
Подпись:
:
J. BUREL
Chairman
4
Przewodniczący
Президент
Page 7
GEN ERAL SAFETY REGULATIONS
GEN ERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance
not be exceeded
with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A). Measuring device: SL 401 Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
5
Page 8
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANC E
GB
guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
1
Rotating agitator
Hydraulic pressure
2
2
3
Rotating disc
3
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
4
4
6
1
2
2
4
4
3
3
1
3
3
Page 9
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
PL
Ryzyko
wypadku
Zagrożenie
części w ruchu,
Uwaga
ładowność
nie przekraczać
Ryzyko
uszkodzenia
urządzenia
nie zbliżać się
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub
działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów SULKY DPX należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów ruchu drogowego i przepisów BHP.
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu podczas transportu lub pracy jest surowo zabroniony.
9. Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm dotyczących bezpieczeństwa.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas jego odczepiania.
11. Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić, czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i zaleceniami producenta ciągnika).
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
13. Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14 - Przed wjazdem na drogę publiczną, należy sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych (świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki tego samego typu i koloru.
15. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby należy je dokręcić.
23. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować szczególną ostrożność!
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych pod kołami.
27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi samoczynne uruchomienie do pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
Wskazówka
dotycząca
korzystania z
urządzenia
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE ROZSIEWACZA NAWOZÓW DPX
Rozsiewacz nawozów SULKY musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji, ­używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: ­przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na rozsiewaczu. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia akustycznego) wynosi 74 dB(A) Urządzenie pomiarowe : SL 401 Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6 załącznika B normy NF EN ISO 4254-1. Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie od zastosowanego ciągnika.
Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.
PODŁĄCZANIE
1. Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania rozsiewacza z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
Ryzyko zniszczenia
maszyny
patrz instrukcja
7
Page 10
PL
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!
4. Zabrania się przebywania między rozsiewaczem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności dźwignią obsługującą układ hydrauliczny lub sterującymi przyciskami obsługi zewnętrznej podnośnika hydraulicznego ciągnika.
5. Podczas transportu rozsiewacza musi być on odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego uderzania.
6. Podczas transportu rozsiewacza w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.
7. Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym zbiornikiem
ELEMENTY PRACUJĄCE (Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle określonych przez konstruktora.
2. Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków napędowych muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3. Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie i zablokowanie przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10. Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny! Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!
12. Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14. Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz uszkodzone wałki napędowe muszą być natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka przegubowo-teleskopowego może być dokonywane tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi przewodami do otwierania zsypów oraz
rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości wysiewu.
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony rozsiewacza i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: * Uszkodzenia powłoki zewnętrznej. * Porowatość powłoki zewnętrznej. * Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia. * Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie przewody muszą być wymienione na nowe, o takich samych parametrach technicznych, określonych przez Producenta.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim podporami zabezpieczającymi maszynę przed nieoczekiwanym opuszczeniem.
4. Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. Aby chronić środowisko naturalne zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i przekazywać do specjalnych punktów utylizujących.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny, resory, akumulatory...) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis.
DODATKOWE ZALECENIA:
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz przebywanie osoby postronnej w odległości mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów granulowanych.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT PO DROGACH PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z rozsiewaczem wynosi 15 km/h.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może przekraczać 3 metrów.
5. Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
6. Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu rozsiewacza.
7. Podczas transportu po drogach publicznych na tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone oraz światła odblaskowe tylne.
88
Page 11
UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
2
2
1
1
Obracające się mieszadło w skrzyni załadunkowej
2
Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!
2
Części i elementy robocze
3
3
rozsiewacza: obracające się tarcze rozsiewające pracujące w ruchu łopatki rozsiewające Uwaga na rozsiewany nawóz!
4
Niebezpieczeństwo zgniecenia
4
podczas agregowania rozsiewacza z ciągnikiem oraz podczas jego opuszczania na ziemię
4
4
1
1
3
3
3
3
9
Page 12
10
Page 13
Правила безопасности
RU
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и
Риск
несчастного
случая
Указание по применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
правильного функционирования машины.
Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед каждым использованием и запуском комплекса «трактор + машина» проверьте его соответствие нормам в области техники безопасности и правилам дорожного движения.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1 - Помимо правил, содержащихся в данной инструкции, также необходимо выполнять требования по безопасности и предупреждению несчастных случаев соответствующего законодательства. 2 - Предупреждения, прилагаемые к машине, содержат указания относительно мер безопасности и имеют целью предупреждение несчастных случаев. 3 - Во время перемещения по общей дороге соблюдайте правила дорожного движения. 4 - Прежде, чем приступить к работе, пользователь в обязательном порядке должен изучить блоки и органы управления и соответствующие им функции. Во время работы может стать слишком поздно делать это. 5 - Пользователь не должен надевать свободную одежду, поскольку существует риск ее захвата подвижными частями машины. 6 - Согласно действующим нормам, рекомендуется использовать трактор, оборудованный безопасной кабиной или каркасом безопасности. 7 - Перед запуском машины и началом работ осмотрите окрестности (особенно на наличие детей!). Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из опасной зоны вблизи машины (зона разбрасывания!) людей и животных. 8 - Перевозка людей или животных в машине во время проведения работ или перемещении машины категорически запрещена. 9 - Соединение машины с трактором должно производиться только в предусмотренных для данных целей местах сцепки и согласно действующим нормам безопасности. 10 - Обязательно проявляйте осторожность во время сцепки и расцепления трактора и машины! 11 - Прежде, чем производить сцепку машины, следует убедиться в том, что балластная нагрузка оси спереди трактора достаточна. Создание балластной нагрузки должно проводиться на специально предусмотренных для данной цели опорах согласно указаниям производителя трактора. 12 – Не превышайте максимально допустимую нагрузку на ось и общую допустимую подвижную нагрузку. 13 – Не нарушайте максимально допустимый габарит на общей дороге. 14 - Перед выездом на дорогу общего пользования установите требуемые законодательством защитные и сигнальных устройств (осветительных приборов, отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном
функционировании. Замените перегоревшие лампы на лампы того же типа и цвета. 15 - Все дистанционные устройства (трос, кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны располагаться таким образом, чтобы не допустить случайного запуска генератора, который может привести к несчастным случаям или ущербу. 16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу, переведите машину в положение транспортировки согласно указаниям производителя. 17 - Ни в коем случае не покидайте пост управления во время движения трактора. 18 - Скорость и et le способ управления передвижением всегда должны соответствовать типу местности, дороге. В любом случае, избегайте резкой смены направления движения. 19 - На точность управления, силу сцепления трактора, путевую устойчивость и эффективность тормозных устройств влияют такие факторы, как: вес и вид сцепляемой машины, нагрузка на переднюю ось, состояние почвы или дороги. Поэтому в обязательном порядке следует соблюдать меры предосторожности, описанные для каждой отдельной ситуации. 20 - Необходимо проявлять повышенную осторожность на поворотах, помня о выступающих частях, длине, высоте и весе машины и прицепного оборудования. 21 - Перед каждым использованием машины убедитесь, что все защитные устройства на месте и исправны. Поврежденные защитные устройства подлежат срочной замене. 22 - Перед каждым использованием машины проверьте крепление болтов и гаек, особенно тех, с помощью которых крепятся инструменты (диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При необходимости затяните. 23 - Не стойте в зоне маневрирования машины. 24 - Внимание! Вы должны знать зоны деформации и среза частей, управляемых дистанционно и гидравлически. 25 – Прежде, чем покидать трактор или перед выполнением каких бы то ни было действий с машиной, выключите двигатель, извлеките контактный ключ и дождитесь полной остановки всех подвижных частей. 26 - Не стойте между трактором и машиной, не нажав предварительно стояночный тормоз и/или не зафиксировав колеса клиньями. 27 - Прежде, чем производить какие бы то ни было действия с машиной, убедитесь, что она не сможет случайно переместиться. 28 - Не используйте подъемное кольцо для поднятия заполненной машины.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
Распределитель должен использоваться строго по назначению.
При повреждениях, связанных с использованием машины в целях, отличных от определенных изготовителем, с последнего полностью снимается любая ответственность. Любое обобщение с оригинальным назначением машины пользователь производит на свой страх и риск. Правильное использование машины в общем случае предполагает:
- соблюдение инструкций по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту, предписанных производителем,
- использование только оригинальных или рекомендованных производителем запасных частей, основного и вспомогательного оборудования. Распределитель должен использоваться и ремонтироваться только компетентными специалистами, которые хорошо знакомы с характеристиками и режимами использования машины. Указанные лица также должны быть проинформированы о возможных опасностях, связанных с машиной.Пользователь должен неуклонно придерживаться действующих нормативных актов в области:
- предупреждения несчастных случав,
- техники безопасности (Кодекс законов о труде),
- движения по общей дороге (правила дорожного движения).
- Он обязан четко соблюдать предписания табличек, установленных на машине.
- Пользователь, являясь владельцем изменяемого оборудования, несет полную ответственность за любые изменения, вносимые им самим либо другим лицом в машину без письменного согласия производителя.
- Значение излучения шума измерено на месте водителя при закрытой кабине. (Уровень акустического давления) - 74 дб (A) Измерительный прибор: SL 401 Положение микрофона, расположенного согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO 4254-1. Данный уровень акустического давления зависит, главным образом, от модели трактора.
СЦЕПКА
1 - Во время сцепки или расцепления машины и трактора переведите рычаг управления гидравлическим отводом в положение, препятствующее непроизвольному приведению в действие отвода. 2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр пальцев или гладких болтов точно соответствовал диаметру шарнирных соединений трактора.
3 - Внимание! В зоне 3-позиционного отвода существует риск деформации и среза!
11
Page 14
4 - Не находитесь между тракторов и машиной во время переведения рычага управления с внешней стороны отвода. 5 - При транспортировке машина должна быть приведена в устойчивое положение с помощью жестких тяг отвода во избежание колебаний и доковых отклонений. 6 – При транспортировке машины в приподнятом положении заблокируйте рычаг управления отводом.
7 - Никогда не производите расцепление при заполненном бункере.
ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
(Валы отбора мощности и валы карданной передачи) 1 - Используйте только валы карданной передачи, поставляемые вместе с машиной или рекомендованные производителем. 2 – Защитные устройства валов отбора мощности и валов карданной передачи всегда должны быть в наличии и в исправном состоянии. 3 - Следите за тем, чтобы валы карданной передачи были должным образом накрыты как в рабочем положении, так и в положении транспортировки. 4 - Перед соединением/отсоединением вала карданной передачи выключите вал отбора мощности, выключите двигатель и извлеките контактный ключ. 5 - Если первичный вал карданной передачи оборудован ограничителем момента или колесом свободного хода, они обязательно должны быть связаны с валом отбора мощности машины. 6 - Следите за правильным монтажом и фиксацией валов карданной передачи. 7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства валов карданной передачи были заблокированы от вращения с помощью специально предусмотренных цепочек. 8 - Перед включением вала отбора мощности убедитесь, что выбранный режим и направление вращения вала отбора мощности соответствуют указаниям производителя. 9 - Перед включением вала отбора мощности убедитесь, что вблизи машины нет людей и животных. 10 – Выключите вал отбора мощности при малейшем риске превышения угла вала карданной передачи, предусмотренного производителем.
11 - Внимание! После выключения вала отбора мощности подвижные части могут продолжать вращаться в течение некоторого времени. Не приближайтесь к ним до полной остановки. 12 - Во время помещения машины на хранение поместите валы карданной передачи на специально предусмотренные опоры. 13 - После отсоединения вала карданной передачи от вала отбора мощности трактора, данный вал должен быть накрыт защитным кожухом. 14 - При повреждении защитных устройств вала отбора мощности и валов карданной передачи их следует немедленно заменить.
СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО УПРАВЛЕНИЯ
1 - Внимание! Система гидравлического управления находится под давлением. 2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров или приводов будьте внимательны, подключайте цепи согласно требованиям производителя. 3 - Перед подключением гибкого шланга к системе гидравлического управления трактора убедитесь, что боковые цепи трактора и машины не находятся под давлением. 4 - Настоятельно рекомендуется следовать идентификационным отметкам на гидравлических шлангах между трактором и машиной во избежание ошибок подключения. Внимание! Существует риск инверсии функций (например, поднятие/опускание). 5 - Раз в год необходимо выполнять проверку гидравлических шлангов: . Повреждения внешнего покрытия . Пористость внешнего покрытия . Деформация под давлением и без него . Состояние соединений и стыков Максимальный срок службы гибких шлангов: 6 лет. Для замены используйте только гибкие шланги с характеристиками и параметрами, указанными производителем машины. 6 - При локализации утечки во избежание несчастных случаев следует принять все меры предосторожности. 7 – Любая жидкость под давлением, а особенно гидравлическое масло, может повредить кожу и нанести серьезные раны! При возникновении раны немедленно обратитесь к врачу! Существует опасность заражения! 8 - Перед любым вмешательством в гидравлическую систему необходимо опустить машину, снять с системы давление, выключить двигатель и извлечь контактный ключ.
RU
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1 – Перед проведением любых операций по уходу, техническому обслуживанию и ремонту, а также при поиске причины неисправности или отказе при функционировании следует немедленно выключить вал отбора мощности, двигатель и извлечь контактный ключ. 2 - Следует регулярно проверять крепление болтов и гаек. При необходимости затяните их! 3 - Прежде, чем приступать к техническому обслуживанию машины в поднятом положении, подоприте ее с помощью соответствующего средства. 4 - При замене нижней части насосного става (лопасть для распределителей или рыхлители для сеялок) наденьте защитные перчатки и используйте только соответствующий инструмент. 5 - В целях защиты окружающей среды запрещается выбрасывать/выливать масла, смазки и любого рода фильтры. Для их утилизации существуют специальные заводы. 6 - Перед любым вмешательством в электрическую систему отключите источник питания. 7 - Необходимо регулярно проверять чувствительные защитные устройства, подверженные износу. При их повреждении немедленно произведите замену. 8 - Запасные детали должны соответствовать нормам и характеристикам, определяемым производителем. Используйте только запасные части Sulky! 9 - Прежде, чем выполнять операцию электросварки на тракторе или сцепляемой машине, отключите кабели генератора переменного тока и батарее. 10 - Ремонтные работы, затрагивающие устройства под напряжением или давлением (рессоры, аккумуляторы давления и пр.) требуют достаточной квалификации и применения специальных инструментов и должны выполняться только квалифицированным персоналом.
ОПАСНО
1
1
Мешалка в движении
2
Гидравлическое давление
2
3
3
Вращение дисков Разбрызгивание удобрений
4
4
Риск деформации сцепки
12
12
1
2
2
4
4
3
3
1
3
3
Page 15
English
CONTENTS
Pages
17 16-17 16-17 16-17 18-19 24-25
Pages
34-41 42-49 50-61 62-71 72-75
Pages
76-77 78-79 80-81 82-85
START-UP
• A Use
• B Fitting the supports
• C Put-away castor wheel
• D Handling
• E Tractor control
• F Hitching gear
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Setting the width
• C Checks width
• D Setting Edge
• E Environmental Border optimising
MAINTENANCE
• A Washing
• B Lubrication
• C Check
• D Calibration check
26-27 28-31 32-33 32-33
• G Drive assembly
• H Control connections
• I Loading
• J Emptying
1
1
1
2
1
3
Pages
86-87 86-87 88-89 90-91 90-91
Pages
93 93
FITTING THE ACCESSORIES
• A Anti-compaction plate
• B Flow reducer
• C Hopper cover
• D Vision DPB
• E “Télé-space” universal joint
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
1
4
1
5
GB
13
Page 16
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
17 16-17 16-17 16-17 20-21 24-25
Strony
34-41 42-49 50-61 62-71 72-75
Strony
76-77 78-79 80-81 82-85
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Obsługa
• B Zamocowanie podpór
• C Kółeczka spoczynkowe
• D Podnoszenie / przenoszenie
• E Sterowanie ciągnikiem
• F Zaczepienie do ciągnika
26-27 28-31
32-33 32-33
USTAWIENIA
• A Ustawienia
• B Breiteneinstellung
• C Kontrola szerokości roboczej
• D Rozsiew na skraju pola
• E Optymalizacja rozsiewu granicznego względem
ochrony środowiska
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
• A Mycie
• B Smarowanie
• C Przegląd
• D Kontrola kalibracji
• G Przenoszenie napędu
• H Połączenia urządzeń
sterujących
• I Załadunek
• J Opróżnianie skrzyni
zasypowej rozsiewacza
Strony
86-87 86-87 88-89 90-91 90-91
Strony
93 93
MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
• A Osłona antyzbrylająca
• B Wkładka do rozsiewu małych dawek nawozu
• C Plandeka skrzyni zasypowej
• D Komputer vision DPB
• E Dłuższy wałek napędowy przegubowo-teleskopowy
„Tele-space”
DANE TECHNICZNE
• A Identyfikacja rozsiewacza
• B Dane techniczne
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego.
Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol
PL
14
Page 17
Русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Страницы
17 16-17 16-17 16-17 22-23 24-25
Страницы
34-41 42-49 50-61 62-71 72-75
Страницы
76-77 78-79 80-81 82-85
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• A Эксплуатация
• B Установка парковочных опор
• C Транспортные колеса
• D Транспортировка
• E Проверка трактора
• F Сцепка
РЕГУЛИРОВКА
• A Настройка расхода
• B Настройка ширины захвата
• C Контроль ширины захвата
• D Настройка по краю участка
• E Оптимизация разбрасывания по краю участка с
учетом экологических требований
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Мойка
• B Смазка
• C Контроль
• D Проверка калибровки
26-27 28-31 32-33 32-33
• G Трансмиссия
• H Присоединение
управляющих элементов
• I Загрузка
• J Опорожнение
1
1
2
1
3
Страницы
86-87 86-87 88-89 90-91 90-91
Страницы
93 93
МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
• A Измельчающий колпак
• B Редуктор расхода
• C Тент бункера
• D Vision DPB
• E Карданный шарнир “Télé-space”
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• A Идентификация
• B Технические характеристики
Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете его использовать. На русском языке см. условное обозначение .
RU
1
4
1
5
15
Page 18
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
B
1
1
C
D
2
2
Take care when lifting the machine; check that there is no-one around. Remove all guards and fixtures installed on the DPX 28 for transport purposes.
Rozsiewacz należy podnosić z zachowaniem wszelkich środków ostrożności. Przed podnoszeniem maszyny sprawdzić, czy w pobliżu nie ma niepożądanych osób, które mogłyby być narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Z rozsiewacza DPX 28 ściągnąć wszystkie mocowania umieszczone wcześniej do transportu maszyny.
3
3
Будьте осторожны при подъеме машины; убедитесь в отсутствии рядом людей. Снимите с DPX 28 все крепления и кожухи, установленные на время транспортировки.
16
Page 19
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
A
Use
-
Check that your equipment is complete on delivery.
-
Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
The DPX 28 should only be used for tasks for which it has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
Any damage should be reported to the carrier. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Obsługa.
A
-
W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie ma niepożądanych przedmiotów lub zanieczyszczeń w zbiorniku.
-
Rozsiewacz nawozów DPX 28 może zostać wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej został skonstruowany. Należy sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje w niej poszczególnych elementów. Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas odbioru maszyny. Wszelkie późniejsze zażalenia nie będą rozpatrywane. W razie wątpliwości prosimy o kontakt z dealerem.
B
Fitting the supports
-
When you receive your DPX 28, please fit the parking supports which will help you to hitch
1
1
the machine to your tractor more easily.
C
Put-away castor wheel
-
Assemble as shown on the diagrams.
HE CASTOR WHEELS CAN BE SET IN TWO POSITIONS.
T
2
2
Operating position
3
3
Retracted position
-
The castor wheels should only be used when the spreader is empty.
Handling
D
-
Use the specially provided ring in the hopper.
-
Only use this ring with the hopper empty.
Kółeczka spoczynkowe do przetaczania
C
rozsiewacza np. pod wiatę(wyposażenie dodatkowe)
-
Montaż kółeczek należy przeprowadzić jak przedstawiono na schemacie obok.
K
ÓŁECZKA POSIADAJĄ 2 MOŻLIWE POZYCJE:
2
2
Pozycja służąca np. do wtoczenia rozsiewacza do garażu.
3
3
Pozycja złożona używana w czasie pracy rozsiewacza.
-
Uwaga! Toczenie rozsiewacza nawozów na kółeczkach może odbywać się tylko z pustą skrzynią zasypową.
Podnoszenie / przenoszenie.
D
1
1
PL
Zamocowanie podpór.
B
-
Po otrzymaniu rozsiewacza należy zamontować podpory spoczynkowe , które ułatwiają
1
1
późniejsze zaczepienie rozsiewacza do ciągnika.
Эксплуатация
A
- При приемке машины проверьте ее комплектацию.
- Убедитесь, что в бункере нет никаких посторонних предметов.
• DPX 28 может быть использована только для работ, для которых она предназначена.
- Проверьте машину на наличие повреждений во время транспортировки и полноту комплектации.
К рассмотрению могут быть приняты лишь те рекламации, которые предъявлены при приемке.
Обо всех повреждениях необходимо сообщить перевозчику. В случае сомнений или жалоб обратитесь к своему продавцу.
-
Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza należy wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz skrzyni zasypowej. (rysunek D)
-
Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się tylko wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!
Установка парковочных опор
B
- После получения DPX 28 следует установить парковочные опоры , которые помогут вам
1
1
осуществить сцепку машины с трактором.
Транспортные колеса
C
- Установите их так, как это показано на рисунке.
АО ОА ОО УАОЬ  У
ООЯ
2
2
3
3
:
Рабочем Сложенном
- Транспортные колеса следует применять только при порожнем разбрасывателе.
Транспортировка
D
- Для подъема бункера используйте специальное кольцо.
- Использовать это кольцо только при пустом бункере.
RU
17
Page 20
Start-up
E
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Page 21
Start-up
Tractor control
E
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P (kg) Unladen weight of tractor
P
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a (m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b (m) Wheelbase of tractor
c(m)Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUES TRACTORS VALUES PERM ISSIBLE WITH
CALCULATED PERMISSIBLE VALUES THE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
19
Page 22
Przygotowanie ciągnika do pracy
E
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś ciągnika musi wynosić przynajmniej 20% masy własnej pustego ciągnika.
Page 23
Przygotowanie ciągnika do pracy
E
Sterowanie ciągnikiem
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną całkowitą masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia osi ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenie zaczepu ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenie ogumienia ciągnika.
• Czy dopuszczalne obciążenie zaczepu jest wystarczające.
Wszystkie powyższe informacje znajdują się w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej oraz w jego instrukcji obsługi.
POTRZEBNE WARTOCI:
P (kg) Ciężar własny ciągnika
P1 (kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2 (kg) Obciążenie tylnej osi pustego ciągnika
M2 (kg) Całkowity ciężar z maszyną
przyczepioną z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowity ciężar przedniego balastu ciągnika
a (m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem osi przedniej
b (m) Rozstaw osi ciągnika
c (m) Odległość między dolnymi sworzniami
zaczepu, a środkiem tylnej osi
d (m) Odległość między dolnymi sworzniami
zaczepu a środkiem ciężkości maszyny
Dane znajdują się w instrukcji obsługi lub w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.
5
" Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w instrukcji obsługi lub w dowodzie rejestracyjnym ciągnika zmierzyć
Sprawdzić w instrukcji obsługi lub w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
Sprawdzić dane techniczne maszyny (patrz
5
rozdz. " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
OBLICZONE DLA CIĄGNIKA DLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20% obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
, WKTÓRE
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
21
Page 24
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
22
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю ось должна быть меньше или равна 20 % веса пустого трактора.
Page 25
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
ООО АЬ УЮ 
P(кг) Порожний вес трактора
P
1 (кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P2 (кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2 (кг) Общий вес машины сзади
M
1 (кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b (m) Рама трактора
c (m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора либо проведите измерения.
См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора либо проведите измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел «Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫ ДЛЯ ТРАКТОРА ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось, которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
23
Page 26
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
1
1
A
a
A
C
B
a
B
b
b
C
24
Maximum payload 2100 kg
Maksymalny załadunek rozsiewacza wynosi 2100 kg (2100 litrów).
Максимальная нагрузка 2100 кг
Page 27
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Hitching gear
F
The DPX 28 is fitted with a class II three-point hitch with a bottom fork.
The working position of the DPX 28 is horizontal (A=B) and (C) 70 cm above the ground
1
-
Use the level indicator to adjust the spreader perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor load.
1
GB
1
1
PL
Zaczepienie do ciągnika.
F
Rozsiewacz DPX 28 jest wyposażony w trzypunktowy układ zawieszenia Kat. II.
Rozsiewacz DPX 28 pracuje w pozycji horyzontalnej. Odległość A = odległość B, odległość C powinna wynosić 70 cm (rysunek E).
-
Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można posłużyć się odczytem ze strzałki .
-
Nie należy przekraczać dopuszczalnego załadunku rozsiewacza ani dopuszczalnej masy całkowitej współpracującego ciągnika.
Сцепка
F
DPX 28 оборудован сцепкой трехточечного типа II категории с нижней серьгой.
• Рабочее положение DPX 28 горизонтальное (A=B) и (C) 70 см над землей
- Использовать указатель уровня для регулировки вертикального (горизонтального) положения.
1
1
1
1
RU
- Не превышайте максимальную грузоподъемность разбрасывателя и трактора.
25
Page 28
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
L mini
G
X
1
1
L maxi
1
1
1/2 X
4
4
35°
2
2
Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in
good condition and
complies with current standards. Comply with the PTO speed of 540 rpm. The guarantee will not cover damage caused to the central gearbox assembly by the PTO shaft if its length has not been adjusted to the tractor.
2
2
35°
4
4
W pracy należy używać tylko wałków przekaźnika i obioru mocy w dobrym stanie, z odpowiednimi zabezpieczeniami i spełniającymi przepisy bhp i odpowiednie normy. Należy zachować prędkość obrotową napędu W.O.M. 540 obr./min. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń przekładni spowodowanych wadliwą pracą wałka. Należy zwrócić uwagę na odpowiednie dobranie jego długości do danego ciągnika.
3
3
4
4
5
5
Убедитесь, что трансмиссия в хорошем состоянии и соответствует действующим нормам. Соблюдайте режим ВОМ 540 об/мин. Гарантия не распространяется на повреждения блока привода, вызванные трансмиссией, если ее длина не соответствует модели трактора.
3 cm
26
Page 29
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
-
Drive assembly
G
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
D
RIVE ANGLE :
-
To keep your universal shaft in good working
1
1
order, make sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35°
A
SSEMBLY :
-
Grease the equipment's transmission input shaft before fitting the drive assembly.
NIVERSAL SHAFT LENGTH :
U
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
Do not exceed the maximum working length (L max).
2
2
When setting the length, place the two half­transmission shafts side by side in the short position and mark off.
-
Allow 3 cm slack at each end .
-
Shorten the inner and outer protective tubes to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections until they are the same length as the protective tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the calibration setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO.
GB
3
3
4
4
5
5
PL
1
1
Przenoszenie napędu.
G
Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540 obr./min.
• Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w załączonej do nich instrukcji obsługi.
• Aby przedłużyć żywotność wału i jego prawidłowe funkcjonowanie w pozycji pracy, nie należy przekraczać kąta 35 ° .
2
2
• Montaż - Przed zamontowaniem wału dokładnie nasmarować końcówki wielowpustowe na ciągniku i na wałku.
• Długość wałka napędowego: - Dopasować odpowiednią długość wałka w zależności od typu używanego ciągnika. UWAGA: Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego w pracy (L maxi)
• W celu ustawienia długości, obie połówki wałka napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej końcówce wałka .
Трансмиссия
G
3
3
Скорость вращения - 540 об/мин.
Внимательно прочитайте инструкцию, приложенную к ВОМ.
УО АА А:
- Для того, чтобы сохранять карданный вал в хорошем состоянии, убедитесь, что рабочие положения не превышают максимальный угол в
2
2
35° .
• Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące
4
4
na taką samą długość.
5
• Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne
5
profile i skrócić je tak samo jak osłony.
• Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.
• Przesmarować profile przesuwne. Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym może być wyposażony w automatyczne sprzęgło przeciążeniowe, który zatrzymuje go w chwili przekroczenia dopuszczalnych obrotów. Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka, sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane.
RU
- При установке длины состыкуйте обе секции вала трансмиссии в самом коротком рабочем положении и промаркируйте их.
3
- Оставьте по 3 см зазора с каждого конца .
- Укоротите внутреннюю и наружную защитные
1
1
- Укоротите внутреннюю и наружную
4
4
трубы на одну и ту же длину.
5
подвижные шлицевые части , чтобы их длина
5
3
равнялась длине защитных труб.
АОА :
У
- Смажьте приводной вал коробки передач перед монтажом трансмиссии.
А ААОО АА:
- Убедитесь в том, что длина карданного вала соответствует модели вашего трактора.
А:
Не превышайте максимальную рабочую длину (L макс).
- Выровняйте края и осторожно удалите опилки.
- Смажьте подвижные части.
ВОМ оснащен ограничителем крутящего момента, который останавливает вал трансмиссии в том случае, если крутящий момент превышает установленную величину.
Он повторно включается автоматически, уменьшая скорость или останавливая ВОМ.
27
Page 30
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
R
R
B
B
H
R
R
1
1
3
3
R = kolor czerwony B = Kolor niebieski
2
2
B
B
28
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
W celu zamontowania urządzeń sterujących (o ile nie zostały one zainstalowane przez producenta), należy dokładnie zapoznać się z załączoną do nich instrukcją obsługi. Uwaga na olej hydrauliczny znajdujący się pod wysokim ciśnieniem! Urządzenia sterujące oraz przewody hydrauliczne powinny być składowane i umieszczane w miejscach do tego przeznaczonych na maszynie.
Присоединение управляющих элементов: см. приложенную инструкцию. Внимание: масло находится под давлением. Управляющие элементы и шланги необходимо хранить на машине, в специально предназначенных местах.
Page 31
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
Control connections
H
a) Remote control cables
-
Mount the control support on the tractor .
-
In order to do this, lower the equipment, locate a suitable position on the right-hand side of the cab, drill and fit the control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves The flaps are opened independently by the two single-action control valves. The tractor control lever is used to open and close the flaps.
A cock is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit (control valve leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
Połączenia urządzeń sterujących.
H
a) Sterowanie cięgnami mechanicznymi.
- umieścić obudowę z dźwigniami (do zamykania i otwierania zsypów komór rozsiewacza) w kabinie ciągnika (rysunek ). W tym celu należy opuścić
1
1
maszynę i przeprowadzić cięgna prawą stroną aż do wnętrza kabiny ciągnika. Umieścić podstawkę mocującą w wybranym miejscu (trzeba wywiercić w tym celu 2 otwory, aby zamocować rączkę) i wsunąć w nią obudowę z dźwigniami.
b) Sterowanie hydrauliczne.
montaż z dwoma rozdzielaczami jednostronnego działania (rysunek ).
2
2
Zsypy są otwierane niezależnie. Zawór w czerwonym kolorze otwiera stronę lewą, a zawór w kolorze niebieskim – stronę prawą. Na obiegu zamontowano również zawór chroniący przed samoczynnym otwieraniem się zsypów podczas wycieku oleju hydraulicznego.
3
3
• Assembly with one single-action control valve
. The flaps are opened by a single action. The flaps can be controlled independently of each other by
1
1
using the two cocks fitted on the outside of the cab. These cocks also cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit. Both
1
assemblies have a fixed flow limiter to avoid sudden operation.
SE
2
2
.
U For right-hand side spreading:
1
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
PL
montaż z jednym rozdzielaczem jednostronnego działania (rysunek ).
3
3
Oba zsypy są otwierane jednym ruchem dźwigni. Dwa zawory umieszczone poza kabiną ciągnika również przerywają obwód w celu zabezpieczenia obwodu przed otwarciem zasuw podczas transportu. W obu wersjach na obwodzie jest zamontowany ogranicznik przepływu oleju, który przeciwdziała gwałtownym manewrom.
POSÓB DZIAŁANIA:
S aby rozsiewać prawą stroną:
- zamknąć zsypy,
- pociągnąć czerwoną dźwignię,
- uruchomić obwód hydrauliczny,
aby rozsiewać lewą stroną:
- należy użyć dźwigni niebieskiej,
aby rozsiewać po obu stronach:
- uruchomić obwód hydrauliczny (dać ciśnienie),
- popchnąć dźwignię czerwoną lub niebieską i otworzyć zsypy.
RU
Присоединение управляющих элементов
H
а) Кабель дистанционного управления
- Установите на тракторе управляющее устройство .
1
1
- Для этого опустите машину, найдите подходящее место с правой стороны кабины, просверлите отверстие и установите устройство управления.
b) Гидравлический привод
Узел с двумя клапанами управления одностороннего действия .
2
2
Заслонки открываются независимо друг от друга двумя клапанами управления одностороннего действия. Рычаг управления трактора применяется для открытия и закрытия заслонок.
Кран установлен для того, чтобы можно было отсечь систему для предотвращения открытия заслонок во время движения (например, в случае неплотного закрытия заслонки).
- Красный для левой заслонки,
- Синий для правой заслонки.
Узел с одним клапаном управления одностороннего действия .
3
3
Заслонки открываются одним движением. Они могут управляться независимо друг от друга с помощью двух кранов, установленных снаружи кабины. Эти краны также отсекают систему, чтобы предотвратить открытие заслонок во время движения. В обоих узлах установлены ограничители расхода, чтобы предотвратить внезапное высыпание удобрения.
УАА,Я
Э
Для разбрасывания с правой стороны:
- закройте заслонки,
- потяните за красный рычаг,
- включите гидравлический распределитель
трактора.
Для разбрасывания с левой стороны:
- потяните за синий рычаг.
Для двустороннего разбрасывания:
- включите гидравлический распределитель
(давления),
- нажмите на красный или синий рычаг и вновь
откройте заслонки.
29
Page 32
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
H
4
4
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
5
5
W celu zamontowania urządzeń sterujących (o ile nie zostały one zainstalowane przez producenta), należy dokładnie zapoznać się z załączoną do nich instrukcją obsługi. Uwaga na olej hydrauliczny znajdujący się pod wysokim ciśnieniem! Urządzenia sterujące oraz przewody hydrauliczne powinny być składowane i umieszczane w miejscach do tego przeznaczonych na maszynie.
Присоединение управляющих элементов: см. приложенную инструкцию. Внимание: масло находится под давлением. Управляющие элементы и шланги необходимо хранить на машине, в специально предназначенных местах.
30
Page 33
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
H
Fitted on two double acting spool valves . The shutters are opened using two double acting spool valves. Pilot valves prevent the shutters from opening inadvertently during transport.
SE
U For spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the tractor
For spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves (left or right)
Fitted on one double acting spool valve. .
The shutters are opened using a double acting hydraulic spool valve. The shutters can be controlled independently of each other by using the two taps fitted on the outside of the cab.
H
Montaż z dwoma rozdzielaczami dwustronnego działania (rysunek ).
4
4
Zsypy są otwierane dwoma rozdzielaczami dwustronnego działania. Na obiegu zamontowano również zawory chroniące przed samoczynnym otwieraniem się zsypów podczas wycieku oleju hydraulicznego.
POSÓB DZIAŁANIA:
S aby rozsiewać po obu stronach: uruchomić oba
rozdzielacze
aby rozsiewać jedną stroną (Iewą lub prawą)
uruchomić tylko jeden (prawy lub lewy) zawór dwustronnego działania.
4
4
inadvertently during transport.
U
SE
To spread on both sides:
Activate the tractor’s double acting spool valve
1
To spread on the right hand side:
A pilot check valve prevents the shutters from opening
Close the shutters Close the red lever
1
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
To spread on the left hand side
Close the shutters Close the blue lever
5
5
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
PL
przed samoczynnym otwieraniem się zsypów podczas wycieku oleju hydraulicznego.
POSÓB DZIAŁANIA:
S aby rozsiewać po obu stronach:
uruchomić zawór dwustronnego działania.
aby rozsiewać prawą stroną:
zamknąć zsypy, pociągnąć czerwoną dźwignię, uruchomić obwód hydrauliczny,
aby rozsiewać lewą stroną:
pociągnąć niebieską dźwignię, uruchomić obwód hydrauliczny,
Montaż z jednym rozdzielaczem dwustronnego działania (rysunek ).
5
5
Oba zsypy są otwierane jednym rozdzielaczem hydraulicznym dwustronnego działania. Dwa zawory umieszczone poza kabiną ciągnika umożliwiają niezależne uruchomienie jednego zsypu. Na obiegu zamontowano również zawór chroniący
Узел с двумя клапанами управления двойного
4
действия .
4
Заслонки открываются с помощью 2 клапанов управления двойного действия. Управляющие клапаны препятствуют непроизвольному открытию заслонок при транспортировке.
ЭУАА,Я
Для двустороннего разбрасывания:
- запустите оба клапана управления двойного действия трактора
Для одностороннего разбрасывания (слева или
справа):
- запустите один из клапанов управления двойного действия (левый или правый)
Узел с одним клапаном управления двойного действия .
5
5
Заслонки открываются с помощью 1 гидрораспределителя двойного действия. Они могут управляться независимо друг от друга с помощью двух кранов, установленных снаружи кабины.
RU
Управляющий клапан препятствует непроизвольному открытию заслонок при транспортировке.
ЭУАА,Я
Для двустороннего разбрасывания:
Запустите распределитель двойного действия трактора
Для разбрасывания справа Закройте заслонки
Переключите красный рычаг Включите гидравлический распределитель трактора
Для разбрасывания слева Закройте заслонки
Переключите синий рычаг Включите гидравлический распределитель трактора
31
Page 34
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
I
a)
c)
b)
c)
d)
Mini
32
40 cm
mini
Do not stand in the hopper while in operation!
Przy załadunku większych modeli rozsiewacza (powyżej 1000 litrów) należy korzystać z urządzeń mechanicznych typu ładowacze. Przebywanie w skrzyni załadunkowej rozsiewacza podczas załadunku i pracy jest zabronione!
Запрещается находиться в бункере во время работы!
Page 35
Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
Loading
I
a) Sifting screen
-
Check that there are no foreign bodies in the hopper before loading.
-
Secure the sifting screen in the bottom position.
-
Never use the spreader without the sifting screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of
product for the two sides.
c) Loading
-
To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip the DPX 28 on to its parking supports.
Załadunek.
I
a) Sito:
- sprawdzić, czy w zbiorniku nie ma żadnych
obcych przedmiotów,
- zablokować sita w pozycji niskiej, opuszczonej..
Nigdy nie używać rozsiewacza bez sit !
b) Wskaźnik wypełnienia skrzyni zasypowej
umieszczony w skrzyni zasypowej określa jej wypełnienie w litrach w obu komorach.
c) Załadunek:
- W celu ułatwienia załadunku, można osadzić
rozsiewacz DPX 28 na ziemi, w taki sposób aby był pochylony i spoczywał na podporach podporowych (c).
Emptying
J
The machine must be switched off.
-
Remove the spreading discs
-
Position your DPX at the top of the beam 40 cm above the ground (horizontal equipment) so that your calibration test kit can be placed underneath the metering device (d).
-
Operate the setting lever or the relevant remote control cables by hand to collect fertilizer in the bucket, first on the RH side and then on the LH side.
-
Refit the spreading discs, making sure they are the right way round.
-
Retighten the discs fully.
J
Opróżnianie skrzyni zasypowej rozsiewacza.
- Rozsiewacz nie może pracować, napęd W.O.M. musi być wyłączony!
- Ściągnąć tarcze rozsiewające.
- Ustawić rozsiewacz DPX na wysokości ok. 40 cm licząc od ramy (maszyna ustawiona w poziomie), aby móc umieścić wiaderko pod skrzynią zasypową (d).
- Pozostały nawóz wysypać najpierw z komory prawej a potem z lewej odpowiednio przesuwając ręką dźwignię sterującą szerokością otworu zsypowego.
- Przykręcić z powrotem tarcze rozsiewające zwracając uwagę na kierunek montażu.
- Dobrze przykręcić wszystkie śruby i nakrętki.
1
1
PL
RU
Загрузка
I
а) Сито
- Перед началом загрузки убедитесь в отсутствии посторонних предметов в бункере.
- Зафиксируйте сито в нижнем положении.
- Никогда не применяйте разбрасыватель без сита.
b) Указатель наполнения показывает объем
продукта в литрах для обеих сторон.
с) Загрузка
- Чтобы снизить высоту загрузки, наклоните навеску трактора так, чтобы DPX 28 опирался на парковочные опоры.
Опорожнение
J
Машина должна быть остановлена.
- Снять диски разбрасывания удобрений
- Установите верхний DPX балки в 40 см от уровня земли (устройство горизонтально) с целью размещения прибора для калибровки расхода под дозатором (d).
- Собрать удобрение в ведро справа, затем слева путем воздействия вручную на регулировочный рычаг или на соответствующие управляющие устройства гибкого типа.
- Вновь установить диски с учетом соблюдения направления монтажа.
- Тщательно завинтить диски.
33
Page 36
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
2
2
1
1
Kg/ha
A test run is strongly recommended to obtain an accurate setting. The setting charts are provided as an indication only. Use the slide calculator to determine your setting. This practical method takes account of the various conditions affecting the flow.
Przeprowadzenie próby dawki rozsiewu jest zalecane w celu zapewnienia równomierności pracy rozsiewacza. Tabele wysiewu załączone do instrukcji obsługi podają tylko dane przybliżone, dla orientacji. W celu przestawienia dawki wysiewu można wykorzystać przesuwny wykres.
Настоятельно рекомендуем выполнить тест на расход для обеспечения точности настройки. Значения таблиц регулировок являются примерными величинами. Для установки настройки используйте шкалу настройки. Этот практический метод учитывает разнообразные условия, влияющие на расход.
34
Page 37
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Setting the flow
A
The flow is set by adjusting the flap opening with the stop on the graduated marker.
a) Use:
1
-
Unscrew the stop handle
1
S
ELECTING THE INDEX ACCORDING TO FLOW RATE/HA CAN
BE DONE TWO WAYS :
Using the flow charts supplied with the manual: choose the fertilizer which corresponds most closely to your product, read off the theoretical setting and carry out a test run.
GB
-
Position the mark selected opposite the index.
2
-
The wide part of the stop should be used to
2
read the setting.
-
Tighten the handle.
Ustawienia.
A
Dawka rozsiewu jest ustawiana za pomocą dźwigni znajdujących się z tyłu rozsiewacza. Przesunięcie dźwigni na skali powoduje zwiększenie lub zmniejszenie otworu zsypowego.
a) Ustawienie dawki rozsiewu.
Skala zawiera wartości od 0 do 90.
-
odkręcić nakrętkę blokującą dźwignię
-
ustawić dźwignię na skali według tabel, - odczyt ustawienia na skali odbywa się przy szerszej
2
części wskaźnika ,
2
Using the slide calculator supplied with the machine.
1
2
PL
Wybór ustawienia dźwigni na skali na danej wartości może odbywać się w dwojaki sposób:
wykorzystując załączone do instrukcji obsługi tabele ustawień z wartościami wskazującymi i ze zdjęciami różnych typów nawozów,
wykorzystując przesuwny wykres znajdujący się w
1
1
wyposażeniu standardowym rozsiewacza, służący do poprawienia ustawienia dźwigni dawki rozsiewu.
-
zakręcić nakrętkę i zablokować dźwignię.
Настройка расхода
A
Регулировка расхода осуществляется путем изменения открытия заслонки при помощи ограничителя на градуированном указателе.
а) Эксплуатация:
- Ослабьте стопорный маховичок
- Установите указатель напротив выбранной отметки.
- Широкая часть ограничителя предназначена для считывания настройки.
2
2
- Затяните маховичок рычага.
RU
АО-У АОА А 1 А ОО .АЬ УЯ
ОО.А :
С помощью таблицы расходов по инструкции в приложении: выберите удобрение, которое больше
1
1
всего похоже на ваше, установите теоритическую настройку и проведите тест.
При помощи расчетной шкалы, поставляемой вместе с машиной.
35
Page 38
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
1
2
2
1
4
4
3
3
36
Make sure your scales are accurate. Do not forget to subtract the weight of the bucket from the amount collected during the test. Spreading should be carried out at the forward speed determined during the test. We recommend that the tractor speed is checked over a distance of 100 m.
Zwrócić uwagę na dokładność używanej wagi. Nie zapomnieć o odjęciu ciężaru pojemnika, w którym zważono nawóz. Próbę dawki przeprowadzać na takiej samej prędkości jazdy, jaka później będzie używana w pracy.
100m
5
5
9 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55,6 m
10 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50,0 m
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
Внимательно следите за точностью весов. Не забудьте отнять вес пустого ведра от общего веса, полученного при проведении теста. Внесение удобрений следует выполнять во время продвижения вперед со скоростью, установленной во время теста. Рекомендуется контролировать скорость трактора каждые 100 м.
Page 39
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
b) Flow rate tests
The test is to be carried out before each spreading operation so that the correct quantity per hectare is applied.
The variable nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
Setting up the test:
The machine must be off. The test is carried out on the RH side.
1
1
Remove the disc by extracting the stainless
steel M10 screw and refitting it into the shaft.
2
2
Put the bucket in position, connecting the
hinge bolt to the rear hinge of the chassis, and rotate it.
3
3
Put the funnel on the chassis and fasten it
with the thumb wheel.
b) Przeprowadzenie próby dawki wysiewu.
Jeśli chcemy rozsiać ściśle określoną dawkę nawozu na hektar, zaleca się przeprowadzenie próby dawki wysiewu, gdyż nawozy nawet tego samego typu często różnią się właściwościami fizycznymi.
Przygotowanie próby dawki rozsiewu:
Przygotowanie do próby odbywa się przy wyłączonej maszynie. Próbę przeprowadza się po prawej stronie maszyny.
1
1
Ściągnąć tarczę rozsiewającą po prawej
stronie maszyny odkręcając śrubę M10 z nierdzewnej stali a następnie umieszczając ją na ośce.
2
2
Umieścić rynienkę prowadzącą nawóz do
wiaderka i przymocować ją nakrętką.
3
3
Umieścić mocowanie wiaderka w
przewidzianej do tego celu tulejce (umieścić zawleczkę).
4
4
Set the chute to mark 110 (the rear limit).
Setting with the charts
-
Position the marker at the setting corresponding to your fertilizer as indicated in the enclosed tables.
-
Check the mark by performing a flow rate test over a distance equal to your working width
5
5
and according to your DPX 28.
Weigh the quantity obtained and multiply by 40.
4
4
Dźwignię regulującą szerokość rozsiewu
(skala od 100 do 160) ustawić na 110.
Ustawienie dawki z wykorzystaniem tabeli.
- Wartość na skali ustawić zgodnie z wartością określoną w tabeli przy nawozie odpowiadającym nawozowi, który stosują Państwo do rozsiewu.
- Należy sprawdzić poprawność ustawienia podczas próby dawki, przejeżdżając odpowiednio wskazaną
5
odległość odpowiadającą wybranej szerokości
5
roboczej rozsiewacza DPX 28.
Zważyć zebraną do wiaderka ilość nawozu i
pomnożyć przez 40. Wynik wskazuje dawkę wysiewu nawozu w kg na hektar.
1
2
PL
b) Проверка расхода
Проверку следует выполнять перед каждым разбрасыванием удобрения, чтобы установить надлежащий расход удобрения на 1 га.
Эту операцию необходимо выполнять, так как удобрения имеют разные свойства.
Подготовка к проведению теста:
Машина должна быть остановлена. Тест выполняется с правой стороны.
1
1
Снимите диск, отвинтив болт M10 из
нержавеющей стали, и снова установите его на оси.
2
2
Поставьте ведро, присоединив шарнирный
болт к заднему шарниру шасси, и поверните его.
3
3
Поставьте воронку на шасси и
зафиксируйте ее при помощи маховичка.
4
4
Установите лоток на значение 110.
Настройка по таблицам
- Установите указатель на величину, соответствующую вашему удобрению, как показано в таблицах.
- Проверьте установленную величину путем
5
проведения теста расхода на отрезке , равном
5
рабочей ширине захвата и в соответствии с моделью DPX 28.
Взвесьте полученное количество и умножьте на
40.
RU
37
Page 40
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Przesuwny wykres upraszczający zmianę dawki rozsiewu po przeprowadzeniu próby dawki.
(2) Waga w kg nawozu zebranego do
2
2
1
1
3
3
wiaderka podczas próby.
38
Follow the instructions carefully.
Dawka rozsiewu, którą chcemy uzyskać w kg/ha.
W celu uzyskania równomiernego rozsiewu, należy utrzymywać tarcze rozsiewające i łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po każdym zakończonym rozsiewie.
Неукоснительно следовать инструкции.
Page 41
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
Setting with the calculator
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will enable you to determine the setting for the flap openings for the required flow rate, with a single test without using the charts.
-
Principle (see calculator)
-
Place two markers at a distance corresponding to your working width; e.g. 20.80 m for 24 m of spreading.
-
Fit the calibration test kit.
-
Set the flow rate indicator for the RH flap to 35 (whatever your flow rate).
-
Leave the LH flap closed.
-
Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at your working speed.
Ustawienie dźwigni dawki rozsiewu przy
wykorzystaniu przesuwnego wykresu.
• Zamontować wiaderko pod prawą komorą rozsiewacza.
• Zamknąć lewy zsyp komory rozsiewacza.
• Dźwignię od dawki wysiewu z tyłu rozsiewacza pod prawym zsypem (ze skalą od 0 do 90) należy ustawić na 35.
• Ustawić obroty napędu W.O.M. na 540 obr./min.
• W zależności od pożądanej szerokości pracy,
przejechać wskazany dystans na takiej samej prędkości roboczej, z jaką później będziemy rozsiewać:
Szerokość robocza rozsiewu - odległość do przejechania 9 m 55,6 m 10 m 50,0 m 12 m 41,7 m 15 m 33,4 m 18 m 27,8 m 21 m 23,8 m 24 m 20,8 m 27 m 18,5 m
-
Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of the bucket).
1
-
On the back of the calculator, set the red bar along the top section to the weight
2
2
1
obtained.
3
-
Choose the curve relating to your quantity per
3
hectare.
-
Read the setting mark at the point where the curve intersects the red line .
-
Apply the setting mark obtained to the two DPX
1
1
28 flaps.
-
For increased accuracy, it is possible to carry out a second test at the mark determined during the first.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking the same test distance).
• Uzyskaną podczas przejazdu ilość nawozu w wiaderku należy zważyć (Pamiętać o odjęciu wagi wiaderka!). Jeśli otrzymaną wagę pomnożymy przez 40, to od razu otrzymamy ilość kilogramów nawozu, która będzie rozsiana na hektar przy danej prędkości i szerokości roboczej.
• Wykorzystując przesuwną tarczę należy odnaleźć
2
ilość zważonych kilogramów na czerwonym polu i ustawić na tej wartości czerwoną linię ze skalą .
3
• Krzywe czarne i niebieskie określają pożądaną
3
2
1
1
dawkę wysiewu nawozu na hektar. Należy więc odczytać na niebieskim polu tarczy (lub tuż przed nim) ilość kilogramów nawozu na hektar, jaką chcemy wysiać.
• Miejsce, w którym dana krzywa przecina się z czerwoną linią jest nową pozycją, w jakiej należy ustawić dźwignię dawki wysiewu na skali (od 0 do 90).
• W celu uzyskania większej pewności, zaleca się powtórzenie próby dawki rozsiewu z nowym ustawieniem na skali oraz przemnożenie uzyskanej wagi nawozu przez 40.
1
2
PL
RU
Настройка с помощью шкалы настройки
Шкала настройки позволяет провести настройку открытия заслонок независимо от вида удобрения, чтобы установить нужный расход с помощью одного теста, не прибегая к таблицам.
Принцип: (см. шкалу настройки)
- Установите два маркера на расстоянии, равном рабочей ширине разбрасывания, например,
20.80 м для 24 м разбрасывания.
- Установите комплект для калибровки расхода.
- Установите указатель расхода для правой заслонки на метку 35 (независимо от вашего расхода).
- Оставьте левую заслонку в закрытом состоянии.
- Установите ВОМ на 540 об/мин и выполните пробный заезд с рабочей скоростью.
- Взвесьте полученное количество (отнимите вес ведра).
- С оборотной стороны шкалы передвиньте красную полосу вдоль верхней секции до
1
1
2
2
полученного веса.
3
- Выберите кривую , соответствующую
3
полученному количеству требуемого удобрения на 1 га.
- Снимите показание, находящееся в точке пересечения кривой с красной полоской .
1
1
- Установите полученное значение для двух заслонок DPX 28.
- Для большей точности можно выполнить второй тест, установив значение, полученное в первом тесте.
Полученное количество умножьте на 40 (выполняя пробный заезд на такое же расстояние).
39
Page 42
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Waga w kg nawozu zebranego do
wiaderka podczas próby
1
2
2
3
3
1
1
Dawka rozsiewu, którą chcemy uzyskać w kg/ha.
1
40
Follow the instructions carefully.
W celu uzyskania równomiernego rozsiewu, należy utrzymywać tarcze rozsiewające i łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po każdym zakończonym rozsiewie.
Неукоснительно следовать инструкции.
Page 43
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Rate Modulation (example -20% at 200Kg/ha)
1
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 40 .
-
Multiply this rate by 0,8 (200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
-
Transfert this value on to the required rate .
3
-
Read off the new rate setting
3
rhere mark 33.
1
2
2
GB
1
2
PL
Zmiana dawki (przykład zmniejszenia dawki o 20% z dawki 200 kg/ha)
Dźwignia na skali od ustawiania dawki na rozsiewaczu
1
nawozów została ustawiona na wartości 40 .
1
- Przemnożyć dawkę przez 0,8 (czyli: 200 x 0,8 = 160 kg/ha).
- Odszukać wartość 160 w miejscu przesuwnego
2
wykresu w szukaną dawką wysiewu .
2
- Odczytać miejsce przecięcia się krzywej z linią
3
prostopadłą :
3
odczyt wynosi 33 i na takiej wartośc
należy umieścić dźwignię.
Регулировка дозы (например -20% при 200 кг/га)
Машина отрегулирована на 200 кг/га и установлена на метке 40 .
1
1
RU
- Умножьте эту дозу на 0,8 (200 х 0,8 = 160 кг/га).
- Соотнесите это значение с нужным расходом
.
3
- Считайте новое значение расхода , в данном
3
случае:
33.
2
2
41
Page 44
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
2
2
1
1
42
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
W celu uzyskania równomiernego rozsiewu, należy utrzymywać tarcze rozsiewające i łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po każdym zakończonym rozsiewie.
Условием правильного разбрасывания является хорошее состояние разбрасывающих дисков и лопаток.
Page 45
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Setting the width
B
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and therefore the working width, can be adjusted by means of the setting chute .
This setting is continuous and, whatever the fertilizer granules used, will enable you to find the setting giving optimum coverage.
1
1
GB
The setting should be read at the widest part of the marker .
Ustawienie dźwigni szerokości roboczej
B
2
2
rozsiewacza.
a) Wykonanie
Ustawienie szerokości roboczej rozsiewacza odbywa się za pomocą dźwigni znajdujących się po jego obu stronach ze skalą od 100 do 160. Przesunięcie dźwigni zmienia punkt spadania nawozu na tarczę rozsiewającą względem jej środka. Wykorzystuje się tutaj siłę odśrodkową, która rozpędza granulki nawozu i rozrzuca je na pożądaną odległość
1
2
PL
Ustawienie szerokości roboczej z wykorzystaniem systemu TRIBORD (w wyposażeniu dodatkowym).
a) Ustawienia.
Rynienka zsypowa (1) umożliwia zmianę miejsca spadania nawozu względem środka tarczy rozsiewającej i zmienić w ten sposób uzyskiwaną szerokość roboczą. Ustawienie odbywa się w sposób bezstopniowy i umożliwia optymalne pokrycie gleby dowolnym typem nawozu. Odczyt wartości na skali odbywa się w najszerszej części wskaźnika (2).
Настройка ширины захвата
B
а) Эксплуатация
Точка, в которой удобрение падает на диск, а значит рабочая ширина, может быть установлена с помощью ссыпного лотка .
Эта регулировка выполлняется непрерывно, и независимо от гранулометрического состава удобрения позволяет найти значение, дающее оптимальный эффект разбрасывания.
Показания можно снять на самой широкой части градуированного устройства .
1
1
2
2
RU
43
Page 46
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
C
E
D
4
3,15
B
2,5
A
2
1
1
10cm
D
E
E
C
B
A
2
2
3
3
44
D
E
C
B
A
Page 47
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
b) Fertilizer characteristics
The structure and the shape of the fertilizer are very important to obtain a wide sowing band, and it is recommended to select the most suitable product.
Using the granulometer
1
1
Open the cover. Fill the left-hand
compartment of the granulometer with fertilizer then close the cover.
2
2
Shake the appliance for at least 10 seconds.
3
3
Lay the appliance down and read the "bar
chart" formed by the five columns separated by the screens.
GB
1
2
PL
b) Właściwości nawozu granulowanego.
W celu uzyskania możliwości pracy na dużą szerokość roboczą należy wykorzystywać nawóz, którego struktura i kształt są najlepiej do tej szerokości dostosowane. Aby rozpoznać szybko fizyczną charakterystykę nawozu, można posłużyć się granulometrem:
Wykorzystanie granulometru
1
1
Przesunąć wieczko i wsypać nawóz do lewej
przegródki granulometru. Zamknąć wieczko.
2
2
Mocno wstrząsnąć granulometrem przez
minimum 10 sekund.
3
3
Odczytać wynik w 5 przegródkach. Każda
przegródka zawiera inny kalibraż (średnicę) granulatu
b) Характеристики удобрения
Рекомендуется выбирать наиболее подходящее удобрение, так как структура и форма удобрения имеют очень большое значение для получения широкой полосы разбрасывания.
RU
Применение гранулометра
1
1
Откройте крышку. Засыпьте удобрение в
крайнюю левую секцию гранулометра, а затем закройте крышку.
2
2
Встряхивайте гранулометр не менее 10
секунд.
3
3
Отложите гранулометр и снимите
показания со столбчатой диаграммы, образованной из пяти столбцов, отделенных ситами.
45
Page 48
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
1
1
+
+
E
DC
BA
2
2
E
DC
3
3
B
E
A
DC
BA
46
Page 49
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
THE
COMPARTMENTS ARE SIZED AS FOLLOWS
A = < 2mm B = 2,5 to 2mm C = 3.15 to 2.5mm D = 4 to 3.15mm E = > 4mm
Reading the result
-
To achieve maximum performance with your spreader (28 m with a 12-28 m set of blades, for example): 80% of the fertilizer granules must be larger than 2.5 mm and a density at least equal to 0.9; i.e.
With granulometer
1
1
C+D+E 8 cm
NB:
For urea, potassium chloride and all compact fertilizers in general, the max. working width will be limited to 24 m.
:
2
Homogeneous fertilizer
2
The granules are concentrated in the two central compartments of the Granulometer with no particles in the outer compartments.
No granules are less than 2 mm in diameter.
3
Heterogeneous fertilizer
3
Granules are found in three or four compartments.
A large quantity of particles are less than 2 mm in diameter.
GB
1
2
PL
Każda przegródka granulometru zawiera inny kalibraż (średnicę) granulatu.
A: mniej niż 2 mm, B: od 2 do 2,5 mm C: od 2,5 do 3,15 mm D: od 3,15 do 4 mm E: powyżej 4mm
Odczyt wyniku:
Aby uzyskać maksymalną skuteczność rozsiewu rozsiewaczem (np. na szerokość roboczą 28m przy używanych łopatkach o zakresie 12-28 m), to 80% nawozu powinno mieć granulometrię wyższą lub równą 2,5 mm z gęstością większą lub równą 0,9.
1
Oznacza to, że z granulometrem wynik powinien
1
wynieść około:
C + D + E = ok. 8 cm.
АА/О АУО0ОО ОАА
,Я:
A : - < 2 мм B : 2,5 - 2 мм C : 3,15 - 2,5 мм D : 4 - 3,15 мм E : - > 4 мм
Снятие показаний
- Для достижения максимальной производительности разбрасывателя (например, 28 м при установке лопаток 12-28 м): 80% гранул удобрения должны быть больше, чем 2,5 мм, а плотность равна не менее 0,9.
W przypadku drobnych nawozów, np. mocznika maksymalny rozsiew z łopatkami o zakresie pracy 18-28 metrów będzie możliwy maksymalnie do 24 metrów.
2
Jeśli nawóz posiada równą granulację , to granulki
2
rozmieszczone są mniej więcej po równo w środkowych przegródkach granulometru i praktycznie w przegródkach zewnętrznych nie ma żadnych granulek nawozu. Nie ma w ogóle granulek o średnicy mniejszej niż 2 mm.
3
Jeśli nawóz posiada nierówna granulację , to
3
granulki znajdują się w 3 lub 4 przegródkach granulometru. Duża ilość nawozu ma średnicę mniejszą niż 2 mm.
2
• Однородные удобрения
2
Гранулы собираются в двух центральных секциях гранулометра. Крайние секции гранулометра пустые.
Нет ни одной гранулы диаметром менее 2 мм.
3
• Неоднородные удобрения
3
Гранулы находятся в трех или четырех секциях. Много гранул диаметром менее 2 мм.
RU
Т.е. если применяется гранулометр
1
1
C + D + E ≈ 8 см.
римечание: Если применяется мочевина, хлорид калия и любые плотные удобрения, то максимальная ширина будет не более 24 м.
47
Page 50
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
5
B
540tr/mn
70cm
48
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
W celu uzyskania równomiernego rozsiewu, należy utrzymywać tarcze rozsiewające i łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po każdym zakończonym rozsiewie.
Условием правильного разбрасывания является хорошее состояние разбрасывающих дисков и лопаток.
Page 51
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
c) Settings
Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which corresponds most closely to the product to be spread by referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape .
-
Set the chute to the mark indicated and tighten the knob.
e.g.: ASS 26N + 13S FERTIVA (BASF)
12-28 to 24m blade set > index 137
To obtain a large working width, the structure and the shape of fertilizer are important and it is preferable to choose the most suitable product.
GB
1
2
PL
c) Ustawienie według tablic ze zdjęciami nawozów.
W celu ustawienia dźwigni szerokości roboczej, należy użyć tabeli ustawień ze zdjęciami różnych typów nawozów. Wszystkie, podane w tabelach wartości są podane jako wskazujące, gdyż w praktyce często okazuje się, że właściwości nawozu różnią się od ogólnie przyjętych. Gęstość nawozu często zmienia się w zależności od panujących warunków klimatycznych, które wpływają na jego gęstość i wilgotność. Ustawić dźwignie ustawiające szerokość roboczą, umieszczone z obu stron rozsiewacza na taką samą wartość, podaną w tabeli z wybranym nawozem. Przykład:
ASS 26N + 13S FERTIVA (BASF)
Używane na rozsiewaczu łopatki rozsiewające: 12-28 m, ustawienie szerokości roboczej na 24 m > odczyt wartości ustawienia dźwigni na skali: 137.
с) Настройка
Настройка по таблицам
Пользуясь таблицами, найдите удобрение, больше всего похожее на препарат, который будет разбрасываться, сопоставляя их главные свойства, например: размер, плотность, форму.
Jeśli rozsiew nawozu ma być ustawiony na większą szerokość roboczą, należy używać nawozów granulowanych o odpowiedniej budowie i kształcie granulek.
RU
- Установите ссыпной лоток на определенное значение и затяните маховичок.
Например: ASS 26N + 13S FERTIVA (BASF)
Набор лопаток 12-28 для 24 м > метка 137
Для получения большой ширины захвата важно знать структуру и форму гранул удобрения; следует выбрать наиболее подходящий препарат.
49
Page 52
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
A
3,15
4
B
2
2,5
E
D
C
1
1
B
C
1
2
D
D
E
3
E
E
4
50
A
Page 53
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Checks width
C
Setting with overlapping tests
The critical spreading zone corresponds to the coverage between an outward and return pass. The kit enables this zone to be checked to enable you to adjust the setting.
S
ETTING UP THE TEST :
1
1
Prepare the bins, mount the partitions
and fit them into each bin.
GB
1
2
PL
Kontrola szerokości roboczej
C
Kontrola szerokości roboczej z wykorzystaniem zestawu kontrolnego (wyposażenie dodatkowe). Zestaw służy do sprawdzenia równomierności rozłożenia nawozu granulowanego na zadanej szerokości roboczej, uzyskiwanej w przejeździe w tę i z powrotem. Dzięki uzyskanym wynikom będą Państwo mogli skorygować ustawienie szerokości roboczej rozsiewacza.
• P
RZYGOTOWANIE DO PRZEPROWADZENIA PRÓBY.
1
1
Przygotować zestaw kuwet i zamontować w
nich przegródki, żeby granulki nawozu nie odbijały się.
Контроль ширины захвата
C
Настройка с тестом на перекрытие
Критическая зона распределения соответствует перекрытию разброса при движении в одну сторону и обратно. Приспособление позволяет проверить эту зону, чтобы можно было отрегулировать настройку.
RU
ОООА ОЮ А:
1
1
Приготовьте поддоны, установите
перегородки и поставьте их в каждом поддоне.
51
Page 54
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
2
2
L
99m
1100m
1122m
1155m
1/2 L
=
1
1,10m 2,20m 3,30m 4,50m
1,25m 2,50m 3,75m 5,00m
1,50m 3,00m 4,50m 6,00m
1,80m 3,70m 5,60m 7,50m
2 3 4
1166m
1188m
2200m
2211m
2244m
2277m
2288m
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
2,00m 4,00m 6,00m 8,00m
2,25m 4,50m 6,75m 9,00m
2,50m 5,00m 7,50m 10,00m
2,60m 5,20m 7,80m 10,50m
3,00m 6,00m 9,00m 12,00m
3,38m 6,76m 10,14m 13,50m
3,50m 7,00m 10,50m 14,00m
W celu uzyskania równomiernego rozsiewu, należy utrzymywać tarcze rozsiewające i łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po każdym zakończonym rozsiewie.
Условием правильного разбрасывания является хорошее состояние разбрасывающих дисков и лопаток.
52
Page 55
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
POSITIONING THE BINS :
2
2
Make sure their position is correct in
consideration of your working (L) width and the type of your DPX (see table 2)
-
Place them on level ground.
GB
1
2
PL
ROZMIESZCZENIE KUWET.
2
- W tabeli na poprzedniej stronie zostały podane
2
odległości, na których należy rozstawić kuwety w zależności od wybranej szerokości roboczej (L).
- Kuwety należy rozmieścić na płaskim terenie.
УАОА ООО:
2
2
Убедитесь, что поддоны правильно
установлены с учетом ширины разброса удобрения (L) и типа DPX (см. таблицу 2)
RU
- Поставьте их на ровном основании.
53
Page 56
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1/2
L
15m
50m
2
2
50m
1
1
15m
120m
3
3
54
Page 57
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
THE TEST ITSELF :
The distance required for the test is around 120 m.
1
1
Start up the spreader about ten metres
before the bins.
2
2
Only stop spreading after passing the bins by
at least 50 m.
3
3
Make another pass corresponding to your
working width.
GB
1
2
PL
PRZEPROWADZENIE PRÓBY SZEROKOŚCI ROZSIEWU. :
Niezbędny dystans do przeprowadzenia próby wynosi ok. 120 m.
1
1
Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 10-15 m
przed linią kuwet.
2
2
Zatrzymać rozsiew ok. 50 m po przejeździe
obok linii kuwet.
3
3
Wykonać przejazd powrotny (jak w punktach
1 i 2). Patrz rysunek.
О А:
Тест проводится на участке длиной около 120 м.
1
1
Включите разбрасыватель примерно за 10
метров до поддонов.
RU
2
2
Прекратите разбрасывание, проехав по
крайней мере 50 м за поддоны.
3
3
Выполните очередной заезд в соответствии
с рабочей шириной захвата.
55
Page 58
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1
1
OK
2
2
+ 10%
+ 25%
+ 50%
a
b
- 2
- 5
-10
56
3
3
+ 10%
+ 25%
+ 50%
+ 2
+ 5
+10
Page 59
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Test analysis
1
1
DENTICAL AMOUNT IN ALL 4 TUBES :
I
Good overlap which corresponds to a
good spread.
2
2
T
OO MUCH FERTILISER IN THE OVERLAP :
Chute setting too important.
-
Reduce the chute setting depending on the
overdose measured in the overlap.
3
3
Not enough fertiliser in the overlap:
-
Increase the chute setting depending on the
under-dose measured in the overlap.
EXAMPLE:
-
For an under-dose in the overlap of 25%, increase the setting by 5 marks.
GB
EXAMPLE:
-
For an overdose in the overlap of about 25%, reduce the setting by 5.
-
For intermediate overdoses, reduce the chute setting by stages.
EXAMPLE:
-
for +35% in the overlap, reduce by 7 marks.
Analiza wyników przeprowadzonej próby. Po zsypaniu zawartości kuwet do probówek (zawartość pierwszej kuwety do pierwszej probówki, drugiej kuwety do drugiej probówki, itd.), można zanalizować otrzymane wyniki.
1
1
Rysunek
: OK
Jeśli we wszystkich probówkach jest taka sama ilość nawozu, to znaczy że nie trzeba korygować ustawienia dźwigni szerokości roboczej. Dobre pokrycie i dobry rozsiew nawozu.
2
2
Rysunek
:
Nierównomierny rozsiew, zbyt wiele nawozu na zachodzących pasach. Za duża szerokość robocza. Dźwignia szerokości rozsiewu jest więc ustawiona na zbyt wysokiej wartości.
PRZYKŁAD
: W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszące ok. 25% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni na skali
-
For intermediate under-doses, increase the chute setting by stages.
EXAMPLE:
-
for -35% in the overlap, increase by 7 marks.
przynajmniej o pięć jednostek. Jeśli procent zbyt szerokiego rozsiewu jest mniejszy, to zmniejszenie ustawienia dźwigni będzie mniejsze. W celu sprawdzenia równomierności rozsiewania, należy powtórzyć próbę.
3
3
Rysunek
:
Nierównomierny rozsiew, zbyt mało nawozu na zachodzących pasach. Za mała szerokość robocza. Dźwignia jest więc ustawiona na zbyt niskiej wartości.
PRZYKŁAD I
: W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 25% należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o pięć jednostek. Jeśli procent zbyt wąskiego rozsiewu jest mniejszy, to zwiększenie ustawienia dźwigni będzie mniejsze. W celu sprawdzenia równomierności rozsiewania, należy powtórzyć próbę.
PRZYKŁAD II
: W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 35% należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o siedem jednostek.
1
2
PL
RU
Анализ результатов калибровки
1
1
 4 образцах идентичное количество:
Хорошее перекрытие, соответствующее
качественному внесению удобрений.
2
2
лишком много удобрений на перехлесте:
Лоток отрегулирован на избыточное
разбрасывание удобрений.
- Уменьшить регулировку лотка в зависимости от передозировки, измеренной на перехлесте.
:
- При передозировке на перехлесте захвата порядка 25% уменьшить наклон лотка на 5 градаций.
- При промежуточных значениях передозировки уменьшить наклон лотка на промежуточные значения.
:
- При +35% на перехлесте захвата уменьшить наклон лотка на 7 значений
3
3
ри недостаточном количестве удобрений
на перехлесте:
- Увеличить наклон лотка в зависимости от недостаточной дозировки, измеренной на перехлесте захвата.
:
- При недостаточной дозировке на перехлесте захвата порядка 25% увеличить наклон лотка на 5 градаций.
- При недостаточных промежуточных дозировках увеличить наклон лотка на соответствующие промежуточные значения.
:
- При -35% на перехлесте захвата увеличить наклон лотка на 7 значений
57
Page 60
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1
1
OK
a
4
4
OK
b
- 30%
58
Page 61
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
4
4
SPECIAL SITUATION: THE TUBES FORM A DOME:
-
You have to try to obtain the same quantity in the 2 extreme tubes.
-
For this, continue as before, by adjusting depending on the difference in quantities obtained.
-
If the difference is more or equal to 30% you must reduce the working width as fertiliser physical limits are reached.
Optimising :
-
To even get a more accurate overlap setting, it is possible, after weighing the “a” and “b” tubes content (grammas), to move the chute setting further up or down by “x” graduations, applying the following formula :
“x” = ((quantity in tube “a” / quantity in tube “b”)-1)x 20
GB
1
2
PL
4
Rysunek :
4
Złe rozłożenie nawozu na całej szerokości roboczej rozsiewacza.
• Najczęściej przyczyną jest zła jakość używanego nawozu (duża nierównomierność średnic pomiędzy granulkami nawozu). W tym przypadku najczęściej zmniejsza się szerokość roboczą rozsiewacza. Należy postępować jak opisano w poprzednich punktach. Celem jest uzyskanie takiej samej ilości nawozu w dwóch skrajnych kuwetach. Ustawienie dźwigni musi być dopasowane
• Jeśli różnica wynosi 30% lub więcej, to należy zmniejszyć szerokość roboczą, gdyż zostały osiągnięte fizyczne ograniczenia rozsiewu tego nawozu.
Optymalizacja ustawienia:
W celu uzyskania większej precyzji rozsiewu, należy zważyć zebraną do probówek a i b ilość nawozu (w gramach) i wykorzystać następujący wzór:
4
4
0А У0А:
О.А/, О.А/УЮ УО:
- Следует попытаться получить одно и то же количество в 2 образцах на концах.
- Для этого следует поступать так же, как и в предыдущих случаях, а именно: настроить лоток в зависимости от разницы полученного количества.
Przestawienie dźwigni na skali = (------------------------------------- – 1) x 20
ilość nawozu w probówce a
ilość nawozu w probówce b
RU
- Если расхождение ≥ à 30%, то следует снизить рабочую ширину захвата, поскольку достигнуты физические границы внесения удобрений
Оптимизация
:
- Если требуется большая точность регулировки перехлеста захвата, взвесьте собранное количество в образцах a и b (граммы) и используйте следующую формулу:
9 ОА = ((количество в образце a / количество в образце b)- 1)x 20
59
Page 62
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
a)
L
1
1
b)
1/2 L
2
2
L = 24m
A
3
3
3
3
B
60
c)
4
4
Stop the PTO before adjusting.
6
6
5
5
Wszystkie czynności związane z ustawianiem maszyny wykonywać przy wyłączonym napędzie W. O. M.
Приступая к регулировке, остановите ВОМ.
Page 63
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half circle. The fertilizer is projected from the rear of the machine. The end of spreading on the outward pass should be offset in relation to the start of spreading on the return pass as illustrated.
Example
: 24 m
1
1
Start = corresponds to full working width.
2
2
End = corresponds to half working width.
b) Late spreading
For good top dressing, tilt the spreader forwards at the third point of the tractor linkage. Adjust before loading the spreader.
3
-
Set the indicator to position B.
3
A is the horizontal position.
a) Rozsiew na pełnej szerokości roboczej.
Rozsiewacz nawozu z dwoma tarczami rozsiewającymi wykonuje rozsiew w formie pół-sferycznej. Granulki nawozu są rozrzucane z tyłu poza maszynę. Dlatego też, należy rozciągnąć przestrzeń (podczas nawrotów), na której uruchamia i zatrzymuje się czynność rozsiewania. Na przykładzie
1
1
Uruchomienie rozsiewacza odpowiadające
szerokości roboczej wynoszącej 24 m:
pełnej szerokości roboczej
2
2
Zatrzymanie rozsiewu odpowiadające połowie
szerokości roboczej.
c) Spreading on steep slopes
-
When using your spreader in steeply sloping fields, place the deflector in the centre of the chute.
4
4
Remove the deflector from the plastic handle
of the chute.
5
5
Fit the deflector.
6
6
Secure the deflector by bending back the
tabs.
Z pozycji poziomej (A) ustawiamy położenie
3
rozsiewacza w pozycję pochylenia (B) .
3
Do odczytu wykorzystuje się strzałkę ustawienia rozsiewacza w poziomie.
c) Rozsiew na pochyłych terenach i stokach.
Jeśli rozsiewacz ma pracować na stokach, to na zsypie należy umieścić specjalną osłonę:
4
4
wyciągnąć osłonę z plastikowej rączki
rynienki spustowej.
1
2
PL
b) Rozsiew późny.
Aby dobrze rozsiać nawóz na wysokich roślinach w późnym stadium rozwoju, należy odpowiednio pochylić rozsiewacz nawozów wykorzystując w tym celu trzeci punkt TUZ-a ciągnika.
a) Разбрасывание на полную ширину
Разбрасыватель с двойным диском разбрасывает удобрения по полукругу. Удобрение выбрасывается сзади разбрасывателя. окончание разбрасывания при продвижении вперед должен быть смещен по отношению к началу разбрасывания на обратном проезде, как это показано на рисунке:
апример: 24 м
1
1
Пуск = соответствует полной ширине
разбрасывания.
2
2
Конец = соответствует 1/2 этой ширины.
b) Позднее разбрасывание
Для хорошей подкормки наклоните разбрасыватель вперед в третьей точке навески на трактор. Осуществите регулировку до начала загрузки разбрасывателя.
- Установить указатель в положение B.
3
3
A соответствует горизонтальному положению.
5
5
Zamocować osłonę.
6
6
Zablokować końcówki elementu poprzez ich
zagięcie.
с) Разбрасывание на крутых склонах
- Если разбрасыватель применяется на крутом склоне, то дефлектор следует разместить в центре ссыпного лотка.
4
4
Снимите дефлектор с пластмассовой ручки
на лотке.
5
5
Установите дефлектор.
6
6
Зафиксируйте дефлектор, загибая выступы
назад.
RU
61
Page 64
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
a)
1/2 L
2
2
3m
3
3
b)
L = 24m
JUSTOBORD
+20%
1
1
1
1
1/2 L = 12m
62
1
1
Stop the PTO before adjusting.
Wszystkie czynności związane z ustawianiem maszyny wykonywać przy wyłączonym napędzie W.O.M.
Приступая к регулировке, остановите ВОМ.
Page 65
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
Setting Edge
D
Adjust your working width with the SULKY overlap trays.
a) Half-width spreading
It is possible to close off either side of the machine for spreading in the corners or along the edge of the field.
-
To avoid spreading outside the half working width along the edge of the field, turn the centre
deflector around 180°
-
loosen the securing wheels.
1
-
remove the centre plate .
-
turn the plate around and fit it to the bottom of
1
the hopper with the knob.
-
Keep a distance of 3 m between the centre of the machine and the edge of the field during
Rozsiew na skraju pola.
D
2
2
Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny SULKY.
a) Rozsiew połową rozsiewacza (rozsiew na skraju pola).
Możliwa jest praca tylko jedną stroną rozsiewacza, aby uniknąć rozsiewania nawozu na polu sąsiadującym lub dostawania się go do przepływającego w pobliżu cieku wodnego. W tym celu należy:
1
- odkręcić nakrętkę mocującą osłonę rozsiewacza,
1
- wyciągnąć tę osłonę
- obrócić osłonę o 180 ° i zamocować ją. Dokręcić nakrętkę mocującą.
Rozsiewać nawóz przy brzegu pola w odległości nie przekraczającej 3 m licząc od osi ciągnika do granicy pola jakakolwiek byłaby ustawiona szerokość
2
2
robocza.
spreading, irrespective of your working width.
3
-
increase the rate by 20%.
-
Should you get some fertiliser still at 6 m beyond
3
the tractor pass, you need to come back to the “open field” standard spread rate.
b) Using the J
USTOBORD for cost-effective edge
spreading
This is the standard left-side system for border spreading parallel to the tramlines.
-
For edge spreading, lower the "JUSTOBORD" deflector on the side nearest the edge of the
1
1
field.
-
After edge spreading, remember to reset to your usual settings and raise the J
- Zwiększyć dawkę rozsiewu o 20 %.
USTOBORD.
3
3
- Jeśli znajdą Państwo rozsiany nawóz w odległości 6 m od przejazdu ciągnika, to ustawić dawkę wysiewu jak przy pełnej szerokości roboczej.
b) Rozsiew graniczny z wykorzystaniem urządzenia
JUSTOBORD.
Montowany w standardowym wyposażeniu rozsiewacza system JUSTOBORD umożliwia rozsiew nawozu na skraju ścieżki technologicznej (rozsiew graniczny).
- W celu wykonania takiego rozsiewu, należy opuścić zasuwkę JUSTOBORD po tej stronie, po której chcemy dostosować rozsiew nawozu do ścieżek technologicznych. (rysunek ).
1
1
- Po przeprowadzonym przejeździe należy umieścić zasuwkę JUSTOBORD w zwykłym położeniu nieść ją do góry).
1
2
PL
RU
Настройка по краю участка
D
Тщательно настройте рабочую ширину захвата с помощью резервуара перехлеста захвата типа SULKY.
а) Разбрасывание на половину ширины
Можно прикрыть разбрасывание с любой стороны машины по углам или вдоль края поля.
- Чтобы не разбрасывать за пределы выбранной половины ширины вдоль края поля, поверните центральный дефлектор на 180°
- Открутите стопорные маховички.
1
- Удалите центральный картер .
1
- Поверните картер и закрепите его снизу бункера винтами.
- Удерживайте расстояние 3 м между центром разбрасывателя и краем поля во время
2
2
разбрасывания независимо от выбранной ширины.
3
- Увеличьте расход на 20%.
3
- Если удобрения будут обнаружены в 6 метрах от прохода трактора, установить расход на значение для открытого поля.
b) Применение Justobord для экономного
разбрасывания по краям
Система стандартного разбрасывания с левого края параллельно ходу машины.
- Для того, чтобы разбрасывать по краям: опустите дефлектор "Justobord" со стороны
1
1
края поля.
- Помните, что после окончания разбрасывания по краям необходимо восстановить базовую настройку и поднять Justobord.
63
Page 66
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
c)
ECOBORD
1
1
L= 24m
B
2
2
-20%
3
3
-10%
A
64
Stop the PTO before adjusting.
Wszystkie czynności związane z ustawianiem maszyny wykonywać przy wyłączonym napędzie W.O.M.
Приступая к регулировке, остановите ВОМ.
Page 67
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
GB
c) Using the ECOBORD
for environmentally-friendly edge spreading
F
OR MACHINES NOT FITTED WITH TRIBORD
Edge spreading system which follows your right-hand tramlines.
1
-
Fit the Ecobord on the long spreading blade.
-
Move the short spreading blade backwards
1
2
2
from position A to B.
3
-
Reduce the flow rate by 20% .
-
PTo: -10 %.
3
Engine rate reduction = approximately -10%.
-
Spread to the edge on the right-hand side.
-
Remember to remove the Ecobord after use and reset to your usual settings.
D
c) Rozsiew ekonomiczny na skraju ścieżki
technologicznej ECOBORD
COBORD TO SYSTEM ROZSIEWANIA NAWOZU NA
E
SKRAJU ŚCIEŻKI TECHNOLOGICZNEJ WYTYCZANEJ Z PRAWEJ STRONY
.
Note
As standard the machine is supplied with two ECOBORD blades
ECOBORD blade engraved with 12-18:
- You can carry out border spreading optimised for the environment using this blade if your working width is between 12 and 18 m.
ECOBORD blade engraved with 18-28:
- You can carry out border spreading optimised for the environment using this blade if your working width is between 18 and 28 m.
-
Po wykonanym przejeździe powrócić do poprzednich ustawień rozsiewacza.
Uwaga:
Rozsiewacz jest wyposażony w 2 łopatki rozsiewające ECOBORD.
1
2
PL
DOTYC ZY MAS ZYN NIE WYPOSAONYCH W SY STEM TRIBORD”.
-
Umieścić specjalną, krótką łopatkę Ecobord na dłuższej łopatce rozsiewającej.
-
Przesunąć do tyłu krótszą łopatkę rozsiewającą z pozycji A do pozycji B.
-
Zmniejszyć dawkę ilości rozsiewu o 20% .
-
Zmniejszyć obroty WOM o 10 % (- 10 %) (zmniejszenie obrotów silnika ciągnika o ok. 10 %).
-
Rozsiać nawóz na skraju ścieżki po prawej stronie.
D
c) Применение ecobord для разбрасывания по
краям с учетом требований по охране окружающей среды
Я А!,  А" О# TRIBORD
Система разбрасывания по краям параллельно ходу машины с правой стороны.
1
- Установите écobord на длинной
1
разбрасывающей лопатке.
- Передвиньте короткую разбрасывающую
2
лопатку назад из положения A в положение
2
B.
3
- Уменьшить расход на 20%.
3
- ВОМ: -10 %. уменьшение скорости вращения двигателя на 10%.
Łopatka ECOBORD 12-18
1
1
2
2
- stosowana w przypadku rozsiewu granicznego w zakresie 12 – 18 metrów.
Łopatka ECOBORD 18-28
- stosowana w przypadku rozsiewu granicznego w
3
3
zakresie 18 – 28 metrów.
RU
римечание:
Машина поставляется с двумя лопатками ECOBORD
Лопатка ECOBORD 12-18:
-С посщью этой лопатки вы можете разбрасывать по краю с учетом требований к охране окружающей среды, если ваша ширина захвата равняется 12 - 18 м.
Лопатка ECOBORD 18-28:
- С помощью этой лопатки вы можете
разбрасывать по краю с учетом требований к охране окружающей среды, если ваша ширина захвата равняется 18 - 28 м.
- Разбрасывайте по краю с правой стороны.
- Помните о том, чтобы снять écobord после применения, и восстановить базовые настройки.
65
Page 68
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
d)
TRIBORD
2
2
3
3
4
4
1
1
It is essential to check which diodes are lit before spreading so that you know whether you are in normal or border spreading mode.
OTE :
N Border position: actuator lowered Spreading position: actuator retracted
UWAGA! Przed wszelkim rozsiewem nawozów należy sprawdzić, które diody na urządzeniu świecą się w celu upewnienia się czy ma zostać przeprowadzony rozsiew nawozów normalny czy graniczny. Uwaga! Pozycja rozsiewu granicznego: siłownik jest wysunięty. Pozycja rozsiewu normalnego: siłownik jest wsunięty!
Перед началом внесения удобрений необходимо проверить какие диоды горят, чтобы знать, в каком режиме разбрасывания работает машина - нормальном или разбрасывания по краям.
римечание:
Положение разбрасывания по краям: рабочий орган опущен Положение нормального разбрасывания: рабочий орган втянут
66
Page 69
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
d) TRIBORD border spreading
INTRODUCTION
There is a choice of two Tribord border spreading blades
12-18 m Tribord blade to be used for working
widths between 12 and 18 metres.
18-28 m Tribord blade to be used for working
widths between 18 and 28 metres.
Before using the machine for the first time it is important to check which Tribord blade is fitted to the
1
right-hand plate. The other blade is fixed to the
1
machine’s frame. Each Tribord blade is marked with a visible engraving which specifies either 12-18 or 18-28.
The tribord spreading control system lets you perform two types of border spreading operation:
- environmentally-friendly border spreading, or
- maximum-yield order spreading
d) Wysiew graniczny z systemem TRIBORD
(wyposażenie dodatkowe).
PREZENTACJA Można dokonać wyboru między 2 łopatkami do rozsiewu granicznego Tribord
Łopatka Tribord 12-18 m dla szerokości pracy 12 – 18
metrów.
Łopatka Tribord 18-28 m dla szerokości pracy 18 – 28 metrów.
The border system requires a 12V DC power supply (cobo type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
2
Use the switch to perform the operation:
normal spreading, the green diode is
2
3
3
permanently lit.
4
RH border spreading, the red diode
4
flashes intermittently.
N
OTE :
One of the two diodes (red or green) will start flashing when the position of the chute is changed (actuator moving).
If a problem occurs, the green and red diodes will both start to flash rapidly and in unison.
. You can also use the vision to perform the
operation (see the user instructions supplied)
System graniczny wymaga zasilania prądem stałym o napięciu 12 V (wtyczka typu cobo).
Bezpiecznik 7,5 A został umieszczony na poziomie wtyczki zasilania.
2
Sterowanie odbywa się za pomocą przełącznika :
rozsiew normalny – dioda zielona świeci się przez
2
3
3
cały czas,
1
2
PL
Przed pierwszym użyciem należy upewnić się, czy łopatka Tribord została zamocowana na prawej tarczy rozsiewającej.
1
Druga łopatka jest umieszczona na maszynie.
1
Każda łopatka została odpowiednio oznaczona wygrawerowanym zakresem pracy 12-18 lub 18-28 metrów.
Dzięki systemowi TRIBORD możliwe jest przeprowadzenie 2 typów rozsiewu granicznego.
1. Rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska.
2. Rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności.
d) Разбрасывание по краям с системой Tribord
ОА
Можно выбрать одну из 2 лопаток для разбрасывания по краям системы Tribord
Лопатка Tribord 12-18 м используется при
ширине захвата от 12 до 18 метров.
Лопатка Tribord 18-28 м используется при
ширине захвата от 18 до 28 метров.
Перед первой эксплуатацией машины необходимо проверить какая лопатка Tribord установлена на правой стороне. Другая лопатка устанавливается
1
1
на корпусе машины. На каждой лопатке Tribord выгравировано либо 12­18 м, либо 18-28 м.
Система управления разбрасыванием tribord позволяет выполнять два вида разбрасывания по краям.
:
- разбрасывание по краям с учетом требований к охране окружающей среды
- разбрасывание с максимальной заданной производительностью
rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda
czerwona pulsuje w bardzo wolnym rytmie.
4
4
Wskazówka: Podczas zmiany pozycji rynienki zsypowej (przemieszczenie tłoczyska siłownika elektrycznego), jedna z dwóch diod (zielona lub czerwona) pulsuje.
W razie wystąpienia problemu, obie diody (zielona i czerwona) pulsują razem w szybkim rytmie.
Система разбрасывания по краям требует источника питания 12 вольт постоянного тока (гнездо типа "cobo")
Выходной разъем подключения питания снабжен предохранителем 7,5 А.
Операция осуществляется при помощи переключателя:
нормальное разбрасывание, зеленый диод
2
2
3
3
горит непрерывно.
4
разбрасывание с правого края, красный диод
4
медленно мигает.
А:
При изменении положения ссыпного лотка (передвижение рабочего органа) один из двух диодов (зеленый или красный) мигает.
При возникновении проблемы два диода (зеленый и красный) одновременно быстро мигают. . Управление может также осуществляться при
помощи системы Vision (см. инструкцию vision)
RU
67
Page 70
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
TRIBORD
TRIBORD
L= 24m
B A
8
C
8-2
1
1
1
C B A
1
8
-
2
8
C
B A
1
8
-
2
8
m
3
3
m
68
Stop the PTO before adjusting.
2
2
Wszystkie czynności związane z ustawianiem maszyny wykonywać przy wyłączonym
Приступая к регулировке, остановите ВОМ.
napędzie W.O.M.
Page 71
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
1
-
Adjust the extension on the border spreading blades as shown in the table below each time you change the working width:
Border spreading blade 12-18 18-28
Working width (m) 12 15 18 15 182128 24
Border blade setting ABBAABCA
Example:
-
Spreading over 18m using 18-28m blades , set your extension on A.
OW APPLICATION RATE SETTING :
L For good border operation, you need to position the border blade depending of the spread rate:
-
If you are working at low rate (rate setting
45), move the border blade nearer to the longer
2
2
blade
1
24
-
If you are working at high rate (rate setting > 45) move the border blade away from the longer blade
-
To do so, remove both screws Ø 8 from the
3
3
longer blade and the single screw Ø 6 from the border blade, move your border blade and tighten the blades.
Note: The system lets you revert to a manual “border” setting.
You can continue working in manual mode if a problem occurs with the machine’s or tractor’s actuator or electronics.
To do this, remove the connecting rod between the actuator and the chute and lock the chute in the required position using Ø 4 hair pin.
GB
1
2
PL
- Przy każdej zmianie szerokości roboczej, wyregulować długość przedłużenia łopatki od
1
1
rozsiewu granicznego jak podano w poniższej tabeli:
Zestaw łopatek 12-18 18-28
Szerokość robocza (m) 12 15 18 15 182128 24
Regulacja łopatki do
wysiewu granicznego
OPTYMALIZACJA
(
OCHRONY ŚRODOWISKA
ABB AABCA
)
24
Przykład: Jeżeli rozsiewają Państwo na 18 m z wykorzystaniem łopatek o zakresie 18 – 24 m, Należy ustawić: Przedłużenie łopatki w pozycję A
Regulacja małych dawek:
- Jeżeli przeprowadzają Państwo rozsiew małych dawek (ustawienie na skali dawki poniżej 45), to należy zbliżyć łopatkę do siewu granicznego do długiej łopatki .
2
2
- При каждом изменении рабочей ширины
захвата отрегулировать элемент удлинения лопатки границы участка в соответствии со следующей таблицей:
Лопатка для разбрасывания 12-18 18-28 по краю участка
Рабочая ширина захвата (м) 12 15 18 15 182128 24
егулировка лопатки для
разбрасывания по краю участка
AB BAABCA
24
апример:
- Если на 18 м проводится разбрасывание удобрений
с лопатками 18-28 м, то следует установить элемент удлинения лопатки в положение А.
егулировка малого расхода:
Для качественного внесения удобрений на границе участка следует установить лопатку для разбрасывания по краю участка в соответствии с реализуемым расходом:
- Для малых расходов (метка расхода ≤ 45),
следует сблизить лопатку для разбрасывания по краю участка с длинной лопаткой
2
2
- Jeżeli przeprowadzają Państwo rozsiew dużych dawek (ustawienie na skali dawki powyżej 45), należy odsunąć łopatkę do siewu granicznego od długiej
3
3
łopatki .
W celu przeprowadzenia powyższych czynności należy odkręcić 2 śruby o śr. 8 mm długiej łopatki i śrubę o śr. 6 mm łopatki do rozsiewu granicznego, przesunąć łopatkę do siewu granicznego i dokładnie dokręcić wszystkie łopatki rozsiewające.
Wskazówka: Urządzenie umożliwia powrót do regulacji rozsiewu granicznego „ręcznego”.
Jeżeli zdarzy się, że siłownik ulegnie awarii lub nastąpi awaria na układzie elektrycznym rozsiewacza lub ciągnika, zawsze możliwym jest ustawienie ręczne.
W tym celu należy zdemontować łącznik między siłownikiem a zsypem i unieruchomić zsyp w pożądanej pozycji za pomocą zawleczki beta o średnicy 4 mm.
RU
1
1
- для больших расходов (метка расхода > 45), следует отодвинуть лопатку для разбрасывания по краю участка от длинной штанги
3
3
- Для выполнения этих операций следует отвинтить 2 винта Ø 8 длинной лопатки и винт Ø 6 лопатки для разбрасывания по краю участка, переместить лопатку для разбрасывания по краю участка и затянуть лопатки.
А:
Система позволяет вернуться к ручной настройке "разбрасывания по краю участка".
Таким образом, в случае возникновения проблемы с рабочим органом или электроникой разбрасывателя или трактора можно продолжать работу в ручном режиме.
Для этого необходимо вынуть соединительный стержень между рабочим органом и ссыпным лотком и зафиксировать лоток в требуемом положении с помощью шпильки Ø 4.
69
Page 72
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
E
XEMPLE
: L = 24m - 1/2 L = 12m
PRZYKŁAD: L = 24 m – 1/2 L = 12 m
D
B A
L
-20%
L
70
Page 73
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
BORDER SPREADING ADJUSTMENT
GB
Your fertiliser spreader can be adjusted to two different modes for border spreading to optimize results.
A
Yield border speading: Simple use the tribord system without changing the rate. You will then limit the amount of fertiliser projected past the field borders.
B
Environmentally-friendly border spreading: When spreading alongside roads or watercourses for example, lower your rate by 20% on the border side.
USTAWIENIE ROZSIEWU GRANICZNEGO
Państwa rozsiewacz umożliwia rozsiew graniczny w różnych trybach pracy oraz pozwala na ich zoptymalizowanie.
A
Rozsiew z optymalizacją wydajności:
Wystarczy uruchomić system TRIBORD, nie
trzeba zmieniać dawki rozsiewu. Ograniczą Państwo odległość wyrzucania granulek poza granicę pola.
N
OTE :
Use the SULKY slide rule (see modulation)
N
OTE :
Remember to make sure that the blade position matches the output reading (mark > or < 45). (See small rate settings)
Wskazówka:
Mogą Państwo wykorzystać urządzenie elektroniczne (jeśli rozsiewacz jest w nie wyposażony) lub przesuwny wykres Sulky (patrz: strony 28-29)
Wskazówka:
Należy pamiętać o dopasowaniu dawki (wartość > lub < 45) z pozycją odsuniętą łopatki (patrz: strona 55: ustawienie małych dawek).
1
2
PL
B
Rozsiew z optymalizacją ochrony środowiska: Dawka rozsiewu jest zmniejszana o 20% w przypadku rozsiewu w pobliżu drogi lub cieku wodnego.
$УО%А Я УО# А $А&
УА%А
Разбрасыватель удобрений позволяет вносить удобрения на границе участка в различных режимах работы и оптимизировать режим внесения удобрений.
A
Эффекитвность разброса на границе участка:
Достаточно привести в действие систему tribord без изменения дозы. Таким образом вы предупреждаете внесение удобрений за пределы поля.
B
егулировка разбрасывания на границе участка
с учетом экологических требований: В процессе внесения удобрений рядом с дорогой или берегом реки следует снизить дозу по краю участка на 20%.
RU
А:
Отрегулируйте параметры с помощью электронного блока, если оборудование снабжено им, или с помощью регулировочного устройства типа Sulky. (см. регулировки)
А:
Не забывайте о тщательной проверке соответствия между меткой расхода (метка > или < 45), и положением лопатки. (см. регулировка при малом расходе)
71
Page 74
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
E
1/2
15m
50m
2
2
3
3
120m
50m
a a
15m
1
1
72
1/2
L
Page 75
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Environmental Border optimising
E
• PERFORMING THE TEST:
Place the trays as shown in the drawing and refer to table for the correct inter-tray distances.
1
1
Start spreading about 10m from the trays.
2
2
Only stop spreading once 50 m after the
trays.
3
3
Resume spreading on the following tramline
corresponding to your working width.
GB
Working width a
12m 18m 2m 18m 28m 3m
Optymalizacja rozsiewu granicznego względem
E
ochrony środowiska
• PRZEPROWADZENIE KONTROLI ROZSIEWU
Rozstawić kuwety w odległościach wskazanych w tabeli i w sposób pokazany na rysunku.
1
1
Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 10-15 m
przed linią kuwet.
2
2
Zatrzymać rozsiew ok. 50 m po przejeździe
obok linii kuwet.
3
3
Wykonać przejazd powrotny
(jak w punktach 1 i 2). Patrz rysunek.
Szerokość robocza a
12m 18m 2m 18m 28m 3m
1
2
PL
Оптимизация разбрасывания по краю
E
участка с учетом экологических требований
О %АО%:
Расположить поддоны в соответствии с рисунком и обратиться к таблице для выбора расстояния между поддонами.
1
1
Запустить систему внесения удобрений
примерно за 10 метров до поддонов.
2
2
Прекратить внесение удобрений, проехав
по крайней мере 50 м за поддоны.
3
3
Выполните очередной проход в
соответствии с рабочей шириной захвата.
Рабочая ширина захвата a
12m 18m 2m 18m 28m 3m
RU
73
Page 76
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
1
1
-20%
22334
100%
4
1
1
OK
2
2
1
1
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+< 15% x
t/and/und
e
4
3
4
3
+ + > 50% x
B
00%
1
1
22334
1
4
1
1
440 tr/mn
440 obr./min.
15% 0
4
3
4
3
+ > 15% x
74
C
1
1
22334
100%
4
1
1
B A
C
2
2
1
1
+20%
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+ < 15% x
et/and/und
4
3
4
3
+ + < 50% x
Page 77
Settings / Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
TEST ANALYS IS:
NB :
Border spreading cannot be set unless normal in-field spreading has been set beforehand
A
G
OOD SPREADING FOR ENVIRONMENTAL BORDERS:
The amount in trays 3 and 4 should not be over 15% of the normal rate (tray 1) And the amount trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate (tray 1)
B
T
OO MUCH FERTILISER ON THE BORDER
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of the normal rate (tray 1)
-
Reduce the speed of the PTO to 440 rpm and test again.
-
If the rate is still too high, move your chute setting down by 10 graduations
N
OT ENOUGH FERTILISER ON THE BORDER
C
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less
than 50% of the normal rate (tray 1).
-
Extend the border blade telescopic end (ex: from B to C) and check it again
-
If the rate is still not enough, put the rate on the border side identical to the in-field side.
GB
1
2
PL
ANALIZA WYNIKÓW PRZEPROWADZONEJ PRÓBY KONTROLNEJ
Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny, a dopiero potem można ustawić rozsiew graniczny.
A
DOBRY ROZSIEW W TRYBIE OCHRANIANIA
ŚRODOWISKA Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 nie może stanowić więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1), a suma kuwet 2, 3 i 4 musi stanowić więcej niż połowa normalnej dawki (kuweta 1).
B
ZBYT DUŻO NAWOZU W STREFIE GRANICZNEJ
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 stanowi więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1). Należy zmniejszyć prędkość napędu W.O.M. do 440 obr./min. i przeprowadzić kolejną kontrolę rozsiewu nawozu. Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt duża, to należy zmniejszyć ustawienie dźwigni dawki na skali o 10 jednostek.
АА УЬАО %АО%:
римечание:
Внесение удобрений на краю участка может быть отрегулировано лишь в том случае, если предварительно было отрегулировано нормальное распределение удобрений.
A
А0О А УО.-
 У0А ЭОО0 .ОА-:
Суммарная доза в резервуарах 3 и 4 не должна составлять более 15% от нормальной дозы (резервуар 1), а суммарная доза в резервуарах 2, 3 и 4 должна составлять более половины нормальной дозы (резервуар 1).
B
У
О.- А АЮ У0АА @О ОО
Суммарная доза в резервуарах 3 и 4 составляет более 15% от нормальной дозы (резервуар 1)
C
ZBYT MAŁO NAWOZU W STREFIE GRANICZNEJ
Suma zebranego nawozu w kuwetach 2, 3 i 4 stanowi
mniej niż 50% dawki normalnej (kuweta 1).
Należy wydłużyć łopatkę od rozsiewu granicznego (np. z ustawienia B na C) i przeprowadzić kolejną kontrolę rozsiewu nawozu. Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt mała, to należy ustawić rozsiew graniczny na taką samą dawkę jak rozsiew normalny.
- Если доза слишком велика, то уменьшить регулировку лотка на 10 значений
C
О0О УО.Я А АЮ У0АА
ОАО0О
Суммарно резервуарах 2, 3 и 4 имеется менее 50% от нормальной дозы (резервуар 1)
- Удлинить лопатку для разбрасывания по краю участка (например, от В до С) и вновь проверить
- Если доза незначительна, установить расход со стороны края участка идентичным расходу со стороны поля.
RU
- Уменьшить скорость ВОМ до 440 об/мин, затем вновь проверить.
75
Page 78
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
A
1
1
1
1
4
4
5
5
The lifetime and the good working order of your machine depend essentially on the attention paid to it. Carry out the spraying operation in a well­ventilated room, or preferably outdoors.
2
2
Na długość bezawaryjnego użytkowania maszyny wpływają przeprowadzane przez Państwa czynności konserwacyjne. Jeśli konserwacja rozsiewacza jest przeprowadzana w pomieszczeniu, to musi być ono zapewniać dobre przewietrzenie.
3
3
Срок службы и хорошее техническое состояние машины зависят от внимания, которое Вы ей уделяете. Обработку пульверизацией следует проводить в хорошо проветриваемом помещении, а лучше всего на улице.
76
Page 79
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
Safety
Any intervention on the spreader must be carried out by someone familiar with the operation manual.
-
For washing and maintenance operations, always
wear protecting gloves and glasses. Washing must be performed on a special washing area designed for waste water collection. Used parts/components must be returned to your distributor to be recycled.
Washing
A
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farming equipment whose regular maintenance is most crucial, because of treacherous operating conditions:
• Chemical aggression:
• Mechanical aggression:
fertilizer. We recommend that you protect all metal parts by spraying special protective oil on you new spreader.
Zalecenia zachowania bezpieczeństwa pracy:
Każda czynność przeprowadzana na rozsiewaczu nawozu musi być przeprowadzana przez osobę przeszkoloną, posiadającą dobrą znajomość instrukcji obsługi maszyny.
• Podczas czynności związanych z myciem rozsiewacza zaleca się noszenie ochronnego ubrania, rękawic i okularów.
• Mycie powinno odbywać się w miejscu, w którym zapewniono odpływ ścieków.
• Wszelkie uszkodzone części zamienne należy wymienić na nowe a stare zwrócić do Sprzedawcy w celu ich utylizowania.
Mycie.
A
a) Przed uruchomieniem rozsiewacza
Rozsiewacz nawozów jest narażony na niekorzystne działanie składników sztucznych nawozów. Podczas pracy maszyny mamy do czynienia z:
• Oddziaływaniem chemicznym – związanym z typem nawozu i jego składnikami (potas, kwas fosforowy, azot),
• Oddziaływaniem mechanicznym – ścieranie elementów roboczych przez granulki nawozu, uderzenia, rysy i pęknięcia wynikłe z niewłaściwego eksploatowania, zniszczenia wynikłe z mycia strumieniem wody z bliskiej odległości i pod wysokim ciśnieniem,
Przed uruchomieniem rozsiewacza zaleca się rozpylić mieszankę ochronną zwłaszcza na częściach metalowych. Należy pamiętać również o spodzie maszyny. Wszystkie czynności najlepiej przeprowadzać w dobrze wentylowanym pomieszczeniu, bądź na powietrzu.
phosphoric acid, nitrogen.
abrasion, impact of
b) After each spreading session
Wash your spreader with non-pressurized
water after
each use.
1
1
Inside of the hopper.
2
2
Chutes.
3
3
Spreading disks, top and underneath.
4
4
Under the hopper and inside the tow frame.
5
5
Under the beam and on the angle take-offs.
c) Before storage
-
Wash your spreader with non-pressurized water.
-
Let it drip dry and make sure no fertilizer remains inside it.
-
Spray oil over the entire spreader.
-
Lubricate.
-
Store the spreader on its struts in a dry place.
Note:
Any scratch on the metal parts must be sanded and treated with anti-rust compound: Tye Zinc Alu SULKY (anti-rust and paint are available from your SULKY distributor)
b) Po każdym zakończonym rozsiewie.
Po każdym rozsiewaniu nawozów, maszynę należy wyczyścić i umyć. Nie należy myć rozsiewacza strumieniem wody pod wysokim ciśnieniem!
1
1
Wnętrze skrzyni nasiennej.
2
2
Zsypy.
3
3
Tarcze wysiewające od góry i od spodu.
4
4
Spód skrzyni nasiennej i trzypunktowy układ
zawieszenia.
5
5
Dolna część skrzyni zasypowej i obudowę
przekładni napędowej.
c) Przed garażowaniem rozsiewacza
Umyć wodą ale nie pod ciśnieniem.
Rozsiewacz należy dokładnie osuszyć i dokładnie
sprawdzić, czy gdzieś nie znajdują się jeszcze resztki nawozu.
Rozpylić olejową mieszankę ochronną na rozsiewaczu
i przesmarować maszynę.
Jeśli rozsiewacz ma być garażowany, to musi spoczywać na stopach
podporowych i znajdować się w suchym zadaszonym
miejscu.
UWAGA:
Wszelkie zadrapania lub ubytki farby należy dokładnie wyczyścić i pokryć środkiem antykorozyjnym (Tye Zinc Alu SULKY), który można nabyć u Importera.
PL
1
3
RU
Безопасность
Все операции на разбрасывателе могут выполняться только лицом, ознакомленным с Руководством по обслуживанию.
- Во время мойки и всех операций по уходу рекомендуется ношение защитных очков и перчаток.
Мойку следует выполнять только в специально отведенном месте с целью сбора сточных вод. Изношенные детали необходимо вернуть продавцу для их переработки с целью повторного использования.
Мойка
A
а) До ввода в действие
Разбрасыватель - это сельскохозяйственная машина, которая требует регулярного ухода, так как она работает в трудных условиях:
Агрессивные химикаты кислота.
Агрессивные механические факторы удары удобрения.
На все металлические части нового разбрасывателя рекомендуется нанести специальное защитное масло.
: фосфорная и азотная
: истирание,
b) После каждого разброса удобрения
После каждого применения разбрасыватель необходимо вымыть водой не под давлением.
1
1
Бункер внутри.
2
2
Ссыпные лотки.
3
3
Разбрасывающие диски снизу и сверху.
4
4
Бункер снизу и внутри рамы для навески.
5
5
Под балкой и угловую передачу ВОМ.
с) Перед постановкой на хранение
- Вымойте разбрасыватель водой не под давлением.
- Дайте воде стечь и убедитесь, что внутри нет остатков удобрения.
- Нанесите масло на разбрасыватель путем пульверизации.
- Осуществите смазку.
- Поставьте разбрасыватель на хранение в сухом месте на парковочных опорах.
римечание
: Все поцарапанные металлические части необходимо отшлифовать и смазать противокоррозионным средством: Tye Zinc Alu SULKY (это средство и краску вы можете приобрести у своего дистрибьютера SULKY)
77
Page 80
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
16 h
8 h
8 h
8 h
B
1
1
2
2
3
3
4
4
Long, trouble-free service depends essentially on the care you take with your machine. Greased right-angled gearbox (maintenance­free).
Długa trwałość maszyny zależy w głównej mierze od tego, w jaki sposób jest ona wykorzystywana i w jaki sposób jest ona konserwowana. Przekładnia kątowa rozsiewacza pracująca w oleju jest bezobsługowa.
Срок службы и хорошее техническое состояние машины зависят от внимания, которое Вы ей уделяете. Смазанная угловая передача не требует дополнительного обслуживания.
78
Page 81
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Lubrication
B
a) Power take-off
Follow the maintenance instructions provided with the power take-off. See diagram for lubrication points.
b) Mechanism
-
Grease the moving parts with a brush before storage.
-
Grease points every 8 hours.
c) Angle take-off
Angle take-offs are maintenance-free except for outside cleaning. They operate with MARSON 00-type grease
1
1
2
44332
GB
PL
Smarowanie
B
a) Wałek napędowy
• Przestrzegać zaleceń konserwacyjnych opisanych w załączonej do wałka ulotce.
• Sprawdzać i miarę potrzeby smarować wskazane na rysunku punkty wałka przenoszącego napęd. (co 16 i co 8 godzin) (patrz
1
schemat ).
1
b) Mechanizm mieszadeł:
• Przed garażowaniem rozsiewacza przesmarować części ruchome za pomocą pędzla.
2
• Przesmarować punkty co 8 godzin pracy.
44332
c) Kątowa przekładnia napędowa:
• Przekładnia jest bezobsługowa, wymaga jednak częstego czyszczenia zewnętrznego.
• Przekładnia funkcjonuje ze smarem typu MARSON 00.
Смазка
B
а) Вал отбора мощности (ВОМ)
Соблюдайте инструкции, касающиеся вала отбора мощности . См. рисунок точек смазки.
1
1
1
3
RU
b) Механизм
- Перед постановкой на хранение смажьте подвижные части, применяя для этого щетку.
- Смазывайте точки каждые 8 часов.
2
44332
с) Угловой редуктор
Угловой редуктор отбора мощности не требует ухода, за исключением наружной чистки. Используются со смазкой MARSON 00.
79
Page 82
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
C
1
1
Excessive blade wear affects the spreading quality. When ripples appear in the bottom of the blades, they need to be replaced.
Jeśli na powierzchni łopatek pojawią się odkształcenia („fale”), to należy je wymienić na nowe. Stan łopatek wpływa na jakość rozsiewu nawozów. W razie wymiany łopatek, trzeba się upewnić czy wymienione łopatki są przystosowane do pracy na takiej samej szerokości roboczej co poprzednie.
2
2
Чрезмерный износ лопаток влияет на качество разбрасывания. Если на нижней части лопаток появляются неровности, лопатки необходимо заменить.
80
Page 83
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
HEN REPLACING BLADES :
Check
C
a) Check
-
Within the first operating hours, check the tightening of the main nuts:
Spreading bladesSpreading discsAgitators
-
Before storage, check the condition of wearing parts.
b) Replacing wearing parts
-
Check the agitator tooth Wear and position (see point ).
-
Check wear on spreading blades.
D
When waves are visible at the end of blades, they must be replaced.
W
-
Make sure you have the right set, by checking the markings on the top of the blade. With the 18-28 set of blades the working width can be adjusted from 12 to 28 m
SETS STANDARD HR
18 - 28m 911 074 911 076
-
Check the blade fitting direction in relation to the disk rotating direction.
-
Make sure the square flange of the 8-mm screw
1
1
head is properly inserted.
Note: Replace stainless steel screws and nuts at
each blade replacement.
-
Properly tighten the nuts.
-
Fit the counter-weights .
2
2
GB
PL
Przegląd.
C
a) Przegląd.
• Po kilku pierwszych przepracowanych godzinach, należy sprawdzić dokręcenie głównych nakrętek:
mocujących łopatki rozsiewające,mocujących tarcze rozsiewające,mocujących mieszadła.
• Przed garażowaniem rozsiewacza należy sprawdzić
stan części i elementów roboczych.
b) Wymiana zużytych części zamiennych na nowe.
• Sprawdzać zużycie łopatek rozsiewających.
• Kontrola zużycia i poprawnego ustawienia (patrz
D
punkt ).
• Jeśli na powierzchni łopatek pojawią się odkształcenia (“fale”), to należy je wymienić.
Контроль
C
а) Контроль
- Во время первых часов работы следует проверить, затянуты ли гайки:
Разбрасывающих лопатокРазбрасывающих дисковСмесителей
- Перед постановкой на хранение проверьте состояние изнашивающихся частей.
b) Замена изнашивающихся частей
- Проверьте палец смесителя Износ и положение (см. пункт ).
D
- Проверьте износ разбрасывающих лопаток.
Если на концах лопаток заметны неровности, лопатки необходимо заменить.
• W razie wymiany łopatek trzeba się upewnić, czy wymienione łopatki są przystosowane do
pracy na takiej samej szerokości roboczej co poprzednie. Na każdej łopatce wygrawerowany został zakres szerokości roboczej.
ZESTAW ŁOPATEK
ROZSIEWAJĄCYCH
18 - 28m 911 074 911 076
NR KATALOGOWY WZMOCNIONYCH
NRKAT. ŁOPATEK (HR) O WYSOKIEJ
WYTRZYMAŁOŚCI
• Po założeniu łopatek, należy sprawdzić czy są
przymocowane we właściwym kierunku względem obrotowego ruchu tarcz wysiewających.
• Należy upewnić się, czy kwadratowe osadzenie
śruby (8 mm) znajduje się we właściwym miejscu .
1
1
Uwaga: Przy każdej wymianie łopatek rozsiewających zaleca się wymianę śrub i nakrętek ze stali nierdzewnej.
• Dokładnie dokręcić wszystkie mocowania.
• Zamontować obciążniki balastowe
 /А ОАО:
2
2
.
- Чтобы убедиться, что установлен правильный
комплект, проверьте маркировку на верхней части лопатки. С комплектом лопаток 18-28 рабочая ширина захвата регулируется от 12 до 28 м.
АО АА .АА HR
18 - 28M 911 074 911 076
- Проверьте направление крепления лопаток относительно направления вращения дисков.
- Убедитесь, что квадратная головка болта 8 мм
1
1
установлена правильно.
А: Болты и гайки из нержавеющей
стали необходимо заменять при каждой замене лопаток.
- Затяните гайки надлежащим образом.
- Подберите балансиры.
2
2
1
3
RU
81
Page 84
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
D
2
2
1
1
3
3
The DPX 28 is factory­calibrated and inspected. Only intervene if the flow rate irregularity is significant.
10 mm
Wszystkie rozsiewacze SULKY DPX 28 są kalibrowane i ustawiane wstępnie we fabryce. Nie zaleca się ich poprawiania, chyba że występują duże nieregularności w rozsiewie.
4
4
Калибровка и проверка DPX 28 выполняются на заводе. Изменять только при сильно неравномерном расходе.
82
Page 85
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Calibration check
D
a) Flow calibration check
-
If you notice a difference in flow rate between the right-hand and left-hand side whilst spreading, check the following two calibrations:
1) Agitator calibration
-
The sweep should be symmetrical over the outlet. If required, adjust the swing arm screw
2
in the aperture below the bin.
-
The space between the pawl of the agitator
2
and the shutter should be 10 mm. If required,
4
adjust the position of the support (it may be
4
that this distance is not exactly 10 mm - it is more important that the dimension is the same for the two agitators, e.g. 12 mm).
1
1
3
3
GB
PL
Kontrola kalibracji.
D
a) Kontrola skalibrowania ilości wysiewu.
Jeśli podczas pracy z rozsiewaczem zauważą Państwo duże rozbieżności pomiędzy dawką rozsiewaną z lewej a dawką rozsiewaną z prawej strony rozsiewacza, to należy sprawdzić skalibrowanie i ustawienie poszczególnych elementów:
1) Sprawdzenie ustawienia mieszadeł.
• Ruch wahadłowy mieszadła nad otworem zsypowym powinien być symetryczny. Pozycję zęba mieszadła znajdującego się na sprężynie można ustawić za
1
pomocą śruby wahacza , umieszczonej w
2
prześwicie , znajdującym się pod skrzynią
2
1
zasypową.
3
• Odstęp między zębem mieszadła a brzegiem dna
3
powinien wynosić 10 mm. W tym celu należy odpowiednio ustawić położenie wspornika .
D
Проверка калибровки
а) Проверка калибровки расхода
- Если во время разбрасывания Вы заметите разницу между расходом с правой и с левой стороны, то следует проверить следующие две калибровки:
(Odległość nie musi wynosić dokładnie 10 mm, najważniejsze jest jednak, aby jedno i drugie mieszadło
1
miało taki sam odstęp, np. 12 mm).
3
4
4
RU
1) алибровка смесителей
- Углы наклона должны быть симметричны выходному отверстию. Для этого отрегулируйте болт качающегося рычага в продольном отверстии под бункером.
- Между пальцем смесителя и заслонкой должно быть расстояние 10 мм. Для этого отрегулируйте положение опоры
2
2
3
3
4
4
(расстояние может быть немного больше или меньше 10 мм, однако важно, чтобы оно было одинаковым для обоих смесителей, например, 12 мм).
1
1
83
Page 86
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
D
35
3
1
1
3
Pige Ø 34 mm
2
2
Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
132
4
4
Wszelkie czynności przeprowadzane na rozsiewaczu mogą się odbywać tylko przy wyłączonym wałku przekaźnika mocy! Ciągnik musi mieć wyłączony silnik a kluczyki muszą być wyciągnięte ze stacyjki.
Регулировать разбрасыватель только при остановленном моторе трактора.
84
Page 87
Maintenance / Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
2) Flap calibration
-
Having calibrated the agitators, if a difference in the flow rate between one side and the other is still noticed, proceed as follows:
1
1
Set the flow rate marker to 35.
Open the flap.
2
2
The size of the opening should be the
same on the right-hand and left-hand flap
(34 mm).
3
3
If this is not the case, adjust the position
of the marker on the lever.
The size may be 36 mm, for instance; it is more important that the two sides are identical.
2) Sprawdzenie i skorygowanie ustawienia
otworów zsypowych.
Jeśli po ustawieniu mieszadeł wciąż będą Państwo obserwować nierównomierności w rozsiewie, to należy sprawdzić ustawienie dźwigni regulujących szerokością otworu zsypowego i dawką rozsiewu. W tym celu należy:
1
1
Ustawić dźwignię na skali w pozycji 35.
Cięgnem otworzyć zsyp.
2
2
Wielkość otwarcia po obu stronach powinna
być taka sama i wynosić po 34 mm.
3
3
W przypadku rozbieżności, należy poprawić
ustawienie dźwigni. Otwory po obu stronach powinny być takie same. Przykładowo, mogą wynosić po 36 mm po stronie lewej i po stronie prawej.
b) Width calibration check
S
PREADING CHUTES :
-
If you observe a significant lack of symmetry in spreading in relation to the centre of the machine, please check the following calibrations. The problem should be checked with blades in good condition and using covering bins.
4
-
Position the tip of the chute above the centre
4
of the spreading disc.
-
The setting should be 132; if this is not the case, adjust the setting on the lever.
-
Secure the graduated quadrant. Calibrate the right-hand and left-hand chutes.
b) Kontrola skalibrowania szerokości wysiewu.
• Ruchome zsypy odpowiedzialne za szerokość roboczą
- Jeśli zaobserwują Państwo znaczną asymetrię w rozsiewie względem środka maszyny, należy sprawdzić ustawienie zsypu i pozycję dźwigni. Sprawdzenie ustawień powinno się odbywać tylko przy dobrym stanie technicznym łopatek i tarcz rozsiewających, które w przypadku zużycia należy wymienić. Zanim przeprowadzimy korektę ustawienia dźwigni, powinniśmy wcześniej sprawdzić równomierność rozsiewu za pomocą zestawu kuwet.
4
- Ustawić koniec zsypu nad środkiem tarczy
4
rozsiewającej.
- Ustawienie dźwigni powinno znajdować się w pozycji 132 na skali szerokości roboczej. Jeśli tak nie jest, to należy poprawić ustawienie dźwigni.
- Zablokować dźwignię na skali. Pamiętać o ustawieniu ruchomych zsypów z lewej i prawej strony rozsiewacza.
PL
.
1
3
RU
2) алибровка заслонок
- Если разница между расходом с правой и с левой стороны после калибровки смесителей будет все еще заметна, выполните следующие операции:
1
1
Установите отметку расхода на
значение 35. Откройте заслонку.
2
2
Величина открытия должна быть
одинаковой с обеих сторон (34 мм).
3
3
В противном случае отрегулируйте
указатель рукоятки на градуированной шкале.
Отметка может быть также 36 мм, однако важно, чтобы обе стороны были одинаковые.
b) Проверка калибровки ширины
А/.ААЮ9  О:
- Если Вы заметите несимметричность разбрасывания относительно центра машины, проверьте следующие калибровки. Проверку выполняйте с лопатками в хорошем состоянии и с помощью поддонов для измерения покрытия.
4
- Поместите конец лотка над центром
4
разбрасывающего диска.
- Установка должна быть равна 132; в противном случае отрегулируйте настройку указателем рукоятки.
- Зафиксируйте градуированную шкалу. Выполните калибровку левого и правого ссыпного лотка.
85
Page 88
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
A
B
Follow the fitting instructions. Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
2
2
1
1
Postępować zgodnie z zaleceniami podanymi w dodatkowych instrukcjach obsługi. Wszelkie czynności przeprowadzane na rozsiewaczu mogą się odbywać tylko przy wyłączonym wałku przekaźnika mocy! Ciągnik musi mieć wyłączony silnik a kluczyki muszą być wyciągnięte ze stacyjki
.
3
3
4
4
Следовать инструкции по установке. Регулировать разбрасыватель только при остановленном моторе трактора.
86
Page 89
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
GB
Anti-compaction plate
A
OPTIONAL FOR:
Ammonium sulphateDamp powdery fertilizers Ray Grass, etc.
FITTING:
-
Open the screens.
-
Position the plate against the bottom side of the screen and centre it in relation to the bottom of the hopper.
-
Pass the mounting plates through the mesh.
-
Add washers and fasten.
-
Close the screens.
Osłona antyzbrylająca (wyposażenie
A
dodatkowe).
Osłonę wykorzystuje się przy rozsiewie:
siarczanów amonowychwilgotnych nawozów pylistych,Rajgrasu, rzepaku, poplonów...
Montaż
:
- Podnieść sito.
- Zamocować górę osłony na dolnej części sita odpowiednio względem środka skrzyni.
- Przeciągnąć elementy mocujące przez oczka sita.
- Umieścić zawleczki i zablokować osłonę.
- Opuścić i zablokować sito.
Flow reducer
B
-
To be fitted to achieve small flow-rates. e.g. slug pellets.
1
1
Remove the pin
2
2
Insert the plate into the opening
3
3
The chute spindle should fit into the
groove
4
4
Refit the pin
B
Wkładka do rozsiewu małych dawek nawozu.
Element wykorzystuje się przy rozsiewie małych dawek nawozu, od dawki 3 kg/ha, na przykład przy wysiewie środków antyślimakowych.
1
1
Wyciągnąć zawleczkę.
2
2
Wsunąć wkładkę w miejsce otworu
zsypowego.
3
3
Wycięcie wkładki umieścić na ośce
mocującej zsyp.
4
4
Umieścić blokującą zawleczkę.
PL
1
Измельчающий колпак
A
А/А0 Я:
сульфата аммония,влажных пылеобразных удобрений райграса и т.д.
У
АОА :
- Откройте сита.
- Установите колпак под ситом в центре нижней части бункера.
- Пропустите установочные штыри сквозь сита.
- Установите прокладки и зафиксируйте шплинтом.
- Установите сита обратно.
Редуктор расхода
B
- Устанавливается с целью получения небольшого расхода. например, при внесении средства против слизняков
1
1
Вынуть штифт
2
2
Вставьте пластину в отверстие
3
3
Стержень ссыпного лотка должен
входить в паз
4
4
Установите штифт обратно
4
RU
87
Page 90
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
C
88
Follow the fitting instructions. Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
Postępować zgodnie z zaleceniami podanymi w dodatkowych instrukcjach obsługi. Wszelkie czynności przeprowadzane na rozsiewaczu mogą się odbywać tylko przy wyłączonym wałku przekaźnika mocy! Ciągnik musi mieć wyłączony silnik a kluczyki muszą być wyciągnięte ze stacyjki.
Следовать инструкции по установке. Регулировать разбрасыватель только при остановленном моторе трактора.
Page 91
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Hopper cover
C
See the fitting instructions supplied with the kit.
GB
PL
Plandeka skrzyni zasypowej.
C
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Тент бункера
C
См. инструкцию, приложенную к набору.
1
4
RU
89
Page 92
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
D
E
Follow the fitting instructions. Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
Postępować zgodnie z zaleceniami podanymi w dodatkowych instrukcjach obsługi. Wszelkie czynności przeprowadzane na rozsiewaczu mogą się odbywać tylko przy wyłączonym wałku przekaźnika mocy! Ciągnik musi mieć wyłączony silnik a kluczyki muszą być wyciągnięte ze stacyjki.
Следовать инструкции по установке. Регулировать разбрасыватель только при остановленном моторе трактора.
90
Page 93
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Vision DPB
D
Electronic device for a flow rate in proportion to forward speed and flow modulation. See the user instructions supplied.
“Télé-space” universal joint
E
Refer to the fitting instructions included with the universal joint shaft.
GB
PL
Komputer vision DPB
D
Elektroniczne urządzenie utrzymuje dawkę rozsiewu na hektar niezależnie od prędkości pracy. patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Dłuższy wałek napędowy przegubowo-
E
teleskopowy “Tele-space”.
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Vision DPB
D
Электронное устройство для расхода пропорционального продвижению и изменению расхода. См. приложенную инструкцию.
1
4
RU
E
Карданный шарнир “Télé-space”
См. инструкцию по сборке, приложенную к карданному валу.
91
Page 94
Specifications / Dane techniczne / ХАРАКТЕРИСТИКИ
CHARGE UTILE MAX :
MAX NUTZLAST :
MAX PAYLOAD :
MAX INHOUD :
MAX NYTTELAST :
2800 Kg
t/mn r/mn
540 u/mn
Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be immediately replaced.
Umiejscowienie i objaśnienie symboli ostrzegawczych. W niebezpiecznych punktach maszyny umieszczone są znaki ostrzegawcze. Powinny one pomóc w rozpoznaniu niebezpieczeństw wypadkowych. Za pomocą tych etykiet samoprzylepnych. przedstawiono w formie ostrzeżenia jak można uniknąć zranień i wypadków. Pamiętaj o przestrzeganiu przepisów BHP! Symbole ostrzegawcze należy utrzymywać w czystości. W przypadku zabrudzenia lub zagubienia nakleić nowe, które można nabyć w Domu Handlowym H. i P. Korbanków.
На вашу установку наклеены этикетки, предупреждающие об опасности. Их назначение - обеспечить вашу безопасность и безопасность других людей. Изучите их содержание и проверьте их наличие. Пересматривать этикетки и указания, представленные в инструкции, вместе с оператором установки. Следите за чистотой и читаемостью этикеток. В случае повреждения этикеток тут же заменяйте их.
92
Page 95
Specifications / Dane techniczne / ХАРАКТЕРИСТИКИ
L
EVEL
O
VERALL
M
INIMUM LOADING
CAPACITY
(L)
WIDTH
(m)
HEIGHT
(m)
WITH THE
PARKING STANDS
D
ISTANCE
(d)
BETWEEN THE LOWER
YOKE PIN AND THE C ENTRE OF
GRAVITY OF THE MACHIN E
(mm)
Identification
A
Please note the following information when you take delivery of your machine:
Machine number:
Machine type:
Accessories:
B
Technical Specifications
1500 2,48 1,04 2 ,21 635
2100 2,55 1,22 2 ,21 640
2700 2,55 1,40 2,21 645
2700 2,97 1,38 2,80 645
MIN. WEIGHT 300 KG. MAX. WEIGHT 450 KG
Effective loading
width (m)
GB
PL
Identyfikacja rozsiewacza.
A
Po odbiorze rozsiewacza nawozów DPX 28 należy zanotować następujące informacje:
• Numer fabryczny maszyny .......................................
• Typ rozsiewacza............................................................
• Wyposażenie............................................................
Dane techniczne.
B
Pojemność Szerokość Minimalna wysokość Szerokość użytkowa skrzyni całkowita (m) załadunku (cm), ze ładunku (m) zasypowej (l) stopami podporowymi
1500 2,48 1,04 2 ,21 635
2100 2,55 1,22 2 ,21 640
2700 2,55 1,40 2,21 645
2700 2,97 1,38 2,80 645
CIĘŻAR MIN. 300 KG, CIĘŻAR MAKS. 450 KG
А) Идентификация
A
При получении вашего разбрасывателя обратите внимание на следующую информацию:
Номер машины:
ODLEGŁOŚĆ (d) POMIĘDZY DOLNĄ
OSIĄ ZACZEPU ORAZ ŚRODKIEM
CIĘŻKOŚCI MASZYNY
(mm)
RU
1
Тип машины:
Дополнительное оборудование:
В/ Технические характеристики
B
Вместимость Общая Минимальная высота Полезная ширина
(l) ширина (м) загрузки (м) с загрузки (м)
1500 2,48 1,04 2 ,21 635
2100 2,55 1,22 2 ,21 640
2700 2,55 1,40 2,21 645
2700 2,97 1,38 2,80 645
МИН. ВЕС 300 КГ, МАКС. ВЕС 450 КГ
парковочными опорами
РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ОСЬЮ НИЖНЕЙ
СЦЕПКИ
(d) И ЦЕНТРОМ ТЯЖЕСТИ
МАШИНЫ
(ММ)
5
93
Loading...