Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła
Korbanków Paweł Korbanek 62 –
080 Tarnowo Podgórne ul. Piaskowa
4 POLSKA tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
Page 3
Dear Customer
Szanowny nabywco
Уважаемый пользователь!
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX 28 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of
your spreader, we recommend that you read these
instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and
comments based on your experience. They are always
useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly
completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and
trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza
nawozów SULKY DPX 28 i powierzenie
nam swego zaufania. W celu
wykorzystania wszystkich możliwości
technicznych rozsiewacza prosimy o
uważne zapoznanie się z instrukcją
obsługi. Czekamy również na wszelkie
sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną
podczas użytkowania rozsiewacza.
Życząc dobrego i bezawaryjnego
korzystania z rozsiewacza nawozów
Sulky DPX 28, prosimy przyjąć nasze
wyrazy szacunku.
J. BUREL
Przewodniczący
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I
PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ
KORBANEK
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за оказанное доверие
при выборе разбрасывателя DPX 28.
Для длительного использования и
извлечения максимальной пользы из
технических возможностей Вашего
разбрасывателя, рекомендуем
внимательно изучить данную
инструкцию.
Мы ценим Ваш опыт, поэтому мы
всегда рады Вашим предложениям и
советам, которые позволяют нам
улучшать качество наших продуктов.
Мы будем Вам очень признательны,
если Вы вышлете нам заполненный
надлежащим образом гарантийный
талон.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
ROZPOCZĘCIE PRACY Z MASZYNĄ
USTAWIENIA
KONSERWACJA
MONTAŻ WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
DANE TECHNICZNE
GWARANCJA
Przed użytkowaniem rozsiewacza nawozów
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej
zgody Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się
skontaktować z Importerem w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
www.korbanek.pl
3
Page 6
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Декларация о соответствии
MANUFACTUR ER’SNAMEANDADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISEDTO
COMP ILE TH E TECHNICAL SPECI FICATIONS:
AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
N
PRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
O
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Spreader
Rozsiewacz
азбрасыватель удобрений
DPX 28
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
:
ZGODNA Z PRZEPISAMI
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Established in Chateaubourg:July 2009
Châteaubourg :Lipiec 2009
Составлено в Шатобуре:июль 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
PL
RU
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ МАШИН
И ОБОРУДОВАНИЯ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE
" 2006-42 CE
Signed:
Podpisał:
Подпись:
:
J. BUREL
Chairman
4
Przewodniczący
Президент
Page 7
GEN ERAL SAFETY REGULATIONS
GEN ERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working
properly. Replace burnt out bulbs with the same
types and colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
not be exceeded
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
5
Page 8
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANC E
GB
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Rotating agitator
Hydraulic pressure
2
2
3
Rotating disc
3
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
4
4
6
1
2
2
4
4
3
3
1
3
3
Page 9
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
PL
Ryzyko
wypadku
Zagrożenie
części w ruchu,
Uwaga
ładowność
nie przekraczać
Ryzyko
uszkodzenia
urządzenia
nie zbliżać się
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub
działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów
SULKY DPX należy zapoznać się z
obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i
Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu
Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać przepisów ruchu drogowego i
przepisów BHP.
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i
osób trzecich i uniknięcia wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną
z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy
zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić
każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa
pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
9. Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm
dotyczących bezpieczeństwa.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas
jego odczepiania.
11. Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,
czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie
obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i
zaleceniami producenta ciągnika).
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w
zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem
zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku
przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
13. Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14 - Przed wjazdem na drogę publiczną, należy
sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie
urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych
(świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez
prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki
tego samego typu i koloru.
15. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować
szczególną ostrożność!
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca ręcznego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych pod kołami.
27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
Wskazówka
dotycząca
korzystania z
urządzenia
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
ROZSIEWACZA NAWOZÓW DPX
Rozsiewacz nawozów SULKY musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego
zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie
rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym
przez producenta odbywa się na ryzyko i
odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie
maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji, używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora. Rozsiewacz może
być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko
przez osoby kompetentne, ze znajomością
charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza. Te
osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu
Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń
umieszczonych na rozsiewaczu. Wszelkie zmiany
konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez
użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez
oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie
konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku
sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 74 dB(A)
Urządzenie pomiarowe : SL 401
Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6
załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.
Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie
od zastosowanego ciągnika.
Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może
pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.
PODŁĄCZANIE
1. Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą
podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania rozsiewacza z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych
są odpowiednie do elementów mocujących
ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
Ryzyko zniszczenia
maszyny
patrz instrukcja
7
Page 10
PL
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam
ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!
4. Zabrania się przebywania między rozsiewaczem
a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich
czynności dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny lub sterującymi przyciskami obsługi
zewnętrznej podnośnika hydraulicznego ciągnika.
5. Podczas transportu rozsiewacza musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania
się lub ewentualnego uderzania.
6. Podczas transportu rozsiewacza w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.
7. Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym
zbiornikiem
ELEMENTY PRACUJĄCE (Wałki odbioru mocy
i wałki napędowe Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2. Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków
napędowych muszą zawsze znajdować się w
odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym
stanie technicznym.
3. Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon
wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5. Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
i zablokowanie przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były
przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek
obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę, narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10. Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!! Po odłączeniu wałka przekaźnika
mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą
obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w
tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa
maszyny! Wszystkie elementy muszą się
zatrzymać!
12. Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy
przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14. Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz
uszkodzone wałki napędowe muszą być
natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka
przegubowo-teleskopowego może być dokonywane
tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi
przewodami do otwierania zsypów oraz
rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości
wysiewu.
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego
należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie
przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony rozsiewacza i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres
użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6
lat. Po tym okresie przewody muszą być
wymienione na nowe, o takich samych parametrach
technicznych, określonych przez Producenta.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także
szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w
pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim
podporami zabezpieczającymi maszynę przed
nieoczekiwanym opuszczeniem.
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze
rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i
używać odpowiednich narzędzi.
5. Aby chronić środowisko naturalne zabrania się
wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i
przekazywać do specjalnych punktów
utylizujących.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,
resory, akumulatory...) mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony
serwis.
DODATKOWE ZALECENIA:
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest
przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz
przebywanie osoby postronnej w odległości
mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów
pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów
granulowanych.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT PO DROGACH
PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
rozsiewaczem wynosi 15 km/h.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5. Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza,
w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
6. Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu rozsiewacza.
7. Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
88
Page 11
UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
2
2
1
1
Obracające się mieszadło
w skrzyni załadunkowej
2
Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!
2
Części i elementy robocze
3
3
rozsiewacza: obracające się tarcze
rozsiewające pracujące w ruchu
łopatki rozsiewające
Uwaga na rozsiewany nawóz!
4
Niebezpieczeństwo zgniecenia
4
podczas agregowania rozsiewacza
z ciągnikiem oraz podczas jego
opuszczania na ziemię
4
4
1
1
3
3
3
3
9
Page 12
10
Page 13
Правила безопасности
RU
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и
Риск
несчастного
случая
Указание по
применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
правильного функционирования машины.
Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед каждым использованием и запуском
комплекса «трактор + машина» проверьте его
соответствие нормам в области техники
безопасности и правилам дорожного движения.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1 - Помимо правил, содержащихся в данной
инструкции, также необходимо выполнять
требования по безопасности и предупреждению
несчастных случаев соответствующего
законодательства.
2 - Предупреждения, прилагаемые к машине,
содержат указания относительно мер
безопасности и имеют целью предупреждение
несчастных случаев.
3 - Во время перемещения по общей дороге
соблюдайте правила дорожного движения.
4 - Прежде, чем приступить к работе,
пользователь в обязательном порядке должен
изучить блоки и органы управления и
соответствующие им функции. Во время работы
может стать слишком поздно делать это.
5 - Пользователь не должен надевать свободную
одежду, поскольку существует риск ее захвата
подвижными частями машины.
6 - Согласно действующим нормам,
рекомендуется использовать трактор,
оборудованный безопасной кабиной или
каркасом безопасности.
7 - Перед запуском машины и началом работ
осмотрите окрестности (особенно на наличие
детей!).
Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из
опасной зоны вблизи машины (зона
разбрасывания!) людей и животных.
8 - Перевозка людей или животных в машине во
время проведения работ или перемещении
машины категорически запрещена.
9 - Соединение машины с трактором должно
производиться только в предусмотренных для
данных целей местах сцепки и согласно
действующим нормам безопасности.
10 - Обязательно проявляйте осторожность во
время сцепки и расцепления трактора и машины!
11 - Прежде, чем производить сцепку машины,
следует убедиться в том, что балластная
нагрузка оси спереди трактора достаточна.
Создание балластной нагрузки должно
проводиться на специально предусмотренных
для данной цели опорах согласно указаниям
производителя трактора.
12 – Не превышайте максимально допустимую
нагрузку на ось и общую допустимую
подвижную нагрузку.
13 – Не нарушайте максимально допустимый
габарит на общей дороге.
14 - Перед выездом на дорогу общего пользования
установите требуемые законодательством защитные
и сигнальных устройств (осветительных приборов,
отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном
функционировании. Замените перегоревшие лампы
на лампы того же типа и цвета.
15 - Все дистанционные устройства (трос,
кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны
располагаться таким образом, чтобы не
допустить случайного запуска генератора,
который может привести к несчастным случаям
или ущербу.
16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу,
переведите машину в положение
транспортировки согласно указаниям
производителя.
17 - Ни в коем случае не покидайте пост
управления во время движения трактора.
18 - Скорость и et le способ управления
передвижением всегда должны соответствовать
типу местности, дороге. В любом случае,
избегайте резкой смены направления движения.
19 - На точность управления, силу сцепления
трактора, путевую устойчивость и
эффективность тормозных устройств влияют
такие факторы, как: вес и вид сцепляемой
машины, нагрузка на переднюю ось, состояние
почвы или дороги. Поэтому в обязательном
порядке следует соблюдать меры
предосторожности, описанные для каждой
отдельной ситуации.
20 - Необходимо проявлять повышенную
осторожность на поворотах, помня о
выступающих частях, длине, высоте и весе
машины и прицепного оборудования.
21 - Перед каждым использованием машины
убедитесь, что все защитные устройства на
месте и исправны. Поврежденные защитные
устройства подлежат срочной замене.
22 - Перед каждым использованием машины
проверьте крепление болтов и гаек, особенно
тех, с помощью которых крепятся инструменты
(диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При
необходимости затяните.
23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.
24 - Внимание! Вы должны знать зоны
деформации и среза частей, управляемых
дистанционно и гидравлически.
25 – Прежде, чем покидать трактор или перед
выполнением каких бы то ни было действий с
машиной, выключите двигатель, извлеките
контактный ключ и дождитесь полной
остановки всех подвижных частей.
26 - Не стойте между трактором и машиной, не
нажав предварительно стояночный тормоз и/или
не зафиксировав колеса клиньями.
27 - Прежде, чем производить какие бы то ни
было действия с машиной, убедитесь, что она не
сможет случайно переместиться.
28 - Не используйте подъемное кольцо для
поднятия заполненной машины.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
МАШИНЫ
Распределитель должен использоваться строго
по назначению.
При повреждениях, связанных с использованием
машины в целях, отличных от определенных
изготовителем, с последнего полностью
снимается любая ответственность.
Любое обобщение с оригинальным назначением
машины пользователь производит на свой страх
и риск.
Правильное использование машины в общем
случае предполагает:
- соблюдение инструкций по эксплуатации,
техническому обслуживанию и ремонту,
предписанных производителем,
- использование только оригинальных или
рекомендованных производителем запасных
частей, основного и вспомогательного
оборудования.
Распределитель должен использоваться и
ремонтироваться только компетентными
специалистами, которые хорошо знакомы с
характеристиками и режимами использования
машины. Указанные лица также должны быть
проинформированы о возможных опасностях,
связанных с машиной.Пользователь должен
неуклонно придерживаться действующих
нормативных актов в области:
- предупреждения несчастных случав,
- техники безопасности (Кодекс законов о
труде),
- движения по общей дороге (правила дорожного
движения).
- Он обязан четко соблюдать предписания
табличек, установленных на машине.
- Пользователь, являясь владельцем
изменяемого оборудования, несет полную
ответственность за любые изменения, вносимые
им самим либо другим лицом в машину без
письменного согласия производителя.
- Значение излучения шума измерено на месте
водителя при закрытой кабине. (Уровень
акустического давления) - 74 дб (A)
Измерительный прибор: SL 401
Положение микрофона, расположенного
согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO
4254-1.
Данный уровень акустического давления
зависит, главным образом, от модели трактора.
СЦЕПКА
1 - Во время сцепки или расцепления машины и
трактора переведите рычаг управления
гидравлическим отводом в положение,
препятствующее непроизвольному приведению в
действие отвода.
2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным
отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр
пальцев или гладких болтов точно
соответствовал диаметру шарнирных
соединений трактора.
3 - Внимание! В зоне 3-позиционного
отвода существует риск деформации и
среза!
11
Page 14
4 - Не находитесь между тракторов и
машиной во время переведения рычага
управления с внешней стороны отвода.
5 - При транспортировке машина должна
быть приведена в устойчивое положение с
помощью жестких тяг отвода во
избежание колебаний и доковых
отклонений.
6 – При транспортировке машины в
приподнятом положении заблокируйте
рычаг управления отводом.
7 - Никогда не производите расцепление при
заполненном бункере.
ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
(Валы отбора мощности и валы карданной
передачи)
1 - Используйте только валы карданной
передачи, поставляемые вместе с машиной или
рекомендованные производителем.
2 – Защитные устройства валов отбора
мощности и валов карданной передачи всегда
должны быть в наличии и в исправном
состоянии.
3 - Следите за тем, чтобы валы карданной
передачи были должным образом накрыты как в
рабочем положении, так и в положении
транспортировки.
4 - Перед соединением/отсоединением вала
карданной передачи выключите вал отбора
мощности, выключите двигатель и извлеките
контактный ключ.
5 - Если первичный вал карданной передачи
оборудован ограничителем момента или колесом
свободного хода, они обязательно должны быть
связаны с валом отбора мощности машины.
6 - Следите за правильным монтажом и
фиксацией валов карданной передачи.
7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства
валов карданной передачи были заблокированы
от вращения с помощью специально
предусмотренных цепочек.
8 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что выбранный режим и направление
вращения вала отбора мощности соответствуют
указаниям производителя.
9 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что вблизи машины нет людей и
животных.
10 – Выключите вал отбора мощности при
малейшем риске превышения угла вала
карданной передачи, предусмотренного
производителем.
11 - Внимание! После выключения вала отбора
мощности подвижные части могут продолжать
вращаться в течение некоторого времени. Не
приближайтесь к ним до полной остановки.
12 - Во время помещения машины на хранение
поместите валы карданной передачи на
специально предусмотренные опоры.
13 - После отсоединения вала карданной
передачи от вала отбора мощности трактора,
данный вал должен быть накрыт защитным
кожухом.
14 - При повреждении защитных устройств вала
отбора мощности и валов карданной передачи их
следует немедленно заменить.
СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
УПРАВЛЕНИЯ
1 - Внимание! Система гидравлического
управления находится под давлением.
2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров
или приводов будьте внимательны, подключайте
цепи согласно требованиям производителя.
3 - Перед подключением гибкого шланга к
системе гидравлического управления трактора
убедитесь, что боковые цепи трактора и машины
не находятся под давлением.
4 - Настоятельно рекомендуется следовать
идентификационным отметкам на
гидравлических шлангах между трактором и
машиной во избежание ошибок подключения.
Внимание! Существует риск инверсии функций
(например, поднятие/опускание).
5 - Раз в год необходимо выполнять проверку
гидравлических шлангов:
. Повреждения внешнего покрытия
. Пористость внешнего покрытия
. Деформация под давлением и без него
. Состояние соединений и стыков
Максимальный срок службы гибких шлангов: 6
лет. Для замены используйте только гибкие
шланги с характеристиками и параметрами,
указанными производителем машины.
6 - При локализации утечки во избежание
несчастных случаев следует принять все меры
предосторожности.
7 – Любая жидкость под давлением, а особенно
гидравлическое масло, может повредить кожу и
нанести серьезные раны! При возникновении
раны немедленно обратитесь к врачу!
Существует опасность заражения!
8 - Перед любым вмешательством в
гидравлическую систему необходимо опустить
машину, снять с системы давление, выключить
двигатель и извлечь контактный ключ.
RU
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1 – Перед проведением любых операций по
уходу, техническому обслуживанию и ремонту,
а также при поиске причины неисправности или
отказе при функционировании следует
немедленно выключить вал отбора мощности,
двигатель и извлечь контактный ключ.
2 - Следует регулярно проверять крепление
болтов и гаек. При необходимости затяните их!
3 - Прежде, чем приступать к техническому
обслуживанию машины в поднятом положении,
подоприте ее с помощью соответствующего
средства.
4 - При замене нижней части насосного става
(лопасть для распределителей или рыхлители
для сеялок) наденьте защитные перчатки и
используйте только соответствующий
инструмент.
5 - В целях защиты окружающей среды
запрещается выбрасывать/выливать масла,
смазки и любого рода фильтры. Для их
утилизации существуют специальные заводы.
6 - Перед любым вмешательством в
электрическую систему отключите источник
питания.
7 - Необходимо регулярно проверять
чувствительные защитные устройства,
подверженные износу. При их повреждении
немедленно произведите замену.
8 - Запасные детали должны соответствовать
нормам и характеристикам, определяемым
производителем. Используйте только запасные
части Sulky!
9 - Прежде, чем выполнять операцию
электросварки на тракторе или сцепляемой
машине, отключите кабели генератора
переменного тока и батарее.
10 - Ремонтные работы, затрагивающие
устройства под напряжением или давлением
(рессоры, аккумуляторы давления и пр.)
требуют достаточной квалификации и
применения специальных инструментов и
должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
ОПАСНО
1
1
Мешалка в движении
2
Гидравлическое давление
2
3
3
Вращение дисков
Разбрызгивание удобрений
4
4
Риск деформации сцепки
12
12
1
2
2
4
4
3
3
1
3
3
Page 15
English
CONTENTS
Pages
17
16-17
16-17
16-17
18-19
24-25
Pages
34-41
42-49
50-61
62-71
72-75
Pages
76-77
78-79
80-81
82-85
START-UP
• A Use
• B Fitting the supports
• C Put-away castor wheel
• D Handling
• ETractor control
• FHitching gear
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Setting the width
• C Checks width
• D Setting Edge
• EEnvironmental Border
optimising
MAINTENANCE
• A Washing
• B Lubrication
• C Check
• D Calibration check
26-27
28-31
32-33
32-33
• G Drive assembly
• H Control connections
• ILoading
• JEmptying
1
1
1
2
1
3
Pages
86-87
86-87
88-89
90-91
90-91
Pages
93
93
FITTING THE ACCESSORIES
• A Anti-compaction plate
• B Flow reducer
• C Hopper cover
• D Vision DPB
• E“Télé-space” universal joint
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
1
4
1
5
GB
13
Page 16
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
17
16-17
16-17
16-17
20-21
24-25
Strony
34-41
42-49
50-61
62-71
72-75
Strony
76-77
78-79
80-81
82-85
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Obsługa
• B Zamocowanie podpór
• C Kółeczka spoczynkowe
• D Podnoszenie / przenoszenie
• ESterowanie ciągnikiem
• FZaczepienie do ciągnika
26-27
28-31
32-33
32-33
USTAWIENIA
• A Ustawienia
• B Breiteneinstellung
• C Kontrola szerokości roboczej
• D Rozsiew na skraju pola
• EOptymalizacja rozsiewu granicznego względem
ochrony środowiska
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
• A Mycie
• B Smarowanie
• C Przegląd
• D Kontrola kalibracji
• G Przenoszenie napędu
• H Połączenia urządzeń
sterujących
• IZaładunek
• JOpróżnianie skrzyni
zasypowej rozsiewacza
Strony
86-87
86-87
88-89
90-91
90-91
Strony
93
93
MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
• A Osłona antyzbrylająca
• B Wkładka do rozsiewu małych dawek nawozu
• C Plandeka skrzyni zasypowej
• D Komputer vision DPB
• EDłuższy wałek napędowy przegubowo-teleskopowy
„Tele-space”
DANE TECHNICZNE
• A Identyfikacja rozsiewacza
• B Dane techniczne
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego.
Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu
uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol
PL
14
Page 17
Русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Страницы
17
16-17
16-17
16-17
22-23
24-25
Страницы
34-41
42-49
50-61
62-71
72-75
Страницы
76-77
78-79
80-81
82-85
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• A Эксплуатация
• B Установка парковочных опор
• C Транспортные колеса
• D Транспортировка
• EПроверка трактора
• FСцепка
РЕГУЛИРОВКА
• A Настройка расхода
• B Настройка ширины захвата
• C Контроль ширины захвата
• D Настройка по краю участка
• EОптимизация разбрасывания по краю участка с
учетом экологических требований
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Мойка
• B Смазка
• C Контроль
• D Проверка калибровки
26-27
28-31
32-33
32-33
• G Трансмиссия
• H Присоединение
управляющих элементов
• IЗагрузка
• JОпорожнение
1
1
2
1
3
Страницы
86-87
86-87
88-89
90-91
90-91
Страницы
93
93
МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
• A Измельчающий колпак
• B Редуктор расхода
• C Тент бункера
• D Vision DPB
• EКарданный шарнир “Télé-space”
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• A Идентификация
• B Технические характеристики
Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы
изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете
его использовать. На русском языке см. условное обозначение .
RU
1
4
1
5
15
Page 18
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
B
1
1
C
D
2
2
Take care when lifting the
machine; check that there
is no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the
DPX 28 for transport
purposes.
Rozsiewacz należy podnosić z
zachowaniem wszelkich środków
ostrożności. Przed podnoszeniem
maszyny sprawdzić, czy w
pobliżu nie ma niepożądanych
osób, które mogłyby być narażone
na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. Z rozsiewacza
DPX 28 ściągnąć wszystkie
mocowania umieszczone
wcześniej do transportu maszyny.
3
3
Будьте осторожны при подъеме
машины; убедитесь в
отсутствии рядом людей.
Снимите с DPX 28 все
крепления и кожухи,
установленные на время
транспортировки.
16
Page 19
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
A
Use
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign bodies in
the hopper.
•
The DPX 28 should only be used for tasks for which
it has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Obsługa.
A
-
W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy
jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie
ma niepożądanych przedmiotów lub
zanieczyszczeń w zbiorniku.
-
Rozsiewacz nawozów DPX 28 może zostać
wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej
został skonstruowany. Należy sprawdzić, czy
maszyna nie została uszkodzona podczas
transportu i czy nie brakuje w niej
poszczególnych elementów.
Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas
odbioru maszyny. Wszelkie późniejsze zażalenia
nie będą rozpatrywane. W razie wątpliwości
prosimy o kontakt z dealerem.
B
Fitting the supports
-
When you receive your DPX 28, please fit the
parking supports which will help you to hitch
1
1
the machine to your tractor more easily.
C
Put-away castor wheel
-
Assemble as shown on the diagrams.
HE CASTOR WHEELS CAN BE SET IN TWO POSITIONS.
T
2
2
Operating position
3
3
Retracted position
-
The castor wheels should only be used when the
spreader is empty.
Handling
D
-
Use the specially provided ring in the hopper.
-
Only use this ring with the hopper empty.
Kółeczka spoczynkowe do przetaczania
C
rozsiewacza np. pod wiatę(wyposażenie
dodatkowe)
-
Montaż kółeczek należy przeprowadzić jak
przedstawiono na schemacie obok.
K
ÓŁECZKA POSIADAJĄ 2 MOŻLIWE POZYCJE:
2
2
Pozycja służąca np. do wtoczenia rozsiewacza
do garażu.
3
3
Pozycja złożona używana w czasie pracy
rozsiewacza.
-
Uwaga! Toczenie rozsiewacza nawozów na
kółeczkach może odbywać się tylko z pustą
skrzynią zasypową.
Podnoszenie / przenoszenie.
D
1
1
PL
Zamocowanie podpór.
B
-
Po otrzymaniu rozsiewacza należy zamontować
podpory spoczynkowe , które ułatwiają
1
1
późniejsze zaczepienie rozsiewacza do ciągnika.
Эксплуатация
A
- При приемке машины проверьте ее
комплектацию.
- Убедитесь, что в бункере нет никаких
посторонних предметов.
• DPX 28 может быть использована только для
работ, для которых она предназначена.
- Проверьте машину на наличие повреждений во
время транспортировки и полноту
комплектации.
К рассмотрению могут быть приняты лишь те
рекламации, которые предъявлены при приемке.
Обо всех повреждениях необходимо сообщить
перевозчику.
В случае сомнений или жалоб обратитесь к своему
продавцу.
-
Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza
należy wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz
skrzyni zasypowej. (rysunek D)
-
Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się
tylko wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!
Установка парковочных опор
B
- После получения DPX 28 следует установить
парковочные опоры , которые помогут вам
1
1
осуществить сцепку машины с трактором.
Транспортные колеса
C
- Установите их так, как это показано на
рисунке.
АО ОА ОО УАОЬ У
ООЯ
2
2
3
3
:
Рабочем
Сложенном
- Транспортные колеса следует применять
только при порожнем разбрасывателе.
Транспортировка
D
- Для подъема бункера используйте специальное
кольцо.
- Использовать это кольцо только при пустом
бункере.
RU
17
Page 20
Start-up
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
Page 21
Start-up
Tractor control
E
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m)Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERM ISSIBLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
19
Page 22
Przygotowanie ciągnika do pracy
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Page 23
Przygotowanie ciągnika do pracy
E
Sterowanie ciągnikiem
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną całkowitą masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia osi ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenie zaczepu ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenie ogumienia ciągnika.
• Czy dopuszczalne obciążenie zaczepu jest wystarczające.
Wszystkie powyższe informacje znajdują się w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej
oraz w jego instrukcji obsługi.
POTRZEBNE WARTOCI:
P(kg) Ciężar własny ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie tylnej osi pustego ciągnika
M2(kg) Całkowity ciężar z maszyną
przyczepioną z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowity ciężar przedniego balastu ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem osi
przedniej
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między dolnymi sworzniami
zaczepu, a środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między dolnymi sworzniami
zaczepu a środkiem ciężkości maszyny
Dane znajdują się w instrukcji obsługi lub w
dowodzie rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.
5
" Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w instrukcji obsługi lub w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika zmierzyć
Sprawdzić w instrukcji obsługi lub w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdzić dane techniczne maszyny (patrz
5
rozdz." Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
OBLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
, WKTÓRE
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
21
Page 24
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
22
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
Page 25
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
ООО АЬ УЮ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P2(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2 (кг) Общий вес машины сзади
M
1 (кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b(m) Рама трактора
c(m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел «Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫДЛЯ ТРАКТОРАДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
23
Page 26
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
1
1
A
a
A
C
B
a
B
b
b
C
24
Maximum payload
2100 kg
Maksymalny załadunek
rozsiewacza wynosi 2100 kg
(2100 litrów).
Максимальная нагрузка
2100 кг
Page 27
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Hitching gear
F
The DPX 28 is fitted with a class II three-point hitch
with a bottom fork.
•
The working position of the DPX 28 is horizontal
(A=B) and (C) 70 cm above the ground
1
-
Use the level indicator to adjust the spreader
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
1
GB
1
1
PL
Zaczepienie do ciągnika.
F
Rozsiewacz DPX 28 jest wyposażony w trzypunktowy
układ zawieszenia Kat. II.
•
Rozsiewacz DPX 28 pracuje w pozycji
horyzontalnej. Odległość A = odległość B, odległość
C powinna wynosić 70 cm (rysunek E).
-
Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można
posłużyć się odczytem ze strzałki .
-
Nie należy przekraczać dopuszczalnego
załadunku rozsiewacza ani dopuszczalnej masy
całkowitej współpracującego ciągnika.
Сцепка
F
DPX 28 оборудован сцепкой трехточечного типа II
категории с нижней серьгой.
• Рабочее положение DPX 28 горизонтальное
(A=B) и (C) 70 см над землей
- Использовать указатель уровня для
регулировки вертикального (горизонтального)
положения.
1
1
1
1
RU
- Не превышайте максимальную
грузоподъемность разбрасывателя и трактора.
25
Page 28
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
L mini
G
X
1
1
L maxi
1
1
1/2 X
4
4
35°
2
2
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
Comply with the PTO
speed of 540 rpm.
The guarantee will not
cover damage caused to
the central gearbox
assembly by the PTO shaft
if its length has not been
adjusted to the tractor.
2
2
35°
4
4
W pracy należy używać tylko
wałków przekaźnika i obioru
mocy w dobrym stanie, z
odpowiednimi zabezpieczeniami
i spełniającymi przepisy bhp i
odpowiednie normy. Należy
zachować prędkość obrotową
napędu W.O.M. 540 obr./min.
Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń przekładni
spowodowanych wadliwą pracą
wałka. Należy zwrócić uwagę
na odpowiednie dobranie jego
długości do danego ciągnika.
3
3
4
4
5
5
Убедитесь, что трансмиссия
в хорошем состоянии и
соответствует действующим
нормам.
Соблюдайте режим ВОМ
540 об/мин.
Гарантия не
распространяется на
повреждения блока привода,
вызванные трансмиссией,
если ее длина не
соответствует модели
трактора.
3 cm
26
Page 29
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
-
Drive assembly
G
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
D
RIVEANGLE :
-
To keep your universal shaft in good working
1
1
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
A
SSEMBLY :
-
Grease the equipment's transmission input shaft
before fitting the drive assembly.
NIVERSALSHAFTLENGTH :
U
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
Do not exceed the maximum working length (L max).
2
2
When setting the length, place the two halftransmission shafts side by side in the short
position and mark off.
-
Allow 3 cm slack at each end .
-
Shorten the inner and outer protective tubes
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
GB
3
3
4
4
5
5
PL
1
1
Przenoszenie napędu.
G
Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540
obr./min.
• Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa
dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w
załączonej do nich instrukcji obsługi.
• Aby przedłużyć żywotność wału i jego prawidłowe
funkcjonowanie w pozycji pracy, nie należy
przekraczać kąta 35 ° .
2
2
• Montaż - Przed zamontowaniem wału dokładnie
nasmarować końcówki wielowpustowe na ciągniku i
na wałku.
• Długość wałka napędowego: - Dopasować
odpowiednią długość wałka w zależności od typu
używanego ciągnika.
UWAGA: Uwaga na maksymalną długość wałka
napędowego w pracy (L maxi)
• W celu ustawienia długości, obie połówki wałka
napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i
zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej
końcówce wałka .
Трансмиссия
G
3
3
Скорость вращения - 540 об/мин.
Внимательно прочитайте инструкцию,
приложенную к ВОМ.
УОААА:
- Для того, чтобы сохранять карданный вал в
хорошем состоянии, убедитесь, что рабочие
положения не превышают максимальный угол в
2
2
35° .
• Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące
4
4
na taką samą długość.
5
• Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne
5
profile i skrócić je tak samo jak osłony.
• Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.
• Przesmarować profile przesuwne. Wałek napędowy
w wyposażeniu dodatkowym może być wyposażony
w automatyczne sprzęgło przeciążeniowe, który
zatrzymuje go w chwili przekroczenia
dopuszczalnych obrotów. Po obniżeniu obrotów lub
zatrzymaniu wałka, sprzęgło jest automatycznie
ponownie załączane.
RU
- При установке длины состыкуйте обе секции
вала трансмиссии в самом коротком рабочем
положении и промаркируйте их.
3
- Оставьте по 3 см зазора с каждого конца .
- Укоротите внутреннюю и наружную защитные
1
1
- Укоротите внутреннюю и наружную
4
4
трубы на одну и ту же длину.
5
подвижные шлицевые части , чтобы их длина
5
3
равнялась длине защитных труб.
АОА :
У
- Смажьте приводной вал коробки передач перед
монтажом трансмиссии.
АААООАА:
- Убедитесь в том, что длина карданного вала
соответствует модели вашего трактора.
А:
Не превышайте максимальную рабочую длину (L
макс).
- Выровняйте края и осторожно удалите опилки.
- Смажьте подвижные части.
ВОМ оснащен ограничителем крутящего момента,
который останавливает вал трансмиссии в том
случае, если крутящий момент превышает
установленную величину.
Он повторно включается автоматически, уменьшая
скорость или останавливая ВОМ.
27
Page 30
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
R
R
B
B
H
R
R
1
1
3
3
R = kolor czerwony
B = Kolor niebieski
2
2
B
B
28
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
W celu zamontowania urządzeń
sterujących (o ile nie zostały one
zainstalowane przez producenta),
należy dokładnie zapoznać się z
załączoną do nich instrukcją obsługi.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod wysokim
ciśnieniem!
Urządzenia sterujące oraz przewody
hydrauliczne powinny być składowane
i umieszczane w miejscach do tego
przeznaczonych na maszynie.
Присоединение
управляющих элементов: см.
приложенную инструкцию.
Внимание: масло находится
под давлением.
Управляющие элементы и
шланги необходимо хранить
на машине, в специально
предназначенных местах.
Page 31
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
Control connections
H
a) Remote control cables
-
Mount the control support on the tractor .
-
In order to do this, lower the equipment, locate a
suitable position on the right-hand side of the
cab, drill and fit the control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves
The flaps are opened independently by the two
single-action control valves. The tractor control
lever is used to open and close the flaps.
A cock is fitted to cut off the circuit to prevent the
flaps from opening whilst in transit (control valve
leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
Połączenia urządzeń sterujących.
H
a) Sterowanie cięgnami mechanicznymi.
- umieścić obudowę z dźwigniami (do zamykania i
otwierania zsypów komór rozsiewacza) w kabinie
ciągnika (rysunek ). W tym celu należy opuścić
1
1
maszynę i przeprowadzić cięgna prawą stroną aż do
wnętrza kabiny ciągnika. Umieścić podstawkę
mocującą w wybranym miejscu (trzeba wywiercić w
tym celu 2 otwory, aby zamocować rączkę) i wsunąć
w nią obudowę z dźwigniami.
b) Sterowanie hydrauliczne.
• montaż z dwoma rozdzielaczami jednostronnego
działania (rysunek ).
2
2
Zsypy są otwierane niezależnie. Zawór w
czerwonym kolorze otwiera stronę lewą, a zawór w
kolorze niebieskim – stronę prawą. Na obiegu
zamontowano również zawór chroniący przed
samoczynnym otwieraniem się zsypów podczas
wycieku oleju hydraulicznego.
3
3
• Assembly with one single-action control valve
.
The flaps are opened by a single action. The flaps
can be controlled independently of each other by
1
1
using the two cocks fitted on the outside of the cab.
These cocks also cut off the circuit to prevent the
flaps from opening whilst in transit. Both
1
assemblies have a fixed flow limiter to avoid sudden
operation.
SE
2
2
.
U
For right-hand side spreading:
1
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
PL
• montaż z jednym rozdzielaczem jednostronnego
działania (rysunek ).
3
3
Oba zsypy są otwierane jednym ruchem dźwigni.
Dwa zawory umieszczone poza kabiną ciągnika
również przerywają obwód w celu zabezpieczenia
obwodu przed otwarciem zasuw podczas transportu.
W obu wersjach na obwodzie jest zamontowany
ogranicznik przepływu oleju, który przeciwdziała
gwałtownym manewrom.
POSÓBDZIAŁANIA:
S
aby rozsiewać prawą stroną:
- zamknąć zsypy,
- pociągnąć czerwoną dźwignię,
- uruchomić obwód hydrauliczny,
aby rozsiewać lewą stroną:
- należy użyć dźwigni niebieskiej,
aby rozsiewać po obu stronach:
- uruchomić obwód hydrauliczny (dać ciśnienie),
- popchnąć dźwignię czerwoną lub niebieską i
otworzyć zsypy.
RU
Присоединение управляющих элементов
H
а) Кабель дистанционного управления
- Установите на тракторе управляющее
устройство .
1
1
- Для этого опустите машину, найдите
подходящее место с правой стороны кабины,
просверлите отверстие и установите устройство
управления.
b) Гидравлический привод
• Узел с двумя клапанами управления
одностороннего действия.
2
2
Заслонки открываются независимо друг от друга
двумя клапанами управления одностороннего
действия.
Рычаг управления трактора применяется для
открытия и закрытия заслонок.
Кран установлен для того, чтобы можно было
отсечь систему для предотвращения открытия
заслонок во время движения (например, в случае
неплотного закрытия заслонки).
- Красный для левой заслонки,
- Синий для правой заслонки.
• Узел с одним клапаном управленияодностороннего действия.
3
3
Заслонки открываются одним движением. Они
могут управляться независимо друг от друга с
помощью двух кранов, установленных снаружи
кабины.
Эти краны также отсекают систему, чтобы
предотвратить открытие заслонок во время
движения. В обоих узлах установлены
ограничители расхода, чтобы предотвратить
внезапное высыпание удобрения.
УАА,Я
Э
Для разбрасывания с правой стороны:
- закройте заслонки,
- потяните за красный рычаг,
- включите гидравлический распределитель
трактора.
Для разбрасывания с левой стороны:
- потяните за синий рычаг.
Для двустороннего разбрасывания:
- включите гидравлический распределитель
(давления),
- нажмите на красный или синий рычаг и вновь
откройте заслонки.
29
Page 32
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
H
4
4
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
5
5
W celu zamontowania urządzeń
sterujących (o ile nie zostały one
zainstalowane przez producenta),
należy dokładnie zapoznać się z
załączoną do nich instrukcją obsługi.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod wysokim
ciśnieniem!
Urządzenia sterujące oraz przewody
hydrauliczne powinny być składowane
i umieszczane w miejscach do tego
przeznaczonych na maszynie.
Присоединение
управляющих элементов: см.
приложенную инструкцию.
Внимание: масло находится
под давлением.
Управляющие элементы и
шланги необходимо хранить
на машине, в специально
предназначенных местах.
30
Page 33
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
H
•
Fitted on two double acting spool valves .
The shutters are opened using two double acting
spool valves.
Pilot valves prevent the shutters from opening
inadvertently during transport.
SE
U
For spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the
tractor
For spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves
(left or right)
•
Fitted on one double acting spool valve..
The shutters are opened using a double acting
hydraulic spool valve. The shutters can be controlled
independently of each other by using the two taps
fitted on the outside of the cab.
H
•
Montaż z dwoma rozdzielaczami dwustronnego
działania (rysunek ).
4
4
Zsypy są otwierane dwoma rozdzielaczami
dwustronnego działania. Na obiegu zamontowano
również zawory chroniące przed samoczynnym
otwieraniem się zsypów podczas wycieku oleju
hydraulicznego.
POSÓBDZIAŁANIA:
S
aby rozsiewać po obu stronach: uruchomić oba
rozdzielacze
aby rozsiewać jedną stroną (Iewą lub prawą)
uruchomić tylko jeden (prawy lub lewy) zawór
dwustronnego działania.
4
4
inadvertently during transport.
U
SE
To spread on both sides:
Activate the tractor’s double acting spool valve
1
To spread on the right hand side:
A pilot check valve prevents the shutters from opening
Close the shutters
Close the red lever
1
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
To spread on the left hand side
Close the shutters
Close the blue lever
5
5
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
PL
przed samoczynnym otwieraniem się zsypów
podczas wycieku oleju hydraulicznego.
Montaż z jednym rozdzielaczem dwustronnego
działania (rysunek ).
5
5
Oba zsypy są otwierane jednym rozdzielaczem
hydraulicznym dwustronnego działania. Dwa zawory
umieszczone poza kabiną ciągnika umożliwiają
niezależne uruchomienie jednego zsypu.
Na obiegu zamontowano również zawór chroniący
• Узел с двумя клапанами управления двойного
4
действия.
4
Заслонки открываются с помощью 2 клапанов
управления двойного действия.
Управляющие клапаны препятствуют
непроизвольному открытию заслонок при
транспортировке.
ЭУАА,Я
Для двустороннего разбрасывания:
- запустите оба клапана управления двойного
действия трактора
Для одностороннего разбрасывания (слева или
справа):
- запустите один из клапанов управления
двойного действия (левый или правый)
• Узел с одним клапаном управления двойногодействия.
5
5
Заслонки открываются с помощью 1
гидрораспределителя двойного действия. Они
могут управляться независимо друг от друга с
помощью двух кранов, установленных снаружи
кабины.
RU
Управляющий клапан препятствует
непроизвольному открытию заслонок при
транспортировке.
ЭУАА,Я
Для двустороннего разбрасывания:
Запустите распределитель двойного действия
трактора
Для разбрасывания справа Закройте заслонки
Переключите красный рычаг
Включите гидравлический распределитель
трактора
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
I
a)
c)
b)
c)
d)
Mini
32
40 cm
mini
Do not stand in the
hopper while in
operation!
Przy załadunku większych modeli
rozsiewacza (powyżej 1000 litrów)
należy korzystać z urządzeń
mechanicznych typu ładowacze.
Przebywanie w skrzyni
załadunkowej rozsiewacza podczas
załadunku i pracy jest zabronione!
Запрещается находиться в
бункере во время работы!
Page 35
Start-up/ Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
Loading
I
a) Sifting screen
-
Check that there are no foreign bodies in the
hopper before loading.
-
Secure the sifting screen in the bottom position.
-
Never use the spreader without the sifting
screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of
product for the two sides.
c) Loading
-
To lower the loading height, adjust the tractor
hitch to tip the DPX 28 on to its parking
supports.
Załadunek.
I
a) Sito:
- sprawdzić, czy w zbiorniku nie ma żadnych
obcych przedmiotów,
- zablokować sita w pozycji niskiej, opuszczonej..
Nigdy nie używać rozsiewacza bez sit !
b) Wskaźnik wypełnienia skrzyni zasypowej
umieszczony w skrzyni zasypowej określa jej
wypełnienie w litrach w obu komorach.
c) Załadunek:
- W celu ułatwienia załadunku, można osadzić
rozsiewacz DPX 28 na ziemi, w taki sposób aby
był pochylony i spoczywał na podporach
podporowych (c).
Emptying
J
The machine must be switched off.
-
Remove the spreading discs
-
Position your DPX at the top of the beam 40 cm
above the ground (horizontal equipment) so that
your calibration test kit can be placed
underneath the metering device (d).
-
Operate the setting lever or the relevant remote
control cables by hand to collect fertilizer in the
bucket, first on the RH side and then on the LH
side.
-
Refit the spreading discs, making sure they are
the right way round.
-
Retighten the discs fully.
J
Opróżnianie skrzyni zasypowej rozsiewacza.
- Rozsiewacz nie może pracować, napęd W.O.M. musi
być wyłączony!
- Ściągnąć tarcze rozsiewające.
- Ustawić rozsiewacz DPX na wysokości ok. 40 cm
licząc od ramy (maszyna ustawiona w poziomie),
aby móc umieścić wiaderko pod skrzynią zasypową
(d).
- Pozostały nawóz wysypać najpierw z komory prawej
a potem z lewej odpowiednio przesuwając ręką
dźwignię sterującą szerokością otworu zsypowego.
- Przykręcić z powrotem tarcze rozsiewające
zwracając uwagę na kierunek montażu.
- Dobrze przykręcić wszystkie śruby i nakrętki.
1
1
PL
RU
Загрузка
I
а) Сито
- Перед началом загрузки убедитесь в отсутствии
посторонних предметов в бункере.
- Зафиксируйте сито в нижнем положении.
- Никогда не применяйте разбрасыватель без
сита.
b) Указатель наполнения показывает объем
продукта в литрах для обеих сторон.
с) Загрузка
- Чтобы снизить высоту загрузки, наклоните
навеску трактора так, чтобы DPX 28 опирался
на парковочные опоры.
Опорожнение
J
Машина должна быть остановлена.
- Снять диски разбрасывания удобрений
- Установите верхний DPX балки в 40 см от
уровня земли (устройство горизонтально) с
целью размещения прибора для калибровки
расхода под дозатором (d).
- Собрать удобрение в ведро справа, затем слева
путем воздействия вручную на регулировочный
рычаг или на соответствующие управляющие
устройства гибкого типа.
- Вновь установить диски с учетом соблюдения
направления монтажа.
- Тщательно завинтить диски.
33
Page 36
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
2
2
1
1
Kg/ha
A test run is strongly
recommended to obtain
an accurate setting. The
setting charts are
provided as an indication
only.
Use the slide calculator
to determine your setting.
This practical method
takes account of the
various conditions
affecting the flow.
Przeprowadzenie próby
dawki rozsiewu jest zalecane
w celu zapewnienia
równomierności pracy
rozsiewacza. Tabele wysiewu
załączone do instrukcji
obsługi podają tylko dane
przybliżone, dla orientacji. W
celu przestawienia dawki
wysiewu można wykorzystać
przesuwny wykres.
Настоятельно рекомендуем
выполнить тест на расход для
обеспечения точности
настройки. Значения таблиц
регулировок являются
примерными величинами.
Для установки настройки
используйте шкалу
настройки. Этот
практический метод
учитывает разнообразные
условия, влияющие на
расход.
34
Page 37
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Setting the flow
A
The flow is set by adjusting the flap opening with the
stop on the graduated marker.
a) Use:
1
-
Unscrew the stop handle
1
S
ELECTINGTHEINDEXACCORDINGTOFLOWRATE/HACAN
BEDONETWOWAYS :
Using the flow charts supplied with the manual:
choose the fertilizer which corresponds most closely
to your product, read off the theoretical setting and
carry out a test run.
GB
-
Position the mark selected opposite the index.
2
-
The wide part of the stop should be used to
2
read the setting.
-
Tighten the handle.
Ustawienia.
A
Dawka rozsiewu jest ustawiana za pomocą dźwigni
znajdujących się z tyłu rozsiewacza. Przesunięcie
dźwigni na skali powoduje zwiększenie lub
zmniejszenie otworu zsypowego.
a) Ustawienie dawki rozsiewu.
Skala zawiera wartości od 0 do 90.
-
odkręcić nakrętkę blokującą dźwignię
-
ustawić dźwignię na skali według tabel, - odczyt
ustawienia na skali odbywa się przy szerszej
2
części wskaźnika ,
2
Using the slide calculator supplied with the
machine.
1
2
PL
Wybór ustawienia dźwigni na skali na danej wartości
może odbywać się w dwojaki sposób:
wykorzystując załączone do instrukcji obsługi tabele
ustawień z wartościami wskazującymi i ze zdjęciami
różnych typów nawozów,
wykorzystując przesuwny wykres znajdujący się w
1
1
wyposażeniu standardowym rozsiewacza, służący do
poprawienia ustawienia dźwigni dawki rozsiewu.
-
zakręcić nakrętkę i zablokować dźwignię.
Настройка расхода
A
Регулировка расхода осуществляется путем
изменения открытия заслонки при помощи
ограничителя на градуированном указателе.
а) Эксплуатация:
- Ослабьте стопорный маховичок
- Установите указатель напротив выбранной
отметки.
- Широкая часть ограничителя предназначена для
считывания настройки.
2
2
- Затяните маховичок рычага.
RU
АО-УАОАА 1 АОО.АЬУЯ
ОО.А :
С помощью таблицы расходов по инструкции в
приложении: выберите удобрение, которое больше
1
1
всего похоже на ваше, установите теоритическую
настройку и проведите тест.
При помощи расчетной шкалы, поставляемой
вместе с машиной.
35
Page 38
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
1
2
2
1
4
4
3
3
36
Make sure your scales are
accurate.
Do not forget to subtract the
weight of the bucket from
the amount collected during
the test.
Spreading should be carried
out at the forward speed
determined during the test.
We recommend that the
tractor speed is checked
over a distance of 100 m.
Zwrócić uwagę na
dokładność używanej wagi.
Nie zapomnieć o odjęciu
ciężaru pojemnika, w
którym zważono nawóz.
Próbę dawki
przeprowadzać na takiej
samej prędkości jazdy, jaka
później będzie używana w
pracy.
Внимательно следите за
точностью весов.
Не забудьте отнять вес
пустого ведра от общего
веса, полученного при
проведении теста.
Внесение удобрений следует
выполнять во время
продвижения вперед со
скоростью, установленной во
время теста.
Рекомендуется
контролировать скорость
трактора каждые 100 м.
Page 39
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
b) Flow rate tests
The test is to be carried out before each spreading
operation so that the correct quantity per hectare is
applied.
The variable nature of fertilizer is such that this process is
absolutely necessary.
Setting up the test:
The machine must be off.
The test is carried out on the RH side.
1
1
Remove the disc by extracting the stainless
steel M10 screw and refitting it into the shaft.
2
2
Put the bucket in position, connecting the
hinge bolt to the rear hinge of the chassis,
and rotate it.
3
3
Put the funnel on the chassis and fasten it
with the thumb wheel.
b) Przeprowadzenie próby dawki wysiewu.
Jeśli chcemy rozsiać ściśle określoną dawkę nawozu na
hektar, zaleca się przeprowadzenie
próby dawki wysiewu, gdyż nawozy nawet tego
samego typu często różnią się właściwościami
fizycznymi.
Przygotowanie próby dawki rozsiewu:
Przygotowanie do próby odbywa się przy wyłączonej
maszynie.
Próbę przeprowadza się po prawej stronie maszyny.
1
1
Ściągnąć tarczę rozsiewającą po prawej
stronie maszyny odkręcając śrubę M10 z
nierdzewnej stali a następnie umieszczając ją
na ośce.
2
2
Umieścić rynienkę prowadzącą nawóz do
wiaderka i przymocować ją nakrętką.
3
3
Umieścić mocowanie wiaderka w
przewidzianej do tego celu tulejce (umieścić
zawleczkę).
4
4
Set the chute to mark 110 (the rear limit).
Setting with the charts
-
Position the marker at the setting corresponding
to your fertilizer as indicated in the enclosed
tables.
-
Check the mark by performing a flow rate test
over a distance equal to your working width
5
5
and according to your DPX 28.
Weigh the quantity obtained and multiply by 40.
4
4
Dźwignię regulującą szerokość rozsiewu
(skala od 100 do 160) ustawić na 110.
Ustawienie dawki z wykorzystaniem tabeli.
- Wartość na skali ustawić zgodnie z wartością
określoną w tabeli przy nawozie odpowiadającym
nawozowi, który stosują Państwo do rozsiewu.
- Należy sprawdzić poprawność ustawienia podczas
próby dawki, przejeżdżając odpowiednio wskazaną
5
odległość odpowiadającą wybranej szerokości
5
roboczej rozsiewacza DPX 28.
Zważyć zebraną do wiaderka ilość nawozu i
pomnożyć przez 40. Wynik wskazuje dawkę
wysiewu nawozu w kg na hektar.
1
2
PL
b) Проверка расхода
Проверку следует выполнять перед каждым
разбрасыванием удобрения, чтобы установить
надлежащий расход удобрения на 1 га.
Эту операцию необходимо выполнять, так как
удобрения имеют разные свойства.
Подготовка к проведению теста:
Машина должна быть остановлена.
Тест выполняется с правой стороны.
1
1
Снимите диск, отвинтив болт M10 из
нержавеющей стали, и снова установите
его на оси.
2
2
Поставьте ведро, присоединив шарнирный
болт к заднему шарниру шасси, и
поверните его.
3
3
Поставьте воронку на шасси и
зафиксируйте ее при помощи маховичка.
4
4
Установите лоток на значение 110.
Настройка по таблицам
- Установите указатель на величину,
соответствующую вашему удобрению, как
показано в таблицах.
- Проверьте установленную величину путем
5
проведения теста расхода на отрезке , равном
5
рабочей ширине захвата и в соответствии с
моделью DPX 28.
Взвесьте полученное количество и умножьте на
40.
RU
37
Page 40
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Przesuwny wykres upraszczający zmianę dawki rozsiewu po przeprowadzeniu próby dawki.
(2) Waga w kg nawozu zebranego do
2
2
1
1
3
3
wiaderka podczas próby.
38
Follow the instructions
carefully.
Dawka rozsiewu, którą chcemy
uzyskać w kg/ha.
W celu uzyskania równomiernego
rozsiewu, należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w dobrym stanie
czyszcząc je po każdym zakończonym
rozsiewie.
Неукоснительно следовать
инструкции.
Page 41
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
Setting with the calculator
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will
enable you to determine the setting for the flap
openings for the required flow rate, with a single test
without using the charts.
-
Principle (see calculator)
-
Place two markers at a distance corresponding
to your working width; e.g. 20.80 m for 24 m of
spreading.
-
Fit the calibration test kit.
-
Set the flow rate indicator for the RH flap to 35
(whatever your flow rate).
-
Leave the LH flap closed.
-
Set the PTO to 540 rpm and cover the test
distance at your working speed.
Ustawienie dźwigni dawki rozsiewu przy
wykorzystaniu przesuwnego wykresu.
• Zamontować wiaderko pod prawą komorą
rozsiewacza.
• Zamknąć lewy zsyp komory rozsiewacza.
• Dźwignię od dawki wysiewu z tyłu rozsiewacza pod
prawym zsypem (ze skalą od 0 do 90) należy ustawić
na 35.
• Ustawić obroty napędu W.O.M. na 540 obr./min.
• W zależności od pożądanej szerokości pracy,
przejechać wskazany dystans na takiej samej prędkości
roboczej, z jaką później będziemy rozsiewać:
Szerokość robocza rozsiewu - odległość do przejechania
9 m55,6 m
10 m50,0 m
12 m41,7 m
15 m33,4 m
18 m27,8 m
21 m23,8 m
24 m20,8 m
27 m18,5 m
-
Weigh the quantity obtained (subtracting the
weight of the bucket).
1
-
On the back of the calculator, set the red bar
along the top section to the weight
2
2
1
obtained.
3
-
Choose the curve relating to your quantity per
3
hectare.
-
Read the setting mark at the point where the
curve intersects the red line .
-
Apply the setting mark obtained to the two DPX
1
1
28 flaps.
-
For increased accuracy, it is possible to carry out
a second test at the mark determined during the
first.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking
the same test distance).
• Uzyskaną podczas przejazdu ilość nawozu w
wiaderku należy zważyć (Pamiętać o odjęciu wagi
wiaderka!). Jeśli otrzymaną wagę pomnożymy przez 40,
to od razu otrzymamy ilość kilogramów nawozu, która
będzie rozsiana na hektar przy danej prędkości i
szerokości roboczej.
• Wykorzystując przesuwną tarczę należy odnaleźć
2
ilość zważonych kilogramów na czerwonym polu i
ustawić na tej wartości czerwoną linię ze skalą .
3
• Krzywe czarne i niebieskie określają pożądaną
3
2
1
1
dawkę wysiewu nawozu na hektar. Należy więc
odczytać na niebieskim polu tarczy (lub tuż przed nim)
ilość kilogramów nawozu na hektar, jaką chcemy
wysiać.
• Miejsce, w którym dana krzywa przecina się z
czerwoną linią jest nową pozycją, w jakiej należy
ustawić dźwignię dawki wysiewu na skali (od 0 do 90).
• W celu uzyskania większej pewności, zaleca się
powtórzenie próby dawki rozsiewu z nowym
ustawieniem na skali oraz przemnożenie uzyskanej
wagi nawozu przez 40.
1
2
PL
RU
Настройка с помощью шкалы настройки
Шкала настройки позволяет провести настройку
открытия заслонок независимо от вида удобрения,
чтобы установить нужный расход с помощью
одного теста, не прибегая к таблицам.
Принцип: (см. шкалу настройки)
- Установите два маркера на расстоянии, равном
рабочей ширине разбрасывания, например,
20.80 м для 24 м разбрасывания.
- Установите комплект для калибровки расхода.
- Установите указатель расхода для правой
заслонки на метку 35 (независимо от вашего
расхода).
- Оставьте левую заслонку в закрытом
состоянии.
- Установите ВОМ на 540 об/мин и выполните
пробный заезд с рабочей скоростью.
- Взвесьте полученное количество (отнимите вес
ведра).
- С оборотной стороны шкалы передвиньте
красную полосу вдоль верхней секции до
1
1
2
2
полученного веса.
3
- Выберите кривую , соответствующую
3
полученному количеству требуемого удобрения
на 1 га.
- Снимите показание, находящееся в точке
пересечения кривой с красной полоской .
1
1
- Установите полученное значение для двух
заслонок DPX 28.
- Для большей точности можно выполнить
второй тест, установив значение, полученное в
первом тесте.
Полученное количество умножьте на 40 (выполняя
пробный заезд на такое же расстояние).
39
Page 42
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Waga w kg nawozu zebranego do
wiaderka podczas próby
1
2
2
3
3
1
1
Dawka rozsiewu, którą chcemy
uzyskać w kg/ha.
1
40
Follow the instructions
carefully.
W celu uzyskania równomiernego
rozsiewu, należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w dobrym stanie
czyszcząc je po każdym zakończonym
rozsiewie.
Неукоснительно следовать
инструкции.
Page 43
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Rate Modulation
(example -20% at 200Kg/ha)
1
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 40 .
-
Multiply this rate by 0,8
(200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
-
Transfert this value on to the required rate .
3
-
Read off the new rate setting
3
rhere mark 33.
1
2
2
GB
1
2
PL
Zmiana dawki
(przykład zmniejszenia dawki o 20% z dawki
200 kg/ha)
Dźwignia na skali od ustawiania dawki na rozsiewaczu
1
nawozów została ustawiona na wartości 40 .
1
- Przemnożyć dawkę przez 0,8
(czyli: 200 x 0,8 = 160 kg/ha).
- Odszukać wartość 160 w miejscu przesuwnego
2
wykresu w szukaną dawką wysiewu .
2
- Odczytać miejsce przecięcia się krzywej z linią
3
prostopadłą :
3
odczyt wynosi 33 i na takiej wartośc
należy umieścić dźwignię.
Регулировка дозы
(например -20% при 200 кг/га)
Машина отрегулирована на 200 кг/га и установлена
на метке 40 .
1
1
RU
- Умножьте эту дозу на 0,8
(200 х 0,8 = 160 кг/га).
- Соотнесите это значение с нужным расходом
.
3
- Считайте новое значение расхода , в данном
3
случае:
33.
2
2
41
Page 44
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
2
2
1
1
42
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
Условием правильного
разбрасывания является
хорошее состояние
разбрасывающих дисков и
лопаток.
Page 45
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Setting the width
B
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and
therefore the working width, can be adjusted by
means of the setting chute .
This setting is continuous and, whatever the fertilizer
granules used, will enable you to find the setting
giving optimum coverage.
1
1
GB
The setting should be read at the widest part of the
marker .
Ustawienie dźwigni szerokości roboczej
B
2
2
rozsiewacza.
a) Wykonanie
Ustawienie szerokości roboczej rozsiewacza odbywa
się za pomocą dźwigni znajdujących się po jego obu
stronach ze skalą od 100 do 160.
Przesunięcie dźwigni zmienia punkt spadania
nawozu na tarczę rozsiewającą względem jej środka.
Wykorzystuje się tutaj siłę odśrodkową, która
rozpędza granulki nawozu i rozrzuca je na pożądaną
odległość
1
2
PL
Ustawienie szerokości roboczej z
wykorzystaniem systemu TRIBORD
(w wyposażeniu dodatkowym).
a) Ustawienia.
Rynienka zsypowa (1) umożliwia zmianę miejsca
spadania nawozu względem środka tarczy
rozsiewającej i zmienić w ten sposób uzyskiwaną
szerokość roboczą. Ustawienie odbywa się w sposób
bezstopniowy i umożliwia optymalne pokrycie gleby
dowolnym typem nawozu. Odczyt wartości na skali
odbywa się w najszerszej części wskaźnika (2).
Настройка ширины захвата
B
а) Эксплуатация
Точка, в которой удобрение падает на диск, а значит
рабочая ширина, может быть установлена с
помощью ссыпного лотка .
Эта регулировка выполлняется непрерывно, и
независимо от гранулометрического состава
удобрения позволяет найти значение, дающее
оптимальный эффект разбрасывания.
Показания можно снять на самой широкой части
градуированного устройства .
1
1
2
2
RU
43
Page 46
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
C
E
D
4
3,15
B
2,5
A
2
1
1
10cm
D
E
E
C
B
A
2
2
3
3
44
D
E
C
B
A
Page 47
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
b) Fertilizer characteristics
The structure and the shape of the fertilizer are very
important to obtain a wide sowing band, and it is
recommended to select the most suitable product.
Using the granulometer
1
1
Open the cover. Fill the left-hand
compartment of the granulometer with
fertilizer then close the cover.
2
2
Shake the appliance for at least 10 seconds.
3
3
Lay the appliance down and read the "bar
chart" formed by the five columns separated
by the screens.
GB
1
2
PL
b) Właściwości nawozu granulowanego.
W celu uzyskania możliwości pracy na dużą szerokość
roboczą należy wykorzystywać nawóz, którego
struktura i kształt są najlepiej do tej szerokości
dostosowane.
Aby rozpoznać szybko fizyczną charakterystykę
nawozu, można posłużyć się granulometrem:
Wykorzystanie granulometru
1
1
Przesunąć wieczko i wsypać nawóz do lewej
przegródki granulometru. Zamknąć wieczko.
2
2
Mocno wstrząsnąć granulometrem przez
minimum 10 sekund.
3
3
Odczytać wynik w 5 przegródkach. Każda
przegródka zawiera inny kalibraż (średnicę)
granulatu
b) Характеристики удобрения
Рекомендуется выбирать наиболее подходящее
удобрение, так как структура и форма удобрения
имеют очень большое значение для получения
широкой полосы разбрасывания.
RU
Применение гранулометра
1
1
Откройте крышку. Засыпьте удобрение в
крайнюю левую секцию гранулометра, а
затем закройте крышку.
2
2
Встряхивайте гранулометр не менее 10
секунд.
3
3
Отложите гранулометр и снимите
показания со столбчатой диаграммы,
образованной из пяти столбцов, отделенных
ситами.
45
Page 48
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
1
1
+
+
E
DC
BA
2
2
E
DC
3
3
B
E
A
DC
BA
46
Page 49
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
THE
COMPARTMENTS ARE SIZED AS FOLLOWS
A = < 2mm
B = 2,5 to 2mm
C = 3.15 to 2.5mm
D = 4 to 3.15mm
E = > 4mm
Reading the result
-
To achieve maximum performance with your
spreader
(28 m with a 12-28 m set of blades, for
example): 80% of the fertilizer granules must be
larger than 2.5 mm and a density at least equal
to 0.9; i.e.
With granulometer
1
1
C+D+E ≈ 8 cm
NB:
For urea, potassium chloride and all compact
fertilizers in general, the max. working width will be
limited to 24 m.
:
2
• Homogeneous fertilizer
2
The granules are concentrated in the two central
compartments of the Granulometer with no
particles in the outer compartments.
No granules are less than 2 mm in diameter.
3
• Heterogeneous fertilizer
3
Granules are found in three or four compartments.
A large quantity of particles are less than 2 mm in
diameter.
GB
1
2
PL
Każda przegródka granulometru zawiera inny kalibraż
(średnicę) granulatu.
A: mniej niż 2 mm,
B: od 2 do 2,5 mm
C: od 2,5 do 3,15 mm
D: od 3,15 do 4 mm
E: powyżej 4mm
Odczyt wyniku:
Aby uzyskać maksymalną skuteczność rozsiewu
rozsiewaczem (np. na szerokość roboczą 28m przy
używanych łopatkach o zakresie 12-28 m), to 80%
nawozu powinno mieć granulometrię wyższą lub
równą 2,5 mm z gęstością większą lub równą 0,9.
1
Oznacza to, że z granulometrem wynik powinien
1
wynieść około:
C + D + E = ok. 8 cm.
АА/ОАУО0ОООАА
,Я:
A : - < 2 мм
B : 2,5 - 2 мм
C : 3,15 - 2,5 мм
D : 4 - 3,15 мм
E : - > 4 мм
Снятие показаний
- Для достижения максимальной
производительности разбрасывателя (например,
28 м при установке лопаток 12-28 м):
80% гранул удобрения должны быть больше,
чем 2,5 мм, а плотность равна не менее 0,9.
W przypadku drobnych nawozów, np. mocznika
maksymalny rozsiew z łopatkami o zakresie pracy
18-28 metrów będzie możliwy maksymalnie do 24
metrów.
2
Jeśli nawóz posiada równą granulację , to granulki
2
rozmieszczone są mniej więcej po równo w
środkowych przegródkach granulometru i
praktycznie w przegródkach zewnętrznych nie ma
żadnych granulek nawozu. Nie ma w ogóle granulek
o średnicy mniejszej niż 2 mm.
3
Jeśli nawóz posiada nierówna granulację , to
3
granulki znajdują się w 3 lub 4 przegródkach
granulometru. Duża ilość nawozu ma średnicę
mniejszą niż 2 mm.
2
• Однородные удобрения
2
Гранулы собираются в двух центральных секциях
гранулометра. Крайние секции гранулометра
пустые.
Нет ни одной гранулы диаметром менее 2 мм.
3
• Неоднородные удобрения
3
Гранулы находятся в трех или четырех секциях.
Много гранул диаметром менее 2 мм.
RU
Т.е. если применяется гранулометр
1
1
C + D + E ≈ 8 см.
римечание: Если применяется мочевина, хлорид
калия и любые плотные удобрения, то максимальная
ширина будет
не более 24 м.
47
Page 50
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
5
B
540tr/mn
70cm
48
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
Условием правильного
разбрасывания является
хорошее состояние
разбрасывающих дисков и
лопаток.
Page 51
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
c) Settings
Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which
corresponds most closely to the product to be spread
by referring to its main characteristics, i.e. size, density,
shape .
-
Set the chute to the mark indicated and tighten
the knob.
e.g.: ASS 26N + 13S FERTIVA (BASF)
12-28 to 24m blade set> index 137
To obtain a large working width, the structure and the
shape of fertilizer are important and it is preferable to
choose the most suitable product.
GB
1
2
PL
c) Ustawienie według tablic ze zdjęciami nawozów.
W celu ustawienia dźwigni szerokości roboczej, należy
użyć tabeli ustawień ze zdjęciami różnych typów
nawozów. Wszystkie, podane w tabelach wartości są
podane jako wskazujące, gdyż w praktyce często
okazuje się, że właściwości nawozu różnią się od
ogólnie przyjętych. Gęstość nawozu często
zmienia się w zależności od panujących warunków
klimatycznych, które wpływają na jego gęstość i
wilgotność.
Ustawić dźwignie ustawiające szerokość roboczą,
umieszczone z obu stron rozsiewacza na taką samą
wartość, podaną w tabeli z wybranym nawozem.
Przykład:
ASS 26N + 13S FERTIVA (BASF)
Używane na rozsiewaczu łopatki rozsiewające: 12-28
m, ustawienie szerokości roboczej na 24 m
> odczyt wartości ustawienia dźwigni na skali: 137.
с) Настройка
Настройка по таблицам
Пользуясь таблицами, найдите удобрение, больше
всего похожее на препарат, который будет
разбрасываться, сопоставляя их главные свойства,
например:
размер, плотность, форму.
Jeśli rozsiew nawozu ma być ustawiony na większą
szerokość roboczą, należy używać nawozów
granulowanych o odpowiedniej budowie i kształcie
granulek.
RU
- Установите ссыпной лоток на определенное
значение и затяните маховичок.
Например: ASS 26N + 13S FERTIVA (BASF)
Набор лопаток 12-28 для 24 м > метка 137
Для получения большой ширины захвата важно
знать структуру и форму гранул удобрения;
следует выбрать наиболее подходящий препарат.
49
Page 52
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
A
3,15
4
B
2
2,5
E
D
C
1
1
B
C
1
2
D
D
E
3
E
E
4
50
A
Page 53
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Checks width
C
Setting with overlapping tests
The critical spreading zone corresponds to the
coverage between an outward and return pass.
The kit enables this zone to be checked to enable you
to adjust the setting.
S
ETTINGUPTHETEST :
1
1
Prepare the bins, mount the partitions
and fit them into each bin.
GB
1
2
PL
Kontrola szerokości roboczej
C
Kontrola szerokości roboczej z wykorzystaniem
zestawu kontrolnego (wyposażenie
dodatkowe). Zestaw służy do sprawdzenia
równomierności rozłożenia nawozu granulowanego na
zadanej
szerokości roboczej, uzyskiwanej w przejeździe w tę i
z powrotem. Dzięki uzyskanym wynikom
będą Państwo mogli skorygować ustawienie szerokości
roboczej rozsiewacza.
• P
RZYGOTOWANIEDOPRZEPROWADZENIAPRÓBY.
1
1
Przygotować zestaw kuwet i zamontować w
nich przegródki, żeby granulki nawozu nie
odbijały się.
Контроль ширины захвата
C
Настройка с тестом на перекрытие
Критическая зона распределения соответствует
перекрытию разброса при движении в одну сторону
и обратно.
Приспособление позволяет проверить эту зону,
чтобы можно было отрегулировать настройку.
RU
ОООАОЮА:
1
1
Приготовьте поддоны, установите
перегородки и поставьте их в каждом
поддоне.
51
Page 54
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
2
2
L
99m
1100m
1122m
1155m
1/2 L
=
1
1,10m2,20m3,30m4,50m
1,25m2,50m3,75m5,00m
1,50m3,00m4,50m6,00m
1,80m3,70m5,60m7,50m
234
1166m
1188m
2200m
2211m
2244m
2277m
2288m
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
2,00m4,00m6,00m8,00m
2,25m4,50m6,75m9,00m
2,50m5,00m7,50m10,00m
2,60m5,20m7,80m10,50m
3,00m6,00m9,00m12,00m
3,38m6,76m10,14m13,50m
3,50m7,00m10,50m14,00m
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
Условием правильного
разбрасывания является
хорошее состояние
разбрасывающих дисков и
лопаток.
52
Page 55
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
POSITIONINGTHEBINS :
2
2
Make sure their position is correct in
consideration of your working (L) width and
the type of your DPX (see table 2)
-
Place them on level ground.
GB
1
2
PL
ROZMIESZCZENIEKUWET.
2
- W tabeli na poprzedniej stronie zostały podane
2
odległości, na których należy
rozstawić kuwety w zależności od wybranej
szerokości roboczej (L).
- Kuwety należy rozmieścić na płaskim terenie.
УАОАООО:
2
2
Убедитесь, что поддоны правильно
установлены с учетом ширины разброса
удобрения (L) и типа DPX (см. таблицу 2)
RU
- Поставьте их на ровном основании.
53
Page 56
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1/2
L
15m
50m
2
2
50m
1
1
15m
120m
3
3
54
Page 57
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
THETESTITSELF :
The distance required for the test is around 120 m.
1
1
Start up the spreader about ten metres
before the bins.
2
2
Only stop spreading after passing the bins by
at least 50 m.
3
3
Make another pass corresponding to your
working width.
GB
1
2
PL
PRZEPROWADZENIEPRÓBYSZEROKOŚCIROZSIEWU. :
Niezbędny dystans do przeprowadzenia próby
wynosi ok. 120 m.
1
1
Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 10-15 m
przed linią kuwet.
2
2
Zatrzymać rozsiew ok. 50 m po przejeździe
obok linii kuwet.
3
3
Wykonać przejazd powrotny (jak w punktach
1 i 2). Patrz rysunek.
ОА:
Тест проводится на участке длиной около 120 м.
1
1
Включите разбрасыватель примерно за 10
метров до поддонов.
RU
2
2
Прекратите разбрасывание, проехав по
крайней мере 50 м за поддоны.
3
3
Выполните очередной заезд в соответствии
с рабочей шириной захвата.
55
Page 58
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1
1
OK
2
2
+ 10%
+ 25%
+ 50%
a
b
- 2
- 5
-10
56
3
3
+ 10%
+ 25%
+ 50%
+ 2
+ 5
+10
Page 59
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Test analysis
1
1
DENTICALAMOUNTINALL 4 TUBES :
I
Good overlap which corresponds to a
good spread.
2
2
T
OOMUCHFERTILISERINTHEOVERLAP :
Chute setting too important.
-
Reduce the chute setting depending on the
overdose measured in the overlap.
3
3
Not enough fertiliser in the overlap:
-
Increase the chute setting depending on the
under-dose measured in the overlap.
EXAMPLE:
-
For an under-dose in the overlap of 25%, increase
the setting by 5 marks.
GB
EXAMPLE:
-
For an overdose in the overlap of about 25%,
reduce the setting by 5.
-
For intermediate overdoses, reduce the chute
setting by stages.
EXAMPLE:
-
for +35% in the overlap, reduce by 7 marks.
• Analiza wyników przeprowadzonej próby.
Po zsypaniu zawartości kuwet do probówek (zawartość
pierwszej kuwety do pierwszej probówki, drugiej kuwety
do drugiej probówki, itd.), można zanalizować otrzymane
wyniki.
1
1
Rysunek
: OK
Jeśli we wszystkich probówkach jest taka sama ilość
nawozu, to znaczy że nie trzeba korygować ustawienia
dźwigni szerokości roboczej. Dobre pokrycie i dobry
rozsiew nawozu.
2
2
Rysunek
:
Nierównomierny rozsiew, zbyt wiele nawozu na
zachodzących pasach. Za duża szerokość robocza.
Dźwignia szerokości rozsiewu jest więc ustawiona na
zbyt wysokiej wartości.
PRZYKŁAD
:
W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszące ok.
25% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni na skali
-
For intermediate under-doses, increase the chute
setting by stages.
EXAMPLE:
-
for -35% in the overlap, increase by 7 marks.
przynajmniej o pięć jednostek. Jeśli procent zbyt
szerokiego rozsiewu jest mniejszy, to zmniejszenie
ustawienia dźwigni będzie mniejsze. W celu sprawdzenia
równomierności rozsiewania, należy powtórzyć próbę.
3
3
Rysunek
:
Nierównomierny rozsiew, zbyt mało nawozu na
zachodzących pasach. Za mała szerokość robocza.
Dźwignia jest więc ustawiona na zbyt niskiej wartości.
PRZYKŁAD I
:
W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 25%
należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali
przynajmniej o pięć jednostek. Jeśli procent zbyt
wąskiego rozsiewu jest mniejszy, to zwiększenie
ustawienia dźwigni będzie mniejsze. W celu sprawdzenia
równomierności rozsiewania, należy powtórzyć próbę.
PRZYKŁAD II
:
W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 35%
należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali
przynajmniej o siedem jednostek.
1
2
PL
RU
Анализ результатов калибровки
1
1
4 образцах идентичное количество:
Хорошее перекрытие, соответствующее
качественному внесению удобрений.
2
2
лишком много удобрений на перехлесте:
Лоток отрегулирован на избыточное
разбрасывание удобрений.
- Уменьшить регулировку лотка в
зависимости от передозировки,
измеренной на перехлесте.
:
- При передозировке на перехлесте захвата
порядка 25% уменьшить наклон лотка на 5
градаций.
- При промежуточных значениях передозировки
уменьшить наклон лотка на промежуточные
значения.
:
- При +35% на перехлесте захвата уменьшить
наклон лотка на 7 значений
3
3
ри недостаточном количестве удобрений
на перехлесте:
- Увеличить наклон лотка в зависимости от
недостаточной дозировки, измеренной на
перехлесте захвата.
:
- При недостаточной дозировке на перехлесте
захвата порядка 25% увеличить наклон лотка на
5 градаций.
- При недостаточных промежуточных дозировках
увеличить наклон лотка на соответствующие
промежуточные значения.
:
- При -35% на перехлесте захвата увеличить
наклон лотка на 7 значений
57
Page 60
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1
1
OK
a
4
4
OK
b
- 30%
58
Page 61
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
4
4
SPECIALSITUATION: THETUBESFORMADOME:
-
You have to try to obtain the same quantity in
the 2 extreme tubes.
-
For this, continue as before, by adjusting
depending on the difference in quantities
obtained.
-
If the difference is more or equal to 30% you must
reduce the working width as fertiliser physical
limits are reached.
Optimising :
-
To even get a more accurate overlap setting, it is
possible, after weighing the “a” and “b” tubes
content (grammas), to move the chute setting
further up or down by “x” graduations, applying the
following formula :
“x” = ((quantity in tube “a” / quantity in tube “b”)-1)x 20
GB
1
2
PL
4
Rysunek :
4
Złe rozłożenie nawozu na całej szerokości roboczej
rozsiewacza.
• Najczęściej przyczyną jest zła jakość używanego
nawozu (duża nierównomierność średnic
pomiędzy granulkami nawozu). W tym przypadku
najczęściej zmniejsza się szerokość roboczą
rozsiewacza. Należy postępować jak opisano w
poprzednich punktach. Celem jest uzyskanie
takiej samej ilości nawozu w dwóch skrajnych kuwetach.
Ustawienie dźwigni musi być
dopasowane
• Jeśli różnica wynosi 30% lub więcej, to należy
zmniejszyć szerokość roboczą, gdyż zostały
osiągnięte fizyczne ograniczenia rozsiewu tego nawozu.
Optymalizacja ustawienia:
W celu uzyskania większej precyzji rozsiewu, należy
zważyć zebraną do probówek a i b ilość nawozu (w
gramach) i wykorzystać następujący wzór:
4
4
0АУ0А:
О.А/,О.А/УЮУО:
- Следует попытаться получить одно и то
же количество в 2 образцах на концах.
- Для этого следует поступать так же, как и в
предыдущих случаях, а именно: настроить
лоток в зависимости от разницы полученного
количества.
Przestawienie dźwigni na skali = (------------------------------------- – 1) x 20
ilość nawozu w probówce a
ilość nawozu w probówce b
RU
- Если расхождение ≥ à 30%, то следует снизить
рабочую ширину захвата, поскольку
достигнуты физические границы внесения
удобрений
Оптимизация
:
- Если требуется большая точность регулировки
перехлеста захвата, взвесьте собранное
количество в образцах a и b (граммы) и
используйте следующую формулу:
9ОА =
((количество в образце a / количество в образце b)- 1)x 20
59
Page 62
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
a)
L
1
1
b)
1/2 L
2
2
L = 24m
A
3
3
3
3
B
60
c)
4
4
Stop the PTO before
adjusting.
6
6
5
5
Wszystkie czynności
związane z ustawianiem
maszyny wykonywać przy
wyłączonym napędzie
W. O. M.
Приступая к регулировке,
остановите ВОМ.
Page 63
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half
circle. The fertilizer is projected from the rear of the
machine. The end of spreading on the outward pass
should be offset in relation to the start of spreading on
the return pass as illustrated.
Example
: 24 m
1
1
Start = corresponds to full working width.
2
2
End = corresponds to half working width.
b) Late spreading
For good top dressing, tilt the spreader forwards at the
third point of the tractor linkage. Adjust before
loading the spreader.
3
-
Set the indicator to position B.
3
A is the horizontal position.
a) Rozsiew na pełnej szerokości roboczej.
Rozsiewacz nawozu z dwoma tarczami rozsiewającymi
wykonuje rozsiew w formie pół-sferycznej.
Granulki nawozu są rozrzucane z tyłu poza maszynę.
Dlatego też, należy rozciągnąć przestrzeń
(podczas nawrotów), na której uruchamia i zatrzymuje
się czynność rozsiewania.
Na przykładzie
1
1
Uruchomienie rozsiewacza odpowiadające
szerokości roboczej wynoszącej 24 m:
pełnej szerokości roboczej
2
2
Zatrzymanie rozsiewu odpowiadające połowie
szerokości roboczej.
c) Spreading on steep slopes
-
When using your spreader in steeply sloping
fields, place the deflector in the centre of the
chute.
4
4
Remove the deflector from the plastic handle
of the chute.
5
5
Fit the deflector.
6
6
Secure the deflector by bending back the
tabs.
Z pozycji poziomej (A) ustawiamy położenie
3
rozsiewacza w pozycję pochylenia (B) .
3
Do odczytu wykorzystuje się strzałkę ustawienia
rozsiewacza w poziomie.
c) Rozsiew na pochyłych terenach i stokach.
Jeśli rozsiewacz ma pracować na stokach, to na zsypie
należy umieścić specjalną osłonę:
4
4
wyciągnąć osłonę z plastikowej rączki
rynienki spustowej.
1
2
PL
b) Rozsiew późny.
Aby dobrze rozsiać nawóz na wysokich roślinach w
późnym stadium rozwoju, należy odpowiednio
pochylić rozsiewacz nawozów wykorzystując w tym
celu trzeci punkt TUZ-a ciągnika.
a) Разбрасывание на полную ширину
Разбрасыватель с двойным диском разбрасывает
удобрения по полукругу. Удобрение выбрасывается
сзади разбрасывателя. окончание разбрасывания при
продвижении вперед должен быть смещен по
отношению к началу разбрасывания на обратном
проезде, как это показано на рисунке:
апример: 24 м
1
1
Пуск = соответствует полной ширине
разбрасывания.
2
2
Конец = соответствует 1/2 этой ширины.
b) Позднее разбрасывание
Для хорошей подкормки наклоните разбрасыватель
вперед в третьей точке навески на трактор.
Осуществите регулировку до начала загрузки
разбрасывателя.
- Установить указатель в положение B.
3
3
A соответствует горизонтальному положению.
5
5
Zamocować osłonę.
6
6
Zablokować końcówki elementu poprzez ich
zagięcie.
с) Разбрасывание на крутых склонах
- Если разбрасыватель применяется на крутом
склоне, то дефлектор следует разместить в
центре ссыпного лотка.
4
4
Снимите дефлектор с пластмассовой ручки
на лотке.
5
5
Установите дефлектор.
6
6
Зафиксируйте дефлектор, загибая выступы
назад.
RU
61
Page 64
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
a)
1/2 L
2
2
3m
3
3
b)
L = 24m
JUSTOBORD
+20%
1
1
1
1
1/2 L = 12m
62
1
1
Stop the PTO before
adjusting.
Wszystkie czynności
związane z ustawianiem
maszyny wykonywać przy
wyłączonym napędzie
W.O.M.
Приступая к регулировке,
остановите ВОМ.
Page 65
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
Setting Edge
D
Adjust your working width with the SULKY overlap
trays.
a) Half-width spreading
It is possible to close off either side of the machine for
spreading in the corners or along the edge of the field.
-
To avoid spreading outside the half working
width along the edge of the field, turn the centre
deflector around 180°
-
loosen the securing wheels.
1
-
remove the centre plate .
-
turn the plate around and fit it to the bottom of
1
the hopper with the knob.
-
Keep a distance of 3 m between the centre of
the machine and the edge of the field during
Rozsiew na skraju pola.
D
2
2
Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny
wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny SULKY.
a) Rozsiew połową rozsiewacza (rozsiew na skraju pola).
Możliwa jest praca tylko jedną stroną rozsiewacza, aby
uniknąć rozsiewania nawozu na polu sąsiadującym lub
dostawania się go do przepływającego w pobliżu cieku
wodnego.
W tym celu należy:
1
- odkręcić nakrętkę mocującą osłonę rozsiewacza,
1
- wyciągnąć tę osłonę
- obrócić osłonę o 180 ° i zamocować ją. Dokręcić
nakrętkę mocującą.
Rozsiewać nawóz przy brzegu pola w odległości nie
przekraczającej 3 m licząc od osi ciągnika do
granicy pola jakakolwiek byłaby ustawiona szerokość
2
2
robocza.
spreading, irrespective of your working width.
3
-
increase the rate by 20%.
-
Should you get some fertiliser still at 6 m beyond
3
the tractor pass, you need to come back to the
“open field” standard spread rate.
b) Using the J
USTOBORD for cost-effective edge
spreading
This is the standard left-side system for border
spreading parallel to the tramlines.
-
For edge spreading, lower the "JUSTOBORD"
deflector on the side nearest the edge of the
1
1
field.
-
After edge spreading, remember to reset to your
usual settings and raise the J
- Zwiększyć dawkę rozsiewu o 20 %.
USTOBORD.
3
3
- Jeśli znajdą Państwo rozsiany nawóz w odległości 6 m
od przejazdu ciągnika, to ustawić dawkę wysiewu jak
przy pełnej szerokości roboczej.
b) Rozsiew graniczny z wykorzystaniem urządzenia
JUSTOBORD.
Montowany w standardowym wyposażeniu rozsiewacza
system JUSTOBORD umożliwia rozsiew
nawozu na skraju ścieżki technologicznej (rozsiew
graniczny).
- W celu wykonania takiego rozsiewu, należy opuścić
zasuwkę JUSTOBORD po tej stronie, po której
chcemy dostosować rozsiew nawozu do ścieżek
technologicznych. (rysunek ).
1
1
- Po przeprowadzonym przejeździe należy umieścić
zasuwkę JUSTOBORD w zwykłym położeniu
nieść ją do góry).
1
2
PL
RU
Настройка по краю участка
D
Тщательно настройте рабочую ширину захвата с
помощью резервуара перехлеста захвата типа
SULKY.
а) Разбрасывание на половину ширины
Можно прикрыть разбрасывание с любой стороны
машины по углам или вдоль края поля.
- Чтобы не разбрасывать за пределы выбранной
половины ширины вдоль края поля, поверните
центральный дефлектор на 180°
- Открутите стопорные маховички.
1
- Удалите центральный картер .
1
- Поверните картер и закрепите его снизу
бункера винтами.
- Удерживайте расстояние 3 м между центром
разбрасывателя и краем поля во время
2
2
разбрасывания независимо от выбранной
ширины.
3
- Увеличьте расход на 20%.
3
- Если удобрения будут обнаружены в 6 метрах
от прохода трактора, установить расход на
значение для открытого поля.
b) Применение Justobord для экономного
разбрасывания по краям
Система стандартного разбрасывания с левого края
параллельно ходу машины.
- Для того, чтобы разбрасывать по краям:
опустите дефлектор "Justobord" со стороны
1
1
края поля.
- Помните, что после окончания разбрасывания
по краям необходимо восстановить базовую
настройку и поднять Justobord.
63
Page 66
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
c)
ECOBORD
1
1
L= 24m
B
2
2
-20%
3
3
-10%
A
64
Stop the PTO before
adjusting.
Wszystkie czynności związane z
ustawianiem maszyny
wykonywać przy wyłączonym
napędzie W.O.M.
Приступая к регулировке,
остановите ВОМ.
Page 67
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
GB
c) Using the ECOBORD
for environmentally-friendly edge spreading
F
ORMACHINESNOTFITTEDWITH TRIBORD
Edge spreading system which follows your right-hand
tramlines.
1
-
Fit the Ecobordon the long spreading blade.
-
Move the short spreading blade backwards
1
2
2
from position A to B.
3
-
Reduce the flow rate by 20% .
-
PTo: -10 %.
3
Engine rate reduction = approximately -10%.
-
Spread to the edge on the right-hand side.
-
Remember to remove the Ecobord after use and
reset to your usual settings.
D
c) Rozsiew ekonomiczny na skraju ścieżki
technologicznej ECOBORD
COBORD TO SYSTEM ROZSIEWANIA NAWOZU NA
E
SKRAJU ŚCIEŻKI TECHNOLOGICZNEJ WYTYCZANEJ Z
PRAWEJ STRONY
.
Note
As standard the machine is supplied with two
ECOBORD blades
ECOBORD blade engraved with 12-18:
- You can carry out border spreading optimised for
the environment using this blade if your working
width is between 12 and 18 m.
ECOBORD blade engraved with 18-28:
- You can carry out border spreading optimised for
the environment using this blade if your working
width is between 18 and 28 m.
-
Po wykonanym przejeździe powrócić do
poprzednich ustawień rozsiewacza.
Uwaga:
Rozsiewacz jest wyposażony w 2 łopatki rozsiewające
ECOBORD.
1
2
PL
DOTYC ZYMAS ZYNNIEWYPOSAONYCHWSY STEM
TRIBORD”.
-
Umieścić specjalną, krótką łopatkę Ecobord na
dłuższej łopatce rozsiewającej.
-
Przesunąć do tyłu krótszą łopatkę rozsiewającą
z pozycji A do pozycji B.
-
Zmniejszyć dawkę ilości rozsiewu o 20% .
-
Zmniejszyć obroty WOM o 10 % (- 10 %)
(zmniejszenie obrotów silnika ciągnika o ok. 10 %).
-
Rozsiać nawóz na skraju ścieżki po prawej
stronie.
D
c) Применение ecobord для разбрасывания по
краям с учетом требований по охране
окружающей среды
ЯА!, А"О#TRIBORD
Система разбрасывания по краям параллельно ходу
машины с правой стороны.
1
- Установите écobord на длинной
1
разбрасывающей лопатке.
- Передвиньте короткую разбрасывающую
2
лопатку назад из положения A в положение
2
B.
3
- Уменьшить расход на 20%.
3
- ВОМ: -10 %.
уменьшение скорости вращения двигателя на 10%.
Łopatka ECOBORD 12-18
1
1
2
2
- stosowana w przypadku rozsiewu granicznego w
zakresie 12 – 18 metrów.
Łopatka ECOBORD 18-28
- stosowana w przypadku rozsiewu granicznego w
3
3
zakresie 18 – 28 metrów.
RU
римечание:
Машина поставляется с двумя лопатками
ECOBORD
Лопатка ECOBORD 12-18:
-С посщью этой лопатки вы можете
разбрасывать по краю с учетом требований к
охране окружающей среды, если ваша ширина
захвата равняется 12 - 18 м.
Лопатка ECOBORD 18-28:
- С помощью этой лопатки вы можете
разбрасывать по краю с учетом требований к
охране окружающей среды, если ваша ширина
захвата равняется 18 - 28 м.
- Разбрасывайте по краю с правой стороны.
- Помните о том, чтобы снять écobord после
применения, и восстановить базовые настройки.
65
Page 68
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
d)
TRIBORD
2
2
3
3
4
4
1
1
It is essential to check
which diodes are lit before
spreading so that you know
whether you are in normal
or border spreading mode.
OTE :
N
Border position:
actuator lowered
Spreading position:
actuator retracted
UWAGA!
Przed wszelkim rozsiewem
nawozów należy sprawdzić, które
diody na urządzeniu świecą się w
celu upewnienia się czy ma zostać
przeprowadzony rozsiew
nawozów normalny czy graniczny.
Uwaga!
Pozycja rozsiewu granicznego:
siłownik jest wysunięty.
Pozycja rozsiewu normalnego:
siłownik jest wsunięty!
Перед началом внесения
удобрений необходимо
проверить какие диоды горят,
чтобы знать, в каком режиме
разбрасывания работает
машина - нормальном или
разбрасывания по краям.
римечание:
Положение разбрасывания по
краям:
рабочий орган опущен
Положение нормального
разбрасывания:
рабочий орган втянут
66
Page 69
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
d) TRIBORD border spreading
INTRODUCTION
There is a choice of two Tribord border spreading
blades
12-18 m Tribord blade to be used for working
widths between 12 and 18 metres.
18-28 m Tribord blade to be used for working
widths between 18 and 28 metres.
Before using the machine for the first time it is
important to check which Tribord blade is fitted to the
1
right-hand plate. The other blade is fixed to the
1
machine’s frame.
Each Tribord blade is marked with a visible engraving
which specifies either 12-18 or 18-28.
The tribord spreading control system lets you
perform two types of border spreading operation:
- environmentally-friendly border spreading, or
- maximum-yield order spreading
d) Wysiew graniczny z systemem TRIBORD
(wyposażenie dodatkowe).
PREZENTACJA
Można dokonać wyboru między 2 łopatkami do rozsiewu
granicznego Tribord
Łopatka Tribord 12-18 m dla szerokości pracy 12 – 18
metrów.
Łopatka Tribord 18-28 m dla szerokości pracy 18 – 28
metrów.
The border system requires a 12V DC power supply
(cobo type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
2
Use the switch to perform the operation:
normal spreading, the green diode is
2
3
3
permanently lit.
4
RH border spreading, the red diode
4
flashes intermittently.
N
OTE :
One of the two diodes (red or green) will start flashing
when the position of the chute is changed (actuator
moving).
If a problem occurs, the green and red diodes will
both start to flash rapidly and in unison.
. You can also use the vision to perform the
operation (see the user instructions supplied)
System graniczny wymaga zasilania prądem stałym o
napięciu 12 V (wtyczka typu cobo).
Bezpiecznik 7,5 A został umieszczony na poziomie wtyczki
zasilania.
2
Sterowanie odbywa się za pomocą przełącznika :
rozsiew normalny – dioda zielona świeci się przez
2
3
3
cały czas,
1
2
PL
Przed pierwszym użyciem należy upewnić się, czy łopatka
Tribord została zamocowana na prawej tarczy rozsiewającej.
1
Druga łopatka jest umieszczona na maszynie.
1
Każda łopatka została odpowiednio oznaczona
wygrawerowanym zakresem pracy 12-18 lub 18-28 metrów.
Dzięki systemowi TRIBORD możliwe jest przeprowadzenie
2 typów rozsiewu granicznego.
1. Rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony
środowiska.
2. Rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności.
d) Разбрасывание по краям с системой Tribord
ОА
Можно выбрать одну из 2 лопаток для
разбрасывания по краям системы Tribord
Лопатка Tribord 12-18 м используется при
ширине захвата от 12 до 18 метров.
Лопатка Tribord 18-28 м используется при
ширине захвата от 18 до 28 метров.
Перед первой эксплуатацией машины необходимо
проверить какая лопатка Tribord установлена на
правой стороне. Другая лопатка устанавливается
1
1
на корпусе машины.
На каждой лопатке Tribord выгравировано либо 1218 м, либо 18-28 м.
Система управления разбрасыванием tribord
позволяет выполнять два вида разбрасывания по
краям.
:
- разбрасывание по краям с учетом требований к
охране окружающей среды
- разбрасывание с максимальной заданной
производительностью
rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda
czerwona pulsuje w bardzo wolnym rytmie.
4
4
Wskazówka:
Podczas zmiany pozycji rynienki zsypowej (przemieszczenie
tłoczyska siłownika elektrycznego), jedna z dwóch diod
(zielona lub czerwona) pulsuje.
W razie wystąpienia problemu, obie diody (zielona i
czerwona) pulsują razem w szybkim rytmie.
Система разбрасывания по краям требует источника
питания 12 вольт постоянного тока (гнездо типа
"cobo")
Выходной разъем подключения питания снабжен
предохранителем 7,5 А.
Операция осуществляется при помощи
переключателя:
нормальное разбрасывание, зеленый диод
2
2
3
3
горит непрерывно.
4
разбрасывание с правого края, красный диод
4
медленно мигает.
А:
При изменении положения ссыпного лотка
(передвижение рабочего органа) один из двух диодов
(зеленый или красный) мигает.
При возникновении проблемы два диода (зеленый и
красный) одновременно быстро мигают.
. Управление может также осуществляться при
помощи системы Vision
(см. инструкцию vision)
RU
67
Page 70
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
TRIBORD
TRIBORD
L= 24m
B A
8
C
8-2
1
1
1
C B A
1
8
-
2
8
C
B A
1
8
-
2
8
m
3
3
m
68
Stop the PTO before
adjusting.
2
2
Wszystkie czynności związane z
ustawianiem maszyny
wykonywać przy wyłączonym
Приступая к регулировке,
остановите ВОМ.
napędzie W.O.M.
Page 71
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
1
-
Adjust the extension on the border spreading
blades as shown in the table below each time
you change the working width:
Border spreading blade12-1818-28
Working width (m)12 15 18 15 182128 24
Border blade settingABBAABCA
Example:
-
Spreading over 18m using 18-28m blades , set
your extension on A.
OWAPPLICATIONRATESETTING :
L
For good border operation, you need to position the
border blade depending of the spread rate:
-
If you are working at low rate (rate setting ≤
45), move the border blade nearer to the longer
2
2
blade
1
24
-
If you are working at high rate
(rate setting > 45) move the border blade away
from the longer blade
-
To do so, remove both screws Ø 8 from the
3
3
longer blade and the single screw Ø 6 from the
border blade, move your border blade and
tighten the blades.
Note:
The system lets you revert to a manual “border”
setting.
You can continue working in manual mode if a
problem occurs with the machine’s or tractor’s
actuator or electronics.
To do this, remove the connecting rod between the
actuator and the chute and lock the chute in the
required position using Ø 4 hair pin.
GB
1
2
PL
- Przy każdej zmianie szerokości roboczej,
wyregulować długość przedłużenia łopatki od
1
1
rozsiewu granicznego jak podano w poniższej tabeli:
Zestaw łopatek 12-1818-28
Szerokość robocza (m)12 15 18 15 182128 24
Regulacja łopatki do
wysiewu granicznego
OPTYMALIZACJA
(
OCHRONY ŚRODOWISKA
ABB AABCA
)
24
Przykład:
Jeżeli rozsiewają Państwo na 18 m z wykorzystaniem
łopatek o zakresie 18 – 24 m,
Należy ustawić:
Przedłużenie łopatki w pozycję A
Regulacja małych dawek:
- Jeżeli przeprowadzają Państwo rozsiew małych
dawek (ustawienie na skali dawki poniżej 45), to
należy zbliżyć łopatkę do siewu granicznego do
długiej łopatki .
2
2
- При каждом изменении рабочей ширины
захвата отрегулировать элемент удлинения
лопатки границы участка в соответствии со
следующей таблицей:
Лопатка для разбрасывания12-1818-28
по краю участка
Рабочая ширина захвата (м)12 15 18 15 182128 24
егулировка лопатки для
разбрасывания по краю участка
AB BAABCA
24
апример:
- Если на 18 м проводится разбрасывание удобрений
с лопатками 18-28 м, то следует установить
элемент удлинения лопатки в положение А.
егулировка малого расхода:
Для качественного внесения удобрений на границе
участка следует установить лопатку для
разбрасывания по краю участка в соответствии с
реализуемым расходом:
- Для малых расходов (метка расхода ≤ 45),
следует сблизить лопатку для разбрасывания по
краю участка с длинной лопаткой
2
2
- Jeżeli przeprowadzają Państwo rozsiew dużych dawek
(ustawienie na skali dawki powyżej 45), należy
odsunąć łopatkę do siewu granicznego od długiej
3
3
łopatki .
W celu przeprowadzenia powyższych czynności należy
odkręcić 2 śruby o śr. 8 mm długiej łopatki i śrubę o śr. 6
mm łopatki do rozsiewu granicznego, przesunąć łopatkę
do siewu granicznego i dokładnie dokręcić wszystkie
łopatki rozsiewające.
Wskazówka:
Urządzenie umożliwia powrót do regulacji rozsiewu
granicznego „ręcznego”.
Jeżeli zdarzy się, że siłownik ulegnie awarii lub nastąpi
awaria na układzie elektrycznym rozsiewacza lub
ciągnika, zawsze możliwym jest ustawienie ręczne.
W tym celu należy zdemontować łącznik między
siłownikiem a zsypem i unieruchomić zsyp w pożądanej
pozycji za pomocą zawleczki beta o średnicy 4 mm.
RU
1
1
- для больших расходов (метка расхода > 45),
следует отодвинуть лопатку для разбрасывания
по краю участка от длинной штанги
3
3
- Для выполнения этих операций следует
отвинтить 2 винта Ø 8 длинной лопатки и винт
Ø 6 лопатки для разбрасывания по краю
участка, переместить лопатку для
разбрасывания по краю участка и затянуть
лопатки.
А:
Система позволяет вернуться к ручной настройке
"разбрасывания по краю участка".
Таким образом, в случае возникновения проблемы с
рабочим органом или электроникой разбрасывателя
или трактора можно продолжать работу в ручном
режиме.
Для этого необходимо вынуть соединительный
стержень между рабочим органом и ссыпным
лотком и зафиксировать лоток в требуемом
положении с помощью шпильки Ø 4.
69
Page 72
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
E
XEMPLE
:L = 24m - 1/2 L = 12m
PRZYKŁAD: L = 24 m – 1/2 L = 12 m
D
BA
L
-20%
L
70
Page 73
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
BORDERSPREADINGADJUSTMENT
GB
Your fertiliser spreader can be adjusted to two
different modes for border spreading to optimize
results.
A
Yield border speading:
Simple use the tribord system without changing
the rate.
You will then limit the amount of fertiliser
projected past the field borders.
B
Environmentally-friendly border spreading:
When spreading alongside roads or watercourses
for example, lower your rate by 20% on the border
side.
USTAWIENIE ROZSIEWU GRANICZNEGO
Państwa rozsiewacz umożliwia rozsiew graniczny w
różnych trybach pracy oraz pozwala na ich
zoptymalizowanie.
A
Rozsiew z optymalizacją wydajności:
Wystarczy uruchomić system TRIBORD, nie
trzeba zmieniać dawki rozsiewu. Ograniczą
Państwo odległość wyrzucania granulek poza
granicę pola.
N
OTE :
Use the SULKY slide rule
(see modulation)
N
OTE :
Remember to make sure that the blade position
matches the output reading (mark > or < 45).
(See small rate settings)
Wskazówka:
Mogą Państwo wykorzystać urządzenie elektroniczne
(jeśli rozsiewacz jest w nie wyposażony)
lub przesuwny wykres Sulky (patrz: strony 28-29)
Wskazówka:
Należy pamiętać o dopasowaniu dawki (wartość > lub
< 45) z pozycją odsuniętą łopatki (patrz:
strona 55: ustawienie małych dawek).
1
2
PL
B
Rozsiew z optymalizacją ochrony środowiska:
Dawka rozsiewu jest zmniejszana o 20% w
przypadku rozsiewu w pobliżu drogi lub cieku
wodnego.
$УО%АЯУО#А$А&
УА%А
Разбрасыватель удобрений позволяет вносить
удобрения на границе участка в различных режимах
работы и оптимизировать режим внесения
удобрений.
A
Эффекитвность разброса на границе участка:
Достаточно привести в действие систему tribord
без изменения дозы.
Таким образом вы предупреждаете внесение
удобрений за пределы поля.
B
егулировка разбрасывания на границе участка
с учетом экологических требований:
В процессе внесения удобрений рядом с дорогой
или берегом реки следует снизить дозу по краю
участка на 20%.
RU
А:
Отрегулируйте параметры с помощью электронного
блока, если оборудование снабжено им, или с
помощью регулировочного устройства типа Sulky.
(см. регулировки)
А:
Не забывайте о тщательной проверке соответствия
между меткой расхода
(метка > или < 45), и положением лопатки. (см.
регулировка при малом расходе)
71
Page 74
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
E
1/2
15m
50m
2
2
3
3
120m
50m
aa
•
15m
1
1
72
1/2
L
Page 75
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Environmental Border optimising
E
• PERFORMINGTHETEST:
Place the trays as shown in the drawing and refer to
table for the correct inter-tray distances.
1
1
Start spreading about 10m from the trays.
2
2
Only stop spreading once 50 m after the
trays.
3
3
Resume spreading on the following tramline
corresponding to your working width.
GB
Working widtha
12m 18m2m
18m 28m 3m
Optymalizacja rozsiewu granicznego względem
E
ochrony środowiska
• PRZEPROWADZENIE KONTROLI ROZSIEWU
Rozstawić kuwety w odległościach wskazanych w
tabeli i w sposób pokazany na rysunku.
1
1
Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 10-15 m
przed linią kuwet.
2
2
Zatrzymać rozsiew ok. 50 m po przejeździe
obok linii kuwet.
3
3
Wykonać przejazd powrotny
(jak w punktach 1 i 2). Patrz rysunek.
Szerokość roboczaa
12m 18m2m
18m 28m 3m
1
2
PL
Оптимизация разбрасывания по краю
E
участка с учетом экологических требований
• О%АО%:
Расположить поддоны в соответствии с рисунком
и обратиться к таблице для выбора расстояния
между поддонами.
1
1
Запустить систему внесения удобрений
примерно за 10 метров до поддонов.
2
2
Прекратить внесение удобрений, проехав
по крайней мере 50 м за поддоны.
3
3
Выполните очередной проход в
соответствии с рабочей шириной захвата.
Рабочая ширина захватаa
12m 18m2m
18m 28m3m
RU
73
Page 76
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
1
1
-20%
22334
100%
4
1
1
OK
2
2
1
1
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+< 15% x
t/and/und
e
4
3
4
3
+ + > 50% x
B
00%
1
1
22334
1
4
1
1
440 tr/mn
440 obr./min.
15%
0
4
3
4
3
+ > 15% x
74
C
1
1
22334
100%
4
1
1
B A
C
2
2
1
1
+20%
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+ < 15% x
et/and/und
4
3
4
3
+ + < 50% x
Page 77
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
TESTANALYS IS:
NB :
Border spreading cannot be set unless normal in-field
spreading has been set beforehand
A
G
OODSPREADINGFORENVIRONMENTALBORDERS:
The amount in trays 3 and 4 should not be over
15% of the normal rate (tray 1) And the amount
trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate
(tray 1)
B
T
OOMUCHFERTILISERONTHEBORDER
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of
the normal rate (tray 1)
-
Reduce the speed of the PTO to 440 rpm and
test again.
-
If the rate is still too high, move your chute
setting down by 10 graduations
N
OTENOUGHFERTILISERONTHEBORDER
C
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less
than 50% of the normal rate (tray 1).
-
Extend the border blade telescopic end (ex: from
B to C) and check it again
-
If the rate is still not enough, put the rate on the
border side identical to the in-field side.
GB
1
2
PL
ANALIZA WYNIKÓW PRZEPROWADZONEJ PRÓBY KONTROLNEJ
Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny
wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny, a dopiero potem
można ustawić rozsiew graniczny.
A
DOBRY ROZSIEW W TRYBIE OCHRANIANIA
ŚRODOWISKA
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 nie
może stanowić więcej niż 15% dawki normalnej
(kuweta 1), a suma kuwet 2, 3 i 4 musi stanowić
więcej niż połowa normalnej dawki (kuweta 1).
B
ZBYT DUŻO NAWOZU W STREFIE GRANICZNEJ
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 stanowi
więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1).
Należy zmniejszyć prędkość napędu W.O.M. do 440
obr./min. i przeprowadzić kolejną kontrolę rozsiewu
nawozu.
Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt duża, to należy
zmniejszyć ustawienie dźwigni dawki na skali o 10
jednostek.
ААУЬАО%АО%:
римечание:
Внесение удобрений на краю участка может быть
отрегулировано лишь в том случае, если
предварительно было отрегулировано нормальное
распределение удобрений.
A
А0ОАУО.-
У0АЭОО0.ОА-:
Суммарная доза в резервуарах 3 и 4 не должна
составлять более 15% от нормальной дозы
(резервуар 1), а суммарная доза в резервуарах 2,
3 и 4 должна составлять более половины
нормальной дозы (резервуар 1).
B
У
О.-ААЮУ0АА@ООО
Суммарная доза в резервуарах 3 и 4 составляет
более 15% от нормальной дозы (резервуар 1)
C
ZBYT MAŁO NAWOZU W STREFIE GRANICZNEJ
Suma zebranego nawozu w kuwetach 2, 3 i 4 stanowi
mniej niż 50% dawki normalnej (kuweta 1).
Należy wydłużyć łopatkę od rozsiewu granicznego
(np. z ustawienia B na C) i przeprowadzić kolejną
kontrolę rozsiewu nawozu.
Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt mała, to
należy ustawić rozsiew graniczny na taką samą dawkę
jak rozsiew normalny.
- Если доза слишком велика, то уменьшить
регулировку лотка на 10 значений
C
О0ОУО.ЯААЮУ0АА
ОАО0О
Суммарно резервуарах 2, 3 и 4 имеется менее
50% от нормальной дозы (резервуар 1)
- Удлинить лопатку для разбрасывания по краю
участка (например, от В до С) и вновь
проверить
- Если доза незначительна, установить расход
со стороны края участка идентичным расходу
со стороны поля.
RU
- Уменьшить скорость ВОМ до 440 об/мин,
затем вновь проверить.
75
Page 78
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
A
1
1
1
1
4
4
5
5
The lifetime and the good
working order of your
machine depend
essentially on the
attention paid to it.
Carry out the spraying
operation in a wellventilated room, or
preferably outdoors.
2
2
Na długość bezawaryjnego
użytkowania maszyny
wpływają przeprowadzane
przez Państwa czynności
konserwacyjne. Jeśli
konserwacja rozsiewacza jest
przeprowadzana w
pomieszczeniu, to musi być ono
zapewniać dobre
przewietrzenie.
3
3
Срок службы и хорошее
техническое состояние
машины зависят от
внимания, которое Вы ей
уделяете.
Обработку пульверизацией
следует проводить в хорошо
проветриваемом помещении,
а лучше всего на улице.
76
Page 79
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
Safety
Any intervention on the spreader must be carried out
by someone familiar with the operation manual.
-
For washing and maintenance operations, always
wear protecting gloves and glasses.
Washing must be performed on a special washing
area designed for waste water collection.
Used parts/components must be returned to your
distributor to be recycled.
Washing
A
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farming equipment whose
regular maintenance is most crucial, because of
treacherous operating conditions:
• Chemical aggression:
• Mechanical aggression:
fertilizer.
We recommend that you protect all metal parts by
spraying special protective oil on you new spreader.
Zalecenia zachowania bezpieczeństwa pracy:
Każda czynność przeprowadzana na rozsiewaczu nawozu
musi być przeprowadzana przez osobę przeszkoloną,
posiadającą dobrą znajomość instrukcji obsługi maszyny.
• Podczas czynności związanych z myciem rozsiewacza
zaleca się noszenie ochronnego ubrania, rękawic i
okularów.
• Mycie powinno odbywać się w miejscu, w którym
zapewniono odpływ ścieków.
• Wszelkie uszkodzone części zamienne należy
wymienić na nowe a stare zwrócić do Sprzedawcy w
celu ich utylizowania.
Mycie.
A
a) Przed uruchomieniem rozsiewacza
Rozsiewacz nawozów jest narażony na niekorzystne
działanie składników sztucznych nawozów. Podczas
pracy maszyny mamy do czynienia z:
• Oddziaływaniem chemicznym – związanym z typem
nawozu i jego
składnikami (potas, kwas fosforowy, azot),
• Oddziaływaniem mechanicznym – ścieranie
elementów roboczych przez granulki nawozu,
uderzenia, rysy i pęknięcia wynikłe z niewłaściwego
eksploatowania, zniszczenia wynikłe z mycia
strumieniem wody z bliskiej odległości i pod wysokim
ciśnieniem,
Przed uruchomieniem rozsiewacza zaleca się rozpylić
mieszankę ochronną zwłaszcza na częściach metalowych.
Należy pamiętać również o spodzie maszyny. Wszystkie
czynności najlepiej przeprowadzać w dobrze
wentylowanym pomieszczeniu, bądź na powietrzu.
phosphoric acid, nitrogen.
abrasion, impact of
b) After each spreading session
Wash your spreader with non-pressurized
water after
each use.
1
1
Inside of the hopper.
2
2
Chutes.
3
3
Spreading disks, top and underneath.
4
4
Under the hopper and inside the tow frame.
5
5
Under the beam and on the angle take-offs.
c) Before storage
-
Wash your spreader with non-pressurized water.
-
Let it drip dry and make sure no fertilizer remains
inside it.
-
Spray oil over the entire spreader.
-
Lubricate.
-
Store the spreader on its struts in a dry place.
Note:
Any scratch on the metal parts must be sanded
and treated with anti-rust compound:
Tye Zinc Alu SULKY (anti-rust and paint are available
from your SULKY distributor)
b) Po każdym zakończonym rozsiewie.
Po każdym rozsiewaniu nawozów, maszynę należy
wyczyścić i umyć. Nie należy myć rozsiewacza
strumieniem wody pod wysokim ciśnieniem!
1
1
Wnętrze skrzyni nasiennej.
2
2
Zsypy.
3
3
Tarcze wysiewające od góry i od spodu.
4
4
Spód skrzyni nasiennej i trzypunktowy układ
zawieszenia.
5
5
Dolna część skrzyni zasypowej i obudowę
przekładni napędowej.
c) Przed garażowaniem rozsiewacza
•Umyć wodą ale nie pod ciśnieniem.
•Rozsiewacz należy dokładnie osuszyć i dokładnie
sprawdzić, czy
gdzieś nie znajdują się jeszcze resztki nawozu.
•Rozpylić olejową mieszankę ochronną na rozsiewaczu
i przesmarować maszynę.
•Jeśli rozsiewacz ma być garażowany, to musi
spoczywać na stopach
podporowych i znajdować się w suchym zadaszonym
miejscu.
UWAGA:
Wszelkie zadrapania lub ubytki farby należy dokładnie
wyczyścić i pokryć środkiem antykorozyjnym (Tye Zinc
Alu SULKY), który można nabyć u Importera.
PL
1
3
RU
Безопасность
Все операции на разбрасывателе могут выполняться
только лицом, ознакомленным с Руководством по
обслуживанию.
- Во время мойки и всех операций по уходу
рекомендуется ношение защитных очков и
перчаток.
Мойку следует выполнять только в специально
отведенном месте с целью сбора сточных вод.
Изношенные детали необходимо вернуть продавцу
для их переработки с целью повторного
использования.
Мойка
A
а) До ввода в действие
Разбрасыватель - это сельскохозяйственная машина,
которая требует регулярного ухода, так как она
работает в трудных условиях:
На все металлические части нового разбрасывателя
рекомендуется нанести специальное защитное
масло.
: фосфорная и азотная
: истирание,
b) После каждого разброса удобрения
После каждого применения разбрасыватель
необходимо вымыть водой не под давлением.
1
1
Бункер внутри.
2
2
Ссыпные лотки.
3
3
Разбрасывающие диски снизу и сверху.
4
4
Бункер снизу и внутри рамы для навески.
5
5
Под балкой и угловую передачу ВОМ.
с) Перед постановкой на хранение
- Вымойте разбрасыватель водой не под давлением.
- Дайте воде стечь и убедитесь, что внутри нет
остатков удобрения.
- Нанесите масло на разбрасыватель путем
пульверизации.
- Осуществите смазку.
- Поставьте разбрасыватель на хранение в сухом
месте на парковочных опорах.
римечание
: Все поцарапанные металлические
части необходимо отшлифовать и смазать
противокоррозионным средством:
Tye Zinc Alu SULKY (это средство и краску вы
можете приобрести у своего дистрибьютера
SULKY)
77
Page 80
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
16 h
8 h
8 h
8 h
B
1
1
2
2
3
3
4
4
Long, trouble-free service
depends essentially on
the care you take with
your machine.
Greased right-angled
gearbox (maintenancefree).
Długa trwałość maszyny
zależy w głównej mierze od
tego, w jaki sposób jest ona
wykorzystywana i w jaki
sposób jest ona konserwowana.
Przekładnia kątowa
rozsiewacza pracująca w oleju
jest bezobsługowa.
Срок службы и хорошее
техническое состояние
машины зависят от
внимания, которое Вы ей
уделяете.
Смазанная угловая передача
не требует дополнительного
обслуживания.
78
Page 81
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Lubrication
B
a) Power take-off
Follow the maintenance instructions provided with the
power take-off.
See diagram for lubrication points.
b) Mechanism
-
Grease the moving parts with a brush before
storage.
-
Grease points every 8 hours.
c) Angle take-off
Angle take-offs are maintenance-free except for
outside cleaning.
They operate with MARSON 00-type grease
1
1
2
44332
GB
PL
Smarowanie
B
a) Wałek napędowy
• Przestrzegać zaleceń konserwacyjnych opisanych w
załączonej do wałka ulotce.
• Sprawdzać i miarę potrzeby smarować wskazane na
rysunku punkty wałka
przenoszącego napęd. (co 16 i co 8 godzin) (patrz
1
schemat ).
1
b) Mechanizm mieszadeł:
• Przed garażowaniem rozsiewacza przesmarować
części ruchome za pomocą pędzla.
2
• Przesmarować punkty co 8 godzin pracy.
44332
c) Kątowa przekładnia napędowa:
• Przekładnia jest bezobsługowa, wymaga jednak
częstego czyszczenia zewnętrznego.
• Przekładnia funkcjonuje ze smarem typu MARSON 00.
Смазка
B
а) Вал отбора мощности (ВОМ)
Соблюдайте инструкции, касающиеся вала отбора
мощности
.
См. рисунок точек смазки.
1
1
1
3
RU
b) Механизм
- Перед постановкой на хранение смажьте
подвижные части, применяя для этого щетку.
- Смазывайте точки каждые 8 часов.
2
44332
с) Угловой редуктор
Угловой редуктор отбора мощности не требует
ухода, за исключением
наружной чистки.
Используются со смазкой MARSON 00.
79
Page 82
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
C
1
1
Excessive blade wear
affects the spreading
quality.
When ripples appear in
the bottom of the blades,
they need to be replaced.
Jeśli na powierzchni łopatek pojawią
się odkształcenia („fale”), to należy je
wymienić na nowe. Stan łopatek
wpływa na jakość rozsiewu
nawozów.
W razie wymiany łopatek, trzeba się
upewnić czy wymienione łopatki są
przystosowane do pracy na takiej
samej szerokości roboczej co
poprzednie.
2
2
Чрезмерный износ лопаток
влияет на качество
разбрасывания.
Если на нижней части
лопаток появляются
неровности, лопатки
необходимо заменить.
80
Page 83
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
HENREPLACINGBLADES :
Check
C
a) Check
-
Within the first operating hours, check the
tightening of the main nuts:
Spreading blades
Spreading discs
Agitators
-
Before storage, check the condition of wearing
parts.
b) Replacing wearing parts
-
Check the agitator tooth
Wear and position (see point ).
-
Check wear on spreading blades.
D
When waves are visible at the end of blades, they
must be replaced.
W
-
Make sure you have the right set, by checking
the markings on the top of the blade.
With the 18-28 set of blades the working width
can be adjusted from 12 to 28 m
SETSSTANDARDHR
18 - 28m911 074911 076
-
Check the blade fitting direction in relation to the
disk rotating direction.
-
Make sure the square flange of the 8-mm screw
1
1
head is properly inserted.
Note:Replace stainless steel screws and nuts at
each blade replacement.
-
Properly tighten the nuts.
-
Fit the counter-weights .
2
2
GB
PL
Przegląd.
C
a) Przegląd.
• Po kilku pierwszych przepracowanych godzinach,
należy sprawdzić dokręcenie głównych nakrętek:
- Перед постановкой на хранение проверьте
состояние изнашивающихся частей.
b) Замена изнашивающихся частей
- Проверьте палец смесителя
Износ и положение (см. пункт ).
D
- Проверьте износ разбрасывающих лопаток.
Если на концах лопаток заметны неровности,
лопатки необходимо заменить.
• W razie wymiany łopatek trzeba się upewnić, czy
wymienione łopatki są przystosowane do
pracy na takiej samej szerokości roboczej co
poprzednie. Na każdej łopatce wygrawerowany
został zakres szerokości roboczej.
ZESTAW ŁOPATEK
ROZSIEWAJĄCYCH
18 - 28m911 074911 076
NR KATALOGOWYWZMOCNIONYCH
NRKAT. ŁOPATEK
(HR) O WYSOKIEJ
WYTRZYMAŁOŚCI
• Po założeniu łopatek, należy sprawdzić czy są
przymocowane we właściwym kierunku względem
obrotowego ruchu tarcz wysiewających.
• Należy upewnić się, czy kwadratowe osadzenie
śruby (8 mm) znajduje się we właściwym miejscu .
1
1
Uwaga: Przy każdej wymianie łopatek rozsiewających
zaleca się wymianę śrub i nakrętek ze stali nierdzewnej.
• Dokładnie dokręcić wszystkie mocowania.
• Zamontować obciążniki balastowe
/АОАО:
2
2
.
- Чтобы убедиться, что установлен правильный
комплект, проверьте маркировку на верхней части
лопатки.
С комплектом лопаток 18-28 рабочая ширина
захвата регулируется от 12 до 28 м.
АОАА .АА HR
18 - 28M911 074911 076
- Проверьте направление крепления лопаток
относительно направления вращения дисков.
- Убедитесь, что квадратная головка болта 8 мм
1
1
установлена правильно.
А: Болты и гайки из нержавеющей
стали необходимо заменять при
каждой замене лопаток.
- Затяните гайки надлежащим образом.
- Подберите балансиры.
2
2
1
3
RU
81
Page 84
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
D
2
2
1
1
3
3
The DPX 28 is factorycalibrated and inspected.
Only intervene if the flow
rate irregularity is
significant.
10 mm
Wszystkie rozsiewacze SULKY
DPX 28 są kalibrowane i
ustawiane wstępnie we fabryce.
Nie zaleca się ich poprawiania,
chyba że występują duże
nieregularności w rozsiewie.
4
4
Калибровка и проверка DPX
28 выполняются на заводе.
Изменять только при сильно
неравномерном расходе.
82
Page 85
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Calibration check
D
a) Flow calibration check
-
If you notice a difference in flow rate between
the right-hand and left-hand side whilst
spreading, check the following two calibrations:
1) Agitator calibration
-
The sweep should be symmetrical over the
outlet. If required, adjust the swing arm screw
2
in the aperture below the bin.
-
The space between the pawl of the agitator
2
and the shutter should be 10 mm. If required,
4
adjust the position of the support (it may be
4
that this distance is not exactly 10 mm - it is
more important that the dimension is the same
for the two agitators, e.g. 12 mm).
1
1
3
3
GB
PL
Kontrola kalibracji.
D
a) Kontrola skalibrowania ilości wysiewu.
Jeśli podczas pracy z rozsiewaczem zauważą Państwo
duże rozbieżności pomiędzy dawką rozsiewaną z lewej
a dawką rozsiewaną z prawej strony rozsiewacza, to
należy sprawdzić skalibrowanie i ustawienie
poszczególnych elementów:
1) Sprawdzenie ustawienia mieszadeł.
• Ruch wahadłowy mieszadła nad otworem zsypowym
powinien być symetryczny. Pozycję zęba mieszadła
znajdującego się na sprężynie można ustawić za
1
pomocą śruby wahacza , umieszczonej w
2
prześwicie , znajdującym się pod skrzynią
2
1
zasypową.
3
• Odstęp między zębem mieszadła a brzegiem dna
3
powinien wynosić 10 mm. W tym celu należy
odpowiednio ustawić położenie wspornika .
D
Проверка калибровки
а) Проверка калибровки расхода
- Если во время разбрасывания Вы заметите
разницу между расходом с правой и с левой
стороны, то следует проверить следующие две
калибровки:
(Odległość nie musi wynosić dokładnie 10 mm,
najważniejsze jest jednak, aby jedno i drugie mieszadło
1
miało taki sam odstęp, np. 12 mm).
3
4
4
RU
1) алибровка смесителей
- Углы наклона должны быть симметричны
выходному отверстию. Для этого
отрегулируйте болт качающегося рычага в
продольном отверстии под бункером.
- Между пальцем смесителя и заслонкой
должно быть расстояние 10 мм. Для этого
отрегулируйте положение опоры
2
2
3
3
4
4
(расстояние может быть немного больше или
меньше 10 мм, однако важно, чтобы оно было
одинаковым для обоих смесителей, например,
12 мм).
1
1
83
Page 86
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
D
35
3
1
1
3
Pige Ø 34 mm
2
2
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
132
4
4
Wszelkie czynności
przeprowadzane na rozsiewaczu
mogą się odbywać tylko przy
wyłączonym wałku przekaźnika
mocy! Ciągnik musi mieć
wyłączony silnik a kluczyki
muszą być wyciągnięte ze
stacyjki.
Регулировать
разбрасыватель только при
остановленном моторе
трактора.
84
Page 87
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
2) Flap calibration
-
Having calibrated the agitators, if a difference in
the flow rate between one side and the other is
still noticed, proceed as follows:
1
1
Set the flow rate marker to 35.
Open the flap.
2
2
The size of the opening should be the
same on the right-hand and left-hand flap
(34 mm).
3
3
If this is not the case, adjust the position
of the marker on the lever.
The size may be 36 mm, for instance; it is more
important that the two sides are identical.
2) Sprawdzenie i skorygowanie ustawienia
otworów zsypowych.
Jeśli po ustawieniu mieszadeł wciąż będą Państwo
obserwować nierównomierności w rozsiewie, to należy
sprawdzić ustawienie dźwigni regulujących szerokością
otworu zsypowego i dawką rozsiewu.
W tym celu należy:
1
1
Ustawić dźwignię na skali w pozycji 35.
Cięgnem otworzyć zsyp.
2
2
Wielkość otwarcia po obu stronach powinna
być taka sama i wynosić po 34 mm.
3
3
W przypadku rozbieżności, należy poprawić
ustawienie dźwigni. Otwory po obu stronach
powinny być takie same. Przykładowo, mogą
wynosić po 36 mm po stronie lewej i po
stronie prawej.
b) Width calibration check
S
PREADINGCHUTES :
-
If you observe a significant lack of symmetry in
spreading in relation to the centre of the
machine, please check the following calibrations.
The problem should be checked with blades in
good condition and using covering bins.
4
-
Position the tip of the chute above the centre
4
of the spreading disc.
-
The setting should be 132; if this is not the case,
adjust the setting on the lever.
-
Secure the graduated quadrant. Calibrate the
right-hand and left-hand chutes.
b) Kontrola skalibrowania szerokości wysiewu.
• Ruchome zsypy odpowiedzialne za szerokość roboczą
- Jeśli zaobserwują Państwo znaczną asymetrię w
rozsiewie względem środka maszyny, należy
sprawdzić ustawienie zsypu i pozycję dźwigni.
Sprawdzenie ustawień powinno się odbywać tylko przy
dobrym stanie technicznym łopatek i tarcz
rozsiewających, które w przypadku zużycia należy
wymienić. Zanim przeprowadzimy korektę ustawienia
dźwigni, powinniśmy wcześniej sprawdzić
równomierność rozsiewu za pomocą zestawu kuwet.
4
- Ustawić koniec zsypu nad środkiem tarczy
4
rozsiewającej.
- Ustawienie dźwigni powinno znajdować się w pozycji
132 na skali szerokości roboczej. Jeśli tak nie jest, to
należy poprawić ustawienie dźwigni.
- Zablokować dźwignię na skali. Pamiętać o ustawieniu
ruchomych zsypów z lewej i prawej strony
rozsiewacza.
PL
.
1
3
RU
2) алибровка заслонок
- Если разница между расходом с правой и с
левой стороны после калибровки смесителей
будет все еще заметна, выполните следующие
операции:
1
1
Установите отметку расхода на
значение 35.
Откройте заслонку.
2
2
Величина открытия должна быть
одинаковой с обеих сторон (34 мм).
3
3
В противном случае отрегулируйте
указатель рукоятки на градуированной
шкале.
Отметка может быть также 36 мм, однако важно,
чтобы обе стороны были одинаковые.
b) Проверка калибровки ширины
А/.ААЮ9О:
- Если Вы заметите несимметричность
разбрасывания относительно центра машины,
проверьте следующие калибровки. Проверку
выполняйте с лопатками в хорошем состоянии
и с помощью поддонов для измерения покрытия.
4
- Поместите конец лотка над центром
4
разбрасывающего диска.
- Установка должна быть равна 132; в противном
случае отрегулируйте настройку указателем
рукоятки.
- Зафиксируйте градуированную шкалу.
Выполните калибровку левого и правого
ссыпного лотка.
85
Page 88
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
A
B
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
2
2
1
1
Postępować zgodnie z zaleceniami
podanymi w dodatkowych
instrukcjach obsługi.
Wszelkie czynności przeprowadzane
na rozsiewaczu mogą się odbywać
tylko przy wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik musi mieć
wyłączony silnik a kluczyki muszą
być wyciągnięte ze stacyjki
.
3
3
4
4
Следовать инструкции по
установке.
Регулировать
разбрасыватель только при
остановленном моторе
трактора.
86
Page 89
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
GB
Anti-compaction plate
A
OPTIONALFOR:
Ammonium sulphate
Damp powdery fertilizers
Ray Grass, etc.
FITTING:
-
Open the screens.
-
Position the plate against the bottom side of the
screen and centre it in relation to the bottom of
the hopper.
- Установите колпак под ситом в центре нижней
части бункера.
- Пропустите установочные штыри сквозь сита.
- Установите прокладки и зафиксируйте
шплинтом.
- Установите сита обратно.
Редуктор расхода
B
- Устанавливается с целью получения
небольшого расхода.
например, при внесении средства против
слизняков
1
1
Вынуть штифт
2
2
Вставьте пластину в отверстие
3
3
Стержень ссыпного лотка должен
входить в паз
4
4
Установите штифт обратно
4
RU
87
Page 90
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
C
88
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
Postępować zgodnie z zaleceniami
podanymi w dodatkowych
instrukcjach obsługi.
Wszelkie czynności przeprowadzane
na rozsiewaczu mogą się odbywać
tylko przy wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik musi
mieć wyłączony silnik a kluczyki
muszą być wyciągnięte ze stacyjki.
Следовать инструкции по
установке.
Регулировать
разбрасыватель только при
остановленном моторе
трактора.
Page 91
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Hopper cover
C
See the fitting instructions supplied with the kit.
GB
PL
Plandeka skrzyni zasypowej.
C
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Тент бункера
C
См. инструкцию, приложенную к набору.
1
4
RU
89
Page 92
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
D
E
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
Postępować zgodnie z zaleceniami
podanymi w dodatkowych
instrukcjach obsługi.
Wszelkie czynności przeprowadzane
na rozsiewaczu mogą się odbywać
tylko przy wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik musi
mieć wyłączony silnik a kluczyki
muszą być wyciągnięte ze stacyjki.
Следовать инструкции по
установке.
Регулировать
разбрасыватель только при
остановленном моторе
трактора.
90
Page 93
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Vision DPB
D
Electronic device for a flow rate in proportion to forward speed
and flow modulation.
See the user instructions supplied.
“Télé-space” universal joint
E
Refer to the fitting instructions included with the universal joint
shaft.
GB
PL
Komputer vision DPB
D
Elektroniczne urządzenie utrzymuje dawkę rozsiewu na
hektar niezależnie od prędkości pracy.
patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Dłuższy wałek napędowy przegubowo-
E
teleskopowy “Tele-space”.
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Vision DPB
D
Электронное устройство для расхода
пропорционального продвижению и изменению
расхода.
См. приложенную инструкцию.
1
4
RU
E
Карданный шарнир “Télé-space”
См. инструкцию по сборке, приложенную к
карданному валу.
91
Page 94
Specifications/ Dane techniczne / ХАРАКТЕРИСТИКИ
CHARGE UTILE MAX :
MAX NUTZLAST :
MAX PAYLOAD :
MAX INHOUD :
MAX NYTTELAST :
2800 Kg
t/mn
r/mn
540 u/mn
Warning notices relating to
safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to
your safety and to the safety
of others.
Know their contents and
check their location.
Review the safety notices as
well as the instructions
contained in this operating
manual.
If any safety notices become
illegible or lost they should be
immediately replaced.
Umiejscowienie i objaśnienie symboli
ostrzegawczych.
W niebezpiecznych punktach
maszyny umieszczone są znaki
ostrzegawcze. Powinny one pomóc w
rozpoznaniu niebezpieczeństw
wypadkowych. Za pomocą tych
etykiet samoprzylepnych.
przedstawiono w formie ostrzeżenia
jak można uniknąć zranień i
wypadków.
Pamiętaj o przestrzeganiu przepisów
BHP! Symbole ostrzegawcze należy
utrzymywać w czystości. W
przypadku zabrudzenia lub zagubienia
nakleić nowe, które można nabyć w
Domu Handlowym H. i P.
Korbanków.
На вашу установку наклеены
этикетки, предупреждающие
об опасности.
Их назначение - обеспечить
вашу безопасность и
безопасность других людей.
Изучите их содержание и
проверьте их наличие.
Пересматривать этикетки и
указания, представленные в
инструкции, вместе с
оператором установки.
Следите за чистотой и
читаемостью этикеток. В
случае повреждения этикеток
тут же заменяйте их.
92
Page 95
Specifications/ Dane techniczne / ХАРАКТЕРИСТИКИ
L
EVEL
O
VERALL
M
INIMUM LOADING
CAPACITY
(L)
WIDTH
(m)
HEIGHT
(m)
WITH THE
PARKING STANDS
D
ISTANCE
(d)
BETWEEN THE LOWER
YOKE PIN AND THE C ENTRE OF
GRAVITY OF THE MACHIN E
(mm)
Identification
A
Please note the following information when you take
delivery of your machine:
Machine number:
Machine type:
Accessories:
B
Technical Specifications
15002,481,042 ,21635
2100 2,551,222 ,21 640
27002,551,402,21645
27002,971,382,80645
MIN. WEIGHT 300 KG. MAX. WEIGHT 450 KG
Effective loading
width (m)
GB
PL
Identyfikacja rozsiewacza.
A
Po odbiorze rozsiewacza nawozów DPX 28 należy
zanotować następujące informacje:
• Numer fabryczny maszyny .......................................
• Typ rozsiewacza............................................................