SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur
DPX 24
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX 24
fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will
provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPX 24 Düngerstreuer
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’SNAMEANDADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUE R LE DOSS IER TECH NIQUE ET ADRESSE :
NAMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAM MENSTELLUNG
DER TEC HNISC HEN UNTERLAGEN BEVOLL MÄCHTIGTE N:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
S
ERIENNUMMER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
DPX 24
ACCESSOIRES :
A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg :SEPTEMBRE2011
Châteaubourg:S
Châteaubourg im S
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
EPTEMBER 2011
EPTEMBER 2011
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Präsident
DE
RICHTLINIEN:
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement
ne pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
à ne pas dépasser
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des
types et couleurs identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
3
FR
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
1
1
Agitateur en mouvement
Pression hydraulique
2
2
3
3
Disque en rotation
Projection d’engrais
4
4
Risque d’écrasement attelage
4
2
2
1
1
4
4
3
3
3
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reflectors,
etc.) required by law are fitted and working
properly. Replace burnt out bulbs with the same
types and colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
Risk of
accident
Operating
tip
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
5
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Rotating agitator
Hydraulic pressure
2
2
3
Rotating disc
3
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
4
4
6
2
2
1
1
4
4
3
3
3
3
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals
Gefahr
Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
überschreiten
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B
der Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der
Maschine
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank
abkuppeln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Rührwerk in Bewegung
Hydraulikdruck
2
2
3
3
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
4
4
Stauchgefahr Kupplung
8
2
2
1
1
4
4
3
3
3
3
SOMMAIRE
Français
S
Pages
13
12-13
12-13
12-13
14-15
20-21
Pages
30-37
38-45
46-57
58-67
68-71
Pages
72-73
74-75
76-77
78-81
MISE EN ROUTE
• AUtilisation
• BMontage des béquilles
• CRoulette de remisage
• DManutention
• EContrôle tracteur
• FAttelage
REGLAGES
• ARéglage débit
• BRéglage largeur
• CContrôle largeur
• DRéglage bordure
• EOptimisation bordure
environnement
ENTRETIEN
• ALavage
• BGraissage
• CVérification
• DContrôle étalonnage
22-23
24-27
28-29
28-29
• GTransmission
• HBranchement des
commandes
• IChargement
• JVidange
1
1
1
2
1
3
Pages
82-83
82-83
84-85
84-85
84-85
Pages
89
89
MONTAGE EQUIPEMENTS
• ADôme anti-tassement
• BDispositif réducteur de débit
• CBâche de recouvrement
• DRampe d’éclairage
• ECardan télescopique
“Télé-space”
84-85
86-87
• FVision DPB
• GLocalisateur 2 rangs
CARACTERISTIQUES
• AIdentification
• BCaractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
12-13
12-13
16-17
20-21
Pages
30-37
38-45
46-57
58-67
68-71
Pages
72-73
74-75
76-77
78-81
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CPut-away castor wheel
• DHandling
• ETractor control
• FHitching up the machine
SETTINGS
• ASetting the flow
• BSetting the width
• CChecking the width
• DSetting Edge
• EEnvironmental Border
optimising
MAINTENANCE
• AWashing
• BLubrication
• CCheck
• DCalibration check
22-23
24-27
28-29
28-29
• GDrive assembly
• HControl connections
• ILoading
• JEmptying
10
Pages
82-83
82-83
84-85
84-85
84-85
Pages
89
89
FITTING THE ACCESSORIES
• AAnti-compaction plate
• BFlow reducer
• CHopper cover
• DLighting rig
• E“Télé-space” universal joint
84-85
86-87
• FDPB Vision
• G2-row locator
SPECIFICATIONS
• AIdentification
• BTechnical Specifications
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
Deutsch
VERZEICHNIS
1
Seite
13
12-13
12-13
12-13
18-19
20-21
Seite
30-37
38-45
46-57
58-67
68-71
Seite
72-73
74-75
76-77
78-81
INBETRIEBSETZUNG
• ABenutzung
• BMontage der Stützen
• CAbstellrad
• DHandhabung / Anheben
• ESchleppersteuerung
• FAnbau
EINSTELLUNGEN
• AStreumengeneinstellung
• BBreiteneinstellung
• CGrenzstreung Einstellung
• DStreubreite Kontrolle
• EGrenzstreung Optimizrung
WARTUNG
• AReinigung
• BSchmierung
• CÜberprüfung
• DEichungskontrolle
22-23
24-27
28-29
28-29
• GAntrieb
• HAnschluß der
Betätigungsgehäuse
• ILaden
• JEntleeren
1
1
2
1
3
Seite
82-83
82-83
84-85
84-85
84-85
Seite
89
89
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• AVerdichtungsschutzdeckel
• BStreumengenreduzierer
• CAbdeckplane
• DBeleuchtungsgestänge
• ETeleskop-Kardanwelle
“Télé-space”
84-85
86-87
• FVision DPB
Vorrichtung für
• G
ZweireihenOberflächenstreuung
TECHNISCHE DATEN
• AIdentifizierung
• BTechnische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
11
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
B
1
1
1
C
1
D
2
2
Lever la machine avec
précaution, vérifier qu'il
n'y a personne autour.
Retirer toutes fixations ou
protections mises sur le
DPX 24, nécessaires au
transport.
Take care when lifting the
machine; check that there
is no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the
DPX 24 for transport
purposes.
3
3
Maschine vorsichtig
heben und sich
vergewissern, daß sich
niemand im Maschinen bereich aufhält.
Alle für den Transport des
DPX 24 notwendigen
Befestigungen oder
Schutz vorrichtungen
entfernen.
12
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
A
Utilisation
-
Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil
vous est livré complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y a pas de corps étrangers
dans la trémie.
•
Le DPX 24 ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport et qu’il ne manque aucune
pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la
machine pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Use
A
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign bodies in
the hopper.
•
The DPX 24 should only be used for tasks for which
it has been designed.
B
Montage des béquilles
-
A la réception de votre DPX 24, veuillez
monter les béquilles de parking qui vous
1
1
aideront à atteler plus facilement la machine au
tracteur.
Roulette de remisage
C
-
Effectuer le montage comme indiqué sur les
schémas.
LES ROULETTES ONT DEUX POSITIONS:
2
2
Position utilisation
3
3
Position travail
-
Utiliser les roulettes que distributeur vide.
D
Manutention
-
Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
-
Utiliser cet anneau que trémie vide.
Fitting the supports
B
-
When you receive your DPX 24, please fit
the parking supports which will help you to
1
1
hitch the machine to your tractor more easily.
C
Put-away castor wheel
-
Assemble as shown on the diagrams.
1
1
GB
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
A
Benutzung
-
Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
-
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter
befindet.
•
Der DPX 24 darf nur für die Arbeiten benutzt
werden, für die er bestimmt ist.
-
Prüfen, ob die Maschine nicht während des
Transports be-schädigt worden ist und kein Teil
fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer
informieren.
HE CASTOR WHEELS CAN BE SET IN TWO POSITIONS.
T
2
2
Operating position
3
3
Retracted position
-
The castor wheels should only be used when the
spreader is empty.
D
Handling
-
Use the specially provided ring in the hopper.
-
Only use this ring with the hopper empty.
Montage der Stützen
B
-
Bei Empfang Ihres DPX 24 die
Abstellstützen montieren, die den Anbau der
Maschine am Schlepper erleichtern .
Abstellrad
C
-
Montage den Zeichnungen entsprechend
durchführen.
IE ABSTELLRÄDER HABEN ZWEI POSITIONEN.
D
2
2
Abstellposition
3
3
Arbeitsposition
-
Abstellräder nur benutzen, wenn der
Düngerstreuer leer ist.
Handhabung
D
-
Die dafür in der Behältermitte vorgesehene
Aufhängöse verwenden.
-
Diese Öse nur bei leerem Behälter benutzen.
DE
1
1
13
Mise en route
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
14
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc- P1
La charge sur l’essieu
avant du tracteur doit
être égal au moins à 20%
du poids à vide du
tracteur.
c
= .............. kg
Mise en route
Contrôle tracteur
E
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTRE
P(kg) Poids à vide du tracteur
P
1(kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P
2(kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M
2(kg) Poids total machine à l’arrière
M
1(kg) Poids total du lest à l’avant
a(m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
b(m)Empattement du tracteur
c(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
Consulter les caractéristiques techniques du
tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
5
FR
1
1
d(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
Pc= Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques
montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la
charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.
La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
15
Start-up
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
Start-up
Tractor control
E
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m)Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Inbetriebsetzung
E
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Die vordere Achslast des
Schleppers muss
mindestes 20 % des
Schleppereigengewichts
betragen.
Inbetriebsetzung
Schleppersteuerung
E
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
P(kg) Schleppereigengewicht
P
1(kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2(kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M2(kg) Gesamtgewicht Maschine hinten
M
1(kg) Ballastgewicht vorne
a(m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
b(m) Radabstand Schlepper
c(m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Achsmittelpunkt hinten
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
Kapitel “Technische Daten”).
Technische Daten des vorne ballastierten
Schleppers einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers oder messen.
5
DE
1
1
d(m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der Vorderachslast
Pc= Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh
5
Kapitel “Technische Daten”).
BERECHNETEFÜR DEN SCHLEPPERFÜR DIE SCHLEPPERREIFEN
WERTEZULÄSSIGE WERTEZULÄSSIGE WERTE
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte
sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
19
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
F
1
1
A
a
C
B
a
20
Charge maximum 2100 KgMaximum payload 2100 KgMaximalbelastung 2100 Kg
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
Attelage
F
Le DPX 24 est équipé d’un attelage 3 points
catégorie II.
•
La position du DPX 24 au travail est horizontale
(A=B) et (C) à 70 cm
1
-
Utiliser la flèche de niveau pour régler
l’aplomb.
-
Respecter la charge maximum du distributeur
ainsi que celle du tracteur.
1
FR
1
1
GB
Hitching up the machine
F
The DPX 24 is fitted with a CAT II three-point linkage.
•
The working position of the DPX 24 is horizontal
(A=B) and (C) 70 cm above the ground
1
-
Use the level indicator to adjust the spreader
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
Anbau
F
Der DPX 24 ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse 2
ausgestattet.
• Die Arbeitsstellung des DPX 24 ist waagerecht
(A=B) und (C) 70 cm vom Boden entfernt.
1
DE
1
-
Den Kontrollpfeil benutzen, um die
Senkrechtstellung zu regeln.
-
Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die
des Schleppers beachten.
1
21
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
G
1
1
1
1
L mini
X
L maxi
1/2 X
4
4
35°
2
2
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de
prise de force de 540
tr/min.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3
renvois, par une
transmission dont la
longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur.
2
2
35°
4
4
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
Comply with the PTO
speed of 540 rpm.
The guarantee will not
cover damage caused to
the central gearbox
assembly by the PTO shaft
if its length has not been
adjusted to the tractor.
3 cm
3
3
4
4
5
5
Mit einem geschützten
Antrieb in gutem Zustand
arbeiten, der den gültigen
Normen entspricht.
Die Zapfwellendrehzahl
von 540 U/Min einhalten.
Keine Garantie für
Schäden, die auf dem 3Vorgelege block durch
einen Antrieb verursacht
werden, dessen Länge
nicht dem Schlepper
angepaßt worden ist.
22
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
-
Transmission
G
Le régime est de 540 Tr/mn.
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de
force.
NGLEDELATRANSMISSION :
A
-
Pour garder votre cardan en bon état de
1
1
fonctionnement, respecter les positions de travail
dans la limite de l’angle maximum de 35°.
M
ONTAGE :
-
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil
avant d’emboîter la transmission.
L
ONGUEURDUCARDAN :
-
Vérifier que la longueur du cardan est bien
adaptée à votre tracteur.
REMARQUE :
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
2
2
Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte
position de travail et les repérer.
-
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
-
Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et
extérieurs de la même longueur.
-
Raccourcir les profils coulissants intérieurs et
extérieurs de la même longueur que les tubes
protecteurs.
-
Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la
limaille.
-
Graisser les profils coulissants.
La prise de force est équipée d’un limiteur de couple
qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse
la valeur de tarage.
Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
FR
3
3
1
4
4
5
5
GB
1
Drive assembly
G
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
D
RIVEANGLE :
-
To keep your universal shaft in good working
1
1
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
SSEMBLY :
A
-
Grease the equipment's transmission input shaft
before fitting the drive assembly.
NIVERSALSHAFTLENGTH :
U
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
Do not exceed the maximum working length (L max).
Antrieb
G
Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig
lesen.
NTRIEB :
A
-
Damit die Gelenkwelle in gutem
1
1
Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen
innerhalb des maximalen Winkels von 35°
einhalten.
ONTAGE :
M
-
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor
2
2
Einhängen des Getriebes schmieren.
-
When setting the length, place the two halftransmission shafts side by side in the short
position and mark off.
3
-
Allow 3 cm slack at each end .
-
Shorten the inner and outer protective tubes
3
4
4
to the same length.
5
-
2
2
Shorten the inner and outer sliding sections
5
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
-
Bei der Längenanpassung die beiden
DE
Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste
Arbeitsposition bringen und markieren.
3
-
3 cm Spiel an jedem Ende lassen .
-
Innere und äußere Schutzrohre auf die
3
4
4
gleiche Länge kürzen.
5
-
Innere und äußere aufschiebbare Profile auf
5
die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
-
Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig
reinigen.
-
Aufschiebbare Profile schmieren.
ÄNGEDER GELENKWELLE :
L
-
Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper
angepaßt ist.
NMERKUNG :
A
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer
ausge rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das
Drehmoment den Tarierwert überschreitet.
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die
Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf welle
ausgeschaltet wird.
23
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
R
R
B
B
H
1
1
R
R
2
2
3
3
B
B
24
Montage des commandes
: voir notice jointe.
Attention huile sous
pression.
Stocker les commandes
ou les flexibles
hydrauliques aux endroits
prévus à cet effet sur la
machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
Montage der
Betätigungen: vgl.
beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche
an den dafür auf der
Maschine vorgesehenen
Stellen aufbewahren.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
Branchement des commandes
H
a) Commande téléflexible
-
Monter le support de commande sur le tracteur .
-
Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier
de commande et son support sur le côté droit de
la cabine et après avoir déterminé un
emplacement, percer et fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
•
Montage avec 2 distributeurs simple effet .`
L’ouverture des trappes se fait indépendamment par
les deux simple effet.
Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le
levier du distributeur du tracteur.
Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport
(non étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
Control connections
H
a) Remote control cables
-
Mount the control support on the tractor .
-
In order to do this, lower the equipment, locate a
suitable position on the right-hand side of the
cab, drill and fit the control unit.
3
•
Montage avec 1 distributeur simple effet. .
3
L’ouverture des trappes se fait par un simple effet.
Les 2 robinets montés à l’extérieur de la cabine
1
1
permettent de commander indépendamment une
trappe par rapport à l’autre.
Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter
1
l’ouverture intempestive des trappes au transport.
Les deux montages disposent d’un limiteur de débit
fixe évitant les manœuvres brutales.
TILISATION
2
2
U
Si vous voulez épandre côté droit :
1
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les
trappes.
• Assembly with one single-action control valve
GB
3
3
.
The flaps are opened by a single action. The flaps
can be controlled independently of each other by
1
1
using the two cocks fitted on the outside of the cab.
These cocks also cut off the circuit to prevent the
flaps from opening whilst in transit. Both
assemblies have a fixed flow limiter to avoid sudden
operation.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves
The flaps are opened independently by the two
single-action control valves. The tractor control
lever is used to open and close the flaps.
A cock is fitted to cut off the circuit to prevent the
flaps from opening whilst in transit (control valve
leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
Anschluß der Betätigungsgehäuse
H
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
-
Schaltgehäuse auf Schlepper montieren.
-
Dafür das Gerät senken, Betätigungsgehäuse
und seinen Träger an die rechte Kabinenseite
halten und nach Er mittlung der gewünschten
Ansatzstelle bohren und befestigen.
b) Hydraulikfernbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch
die beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum
Öffnen und Schließen der Schieber das Steuerventil
des Schleppers betätigen.
Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um das
unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport
zu verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
SE
2
2
.
U
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
DE
3
3
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil
.
Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes
Steuer ventil geöffnet. Die beiden auf der
1
1
Außenseite der Kabine montierten Hähne erlauben
die Betätigung eines Schiebers unabhängig vom
anderen sowie das Isolieren der Leitung zum
Verhindern eines unerwünschten Öffnens der
Schieber beim Transport. Beide
Montagemöglichkeiten umfassen einen festen
Durchflußregler zur Vermeidung heftiger
2
2
Betätigungen.
ENUTZUNG
B
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
25
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
H
4
4
Montage des commandes
: voir notice jointe.
Attention huile sous
pression.
Stocker les commandes
ou les flexibles
hydrauliques aux endroits
prévus à cet effet sur la
machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
5
5
Montage der
Betätigungen: vgl.
beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche
an den dafür auf der
Maschine vorgesehenen
Stellen aufbewahren.
26
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.