Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam von Sony! Mit der Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät
die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt,
wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter
sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm
neu gestartet oder das USB-Kabel einmal
abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer
eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in
staat zult zijn home-video’s te maken waar u
nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen,
mag de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van
deze camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen
aan de eisen gesteld in de Europese EMC
Bepalingen voor het gebruik van
aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak
de USB-kabel even los en sluit deze dan weer
aan.
2
Page 3
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde
accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
4
9
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel
(1) (S. 25)
2 Akku NP-FM30 (1) (S. 24)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 60)
4 Schnurlose Fernbedienung (1) (außer
beim DCR-TRV12E, S. 96)
5 R6-Batterie (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (außer beim DCR-
TRV12E, S. 315)
6 Schulterriemen (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 36)
8 Abdeckung für Zubehörschuh (1) (S.
128)
9 „Memory Stick” (1) (nur DCR-TRV22E/
TRV33E, S. 141)
0 USB-Kabel (1) (S. 199)
qa CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1)
(S. 206, 234)
qs Reinigungstuch (1) (S. 298)
qd 21-poliger Adapter* (1) (S. 61)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an
der Unterseite.
5
q;
6
qa
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens
een storing van de camcorder, problemen
met de opslagmedia, enzovoort.
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
•Aufnehmen von bewegten Bildern
auf Band (S. 36)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 52)
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
•Aufnehmen von Standbildern auf
den „Memory Stick” (nur DCRTRV22E/TRV33E) (S. 62, 152)
•Aufnehmen von bewegten Bildern
auf den „Memory Stick” (nur DCRTRV22E/TRV33E) (S. 166)
•Anzeigen von auf dem „Memory
Stick” gespeicherten Standbildern
(nur DCR-TRV22E/TRV33E)
(S. 179)
•Anzeigen von auf dem „Memory
Stick” gespeicherten bewegten
Bildern (nur DCR-TRV22E/
TRV33E) (S. 182)
•Anzeigen von bewegten Bildern auf
Band bei Anschluss über das USBKabel (S. 199)
•Anzeigen von auf dem „Memory
Stick” gespeicherten Bildern bei
Anschluss über das USB-Kabel (nur
DCR-TRV22E/TRV33E) (S. 201)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder
mit einem Computer bei Anschluss
über das USB-Kabel (S. 217)
•Konvertieren von analogen Signalen
in digitale Signale für das Einlesen
von Bildern auf dem Computer (nur
DCR-TRV22E/TRV33E) (S. 238)
4
4
Einlesen von Bildern mit
einem Computer
Page 5
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen
•Gegenlicht (S. 46)
•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (S. 47)
•PROGRAM AE (S. 80)
•Manuelle Belichtung (S. 82)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 83)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 44)
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 10fachen Zoom wählen Sie den
digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
•Ein-/Ausblenden (S. 73)
•Bildeffekte (S. 76, 92)
•Digitaleffekte* (S. 77, 93)
•Titel (S. 133)
•MEMORY MIX* (S. 158)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•PROGRAM AE (S. 80)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manuelles Fokussieren (S. 84)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 86)
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau (S. 50)
•Datencode (S. 54)
•Bandwiedergabe-Zoom* (S. 94)/Speicherwiedergabe-Zoom* (S. 186)
•Nullspeicherfunktion** (S. 96)
•Titelsuche** (S. 98)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 109, 173*)
* nur DCR-TRV22E/TRV33E
**außer beim DCR-TRV12E
Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen
Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet
sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell
DCR-TRV33E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den
Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle
wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCRTRV33E”.
5
5
Page 6
Nederlands
Kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
afspelen
Kenmerken
•Bewegende beelden op een band
opnemen (p. 36)
•Banden afspelen (p. 52)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” opnemen (alleen
voor de DCR-TRV22E/TRV33E)
(p. 62, 152)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” opnemen (alleen
voor de DCR-TRV22E/TRV33E)
(p. 166)
•Stilstaande beelden bekijken die op
een “Memory Stick” zijn
opgenomen (alleen voor de DCRTRV22E/TRV33E) (p.179)
•Bewegende beelden bekijken die op
een “Memory Stick” zijn
opgenomen (alleen voor de DCRTRV22E/TRV33E) (p. 182)
•Bewegende beelden bekijken die via
de USB-kabel op een band zijn
opgenomen (p. 199)
•Beelden bekijken die via de USBkabel op een “Memory Stick” zijn
opgenomen (alleen voor de DCRTRV22E/TRV33E) (p. 201)
•Beelden van de camcorder via de
USB-kabel overnemen op de
computer (p. 217)
•Analoge signalen omzetten in
digitale signalen om beelden over te
nemen op de computer (alleen voor
de DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 238)
6
6
Beelden overnemen op
de computer
Page 7
Kenmerken
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
* Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
** Behalve voor de DCR-TRV12E
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-TRV33E wordt in
deze handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de
modelnaam bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening worden
duidelijk aangegeven in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCR-TRV33E”.
Index .......................................................... 319
11
Page 12
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Anschließen des Netzkabels (S. 25)
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Netzteil (mitgeliefert)
2
1
3
Kurzanleitung
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus, nachdem sich
das Kassettenfach vollständig geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt nach unten. Andernfalls könnte es zu einer
Fehlfunktion kommen.
Einlegen der Kassette
1 Schieben Sie
OPEN/ZEJECT
in Pfeilrichtung
und öffnen Sie
den Deckel.
2 Legen Sie die Kassette ein
und drücken Sie auf die
Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette
gerade so weit wie möglich
in das Kassettenfach hinein.
Das Fenster muss dabei
nach oben weisen.
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v
auf den Akku weisend an.
3 Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf
Kassettenfach drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen Sie
den Deckel, so dass er mit
einem Klicken einrastet.
am
12
So halten Sie
den Camcorder
richtig
Anlegen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband
fest an.
2
1
3
4
Page 13
Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 36)
1Öffnen Sie die Objektivschutzkappe (S. 36).
3Drücken Sie
OPEN und
klappen Sie den
LCDBildschirmträger
auf. Das Bild
erscheint auf
dem Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger
geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher
heraus und schauen Sie hinein.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre
Sehschärfe ein (S. 43).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 31).
2Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt und stellen
Sie den Schalter POWER
auf CAMERA.
POWER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 52)
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
PLAYER1)/VCR2).
POWER
OFF(CHG
MEMORY
VCR
CAMERA
2Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um
das Band zurückzuspulen.
)
3Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um
die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht
auf die Berührungstasten und stützen den
LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von
hinten her ab. Drücken Sie nicht mit spitzen
Gegenständen auf den LCD-Bildschirm.
Kurzanleitung
Tragen Sie den Camcorder
nicht an den abgebildeten
Teilen.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Sucher
LCD-Bildschirm
Akku
13
Page 14
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen
„Memory Stick” (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Anschließen des Netzkabels (S. 25)
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Netzteil (mitgeliefert)
1
3
Kurzanleitung
2
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v
auf den Akku weisend an.
Einsetzen des „Memory Stick”-Mediens (S. 146)
Öffnen Sie den Deckel des „Memory Stick”-Einschubs. Schieben Sie den „Memory Stick” so
weit wie möglich in den „Memory Stick”-Einschub hinein. Die Markierung b muss dabei
wie in der Abbildung dargestellt nach unten weisen. Schließen Sie dann den Deckel.
Zugriffsanzeige
Zum Auswerfen des „Memory Stick”-Mediens
öffnen Sie den Deckel des „Memory Stick”Einschubs und schieben MEMORY EJECT in
Pfeilrichtung.
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder die Daten vom „Memory Stick”
einliest oder Daten auf dem „Memory Stick” aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen
Sie den „Memory Stick” nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können
Bilddaten beschädigt werden.
Markierung b
14
So halten Sie
den Camcorder
richtig
Anlegen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband
fest an.
2
1
3
4
Page 15
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick”
(S. 152)
1Öffnen Sie die Objektivschutzkappe (S. 36).
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie
den LCDBildschirmträger
auf.
Das Bild erscheint
auf dem Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCDBildschirmträger geschlossen
ist, ziehen Sie den Sucher
heraus und schauen Sie
hinein.
Stellen Sie das Sucherobjektiv
auf Ihre Sehschärfe ein (S. 43).
4Drücken Sie PHOTO
leicht.
Sie können die Aufnahme
starten, wenn der grüne z
aufhört zu blinken und
stetig leuchtet.
Beim Kauf des Camcorders ist
die Uhr noch nicht eingestellt.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit
für ein Bild aufnehmen
wollen, müssen Sie vor dem
Aufnehmen die Uhr einstellen
(S. 31).
Wiedergeben von Standbildern auf dem LCDBildschirm (S. 179)
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und
stellen Sie den Schalter
POWER auf MEMORY.
Der Schalter LOCK muss
sich in der linken Position
(Entriegelung) befinden.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5Drücken Sie PHOTO
fest.
Das Bild, bei dem Sie
PHOTO ganz drücken,
wird auf dem „Memory
Stick” aufgezeichnet.
FINE
640
12
101
FINE
640
101
Kurzanleitung
Tragen Sie den Camcorder
nicht an den abgebildeten
Teilen.
Sucher
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
MEMORY.
2Drücken Sie PLAY.
Das zuletzt
aufgezeichnete Bild
wird angezeigt.
LCD-Bildschirm
POWER
PLAY
Akku
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
15
Page 16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten (p. 25)
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
2
1
3
Snelle startgids
Kurzanleitung
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is
geopend in stap 2.
De band plaatsen
1 Schuif OPEN/
ZEJECT in de
richting van de
pijl en open het
deksel.
2 Druk tegen het midden
van de rugzijde van de
band om deze te plaatsen.
Plaats de band zo ver
mogelijk recht in de
bandhouder met de
vensterzijde naar boven.
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
accu gericht.
3 Druk op
bandhouder om deze te
sluiten.
Wanneer de
bandhouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel totdat
dit vastklikt.
op de
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
De camcorder
vasthouden
Een handgreepband
vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
16
2
1
3
4
Page 17
Beelden op een band opnemen (p. 36)
1Open de lensdop (p. 36).
3Druk op OPEN
om het LCDscherm te openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm gesloten is,
trekt u de beeldzoeker uit en kijkt u
hierdoor naar het beeld.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 43).
Bij aankoop van de camcorder is de klokinstelling uitgeschakeld. Als u de datum en tijd van
opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
2Druk het groene knopje op
de POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in de
CAMERA stand.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
4Druk op START/STOP.
De camcorder begint
met opnemen.
Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u
nogmaals op START/
STOP.
De laatste opnamen controleren op het LCDscherm (p. 52)
1Druk het groene
knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
PLAYER1)/VCR
stand.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
2)
MEMORY
2Druk op op het
aanraakpaneel om de band
terug te spoelen.
)
3Druk op op het
aanraakpaneel om de band
af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt,
moet u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Druk niet met scherpe
voorwerpen op het LCD-scherm.
)
Snelle startgids
Kurzanleitung
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken,
zoals in de afbeelding wordt
weergegeven.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Beeldzoeker
LCD-scherm
Accu
17
Page 18
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory
Stick” (alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E)
Het netsnoer aansluiten (p. 25)
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
Open het klepje van de DC
IN aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
1
3
Kurzanleitung
Snelle startgids
2
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
accu gericht.
De “Memory Stick” plaatsen (p. 146)
Open het klepje van de “Memory Stick” sleuf. Plaats de “Memory Stick” zo ver mogelijk in
de “Memory Stick” sleuf met het b teken naar beneden gericht, zoals in de afbeelding
wordt weergegeven, en sluit het klepje.
Toegangslampje
Open het klepje van de “Memory Stick” sleuf en
schuif MEMORY EJECT in de richting van de pijl
om de “Memory Stick” uit te werpen.
Wanneer het toegangslampje brandt of knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen of stoten, omdat de camcorder de gegevens op de
“Memory Stick” leest of gegevens opneemt op de “Memory Stick”. U moet het apparaat niet
uitschakelen, de “Memory Stick” niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kan er een
storing in de beeldgegevens optreden.
b teken
18
De camcorder
vasthouden
Een handgreepband
vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
2
1
3
4
Page 19
Stilstaande beelden op een “Memory Stick” opnemen (p. 152)
1Open de lensdop (p. 36).
3Druk op OPEN om
het LCD-scherm te
openen.
Het beeld verschijnt
op het scherm.
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm gesloten is,
trekt u de beeldzoeker uit en
kijkt u hierdoor naar het beeld.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 43).
Bij aankoop van de camcorder
is de klokinstelling
uitgeschakeld. Als u de datum
en tijd van opname wilt
vastleggen, moet u vóór het
opnemen de klokinstelling
instellen (p. 31).
Stilstaande beelden controleren op het LCDscherm (p. 179)
4Druk licht op PHOTO.
U kunt opnemen wanneer
de groene z stopt met
knipperen en blijft
branden.
FINE
640
12
101
2Druk het groene knopje op
de POWER schakelaar in en
zet de schakelaar in de
MEMORY stand.
Controleer of de LOCK
schakelaar naar links
(ontgrendeld) is geschoven.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5Druk stevig op PHOTO.
Wanneer u stevig op
PHOTO drukt, wordt
het beeld op de
“Memory Stick”
opgenomen.
FINE
640
101
Snelle startgids
Kurzanleitung
Til de camcorder niet op
door onderdelen vast te
pakken, zoals in de
afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker
1Druk het groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
MEMORY stand.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen
beeld wordt
weergegeven.
LCD-scherm
POWER
PLAY
Accu
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
19
Page 20
— Vorbereitungen —
— Aan de slag —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung beziehen sich auf die 5 in
der Tabelle auf der nächsten Seite genannten
Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung
lesen oder den Camcorder benutzen, sehen Sie
bitte nach, welches Modell Sie erworben
haben. Die Modellnummer befindet sich an der
Unterseite des Camcorders. Für die
Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV33E
verwendet. Andernfalls wird die
Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der
Bedienung der anderen Modelle wird im Text
deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der
Anmerkung „nur DCR-TRV33E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen” in dieser
Anleitung wird die Position des
Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
Deze handleiding
gebruiken
De instructies in deze handleiding gelden voor
de 5 modellen in de tabel op de volgende
pagina. Controleer het modelnummer aan de
onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt.
Het model DCR-TRV33E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In
afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij
de illustraties aangegeven. Verschillen in
bediening worden duidelijk aangegeven in de
tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCRTRV33E”.
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Na het gedeelte “Uitgebreide
opnamefuncties” in deze
handleiding wordt de stand van
de POWER schakelaar met de
onderstaande symbolen
weergegeven.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf PLAYER (DCRTRV12E/TRV14E).
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf VCR (DCRTRV19E/TRV22E/TRV33E).
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA.
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf MEMORY (DCRTRV22E/TRV33E).
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton ausgeben lassen.
20
: Zet de POWER schakelaar in
de PLAYER stand (DCRTRV12E/TRV14E).
: Zet de POWER schakelaar in
de VCR stand (DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E).
: Zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand.
: Zet de POWER schakelaar in
de MEMORY stand
(DCR-TRV22E/TRV33E).
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking wordt
uitgevoerd.
MEMORY auf dem Schalter POWER sind
mit Speicherfunktionen ausgestattet.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 141.
** Bei den Modellen mit der Markierung
VCR am Schalter POWER können Sie
Bilder von anderen Geräten, wie z. B.
einem Videorecorder, aufnehmen. Bei den
anderen Modellen hat der Schalter
POWER die Markierung PLAYER.
z Vorhanden
— Nicht vorhanden
z* Nur Ausgang
Verschillen
*De modellen met het MEMORY teken op
de POWER schakelaar beschikken over
geheugenfuncties. Zie pagina 141 voor
meer informatie.
** De modellen met het VCR teken op de
POWER schakelaar kunnen beelden
opnemen van andere apparatuur, zoals
een videorecorder. De andere modellen
hebben het PLAYER teken op de POWER
schakelaar.
z Bijgeleverd
— Niet bijgeleverd
z* Alleen uitgang
Vorbereitungen Aan de slag
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Opmerking over het
bandgeheugen
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling.
U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor
de camcorder. U kunt het beste een band met
bandgeheugen gebruiken.
Banden met bandgeheugen beschikken over
het (bandgeheugen) teken.
21
Page 22
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte
oder an einen Computer anschließen, achten
Sie bitte auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Opmerking over
kleursystemen voor televisies
Kleursystemen voor televisies verschillen per
land of gebied. Als u de opnamen van deze
camcorder wilt bekijken op een televisie, moet
u een televisie met het PAL-kleursysteem
hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen worden
beschermd door auteursrechten. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan in strijd zijn met de auteursrechten.
Opmerking over het
aansluiten van andere
apparaten
Houd rekening met de vorm van de stekker
wanneer u de camcorder aansluit op andere
video-apparaten of op een computer via een
USB-kabel of i.LINK-kabel.
Als u met kracht de stekker plaatst, raken de
aansluiting en de camcorder wellicht
beschadigd.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/
Sucher (nur bei entsprechend
bestückten Modellen)
• Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so
dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet.
22
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen bij montagemodellen)
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens
99,99 % van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
Page 23
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
• Lassen Sie den Camcorder nicht nass
werden. Schützen Sie ihn vor Regen und
Wasser. Wenn der Camcorder nass wird,
kann dies zu Fehlfunktionen führen. In
manchen Fällen kann das Gerät irreparabel
beschädigt werden [a].
• Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit
direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann
es zu Fehlfunktionen kommen [c].
• Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder
zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen,
wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
[a]
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Water in de camcorder kan
storingen veroorzaken. Soms kunnen deze
storingen niet meer worden gerepareerd [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60ºC kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of
op plaatsen in direct zonlicht [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij
een raam of buiten neerlegt. Als het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
worden blootgesteld aan direct zonlicht,
kunnen deze worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon.
De camcorder kan hierdoor worden
beschadigd. Neem de zon alleen op als het
licht niet fel is, zoals tijdens de schemering
[d].
[b]
Vorbereitungen Aan de slag
[c]
[d]
23
Page 24
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Halten Sie BATT gedrückt und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
De accu plaatsen
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Schuif de accu omlaag totdat deze
vastklikt.
De accu verwijderen
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Houd BATT ingedrukt en schuif de accu
in de richting van de pijl uit de houder.
Wenn ein Akku mit großer Kapazität
angebracht ist und Sie den Sucher benutzen
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
weiter heraus und klappen ihn in einem
geeigneten Winkel nach oben.
24
BATT
Als u de beeldzoeker gebruikt wanneer een
accu met grote capaciteit is geïnstalleerd
Als u de NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst,
kunt u de beeldzoeker verder uitschuiven en
optillen voor een comfortabele hoek.
Page 25
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie
ihn mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM”-Akkus (M-Serie).
Auf Seite 288 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM”-Akku.
(1) Bringen Sie den Akku am Camcorder
an.
(2) Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN
an. Die Markierung v am
Gleichstromstecker muss dabei auf den
Akku weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil
an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Anzeige CHG leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Anzeige CHG (vollständige Ladung).
De accu opladen
U moet de accu eerst opladen voordat u deze
kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met de
“InfoLITHIUM” accu (M-serie).
Zie pagina 288 voor meer informatie over de
“InfoLITHIUM” accu.
(1) Plaats de accu op de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting
met het v teken op de stekker naar de
accu gericht.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Sluit het netsnoer aan op een
stopcontact.
(5) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
Het CHG lampje gaat branden wanneer
het opladen begint. Als het opladen is
voltooid, gaat het CHG lampje uit
(volledig opgeladen).
Vorbereitungen Aan de slag
2
1
5
Anzeige CHG/
CHG lampje
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
3
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Na het opladen van de accu
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
25
Page 26
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss kommen und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät
eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Hinweis zur Anzeige CHG
Die Anzeige CHG blinkt in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens het gebruik
problemen zijn met de netspanningsadapter,
moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen om de stroom te
onderbreken.
Opmerking over het CHG lampje
Het CHG lampje knippert in de volgende
gevallen:
– De accu is niet goed geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder
niedrig ist.
26
Duur van het opladen van een lege accu in
minuten (bij benadering) bij een temperatuur
van 25ºC.
Het opladen kan langer duren als de accu erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und den
Camcorder ein- und ausschalten. Die
tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist
unter Umständen kürzer.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Dauer bei Wiedergabe
auf dem LCD-Bildschirm/
Speelduur op het
LCD-scherm
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
een volledig opgeladen accu gebruikt.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25 °C. De
accu gaat minder lang mee als u de camcorder
in een koude omgeving gebruikt.
Dauer bei Wiedergabe mit
geschlossenem LCD-
Bildschirmträger/
Speelduur met het LCD-scherm
gesloten
28
Page 29
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Überprüfen des
Akkuzustandes –
Akkuinformationen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie DSPL/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent)
und die restliche Betriebsdauer des
Akkus beim Verwenden des LCDBildschirms bzw. Suchers werden etwa
7 Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie DSPL/BATT INFO gedrückt
halten, werden die Anzeigen etwa 20
Sekunden lang angezeigt.
3
DSPL/BATT INFO
Status van de accu
controleren – Battery Info
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op DSPL/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het
percentage van de resterende accuduur)
en de resterende accuduur worden
ongeveer 7 seconden weergegeven als u
het LCD-scherm of de beeldzoeker
gebruikt.
Als u op DSPL/BATT INFO blijft
drukken, worden de aanduidingen
ongeveer 20 seconden weergegeven.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6076
100%
min
min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::7595
min
min
Vorbereitungen Aan de slag
[a] Ladevorgang läuft
[b] Vollständig geladen
Hinweise
•In folgenden Fällen wird die Anzeige
BATTERY INFO nicht angezeigt:
– Der Akku wurde nicht angebracht.
– Der Akku ist defekt.
– Der Akku ist leer.
•Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht,
wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht und Sie DISPLAY auf der
Fernbedienung drücken (außer beim DCRTRV12E).
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
[a] Tijdens het opladen
[b] Volledig opgeladen
Opmerkingen
•Wellicht wordt de BATTERY INFO
aanduiding in de volgende gevallen niet
weergegeven:
– De accu is niet geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
– De accu is leeg.
•De BATTERY INFO aanduiding verschijnt
niet wanneer u op DISPLAY drukt op de
afstandsbediening en de POWER schakelaar
op OFF (CHG) is gezet (behalve voor de
DCR-TRV12E).
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt
weergegeven, is de opnameduur (bij
benadering).
29
Page 30
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...” wird
angezeigt.
Wenn Sie DSPL/BATT INFO bei
geschlossenem LCD-Bildschirmträger
drücken
Die Akkuinformationen werden etwa 7
Sekunden lang im Sucher angezeigt.
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Sie können den Camcorder in diesem Fall
benutzen, ohne sich Gedanken um die
Stromversorgung zu machen.
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum
Laden des Akkus.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose,
wenn der Akku am Camcorder angebracht
ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass
der Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Als de resterende accuduur wordt berekend
“CALCULATING BATTERY INFO ...” wordt
weergegeven.
Als u op DSPL/BATT INFO drukt met het
LCD-scherm gesloten
De informatie over de accu verschijnt
ongeveer 7 seconden in de beeldzoeker.
Aansluiten op een
stopcontact
U kunt de camcorder gebruiken zonder
zorgen over stroomgebrek.
Sluit de netspanningsadapter op dezelfde
manier aan als bij het opladen van een accu.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning)
ontvangen zolang het is aangesloten op het
stopcontact, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerkingen
•De netspanningsadapter kan de camcorder
via een stopcontact van stroom voorzien,
zelfs als de accu op de camcorder is
bevestigd.
•De DC IN aansluiting heeft “voorrang”. Dit
betekent dat de accu geen stroom kan
leveren als het netsnoer is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op een stopcontact.
30
Page 31
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stap 2: Datum en tijd
instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie
den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET” wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-TRV22E/
TRV33E) stellen und Datum und Uhrzeit nicht
eingestellt haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----” und „--:--:--” als Datencode
auf dem Band oder „Memory Stick” (nur DCRTRV22E/TRV33E) aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und
Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 299). Laden
Sie in diesem Fall den integrierten Akku und
stellen Sie dann Jahr, Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCRTRV22E/TRV33E).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 33).
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK
SET und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr
aus und drücken Sie EXEC.
(8) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie
in Schritt 7 erläutert ein.
(9) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
und
Stel de datum en tijd in wanneer u de
camcorder voor het eerst gebruikt. De
“CLOCK SET” aanduiding verschijnt wanneer
u de POWER schakelaar in de CAMERA stand
of de MEMORY stand (alleen voor de DCRTRV22E/TRV33E) zet, tenzij u de instellingen
voor datum en tijd instelt.
Als u de datum en tijd niet instelt, worden
“-- -- ----” en “--:--:--” als opnamegegevens
opgenomen op de band of de “Memory Stick”
(alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E).
Als u de camcorder ongeveer 4 maanden niet
gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd vervallen (er kunnen streepjes
verschijnen), omdat de ingebouwde
oplaadbare accu in de camcorder leeg is (p.
299). In dat geval moet u de ingebouwde
oplaadbare accu opladen en vervolgens het
jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten
instellen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand of de MEMORY stand
(alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E).
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (Functie) om PAGE1 weer
te geven (p. 33).
(4) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(5) Druk opr/R om
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(8) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 7.
(9) Druk op r/R om de minuut in te stellen
en druk vervolgens bij het tijdsignaal op
EXEC. De klok begint te lopen.
te selecteren en druk
Vorbereitungen Aan de slag
31
Page 32
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit
Stap 2: Datum en tijd instellen
5
7
3
FN
So rufen Sie wieder FN (Funktion)
auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
9
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 0017 00
RET.
EXEC
EXIT
2003 7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
2003
EXEC
2003 7
EXEC
EXEC
Terugkeren naar FN (Functie)
Druk op EXIT.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder
gebruikt een 24-uurs cyclus.
47
17:30:
1
0 00
EXIT
EXIT
EXIT
2003
20
RET.
RET.
RET.
1
4
32
Page 33
Schritt 3 Der
U
OCUS
OCUS
O-
E
2
Berührungsbildschirm
Stap 3: Het
aanraakpaneel gebruiken
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion
den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA, zum
Wiedergeben auf PLAYER
zum Verwenden des „Memory Sticks”
auf MEMORY
3)
.
1)
/VCR2) und
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf
PAGE1 werden als Berührungstasten auf
dem LCD-Bildschirm angezeigt.
(4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um
PAGE2 bzw. PAGE3 aufzurufen. Die
Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3
werden als Berührungstasten auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt.
(5) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den
einzelnen Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen
op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm direct met uw vinger
aan om de functies te bedienen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand om op te nemen, in de
PLAYER
spoelen of in de MEMORY
1)
/VCR2) stand om terug te
3)
stand om
de “Memory Stick” te gebruiken.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN. De bedieningstoetsen op
PAGE1 worden weergegeven op het
LCD-scherm.
(4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/
PAGE3 weer te geven. De
bedieningstoetsen op PAGE2/PAGE3
worden weergegeven op het LCDscherm.
(5) Druk op het gewenste
bedieningsonderdeel. Zie de betreffende
pagina’s in deze handleiding voor
informatie over de functies.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Vorbereitungen Aan de slag
[a]
PAGE1PAGE
POT
F
F
MEN
EXP
[a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen
ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
POT
1
R
[a] Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
33
Page 34
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3: Het aanraakpaneel
gebruiken
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie
Bildschirmanzeigen aus
Drücken Sie DSPL/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3LCD BRT, PLAY, VOL
Bei Speicherwiedergabe
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
* nur DCR-TRV33E
34
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
Tijdens de geheugen-camerastand
Tijdens de geheugen-weergavestand
* Alleen voor de DCR-TRV33E
Page 35
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3: Het aanraakpaneel
gebruiken
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht
auf die Berührungstasten und stützen den
LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von
hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit scharfen
Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den
LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
•Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DSPL/
BATT INFO am Camcorder steuern.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten (S. 90).
Opmerkingen
•Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet
u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt.
•Druk niet met scherpe voorwerpen, zoals een
pen, op het LCD-scherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet met natte handen
aan.
•Als FN niet op het LCD-scherm wordt
weergegeven, moet u het LCD-scherm
lichtjes aanraken om deze aanduiding te
laten verschijnen. U kunt het scherm
bedienen met DSPL/BATT INFO op de
camcorder.
Wanneer een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het
onderdeel.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Wanneer u de beeldzoeker gebruikt
U kunt ook handelingen uitvoeren met het
aanraakpaneel (p. 90).
Vorbereitungen Aan de slag
35
Page 36
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 24) und
Schritt 2 (S. 31) aus.
(1) Öffnen Sie die Objektivschutzkappe.
(2) Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 24)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA. Damit wird der
Camcorder in den Bereitschaftsmodus
geschaltet.
(4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Das Bild
erscheint auf dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige REC erscheint. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Schalter LOCK/
31
LOCK schakelaar
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Beelden opnemen
Voer eerst stap 1 (p. 24) en stap 2 (p. 31) uit.
(1) Open de lensdop.
(2) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 24) en plaats de band (p. 16).
(3) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
hierdoor in de wachtstand gezet.
(4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het
scherm.
(5) Druk op START/STOP. De camcorder
begint met opnemen. De REC aanduiding
verschijnt. Het camera-opnamelampje
aan de voorzijde van de camcorder gaat
branden. Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u nogmaals op START/
STOP.
36
4
2
5
50min
REC
0:00:01
Kameraaufnahmeanzeige/Cameraopnamelampje
Mikrofon/
Microfoon
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass die
Objektivschutzkappe das Mikrofon und den
Infrarotsender nicht abdeckt.
•Achten Sie darauf, das Mikrofon während
der Aufnahme nicht zu berühren.
Opmerkingen
•Plaats de lensdop zo dat de microfoon en de
infraroodzender niet worden bedekt.
•Raak de microfoon niet aan als u aan het
opnemen bent.
Page 37
AufnahmeBeelden opnemen
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SPModus (Standard Play - Standardwiedergabe)
und im LP-Modus (Long Play Langzeitwiedergabe) aufnehmen und
wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP
unter in den Menüeinstellungen aus (S.
248). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im
LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch
nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette
eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im
LP-Modus aufnehmen oder ganz im LPModus aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK (nur DCRTRV22E/TRV33E)
Wenn Sie den Schalter LOCK nach rechts
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
linke Position eingestellt.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf
Band aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 67.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) snelheid en de LP
(langspeel) snelheid. Selecteer SP of LP bij
in het instelmenu (p. 258). U kunt met de LP
snelheid 1,5 keer langer opnemen dan met de
SP snelheid.
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band het
beste ook afspelen op de camcorder.
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt vloeiend als u de
band niet verwijdert, zelfs niet als u de
camcorder uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende
punten:
– Combineer geen opnamen met SP snelheid
en LP snelheid op één band.
– Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand
laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch
uitgeschakeld. Hierdoor wordt de acculading
gespaard en wordt slijtage van de accu en de
band voorkomen. Als u de wachtstand
opnieuw wilt inschakelen, zet u de POWER
schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer in
de CAMERA stand. De camcorder wordt
echter niet automatisch uitgeschakeld als er
geen band is geplaatst.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid
op één band opneemt of als u met de LP
snelheid opneemt
•De overgang tussen scènes is wellicht niet
vloeiend.
•Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of
de tijdcode wordt wellicht niet juist
aangebracht tussen de scènes.
Opmerking over de LOCK schakelaar (alleen
voor de DCR-TRV22E/TRV33E)
Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer
per ongeluk in de MEMORY stand worden
gezet. De LOCK schakelaar is standaard naar
links ingesteld.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt met de zelfontspanner beelden op de
band opnemen. Zie pagina 67 voor meer
informatie.
Dit verschijnt nadat u een band hebt
geplaatst en deze enige tijd laat lopen
(p. 258).
7 FN toets
Druk op deze toets om de
bedieningstoetsen op het LCD-scherm
weer te geven.
8 Tijd
De tijd wordt ongeveer 5 seconden
nadat de stroom is ingeschakeld,
weergegeven.
9 Datum
De datum wordt ongeveer 5 seconden
nadat de stroom is ingeschakeld,
weergegeven.
38
Page 39
AufnahmeBeelden opnemen
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER1)/VCR2).
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht
ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen3) (S. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
außer beim DCR-TRV12E
Aanduiding voor resterende accuduur
tijdens het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte doorlopende opnametijd
weer. De aanduiding geeft mogelijk een
onjuiste waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer
u het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt
het ongeveer een minuut voordat de juiste
resterende accuduur wordt weergegeven.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
afspeelduur weer als “0:00:00” (uren : minuten
: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren : minuten : seconden :
beelden) in de PLAYER1)/VCR2) stand.
U kunt de tijdcode later niet afzonderlijk
wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens
het opnemen niet weergegeven. Deze
gegevens worden echter automatisch op de
band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op
de DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hierbij ook de
afstandsbediening gebruiken3) (p. 56).
(1) Schließen Sie die Objektivschutzkappe.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(3) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger
zu.
(4) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(5) Trennen Sie das Gerät von der
Stromquelle.
Na het opnemen
(1) Sluit de lensdop.
(2) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(3) Sluit het LCD-scherm.
(4) Verwijder de band uit de camcorder.
(5) Verwijder de stroombron.
39
Page 40
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen des LCD-Bildschirms
180°
90°
90°
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen
wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen und ihn wieder an das
Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCDBildschirm nach außen weist.
Het LCD-scherm aanpassen
Als u het LCD-scherm wilt aanpassen, moet
het LCD-scherm maximaal 90 graden zijn
geopend.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
Hinweis
•Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet.
•Wenn Sie beim Aufnehmen oder im
Aufnahmebereitschaftsmodus den LCDBildschirmträger umdrehen und wieder an
das Camcordergehäuse anlegen, ist LCD B.L.
(Bildschirmhelligkeit) fest auf „BRT
NORMAL” eingestellt.
40
Opmerkingen
•De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm
gebruikt, behalve in de spiegelstand.
•Als u het LCD-scherm uitklapt en dit tegen
de camcorder draait in de opnamestand of
opnamewachtstand, wordt LCD B.L. (de
helderheid van het scherm) vastgesteld op
“BRT NORMAL”.
Page 41
Aufnahme
Beelden opnemen
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCDBildschirm selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm
sehen, während Sie sie im Sucher betrachten.
(1) Ziehen Sie den Sucher heraus.
(2) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad.
2
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Opnemen in de spiegelstand
Met deze functie kan de persoon die wordt
opgenomen, zichzelf bekijken op het LCDscherm.
De persoon die wordt opgenomen, kan
zichzelf op het LCD-scherm zien met deze
functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door
de beeldzoeker.
(1) Schuif de beeldzoeker uit.
(2) Draai het LCD-scherm 180 graden.
1
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt
gespiegeld weergegeven. Het opgenomen
beeld is echter niet in spiegelbeeld.
CAMERA steht, drücken Sie FN und
wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf
PLAYER
um PAGE1 anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf
MEMORY
wählen PAGE3.
(2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm
zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms erscheint.
(3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4) Drücken Sie
PAGE3 wird wie in Schritt 1 wieder
angezeigt.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2) steht, drücken Sie FN,
3)
steht, drücken Sie FN und
OK. PAGE1/PAGE2/
De helderheid van het LCDscherm aanpassen
(1) Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN
en selecteert u PAGE2.
Wanneer de POWER schakelaar in de
PLAYER
1)
/VCR2) stand is gezet, drukt u
op FN en selecteert u PAGE1.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY
3)
stand is gezet, drukt u op
FN en selecteert u PAGE3.
(2) Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het
LCD-scherm wordt weergegeven.
(3) Pas de helderheid van het LCD-scherm
aan met – (donkerder)/+ (helderder).
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2/PAGE3 in stap 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
2,3
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie
die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie LCD B.L. unter in
den Menüeinstellungen (S. 244).
42
LCD
OK
BRT
LCD BRT
Balkenanzeige/
Balkaanduiding
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen wanneer u
een accu gebruikt. Selecteer LCD B.L. bij in
het instelmenu (p. 254).
Page 43
Aufnahme
Beelden opnemen
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt
sich, wenn:
•Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
•Sie den Akku schonen wollen.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die
Bilder im Sucher scharf eingestellt sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
Zoekerscherpstelknopje
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
In de volgende situaties kunt u het beste
opnemen met de beeldzoeker:
•U kunt het beeld niet duidelijk zien op het
LCD-scherm.
•U wilt de gebruiksduur van de accu
verlengen.
De beeldzoeker aanpassen
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm
gesloten, kunt u het beeld controleren in de
beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker
scherp zodat de beelden goed scherp in beeld
verschijnen.
Schuif de beeldzoeker uit en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie
die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie VF B.L. unter in den
Menüeinstellungen (S. 244).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Die Kameraaufnahmeanzeige (nur DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E)
Die Kameraaufnahmeanzeige leucht während
der Aufnahme im Sucher auf.
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen wanneer u
een accu gebruikt. Selecteer VF B.L. bij in
het instelmenu (p. 254).
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Het camera-opnamelampje (alleen voor de
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
Tijdens de opname brandt het cameraopnamelampje in de beeldzoeker.
43
Page 44
Aufnahme
Beelden opnemen
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für
einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T: Telebereich (Motiv erscheint näher)
So führen Sie einen mehr als 10fachen
Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20x
oder 100x (DCR-TRV12E)/120x (DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D
ZOOM unter in den Menüeinstellungen
den Vergrößerungsfaktor (S. 243).
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des
Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich
die Bildqualität.
[a] Die rechte Seite des Balkens gibt den
digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen
Zoom auswählen.
De zoomfunctie gebruiken
Als u de zoomknop voorzichtig draait, kunt u
langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp.
Draai de zoomknop verder voor een snellere
zoombeweging.
Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien
de opnamen er beter uit.
W : groothoekopnamen (het onderwerp
lijkt verder weg)
T : tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
W
T
W
T
Meer dan 10x zoomen
Meer dan 10x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. De digitale zoomfunctie kan
worden ingesteld op 20x of 100x (DCRTRV12E)/120x (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E).
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
selecteert u de digitale zoomfactor onder D
ZOOM bij in het instelmenu (p. 253). De
digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op
OFF. Aangezien het beeld digitaal wordt
verwerkt, neemt de beeldkwaliteit af.
[a] De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als
u de digitale zoomfunctie in het
instelmenu hebt ingeschakeld.
44
TW
[a]
Page 45
Aufnahme
Beelden opnemen
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W”-Seite, bis das Bild scharf ist.
In der Teleposition muss das Motiv
mindestens ca. 80 cm von der Linsenoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1
cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de zoomknop naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. In de telestand kunt u
een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm
van het lensoppervlak is verwijderd. In de
groothoekstand kunt u een onderwerp
opnemen dat ongeveer 1 cm van het
lensoppervlak is verwijderd.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder
der Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY
1)
.
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem
Bildschirm.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
BACK LIGHT
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie unter EXPOSURE (S. 82) oder SPOT
METER (S. 83) die Option MANUAL wählen,
wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Opnemen bij tegenlicht –
Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een
onderwerp met de lichtbron achter het
onderwerp of een onderwerp met een lichte
achtergrond wilt opnemen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand of de MEMORY
1)
stand.
(2) Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
De tegenlichtfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Wanneer u onderwerpen met tegenlicht
opneemt
Als u op MANUAL bij EXPOSURE (p. 82) of
op SPOT METER (p. 83) drukt, wordt de
tegenlichtfunctie uitgeschakeld.
46
Page 47
Aufnahme
Beelden opnemen
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das
Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
und „NIGHTSHOT”
blinken auf dem Bildschirm.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
NIGHTSHOT
OFFON
1)
.
Opnemen in het donker –
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kunt u een onderwerp in het
donker of op een donkere plaats opnemen.
Als u opneemt met de NightShot functie, kan
het beeld worden opgenomen met onjuiste of
onnatuurlijke kleuren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand of de MEMORY
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
en “NIGHTSHOT” aanduidingen
De
knipperen op het scherm.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
Sender für NightShot Light/
Zender voor NightShot Light
Die Funktion Super NightShot
(nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Mit Super NightShot werden die Motive 16mal heller als bei NightShot aufgenommen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
blinken auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(4) Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige
Bildschirm.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
und „NIGHTSHOT”
leuchtet auf dem
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
Super NightShot gebruiken
(alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E)
Met Super NightShot kunt u onderwerpen
meer dan 16 keer helderder opnemen dan met
de NightShot functie.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
en “NIGHTSHOT” aanduidingen
De
knipperen op het scherm.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE2.
(4) Druk op SUPER NS.
aanduiding gaat branden op het
De
scherm.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
47
Page 48
Aufnahme
Beelden opnemen
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie erneut SUPER NS. Zum
Deaktivieren von NightShot schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter in den Menüeinstellungen auf ON.
Die Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
(nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Colour Slow Shutter ermöglicht
Farbaufnahmen in schlecht beleuchteter
Umgebung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(4) Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige
Bildschirm.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S erneut, so dass die
Anzeige
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist,
verwenden Sie den manuellen Fokus.
•Decken Sie den Infrarotsender beim
Aufnehmen mit NightShot nicht ab.
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Druk nogmaals op SUPER NS. Zet de
NIGHTSHOT schakelaar op OFF om de
NightShot functie uit te schakelen.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light
is ingeschakeld. Als u de NightShot Light
functie wilt inschakelen, selecteert u ON voor
N.S. LIGHT bij in het instelmenu. (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
(alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E)
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u
kleurenopnamen maken in een schemerige
omgeving.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE2.
(4) Druk op COLR SLW S.
De
aanduiding gaat branden op het
scherm.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
Colour Slow Shutter uitschakelen
Druk opnieuw op COLR SLW S zodat de
aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot functie niet op heldere
plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag).
Dit kan een storing veroorzaken.
•Als het scherpstellen tijdens het opnemen
met NightShot niet goed lukt, moet u
handmatig scherpstellen.
•Bedek de infraroodzender niet tijdens het
opnemen met NightShot.
Wanneer u de NightShot functie gebruikt,
kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans
– PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
48
Page 49
AufnahmeBeelden opnemen
Bei Super NightShot oder Colour Slow
Shutter (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst. Dabei erscheint die
Bewegung der Bilder möglicherweise
verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot
stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung (nur DCR-TRV22E/TRV33E):
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
/
Suchen des Aufnahmeendes
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können
Sie nach dem Aufnehmen das Ende des
bespielten Bandteils ansteuern.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der
Camcorder wechselt danach in den
Bereitschaftsmodus.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
Suchen des Aufnahmeendes
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar,
wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer
Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn
Sie die Kassette haben auswerfen lassen.
50
U kunt deze toetsen gebruiken om de
opgenomen beelden te controleren of om op te
nemen zodat de overgang tussen de
laatstopgenomen scène en de volgende scène
vloeiend is.
FNEDIT
FN
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op END SCH.
De laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder
keert terug naar de wachtstand.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen
gebruikt, werkt de eindzoekfunctie niet meer
als u de band uitwerpt nadat u op de band
hebt opgenomen. Gebruikt u een band met
bandgeheugen, dan werkt de eindzoekfunctie
zelfs nog als u de band hebt uitgeworpen.
Page 51
Überprüfen von Aufnahmen –
Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/Aufnahmerückschau
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 243).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
7/– bzw. + losgelassen haben.
7/– : rückwärts
+ : vorwärts
Als er tussen de opnamen een leeg
gedeelte op de band staat
De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct.
Montagezoekfunctie
U kunt het beginpunt voor de volgende
opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer EDITSEARCH bij
vervolgens op EXEC (p. 253).
(5) Selecteer ON en druk op EXIT.
(6) Houd 7/– of + ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld.
Laat 7/– of + los om het afspelen te
stoppen. Als u op START/STOP drukt,
begint de opname op het punt waar u
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 243).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie
zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den
Bereitschaftsmodus.
U kunt het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer EDITSEARCH bij
vervolgens op EXEC (p. 253).
(5) Selecteer ON en druk op EXIT.
(6) Druk kort op 7/–.
De laatste paar seconden van de
voorgaande opname worden
afgespeeld. Vervolgens keert de
camcorder terug naar de wachtstand.
en druk
51
Page 52
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer
Kassette
— Afspelen – Basisbediening —
Banden afspelen
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den
LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie
das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie
können die Wiedergabe auch über die mit dem
Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern
(außer beim DCR-TRV12E).
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf PLAYER
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Spulen Sie das Band mit
(4) Starten Sie mit
(5) Stellen Sie die Lautstärke wie im
Folgenden erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm
zum Einstellen der Lautstärke
erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der
Lautstärke).
4 Drücken Sie
wieder angezeigt.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2).
zurück.
die Wiedergabe.
OK. PAGE1 wird
U kunt de opgenomen band op het LCDscherm bekijken. Als u het LCD-scherm sluit,
kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken.
Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook
de afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd (behalve voor de DCRTRV12E).
(1) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
PLAYER
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op
spoelen.
(4) Druk op
afspelen.
(5) Pas het volume aan met de
onderstaande procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te
2 Druk op VOL. Het
3 Druk op – (om het volume te
4 Druk op
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2) stand.
om de band terug te
om te beginnen met
geven.
aanpassingsvenster voor het volume
verschijnt.
verlagen)/+ (om het volume te
verhogen).
naar PAGE1.
OK om terug te keren
52
2
3
4
5
1
Balkenanzeige/
Balkaanduiding
POWER
VOL
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
OK
Page 53
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die Wiedergabe
Drücken Sie .
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus .
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus .
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe .
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5
Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit
eingeschaltet lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Afspelen annuleren
Druk op .
De band terugspoelen
Druk op als het afspelen is gestopt.
De band vooruitspoelen
Druk op als het afspelen is gestopt.
Een stilstaand beeld bekijken
(het afspelen onderbreken)
Druk op tijdens het afspelen. Druk
nogmaals op om het afspelen te
hervatten. Als de onderbreking van het
afspelen langer duurt dan 5 minuten, schakelt
de camcorder automatisch over naar de
stopstand.
Als het apparaat lange tijd blijft
ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op
een storing.
So blenden Sie die Anzeigen
auf dem LCD-Bildschirm ein –
Anzeigefunktion
Drücken Sie DSPL/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung (außer
beim DCR-TRV12E).
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein
sollen, drücken Sie erneut DSPL/BATT INFO
oder DISPLAY auf der Fernbedienung (außer
beim DCR-TRV12E).
DISPLAY
DATA CODE
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder
of op DISPLAY op de afstandsbediening die
bij de camcorder is geleverd (behalve voor de
DCR-TRV12E).
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DSPL/BATT INFO of op
DISPLAY op de afstandsbediening (behalve
voor de DCR-TRV12E) om de aanduidingen te
laten verschijnen.
DSPL/BATT INFO
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und
verschiedenen Einstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während
der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm oder der
Fernbedienung anzeigen zu lassen (außer beim
DCR-TRV12E).
54
Opnamedatum/-tijd en diverse
opname-instellingen
Met de camcorder worden niet alleen beelden
op de band opgenomen, maar ook
opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) (Opnamegegevens).
Volg de onderstaande procedure om de
opnamegegevens met het aanraakpaneel of de
afstandsbediening weer te geven (behalve voor
de DCR-TRV12E).
Page 55
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Mit dem Berührungsbildschirm
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER
Kassette wiedergeben.
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe
FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(3) Drücken Sie DATA CODE.
(4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE
DATA und drücken Sie dann
(5) Drücken Sie EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
[a] Bandzähler oder Zeitcode
[b] SteadyShot aus
[c] Belichtung
[d] Weißabgleich
[e] Gain-Wert
[f] Verschlusszeit
[g] Blende
1)
/VCR2) und lassen Sie eine
OK.
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
0:00:23:01
50min
4 7 2003
12:05:56
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER
af.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens
het afspelen.
(3) Druk op DATA CODE.
(4) Selecteer CAM DATA of DATE DATA
en druk vervolgens op
(5) Druk op EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse opname-instellingen
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, GainWert, Verschlusszeit, Blende) t (keine
Anzeige) t Datum/Uhrzeit t ...
So bleiben die Aufnahmeinstellungen
ausgeblendet
Wählen Sie DATE unter DATA CODE in
in den Menüeinstellungen (S. 250).
Mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf
der Fernbedienung wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht und Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, erscheint keine
Anzeige (außer beim DCR-TRV12E).
Aufnahmeeinstellungen
Aus den Aufnahmeeinstellungen gehen die
Aufnahmedaten des Camcorders zum
Zeitpunkt der Aufnahme hervor. Im
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Beim Datencode werden in folgenden Fällen
Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Banden afspelen
De afstandsbediening gebruiken
(behalve voor de DCR-TRV12E)
Druk op DATA CODE op de
afstandsbediening tijdens het afspelen.
Het scherm wordt als volgt gewijzigd:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot uitgeschakeld, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd,
diafragma) t (geen aanduiding) t datum/
tijd t...
De weergave van diverse opnameinstellingen voorkomen
Selecteer DATE bij DATA CODE bij in het
instelmenu (p. 260).
Als u op DATA CODE drukt op de
afstandsbediening, wordt het scherm als volgt
gewijzigd:
datum/tijd y (geen aanduiding)
Opmerking
Als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt terwijl de POWER
schakelaar op OFF (CHG) is gezet, verschijnt
er geen aanduiding (behalve voor de DCRTRV12E).
Diverse opname-instellingen
Bij de diverse opname-instellingen worden de
opnamegegevens van de camcorder tijdens het
opnemen weergegeven. De diverse opnameinstellingen worden niet weergegeven in de
opnamewachtstand.
Wanneer u opnamegegevens gebruikt,
verschijnen er balken (-- -- --) als:
– Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
– De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum
en de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een
televisie, verschijnen de opnamegegevens ook
op het televisiescherm.
56
Page 57
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Mit dem Berührungsbildschirm
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe ,
um das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie eine Szene
während der Bildwiedergabe
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die
Taste los.
So können Sie beim Vorwärtsoder Zurückspulen die Aufnahme
im Zeitraffer wiedergeben
(Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe *.
Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben
lassen wollen, drücken Sie und dann
.*
So können Sie eine Aufnahme
mit doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Zum Wiedergeben in doppelter
Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie
und dann .*
Diverse weergavestanden
Zet de POWER schakelaar in de PLAYER1)/
VCR2) stand om de videobedieningstoetsen te
kunnen gebruiken.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2) Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
De afspeelrichting wijzigen
Druk op tijdens het afspelen om de
afspeelrichting te wijzigen.*
Een scène zoeken tijdens het
bekijken van beelden
(beeldzoekfunctie)
Houd of ingedrukt tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan
met normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het
vooruit- of terugspoelen van de
band (snelzoekfunctie)
Houd ingedrukt tijdens het
vooruitspoelen of tijdens het
terugspoelen van de band. Laat de toets los om
door te gaan met vooruit- of terugspoelen.
Beeldweergave met lage snelheid
(vertraagde weergave)
Druk op tijdens het afspelen*.
Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de
omgekeerde richting, drukt u op en
vervolgens op .*
Beeldweergave met dubbele
snelheid
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld met dubbele snelheid wilt
weergeven in de omgekeerde richting, drukt u
op en vervolgens op .*
So können Sie die Aufnahme Bild
für Bild wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.**
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts
drücken Sie .**
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END
SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben, dann stoppt der
Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder
unterscheiden sich von denen auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung (außer
DCR-TRV12E).
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der
Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Langsame Wiedergabe des Bandes
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit
doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung (außer DCR-TRV12E):
NWiedergeben des Bandes
XUnterbrechen der Wiedergabe
xStoppen des Bandes
mZurückspulen des Bandes
MVorwärtsspulen des Bandes
yLangsame Wiedergabe des Bandes
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
cZurückschalten jeweils um ein Bild
×2Wiedergeben des Bandes mit
doppelter Geschwindigkeit
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op om het afspelen te
onderbreken.**
Voor beeld-voor-beeld weergave in de
omgekeerde richting, drukt u op .**
De laatstopgenomen scène
zoeken (END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste 5 seconden van het opgenomen
gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt
de camcorder.
* Druk op om het afspelen te
onderbreken. Druk op om het afspelen
te hervatten.
** Druk op om het afspelen te hervatten.
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de
tekens op de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd (behalve voor de DCRTRV12E).
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken
De band stoppen
De band terugspoelen
De band vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
De band met dubbele snelheid
afspelen
Op de afstandsbediening (behalve voor de
DCR-TRV12E):
NDe band afspelen
XDe band onderbreken
xDe band stoppen
mDe band terugspoelen
MDe band vooruitspoelen
yDe band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
cEén beeld tegelijkertijd terugspoelen
×2De band met dubbele snelheid
afspelen
58
Page 59
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige
Bild möglicherweise als mosaikartiges
Nachbild zu sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle
steht diese Funktion jedoch nicht zur
Verfügung.
In de diverse weergavestanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven tijdens het
afspelen.
Wanneer u een band in de omgekeerde
richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of
aan de boven- en onderkant van het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op
de camcorder uitvoeren. Deze functie werkt
echter niet met een uitgangssignaal van de
DV-interface.
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel
an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Wiedergabefunktionstasten so wie beim
Anschauen von Wiedergabebildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt
es sich, den Camcorder über das Netzteil an
eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen
Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung
zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR
am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom
Camcorder anzeigen zu können.
Sluit de camcorder aan op de televisie met de
bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen
weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de
bedieningstoetsen voor het afspelen op
dezelfde wijze bedienen als bij het bekijken
van beelden op het LCD-scherm.
Bij het afspelen van beelden op het
televisiescherm moet u de camcorder met de
netspanningsadapter aansluiten op een
stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de
camcorder aan op de televisie met de audio-/
videokabel. Zet vervolgens de TV/VCR
keuzeschakelaar op de televisie in de VCR
stand om beelden vanaf de camcorder te
kunnen bekijken.
Weiß/
Wit
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Gelb/
Geel
Rot/
Rood
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit
dem Camcorder gelieferte A/VVerbindungskabel an den LINE IN-Eingang
des Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf
LINE.
60
S VIDEO
: Signalfluss/
Signaalverloop
Als de televisie al op de
videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
van de videorecorder met de audio-/
videokabel die bij de camcorder wordt
geleverd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van
de videorecorder op LINE.
Page 61
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Opnamen op de televisie
bekijken
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse
am Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen,
wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder of de televisie.
Als u de witte stekker aansluit, wordt het
geluid via het linkerkanaal (L) weergegeven.
Als u de rode stekker aansluit, wordt het
geluid via het rechterkanaal (R) weergegeven.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder
über einen 21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der
mit dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als
Ausgang verwendet werden.
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine
S-Videobuchse verfügt
•Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht
anzuschließen. Sie müssen jedoch den roten
und den weißen (Audio-)Stecker anschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät bzw.
Videorecorder.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei
Bildern im DV-Format eine höhere Qualität.
•Es wird kein Ton ausgegeben, wenn die
Verbindung nur über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) erfolgt.
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de
camcorder is geleverd.
Deze verloopstekker kan alleen
uitgangssignalen doorgeven.
Alleen voor de modellen met het teken aan
de onderkant.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt
over een S-videoaansluiting
•Beelden kunnen beter worden weergegeven
•Er wordt geen geluid uitgevoerd als u de
Als de televisie of videorecorder
alleen geschikt is voor monogeluid
Als de televisie/videorecorder
een 21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Fernsehgerät/
televisie
met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video)
stekker van de audio-/videokabel niet aan te
sluiten. U moet echter wel de rode en witte
(audio) stekkers aansluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar)
met de S-videoaansluitingen op de
camcorder en de televisie of de
videorecorder.
Met deze aansluiting worden beelden met
een DV-indeling met een hogere kwaliteit
geproduceerd.
camcorder alleen met een S-videokabel (los
verkrijgbaar) aansluit.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf
dem Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 250).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DSPL/BATT INFO am
Camcorder.
De schermaanduidingen op de televisie
weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu (p.260). Als u de
schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u
op DSPL/BATT INFO op de camcorder
drukken.
61
Page 62
— Weitere Aufnahmefunktionen —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick” im
Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während
einer Bandaufnahme (nur
DCR-TRV22E/TRV33E)
Setzen Sie vor den folgenden Schritten einen
„Memory Stick” ein.
Im Bereitschaftsmodus für die
Stilstaande beelden op de
“Memory Stick” opnemen
in de opnamewachtstand
of de opnamestand (alleen
voor de DCR-TRV22E/
TRV33E)
Plaats een “Memory Stick” voordat u de
onderstaande procedure uitvoert.
In de opnamewachtstand
Bandaufnahme
De POWER schakelaar moet op
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus
und halten Sie PHOTO erneut leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Die Aufnahme ist beendet, wenn die
Balkenanzeige oben rechts auf dem
Bildschirm ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird auf dem „Memory Stick”
aufgezeichnet.
zijn gezet.
(1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaande beeld wordt weergegeven.
De CAPTURE aanduiding verschijnt.
Het opnemen begint nog niet. U kunt
een ander stilstaand beeld kiezen door
de PHOTO toets los te laten, een ander
beeld te kiezen en vervolgens de
PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2) Druk stevig op PHOTO.
De opname is voltooid als de
aanduiding van de schuifbalk in de
rechterbovenhoek van het scherm
verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO
drukt, wordt op de “Memory Stick”
opgenomen.
1
50
min
FINE
640
12
CAPTURE
62
2
101
FN
50
min
FINE
640
101
FN
Page 63
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick” im
Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während
einer Bandaufnahme (nur DCRTRV22E/TRV33E)
Stilstaande beelden op de
“Memory Stick” opnemen in de
opnamewachtstand of de
opnamestand (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie PHOTO fest.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO fest drücken, wird auf
dem „Memory Stick” aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick” ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick”
aufnehmen (die Anzeige blinkt):
– Suchen des Aufnahmeendes
– Breitbildmodus
– Wenn BOUNCE aktiviert ist
– MEMORY MIX
„Memory Stick”
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 141.
Standbilder
•Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, lässt sich die Bildqualität nicht ändern.
Die Bilder werden mit der Bildqualität
aufgezeichnet, die eingestellt ist, wenn der
Schalter POWER auf MEMORY gestellt wird.
•Wenn Sie mit einer höheren Bildqualität
aufnehmen wollen, empfiehlt sich die
Speicherfotoaufnahme.
In de opnamestand
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Druk stevig op PHOTO.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO drukt,
wordt op de “Memory Stick” opgenomen.
Het opnemen op de “Memory Stick” is
voltooid als de aanduiding met de
doorlopende streepjes verdwijnt.
Opmerking
U kunt geen stilstaande beelden op een
“Memory Stick” opnemen tijdens de volgende
bewerkingen. (De aanduiding knippert):
– Eindzoekfunctie
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Wanneer BOUNCE is ingeschakeld
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Zie pagina 141 voor meer informatie.
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat is 640 × 480.
•Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, kan de
beeldkwaliteit niet worden gewijzigd.
Beelden worden opgenomen met de
beeldkwaliteit die is ingesteld toen de
POWER schakelaar in de MEMORY stand
stond.
•Wanneer u opneemt met een hogere
beeldkwaliteit, kunt u het beste de functie
voor foto-opnamen in het geheugen
gebruiken.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick” im
Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während
einer Bandaufnahme (nur DCRTRV22E/TRV33E)
Stilstaande beelden op de
“Memory Stick” opnemen in de
opnamewachtstand of de
opnamestand (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick”
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf,
das beim Drücken der Taste auf dem
Bildschirm angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer
Bandaufnahme Standbilder auf einen
„Memory Stick” auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken
von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen. Das Bild, bei dem Sie
PHOTO tiefer gedrückt haben, wird auf dem
„Memory Stick” aufgezeichnet.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
mit dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick” aufnehmen. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 67.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op de “Memory Stick”
De camcorder gaat door met het opnemen op
de band.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven
wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op de “Memory Stick”
opnemen in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het
scherm door licht op PHOTO te drukken. Het
beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de
“Memory Stick” opgenomen.
Titel
U kunt de titels niet opnemen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunt u met de
zelfontspanner stilstaande beelden op de
“Memory Stick” opnemen. Zie pagina 67 voor
meer informatie.
64
Page 65
Aufnehmen eines
Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
Stilstaande beelden op
een band opnemen
– Foto-bandopname
(alleen voor de DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E)
Sie können Standbilder wie z. B. Fotos
aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette
können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder
aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus
und halten Sie PHOTO erneut leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird etwa 7 Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
U kunt stilstaande beelden, zoals foto’s,
opnemen. Met de SP snelheid kunt u ongeveer
510 stilstaande beelden opnemen en met de LP
snelheid ongeveer 765 beelden op een band
van 60 minuten.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
(1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaande beeld wordt weergegeven.
De CAPTURE aanduiding verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld
kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en
vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Het stilstaande beeld op het scherm
wordt ongeveer 7 seconden opgenomen
wanneer u stevig op PHOTO drukt.
Tijdens deze 7 seconden wordt het
geluid ook opgenomen.
Het stilstaande beeld wordt
weergegeven op het scherm totdat het
opnemen is voltooid.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
DCR-TRV19E
1
2
CAPTURE
FN
•••••••
FN
65
Page 66
Aufnehmen eines Standbildes auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
(nur DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
Stilstaande beelden op een band
opnemen – Foto-bandopname (alleen
voor de DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band
können Sie Modus und Einstellung nicht
wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann
das Bild verwackelt sein.
•Die Fotoaufnahmefunktion auf Band steht
nicht zur Verfügung, wenn die Ein-/
Ausblendefunktion eingeschaltet ist.
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band
aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken (nur DCR-TRV14E/TRV19E)
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf,
das beim Drücken der Taste auf dem
Bildschirm angezeigt wurde.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf
Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken
von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird
etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Opmerkingen
•U kunt de stand of instelling niet wijzigen
tijdens de foto-bandopname.
•Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing
in het beeld veroorzaken.
•De foto-bandopnamefunctie werkt niet
wanneer de functie voor in-/uitfaden is
ingeschakeld.
Als u een bewegend onderwerp met de
foto-bandopnamefunctie opneemt
Het beeld kan trillen als u het stilstaande beeld
afspeelt op andere apparatuur.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening (alleen voor de DCRTRV14E/TRV19E)
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven
wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een band opnemen
in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het
scherm door licht op PHOTO te drukken.
Druk stevig op PHOTO. Het stilstaande beeld
wordt ongeveer 7 seconden opgenomen en de
camcorder schakelt over naar de
opnamewachtstand.
66
Page 67
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de
zelfontspanner
Mit der Funktion für Selbstauslöseraufnahmen
können Sie Standbilder und bewegte Bilder
aufnehmen.
Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen (außer DCR-TRV12E).
Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
erscheint auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen
von etwa 10 herunter. In den letzten 2
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
(Selbstauslöser)
So stoppen Sie den Countdown
für die Bandaufnahme
Drücken Sie START/STOP. Um den
Countdown wieder zu starten, drücken Sie
erneut START/STOP.
U kunt met de opnamefunctie van de
zelfontspanner stilstaande en bewegende
beelden opnemen.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken
voor deze procedure (behalve voor de DCRTRV12E).
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Opnemen op een band
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2) Druk op SELFTIMER.
(zelfontspanner) aanduiding
De
wordt op het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
(4) Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen
vanaf ongeveer 10 met een pieptoon.
Tijdens de laatste 2 seconden versnelt de
pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Het aftellen voor het opnemen
op een band stoppen
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op
START/STOP om het aftellen te hervatten.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
67
Page 68
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de
zelfontspanner
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick” im
Aufnahmebereitschaftsmodus
(nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen auf Band” erläutert vor
(S. 67).
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen
von etwa 10 herunter. In den letzten 2
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Aufnehmen von Bildern (nur
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen auf Band” erläutert vor
(S. 67).
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die
Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Hinweis
Sie können den Countdown für die
Selbstauslöseraufnahme von Standbildern
nicht stoppen.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick”
aufzeichnen (S. 168).
Einstellen einer Aufnahme mit dem Selbstauslöser
Sie können eine Aufnahme mit dem
Selbstauflöser nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus einstellen.
68
Stilstaande beelden op de
“Memory Stick” opnemen in
de opnamewachtstand (alleen
voor de DCR-TRV22E/TRV33E)
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Volg stap 1 tot en met 3 in “Opnemen op
een band” (p. 67).
(2) Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens
de laatste 2 seconden versnelt de
pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Beelden opnemen (alleen voor
de DCR-TRV12E/TRV14E/
TRV19E)
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Volg stap 1 tot en met 3 in “Opnemen op
een band” (p. 67).
(2) Druk stevig op PHOTO.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De
(zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het
scherm. U kunt de zelfontspanner niet
annuleren met de afstandsbediening.
Opmerking
U kunt het aftellen voor de
zelfontspanneropname van stilstaande beelden
niet stoppen.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanneropname wordt automatisch
geannuleerd.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
U kunt met de zelfontspanner ook beelden op
de “Memory Stick” opnemen (p. 168).
Een opname met de zelfontspanner
instellen
U kunt een opname met de zelfontspanner
alleen instellen in de opnamewachtstand.
Page 69
Manueller
Weißabgleich
De kleurbalans
handmatig aanpassen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Der Schalter POWER muss auf
oder
1)
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie WHT BAL unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs
oder Hintergrunds
OUTDOOR ():
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang,
kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen
von Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre
INDOOR (n) :
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem
Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Onder normale omstandigheden wordt de
kleurbalans automatisch aangepast.
De POWER schakelaar moet op
of
1)
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer WHT BAL bij
en druk op
EXEC (p. 252).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met
één kleur opneemt
OUTDOOR ():
•Wanneer u een zonsopgang/-ondergang,
direct na zonsondergang, direct vóór
zonsopgang, neonverlichting of vuurwerk
opneemt
•Onder een fluorescerende lamp met dezelfde
kleur als het onderwerp.
INDOOR (n) :
•Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
•Op te fel verlichte plekken, zoals een
fotostudio
•Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
69
Page 70
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig
aanpassen
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes
gemacht haben
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
und richten Sie den Camcorder etwa 10
Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine
bessere Einstellung zu erzielen.
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes
gemacht haben
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
Als het beeld wordt opgenomen onder felle
studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR
stand.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Selecteer AUTO of HOLD.
Het is mogelijk dat de camcorder de
kleurbalans niet goed aanpast in de INDOOR
stand.
Als u de volgende bewerkingen in de AUTO
stand hebt uitgevoerd
–U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of
andersom.
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden op
een wit onderwerp als u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand hebt gezet
voor een betere afstelling.
Als u de volgende bewerkingen in de HOLD
stand hebt uitgevoerd
–U hebt de stand voor PROGRAM AE
gewijzigd.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
Stel WHT BAL in op AUTO en stel deze na
enkele seconden weer in op HOLD.
70
Page 71
Der Breitbildmodus
Breedbeeldopnamefunctie gebruiken
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und
auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät
wiedergeben (16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim
Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem
Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der
Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem
Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem
normalen Fernsehgerät [c]* horizontal
komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus
des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full)
stellen, werden die Bilder normal angezeigt
[d].
Nur DCR-TRV33E: Wenn der Zoom-Hebel auf
W (Weitwinkel) gestellt wird, wird der
Aufnahmewinkel breiter als bei einer
normalen Bandaufnahme. Der
Aufnahmewinkel wird nicht breiter, wenn der
Zoom-Hebel auf T (Telebereich) gestellt wird.
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät
im Breitbildmodus wiedergegeben werden,
sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder
im Breitbildmodus wiedergegeben werden
[a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
U kunt opnamen maken met een extra brede
16:9-indeling voor weergave op een
breedbeeldtelevisie (16:9WIDE).
Er verschijnen zwarte balken op het scherm
tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a].
Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een
breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone
televisie [c]* worden de beelden in de breedte
gecomprimeerd. Als u de schermstand van de
breedbeeldtelevisie instelt op de
schermvullende stand, past het beeld precies
op het scherm [d].
Alleen voor de DCR-TRV33E – Als de
zoomknop is ingesteld op de W (groothoek)
zijde, wordt de opnamehoek breder dan de
opnamehoek bij een normale opname. De
opnamehoek wordt niet breder als de
zoomknop is ingesteld op de T (tele) zijde.
* Het beeld dat in de breedbeeld-
opnamefunctie wordt afgespeeld op een
gewone televisie, is hetzelfde als het beeld
dat in de breedbeeld-opnamefunctie van de
camcorder wordt afgespeeld [a].
[d]
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im
Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie 16:9WIDE unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 243).
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk in de opnamewachtstand op FN
om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer 16:9WIDE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 253).
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
EXIT
ON
RET.
EXEC
71
Page 72
Der Breitbildmodus
Breedbeeld-opnamefunctie
gebruiken
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den
Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-TRV22E/
TRV33E).
– BOUNCE
– OLD MOVIE (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in normale Größe
konvertiert werden.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Zet 16:9WIDE op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– Stilstaande beelden op de “Memory Stick”
opnemen in de opnamewachtstand of de
opnamestand (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
•Beelden die zijn opgenomen met de
breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar
een normaal formaat worden teruggebracht.
72
Page 73
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Beelden in- en
uitfaden
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie
bei Ihren Aufnahmen eine professionelle
Wirkung erzielen.
[a]
NORM. FADER
(normal/normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik/mozaïek)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2) 3)
2) 3)
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een
professionele aanblik geven.
RECSTBY
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
2) 3)
DOT
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
1)
Die Funktion BOUNCE können Sie
verwenden, wenn D ZOOM unter in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden ist möglich.
3)
Nur DCR-TRV22E/TRV33E
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
1)
U kunt BOUNCE gebruiken wanneer OFF is
geselecteerd voor D ZOOM bij in het
instelmenu.
2)
U kunt alleen infaden.
3)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
RECSTBY
73
Page 74
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Einblenden [a]
Drücken Sie im
Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm
zum Auswählen des Ein-/
Ausblendemodus erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten
Modus.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt
ist, wechselt der Camcorder
automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN
om PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op FADER. Er verschijnt een
venster waarin u de faderstand kunt
selecteren.
(3) Druk op de gewenste stand.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De geselecteerde faderaanduiding
knippert.
(6) Druk op START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
stand.
START/STOP
2
FADER
So deaktivieren Sie das Ein-/
Ausblenden
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
74
FADER
OFFOK
NORM.
FADER
MONO–
TONE
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
DOTW I PE
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
OFF in het FADER venster om terug te
keren naar PAGE1.
Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Page 75
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Super NightShot (nur DCR-TRV22E/
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT
auswählen (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Wenn das
Bild gespeichert ist, wird das Wiedergabebild
ausgeblendet.
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekte
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– Breitbildmodus
– PROGRAM AE
– Fotoaufnahmen auf einen „Memory Stick”
(nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
–D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt
u de fader niet gebruiken als u de volgende
functies gebruikt:
– Super NightShot (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Colour Slow Shutter (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Digitale effecten (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Intervalopname
– Beeldopname
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT
selecteert (alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E)
Het beeld dat op de band is opgenomen,
wordt automatisch opgeslagen. Wanneer het
beeld wordt opgeslagen, verdwijnt het
weergegeven beeld.
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer BOUNCE is ingeschakeld:
– In-/uitzoomen
– Beeldeffecten
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Handmatig scherpstellen
– Breedbeeld-opnamefunctie
– PROGRAM AE
– Foto-opname voor de “Memory Stick”
(alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E)
Opmerking over de BOUNCE stand
U kunt BOUNCE niet selecteren in de
volgende situaties:
–D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu.
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
75
Page 76
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
Speciale effecten
gebruiken
– Beeldeffecten
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als
SEPIA:Das Bild ist sepiabraun wie eine
B&W:Das Bild ist monochrom
SOLARIZE [b]:Das Bild wirkt wie ein gemaltes
PASTEL [c]:Das Bild erscheint wie eine
MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
alte Fotografie.
(schwarzweiß).
Bild oder eine Grafik mit
starkem Kontrast.
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
Mosaik.
[a][b][c][d]
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das
Menü auf.
(3) Wählen Sie P EFFECT
unter
und drücken
Sie dann EXEC (S. 242).
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den
Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– BOUNCE
– OLD MOVIE (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
76
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
SEPIA :Het beeld verschijnt in sepia,
B&W :Het beeld is in zwart, wit en
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een
PASTEL [c] :Het beeld lijkt op een lichte
MOSAIC [d] : Het beeld wordt als mozaïek
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
beeld worden omgekeerd.
de kleur van oude foto’s.
grijstinten.
illustratie met scherpe
contrasten.
tekening in pastelkleuren.
weergegeven.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer
te geven.
(2) Druk op MENU om het menu
weer te geven.
(3) Selecteer P EFFECT bij
druk op EXEC (p. 252).
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Wanneer u een beeldeffect gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– BOUNCE
– OLD MOVIE (alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E)
en
Page 77
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte (nur
DCR-TRV22E/TRV33E)
Speciale effecten
gebruiken – Digitale
effecten (alleen voor
de DCR-TRV22E/TRV33E)
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird
ein bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild
wie einen Kometenschweif.
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum
Aufhellen dunkler Motive bei der Aufnahme.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder aktiviert automatisch den Modus
16:9WIDE und den Bildeffekt SEPIA und stellt
die geeignete Verschlusszeit ein.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen zodat het
over een bewegend beeld wordt gelegd.
FLASH (interval-opname)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen op gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt een helder gedeelte van een stilstaand
beeld omwisselen met een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (langzame sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen. Met de SLOW
SHTR stand kunt u donkere beelden helderder
opnemen.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude
speelfilms geven. De camcorder stelt
automatisch de 16:9WIDE stand en het
beeldeffect SEPIA in en kiest hierbij de
geschikte sluitertijd.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
•Wanneer u een digitaal effect gebruikt, kunt
u de volgende functies niet gebruiken:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– In- en uitfaden
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
•De volgende functies werken niet als u de
OLD MOVIE stand gebruikt:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Wanneer u opneemt in de SLOW SHTR
stand
Automatisch scherpstellen functioneert
wellicht niet goed. Gebruik een statief en stel
handmatig scherp.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
79
Page 80
Die Funktion
PROGRAM AE
PROGRAM AE
gebruiken
SPOTLIGHT*
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
beispielsweise Gesichter übermäßig blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater hell
erleuchtete Motive aufgenommen werden.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht
verschwommen aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen)*
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim
Tennis oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI* (Strand und Ski)
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem
Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf
einer Skipiste, zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und
Nacht)**
Bei diesem Modus erhalten Sie die jeweils
typische Atmosphäre beim Aufnehmen von
Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
LANDSCAPE** (Landschaft)
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein
Fenster oder einen Maschendraht verhindert
dieser Modus, dass der Camcorder auf das
Glas bzw. den Draht fokussiert.
SPOTLIGHT*
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er
zeer bleek uitzien onder felle lampen, zoals in
het theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma)*
Hiermee wordt het schudden beperkt bij
snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij
tennis of golf.
BEACH&SKI*
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te
donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht,
zoals op het strand in de zomer of bij de
wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor
zonsondergang en maanlicht)**
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen ‘s nachts.
LANDSCAPE**
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen,
zoals bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u
ook dat de camera scherpstelt op glas of
metalen gaas in ramen wanneer u een
onderwerp achter glas of een scherm opneemt.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
80
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote
afstand.
**De camera stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
Page 81
Die Funktion PROGRAM AE
PROGRAM AE gebruiken
Der Schalter POWER muss auf
oder
1)
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie PROGRAM AE unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 242).
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht
zusammen mit PROGRAM AE eingesetzt
werden:
– Colour Slow Shutter (nur DCR-TRV22E/
TRV33E)
– BOUNCE
– SLOW SHTR (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
– OLD MOVIE (nur DCR-TRV22E/TRV33E)
– Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden
Fällen nicht (die Anzeige blinkt):
– NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt.
– Beim Aufnehmen von Bildern auf einem
„Memory Stick” mit MEMORY MIX (nur
DCR-TRV22E/TRV33E)
•Wenn Sie den Schalter POWER auf
MEMORY stellen, funktioniert der Modus
SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt. (nur DCRTRV22E/TRV33E)
De POWER schakelaar moet op
of
1)
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer PROGRAM AE bij
, en druk
op EXEC (p. 252).
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Zet PROGRAM AE op AUTO in het
instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– BOUNCE
– SLOW SHTR (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– OLD MOVIE (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Spotfocus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
– NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
– Beelden op de “Memory Stick” opnemen
met MEMORY MIX (alleen voor de DCRTRV22E/TRV33E)
•Wanneer u de POWER schakelaar in de
MEMORY stand zet, functioneert de SPORTS
stand niet (de aanduiding knippert) (alleen
voor de DCR-TRV22E/TRV33E).
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
81
Page 82
Manuelle Belichtung
De belichting
handmatig aanpassen
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden
Fällen manuell einzustellen:
– Bei Gegenlicht
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu
hell ist
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen.
Der Schalter POWER muss auf
oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
1)
stehen.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Der
Bildschirm zum Einstellen der
Belichtung erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL.
(4) Stellen Sie die Belichtung mit –
(dunkler)/+ (heller) ein.
(5) Drücken Sie OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
Pas de belichting in de volgende gevallen
handmatig aan:
– Een onderwerp met tegenlicht
– Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is
– Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
De POWER schakelaar moet op
of
Raak hiervoor het paneel aan.
1)
worden gezet.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de EXPOSURE toets. Er
verschijnt een venster waarin u de
belichting kunt aanpassen.
(3) Druk op MANUAL.
(4) Pas de belichting aan met –
(donkerder)/+ (helderder).
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
OK
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter (nur DCR-TRV22E/
TRV33E)
82
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het EXPOSURE venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig aanpassen van de belichting
werken de volgende functies niet:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
Page 83
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
De spotlight-meterfunctie
gebruiken – Flexibele
spotmeter
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte
Stelle einstellen. Die ausgewählte Belichtung
bleibt eingestellt.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Bei Gegenlicht
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht.
Der Schalter POWER muss auf
oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Der
Bildschirm SPOT METER erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf
dem Bildschirm. Die Belichtung der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
(4) Drücken Sie
wieder angezeigt.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
1)
stehen.
OK. PAGE1 wird
2
SPOT
METER
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is om dit optimaal te belichten.
Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende
gevallen:
– Een onderwerp met tegenlicht.
– Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een
onderwerp dat op een podium staat en door
een spot wordt verlicht.
De POWER schakelaar moet op
of
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT METER. Het SPOT
METER venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het
beeld.
De SPOT METER aanduiding knippert
op het scherm. De belichting van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
(4) Druk op
PAGE1.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
SPOT METER
1)
worden gezet.
OK om terug te keren naar
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter (nur DCR-TRV22E/
TRV33E)
– Fokussierung im Brennpunkt
AUTO
OK
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het SPOT METER
venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet met de
flexibele spotmeter:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter (alleen voor de DCR-
TRV22E/TRV33E)
– Spotfocus
83
Page 84
Manuelles Fokussieren
Handmatig
scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse,
wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell
einstellen. Normalerweise erfolgt die
Fokussierung automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem
Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit
einem Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf
oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
1)
stehen.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FOCUS.
(3) Drücken Sie MANUAL. Der Bildschirm
zum Einstellen des Brennpunkts
erscheint.
(4) Stellen Sie den Brennpunkt mit
T oder t ein.
(5) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt
er automatisch scherpgesteld.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief
•Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen
van een onderwerp op de voorgrond naar
een onderwerp op de achtergrond
De POWER schakelaar moet op
of
Raak hiervoor het paneel aan.
1)
worden gezet.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de FOCUS toets.
(3) Druk op MANUAL. Er verschijnt een
venster waarin u de scherpstelling kunt
aanpassen.
(4) Druk op
T of t om scherp te
stellen.
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
84
24
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Page 85
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharfstellen,
wenn Sie zunächst im Telebereich („T”)
fokussieren und dann den Zoom für die
Aufnahme im Weitwinkelbereich („W”)
einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W”-Seite (Weitwinkel) und stellen
Sie dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het FOCUS venster om
terug te keren naar PAGE1.
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op
het onderwerp als u de zoom aanpast om
opnamen in de “W” (groothoek) stand te
maken, nadat u hebt scherpgesteld in de “T”
(tele) stand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de “W” (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
85
Page 86
Fokussierung im
Brennpunkt – Spot Focus
De spotfocusfunctie
gebruiken – Spotfocus
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus für die gewünschte Stelle
automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte
Fokus bleibt eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf
oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der
Bildschirm SPOT FOCUS erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf
dem Bildschirm. Der Fokus der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
(4) Drücken Sie
wieder angezeigt.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
1)
stehen.
OK. PAGE1 wird
2
SPOT
FOCUS
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
De POWER schakelaar moet op
of
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT
FOCUS venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het
beeld.
De SPOT FOCUS aanduiding knippert
op het scherm. De scherpstelling van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
(4) Druk op
PAGE1.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
SPOT FOCUS
1)
worden gezet.
OK om terug te keren naar
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Fokussierung im Brennpunkt
funktioniert nicht, solange PROGRAM AE
aktiviert ist.
•Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
86
AUTO
OK
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS
venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•Spotfocus functioneert niet wanneer
PROGRAM AE is ingeschakeld.
•De tegenlichtfunctie functioneert niet
wanneer spotfocus is ingeschakeld.
Page 87
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen,
indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in
den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser
Funktion können Sie außergewöhnliche
Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen,
schlüpfenden Insekten usw. machen.
Beispiel
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)
[b] INTERVAL (Intervalldauer)
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie INT. REC unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 248).
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte
Intervalldauer aus und drücken Sie
EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
U kunt de camcorder automatisch laten
opnemen en pauzeren om intervalopnamen te
maken. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
ontpoppende insecten, enzovoort.
Voorbeeld
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Er kan een geringe afwijking van maximaal 6
beelden optreden in de opnameduur.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer INT. REC bij
en druk op
EXEC (p. 258).
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en
druk op EXEC.
De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
87
Page 88
ZeitrafferaufnahmenIntervalopname
(8) Wählen Sie die gewünschte
Aufnahmedauer aus und drücken Sie
EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Drücken Sie
(10)Setzen Sie INT. REC auf ON und
drücken Sie EXEC.
(11)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt
auf dem Bildschirm.
(12)Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
RET.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
(8) Selecteer de gewenste opnameduur en
druk op EXEC.
De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Druk op
(10)Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
(11)Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding
knippert op het scherm.
(12)Druk op START/STOP om de
intervalopname te starten.
De INTERVAL TAPE aanduiding
brandt tijdens de intervalopname.
RET.
Intervalopname annuleren
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
88
Page 89
Aufnahme Bild für
Bild – Einzelszenenaufnahmen
Beeld-voor-beeld
opnamen
– Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder mit
der Fernbedienung (außer beim DCR-TRV12E)
zu bedienen, um Kameraerschütterungen zu
vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie FRAME REC unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 248).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme
mit START/STOP. Der Camcorder
nimmt etwa 6 Vollbilder auf und schaltet
dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und
wiederholen Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen.
U maakt een opname, verplaatst het onderwerp
een beetje en maakt de volgende opname,
enzovoort. U kunt de camcorder het beste op
een statief zetten en met de afstandsbediening
bedienen (behalve voor de DCR-TRV12E) om
cameratrillingen te voorkomen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer FRAME REC bij
en druk op
EXEC (p. 258).
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De FRAME REC aanduiding gaat
branden.
(6) Druk op START/STOP om de beeld-
voor-beeld opname te starten. De
camcorder maakt een opname van
ongeveer 6 beelden en keert terug naar
de opnamewachtstand.
(7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap
6.
Beeldopname annuleren
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd
gebruikt, wordt de juiste resterende bandlengte
niet aangegeven.
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer
dan de voorgaande beelden.
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
89
Page 90
Verwenden des
Suchers
De beeldzoeker
gebruiken
Sie können die Kamerahelligkeit und die Ein-/
Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie in
den Sucher schauen. Drehen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn
wieder an das Camcordergehäuse an, so dass
der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Der Schalter POWER muss auf
oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
1)
stehen.
(1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger
um und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. Ziehen Sie
dann den Sucher heraus.
(2) Drücken Sie
OFF. Die Anzeige
PANEL OFF erscheint auf dem
Bildschirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm
wird ausgeschaltet.
(4) Verwenden Sie den Sucher und drücken
Sie auf den LCD-Bildschirm.
EXPOSURE,
OK, ON und
FADER (nur, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA steht) werden angezeigt.
(5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm
und wählen Sie die gewünschte Option
aus. Drücken Sie anschließend
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung
ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der
gewünschte Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(keine Anzeige)MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* nur DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
1)
nur DCR-TRV22E/TRV33E
90
OK.
Wanneer u door de beeldzoeker kijkt, kunt u
de helderheid van de camera en de fader
bedienen met het aanraakpaneel. Als u deze
bewerking wilt uitvoeren, klapt u het LCDscherm uit en draait u dit tegen de camcorder
met het LCD-scherm naar buiten gericht.
De POWER schakelaar moet op
of
Raak hiervoor het paneel aan.
1)
worden gezet.
(1) Klap het LCD-scherm uit en draai dit
tegen de camcorder met het LCDscherm naar buiten gericht. Schuif
vervolgens de beeldzoeker uit.
(2) Druk op
OFF. De PANEL OFF
aanduiding verschijnt op het scherm.
(3) Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE,
OK, ON en FADER verschijnen
(alleen wanneer de POWER schakelaar
in de CAMERA stand is gezet).
(5) Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens
OK.
op
EXPOSURE:
Pas de belichting aan door op –/+ te
drukken.
FADER:
Druk op FADER totdat de gewenste
faderstand verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(geen aanduiding)MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
*Alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E
ON:
Het LCD-scherm gaat branden.
1)
Alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E
Page 91
Verwenden des Suchers
De beeldzoeker gebruiken
4
[a]
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht
[b] Wenn der Schalter POWER auf
MEMORY steht (nur DCR-TRV22E/
TRV33E)
So blenden Sie die
Berührungstasten auf dem LCDBildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER1)/
VCR2) steht oder während der
Speicherwiedergabe (nur DCR-TRV22E/
TRV33E) können Sie nicht den Sucher
verwenden und gleichzeitig mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den
Sucher zurück in die vorherige Position.
Führen Sie die Funktionen mit dem LCDBildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim
Aufnehmen mit dem Sucher (S. 27).
Sucher/Beeldzoeker
[a] Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
[b] Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
Toetsen op het LCD-scherm laten
verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de PLAYER1)/
VCR2) stand is gezet of tijdens de geheugenweergavestand (alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E), kunt u de camera niet bedienen met
de beeldzoeker en het aanraakpaneel.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
De functies bedienen die niet worden
weergegeven
Zet het LCD-scherm en de beeldzoeker terug
in de vorige positie. U kunt de functies
bedienen met het LCD-scherm.
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de
beeldzoeker (p. 27).
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
91
Page 92
— Weitere Wiedergabefunktionen —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Wiedergeben von
Bändern mit Bildeffekten
und
MANUAL SET
1)
/
P EFFECT
Der Schalter POWER muss auf
2)
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN, um PAGE1
aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
drücken Sie dann EXEC (S. 242).
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W
und SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi
finden Sie auf Seite 76.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Banden met
beeldeffecten afspelen
De POWER schakelaar moet op
2)
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
(2) Druk op MENU om het menu weer te
(3) Selecteer P EFFECT bij
EXEC
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
1)
2)
zijn gezet.
onderbreking van het afspelen op FN
om PAGE1 weer te geven.
geven.
en druk op
EXEC (p. 252).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RET.
EXEC.
U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE selecteren.
Zie pagina 76 voor meer informatie over
de verschillende standen.
DCR-TRV12E/TRV14E
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den
Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte
Szenen können nicht mit Bildeffekten
aufbereitet werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Zeichnen Sie die
Bilder auf einem „Memory Stick” (nur DCRTRV22E/TRV33E) (S. 156, 170) oder mit
einem Videorecorder auf und verwenden Sie
diesen Camcorder dabei als Zuspielgerät.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
92
Schnittstelle ausgegeben.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeldeffecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt geen beelden opnemen op de band in
de camcorder als u het beeld bewerkt met de
beeldeffecten. Gebruik de camcorder als
speler om beelden op de “Memory Stick”
(alleen voor de DCR-TRV22E/TRV33E) (p.
156, 170) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de
beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Page 93
Wiedergeben von
Bändern mit
Digitaleffekten (nur
DCR-TRV22E/TRV33E)
Banden met digitale
effecten afspelen
(alleen voor de DCRTRV22E/TRV33E)
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN und wählen
Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm
zum Auswählen eines Digitaleffekts
erscheint.
2
DIG
EFFT
(3) Wählen Sie den gewünschten Modus aus.
Sie können STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL auswählen. Einzelheiten zu den
einzelnen Effekten finden Sie auf Seite 77.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen,
wird das Bild, für das Sie den Modus
auswählen, als Standbild in den Speicher
gestellt.
(4) Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
(5) Drücken Sie
angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den
Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einem „Memory Stick” (S. 156, 170)
oder auf einem Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
OK. PAGE2 wird wieder
DIG EFFT
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2) Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect
verschijnt.
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
(3) Selecteer de gewenste stand. U kunt
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL
selecteren. Zie pagina 77 voor meer
informatie over de verschillende effecten.
Wanneer u STILL of LUMI. selecteert,
wordt het beeld, waarvoor u de stand
hebt geselecteerd, opgeslagen in het
geheugen als een stilstaand beeld.
(4) Druk op –/+ om het effect aan te passen.
(5) Druk op
PAGE2.
OK om terug te keren naar
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar
PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt de digitale effecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt geen beelden opnemen op de band in
de camcorder als u het beeld bewerkt met de
digitale effecten. Gebruik de camcorder als
speler om beelden op de “Memory Stick” (p.
156, 170) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de digitale
effecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
93
Page 94
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
(nur DCR-TRV22E/TRV33E)
Opnamen op een band
vergroten – Tape PB
ZOOM (alleen voor de
DCR-TRV22E/TRV33E)
Neben der hier beschriebenen Funktion
können Sie mit dem Camcorder auch
Standbilder vergrößern, die auf einem
„Memory Stick” aufgezeichnet sind (S. 186).
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN und wählen
Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm
PB ZOOM erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die
Mitte des Bildschirms und das
Wiedergabebild wird auf etwa die
doppelte Größe vergrößert. Wenn Sie
auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4) Stellen Sie den Zoom mit dem
Motorzoom-Hebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung
des Bildes um das etwa 1,1- bis 5fache
auswählen.
W: Verringern des Zoom.
T: Verstärken des Zoom.
Naast de bewerking die hier wordt
beschreven, kunnen stilstaande beelden op de
“Memory Stick” worden vergroot met de
camcorder (p. 186).
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(3) Druk op het gedeelte in het beeld dat u
wilt vergroten.
Het geselecteerde gedeelte wordt
verplaatst naar het midden van het
scherm en het weergegeven beeld wordt
ongeveer twee keer vergroot. Als u weer
op een ander gedeelte drukt, wordt dit
gedeelte naar het midden van het
scherm verplaatst.
(4) Pas de zoomsterkte aan met de
zoomknop.
U kunt de zoomsterkte selecteren vanaf
ongeveer 1,1 keer tot maximaal 5 keer
de normale grootte.
W: De zoomsterkte verkleinen.
T : De zoomsterkte vergroten.
94
24
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Page 95
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern –
Bandwiedergabe-Zoom (nur
DCR-TRV22E/TRV33E)
Opnamen op een band
vergroten – Tape PB ZOOM
(alleen voor de DCR-TRV22E/
TRV33E)
So beenden Sie den
Bandwiedergabe-Zoom
Drücken Sie END.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte
Szenen können Sie nicht mit dem
Bandwiedergabe-Zoom des Camcorders
aufbereiten.
•Sie können Szenen, die Sie mit dem
Bandwiedergabe-Zoom aufbereiten, nicht auf
ein Band in diesem Camcorder aufnehmen.
Sie können Ihren Camcorder jedoch als
Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf
einem „Memory Stick” (nur DCR-TRV33E,
S. 156, 170) oder auf einem Videorecorder
aufzeichnen.
•Sie können bewegte Bilder nicht auf einen
„Memory Stick” im Camcorder aufnehmen,
wenn die Bilder mit dem BandwiedergabeZoom verarbeitet wurden.
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Während des Bandwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DSPL/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
PB ZOOM annuleren
Druk op END.
Opmerkingen
•U kunt PB ZOOM met de camcorder niet
toepassen op beelden die via externe bronnen
worden ingevoerd.
•U kunt beelden niet opnemen op een band in
de camcorder terwijl u het beeld bewerkt met
PB ZOOM. U kunt echter beelden op de
“Memory Stick” (alleen voor de DCRTRV33E, p. 156, 170) opnemen op een
videorecorder waarbij u de camcorder als
speler gebruikt.
•U kunt bewegende beelden niet opnemen op
de “Memory Stick” in de camcorder wanneer
u het beeld hebt bewerkt met PB ZOOM.
Beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM
Beelden die met PB ZOOM zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Wanneer u PB ZOOM gebruikt
Als u op DSPL/BATT INFO drukt, verdwijnt
het kader op het PB ZOOM venster. U kunt het
gedeelte dat u in het midden van het scherm
hebt geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van vergrote beelden
De rand van een vergroot beeld kan niet
worden weergegeven in het midden van het
scherm.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Rand des vergrößerten Bildes
Der Rand des vergrößerten Bildes kann nicht
in der Mitte des Bildschirms angezeigt werden.
95
Page 96
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher (nur
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (alleen
voor de DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00”.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf
2)
stehen.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
an der Stelle, die Sie später ansteuern
wollen, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt
„0:00:00” und beginnt dann zu zählen.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY
blinkt. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2) Drücken Sie x, wenn Sie die
Wiedergabe stoppen möchten.
(3) Mit m spulen Sie das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt
erreicht hat.
(4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet
am Nullpunkt des Zählers.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
De camcorder zoekt automatisch naar een
gewenste scène met de tellerstand “0:00:00”.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op
/
2)
zijn gezet.
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO
SET MEMORY toets van de
afstandsbediening op het punt waarnaar
u later wilt terugkeren. De bandteller
geeft “0:00:00” weer en begint met
tellen. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert. Druk op DISPLAY
wanneer de aanduidingen niet worden
weergegeven.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met
afspelen.
(3) Druk op m om de band terug te
spoelen naar het nulpunt van de teller.
Het terugspoelen wordt automatisch
gestopt wanneer de teller van de band
ongeveer op nul staat.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf
het nulpunt op de teller.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
96
m
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
x
Page 97
Schnelles Ansteuern einer
Szene – Nullspeicher (nur DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (alleen voor
de DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette erneut drücken,
wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen op de ZERO SET
MEMORY toets drukt, wordt de
nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
geannuleerd.
•Er kan een afwijking van enkele seconden
zijn tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY aanduiding
verdwijnt wanneer u op FN drukt.
Als er een leeg gedeelte tussen de opnamen
op een band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
97
Page 98
Suchen von
Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche (nur
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Opnamen op titel
zoeken –
Titelzoekfunctie (alleen
voor de DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Verwenden Sie für diese Funktion eine
Kassette mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf
2)
stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
TITLE SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Titelsuche wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* nur DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Gebruik een band met bandgeheugen voor
deze bewerking.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op
2)
1)
/
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
(2) Druk op . of > op de
1)
2)
zijn gezet.
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de TITLE SEARCH aanduiding
verschijnt.
Het titelzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Alleen voor de DCR-TRV14E/TRV19E
afstandsbediening om een titel voor het
afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen van de scène met de
geselecteerde titel.
DCR-TRV14E
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
98
Page 99
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche (nur DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie (alleen voor de DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
1
SEARCH
MODE
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 133.
2
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 133 voor meer informatie.
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
99
Page 100
Suchen von Aufnahmen
nach Datum – Datumssuche
(nur DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen
voor de DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
•Datumssuche mit Kassettenspeicher
cWählen Sie das Datum aus der Liste der auf
dem Bildschirm angezeigten
Aufnahmedaten aus.
•Datumssuche ohne Kassettenspeicher
cSuchen Sie nach der Stelle, an der das
Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des
Kassettenspeichers
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur
Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf
2)
stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
DATE SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Datumssuche
erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* nur DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am Anfang der Aufnahme
mit dem ausgewählten Datum.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
•DATE SEARCH met bandgeheugen
cSelecteer de datum in de lijst met
opnamedatums die op het scherm wordt
weergegeven
•DATE SEARCH zonder bandgeheugen
cZoek het punt waarop de opnamedatum is
gewijzigd
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Zoeken naar een datum met
het bandgeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken
wanneer u de band met bandgeheugen
afspeelt.
•Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op
1)
/
1)
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
/
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de DATE SEARCH aanduiding
verschijnt.
Het datumzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Alleen voor de DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een datum voor
het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het begin van de
geselecteerde datum.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
zijn gezet.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.