Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi
funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik
funkcióját.
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Operating instructions and safety advice Page 5
PL Instrukcja obsługi i wskazówki bezpieczeństwa Strona 15
HU Használati útmutató és biztonsági utasítások Oldal 25
SI Grelni posteljni nadvložek Stran 35
CZ Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 45
SK Návod na ovládanie a bezpečnostné pokyny Strana 53
DE / AT / CH Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise Seite 63
A
B
5
1
C
D
4
Bottom · Strona spodnia · Alsóoldal
Spodnja stran · Spodní strana
Spodná strana · Unterseite
2
3
Top · Strona wierzchnia · Felsőoldal
Vrhnja stran · Vrchní strana
Vrchná strana · Oberseite
higher temperature · wyższa temperatura
magasabb hőmérséklet · višja temperatura
vyšší teplota · vyššia teplota · höhere Temperatur
5
Table of Contents
List of pictograms used ........................................................................................................ Page 6
Intended use ........................................................................................................................................ Page 6
Description of parts and features ....................................................................................................... Page 7
Included items .....................................................................................................................................Page 7
Technical data ..................................................................................................................................... Page 7
Important safety instructions ......................................................................................... Page 7
Safety system .............................................................................................................................. Page 9
Special characteristics...........................................................................................................Page 10
Preparations for use .............................................................................................................. Page 10
Placing the electric underblanket ....................................................................................................... Page 10
Switching on / off / Selecting the temperature...................................................................................Page 10
Temperature levels .............................................................................................................................. Page 10
Selecting the automatic switch-off time .............................................................................................. Page 11
Cleaning and care .................................................................................................................... Page 11
Warranty / Service ..................................................................................................................Page 12
Declaration of Conformity ................................................................................................ Page 13
5 GB
Introduction
List of pictograms used
Read the instructions!Do not use folded or rucked!
Volt (AC)
Hertz (frequency)
Watts (effective power)Do not use bleach.
Protection class IIDo not dry in a tumbler dryer.
Observe caution and safety notes!Do not iron.
Not suitable for very small children
age 0–3 years!
Do not insert pins!
The textiles used in this electric underblanket meet the high human ecological
safety requirements of the Öko-Tex
Standard 100 as proven in tests at
the Hohenstein Research Institute.
Caution – electric shock!
Danger to life!
The electric underblanket is machinewashable. Set the washing machine
to an extra gentle washing program
at 30 °C.
Do not dry clean.
Dispose of the packaging and the
electric underblanket in an environmentally friendly manner!
Heated Underblanket
Introduction
Please make yourself familiar with the
electric underblanket before preparing it
for use or using it for the first time. Please
read carefully through the following operating instructions and important safety advice. Use the electric
underblanket only as described and for the indicated
purposes. Keep these instructions in a safe place.
If you pass the electric underblanket on to anyone
else, please ensure that you also pass on all the
documentation.
6 GB
Intended use
This electric underblanket is intended for warming
beds. It is not intended for use in hospitals or for
commercial use. It must not be used in particular for
warming babies, infants, people who are insensitive
to heat, helpless people or animals. Any use other
than that described above or modification to the
electric underblanket is not permitted and could lead
to injury and / or damage to the electric underblanket.
The manufacturer accepts no liability for any damage
caused by improper use.
Introduction / Important safety instructions
Description of parts and features
1
Control unit
2
Function indicator
3
Temperature setting switch
4
Switch-off time switch
5
Plug-in connector
Included items
Check that all the items are present and that the
electric underblanket is in perfect condition immediately after unpacking.
1 Heated underblanket
1 Control unit / Plug-in connector
1 Operating instructions
Technical data
Model: SWUB 85 B2
Type: W1
Power supply : 220–230 V / 50–60 Hz
Power consumption: 60 W
Dimensions: Approx. 150 x 80 cm
Protection class: II /
Electrical field strength: max. 5000 V / m
Magnetic field strength: max. 80 A / m
Magnetic flux density: max. 0.1 millitesla.
Failure to observe the following instructions can
cause personal injury or property
damage (electric shock, burns,
fire). The following advice on
safety and hazards is intended to
protect your health and that of
other people as well as to protect
the electric underblanket. Observe
this safety advice. If you pass the
electric underblanket on to anyone
else, please pass on these operation instructions as well.
SCALDING HAZARD!
This electric underblanket
may not be used by persons in-
sensitive to heat and other persons in need of protection who
do not respond to overheating
(e.g. diabetics, persons with skin
changes caused by illness or
scarred skin areas in the application area after using analgesics or alcohol). There is a risk of
receiving skin burns.
This
electric underblanket
7 GB
Important safety instructions
may not be used for very young
children (0–3 years), as they
are unable to react to overheating. There is a risk of receiving
skin burns.
This electric underblanket may
not be used by young children
(3–8 years) unless the control
unit was set by a parent or a
supervising person and the child
was adequately instructed on
the safe use of the electric underblanket. There otherwise is a
risk of burns.
This electric underblanket may
be used by older children age
8 and up, and persons with diminished physical, sensory or
mental capacities or lacking experience and knowledge when
supervised and instructed on the
safe use of the electric underblanket and they understand the
associated risks.
Children must be supervised so
they do not play with the electric
underblanket. There is a risk of
injury.
Children must not perform clean
or maintain the product without
supervision. There is a risk of
injury.
This electric underblanket is not
intended for hospital or
commercial use. This poses a
risk of injuries and/or damage
to the electric underblanket.
Do
not insert needles or
pointy objects into the electric
underblanket. There is a risk of
electric shock.
Do
not switch on the electric
underblanket whilst folded or
drawn together. Otherwise the
electric underblanket could be
damaged.
Before use on an adjustable
bed, verify the electric underblanket and the cables will not
be pinched in the hinges, for
example, or pushed together.
Do not use when wet! Other-
wise there is a risk of electric
shock.
Only use this electric underblan-
ket together with the control unit
1
specified on the label. Otherwise the electric underblanket
could be damaged.
Under certain circumstances, the
electrical and magnetic fields
emitted by this electric underblanket could interfere with the
proper functioning of your heart
pacemaker. However, the levels
are far below the permissible
8 GB
Important safety instructions / Safety system
limits: electric field strength:
max. 5000 V / m, magnetic field
strength: max. 80 A / m magnetic flux density: max. 0.1 Millitesla. Therefore please consult
your physician and the manufacturer of your pacemaker before
using this electric underblanket.
Do not pull, twist or kink the ca-
bles. Otherwise the electric underblanket could be damaged.
Frequently check the electric un-
derblanket for signs of wear or
damage. If signs thereof are detected, the electric underblanket
was used improperly or will no
longer heat up, it must first be inspected by the manufacturer before being switched on again.
If the mains cable of this appli-
ance is damaged, it must be replaced by the manufacturer or
its service department, or a similarly qualified person to prevent
hazards.
Do not place objects (e.g.
suitcase or clothes basket)
– onto the electric underblanket
whilst on,
– place a heating source such
as a hot-water bottle, heating
pad or similar items on it.
Otherwise the electric under-
blanket could be damaged.
The electronic components in-
1
side the control unit
will heat
up whilst operating the electric
underblanket. Therefore never
cover the control unit
1
or place
it onto the electric underblanket
during operation. This poses a
risk of injuries and/or damage
to the electric underblanket.
Always observe the information
on start-up, cleaning and care,
and storage.
If you have additional questions
on using our products, please
contact our Customer Service
Department.
Safety system
Note: The electric underblanket is fitted with a
safety system. Its electronic sensor system prevents
the electric underblanket from overheating over its
full area by switching it off automatically in the event
of a fault. If the safety system switches the electric
underblanket off automatically due to a fault, then
the function indicator
ceases to illuminate, even if the electric underblanket
is switched on.
Please note that, for safety reasons, the electric
underblanket must not be used in the event of
a fault and must be sent to the service centre
address given below.
2
on the control unit 1
9 GB
Special characteristics / Preparations for use
Special characteristics
This electric underblanket has been provided with an
especially soft and hygienic soft nonwoven fabric.
The textiles used in this electric underblanket meet
the high human ecological safety requirements of
the Öko-Tex Standard 100 as proven in tests at the
Hohenstein Research Institute.
Preparations for use
Placing the electric
underblanket
Starting at the foot end, spread out the electric
underblanket (top, see Fig. B) over the mattress.
The plug-in connector 5 on the electric underblanket should be towards the head end (see Fig. C).
First connect the control unit 1 to the electric
underblanket by plugging the two parts of the
plug-in connector
RISK OF DAMAGE TO THE
– the plug-in connector and the cable do not
get pinched on the bedframe.
– the cable does not get wedged between the
bedframe and the mattress.
– the cable does not get severely kinked.
Otherwise the plug-in connector and the
cable could be damaged.
Then place the bottom sheet as usual over
the electric underblanket, so that the electric
underblanket lies between the mattress and
the bottom sheet.
Ensure that the electric underblanket is com-
pletely flat and that it does not become drawn
together or folded during use.
Before use on an adjustable bed, verify the
electric underblanket and the cables will not be
pinched in the hinges, for example, or pushed
together.
Switch the electric underblanket on approxi-
mately 30 minutes before going to bed and
cover it with the top sheet and other bedding.
By doing this you will keep all the heat in.
5
together (see Fig. D).
PRODUCT AND / OR OTHER
PROPERTY! Please be sure
Switching on / off / Selecting
the temperature
Switching on:
Using the temperature setting switch 3 on the
control unit
1, 2, 3, 4, 5 or 6 to switch on the electric underblanket. The function indicator
Switching off:
Using the temperature setting switch 3 on the
control unit
to switch off the electric underblanket. The
function indicator
Selecting the temperature:
This electric underblanket has a rapid heat-up
feature. Set the control unit to the highest temperature setting (setting 6). This will cause the
electric underblanket to warm up quickly.
1
, set the temperature to setting
2
illuminates.
1
, set the temperature to setting 0
2
ceases to illuminate.
When operating the electric underblanket for
several hours, we recommend setting the control unit to the lowest
temperature to prevent the body
from overheating, potentially resulting in burns to the skin or heat stroke.
Temperature levels
Using the temperature setting switch 3 on
the control unit
desired temperature setting (see Fig. A).
Note: This electric underblanket has overheating
protection. After a period of approx. 3 hours at
temperature settings 5 or 6, the electric underblanket
automatically switches down to setting 4.
Selecting the automatic
switch-off time
Using the switch-off time setting switch 4 on
the control unit
1
, set the desired switch-off
time. The switch-off time can be set to 1, 3, 6 or
12 hours. After the expiry of the set switch-off
time, the electric underblanket no longer provides
heat and the function indicator
2
starts to flash.
To heat up the electric underblanket again, first
set the temperature setting switch
3
to setting
0 and then choose the desired temperature
setting.
If the electric underblanket is no longer
being used after the timer expires:
– switch off the electric underblanket (setting 0),
– unplug from the socket,
– disconnect the plug-in connection
control unit
1
, from the electric underblanket.
5
, thus the
Cleaning and care
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY! Do
not clean the electric underblanket
and the control unit
1
with chemical cleaners
or scouring agents. Otherwise the electric underblanket and the control unit
1
could be
damaged.
The electric underblanket is machine
washable. Set the washing machine
to an extra gentle cycle at 30 °C.
Use a mild laundry detergent according to the
manufacturer’s instructions.
Please note that the electric underblanket may
degrade through too frequent washing. The
electric underblanket should be washed in a
washing machine no more than 5 times over its
whole lifetime.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY!
Note that the electric underblanket
must not be dry cleaned, wrung out, machinedried, put through a mangle or ironed. Otherwise the electric underblanket could be
damaged.
Do not use bleach. Do not use any
cleaning agents containing bleach
(such as heavy duty detergents).
Do not dry in a tumbler dryer.
RISK TO LIFE
FROM ELECTRIC SHOCK! Before
cleaning, always pull the plug of the
electric underblanket out of the mains socket and
separate the plug-in connector
control unit
1
from the electric underblanket (see
5
to detach the
Fig. D). Otherwise there is a risk of electric shock.
Use a dry, lint-free cloth for control unit 1
cleaning and care.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY!
Never immerse the control
1
in
water or other liquids. It may otherwise be
damaged.
If the electric underblanket is slightly soiled, use
a damp cloth and, if necessary, a little liquid
mild detergent.
Do not iron.
Do not dry clean.
Reshape the damp electric underblanket to its
original size immediately after washing and
dry flat atop a clothes drying rack.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY! Do
not attach the electric underblanket
to washing lines with washing pegs or the like.
Otherwise the electric underblanket could be
damaged.
11 GB
Cleaning and care / Storage / Disposal / Warranty / Service
DANGER OF ELECTRIC
SHOCK! Do not reconnect the con-
1
trol
to the electric underblanket
until the connector
blanket are completely dry. Otherwise there is
a risk of electric shock.
DANGER OF ELECTRIC
SHOCK! RISK OF PROPERTY
DAMAGE! Under no circum-
stances switch on the electric underblanket to
dry it. Otherwise there is a risk of electric
shock.
5
and the electric under-
Storage
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT! Before putting it away,
let the electric underblanket cool
down. Otherwise material damage could occur.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT! Do not crease the
heated underblanket by placing
items on top of it during storage. Otherwise
material damage could occur.
If the electric underblanket is not to be used for
some time, store it in the original packaging in a
dry environment and do not place any objects
on top of it.
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn-out
electrical underblanket.
Warranty / Service
We provide a 3-year warranty from the date of
purchase covering defects in materials or manufacture
of the electric underblanket.
The warranty does not cover:
· Damage resulting from improper use.
· Wear parts.
· Defects that were known to the customer at the
time of purchase.
· Damage for which the customer was responsible.
This warranty does not affect the customer’s legal
rights.
The customer must provide proof of purchase in
order for any warranty claims within the warranty
period to be honoured. Claims under the warranty
are honoured
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany.
Disposal
The packaging and ancillary packing
consist of environmentally friendly
materials. They can be disposed of at
your local recycling facility.
Do not dispose of electrical
devices with household rubbish!
In accordance with European Directive (covering
waste electrical and electronic equipment) and its
transposition into national legislation, worn-out electrical devices must be collected separately and
taken for environmentally compatible recycling.
12 GB
020 30249050 (mon. – fri.: 8–18 h)
for a period of 3 years after the date of purchase.
In the event of a warranty claim, the customer has
the right to have the goods repaired by our own
workshop or a workshop authorised by us. The
electric underblanket must not be opened for any
reason. Opening or modifying the electric underblanket invalidates the warranty. This warranty does
not grant any additional rights to the customer.
Complaints are often initiated by errors made during
use. Many of these complaints can be resolved by
telephone or e-mail. Please contact our Service
Hotline in the first instance, before you complain
about the electric underblanket to the manufacturer.
Warranty / Service / Declaration of Conformity
IAN 96962
Declaration of Conformity
This electric underblanket complies with the requirements of the applicable European directives and
national standards.
This is confirmed by the CE marking.
The relevant declarations are held by the manufacturer.
13 GB
14
Spis zawartości
Legenda zastosowanych piktogramów ........................................................... Strona 16
Opis części ....................................................................................................................................... Strona 17
Dane techniczne .............................................................................................................................. Strona 17
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........................................ Strona 17
System zabezpieczeń ........................................................................................................ Strona 20
Szczególne właściwości .................................................................................................. Strona 20
Przestrzegać ostrzeżeń iwskazówek
dotyczących bezpieczeństwa!
Nie dla małych dzieci
w wieku 0–3 lat!
Nie wbijać igieł!
Zgodnie zekspertyzą Instytutu Badawczego Hohenstein tekstylia zastosowane
wpodgrzewanej nakładce na materac
spełniają wysokie wymagania humanoekologiczne normy Öko-Tex Standard
100.
Nie używać nakładki, jeżeli jest ona
zgięta lub zwinięta!
Uwaga, możliwość porażenia prądem
elektrycznym! Niebezpieczeństwo
utraty życia!
Podgrzewaną nakładkę na materac
można prać wpralce. Pralkę należy
ustawić na cykl prania dla tkanin
delikatnych (temperatura 30 °C).
Nie suszyć nakładki wsuszarce
automatycznej.
Nie prasować nakładki.
Nie czyścić chemicznie.
Opakowanie ipodgrzewaną nakładkę
na materac przekazać do utylizacji
zgodnie zzasadami ochrony środowiska naturalnego.
Elektryczna nakładka na materac
Wstęp
Przed pierwszym zastosowaniem należy
zapoznać się zproduktem. Wtym celu
należy uważnie przeczytać podaną
poniżej instrukcję obsługi oraz ważne wskazόwki
dotyczące bezpieczeństwa. Podgrzewanej nakładki
na materac powinno się używać wyłącznie wopisany
sposób oraz wpodanych zakresach zastosowania.
Niniejszą instrukcję należy starannie przechowywać.
16 PL
Wprzypadku przekazania nakładki osobie trzeciej
należy przekazać także całą dokumentację.
Przeznaczenie
Podgrzewana nakładka na materac przeznaczona
jest do ogrzewania łóżek. Nie jest przeznaczona do
stosowania wszpitalach lub wcelach komercyjnych.
Wszczególności nie należy używać jej do ogrzewania
niemowląt, małych dzieci, osób niesamodzielnych
lub nieodbierających bodźców termicznych oraz
zwierząt. Zastosowanie inne niż uprzednio opisane
Wstęp / Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
lub dokonywanie zmian wnakładce jest niedozwolone imoże doprowadzić do obrażeń ciała i / lub
uszkodzenia nakładki. Za szkody wynikające zzastosowania niezgodnego zprzeznaczeniem producent
nie ponosi odpowiedzialności.
Opis części
1
Element obsługowy
2
Wskaźnik funkcji
3
Przełącznik do regulacji temperatury
4
Przełącznik do ustawienia czasu wyłączenia
5
Złącze wtykowe
Zawartość zestawu
Bezpośrednio po rozpakowaniu należy sprawdzić,
czy zestaw jest kompletny oraz czy nakładka jest
wnienaruszonym stanie.
1 nakładka na materac
1 element obsługowy / złącze wtykowe
1 instrukcja obsługi
Dane techniczne
Model: SWUB 85 B2
Typ: W1
Zasilanie: 220–230 V / 50–60 Hz
Pobór mocy: 60 W
Wymiary: ok. 150 x 80 cm
Klasa ochronności: II /
Natężenie pola
elektrycznego: maks. 5000 V / m
Natężenie pola
magnetycznego: maks.: 80 A / m
Indukcja magnetyczna: maks.: 0,1 mT.
Producent:
MGG Elektro GmbH
Steinstraße 27
40210 Düsseldorf, Niemcy
WAŻNE WSKAZÓWKI – ZACHOWAĆ W CELU
PÓŹNIEJSZEGO ZASTOSOWANIA!
Ważne wskazówki
dotyczące
bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek
może spowodować obrażenia
ciała lub straty materialne (porażenie prądem elektrycznym, oparzenia, pożar). Poniższe wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa izagrożeń służą nie tylko ochronie
zdrowia użytkownika lub zdrowia
osób trzecich, ale również ochronie koca elektrycznego. Ztego
względu należy przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, aprzekazując koc elektryczny innej osobie, dołączyć
także niniejszą instrukcję.
NIEBEZPIECZEŃ-
STWO POPARZENIA
SIĘ! Ten koc elektryczny nie
może być używany przez
17 PL
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
osoby, które nie odczuwają gorąca i inne osoby wymagające
opieki, które nie mogą zareagować na przegrzanie (np. diabetycy, osoby z chorobowymi
zmianami skórnymi lub częściami
ciała pokrytymi bliznami w zakresie zastosowania, po przyjęciu leków przeciwbólowych lub
alkoholu). Istnieje niebezpieczeństwo powstania oparzeń skóry.
Koc elektryczny nie
może być używany przez bardzo
małe dzieci (0–3 lat), ponieważ
nie mogą one zareagować na
przegrzanie. Istnieje niebezpieczeństwo powstania oparzeń
skóry.
Koc elektryczny nie może być
używany przez dzieci (3–8 lat),
chyba że panel obsługi został
wcześniej ustawiony przez rodzica lub osobą nadzorującą, a
dziecko zostało wystarczająco
pouczone, jak go bezpiecznie
obsługiwać. W innym razie istnieje niebezpieczeństwo powstania oparzeń skóry.
Niniejszy koc elektryczny może
być używany przez dzieci od lat
8 oraz przez osoby z obniżonymi zdolnościami fizycznymi,
sensorycznymi lub mentalnymi
lub brakiem doświadczenia i/
lub wiedzy, jeśli pozostają pod
nadzorem lub zostały pouczone
w kwestii bezpiecznego użycia
koca elektrycznego i rozumieją
wynikające z niego zagrożenia.
Należy dopilnować, aby dzieci
nie bawiły się kocem elektrycznym. Istnieje niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń.
Czyszczenie i konserwacja
przez użytkownika nie mogą
być przeprowadzane przez
dzieci bez nadzoru. Istnieje
niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń.
Koc elektryczny nie jest przezna-
czony do stosowania wszpitalach ani do celów komercyjnych.
Grozi to obrażeniami ciała i/lub
uszkodzeniem koca elektrycznego.
Nie wbijać igieł lub
ostrych przedmiotów w koc
elektryczny. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym.
Nie włączać koca elek-
trycznego w stanie złożonym
lub zwiniętym. Może to doprowadzić do uszkodzenia koca.
18 PL
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem sprawdzić na re-
gulowanym łóżku, czy koc elektryczny i przewody nie zostały
na przykład ściśnięte lub zsunięte
w zawiasy.
Nie używać w razie zamoczenia!
Wprzeciwnym razie może
dojść do porażenia prądem
elektrycznym.
Koc elektryczny może być uży-
wany wyłącznie z panelem obsługi podanym na etykiecie1.
Może to doprowadzić do uszkodzenia koca.
Pole elektryczne i magnetyczne
wytwarzane przez koc elektryczny mogą zakłócać działanie rozrusznika serca. Ich
wartości są jednak znacznie
niższe od wartości granicznych:
natężenie pola elektrycznego
to: maks. 5000V/m, natężenie
pola magnetycznego: maks.
80A/m, indukcja magnetyczna:
maks. 0,1militesli. Wzwiązku
ztym przed użyciem koca elektrycznego prosimy skonsultować
się zlekarzem iproducentem
stymulatora serca.
Nie wolno ciągnąć za prze-
wody, skręcać ich ani mocno
zginać. Może to doprowadzić
do uszkodzenia koca.
Należy regularnie sprawdzać,
czy na kocu elektrycznym widoczne są oznaki zużycia lub
uszkodzenia. Jeśli wystąpią takie
oznaki, koc elektryczny nie był
używany właściwie lub już się
nie nagrzewa, przed ponownym
włączeniem powinien najpierw
zostać sprawdzony przez producenta.
Jeżeli przewód przyłączeniowy
koca elektrycznego zostanie
uszkodzony, musi on zostać
wymieniony przez producenta,
jego placówkę serwisową lub
inną osobę opodobnych kwalifikacjach, aby zapobiec zagrożeniom.
Kiedy koc elektryczny jest
włączony, nie wolno
– kłaść na niego żadnych
przedmiotów (np. walizki albo
kosza na bieliznę),
– źródła ciepła jak termofor,
poduszka elektryczna i tym
podobne.
Może to doprowadzić do uszko-
dzenia koca elektrycznego.
Elementy elektroniczne w pa-
nelu obsługi1 nagrzewają się
podczas użytkowania koca elektrycznego. Dlatego też nie wolno
zakrywać panelu obsługi1 lub
kłaść jej na kocu elektrycznym,
19 PL
Ważne ... / System zabezpieczeń / Szczególne właściwości / Uruchomienie
gdy jest on włączony. Grozi to
obrażeniami ciała i/lub uszkodzeniem koca elektrycznego.
Należy bezwględnie przestrze-
gać wskazówek dotyczących
uruchamiania, dotyczących
czyszczenia i pielęgnacji oraz
przechowywania.
W razie dodatkowych pytań
odnośnie zastosowania naszych
urządzeń proszę zwrócić się do
naszego serwisu obsługi klienta.
System zabezpieczeń
Wskazówka: podgrzewana nakładka na materac
wyposażona jest wsystem zabezpieczeń. Czujniki
elektroniczne zapobiegają przegrzaniu nakładki na
całej jej powierzchni poprzez automatyczne wyłączenie wrazie wykrycia błędu. Jeśli wprzypadku
wykrycia błędu dojdzie do automatycznego wyłączenia podgrzewanej nakładki na materac przez
system zabezpieczeń, wskaźnik funkcji
mencie obsługowym
nakładka jest włączona.
Należy pamiętać, że po wykryciu błędu ze
względów bezpieczeństwa nie należy dalej
używać nakładki imusi ona zostać przekazana
do odpowiedniej placówki serwisowej.
1
nie świeci się również gdy
Szczególne właściwości
2
na ele-
Uruchomienie
Układanie podgrzewanej
nakładki na materac
Nakładkę (strona wierzchnia patrz rys. B)
rozłożyć płasko na materacu, zaczynając od
strony stóp. Złącze wtykowe
powinno być skierowane wtę stronę materaca,
po której kładzie się głowę (patrz rys. C).
Przed uruchomieniem należy połączyć element
obsługowy
złącza zwtyczką
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
– aby złącze z wtyczką i przewód nie
zakleszczyły się w stelażu łóżka.
– aby przewód nie zakleszczył się między
stelażem łóżka a materacem.
– aby przewód nie został ostro zgięty.
W przeciwnym razie złącze z wtyczką i
przewód mogą zostać uszkodzone.
Następnie nałożyć prześcieradło wtaki sposób,
aby nakładka znajdowała się pomiędzy materacem aprześcieradłem.
Należy upewnić się, że nakładka rozłożona
została całkowicie płasko ipodczas stosowania
nie ulegnie zsunięciu oraz nie będą tworzyć
się fałdy.
Przed użyciem sprawdzić na regulowanym
łóżku, czy koc elektryczny i przewody nie zostały na przykład ściśnięte lub zsunięte w zawiasy.
Podgrzewaną nakładkę na materac należy
włączyć ok. 30 minut przed położeniem się
do łóżka inakryć ją kołdrą. Wten sposób
zapobiega się utracie ciepła.
1
znakładką na materac, używając
5
WSTANIA SZKÓD MATERIALNYCH! Proszę uważać,
5
nakładki
(patrz rys. D).
Podgrzewana nakładka na materac wyposażona jest
wwyjątkowo delikatną ihigieniczną miękką włókninę. Zgodnie zekspertyzą Instytutu Badawczego
Hohenstein tekstylia zastosowane wpodgrzewanej
nakładce na materac spełniają wysokie wymagania
humanoekologiczne normy Öko-Tex Standard 100.
20 PL
Włączanie / wyłączanie /
wybór temperatury
Włączanie:
Aby włączyć podgrzewaną nakładkę na materac,
należy na elemencie obsługowym
1
ustawić
Uruchomienie / Czyszczenie oraz pielęgnacja
przełącznik temperatury 3 na stopień 1, 2, 3,
2
zgaśnie.
2
zaświeci się.
3
na stopień
1
4, 5 lub 6. Wskaźnik funkcji
Wyłączanie:
Aby wyłączyć podgrzewaną nakładkę na
materac, należy na elemencie obsługowym
ustawić przełącznik temperatury
0. Wskaźnik funkcji
Wybór temperatury:
Podgrzewana nakładka na materac szybko się
nagrzewa. Najpierw ustawić najwyższy poziom temperatury (poziom 6). Wten sposób
można uzyskać najszybsze nagrzewanie.
Jeśli koc
elektryczny jest użytkowany przez
wiele godzin, zalecamy ustawienie
niższej temperatury na panelu obsługi, w celu uniknięcia przegrzania
ciała i w rezultacie ewentualnego
poparzenia skóry lub udaru cieplnego.
ok. 3 godzin następuje automatyczne przełączenie
na stopień 4.
Wybór automatycznego
czasu wyłączenia
Żądany czas wyłączenia należy ustawić na
elemencie obsługowym
ustawiania czasu wyłączenia
czenia można ustawić na 1, 3, 6 lub 12 godzin.
Po upływie ustawionego czasu wyłączenia nakładka przestanie być podgrzewana iwskaźnik
2
funkcji
Aby ponownie podgrzać nakładkę, ustawić
przełącznik temperatury
ziom 0, anastępnie wybrać żądany poziom
temperatury.
Jeśli po automatycznym wyłączeniu
koc elektryczny nie jest już używany:
łącznikiem regulacji temperatury
poziom temperatury (patrz rys. A).
Poziom 0: wył.
Poziom 1: minimalne ciepło
Poziom 2–5: indywidualnie dobrane ciepło
Poziom 6: maksymalne ciepło
Obszar stóp podgrzewanej nakładki na materac
nagrzewa się mocniej.
Wskazówka: Nakładka na materac posiada
mechanizm automatycznie przełączający na niższy
poziom. Wprzypadku stopni 5 oraz 6 po upływie
3
żądany
Czyszczenie oraz pielęgnacja
NIEBEZPIE-
CZEŃSTWO UTRATY ŻYCIA
WSKUTEK PORAŻENIA PRĄ-
DEM ELEKTRYCZNYM! Przed rozpoczęciem
czyszczenia podgrzewanej nakładki na materac
należy zawsze wyjąć wtyczkę zgniazdka oraz
rozłączyć złącze wtykowe
czyć element obsługowy
rys. D). Wprzeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Do czyszczenia i pielęgnacji panelu obsługi 1
należy używać suchych, niestrzępiących się
szmatek.
NIEBEZPIECZEŃSTWO WY-
STĄPIENIA SZKÓD MATERIALNYCH! Panelu obsługi
wolno zanurzać wwodzie lub innych cieczach.
5
itym samym odłą-
1
od nakładki (patrz
1
nie
21 PL
Czyszczenie oraz pielęgnacja / Przechowywanie
Wprzeciwnym wypadku istnieje ryzyko uszkodzenia go.
W razie lekkiego zabrudzenia koca elektrycz-
nego należy użyć nawilżonej szmatki i ewentualnie niewielkiej ilości środka do prania
delikatnych tkanin.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
WSTANIA SZKÓD MATERIALNYCH! Do czyszczenia koca
elektrycznego oraz panelu obsługi
1
nie
należy używać chemicznych środków czyszczących oraz środków do szorowania. Może
to doprowadzić do uszkodzenia koca elektrycznego i panelu obsługi
1
.
Koc elektryczny można prać w
pralce. Pralkę należy ustawić na
program prania delikatnego wtemperaturze 30°C. Należy używać delikatnego
środka piorącego, dozując go zgodnie zzaleceniami producenta.
Należy pamiętać, że częste pranie koca elek-
trycznego powoduje jego przyspieszone zużycie. Ztego względu koc elektryczny powinien
być prany wpralce maks. 5 razy wcałym
okresie użytkowania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
WSTANIA SZKÓD MATERIAL-
NYCH! Należy pamiętać, że koca
elektrycznego nie wolno czyścić chemicznie,
wyżymać, suszyć maszynowo, maglować lub
prasować. Może to doprowadzić do uszkodzenia koca.
Nie wybielać. Nie używać również
proszków zawierających środki wy-
bielające (np. uniwersalnych proszków do prania).
Nie suszyć wsuszarce
automatycznej.
Nie prasować.
Nie czyścić chemicznie.
pozostawić rozłożony płasko na suszarce aż
do całkowitego wyschnięcia.
elektrycznego nie należy go wieszać za
pomocą klamerek do prania lub podobnych
akcesoriów. Może to doprowadzić do uszkodzenia koca.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORA-
ŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM! Panel obsługi
1
należy
połączyć zkocem elektrycznym dopiero
wtedy, gdy złącze wtykowe
5
oraz koc są
całkowicie suche. Wprzeciwnym razie może
dojść do porażenia prądem elektrycznym.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORA-
ŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM! NIEBEZPIECZEŃSTWO
SZKÓD MATERIALNYCH! Wżadnym wy-
padku nie włączać koca elektrycznego wcelu
jego wysuszenia. Wprzeciwnym razie może
dojść do porażenia prądem elektrycznym.
Przechowywanie
podgrzewanej nakładki na materac należy
odczekać, aż ostygnie. Wprzeciwnym wypadku
może dojść do powstania szkód materialnych.
na podgrzewanej nakładce na materac jakichkolwiek przedmiotów, aby zapobiec jej nadmiernemu zaginaniu. Wprzeciwnym wypadku
może dojść do powstania szkód materialnych.
Jeżeli podgrzewana nakładka na materac nie
będzie używana przez dłuższy okres, należy ją
przechowywać wsuchym miejscu, woryginalnym
opakowaniu oraz bez obciążenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POWSTANIA SZKÓD MATERIALNYCH!
Przed rozpoczęciem przechowania
NIEBEZPIECZEŃSTWO POWSTANIA SZKÓD MATERIALNYCH!
Podczas przechowywania nie kłaść
Mokry koc elektryczny należy rozciągnąć do
pierwotnego kształtu irozmiaru, anastępnie
22 PL
Utylizacja / Gwarancja / serwis
Utylizacja
Opakowanie imateriał opakowaniowy
wykonane są zmateriałów przyjaznych
dla środowiska. Można je wyrzucać do
miejscowych pojemników na odpady
recyklingowe.
Nie wyrzucać urządzeń elek-
trycznych razem zodpadami
domowymi!
Zgodnie zdyrektywą europejską wsprawie zużytego sprzętu elektrycznego ielektronicznego oraz
jej implementacją do prawa krajowego, zużyte
urządzenia elektryczne muszą być gromadzone
oddzielnie iprzekazywane do powtórnego przetworzenia zgodnie zzasadami ochrony środowiska naturalnego.
Informacji na temat możliwości utylizacji wyeksploatowanej nakładki na materac udziela urząd gminy
lub miasta.
Gwarancja / ser wis
Udzielamy trzyletniej gwarancji na wady materiałowe
iprodukcyjne podgrzewanej nakładki na materac,
liczonej od daty zakupu.
Gwarancja nie dotyczy:
· Szkód spowodowanych przez niewłaściwe
użytkowanie.
· Części zużywalnych.
· Wad znanych klientowi już podczas zakupu.
· Zaniedbań ze strony klienta.
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany.
00800 4421083
(od poniedziałku do piątku: 8–18)
Wramach gwarancji klient ma prawo do uzyskania
naprawy towaru wnaszym lub wjednym zautoryzowanych przez nas warsztatów. Pod żadnym względem nie rozmontowywać podgrzewanej nakładki na
materac – wrazie rozmontowania lub dokonania
zmian gwarancja wygasa. Klientowi nie przysługują
dodatkowe uprawnienia (na podstawie gwarancji).
Wwielu przypadkach przyczyną reklamacji jest
niewłaściwa obsługa. Problemy te wprosty sposób
mogą zostać rozwiązane telefonicznie lub za pośrednictwem poczty elektronicznej. Przed zgłoszeniem
reklamacji uproducenta należy skontaktować się
ze specjalnie dla Państwa uruchomioną infolinią.
IAN 96962
Deklaracja zgodności
Niniejsza podgrzewana nakładka na materac
spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw
europejskich ikrajowych.
Jest to potwierdzone przez oznakowanie CE.
Odpowiednie deklaracje przechowywane są
uproducenta.
Gwarancja nie narusza ustawowych praw klienta
ztytułu rękojmi.
Aby dochodzić roszczeń gwarancyjnych wokresie
trwania gwarancji, klient zobowiązany jest do przedłożenia dowodu zakupu. Roszczenia gwarancyjne
muszą być zgłoszone wciągu 3 lat od daty zakupu
pod adresem
23 PL
24
Tartalomjegyzék
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata .............................................Oldal 26
Műszaki adatok .................................................................................................................................Oldal 27
Fontos biztonsági tudnivalók .......................................................................................Oldal 27
Biztonsági rendszer...............................................................................................................Oldal 29
Különleges tulajdonságok ..............................................................................................Oldal 30
Vegye figyelembe a figyelmeztető és
a biztonsági utasításokat!
Nem ajánlott nagyon kicsi gyermekek
számára 0–3 év között!
Tűket ne szúrjon bele!
Ennél e melegítő ágybetétnél felhasznált
textiliák kielégítik az Öko-Tex Standard
100 magas humanökologiai követelményeit, ahogyan azt a Hohenstein
kutatóintézet bizonyította.
Ne használja összehajtogatva vagy
összetolva!
Vigyázat, elektromos áramütés veszélye!
Életveszély!
A melegítő ágybetét mosógépben
mosható. Állítsa be a mosógépét
30 °C -os rendkívül kíméletes mosóprogramra.
Ne vasalja.
Ne tisztítsa vegyileg.
Mentesítsék a csomagolást és a
melegítő ágybetétet környezetbarát
módon!
Melegítő ágybetét
Bevezetés
Az üzembevétel és az első használat előtt
ismerkedjen meg a melegítő ágybetéttel.
Ebből a célból olvassa el figyelmesen a
következő kezelési utasítást és a fontos, a biztonságra
vonatkozó útmutatásokat. A melegítő ágybetétet csak
a leírtaknak megfelelően és csak a megadott alkalmazási területeken használja. Őrizze meg jól ezt
az utasítást. A melegítő ágybetét továbbadása esetén harmadik személy részére kézbesítse vele annak a teljes dokumentációját is.
26 HU
Rendeltetésszerű használat
Ez a melegítő ágybetét ágyak melegítésére készült.
Nem kórházakban történő, vagy ipari használatra
készült. Különösen tilos vele csecsemők, kisgyerekek,
a meleggel szemben érzéketlen vagy magatehetetlen
személyek, vagy állatok melegítése. Az előbb leírtaktól eltérő alkalmazás vagy a melegítő ágybetét
megváltoztatása nem engedélyezett és ez sérülésekhez
és / vagy a melegítő ágybetét károsodásához vezethet.
Az olyan károkért, amelyek okai a rendeltetésétől
eltérő alkalmazásokból erednek, a gyártó nem áll jót.
Bevezetés / Fontos biztonsági tudnivalók
A részek megnevezése
1
Kezelőrész
2
Funkció kijelző
3
Hőmérséklet beállító kapcsoló
4
Kikapcsolási idő beállító kapcsoló
5
Dugós csatlakozó
Szállítmány
Vizsgálja meg mindig közvetlenül a kicsomagolás
után a szállítmányt teljesség, valamint a melegítő
ágybetét kifogástalan állapota szempontjából.
Modell: SWUB 85 B2
Típus: W1
Feszültségellátás: 220–230 V / 50–60 Hz
Teljesítményfelvétel: 60 W
Méretek: kb. 150 x 80 cm
Védettségi osztály: II /
Elektromos térerősség: max. 5000 V / m
Mágneses térerősség: max. 80 A / m
Mágneses fluxus: max. 0,1 Milli-Tesla.
ŐRIZZE MEG A FONTOS – ÚTMUTATÁSOKAT
A KÉSŐBBI HASZNÁLATHOZ!
Fontos biztonsági
tudnivalók
A következő tudnivalók figyelmen kívül
hagyása személyi- vagy anyagi
károkat (áramütés, égési sérülések,
tűz) okozhat. A következő, a biztonságra és a veszélyekre vonatkozó útmutatások nem csak a saját
egészségének ill. harmadik egészségének a védelmét szolgálja, hanem a melegítő ágybetét védelmét
is. Ezért vegye figyelembe ezeket a
biztonságra vonatkozó útmutatásokat és a melegítő ágybetét
továbbadása esetén adja át vele
ezt az útmutatót.
ÉGÉS VESZÉLY! Az
ágymelegítőt ne használ-
ják olyan személyek, akik érzé-
ketlenek a forróságra és más védelemre szoruló személyek, akik
egy túlmelegedésre nem tudnak
reagálni(pl. diabéteszesek, az
alkalmazási felületen betegségek
által okozott bőrelváltozásokkal
vagy sebhelyekkel rendelkező
személyek, fájdalomcsillapító
bevétele vagy alkohol fogyasztása után). Fennáll a bőr megégés veszélye.
27 HU
Fontos biztonsági tudnivalók
Nagyon kicsi gyermekek
(0–3 év) nem használhatják az
ágymelegítőt, mert nem tudnak
reagálni egy esetleges túlmelegedésre. Fennáll a bőr megégés
veszélye.
Az ágymelegítőt kis gyerekek
(3–8 év) nem használhatják, kivéve, ha a kezelőrészt az egyik
szülő vagy egy felügyelő beállította és a gyereket kielégítően
kioktatták arra vonatkozóan,
hogy az ágymelegítőt hogyan
kell biztonságosan használni.
Máskülönben fennáll a bőr
megégés veszélye.
Az ágymelegítőt 8 év feletti
gyermekek, valamint korlátozott
fizikai,érzékszervi vagy szellemi
képességgel élő vagy nem megfelelő tapasztalattal és tudással
rendelkező személyek csak
felügyelett mellett,illetve az ágymelegítő biztonságos használatára vonatkozó felvilágosítás és
a lehetséges veszélyek megértése
után használhatják.
A gyerekekre felügyelni kell,
hogy a melegítő ágybetéttel ne
játsszanak. Sérülésveszély áll
fenn.
A tisztítást és az ápolást gyerme-
kek felügyelet nélkül nem végezhetik. Sérülésveszély áll fenn.
Ez az ágymelegítő nem kórhá-
zakban történő, vagy nem ipari
használatra készült. Az ágymelegítő sérülése és/vagy károsodása fenyeget.
Ne szúrjon tűket vagy
hegyes tárgyakat az ágymelegí-
tőbe. Ellenkező esetben áramütés veszélye áll fenn.
Ne kapcsolja be a mele-
gítő ágybetétet összehajtogatott
vagy összecsúsztatott állapotban. Ellenkező esetben a melegítő ágybetét károsodhat.
Használat előtt ellenőrizze egy
állítható ágyon, hogy a melegítő
ágybetét és a vezetékek nem
akadnak-e be például zsanérokba
vagy nem nyomódnak-e össze.
Ne használja nedvesen! Ellen-
kező esetben áramütés veszélye
áll fenn.
Ezt a melegítő párnát csak a
címkén megadott kezelő résszel1
szabad üzemeltetni. Ellenkező
esetben a melegítő ágybetét
károsodhat.
Az ettől az elektromos ágymele-
gítő betéttől származó
,
28 HU
Fontos biztonsági tudnivalók / Biztonsági rendszer
elektromos és mágneses mezők
bizonyos körülmények között
megzavarhatják a szívritmus
szabályzója működését. Ezek
azonban jóval a határértékek
alatt vannak: elektromos mező
erősség: max. 5000 V / m,
mágneses mező erősség: max.
80 A / m, mágneses fluxus:
max. 0,1 Milli-Tesla. Ennek okánál fogva a melegítő ágybetét
használata előtt kérdezze orvosát és szívritmus szabályozója
gyártóját.
Ne húzza, csavarja vagy haj-
lítsa meg élesen a vezetékeket.
Ellenkező esetben a melegítő
ágybetét károsodhat.
Ezt a melegítő ágybetétet sűrűn
meg kell vizsgálni elhasználódás vagy károsodások jelei
szempontjából. Amennyiben az
említett jelek fellépnek, a melegítő ágybetétet szakszerűtlenül
használták vagy ha az már nem
melegszik fel, akkor egy újabb
bekapcsolás előtt először a
gyártónak meg kell vizsgálnia.
Ha ennek a melegítő ágybetét-
nek a hálózati vezetéke megsérült, a veszélyeztetések
elkerülése végett azt a gyártónak, a vevőszolgálatának, vagy
pedig egy hasonlóan szakképzett személynek kell kicserélni.
Miközben a melegítő ágybetét
be van kapcsolva,
– arra ne helyezzen tárgyakat
(pl. bőrönd vagy ruhás kosár),
– arra ne helyezzen hőforráso-
kat, mint egy melegítő palack
vagy hasonlókat.
Ellenkező esetben a melegítő
ágybetét károsodhat.
Az elektronikus alkotó elemek a
kezelő részen1 a melegítő ágybetét használata közben felmelegszenek. A kezelő részt1 ne
takarja le vagy ne helyezze a
melegítő ágybetétre üzemeltetés
közben. Az ágymelegítő sérülése
és/vagy károsodása fenyeget.
Ügyeljen feltétlenül, a használat-
bavétel, tisztítás és ápolás,
raktározás tudnivalóira.
Amennyiben a készülék haszná-
latával kapcsolatban kérdései
merülnek fel, forduljon ügyfélszolgálatunkhoz.
Biztonsági rendszer
Útmutatás: A melegítő ágybetét egy biztonsági
rendszerrel van ellátva. Az elektronikus szenzortechnika megakadályozza a melegítő ágybetét
túlmelegedését a teljes felületére vonatkozóan azáltal,
hogy hibák előállása esetén automatikusan kikapcsol.
Ha egy hiba előállása miatt a melegítő ágybetétet a
29 HU
Biztonsági rendszer / Különleges tulajdonságok / Üzembevétel
biztonsági rendszer automatikusan kikapcsolja, akkor
a kezelőrészen
ágybetét bekapcsolt állapotában sem világit.
Vegye figyelembe, hogy a melegítő ágybetétet
biztonság okából egy hiba előállása esetén
többé nem lehet üzemeltetni és azt a megadott
szerviz-címre kell elküldeni.
1
a funkció kijelző 2 a melegítő
Különleges tulajdonságok
Ez a melegítő ágybetét egy rendkívül puha és
higiénikus lágy gyapjúszerű anyaggal ellátott.
Az ehhez a melegítő ágybetéthez felhasznált
textíliák kielégítik az Öko-Tex Standard 100 magas
humanökologiai követelményeit, ahogyan azt a
Hohenstein kutatóintézet bizonyította.
Üzembevétel
A melegítő ágybetét
elhelyezése
Helyezze a melegítő ágybetétet (a felsőoldalát
lásd a B ábrán), a lábvégektől kezdve, laposan
kiterítve a matracra. A melegítő ágybetét dugós
csatlakozójának
ábrát) kell mutatnia.
Az üzembevételhez kösse össze előbb a keze-
1
lőrészt
dugós csatlakozókat
(lásd a D ábrát).
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
– hogy dugós csatlakozó és a vezeték ne
legyen az ágykeretbe csípődve.
– a vezeték ne legyen az ágykeret és a
matrac közé csípődve.
– a vezetéket ne törje meg élesen.
Ellenkező esetben a dugós csatlakozót és a
vezetéket károsodás érheti.
Ezután terítse az ágylepedőt szokás szerint reá
úgy, hogy a melegítő ágybetét a matrac és az
ágylepedő között legyen.
5
a fejvég irányába (lásd a C
a melegítő ágybetéttel úgy, hogy a
5
egymásba dugja
LYE! Ügyeljen arra,
Biztosítsa, hogy a melegítő ágybetét teljes
mértékben legyen kiterítve és hogy használat
közben ne csússzon össze és rajta ráncok ne
keletkezhessenek.
Használat előtt ellenőrizze egy állítható
ágyon, hogy a melegítő ágybetét és a vezetékek nem akadnak-e be például zsanérokba,
vagy nem nyomódnak-e össze.
Kapcsolja be a melegítő ágybetétet kb. 30 perc-
cel a lefekvés előtt és takarja le a takaróval. Így
megakadályozza a meleg elillanását.
Be- / kikapcsolás /
a hőmérséklet beállítása
Bekapcsolás:
A melegítő ágybetét bekapcsolásához állítsa
a kezelőrészen
3
csolót
A funkció kijelző
Kikapcsolás:
A melegítő ágybetét kikapcsolásához állítsa a
kezelőrészen
3
csolót
kialszik.
A hőmérséklet beállítása:
Ez a melegítő ágybetét gyorsfűtéssel rendelkezik.
Előbb állítsa be a legmagasabb hőmérsékleti
fokozatot (6 fokozat). Így a leggyorsabb felmelegedést éri el.
1
a hőmérséklet beállító kap-
az 1, 2, 3, 4, 5 vagy 6 fokozatra.
2
világit.
1
a hőmérséklet beállító kap-
a 0 fokozatra. A funkció kijelző 2
Amennyiben a melegítő ágybetét több órán
keresztül üzemel, javasoljuk, hogy
a kezelőrészen a legalacsonyabb
hőmérsékletet állítsa be, hogy elkerülje a felmelegített testrészek túlmelegedését és következményként
adott esetben a bőr égését.
30 HU
Üzembevétel / Tisztítás és ápolás
Hőmérséklet fokozatok
Állítsa be a kezelőrészen 1 a hőmérséklet
beállító kapcsolóval
3
a kívánt hőmérséklet
fokozatot (lásd az A ábrát).
0 fokozat: ki
1 fokozat: minimális meleg
2–5 fokozatok: individuális melegfokozatok
6 fokozat: maximális meleg
A melegítő ágybetét lábzónája fokozottan
melegszik.
Útmutatás: Ez a melegítő ágybetét visszakapcsolási
automatikával is rendelkezik. Az 5 und 6 hőmérséklet
fokozatokban kb. 3 óra múlva a melegítő ágybetét
automatikusan visszakapcsolódik a 4 hőmérséklet
fokozatra.
Az automatikus kikapcsolási
idő beállítása
Állítsa be a kezelőrészen 1 a kikapcsolási idő
beállító kapcsolóval
időt. A kikapcsolási időt 1, 3, 6 vagy 12 órára
lehet beállítani. A beállított kikapcsolási idő
lejártával a melegítő ágybetét már nem melegszik és a funkció kijelző
Ahhoz, hogy a melegítő ágybetét újra mele-
gedjen, állítsa a hőmérséklet beállító kapcsolót
3
előbb a 0 fokozatra és utána válassza ki a
kívánt hőmérséklet fokozatot.
Ha a melegítő ágybetétet egy bizonyos
idő utáni automatikus kikapcsolás után
már nem akarja használni:
– kapcsolja ki a melegítő ágybetétet (0 fokozat),
– húzza ki a hálózati csatlakozódugót a
konnektroból,
– válassza le a dugós csatlakozót
kezelőrészt
1
4
a kívánt kikapcsolási
2
villogni kezd.
5
és ezáltal a
a melegítő ágybetétről.
Tisztítás és ápolás
ÁRAM-
ÜTÉS ÁLTALI ÉLETVESZÉLY! A
melegítő ágybetét tisztítása előtt
húzza ki mindig a hálózati csatlakozó dugót
a csatlakozó dugaljzatból és válassza szét a
dugós csatlakozót
a melegítő ágybetéttől (lásd a D ábrát).
Ellenkező esetben áramütés veszélye áll fenn.
A kezelőrész 1 tisztításához és ápolásához
használjon egy száraz, rojtmentes kendőt.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
Ellenkező esetben az károsodhat.
A melegítő ágybetét gyengébb szennyeződé-
seinek eltávolításához használjon egy megnedvesített kendőt vagy adott esetben enyhén
nedves finom mosószert.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
náljon vegyi tisztítószereket vagy súroló szereket. Ellenkező esetben a melegítő
ágybetét és a kezelőrész
A melegítő ágybetét mosógépben
programra. Használjon finom mosószert és
adagolja azt a gyártó adatainak megfelelően.
Vegye figyelembe, hogy a melegítő ágybetétet
a túl gyakori mosás ígénybe veszi. Ezért a
melegítő ágybetétet a teljes élettartama alatt
max. 5-ször tanácsos mosógépben mosni.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
úton tisztítani, kifacsarni, gépileg szárítani,
mángorolni vagy vasalni. Ellenkező esetben a
melegítő ágybetét károsodhat.
gítő ágybetétet húzza ki eredeti méretére és
alakjára és laposra kiterítve szárítsa meg a
ruhaszárító állványon.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
LYE! A szárításhoz ne rögzítse a
melegítő ágybetétet ruhacsíptetőkkel vagy hasonlókkal. Ellenkező esetben a
melegítő ágybetét károsodhat.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLY! Csak ak-
kor kösse össze újra a kezelő részt
1
a melegítő ágybetéttel, ha a
dugós csatlakozó
teljesen szárazok. Ellenkező esetben áramütés
veszélye áll fenn.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLY!ANYAGI
ágybetétet szárítás céljából. Ellenkező esetben
áramütés veszélye áll fenn.
5
és a melegítő ágybetét
KÁROK VESZÉLYE! Semmiképpen se kapcsolja be a melegítő
Megsemmisítés
A csomagolás és a csomagolóanyagok
környezetbarát anyagokból állnak. Azokat a helyi szelektív gyűjtőtartályokban
megsemmisítheti.
Ne dobja az elektromos készü-
lékeket a háztartási szemétbe!
A elektromos és elektronikus elhasználódott készülékekről szóló európai irányelv és annak a nemzeti
jogszabályokba való átültetése értelmében az elhasznált elektromos készülékeket külön kell összegyűjteni és egy környezetbarát újrahasznosítóhoz
eljuttatni.
Az elhasználódott melegítő ágybetét megsemmisítésének a lehetőségeit a községe vagy városa illetékes
hivatalánál tudhatja meg.
Garancia / szer viz
A melegítő ágybetét anyagi és gyártási hibáira
vonatkozó, a vásárlás dátumától számított 3 év
garanciát nyújtunk.
Tárolás
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
LYE! A tárolás előtt hagyja a mele-
gítő ágybetétet lehűlni. Ellenkező
esetben a következmények anyagi károsodások
lehetnek.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
LYE! Tárolás közben ne helyezzen
tárgyakat a melegítő ágybetétre,
hogy elkerülje a melegítő ágybetét megtörését.
Ellenkező esetben a következmények anyagi
károsodások lehetnek.
Ha azt hosszabb ideig nem használja, tárolja
a melegítő ágybetétet az originál csomagolásában száraz környezetben és anélkül hogy
megterhelné.
32 HU
A garancia a következőkre nem vonatkozik:
· Olyan károsodásokra, amelyek szakszerűtlen
kezelésből erednek.
· Az elhasználódó részekre.
· Azokra a fogyatékosságokra, amelyeket a
vevő már a vásárlás alkalmával ismer.
· A vevő saját hibájából eredő károsodásokra.
A vevő törvényes garanciaígényeit ez a garancia
nem korlátozza.
Egy garanciális eset érvényesítéséhez a garanciaidő
keretén belül a vevőnek mellékelnie kell a vásárlás
igazolását bizonyító számlát. A garancia a vásárlás
dátumától számított 3 éven belül érvényesíthető a
Garancia / szerviz / Megfelelőségi nyilatkozat
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany
01 7779161 (Hétfőtől–péntekig: 8–18 óra)
vállalattal szemben.
Garancia esetén a vevőnek joga van az árucikk
megjavíttatására a mi műhelyünkben, vagy egy általunk feljogosított műhelyben. A melegítő ágybetétet
semmilyen okból se nyissa fel – felnyitás vagy megváltoztatás esetén a garanciaigény érvényét veszti.
Ezen túlmenő jogokat a vevő számára (a garancia
alapján) nem biztosítunk. A reklemációkat sok esetben kezelési hibák okozzák. Ezek a hibák minden
további nélkül telefonálással vagy E-Mail-en keresztül
is elháríthatók. Mielőtt a melegítő ágybetéttel kapcsolatosan a gyártónál reklamálna, forduljon az
Ön számára létrehozott szerviz forróvonalunkhoz.
IAN 96962
Megfelelőségi nyilatkozat
Ez a melegítő ágybetét kielégíti az érvényes európai
és nemzeti irányelvek követelményeit.
Ezt a CE jelölés igazolja.
Az erre vonatkozó nyilatkozatok letétben a gyártónál
találhatók.
33 HU
34
Kazalo
Legenda uporabljenih piktogramov ...................................................................... Stran 36
Uvod ................................................................................................................................................... Stran 36
Predvidena uporaba .......................................................................................................................... Stran 36
Opis delov .......................................................................................................................................... Stran 37
Obseg dobave ................................................................................................................................... Stran 37
Tehnični podatki ................................................................................................................................. Stran 37
Pomembni varnostni napotki ....................................................................................... Stran 37
Varnostni sistem ....................................................................................................................... Stran 40
Posebne lastnosti .................................................................................................................... Stran 40
Začetek uporabe ..................................................................................................................... Stran 40
Namestitev grelne posteljne podloge ............................................................................................... Stran 40
Vklop / izklop / Izbira temperature ................................................................................................... Stran 40
Temperaturne stopnje ........................................................................................................................ Stran 41
Izbira avtomatskega izklopnega časa ............................................................................................. Stran 41
Čiščenje in nega ........................................................................................................................ Stran 41
Skladiščenje ................................................................................................................................. Stran 42
Odstranjevanje ......................................................................................................................... Stran 42
Garancija / Servis .................................................................................................................... Stran 42
Izjava o skladnosti ................................................................................................................. Stran 43
Garancijski list ........................................................................................................................... Stran 44
35 SI
Uvod
Legenda uporabljenih piktogramov
Preberite navodila!
Volt (izmenična napetost)
Hertz (omrežna frekvenca)
Watt (delovna moč)Ne belite.
Razred zaščite II
Upoštevajte opozorila in varnostne
napotke!
Ni za zelo majhne otroke od
0-3 let starosti!
V izdelek ne zabadajte igel!
Tekstilni materiali, ki se uporabljajo pri
tej grelni posteljni podlogi, izpolnjujejo
visoke zahteve glede ekologije izdelkov
za osebno uporabo standarda
Öko-Tex 100, kot so dokazale raziskave
inštituta Hohenstein.
Grelna posteljna podloga je primerna
za pranje v pralnem stroju. Pralni stroj
nastavite na program za pranje zelo
občutljivega perila pri 30 °C.
Grelne posteljne podloge ne sušite v
sušilniku.
Grelne posteljne podloge ne likajte.
Ni primerno za kemično čiščenje.
Embalažo in grelno posteljno podlogo
zavrzite na ekološko primeren način!
Grelni posteljni nadvložek
Uvod
Pred začetkom delovanja in pred prvo
uporabo se seznanite z grelno posteljno
podlogo. V ta namen pozorno preberite
naslednja navodila za uporabo in pomembne varnostne napotke. Grelno posteljno podlogo uporabljajte
samo, kot je opisano in le za navedena področja
uporabe. Ta navodila dobro shranite. Če grelno
posteljno podlogo odstopite novemu lastniku, mu
zraven izročite tudi vse dokumente.
36 SI
Predvidena uporaba
Ta grelna posteljna podloga je predvidena za
segrevanje postelj. Ni predvidena za uporabo v
bolnišnicah ali za poslovno uporabo. Z njo se še
zlasti ne sme segrevati dojenčkov, malčkov, toplotno
neobčutljivih ali nebogljenih oseb in živali. Kakršna
koli drugačna uporaba od zgoraj opisane ali spreminjanje grelne posteljne podloge ni dovoljeno in
lahko privede do povzročitve poškodb in / ali škode
na grelni posteljni podlogi. Za škodo, katere vzrok
je nepredvidena uporaba, proizvajalec ne prevzame
odgovornosti.
Uvod / Pomembni varnostni napotki
Opis delov
1
upravljalnik
2
prikaz funkcij
3
stikalo za nastavljanje temperature
4
stikalo za nastavljanje izklopnega časa
5
vtični priključek
Obseg dobave
Takoj po razpakiranju preverite obseg dobave, ali
je dobava popolna in ali je grelna posteljna podloga v brezhibnem stanju.
1 grelna posteljna podloga
1 upravljalnik / vtični priključek
1 navodilo za uporabo
Tehnični podatki
Model: SWUB 85 B2
Tip: W1
Oskrba z napetostjo: 220–230 V /
50 – 60 Hz
Vhodna moč: 60 W
Mere: pribl. 150 x 80 cm
Razred zaščite: II /
Jakost električnega polja: največ 5000 V / m
Jakost magnetnega polja: največ 80 A / m
Gostota magnetnega
pretoka: največ 0,1 militesla.
Neupoštevanje naslednjih napotkov lahko
povzroči poškodbe oseb ali materialno škodo (udar električnega toka,
kožne opekline, požar). Naslednji
varnostni napotki in opozorila o nevarnostih niso namenjeni samo za
zaščito vašega zdravja oz. zdravja
drugih oseb, temveč tudi za zaščito
grelne posteljne podloge. Zato te
varnostne napotke upoštevajte in to
navodilo za uporabo izročite tudi
novemu lastniku skupaj z grelno
posteljno podlogo.
NEVARNOST OPEK-
LIN! Te grelne posteljne
blazine naj ne uporabljajo to-
plotno neobčutljive osebe in
druge osebe, ki ne reagirajo na
preveliko vročino(npr. diabetiki,
osebe z bolezensko pogojenimi
kožnimi spremembami ali brazgotinami na koži na območju
uporabe podloge, po jemanju
zdravil proti bolečinam ali po
uživanju alkohola). Obstaja nevarnost kožnih opeklin.
37 SI
Pomembni varnostni napotki
Te
grelne posteljne blazine
ne smete uporabiti pri zelo mla-
dih otrocih (0–3 let starosti), saj
se le-ti ne odzivajo na preveliko
toploto. Obstaja nevarnost kožnih opeklin.
Otroci (3–8 let starosti) ne smejo
uporabljati grelne posteljne podloge, razen v primeru, da je
eden od staršev ali oseba, ki otroka nadzoruje, predhodno nastavila upravljalnik ali je bil otrok
zadostno poučen o varni uporabi grelne posteljne podloge.
Obstaja nevarnost kožnih opeklin.
To grelno posteljno podlogo
lahko uporabljajo otroci od 8.
leta naprej ter osebe z zmanjšanimi fizičnimi, čutilnimi ali duševnimi sposobnostmi ali osebe s
pomanjkanjem izkušenj in/ali
znanja, če so pod nadzorom ali
če so bili poučeni o varni uporabi grelne posteljne podloge in
razumejo nevarnosti, do katerih
lahko pride med uporabo.
Otroke je treba nadzorovati, da
se ne igrajo z grelno posteljno
podlogo. Obstaja nevarnost
poškodb.
Otroci ne smejo brez nadzora
izvajati čiščenja in vzdrževanja.
Obstaja nevarnost poškodb.
Ta grelna podposteljna podloga
ni namenjena za uporabo v bolnišnicah ali za profesionalno
uporabo. Možnost nastanka
poškodb in/ali poškodb grelne
podposteljne podloge.
V
grelno posteljno pod-
logo ne vtikajte igel ali koničas-
tih predmetov. Obstaja nevarnost električnega udara.
Grelne posteljne pod-
loge ne smete vklopiti v zloženem
ali stisnjenem stanju. V nasprotnem primeru se lahko grelna
posteljna podloga poškoduje.
Pred uporabo v nastavljivi poste-
lji preverite, ali grelna posteljna
podloga in napeljava ni npr.
ukleščena v tečaje ali stisnjena.
Mokre ne uporabljajte! V na-
sprotnem primeru obstaja nevarnost udara električnega toka.
Grelno podposteljno podlogo
smete uporabljati samo skupaj z
upravljalnikom1, ki je naveden
na etiketi. V nasprotnem primeru
se lahko grelna posteljna podloga poškoduje.
38 SI
Pomembni varnostni napotki
Električna in magnetna polja, ki
izhajajo iz te električne grelne
posteljne podloge, morda lahko
motijo delovanje vašega srčnega spodbujevalnika. Vendar
pa so daleč pod mejnimi
vrednostmi: jakost električnega
polja: največ 5000 V / m, jakost
magnetnega polja: največ
80 A / m, gostota magnetnega
pretoka: največ 0,1 militesla.
Pred uporabo tega grelne podposteljne blazine se posvetujte s
svojim zdravnikom in proizvajalcem vašega srčnega spodbujevalnika.
Ne vlecite za napeljave, jih ne
vrtite ali ostro prepogibajte. V
nasprotnem primeru se lahko
grelna posteljna podloga poškoduje.
Grelno posteljno podlogo po-
gosto preverite, ali kaže znake
obrabe in / ali poškodb eig. Če
so takšni znaki prisotni ali če
grelna posteljna podloga ni bila
pravilno uporabljena ali če ne
greje, jo mora pred ponovnim
vklopom pregledati proizvajalec.
Če je napeljava za priključitev
te grelne posteljne podloge na
omrežje poškodovana, jo mora
zamenjati proizvajalec ali
njegova servisna služba ali podobno usposobljena oseba, da
se prepreči nevarnosti.
Na grelno posteljno podlogo ne
smete
– odlagati predmetov (npr.
kovčke ali košare za perilo),
medtem ko je vklopljena,
– na grelno blazino ne odla-
gajte virov toplote, kot so npr.
termoforji ali podobni predmeti.
V nasprotnem primeru se lahko
grelna posteljna podloga poškoduje.
Elektronski sestavni deli v uprav-
ljalni1 se segrevajo med uporabo grelne posteljne podloge.
Zato upravljalnika1 ne smete
prekrivati ali položiti na grelno
podposteljno podlogo, kadar ta
deluje. Možnost nastanka poškodb in/ali poškodb grelne
podposteljne podloge.
Obvezno upoštevajte napotke
za začetek obratovanja,
čiščenje in nego ter hranjenje.
Če imate še vprašanja glede
uporabe naših naprav, se obrnite na naš servis za stranke.
39 SI
Varnostni sistem / Posebne lastnosti / Začetek uporabe
Varnostni sistem
Napotek: Grelna posteljna podloga je opremljena
z varnostnim sistemom. Njena elektronska senzorska
tehnika s pomočjo avtomatskega odklopa v primeru
napake preprečuje pregrevanje grelne posteljne
podloge na njeni celotni površini. Če v primeru napake
pride do avtomatskega odklopa grelne posteljne
podloge s strani varnostnega sistema, prikaz funkcij
2
na upravljalniku
grelne posteljne podloge ne sveti več.
j Prosimo, upoštevajte, da se grelne posteljne
podloge po pojavu napake iz varnostnih razlogov ne da več uporabljati in jo je treba poslati
na navedeni naslov servisa.
1
tudi v vklopljenem stanju
Posebne lastnosti
Ta grelna posteljna podloga je opremljena s posebej mehkim in higieničnim flisom. Tekstilni materiali,
ki se uporabljajo pri tej grelni posteljni podlogi, izpolnjujejo visoke zahteve glede ekologije izdelkov
za osebno uporabo standarda Öko-Tex 100, kot
so dokazale raziskave inštituta Hohenstein.
– da se kabel ne zagozdi med ogrodje
postelje in vzmetnico.
– da kabla ne prepognete premočno.
V nasprotnem primeru se vtični priključek in
kabel lahko poškodujeta.
Na koncu čez podlogo položite rjuho kot po
navadi, tako da se grelna posteljna podloga
nahaja med vzmetnico in rjuho.
Prepričajte se, da je grelna posteljna podloga
popolnoma gladko razgrnjena in se med uporabo ne more stisniti ali zgubati.
Pred uporabo v nastavljivi postelji preverite, ali
grelna posteljna podloga in napeljava ni npr.
ukleščena v tečaje ali stisnjena.
j Pribl. 30 minut, preden greste spat, grelno pos-
teljno podlogo vklopite in jo prekrijte z odejo.
Tako preprečite uhajanje toplote.
Q
Vklop / izklop / Izbira
temperature
Vklop:
j Za vklop grelne posteljne podloge na uprav-
1
ljalniku
temperature
Prikaz funkcij
nastavite stikalo za nastavljanje
3
stopnjo 1, 2, 3, 4, 5 ali 6.
2
sveti.
Začetek uporabe
Namestitev grelne
posteljne podloge
Grelno posteljno podlogo (za vrhnjo stran
glejte sl. B) položite na vzmetnico, ravno
razgrnjeno in začenši na vznožju vzmetnice.
Vtični priključek
je pri tem usmerjen proti vzglavju (glejte sl. C).
j Za začetek uporabe najprej priključite uprav-
ljalnik dienteil
tako da spojite vtični priključek
NEVARNOST POVZROČITVE
– da se vtični priključek in kabel ne zagozdi v
ogrodju postelje.
40 SI
5
grelne posteljne podloge
1
na grelno posteljno podlogo,
5
(glejte sl. D).
MATERIALNE ŠKODE! Prosimo
upoštevajte,
Izklop:
j Za izklop grelne posteljne podloge na upravljal-
1
niku
stikalo za nastavljanje temperature 3
nastavite na stopnjo 0. Prikaz funkcij
Izbira temperature:
j Ta grelna posteljna podloga razpolaga s hitrim
ogrevanjem. Najprej nastavite najvišjo temperaturno stopnjo (stopnja 6). Tako dosežete najhitrejše segrevanje.
2
ugasne.
Če se grelna
podposteljna podloga uporablja
več ur, priporočamo, da nastavite
najnižjo temperaturo na upravljalniku ter tako preprečite pregretje
Začetek uporabe / Čiščenje in nega
telesa in posledično eventualne
opekline ali vročinski šok.
Temperaturne stopnje
j S stikalom za nastavljanje temperature 3
na upravljalniku
temperaturno stopnjo (glejte sl. A).
Opozorilo: Ta grelna posteljna podloga razpolaga z avtomatiko za povratno preklapljanje.
Na temperaturnih stopnjah 5 in 6 se po pribl. 3 urah
avtomatsko preklopi nazaj na temperaturno stopnjo 4.
Q
Izbira avtomatskega
izklopnega časa
j S stikalom za nastavljanje izklopnega časa 4
na upravljalniku
čas. Izklopni čas se lahko nastavi na 1, 3, 6 ali
12 ur. Po preteku nastavljenega izklopnega
časa se grelna posteljna podloga ne segreva več
in prikaz funkcij
j Za ponovno segrevanje grelne posteljne pod-
loge na upravljalniku stikalo za nastavljanje temperature
nato izberite želeno temperaturo.
Če grelne podposteljne podloge po
šnem časovnem izklopu ne uporabljate več
čiščenjem grelne posteljne podloge vedno
izvlecite električni vtič iz vtičnice in vtični priklju-
5
ček
ter s tem tudi upravljalnik 1 ločite od
grelne posteljne podloge (glejte sl. D). V nasprotnem primeru obstaja nevarnost udara električnega toka.
Za čiščenje in nego upravljalnika 1 upo-
rabljajte suho krpo, ki ne pušča vlaken.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Upravljal-
1
nika
nikoli ne pomakajte v vodo
ali druge tekočine. V nasprotnem primeru se
lahko poškoduje.
Pri lažji umazaniji grelne podposteljne podloge
uporabite rahlo navlaženo krpo in eventualno
tekoče sredstvo za pranje občutljivega perila.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Za čišče-
nje grelne podposteljne podloge in
upravljalnika
ali grobih čistilnih sredstev. V nasprotnem
primeru se lahko grelna posteljna podloga in
upravljalnik
Grelna posteljna podloga je pri-
pranje zelo občutljivega perila pri 30 °C. Uporabljajte sredstvo za pranje občutljivega perila
in ga odmerite skladno s podatki proizvajalca.
Upoštevajte, da preveč pogosto pranje grelno
posteljno podlogo obremenjuje. Zaradi tega se
sme med celotno življenjsko dobo grelno posteljno podlogo v pralnem stroju prati največ
5-krat.
NEVARNOST POVZROČITVE
:
loge ne sme kemično čistiti, ožemati, sušiti v
sušilnem stroju, mongati ali likati. V nasprotnem
primeru se lahko grelna posteljna podloga
poškoduje.
1
ne uporabljajte kemičnih čistil
1
poškodujeta.
merna za pranje v pralnem stroju.
Pralni stroj nastavite na program za
MATERIALNE ŠKODE! Upošte-
vajte, da se grelne posteljne pod-
41 SI
Čiščenje in nega / Skladiščenje / Odstranjevanje / Garancija / Servis
Ne belite. Ne uporabljajte pralnih
praškov, ki vsebujejo belila (npr.
univerzalnih pralnih praškov).
Ne sušite v sušilniku za perilo.
Ne likajte.
Ni primerno za kemično čiščenje.
Še mokro grelno posteljno podlogo razvlecite
tako, da pridobi prvotne mere, in jo pustite sušiti razgrnjeno čez sušilnik za perilo.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Za suše-
nje grelne posteljne podloge ne
pritrdite s ščipalkami za perilo ali podobnimi
predmeti. V nasprotnem primeru se lahko
grelna posteljna podloga poškoduje.
NEVARNOST UDARA ELEK-
TRIČNEGA TOKA! Upravljalnik
1
na grelno posteljno podlogo
ponovno priključite šele takrat, ko sta vtični pri-
5
ključek
noma suha. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost udara električnega toka.
NEVARNOST UDARA ELEK-
ŠKODE! Grelne posteljne podloge na noben
način ne uporabljajte za sušenje. V nasprotnem
primeru obstaja nevarnost udara električnega
toka.
in grelna posteljna podloga popol-
TRIČNEGA TOKA! NEVARNOST
POVZROČITVE MATERIALNE
Skladiščenje
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Pred skla-
diščenjem grelno posteljno podlogo
pustite, da se ohladi. V nasprotnem primeru
lahko pride do povzročitve materialne škode.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Med
shranjevanjem na grelno posteljno
podlogo ne odlagajte predmetov, da tako
preprečite, da bi se grelna posteljna podloga
močno upognila. V nasprotnem primeru lahko
pride do povzročitve materialne škode.
Grelno posteljno podlogo hranite v originalni
embalaži v suhem okolju in brez obteževanja,
kadar je dlje časa ne uporabljate.
Odstranjevanje
Embalaža in embalažni material
obsegata za okolje primerne materiale.
Lahko ju odvržete v krajevne zbiralnike
za recikliranje.
Električnih naprav ne odlagajte
med gospodinjske odpadke!
V skladu z evropsko Direktivo o odpadni električni
in elektronski opremi in v skladu z uvajanjem te direktive v nacionalno pravo je treba dotrajane električne naprave zbirati ločeno in jih odvažati na
zbirna mesta za ekološko primerno predelavo.
O možnostih odlaganja odsluženih naprav se
pozanimajte pri svoji občini ali mestni upravi.
Garanci ja / Servis
Za napake pri izdelavi in materialu grelne posteljne
podloge vam nudimo 3-letno garancijo od datuma
nakupa.
Garancija ne velja:
· V primeru škode, ki je posledica neprimerne
uporabe.
· Za dele, ki se hitro obrabijo.
· Za pomanjkljivosti, ki so bile stranki znane že
pri nakupu.
· V primeru lastne krivde stranke.
Ta garancija ne omejuje zakonskih pravic kupca iz
naslova jamstva.
Kupec mora za primer uveljavljanja garancije v
garancijskem času predložiti potrdilo o nakupu.
42 SI
Garancija se uveljavlja v okviru garancijske dobe
3 let od datuma nakupa pri
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany
0800 802 92 (ponedeljek – petek: 8–18 ure)
service-slo@mgg-elektro.com
Kupec ima v primeru uveljavljanja garancije pravico
do popravila izdelka v naših servisnih delavnicah
ali pri naših pooblaščenih serviserjih. Grelne posteljne podloge v nobenem primeru ne odpirajte – v
primeru odprtja ali sprememb preneha veljati pravica do uveljavljanja garancije. Drugih pravic (na
podlagi garancije) kupcu ne priznavamo. Veliko primerov reklamacij nastane zaradi napačne uporabe
proizvoda. Te napake je mogoče brez nadaljnjega
odpraviti po telefonu ali preko elektronske pošte.
Preden grelno posteljno podlogo reklamirate pri
proizvajalcu, se obrnite na servisno telefonsko številko za stranke.
Garancija / Servis / Izjava o skladnosti
IAN 96962
Izjava o skladnosti
Ta grelna posteljna podloga ustreza zahtevam
veljavnih evropskih in nacionalnih direktiv.
To potrjuje oznaka CE.
Ustrezne izjave so shranjene pri proizvajalcu.
43 SI
Garancijski list
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany
0800 802 92
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo MGG Elektro GmbH-Service, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi
brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo
ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih
odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare
zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po
svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike
Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva
izročitve balga. Dan izročitve blaga je enak
dnevom prodaje, ki je razviden iz računa.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu
servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih
na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujem
vam, da pred tem natančno preberete navodila
o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot potrdilo in
dokazilo o nakupu.
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so
zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupe
c ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije
če se ni držal priloženih navodil za sestavo in
uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli
spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8.
Jamčimo servisiranje in rezervne dele za minimalno
dobo, ki je zahtevana s strani zakonodaje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz
garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije
o
se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (gar
cijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic
potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
Úvod ................................................................................................................................................. Strana 46
Použití ke stanovenému účelu..........................................................................................................Strana 46
Popis dílů .......................................................................................................................................... Strana 47
Technické údaje ............................................................................................................................... Strana 47
Důležitá bezpečnostní upozornění .........................................................................Strana 47
Bezpečnostní systém .......................................................................................................... Strana 49
Zvláštní vlastnosti ................................................................................................................. Strana 49
Uvedení do provozu ...........................................................................................................Strana 49
Umístění vyhřívací deky ................................................................................................................... Strana 49
Zapínání / vypínání / volba teploty ................................................................................................. Strana 50
Stupně teploty .................................................................................................................................. Strana 50
Volba automatického vypínacího času ...........................................................................................Strana 50
Čištění a ošetřování ............................................................................................................. Strana 51
Záruka / servis ......................................................................................................................... Strana 52
Prohlášení o shodě .............................................................................................................. Strana 52
45 CZ
Úvod
Vysvětlení použitých piktogramů
Přečtěte si návod kobsluze!
Volt (střídavé napětí)
Hertz (kmitočet)
Watt (příkon)Nebělte.
Ochranná třída IINesušte vsušičce prádla.
Dodržujte bezpečnostní pokyny a
řiďte se upozorněními!
Nevhodné pro velmi malé děti
do 3 let!
Nevpichujte špendlíky!
Textilie použité u této vyhřívací deky
splňují vysoké humánní ekologické
požadavky standardu Öko-Tex 100, jak
bylo dokázáno Výzkumným ústavem
Hohenstein.
Nepoužívejte ve složeném ani
zasunutém stavu!
Pozor na zranění elektrickým proudem!
Ohrožení života!
Vyhřívací deku lze prát v pračce.
Nastavte pračku na extra šetrný prací
program 30 °C.
Nežehlete.
Nečistěte chemicky.
Obal a vyhřívací deku zlikvidujte
ekologickým způsobem!
Elektrická vyhřívací deka
Úvod
Před uvedením do provozu a prvním
použitím se svyhřívací dekou seznamte.
Ktomu si pozorně přečtěte následující
návod kobsluze a důležité bezpečnostní pokyny.
Vyhřívací deku používejte jen tak, jak je popsáno a
pro udané oblasti použití. Tento návod si dobře
uschovejte. Při předání vyhřívací deky třetí osobě
předejte rovněž všechny podklady.
46 CZ
Použití ke stanovenému účelu
Tato vyhřívací deka je určena kvyhřátí postelí.
Není určena pro použití vnemocnicích nebo pro
komerční použití. Nesmějí se tím vyhřívat zejména
kojenci, malé děti, na teplo citlivé nebo bezmocné
osoby a zvířata. Jiné než předtím popsané použití
nebo změna vyhřívací deky nejsou přípustné a mohou
vést k poraněním a / nebo poškozením vyhřívací deky.
Za škody způsobené použitím knestanovenému
účelu nepřevezme výrobce záruku.
Úvod / Důležitá bezpečnostní upozornění
Popis dílů
1
Ovládací díl
2
Zobrazení funkcí
3
Spínač knastavení teploty
4
Spínač knastavení vypínací doby
5
Zástrčná spojka
Rozsah dodávky
Bezprostředně po vybalení vždy zkontrolujte úplnost
rozsahu dodávky a bezvadný stav vyhřívací deky.
50–60 Hz
Příkon: 60 W
Rozměry: cca. 150 x 80 cm
Třída ochrany: II /
Intenzita elektrického pole: max. 5000 V / m
Intenzita magnetického pole: max. 80 A / m
Magnetická indukce: max. 0,1 militesla.
DŮLEŽITÉ POKYNY –
USCHOVEJTE SI JE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ!
Důležitá bezpečnostní
upozornění
Nedodržování
následujících pokynů může způsobit poškození osob nebo věcí (úraz
elektrickým proudem, popálení pokožky, požár). Následující bezpečnostní pokyny a upozornění na
nebezpečí slouží nejen kochraně
vašeho zdraví, resp. ochraně
zdraví třetích osob, nýbrž i
kochraně vyhřívací deky. Proto
dbejte na tyto bezpečnostní pokyny a předejte tento návod při
dalším předání vyhřívací deky.
NEBEZPEČÍ POPÁ-
LENÍ! Tuto vyhřívací
deku nesmí používat osoby ne-
citlivé vůči horku ani jiné osoby
vyžadující ochranu a které nemohou reagovat na přehřátí
(např. diabetici, osoby s pokožkou změněnou nemocí nebo se
zjizvenými částmi pokožky po
užití léků proti bolestem nebo po
požití alkoholu). Hrozí nebezpečí
popálení kůže.
Vyhří-
vací deka se nesmí pou-
žívat pro velmi malé děti (do 3 let),
protože nemohou reagovat na
47 CZ
Důležitá bezpečnostní upozornění
přehřátí. Hrozí nebezpečí popálení kůže.
Tuto vyhřívací deku nesmí
používat děti (3–8 let) ledaže,
přednastaví ovládací díl jeden z
rodičů nebo dohlížející osoba
anebo jen tehdy, jestliže bylo dítě
předem dostatečně poučeno, jak
má výrobek bezpečně používat.
Jinak hrozí nebezpečí popálení
pokožky.
Tuto vyhřívací deku mohou
používat děti od 8 let, osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými
nebo duševními schopnosti nebo
s nedostatečnými zkušenostmi a
znalostmi jen tehdy, jestliže budou pod dohledem nebo byly
poučeny o bezpečném používání
výrobku a chápou nebezpečí,
která z jeho používání vyplývají.
Děti musí zůstat pod dohledem,
aby si s vyhřívací dekou nehrály.
Hrozí nebezpečí poranění.
Děti nesmí provádět čištění a
údržbu bez dohledu. Hrozí
nebezpečí poranění.
Tento vyhřívací deka není
určena pro používání vnemocnicích ani při komerční činnosti.
Hrozí zranění nebo poškození
vyhřívací deky.
Ne-
píchejte do vyhřívací
deky jehly nebo jiné špičaté
předměty. Hrozí nebezpečí
zásahu elektrickým proudem.
Ne-
zapínejte složenou nebo
sesunutou vyhřívací deku. Jinak
se vyhřívací deka může poškodit.
Před použitím na přestavitelném
lůžku nejdříve zkontrolujte, jestli
nemůže dojít ke stlačení nebo
uskřípnutí elektrických kabelů v
pantech.
Nepoužívat mokrou deku! Jinak
hrozí nebezpečí zásahu elektrickým proudem.
Tato vyhřívací deka se smí pou-
žívat jen s ovládací jednotkou1
zobrazenou na etiketě. Jinak se
vyhřívací deka může poškodit.
Elektrická a magnetická pole
tvořená vyhřívací dekou mohou
za určitých okolností rušit funkci
Vašeho kardiostimulátoru. Nacházejí se však daleko pod mezními
hodnotami: intenzita elektrického
pole: max. 5000 V / m, intenzita
magnetického pole: max. 80A / m
magnetická indukce: max.
0,1militesla. Před použitím
vyhřívací deky konzultujte Vašeho lékaře a výrobce Vašeho
kardiostimulátoru.
Netahejte za vodiče, netočte je
ani neohýbejte v ostrém úhlu.
48 CZ
Důležitá ... / Bezpečnostní systém / Zvláštní vlastnosti / Uvedení do provozu
Jinak se vyhřívací deka může
poškodit.
Tato vyhřívací deka se musí často
kontrolovat, jestli nevykazuje
známky opotřebení nebo poškození. Jestliže je znatelné, že byla
vyhřívací deka neodborně použitá nebo se vůbec nezahřívá,
musí se nechat před dalším
použitím zkontrolovat výrobcem.
Poškozený přívodní kabel vyhří-
vací deky musí vyměnit výrobce
nebo servis anebo podobně
kvalifikovaná osoba, aby se
předešlo ohrožení elektrickým
proudem.
Na zapnutou vyhřívací deku se
nesmí pokládat
– žádný předmět (např. kufr
nebo koš na prádlo),
– žádný zdroj tepla, jako např.
zahřívací láhev, vyhřívaný
polštářek nebo jiné podobné
předměty.
Jinak se vyhřívací deka může
poškodit.
Elektronické díly uvnitř ovládací
jednotky1 se při používání deky
zahřívají. Proto se nesmí ovládací
jednotka1 ničím přikrývat nebo
odkládat na zapnutou vyhřívací
deku. Hrozí zranění nebo poškození vyhřívací deky.
Bezpodmínečně dbejte na
pokyny k uvádění do provozu,
čistění, ošetřování a skladování.
Jestliže máte ještě otázky souvi-
sející s použitím našich přístrojů,
obraťte se na náš zákaznický
servis.
Bezpečnostní systém
Upozornění: Vyhřívací deka je vybavena bez-
pečnostním systémem. Její elektronická senzorová
technika zabraňuje přehřátí vyhřívací deky na celé
ploše automatickým odpojením v případě chyby.
Nastane-li na základě chyby automatické odpojení
vyhřívací deky bezpečnostním systémem, tak už ani
vzapnutém stavu vyhřívací deky nesvítí zobrazení
2
funkce
Mějte laskavě na paměti, že vyhřívací deku
Tato vyhřívací deka je vybavena obzvlášť jemnou
a hygienickou měkkou netkanou textilií. Textilie použité u této vyhřívací deky splňují vysoké humánně
ekologické požadavky standardu Öko-Tex 100, jak
bylo dokázáno Výzkumným ústavem Hohenstein.
Vyhřívací deku (horní strana viz obr. B) položte
na ovládacím dílu 1.
nelze vpřípadě chyby zbezpečnostních důvodů
dále používat a musí se zaslat na uvedenou
adresu servisu.
Zvláštní vlastnosti
Uvedení do provozu
Umístění vyhřívací deky
od nohou naplocho rozprostřenou na matraci.
Zástrčná spojka
směřuje khlavové části postele (viz obr. C).
5
vyhřívací deky přitom
49 CZ
Uvedení do provozu
Za účelem uvedení do provozu nejprve spojte
ovládací díl
zástrčnou spojku
NEBEZPEČÍ VZNIKU VĚC-
– aby jste neuskřípli zástrčnou spojku a kabel v
konstrukci postele.
– aby nebyl kabel uskřípnutý mezi konstrukcí
postele a matrací.
– aby se kabel příliš neohýbal.
Jinak se může zástrčná spojka a kabel
poškodit.
Pak přes to obvyklým způsobem položte pro-
stěradlo tak, aby se vyhřívací deka nacházela
mezi matrací a prostěradlem.
Zajistěte, aby byla vyhřívací deka úplně naplocho
rozprostřená a nemohla se při použití shrnout
nebo se nemohly vytvořit záhyby.
Před použitím na přestavitelném lůžku nejdříve
zkontrolujte, jestli nemůže dojít ke stlačení nebo
uskřípnutí elektrických kabelů v pantech.
Zapněte vyhřívací deku cca 30 minut předtím,
než půjdete ležet a přikryjte ji přikrývkou. Tak
zabráníte úniku tepla.
1
svyhřívací dekou tím, že spojíte
5
(viz obr. D).
NÝCH ŠKOD! Prosíme, dbejte
na to,
Zapínání / vypínání /
volba teploty
Jestliže chcete
používát deku více hodin, doporučujeme Vám nastavit nejnižší teplotu, aby jste předešli přehřátí
Vašeho těla a následujícímu
popálení pokožky.
Stupně teploty
Nastavte na ovládacím dílu 1 spínačem kna-
stavení teploty
(viz obr. A).
Stupeň 0: vyp
Stupeň 1: minimální teplo
Stupeň 2–5: individuální teplo
Stupeň 6: maximální teplo
Oblast pro nohy této vyhřívací deky se silně
vyhřeje.
Upozornění: Tato vyhřívací deka disponuje automatikou zpětného spínání. Ve stupních teploty 5 a 6 se
po uplynutí cca 3 hodin vyhřívací deka automaticky
nastaví zpět na stupeň teploty 4.
3
požadovaný stupeň teploty
Zapínání:
Pro zapnutí vyhřívací deky nastavte na ovládacím
1
dílu
spínač knastavení teploty 3 na
stupeň 1, 2, 3, 4, 5 nebo 6. Svítí zobrazení
2
funkce
Vypínání:
Pro vypnutí vyhřívací deky nastavte na ovládacím
dílu
stupeň 0. Zobrazení funkce
Volba teploty:
Tato vyhřívací deka vykazuje rychlé vytápění.
Nastavte nejprve nejvyšší stupeň teploty (stupeň 6). Tak dosáhnete nejrychlejšího vyhřátí.
50 CZ
.
1
spínač k nastavení teploty 3 na
2
zhasne.
Volba automatického
vypínacího času
Nastavte na ovládacím dílu 1 spínačem
knastavení vypínacího času
čas vypnutí. Vypínací čas lze nastavit na 1, 3,
6 nebo 12 hodin. Po uplynutí nastaveného
vypínacího času se elektrická vyhřívací deka
již nebude vyhřívat a zobrazení funkce
rozbliká.
Aby se vyhřívací deka znovu ohřála, nastavte
spínač knastavení teploty
0 a pak zvolte požadovaný stupeň teploty.
4
požadovaný
2
3
nejprve na stupeň
se
Uvedení do provozu / Čištění a ošetřování / Skladování
Jestliže nechcete vyhřívací deku po vypnutí na nastavenou dobu dále používat:
Před čištěním vyhřívací deky vždy vytáhněte
síťovou zástrčku ze zásuvky a odpojte zástrčnou
5
spojku
deky (viz obr. D). Jinak hrozí nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
Načištění a ošetřování ovládacího dílu 1
používejte suchý hadr, který nepouští vlákna.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
Jinak se může poškodit.
Na čištění mírně znečištěné vyhřívací deky
použijte navlhčený hadr a popřípadě trochu
tekutého, jemného pracího prostředku.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
mické čističe nebo drhnoucí čistící prostředky.
Jinak se může vyhřívací deka anebo ovládací
jednotka
Vyhřívací deku lze prát vpračce.
Používejte jemný prací prostředek a dávkujte
jej podle údajů výrobce.
Mějte na paměti, že se vyhřívací deka příliš
častým praním opotřebuje. Vyhřívací deka by
se proto měla během celkové doby životnosti
prát vpračce max. pětkrát.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
sušit vsušičce, mandlovat nebo žehlit. Jinak se
vyhřívací deka může poškodit.
a tím i ovládací díl 1 od vyhřívací
Nikdy neponořujte ovládací díl
1
do vody nebo do jiných kapalin.
Nepoužívejte načištění vyhřívací
deky a ovládací jednotky
1
poškodit.
1
che-
Nastavte pračku na extra šetrný
prací program s teplotou 30°C.
Mějte na paměti, že se vyhřívací
deka nesmí chemicky čistit, ždímat,
Nebělte. Nepoužívejte ani prací
prostředky sobsahem bělidla (jako
např. univerzální prací prostředky).
Nesušit vsušičce na prádlo.
Nežehlit.
Nečistit chemicky.
Po vyprání vytáhněte ještě vlhkou vyhřívací
deku na originální rozměr a tvar. Potom ji
nechte uschnout, na plocho rozprostřenou, na
prádelním věšáku.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
Vyhřívací deku neupevňujte za účelem sušení kolíčky apod. Jinak se
vyhřívací deka může poškodit.
NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEK-
TRICKÝM PROUDEM! Ovládací
1
díl
spojte svyhřívací dekou až
tehdy, když jsou zástrčná spojka
vací deka úplně suché. Jinak hrozí nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEK-
TRICKÝM PROUDEM! NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ VĚCÍ! Nikdy
nezapínejte vyhřívací deku za účelem sušení. Jinak hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Skladování
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ VĚCÍ!
Vyhřívací deku nechejte před uskladněním ochladnout. Jinak může být
následkem poškození věcí.
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ VĚCÍ!
Během skladování neodkládejte na
vyhřívací deku žádné předměty, aby
se zabránilo ostrému zalomení vyhřívací deky.
Jinak může být následkem poškození věcí.
Pokud vyhřívací deku delší dobu nepoužíváte,
skladujte ji voriginálním obalu vsuchém prostředí
a bez zatížení.
5
a vyhří-
51 CZ
Likvidace / Záruka / servis / Prohlášení o shodě
Likvidace
Obal a obalový materiál se skládají
z ekologicky vhodných materiálů. Lze
je zlikvidovat vmístních recyklačních
nádobách.
Elektrické spotřebiče nevyhazujte
do domovního odpadu!
Podle Evropské směrnice o vysloužilých elektrických
a elektronických zařízeních a realizace národního
práva se musí opotřebené elektrické spotřebiče odděleně sebrat a odevzdat kekologicky vhodnému
opětovnému zužitkování.
O možnostech likvidace vysloužilé vyhřívací deky
se můžete informovat u správy vaší obce či města.
Záruka / servis
Poskytujeme záruku 3 roky od data koupi na
materiálové a výrobní vady vyhřívací deky.
Záruka neplatí:
· V případě škod, zakládajících se na neodborné
obsluze.
· Pro rychle opotřebitelné díly.
· Pro nedostatky, které už byly zákazníkovi
známé při koupi.
· Při vlastní vině zákazníka.
Zákazník má vpřípadě záruky právo na opravu u
našich vlastních nebo u námi autorizovaných dílen.
Vyhřívací deku vžádném případě neotvírejte –
vpřípadě otevření nebo změny zanikne záruka.
Zákazník není oprávněn (na základě záruky) kdalším
právům. Vmnoha případech spočívá důvod reklamace vchybách způsobených obsluhou. Tyto chyby
by bylo možné odstranit telefonicky nebo prostřednictvím e-mailu. Předtím, než budete vyhřívací deku
reklamovat, se laskavě obraťte na horkou linku,
která pro vás byla zřízena.
IAN 96962
Prohlášení o shodě
Tato vyhřívací deka splňuje požadavky platných
evropských a národních směrnic.
To je potvrzeno značkou CE.
Příslušná prohlášení a podklady jsou uloženy u
výrobce.
Zákonná poskytnutí záruky zákazníka zůstanou
zárukou neporušena.
Pro uplatnění záruky během záruční doby musí
zákazník uchovat důkaz o koupi. Záruku je během
časové doby 3 let od data koupi třeba uplatňovat
u
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany.
239014121 (Pondělí – pátek: 8–18 hodin)
52 CZ
Obsah
Legenda použitých piktogramov ............................................................................ Strana 54
Úvod ................................................................................................................................................. Strana 54
Používanie v súlade s určením ........................................................................................................Strana 54
Opis dielov ....................................................................................................................................... Strana 55
Technické údaje ............................................................................................................................... Strana 55
Dôležité bezpečnostné upozornenia .................................................................... Strana 55
Bezpečnostný systém ........................................................................................................ Strana 58
Zvláštne vlastnosti ............................................................................................................... Strana 58
Uvedenie do prevádzky ................................................................................................. Strana 58
Umiestnenie vyhrievacej podložky ................................................................................................. Strana 58
Zapnutie / vypnutie / voľba teploty ................................................................................................. Strana 58
Teplotné stupne ................................................................................................................................ Strana 59
Zvolenie automatického času vypnutia .......................................................................................... Strana 59
Čistenie a údržba ...................................................................................................................Strana 59
Likvidácia ..................................................................................................................................... Strana 60
Záruka / Servis ........................................................................................................................ Strana 61
Vyhlásenie o zhode .............................................................................................................Strana 61
53 SK
Úvod
Legenda použitých piktogramov
Prečítajte si návod na obsluhu!Nepoužívajte poskladané ani zosunuté!
Volt (striedavé napätie)
Hertz (frekvencia)
Watt (činný výkon)Nebieliť.
Trieda ochrany IINesušiť v sušičke na bielizeň.
Dbajte na výstražné a bezpečnostné
pokyny!
Nevhodné pre deti od
0–3 rokov!
Nevpichujte špendlíky!
Textílie použité pri tejto vyhrievacej
podložke spĺňajú vysoké humánno-
-ekologické požiadavky štandardu
Öko-Tex 100, čo preukázal výskumný
inštitút Hohenstein.
Tepelná podložka
Pozor na úraz elektrickým prúdom!
Nebezpečenstvo ohrozenia života!
Vyhrievaciu podložku je možné prať
v pračke. Práčku nastavte na extra
šetriaci program pri 30 °C.
Nežehliť.
Nečistiť chemicky.
Obal a vyhrievaciu podložku zlikvidujte
ekologickým spôsobom!
Používanie v súlade s určením
Úvod
Pred uvedením do prevádzky aprvým
použitím sa oboznámte s vyhrievacou
podložkou. Za týmto účelom si pozorne
prečítajte nasledujúci návod na obsluhu a dôležité
bezpečnostné upozornenia. Vyhrievaciu podložku
používajte iba v súlade s popisom a na uvedené
oblasti použitia. Tento návod dobre uschovajte. Ak
vyhrievaciu podložku odovzdávate tretej osobe,
priložte k nej aj všetky podklady.
54 SK
Táto vyhrievacia podložka je určená na vyhrievanie
postelí. Nie je určená na použitie v nemocniciach
ani na komerčné použitie. Nesmú sa ňou zohrievať
najmä dojčatá, malé deti, osoby citlivé na teplo
alebo nevládne osoby a ani zvieratá. Iné použitie,
ako je opísané vyššie, alebo úprava vyhrievacej
podložky sú neprípustné a môžu viesť k poraneniam
a / alebo k poškodeniam vyhrievacej podložky.
Výrobca nepreberá ručenie za škody zapríčinené
používaním v rozpore s určením.
Úvod / Dôležité bezpečnostné upozornenia
Opis dielov
1
Ovládacia jednotka
2
Ukazovateľ funkcie
3
Prepínač na nastavenie teploty
4
Prepínač na nastavenie času vypnutia
5
Zasúvacia vidlica
Rozsah dodávky
Ihneď po vybalení vždy skontrolujte úplnosť rozsahu
dodávky, ako aj bezchybný stav vyhrievacej podložky.
1 tepelná podložka
1 ovládacia jednotka / zasúvacia vidlica
1 návod na obsluhu
50–60 Hz
Príkon: 60 W
Rozmery: cca 150 x 80 cm
Trieda ochrany: II /
Intenzita elektrického poľa: max. 5000 V / m
Intenzita magnetického poľa: max. 80 A / m
Hustota magnetického toku: max. 0,1 mT.
Výrobca:
MGG Elektro GmbH
Steinstraße 27
40210 Düsseldorf, Nemecko
DÔLEŽITÉ POKYNY –
USCHOVAJTE PRE NESKORŠIE POUŽITIE!
Dôležité bezpečnostné
upozornenia
Nerešpektovanie nasledujúcich upozornení
môže zapríčiniť škody na zdraví
osôb alebo hmotné škody (zásah
elektrickým prúdom, popálenie
kože, požiar). Nasledujúce bezpečnostné upozornenia a upozornenia na nebezpečenstvá slúžia
nielen na ochranu Vášho zdravia,
resp. zdravia tretích osôb, ale aj na
ochranu posteľnej vyhrievacej podložky. Preto rešpektujte tieto bezpečnostné upozornenia a ak
výrobok odovzdávate tretej osobe,
priložte k nemu aj tento návod.
NEBEZPEČENSTVO
POPÁLENIA! Túto
posteľnú vyhrievaciu podušku
nesmú používať osoby, ktoré sú
necitlivé voči vysokej teplote a
iné osoby, ktoré potrebujú ochranu
a nie sú schopné reagovať na
prehriatie (napr. diabetici, osoby
s chorobnými zmenami pokožky
alebo zjazvenými časťami kože
v oblasti aplikovania podušky,
po požití liekov proti bolesti
alebo alkoholu). Hrozí nebezpečenstvo popálenia kože.
55 SK
Dôležité bezpečnostné upozornenia
Táto posteľná vyhrieva-
cia poduška nesmie byť apliko-
vaná u malých detí (0–3 rokov),
pretože tieto nemôžu reagovať
na prehriatie. Hrozí nebezpečenstvo popálenia kože.
Túto posteľnú vyhrievaciu po-
dušku nesmú používať malé deti
(3–8 rokov), okrem prípadov,
keď ovládaciu jednotku vopred
nastaví niektorý z rodičov alebo
dozerajúca osoba, a ak bolo
dieťa dostatočne oboznámené s
bezpečným používaním tejto
posteľnej vyhrievacej podušky.
Inak hrozí nebezpečenstvo
popálenia kože.
Túto posteľnú vyhrievaciu po-
dušku môžu používať deti staršie
ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými psychickými, senzorickými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatkom
skúseností a vedomostí, ak sú
pod dozorom, alebo ak boli
poučené ohľadom bezpečného
používania posteľnej vyhrievacej podušky a ak porozumeli
nebezpečenstvám spojeným s
jej používaním.
Deti musia byť pod dozorom,
aby sa s vyhrievacou poduškou
nehrali. Hrozí nebezpečenstvo
poranenia.
Čistenie a údržbu nesmú vyko-
návať deti bez dozoru. Hrozí
nebezpečenstvo poranenia.
Táto posteľná vyhrievacia poduška
nie je určená na použitie v nemocniciach, ani na komerčné
použitie. Hrozia poranenia
a/alebo poškodenie posteľnej
vyhrievacej podušky.
v poskladanom alebo zosunutom stave. V opačnom prípade
sa môže vyhrievacia podložka
poškodiť.
Pred použitím na prestaviteľnej
posteli skontrolujte, či posteľná
vyhrievacia podložka a káble
nie sú napríklad privreté do
verají alebo poškodené.
Nepoužívajte, ak je vlhká! V
opačnom prípade existuje
nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom.
Táto posteľná vyhrievacia po-
duška smie byť používaná iba
56 SK
Dôležité bezpečnostné upozornenia
spolu s ovládacou jednotkou1
uvedenou na etikete. V opačnom
prípade sa môže vyhrievacia
podložka poškodiť.
Elektrické a magnetické polia
šíriace sa z tejto posteľnej vyhrievacej podložky môžu za
určitých okolností rušiť funkciu
Vášho kardiostimulátora. Tieto
však ležia pod hraničnými hodnotami: intenzita elektrického
poľa: max. 5000 V / m, intenzita
magnetického poľa: max. 80 A / m
hustota magnetického toku:
max. 0,1 millitesla. Skôr, ako
použijete túto posteľnú vyhrievaciu podušku, opýtajte sa na to
Vášho lekára a výrobcu Vášho
kardiostimulátora.
Neťahajte za vedenia, neotáčajte
ich, ani ich silno nezalamujte. V
opačnom prípade sa môže vyhrievacia podložka poškodiť.
Túto posteľnú vyhrievaciu po-
dušku je potrebné v tomto smere
často kontrolovať, či nevykazuje
známky opotrebovania alebo
poškodenia. Ak sa vyskytnú
známky toho, že posteľná vyhrievacia poduška bola neodborne používaná alebo už
nehreje, musí ju pred ďalším
zapnutím skontrolovať výrobca.
Ak je sieťový prívod tejto posteľ-
nej vyhrievacej podušky poškodený, musí ho vymeniť výrobca,
jeho zákaznícky servis alebo
osoba s podobnou kvalifikáciou,
aby sa zabránilo možným rizikám.
Počas prevádzky posteľnej vy-
hrievacej podušky na ňu nesmie
byť pokladaný
– žiadny predmet (napr. kufor
alebo kôš na bielizeň),
– byť na ňu pokladaný žiadny
,
zdroj tepla ako vyhrievacia
fľaša, vyhrievací vankúš alebo
podobné.
V opačnom prípade sa môže
vyhrievacia podložka poškodiť.
Elektronické súčiastky v ovláda-
cej jednotke1 sa pri používaní
posteľnej vyhrievacej podušky
zohrievajú. Ovládacia jednotka1
preto nesmie byť zakrývaná,
ani nesmie ležať na posteľnej
vyhrievacej poduške, keď je v
prevádzke. Hrozia poranenia
a/alebo poškodenie posteľnej
vyhrievacej podušky.
Bezpodmienečne dodržiavajte
pokyny týkajúce sa uvedenia do
prevádzky, čistenia a skladovania.
V prípade ďalších otázok
ohľadom používania našich
57 SK
... / Bezpečnostný ... / Zvláštne vlastnosti / Uvedenie do prevádzky
prístrojov sa prosím obráťte na
náš zákaznícky servis.
Bezpečnostný systém
Upozornenie: vyhrievacia podložka je vybavená
bezpečnostným systémom. Jeho elektronická senzorová technika zabraňuje prehriatiu vyhrievacej
podložky na jej celej ploche vďaka automatickému
vypnutiu v prípade poruchy. Ak v dôsledku zlyhania
dôjde k automatickému vypnutiu vyhrievacej podložky
bezpečnostným systémom, ukazovateľ funkcie
ovládacej jednotke
vyhrievacej podložky.
Dbajte na to, aby sa vyhrievacia podložka
po poruche z bezpečnostných dôvodov ďalej
nemohla používať a zašlite ju na uvedenú
adresu servisu.
1
sa nerozsvieti ani po zapnutí
Zvláštne vlastnosti
Táto vyhrievacia podložka je vybavená mimoriadne
mäkkou a hygienickou jemnou netkanou textíliou.
Textílie použité pri tejto vyhrievacej podložke spĺňajú vysoké humánno-ekologické požiadavky štandardu Öko-Tex 100, čo preukázal výskumný inštitút
Hohenstein.
Uvedenie do prevádzky
2
na
NEBEZPEČENSTVO VECNÝCH
ŠKÔD! Dbajte prosím na to, aby,
– násuvný spoj a vedenie neboli privreté v
posteľnej konštrukcii.
– Vedenie nebolo privreté medzi posteľnou
konštrukciou a matracou.
– vedenie nebolo ostro zahnuté. V opačnom
prípade sa môže násuvný spoj a vedenie
poškodiť.
Následne na ňu položte tak ako obvykle pos-
teľnú plachtu, a to tak, aby sa vyhrievacia
podložka nachádzala medzi matracom a
posteľnou plachtou.
Zabezpečte úplné rozprestretie vyhrievacej
podložky, tak aby sa počas používania nemohla
zosunúť alebo zhrnúť.
Pred použitím na prestaviteľnej posteli skontro-
lujte, či posteľná vyhrievacia podložka a káble
nie sú napríklad privreté do verají alebo
poškodené.
Vyhrievaciu podložku zapnite cca 30 minút
predtým, ako si pôjdete ľahnúť, a zakryte ju
prikrývkou. Zabránite tak úniku tepla.
Zapnutie / vypnutie /
voľba teploty
Zapnutie:
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač
na nastavenie teploty
5 alebo 6, aby ste zapli vyhrievaciu podložku.
Ukazovateľ funkcie
3
na stupeň 1, 2, 3, 4,
2
svieti.
Umiestnenie vyhrievacej
podložky
Vyhrievaciu podložku (vrchná strana pozri
obr. B) rozprestrite a uložte ju na matrac počnúc
na konci nôh. Zasúvacia vidlica
podložky smeruje kzáhlaviu (pozri obr. C).
Pri uvádzaní do prevádzky najskôr spojte
ovládaciu jednotku
zapojením zasúvacej vidlice
58 SK
1
s vyhrievacou podložkou
5
vyhrievacej
5
(pozri obr.D).
Vypnutie:
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač na
nastavenie teploty
vyhrievaciu podložku. Ukazovateľ funkcie
zhasne.
Voľba teploty:
Vyhrievacia podložka má rýchle vyhrievanie.
Najskôr nastavte najvyšší teplotný stupeň (stupeň 6). Tak dosiahnete najrýchlejšie zahriatie.
3
na stupeň 0, aby ste vypli
2
Uvedenie do prevádzky / Čistenie a údržba
Ak je posteľná vyhrievacia poduška zapnutá
niekoľko hodín, odporúčame Vám
nastaviť na ovládacej jednotke najnižší stupeň, aby ste zabránili prehriatiu tela a v dôsledku toho príp.
popáleniny kože alebo kolapsu v
dôsledku tepla.
Teplotné stupne
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač
na nastavenie teploty
teploty (pozri obr. A).
Stupeň 0: vypnuté
Stupeň 1: minimálne teplo
Stupeň 2–5: individuálne teplo
Stupeň 6: maximálne teplo
Oblasť nôh na tejto vyhrievacej podložke sa
zohrieva silnejšie.
Upozornenie: Táto vyhrievacia podložka má
funkciu automatického prepínania na nižší stupeň.
Pri stupni teploty 5 a6 sa automaticky približne
po 3 hodinách prepne na stupeň teploty 4.
Zvolenie automatického času
vypnutia
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač
na nastavenie času vypnutia
vypnutia. Čas vypnutia je možné nastaviť na 1,
3, 6 alebo 12 hodín. Po uplynutí nastaveného
času vypnutia sa vyhrievacia podložka prestane
zohrievať a ukazovateľ funkcie
Ak chcete vyhrievaciu podložku opäť zohriať,
nastavte prepínač na nastavenie teploty
najskôr na stupeň 0 anásledne zvoľte želaný
stupeň teploty.
3
na želaný stupeň
4
na želaný čas
2
začne blikať.
3
Ak už posteľnú vyhrievaciu podušku po
uskutočnenom časovom odpojení ďalej
nepoužívate:
vacej podložky vždy vytiahnite sieťovú zástrčku
zo zásuvky a odpojte zasúvaciu vidlicu
tým aj ovládaciu jednotku
podložky (pozri obr. D). V opačnom prípade
hrozí nebezpečenstvo zásahu elektrickým
prúdom.
Na čistenie a údržbu ovládacej jednotky 1
používajte suchú handričku, ktorá nepúšťa
vlákna.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Ovlá-
daciu jednotku
rajte do vody ani do inej kvapaliny. Inak sa
môže poškodiť.
V prípade slabého znečistenia posteľnej vyhrie-
vacej podušky použite navlhčenú handričku
alebo malé množstvo tekutého jemného pracieho prostriedku.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Na
čistenie posteľnej vyhrievacej podušky a ovládacej jednotky
chemické čistiace prostriedky ani prostriedky
na drhnutie. V opačnom prípade sa môže
posteľná vyhrievacia podložka a ovládacia
jednotka
Vyhrievaciu podložku je možné prať
jemný prací prostriedok a nadávkujte ho podľa
údajov výrobcu.
1
poškodiť.
v pračke. Práčku nastavte na extra-
-šetrný program pri 30 °C. Použite
1
od vyhrievacej
1
nikdy neponá-
1
nepoužívajte
5
, a
59 SK
Čistenie a údržba / Skladovanie / Likvidácia
Nezabúdajte, že posteľná vyhrievacia pod-
ložka sa v dôsledku príliš častého prania opotrebúva. Posteľná vyhrievacia podložka by sa
preto mala počas celej životnosti prať v automatickej práčke maximálne 5 krát.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Prihlia-
dajte na to, že sa posteľná vyhrievacia podložka nesmie chemicky čistiť, bieliť,
žmýkať, strojovo sušiť, mangľovať ani žehliť. V
opačnom prípade sa môže posteľná vyhrievacia podložka poškodiť.
Nebieľte. Nepoužívajte pracie pros-
triedky s obsahom bielidiel (ako
napr. komplexný prací prostriedok).
Nesušte v sušičke na bielizeň.
Nežehlite.
Nečistite chemicky.
Bezprostredne po opraní vyformujte posteľnú
vyhrievaciu podušku do pôvodného tvaru a
nechajte ju vyschnúť plocho rozloženú na
stojane na prádlo.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Vyhrie-
vaciu podložku nepripevňujte pri
sušení pomocou štipcov na bielizeň a pod. V
opačnom prípade sa môže posteľná vyhrievacia podložka poškodiť.
NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM! Ovlá-
daciu jednotku
cou podložkou znovu až vtedy, keď je
zasúvacia vidlica
úplne suchá. V opačnom prípade existuje
nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom.
NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM! NE-
BEZPEČENSTVO VZNIKU VECNÝCH ŠKÔD! Vyhrievaciu podložku v
žiadnom prípade nezapínajte za účelom
1
spojte s vyhrieva-
5
a vyhrievacia podložka
osušenia. V opačnom prípade existuje nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom.
Skladovanie
NEBEZPEČENSTVO VECNÝCH
ŠKÔD! Vyhrievaciu podložku
nechajte pred uskladnením ochladiť.
Inak môže dôjsť k vecným škodám.
NEBEZPEČENSTVO VECNÝCH
ŠKÔD! Počas uskladnenia neklaďte
na vyhrievaciu podložku žiadne
predmety, aby sa ostrému zabránilo zalomeniu
vyhrievacej podložky. Inak môže dôjsť k vecným
škodám.
Ak vyhrievaciu podložku dlhší čas nepoužívate,
uskladnite ju v originálnom obale na suchom
mieste a bez zaťaženia.
Likvidácia
Obal a obalový materiál je vyrobený z
ekologických materiálov. Môžu sa likvidovať v miestnych recyklačných nádobách.
Elektrické prístroje neodhadzujte
do domového odpadu!
V súlade s európskou smernicou o odpade z elektrických a elektronických zariadení a jej implementáciou do národného práva sa musia vyradené
elektrické spotrebiče zbierať oddelene a odovzdať
na ekologickú recykláciu.
O možnostiach likvidácie vyradenej vyhrievacej
podložky sa informujte na svojej obecnej alebo
mestskej správe.
60 SK
Záruka / Servis / Vyhlásenie o zhode
Záruka / Servis
Na materiálne a výrobne chyby vyhrievacej podložky
poskytujeme záruku 3 roky od dátumu kúpy.
Záruka sa nevzťahuje:
· na škody, ktoré vznikli v dôsledku neodbornej
obsluhy,
· na diely podliehajúce opotrebovaniu,
· na nedostatky, o ktorých bol zákazník
informovaný pri kúpe,
· na škody zavinené zákazníkom.
Zákonný nárok zákazníka na záruku nie je touto
zárukou nijako dotknutý.
Pre schválenie reklamácie v rámci záručnej doby
musí zákazník predložiť doklad o kúpe. Záruku je
potrebné uplatniť v priebehu 3 rokov od dátumu
kúpy u spoločnosti
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany.
00800 004623
(pondelok – piatok: 8–18 hod.)
Vyhlásenie o zhode
Táto vyhrievacia podložka spĺňa požiadavky platných
európskych a národných smerníc.
Túto skutočnosť potvrdzuje znak CE.
Príslušné vyhlásenia sú uložené u výrobcu.
V prípade uznania reklamácie má zákazník právo
na opravu tovaru v našom vlastnom servise alebo
našom autorizovanom servise. Vyhrievaciu podložku
v žiadnom prípade neotvárajte – v prípade otvorenia
alebo zmeny záruka zaniká. Zákazník nemá žiadne
rozsiahlejšie práva (na základe záruky). V mnohých
prípadoch je dôvodom reklamácie chybná obsluha.
Tieto chyby je možné bez problémov odstrániť telefonicky alebo e-mailom. Prosím, skôr ako budete
vyhrievaciu podložku reklamovať u výrobcu, obráťte
sa na servisnú linku, ktorú sme pre vás zriadili.
IAN 96962
61 SK
62
Inhaltsverzeichnis
Legende der verwendeten Piktogramme ........................................................... Seite 64
Einleitung ......................................................................................................................................... Seite 64
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................................................................................... Seite 64
Teilebeschreibung ............................................................................................................................... Seite 65
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 65
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 65
Ein- / ausschalten / Temperatur wählen .............................................................................................Seite 68
Temperaturstufen ................................................................................................................................. Seite 69
Automatische Abschaltzeit wählen .................................................................................................... Seite 69
Reinigung und Pflege ............................................................................................................ Seite 69
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 70
Garantie / Service ..................................................................................................................... Seite 71
Konformitätserklärung ....................................................................................................... Seite 71
63 DE/AT/CH
Einleitung
Legende der verwendeten Piktogramme
Anweisungen lesen!
Volt (Wechselspannung)
Hertz (Frequenz)
Watt (Wirkleistung)Nicht bleichen.
Schutzklasse IINicht im Wäschetrockner trocknen.
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Nicht für sehr kleine Kinder von
0–3 Jahren!
Keine Nadeln hineinstechen!
Die bei diesem Wärmeunterbett eingesetzten Textilien erfüllen die hohen
humanökologischen Anforderungen
des Öko-Tex Standards 100, wie durch
das Forschungsinstitut Hohenstein
nachgewiesen.
Nicht gefaltet oder zusammengeschoben gebrauchen!
Vorsicht vor elektrischem Schlag!
Lebensgefahr!
Das Wärmeunterbett ist maschinenwaschbar. Stellen Sie die Waschmaschine
auf einen Extra-Schonwaschgang von
30 °C ein.
Nicht bügeln.
Nicht chemisch reinigen.
Verpackung und Wärmeunterbett umweltgerecht entsorgen!
Wärmeunterbett
Einleitung
Machen Sie sich vor der Inbetriebnahme
und dem ersten Gebrauch mit dem Wär-
meunterbett vertraut. Lesen Sie hierzu
aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung und die wichtigen Sicherheitshinweise. Benutzen Sie das Wärmeunterbett nur wie beschrieben
und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe des Wärmeunterbetts
an Dritte ebenfalls mit aus.
64 DE/AT/CH
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Wärmeunterbett ist zur Erwärmung von Betten
bestimmt. Es ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern oder für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Es dürfen insbesondere keine Säuglinge, Kleinkinder,
wärmeunempfindliche oder hilflose Personen und
keine Tiere damit erwärmt werden. Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben oder eine Veränderung des Wärmeunterbetts ist nicht zulässig und
kann zu Verletzungen und / oder Beschädigungen
des Wärmeunterbetts führen. Für Schäden, deren
Ursachen in bestimmungswidrigen Anwendungen
liegen, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Einleitung / Wichtige Sicherheitshinweise
Teilebeschreibung
1
Bedienteil
2
Funktionsanzeige
3
Schalter zur Einstellung der Temperatur
4
Schalter zur Einstellung der Abschaltzeit
5
Steckkupplung
Lieferumfang
Überprüfen Sie unmittelbar nach dem Auspacken
immer den Lieferumfang auf Vollständigkeit sowie
den einwandfreien Zustand des Wärmeunterbetts.
Modell: SWUB 85 B2
Typ: W1
Spannungsversorgung: 220–230 V / 50–60 Hz
Leistungsaufnahme: 60 W
Abmessungen: ca. 150 x 80 cm
Schutzklasse: II /
elektrische Feldstärke: max. 5000 V / m
magnetische Feldstärke: max. 80 A / m
magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla.
WICHTIGE HINWEISE – FÜR SPÄTEREN
GEBRAUCH AUFBEWAHREN!
Wichtige
Sicherheitshinweise
Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise
kann Personen- oder Sachschäden
(elektrischer Schlag, Hautverbrennung,
Brand) verursachen. Die folgenden
Sicherheits- und Gefahrenhinweise
dienen nicht nur zum Schutz Ihrer
Gesundheit bzw. der Gesundheit
Dritter, sondern auch zum Schutz
des Wärmeunterbetts. Beachten
Sie daher diese Sicherheitshinweise
und übergeben Sie diese Anleitung
bei Weitergabe des Wärmeunterbetts.
VERBRENNUNGS-
GEFAHR! Dieses
Wärmeunterbett darf nicht von
Personen benutzt werden, die
unempfindlich gegen Hitze sind
und von anderen schutzbedürftigen Personen, die nicht auf eine
Überhitzung reagieren können
(z.B. Diabetiker, Personen mit
krankheitsbedingten Hautveränderungen oder vernarbten Hautarealen im Anwendungsgebiet,
nach der Einnahme von
65 DE/AT/CH
Wichtige Sicherheitshinweise
schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol). Es besteht die
Gefahr von Hautverbrennungen.
Dieses Wärmeunterbett
darf nicht bei sehr jungen Kin-
dern (0–3 Jahre) angewandt
werden, weil diese nicht auf eine
Überhitzung reagieren können.
Es besteht die Gefahr von Hautverbrennungen.
Dieses Wärmeunterbett darf nicht
von jungen Kindern (3–8 Jahre)
benutzt werden, es sei denn,
das Bedienteil wurde von einem
Elternteil oder einer Aufsichtsperson eingestellt und das Kind
wurde ausreichend eingewiesen,
wie es das Wärmeunterbett sicher
betreibt. Ansonsten besteht die
Gefahr von Hautverbrennungen.
Dieses Wärmeunterbett kann von
älteren Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn
Sie beaufsichtigt werden und bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Wärmeunterbetts unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren
verstehen.
Kinder müssen beaufsichtigt
werden, damit sie nicht mit dem
Wärmeunterbett spielen. Es
besteht Verletzungsgefahr.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt
werden. Es besteht Verletzungsgefahr.
Dieses Wärmeunterbett ist nicht
für den Gebrauch in Krankenhäusern oder für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Es
drohen Verletzungen und / oder
Beschädigungen des Wärmeunterbetts.
Stechen Sie keine
Nadeln oder spitze Gegen-
stände in das Wärmeunterbett.
Es besteht Stromschlaggefahr.
Das Wärmeunterbett
nicht im gefalteten oder zusam-
mengeschobenen Zustand einschalten. Andernfalls kann das
Wärmeunterbett beschädigt
werden.
Vor Gebrauch auf einem verstell-
baren Bett ist zu prüfen, dass
das Wärmeunterbett und die
Leitungen nicht beispielsweise in
Scharniere eingeklemmt oder
zusammengeschoben werden.
66 DE/AT/CH
Wichtige Sicherheitshinweise
Nicht nass benutzen! Andern-
falls besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Dieses Wärmeunterbett darf nur
in Verbindung mit dem auf dem
Etikett angegeben Bedienteil1
betrieben werden. Andernfalls
kann das Wärmeunterbett
beschädigt werden.
Die von diesem Wärmeunterbett
ausgehenden elektrischen und
magnetischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres
Herzschrittmachers stören. Sie
liegen jedoch weit unter den
Grenzwerten: elektrische Feldstärke: max. 5000 V / m, magnetische Feldstarke: max. 80 A / m,
magnetische Flussdichte: max.
0,1 Milli Tesla. Bitte befragen
Sie deshalb Ihren Arzt und den
Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses
Wärmeunterbetts.
Nicht an den Leitungen ziehen,
drehen oder sie scharf knicken.
Andernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
Dieses Wärmeunterbett ist häufig
dahingehend zu prüfen, ob es
Anzeichen von Abnutzung oder
Beschädigung zeigt. Falls solche
Anzeichen vorhanden sind, das
Wärmeunterbett unsachgemäß
gebraucht wurde oder es sich
nicht mehr erwärmt, muss es vor
erneutem Einschalten erst durch
den Hersteller überprüft werden.
Wenn die Netzanschlussleitung
dieses Wärmeunterbetts beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Während dieses Wärmeunter-
bett eingeschaltet ist, darf
– kein Gegenstand (z. B. Koffer
oder Wäschekorb) darauf
gelegt werden,
– keine Wärmequelle wie Bett-
flasche, Heizkissen oder ähnliches darauf gelegt werden.
Andernfalls kann das Wärmeun-
terbett beschädigt werden.
Die elektronischen Bauteile im
Bedienteil1 erwärmen sich beim
Gebrauch des Wärmeunterbetts.
Das Bedienteil1 darf deshalb
nicht abgedeckt werden oder auf
dem Wärmeunterbett liegen, wenn
es betrieben wird. Es drohen Verletzungen und / oder Beschädigungen des Wärmeunterbetts.
Beachten Sie unbedingt die
Hinweise zur Inbetriebnahme,
zur Reinigung und Pflege und
zur Lagerung.
wendung unserer Geräte haben,
so wenden Sie sich an unseren
Kundenservice.
Sicherheits-System
Hinweis: Das Wärmeunterbett ist mit einem
Sicherheits-System ausgestattet. Seine elektronische
Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des
Wärmeunterbetts auf seiner gesamten Fläche durch
automatische Abschaltung im Fehlerfall.
Erfolgt aufgrund eines Fehlerfalles eine automatische Abschaltung des Wärmeunterbetts durch das
Sicherheits-System, so leuchtet die Funktionsan-
2
zeige
ten Zustand des Wärmeunterbetts nicht mehr.
am Bedienteil 1 auch im eingeschalte-
Bitte beachten Sie, dass das Wärmeunterbett
nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht mehr betrieben werden kann und an
die angegebene Service Adresse eingesendet
werden muss.
Besondere Eigenschaften
Verbinden Sie zur Inbetriebnahme zuerst das
Bedienteil
Sie die Steckkupplung
(siehe Abb. D).
GEFAHR DER
– dass die Steckkupplung und die Leitung
nicht im Bettgestell eingeklemmt werden.
– die Leitung nicht zwischen dem Bettgestell
und der Matratze eingeklemmt wird.
– die Leitung nicht scharf geknickt wird.
Andernfalls können die Steckkupplung und
die Leitung beschädigt werden.
Legen Sie anschließend das Betttuch wie ge-
wohnt so darüber, dass sich das Wärmeunterbett zwischen Matratze und Betttuch befindet.
Stellen Sie sicher, dass das Wärmeunterbett
vollständig flach ausgebreitet ist und es sich
im Gebrauch nicht zusammenschieben oder
Falten bilden kann.
Vor Gebrauch auf einem verstellbaren Bett ist
zu prüfen, dass das Wärmeunterbett und die
Leitungen nicht beispielsweise in Scharniere
eingeklemmt oder zusammengeschoben werden.
Schalten Sie das Wärmeunterbett ca. 30 Minu-
ten vor dem Zubettgehen ein und decken Sie
es mit dem Oberbett ab. So verhindern Sie ein
Entweichen der Wärme.
1
mit dem Wärmeunterbett, indem
5
zusammenfügen
SACHBESCHÄ DIGUNG!
Bitte beachten Sie,
Dieses Wärmeunterbett ist mit einem besonders
weichen und hygienischen Softvlies ausgestattet.
Die bei diesem Wärmeunterbett eingesetzten Textilien erfüllen die hohen humanökologischen Anforderungen des Öko-Tex Standards 100, wie durch
das Forschungsinstitut Hohenstein nachgewiesen.
Inbetriebnahme
Wärmeunterbett platzieren
Legen Sie das Wärmeunterbett (Oberseite
siehe Abb. B), am Fußende beginnend, flach
ausgebreitet auf die Matratze. Die Steckkupp-
5
lung
des Wärmeunterbetts weist hierbei in
Richtung Kopfende (siehe Abb. C).
68 DE/AT/CH
Ein- / ausschalten /
Temperatur wählen
Einschalten:
Stellen Sie am Bedienteil 1 den Schalter zur
erlischt.
3
auf Stufe 1, 2,
2
leuchtet.
3
auf Stufe 0, um
Einstellung der Temperatur
3, 4, 5 oder 6, um das Wärmeunterbett einzuschalten. Die Funktionsanzeige
Ausschalten:
Stellen Sie am Bedienteil 1 den Schalter zur
Einstellung der Temperatur
das Wärmeunterbett auszuschalten. Die
Funktionsanzeige
2
Inbetriebnahme / Reinigung und Pflege
Temperatur wählen:
Dieses Wärmeunterbett weist eine Schnellhei-
zung auf. Stellen Sie zuerst die höchste Temperaturstufe (Stufe 6) ein. So erreichen Sie die
schnellste Erwärmung.
Wenn das
Wärmeunterbett über mehrere
Stunden betrieben wird, empfehlen
wir, die niedrigste Temperatur am
Bedienteil einzustellen, um eine
Überhitzung des Körpers und in
Folge ggf. eine Hautverbrennung
oder einen Hitzschlag zu vermeiden.
Temperaturstufen
Stellen Sie am Bedienteil 1 mit dem Schalter
zur Einstellung der Temperatur
wünschte Temperaturstufe ein (siehe Abb. A).
Die Fußzone dieses Wärmeunterbetts wird
verstärkt erwärmt.
Hinweis: Dieses Wärmeunterbett verfügt über
eine Rückschaltautomatik. In den Temperaturstufen
5 und 6 wird nach ca. 3 Stunden automatisch auf
die Temperaturstufe 4 zurückgeschaltet.
Automatische
Abschaltzeit wählen
Stellen Sie am Bedienteil 1 mit dem Schalter
zur Einstellung der Abschaltzeit
wünschte Abschaltzeit ein. Die Abschaltzeit
kann auf 1, 3, 6 oder 12 Stunden eingestellt
3
die ge-
4
die ge-
werden. Nach Ablauf der eingestellten Abschaltzeit wird das Wärmeunterbett nicht mehr
erwärmt und die Funktionsanzeige
zu blinken.
Um das Wärmeunterbett wieder zu erwärmen,
stellen Sie den Schalter zur Einstellung der
Temperatur
len danach die gewünschte Temperaturstufe.
Wenn Sie das Wärmeunterbett nach
erfolgter Zeitabschaltung nicht mehr
anwenden:
– schalten Sie das Wärmeunterbett aus (Stufe 0),
– ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
– trennen Sie die Steckkupplung
Bedienteil
3
zunächst auf Stufe 0 und wäh-
1
vom Wärmeunterbett.
2
beginnt
5
und somit das
Reinigung und Pflege
LEBENSGE-
FAHR DURCH ELEKTRISCHEN
SCHLAG! Ziehen Sie vor der
Reinigung des Wärmeunterbetts stets den
Netzstecker aus der Steckdose und trennen
Sie die Steckkupplung
1
dienteil
Abb. D). Andernfalls besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Verwenden Sie zur Reinigung und Pflege des
Bedienteils
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
in andere Flüssigkeiten. Andernfalls kann es
beschädigt werden.
Verwenden Sie bei leichter Verschmutzung des
Wärmeunterbetts ein angefeuchtetes Tuch und
ggf. etwas flüssiges Feinwaschmittel.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
des Bedienteils
oder Scheuermittel. Andernfalls können das
Wärmeunterbett und das Bedienteil
schädigt werden.
vom Wärmeunterbett ab (siehe
1
ein trockenes, fusselfreies Tuch.
DIGUNG! Tauchen Sie das Bedienteil
DIGUNG! Verwenden Sie zur Reinigung des Wärmeunterbetts und
5
und somit das Be-
1
niemals in Wasser oder
1
keine chemischen Reiniger
1
be-
69 DE/AT/CH
Reinigung und Pflege / Lagerung / Entsorgung
Das Wärmeunterbett ist
maschinenwaschbar. Stellen Sie
die Waschmaschine auf einen ExtraSchonwaschgang bei 30 °C ein. Benutzen Sie
ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach
Angaben des Herstellers.
Beachten Sie, dass das Wärmeunterbett durch
allzu häufiges Waschen beansprucht wird. Das
Wärmeunterbett sollte deshalb während der
gesamten Lebensdauer max. 5 Mal in einer
Waschmaschine gewaschen werden.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Beachten Sie, dass das
Wärmeunterbett nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet,
gemangelt oder gebügelt werden darf. Andernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt
werden.
Nicht bleichen. Verwenden Sie auch
keine bleichmittelhaltigen Waschmit-
tel (wie z.B. Vollwaschmittel).
Nicht im Wäschetrockner trocknen.
Nicht bügeln.
STROMSCHLAGGEFAHR!
GEFAHR DER SACHBESCHÄDIGUNG! Schalten Sie das Wärme-
unterbett auf keinen Fall zum Trocknen ein.
Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Lagerung
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Lassen Sie das Wärme-
unterbett vor der Lagerung
abkühlen. Andernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Legen Sie während der
Lagerung keine Gegenstände auf
dem Wärmeunterbett ab, um zu vermeiden,
dass das Wärmeunterbett scharf geknickt wird.
Andernfalls kann Sachbeschädigung die Folge
sein.
Lagern Sie das Wärmeunterbett in der Origi-
nalverpackung in trockener Umgebung und
ohne Beschwerung, wenn Sie es längere Zeit
nicht verwenden.
Nicht chemisch reinigen.
Ziehen Sie direkt nach dem Waschen das noch
feuchte Wärmeunterbett auf das Originalmaß
in Form und lassen Sie es flach ausgebreitet
auf einem Wäscheständer trocknen.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Befestigen Sie das Wär-
meunterbett zum Trocknen nicht mit
Wäscheklammern oder ähnlichem. Andernfalls
kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
STROMSCHLAGGEFAHR!
Verbinden Sie das Bedienteil
wieder mit dem Wärmeunterbett,
wenn die Steckkupplung
unterbett vollständig trocken sind. Andernfalls
besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
70 DE/AT/CH
5
und das Wärme-
1
Entsorgung
Die Verpackung und das Verpackungsmaterial bestehen aus umweltfreundlichen
Materialien. Sie können in den örtlichen
Recyclingbehältern entsorgt werden.
Werfen Sie Elektrogeräte
nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht, müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt
erst
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Wärmeunterbetts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde
oder Stadtverwaltung.
Garantie / Service / Konformitätserklärung
Garantie / Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Wärmeunterbetts.
Die Garantie gilt nicht:
· Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer
Bedienung beruhen.
· Für Verschleißteile.
· Für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf
bekannt waren.
· Bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden
bleiben durch die Garantie unberührt.
Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist
innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab
Kaufdatum gegenüber der
MGG Elektro GmbH-Service
c / o Dachser GmbH & Co. KG
Thomas-Dachser-Str. 1
89129 Langenau, Germany
wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete Service-Hotline, bevor Sie das Wärmeunterbett beim
Hersteller reklamieren.
IAN 96962
Konformitätserklärung
Dieses Wärmeunterbett erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. Dies wird durch CE-Kennzeichnung bestätigt.
Entsprechende Erklärungen sind beim Hersteller
hinterlegt.
02151 780 96 96 (Mo.–Fr.: 8–18 Uhr)
01206 091 047 (Mo.–Fr.: 8–18 Uhr)
044 200 1140 (Mo.–Fr.: 8–18 Uhr)
geltend zu machen.
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von
uns autorisierten Werkstätten. Das Wärmeunterbett
aus keinem Grund öffnen – im Falle von Öffnung
oder Veränderung erlischt der Garantieanspruch.
Weitergehende Rechte werden dem Kunden
(aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt. In vielen
Fällen liegt der Grund für Reklamationen in Bedienungsfehlern. Diese könnten ohne weiteres telefonisch oder per E-Mail behoben werden. Bitte
Last Information Update · Stan informacji
Információk állása · Stanje informacij
Stav informací · Stav informácií
Stand der Informationen: 05 / 2014
Ident.-No.: 750.418052014-4
IAN 96962
4
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.