Silvercrest SWUB 85 B2 User Manual [cs, de, pl, en]

HEATED UNDERBLANKET SWUB 85 B2
HEATED UNDERBLANKET
MELEGÍTŐ ÁGYBETÉT
Használati útmutató és biztonsági utasítások
ELEKTRICKÁ VYHŘÍVACÍ DEKA
Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny
WÄRMEUNTERBETT
Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise
IAN 96962
ELEKTRYCZNA NAKŁADKA NA MATERAC
Instrukcja obsługi i wskazówki bezpieczeństwa
GRELNI POSTELJNI NADVLOŽEK
Grelni posteljni nadvložek
TEPELNÁ PODLOŽKA
Návod na ovládanie a bezpečnostné pokyny
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Operating instructions and safety advice Page 5 PL Instrukcja obsługi i wskazówki bezpieczeństwa Strona 15 HU Használati útmutató és biztonsági utasítások Oldal 25 SI Grelni posteljni nadvložek Stran 35 CZ Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 45 SK Návod na ovládanie a bezpečnostné pokyny Strana 53 DE / AT / CH Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise Seite 63
A
B
5
1
C
D
4
Bottom · Strona spodnia · Alsóoldal
Spodnja stran · Spodní strana
Spodná strana · Unterseite
2
3
Top · Strona wierzchnia · Felsőoldal
Vrhnja stran · Vrchní strana
Vrchná strana · Oberseite
higher temperature · wyższa temperatura
magasabb hőmérséklet · višja temperatura
vyšší teplota · vyššia teplota · höhere Temperatur
5
Table of Contents
List of pictograms used ........................................................................................................ Page 6
Introduction ................................................................................................................................... Page 6
Intended use ........................................................................................................................................ Page 6
Description of parts and features ....................................................................................................... Page 7
Included items .....................................................................................................................................Page 7
Technical data ..................................................................................................................................... Page 7
Important safety instructions ......................................................................................... Page 7
Safety system .............................................................................................................................. Page 9
Special characteristics...........................................................................................................Page 10
Preparations for use .............................................................................................................. Page 10
Placing the electric underblanket ....................................................................................................... Page 10
Switching on / off / Selecting the temperature...................................................................................Page 10
Temperature levels .............................................................................................................................. Page 10
Selecting the automatic switch-off time .............................................................................................. Page 11
Cleaning and care .................................................................................................................... Page 11
Storage .............................................................................................................................................Page 12
Disposal ............................................................................................................................................ Page 12
Warranty / Service ..................................................................................................................Page 12
Declaration of Conformity ................................................................................................ Page 13
5 GB
Introduction
List of pictograms used
Read the instructions! Do not use folded or rucked!
Volt (AC)
Hertz (frequency)
Watts (effective power) Do not use bleach.
Protection class II Do not dry in a tumbler dryer.
Observe caution and safety notes! Do not iron.
Not suitable for very small children age 0–3 years!
Do not insert pins!
The textiles used in this electric under­blanket meet the high human ecological safety requirements of the Öko-Tex Standard 100 as proven in tests at the Hohenstein Research Institute.
Caution – electric shock! Danger to life!
The electric underblanket is machine­washable. Set the washing machine to an extra gentle washing program at 30 °C.
Do not dry clean.
Dispose of the packaging and the electric underblanket in an environ­mentally friendly manner!
Heated Underblanket
Introduction
Please make yourself familiar with the electric underblanket before preparing it
for use or using it for the first time. Please read carefully through the following operating instruc­tions and important safety advice. Use the electric underblanket only as described and for the indicated purposes. Keep these instructions in a safe place. If you pass the electric underblanket on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation.
6 GB
Intended use
This electric underblanket is intended for warming beds. It is not intended for use in hospitals or for commercial use. It must not be used in particular for warming babies, infants, people who are insensitive to heat, helpless people or animals. Any use other than that described above or modification to the electric underblanket is not permitted and could lead to injury and / or damage to the electric underblanket. The manufacturer accepts no liability for any damage caused by improper use.
Introduction / Important safety instructions
Description of parts and features
1
Control unit
2
Function indicator
3
Temperature setting switch
4
Switch-off time switch
5
Plug-in connector
Included items
Check that all the items are present and that the electric underblanket is in perfect condition immedi­ately after unpacking.
1 Heated underblanket 1 Control unit / Plug-in connector 1 Operating instructions
Technical data
Model: SWUB 85 B2 Type: W1 Power supply : 220–230 V / 50–60 Hz Power consumption: 60 W Dimensions: Approx. 150 x 80 cm Protection class: II / Electrical field strength: max. 5000 V / m Magnetic field strength: max. 80 A / m Magnetic flux density: max. 0.1 millitesla.
Manufacturer:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Germany
IMPORTANT INFORMATION – RETAIN FOR FUTURE USE!
Important safety
instructions
Failure to ob­serve the following instructions can cause personal injury or property damage (electric shock, burns, fire). The following advice on safety and hazards is intended to protect your health and that of other people as well as to protect the electric underblanket. Observe this safety advice. If you pass the electric underblanket on to anyone
else, please pass on these opera­tion instructions as well.
SCALDING HAZARD!
This electric underblanket
may not be used by persons in-
sensitive to heat and other per­sons in need of protection who do not respond to overheating (e.g. diabetics, persons with skin changes caused by illness or scarred skin areas in the appli­cation area after using analge­sics or alcohol). There is a risk of receiving skin burns.
This
electric underblanket
7 GB
Important safety instructions
may not be used for very young
children (0–3 years), as they are unable to react to overheat­ing. There is a risk of receiving skin burns.
This electric underblanket may
not be used by young children (3–8 years) unless the control unit was set by a parent or a supervising person and the child was adequately instructed on the safe use of the electric un­derblanket. There otherwise is a risk of burns.
This electric underblanket may
be used by older children age 8 and up, and persons with di­minished physical, sensory or mental capacities or lacking ex­perience and knowledge when supervised and instructed on the safe use of the electric under­blanket and they understand the associated risks.
Children must be supervised so
they do not play with the electric underblanket. There is a risk of injury.
Children must not perform clean
or maintain the product without supervision. There is a risk of injury.
This electric underblanket is not
intended for hospital or
commercial use. This poses a risk of injuries and/or damage to the electric underblanket.
Do
not insert needles or
pointy objects into the electric
underblanket. There is a risk of electric shock.
Do
not switch on the electric
underblanket whilst folded or
drawn together. Otherwise the electric underblanket could be damaged.
Before use on an adjustable
bed, verify the electric under­blanket and the cables will not be pinched in the hinges, for example, or pushed together.
Do not use when wet! Other-
wise there is a risk of electric shock.
Only use this electric underblan-
ket together with the control unit
1
specified on the label. Other­wise the electric underblanket could be damaged.
Under certain circumstances, the
electrical and magnetic fields emitted by this electric under­blanket could interfere with the proper functioning of your heart pacemaker. However, the levels are far below the permissible
8 GB
Important safety instructions / Safety system
limits: electric field strength: max. 5000 V / m, magnetic field strength: max. 80 A / m mag­netic flux density: max. 0.1 Mil­litesla. Therefore please consult your physician and the manufac­turer of your pacemaker before using this electric underblanket.
Do not pull, twist or kink the ca-
bles. Otherwise the electric un­derblanket could be damaged.
Frequently check the electric un-
derblanket for signs of wear or damage. If signs thereof are de­tected, the electric underblanket was used improperly or will no longer heat up, it must first be in­spected by the manufacturer be­fore being switched on again.
If the mains cable of this appli-
ance is damaged, it must be re­placed by the manufacturer or its service department, or a simi­larly qualified person to prevent hazards.
Do not place objects (e.g.
suitcase or clothes basket) – onto the electric underblanket
whilst on,
– place a heating source such
as a hot-water bottle, heating pad or similar items on it.
Otherwise the electric under-
blanket could be damaged.
The electronic components in-
1
side the control unit
will heat up whilst operating the electric underblanket. Therefore never cover the control unit
1
or place it onto the electric underblanket during operation. This poses a risk of injuries and/or damage to the electric underblanket.
Always observe the information
on start-up, cleaning and care, and storage.
If you have additional questions
on using our products, please contact our Customer Service Department.
Safety system
Note: The electric underblanket is fitted with a
safety system. Its electronic sensor system prevents the electric underblanket from overheating over its full area by switching it off automatically in the event of a fault. If the safety system switches the electric underblanket off automatically due to a fault, then the function indicator ceases to illuminate, even if the electric underblanket is switched on.
Please note that, for safety reasons, the electric
underblanket must not be used in the event of a fault and must be sent to the service centre address given below.
2
on the control unit 1
9 GB
Special characteristics / Preparations for use
Special characteristics
This electric underblanket has been provided with an especially soft and hygienic soft nonwoven fabric. The textiles used in this electric underblanket meet the high human ecological safety requirements of the Öko-Tex Standard 100 as proven in tests at the Hohenstein Research Institute.
Preparations for use
Placing the electric
underblanket
Starting at the foot end, spread out the electric
underblanket (top, see Fig. B) over the mattress. The plug-in connector 5 on the electric underblan­ket should be towards the head end (see Fig. C).
First connect the control unit 1 to the electric
underblanket by plugging the two parts of the plug-in connector
RISK OF DAMAGE TO THE
– the plug-in connector and the cable do not
get pinched on the bedframe.
– the cable does not get wedged between the
bedframe and the mattress.
– the cable does not get severely kinked.
Otherwise the plug-in connector and the cable could be damaged.
Then place the bottom sheet as usual over
the electric underblanket, so that the electric underblanket lies between the mattress and the bottom sheet.
Ensure that the electric underblanket is com-
pletely flat and that it does not become drawn together or folded during use.
Before use on an adjustable bed, verify the
electric underblanket and the cables will not be pinched in the hinges, for example, or pushed together.
Switch the electric underblanket on approxi-
mately 30 minutes before going to bed and cover it with the top sheet and other bedding. By doing this you will keep all the heat in.
5
together (see Fig. D).
PRODUCT AND / OR OTHER PROPERTY! Please be sure
Switching on / off / Selecting
the temperature
Switching on:
Using the temperature setting switch 3 on the
control unit 1, 2, 3, 4, 5 or 6 to switch on the electric under­blanket. The function indicator
Switching off:
Using the temperature setting switch 3 on the
control unit to switch off the electric underblanket. The function indicator
Selecting the temperature:
This electric underblanket has a rapid heat-up
feature. Set the control unit to the highest tem­perature setting (setting 6). This will cause the electric underblanket to warm up quickly.
1
, set the temperature to setting
2
illuminates.
1
, set the temperature to setting 0
2
ceases to illuminate.
When operat­ing the electric underblanket for several hours, we recommend set­ting the control unit to the lowest temperature to prevent the body from overheating, potentially result­ing in burns to the skin or heat stroke.
Temperature levels
Using the temperature setting switch 3 on
the control unit desired temperature setting (see Fig. A).
Setting 0: Off Setting 1: Minimum heat Settings 2–5: Customised heat Setting 6: Maximum heat
The foot zone is the warmest part of the electric
underblanket.
1
, set the temperature to the
10 GB
Preparations for use / Cleaning and care
Note: This electric underblanket has overheating protection. After a period of approx. 3 hours at temperature settings 5 or 6, the electric underblanket automatically switches down to setting 4.
Selecting the automatic
switch-off time
Using the switch-off time setting switch 4 on
the control unit
1
, set the desired switch-off time. The switch-off time can be set to 1, 3, 6 or 12 hours. After the expiry of the set switch-off time, the electric underblanket no longer provides heat and the function indicator
2
starts to flash.
To heat up the electric underblanket again, first
set the temperature setting switch
3
to setting 0 and then choose the desired temperature setting.
If the electric underblanket is no longer being used after the timer expires:
– switch off the electric underblanket (setting 0), – unplug from the socket, – disconnect the plug-in connection
control unit
1
, from the electric underblanket.
5
, thus the
Cleaning and care
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY! Do
not clean the electric underblanket
and the control unit
1
with chemical cleaners or scouring agents. Otherwise the electric un­derblanket and the control unit
1
could be
damaged.
The electric underblanket is machine
washable. Set the washing machine
to an extra gentle cycle at 30 °C. Use a mild laundry detergent according to the manufacturer’s instructions.
Please note that the electric underblanket may
degrade through too frequent washing. The electric underblanket should be washed in a washing machine no more than 5 times over its whole lifetime.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY!
Note that the electric underblanket must not be dry cleaned, wrung out, machine­dried, put through a mangle or ironed. Other­wise the electric underblanket could be damaged.
Do not use bleach. Do not use any
cleaning agents containing bleach
(such as heavy duty detergents).
Do not dry in a tumbler dryer.
RISK TO LIFE
FROM ELECTRIC SHOCK! Before
cleaning, always pull the plug of the electric underblanket out of the mains socket and separate the plug-in connector control unit
1
from the electric underblanket (see
5
to detach the
Fig. D). Otherwise there is a risk of electric shock.
Use a dry, lint-free cloth for control unit 1
cleaning and care.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY!
Never immerse the control
1
in water or other liquids. It may otherwise be damaged.
If the electric underblanket is slightly soiled, use
a damp cloth and, if necessary, a little liquid mild detergent.
Do not iron.
Do not dry clean.
Reshape the damp electric underblanket to its
original size immediately after washing and dry flat atop a clothes drying rack.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT OR PROPERTY! Do
not attach the electric underblanket to washing lines with washing pegs or the like. Otherwise the electric underblanket could be damaged.
11 GB
Cleaning and care / Storage / Disposal / Warranty / Service
DANGER OF ELECTRIC
SHOCK! Do not reconnect the con-
1
trol
to the electric underblanket until the connector blanket are completely dry. Otherwise there is a risk of electric shock.
DANGER OF ELECTRIC
SHOCK! RISK OF PROPERTY DAMAGE! Under no circum-
stances switch on the electric underblanket to dry it. Otherwise there is a risk of electric shock.
5
and the electric under-
Storage
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT! Before putting it away,
let the electric underblanket cool
down. Otherwise material damage could occur.
RISK OF DAMAGE TO THE
PRODUCT! Do not crease the
heated underblanket by placing items on top of it during storage. Otherwise material damage could occur.
If the electric underblanket is not to be used for
some time, store it in the original packaging in a dry environment and do not place any objects on top of it.
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn-out electrical underblanket.
Warranty / Service
We provide a 3-year warranty from the date of purchase covering defects in materials or manufacture of the electric underblanket.
The warranty does not cover:
· Damage resulting from improper use.
· Wear parts.
· Defects that were known to the customer at the time of purchase.
· Damage for which the customer was responsible.
This warranty does not affect the customer’s legal rights. The customer must provide proof of purchase in order for any warranty claims within the warranty period to be honoured. Claims under the warranty are honoured
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany.
Disposal
The packaging and ancillary packing consist of environmentally friendly materials. They can be disposed of at your local recycling facility.
Do not dispose of electrical
devices with household rubbish!
In accordance with European Directive (covering waste electrical and electronic equipment) and its transposition into national legislation, worn-out elec­trical devices must be collected separately and taken for environmentally compatible recycling.
12 GB
020 30249050 (mon. – fri.: 8–18 h)
for a period of 3 years after the date of purchase.
In the event of a warranty claim, the customer has the right to have the goods repaired by our own workshop or a workshop authorised by us. The electric underblanket must not be opened for any reason. Opening or modifying the electric under­blanket invalidates the warranty. This warranty does not grant any additional rights to the customer. Complaints are often initiated by errors made during use. Many of these complaints can be resolved by telephone or e-mail. Please contact our Service Hotline in the first instance, before you complain about the electric underblanket to the manufacturer.
Warranty / Service / Declaration of Conformity
IAN 96962
Declaration of Conformity
This electric underblanket complies with the require­ments of the applicable European directives and national standards. This is confirmed by the CE marking. The relevant declarations are held by the manu­facturer.
13 GB
14
Spis zawartości
Legenda zastosowanych piktogramów ........................................................... Strona 16
Wstęp ..............................................................................................................................................Strona 16
Przeznaczenie .................................................................................................................................. Strona 16
Opis części ....................................................................................................................................... Strona 17
Zawartość zestawu .......................................................................................................................... Strona 17
Dane techniczne .............................................................................................................................. Strona 17
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........................................ Strona 17
System zabezpieczeń ........................................................................................................ Strona 20
Szczególne właściwości .................................................................................................. Strona 20
Uruchomienie............................................................................................................................Strona 20
Układanie podgrzewanej nakładki na materac ............................................................................ Strona 20
Włączanie / wyłączanie / wybór temperatury ...............................................................................Strona 20
Poziomy temperatury ....................................................................................................................... Strona 21
Wybór automatycznego czasu wyłączenia .................................................................................. Strona 21
Czyszczenie oraz pielęgnacja ....................................................................................Strona 21
Przechowywanie .................................................................................................................. Strona 22
Utylizacja .....................................................................................................................................Strona 23
Gwarancja / serwis .............................................................................................................. Strona 23
Deklaracja zgodności ........................................................................................................ Strona 23
15 PL
Wstęp
Legenda zastosowanych piktogramów
Przeczytać instrukcję obsługi!
Volt (napięcie przemienne)
Herce (częstotliwość)
Waty (moc) Nie stosować wybielaczy.
Klasa ochronności II
Przestrzegać ostrzeżeń iwskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Nie dla małych dzieci w wieku 0–3 lat!
Nie wbijać igieł!
Zgodnie zekspertyzą Instytutu Badaw­czego Hohenstein tekstylia zastosowane wpodgrzewanej nakładce na materac spełniają wysokie wymagania human­oekologiczne normy Öko-Tex Standard
100.
Nie używać nakładki, jeżeli jest ona zgięta lub zwinięta!
Uwaga, możliwość porażenia prądem elektrycznym! Niebezpieczeństwo utraty życia!
Podgrzewaną nakładkę na materac można prać wpralce. Pralkę należy ustawić na cykl prania dla tkanin delikatnych (temperatura 30 °C).
Nie suszyć nakładki wsuszarce automatycznej.
Nie prasować nakładki.
Nie czyścić chemicznie.
Opakowanie ipodgrzewaną nakładkę na materac przekazać do utylizacji zgodnie zzasadami ochrony środo­wiska naturalnego.
Elektryczna nakładka na materac
Wstęp
Przed pierwszym zastosowaniem należy zapoznać się zproduktem. Wtym celu
należy uważnie przeczytać podaną poniżej instrukcję obsługi oraz ważne wskazόwki dotyczące bezpieczeństwa. Podgrzewanej nakładki na materac powinno się używać wyłącznie wopisany sposób oraz wpodanych zakresach zastosowania. Niniejszą instrukcję należy starannie przechowywać.
16 PL
Wprzypadku przekazania nakładki osobie trzeciej należy przekazać także całą dokumentację.
Przeznaczenie
Podgrzewana nakładka na materac przeznaczona jest do ogrzewania łóżek. Nie jest przeznaczona do stosowania wszpitalach lub wcelach komercyjnych. Wszczególności nie należy używać jej do ogrzewania niemowląt, małych dzieci, osób niesamodzielnych lub nieodbierających bodźców termicznych oraz zwierząt. Zastosowanie inne niż uprzednio opisane
Wstęp / Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
lub dokonywanie zmian wnakładce jest niedozwo­lone imoże doprowadzić do obrażeń ciała i / lub uszkodzenia nakładki. Za szkody wynikające zzasto­sowania niezgodnego zprzeznaczeniem producent nie ponosi odpowiedzialności.
Opis części
1
Element obsługowy
2
Wskaźnik funkcji
3
Przełącznik do regulacji temperatury
4
Przełącznik do ustawienia czasu wyłączenia
5
Złącze wtykowe
Zawartość zestawu
Bezpośrednio po rozpakowaniu należy sprawdzić, czy zestaw jest kompletny oraz czy nakładka jest wnienaruszonym stanie.
1 nakładka na materac 1 element obsługowy / złącze wtykowe 1 instrukcja obsługi
Dane techniczne
Model: SWUB 85 B2 Typ: W1 Zasilanie: 220–230 V / 50–60 Hz Pobór mocy: 60 W Wymiary: ok. 150 x 80 cm Klasa ochronności: II / Natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V / m Natężenie pola magnetycznego: maks.: 80 A / m Indukcja magnetyczna: maks.: 0,1 mT.
Producent:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Niemcy
WAŻNE WSKAZÓWKI – ZACHOWAĆ W CELU PÓŹNIEJSZEGO ZASTOSOWANIA!
Ważne wskazówki
dotyczące
bezpieczeństwa
Nieprze­strzeganie poniższych wskazówek może spowodować obrażenia ciała lub straty materialne (poraże­nie prądem elektrycznym, oparze­nia, pożar). Poniższe wskazówki dotyczące bezpieczeństwa izagro­żeń służą nie tylko ochronie
zdrowia użytkownika lub zdrowia osób trzecich, ale również ochro­nie koca elektrycznego. Ztego względu należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpie­czeństwa, aprzekazując koc elek­tryczny innej osobie, dołączyć także niniejszą instrukcję.
NIEBEZPIECZEŃ-
STWO POPARZENIA
SIĘ! Ten koc elektryczny nie
może być używany przez
17 PL
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
osoby, które nie odczuwają go­rąca i inne osoby wymagające opieki, które nie mogą zareago­wać na przegrzanie (np. diabe­tycy, osoby z chorobowymi zmianami skórnymi lub częściami ciała pokrytymi bliznami w za­kresie zastosowania, po przyję­ciu leków przeciwbólowych lub alkoholu). Istnieje niebezpieczeń­stwo powstania oparzeń skóry.
Koc elektryczny nie
może być używany przez bardzo
małe dzieci (0–3 lat), ponieważ nie mogą one zareagować na przegrzanie. Istnieje niebezpie­czeństwo powstania oparzeń skóry.
Koc elektryczny nie może być
używany przez dzieci (3–8 lat), chyba że panel obsługi został wcześniej ustawiony przez ro­dzica lub osobą nadzorującą, a dziecko zostało wystarczająco pouczone, jak go bezpiecznie obsługiwać. W innym razie ist­nieje niebezpieczeństwo po­wstania oparzeń skóry.
Niniejszy koc elektryczny może
być używany przez dzieci od lat 8 oraz przez osoby z obniżo­nymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub mentalnymi
lub brakiem doświadczenia i/ lub wiedzy, jeśli pozostają pod nadzorem lub zostały pouczone w kwestii bezpiecznego użycia koca elektrycznego i rozumieją wynikające z niego zagrożenia.
Należy dopilnować, aby dzieci
nie bawiły się kocem elektrycz­nym. Istnieje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń.
Czyszczenie i konserwacja
przez użytkownika nie mogą być przeprowadzane przez dzieci bez nadzoru. Istnieje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń.
Koc elektryczny nie jest przezna-
czony do stosowania wszpita­lach ani do celów komercyjnych. Grozi to obrażeniami ciała i/lub uszkodzeniem koca elektrycz­nego.
Nie wbijać igieł lub
ostrych przedmiotów w koc
elektryczny. Istnieje niebezpie­czeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Nie włączać koca elek-
trycznego w stanie złożonym
lub zwiniętym. Może to dopro­wadzić do uszkodzenia koca.
18 PL
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem sprawdzić na re-
gulowanym łóżku, czy koc elek­tryczny i przewody nie zostały na przykład ściśnięte lub zsunięte w zawiasy.
Nie używać w razie zamoczenia!
Wprzeciwnym razie może dojść do porażenia prądem elektrycznym.
Koc elektryczny może być uży-
wany wyłącznie z panelem ob­sługi podanym na etykiecie 1. Może to doprowadzić do uszko­dzenia koca.
Pole elektryczne i magnetyczne
wytwarzane przez koc elek­tryczny mogą zakłócać działa­nie rozrusznika serca. Ich wartości są jednak znacznie niższe od wartości granicznych: natężenie pola elektrycznego to: maks. 5000V/m, natężenie pola magnetycznego: maks. 80A/m, indukcja magnetyczna: maks. 0,1militesli. Wzwiązku ztym przed użyciem koca elek­trycznego prosimy skonsultować się zlekarzem iproducentem stymulatora serca.
Nie wolno ciągnąć za prze-
wody, skręcać ich ani mocno zginać. Może to doprowadzić do uszkodzenia koca.
Należy regularnie sprawdzać,
czy na kocu elektrycznym wi­doczne są oznaki zużycia lub uszkodzenia. Jeśli wystąpią takie oznaki, koc elektryczny nie był używany właściwie lub już się nie nagrzewa, przed ponownym włączeniem powinien najpierw zostać sprawdzony przez pro­ducenta.
Jeżeli przewód przyłączeniowy
koca elektrycznego zostanie uszkodzony, musi on zostać wymieniony przez producenta, jego placówkę serwisową lub inną osobę opodobnych kwalifi­kacjach, aby zapobiec zagroże­niom.
Kiedy koc elektryczny jest
włączony, nie wolno – kłaść na niego żadnych
przedmiotów (np. walizki albo kosza na bieliznę),
– źródła ciepła jak termofor,
poduszka elektryczna i tym podobne.
Może to doprowadzić do uszko-
dzenia koca elektrycznego.
Elementy elektroniczne w pa-
nelu obsługi 1 nagrzewają się podczas użytkowania koca elek­trycznego. Dlatego też nie wolno zakrywać panelu obsługi 1 lub kłaść jej na kocu elektrycznym,
19 PL
Ważne ... / System zabezpieczeń / Szczególne właściwości / Uruchomienie
gdy jest on włączony. Grozi to obrażeniami ciała i/lub uszko­dzeniem koca elektrycznego.
Należy bezwględnie przestrze-
gać wskazówek dotyczących uruchamiania, dotyczących czyszczenia i pielęgnacji oraz przechowywania.
W razie dodatkowych pytań
odnośnie zastosowania naszych urządzeń proszę zwrócić się do naszego serwisu obsługi klienta.
System zabezpieczeń
Wskazówka: podgrzewana nakładka na materac
wyposażona jest wsystem zabezpieczeń. Czujniki elektroniczne zapobiegają przegrzaniu nakładki na całej jej powierzchni poprzez automatyczne wyłą­czenie wrazie wykrycia błędu. Jeśli wprzypadku wykrycia błędu dojdzie do automatycznego wyłą­czenia podgrzewanej nakładki na materac przez system zabezpieczeń, wskaźnik funkcji mencie obsługowym nakładka jest włączona.
Należy pamiętać, że po wykryciu błędu ze
względów bezpieczeństwa nie należy dalej używać nakładki imusi ona zostać przekazana do odpowiedniej placówki serwisowej.
1
nie świeci się również gdy
Szczególne właściwości
2
na ele-
Uruchomienie
Układanie podgrzewanej
nakładki na materac
Nakładkę (strona wierzchnia patrz rys. B)
rozłożyć płasko na materacu, zaczynając od strony stóp. Złącze wtykowe powinno być skierowane wtę stronę materaca, po której kładzie się głowę (patrz rys. C).
Przed uruchomieniem należy połączyć element
obsługowy złącza zwtyczką
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
– aby złącze z wtyczką i przewód nie
zakleszczyły się w stelażu łóżka.
– aby przewód nie zakleszczył się między
stelażem łóżka a materacem.
– aby przewód nie został ostro zgięty.
W przeciwnym razie złącze z wtyczką i przewód mogą zostać uszkodzone.
Następnie nałożyć prześcieradło wtaki sposób,
aby nakładka znajdowała się pomiędzy mate­racem aprześcieradłem.
Należy upewnić się, że nakładka rozłożona
została całkowicie płasko ipodczas stosowania nie ulegnie zsunięciu oraz nie będą tworzyć się fałdy.
Przed użyciem sprawdzić na regulowanym
łóżku, czy koc elektryczny i przewody nie zo­stały na przykład ściśnięte lub zsunięte w za­wiasy.
Podgrzewaną nakładkę na materac należy
włączyć ok. 30 minut przed położeniem się do łóżka inakryć ją kołdrą. Wten sposób zapobiega się utracie ciepła.
1
znakładką na materac, używając
5
WSTANIA SZKÓD MATERIAL­NYCH! Proszę uważać,
5
nakładki
(patrz rys. D).
Podgrzewana nakładka na materac wyposażona jest wwyjątkowo delikatną ihigieniczną miękką włók­ninę. Zgodnie zekspertyzą Instytutu Badawczego Hohenstein tekstylia zastosowane wpodgrzewanej nakładce na materac spełniają wysokie wymagania humanoekologiczne normy Öko-Tex Standard 100.
20 PL
Włączanie / wyłączanie /
wybór temperatury
Włączanie:
Aby włączyć podgrzewaną nakładkę na materac,
należy na elemencie obsługowym
1
ustawić
Uruchomienie / Czyszczenie oraz pielęgnacja
przełącznik temperatury 3 na stopień 1, 2, 3,
2
zgaśnie.
2
zaświeci się.
3
na stopień
1
4, 5 lub 6. Wskaźnik funkcji
Wyłączanie:
Aby wyłączyć podgrzewaną nakładkę na
materac, należy na elemencie obsługowym ustawić przełącznik temperatury
0. Wskaźnik funkcji
Wybór temperatury:
Podgrzewana nakładka na materac szybko się
nagrzewa. Najpierw ustawić najwyższy po­ziom temperatury (poziom 6). Wten sposób można uzyskać najszybsze nagrzewanie.
Jeśli koc elektryczny jest użytkowany przez wiele godzin, zalecamy ustawienie niższej temperatury na panelu ob­sługi, w celu uniknięcia przegrzania ciała i w rezultacie ewentualnego poparzenia skóry lub udaru ciepl­nego.
ok. 3 godzin następuje automatyczne przełączenie na stopień 4.
Wybór automatycznego
czasu wyłączenia
Żądany czas wyłączenia należy ustawić na
elemencie obsługowym ustawiania czasu wyłączenia czenia można ustawić na 1, 3, 6 lub 12 godzin. Po upływie ustawionego czasu wyłączenia na­kładka przestanie być podgrzewana iwskaźnik
2
funkcji
Aby ponownie podgrzać nakładkę, ustawić
przełącznik temperatury ziom 0, anastępnie wybrać żądany poziom temperatury.
Jeśli po automatycznym wyłączeniu koc elektryczny nie jest już używany:
– wyłączyć koc elektryczny (pozycja 0), – wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego, – odłączyć złącze wtykowe
obsługi
zacznie migać.
1
od koca elektrycznego.
1
przełącznikiem do
4
. Czas wyłą-
3
najpierw na po-
5
i tym samym panel
Poziomy temperatury
Na elemencie obsługowym 1 ustawić prze-
łącznikiem regulacji temperatury poziom temperatury (patrz rys. A).
Poziom 0: wył. Poziom 1: minimalne ciepło Poziom 2–5: indywidualnie dobrane ciepło Poziom 6: maksymalne ciepło
Obszar stóp podgrzewanej nakładki na materac
nagrzewa się mocniej.
Wskazówka: Nakładka na materac posiada mechanizm automatycznie przełączający na niższy poziom. Wprzypadku stopni 5 oraz 6 po upływie
3
żądany
Czyszczenie oraz pielęgnacja
NIEBEZPIE-
CZEŃSTWO UTRATY ŻYCIA WSKUTEK PORAŻENIA PRĄ-
DEM ELEKTRYCZNYM! Przed rozpoczęciem
czyszczenia podgrzewanej nakładki na materac należy zawsze wyjąć wtyczkę zgniazdka oraz rozłączyć złącze wtykowe czyć element obsługowy rys. D). Wprzeciwnym wypadku istnieje niebez­pieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Do czyszczenia i pielęgnacji panelu obsługi 1
należy używać suchych, niestrzępiących się szmatek.
NIEBEZPIECZEŃSTWO WY-
STĄPIENIA SZKÓD MATERIAL­NYCH! Panelu obsługi
wolno zanurzać wwodzie lub innych cieczach.
5
itym samym odłą-
1
od nakładki (patrz
1
nie
21 PL
Czyszczenie oraz pielęgnacja / Przechowywanie
Wprzeciwnym wypadku istnieje ryzyko uszko­dzenia go.
W razie lekkiego zabrudzenia koca elektrycz-
nego należy użyć nawilżonej szmatki i ewentu­alnie niewielkiej ilości środka do prania delikatnych tkanin.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
WSTANIA SZKÓD MATERIAL­NYCH! Do czyszczenia koca
elektrycznego oraz panelu obsługi
1
nie należy używać chemicznych środków czysz­czących oraz środków do szorowania. Może to doprowadzić do uszkodzenia koca elek­trycznego i panelu obsługi
1
.
Koc elektryczny można prać w
pralce. Pralkę należy ustawić na
program prania delikatnego wtem­peraturze 30°C. Należy używać delikatnego środka piorącego, dozując go zgodnie zzale­ceniami producenta.
Należy pamiętać, że częste pranie koca elek-
trycznego powoduje jego przyspieszone zuży­cie. Ztego względu koc elektryczny powinien być prany wpralce maks. 5 razy wcałym okresie użytkowania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
WSTANIA SZKÓD MATERIAL-
NYCH! Należy pamiętać, że koca
elektrycznego nie wolno czyścić chemicznie, wyżymać, suszyć maszynowo, maglować lub prasować. Może to doprowadzić do uszko­dzenia koca.
Nie wybielać. Nie używać również
proszków zawierających środki wy-
bielające (np. uniwersalnych prosz­ków do prania).
Nie suszyć wsuszarce
automatycznej.
Nie prasować.
Nie czyścić chemicznie.
pozostawić rozłożony płasko na suszarce aż do całkowitego wyschnięcia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PO-
WSTANIA SZKÓD MATERIAL­NYCH! Wcelu wysuszenia koca
elektrycznego nie należy go wieszać za pomocą klamerek do prania lub podobnych akcesoriów. Może to doprowadzić do uszko­dzenia koca.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORA-
ŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZ­NYM! Panel obsługi
1
należy połączyć zkocem elektrycznym dopiero wtedy, gdy złącze wtykowe
5
oraz koc są całkowicie suche. Wprzeciwnym razie może dojść do porażenia prądem elektrycznym.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORA-
ŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZ­NYM! NIEBEZPIECZEŃSTWO
SZKÓD MATERIALNYCH! Wżadnym wy-
padku nie włączać koca elektrycznego wcelu jego wysuszenia. Wprzeciwnym razie może dojść do porażenia prądem elektrycznym.
Przechowywanie
podgrzewanej nakładki na materac należy odczekać, aż ostygnie. Wprzeciwnym wypadku może dojść do powstania szkód materialnych.
na podgrzewanej nakładce na materac jakich­kolwiek przedmiotów, aby zapobiec jej nad­miernemu zaginaniu. Wprzeciwnym wypadku może dojść do powstania szkód materialnych.
Jeżeli podgrzewana nakładka na materac nie
będzie używana przez dłuższy okres, należy ją przechowywać wsuchym miejscu, woryginalnym opakowaniu oraz bez obciążenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POWSTA­NIA SZKÓD MATERIALNYCH!
Przed rozpoczęciem przechowania
NIEBEZPIECZEŃSTWO POWSTA­NIA SZKÓD MATERIALNYCH!
Podczas przechowywania nie kłaść
Mokry koc elektryczny należy rozciągnąć do
pierwotnego kształtu irozmiaru, anastępnie
22 PL
Utylizacja / Gwarancja / serwis
Utylizacja
Opakowanie imateriał opakowaniowy wykonane są zmateriałów przyjaznych dla środowiska. Można je wyrzucać do miejscowych pojemników na odpady recyklingowe.
Nie wyrzucać urządzeń elek-
trycznych razem zodpadami domowymi!
Zgodnie zdyrektywą europejską wsprawie zuży­tego sprzętu elektrycznego ielektronicznego oraz jej implementacją do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne muszą być gromadzone oddzielnie iprzekazywane do powtórnego prze­tworzenia zgodnie zzasadami ochrony środowi­ska naturalnego.
Informacji na temat możliwości utylizacji wyeksplo­atowanej nakładki na materac udziela urząd gminy lub miasta.
Gwarancja / ser wis
Udzielamy trzyletniej gwarancji na wady materiałowe iprodukcyjne podgrzewanej nakładki na materac, liczonej od daty zakupu.
Gwarancja nie dotyczy:
· Szkód spowodowanych przez niewłaściwe użytkowanie.
· Części zużywalnych.
· Wad znanych klientowi już podczas zakupu.
· Zaniedbań ze strony klienta.
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany.
00800 4421083
(od poniedziałku do piątku: 8–18)
Wramach gwarancji klient ma prawo do uzyskania naprawy towaru wnaszym lub wjednym zautoryzo­wanych przez nas warsztatów. Pod żadnym wzglę­dem nie rozmontowywać podgrzewanej nakładki na materac – wrazie rozmontowania lub dokonania zmian gwarancja wygasa. Klientowi nie przysługują dodatkowe uprawnienia (na podstawie gwarancji). Wwielu przypadkach przyczyną reklamacji jest niewłaściwa obsługa. Problemy te wprosty sposób mogą zostać rozwiązane telefonicznie lub za pośred­nictwem poczty elektronicznej. Przed zgłoszeniem reklamacji uproducenta należy skontaktować się ze specjalnie dla Państwa uruchomioną infolinią.
IAN 96962
Deklaracja zgodności
Niniejsza podgrzewana nakładka na materac spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich ikrajowych. Jest to potwierdzone przez oznakowanie CE. Odpowiednie deklaracje przechowywane są uproducenta.
Gwarancja nie narusza ustawowych praw klienta ztytułu rękojmi. Aby dochodzić roszczeń gwarancyjnych wokresie trwania gwarancji, klient zobowiązany jest do przed­łożenia dowodu zakupu. Roszczenia gwarancyjne muszą być zgłoszone wciągu 3 lat od daty zakupu pod adresem
23 PL
24
Tartalomjegyzék
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata .............................................Oldal 26
Bevezetés .......................................................................................................................................Oldal 26
Rendeltetésszerű használat ...............................................................................................................Oldal 26
A részek megnevezése ......................................................................................................................Oldal 27
Szállítmány .........................................................................................................................................Oldal 27
Műszaki adatok .................................................................................................................................Oldal 27
Fontos biztonsági tudnivalók .......................................................................................Oldal 27
Biztonsági rendszer...............................................................................................................Oldal 29
Különleges tulajdonságok ..............................................................................................Oldal 30
Üzembevétel ...............................................................................................................................Oldal 30
A melegítő ágybetét elhelyezése ......................................................................................................Oldal 30
Be- / kikapcsolás / a hőmérséklet beállítása .....................................................................................Oldal 30
Hőmérséklet fokozatok ......................................................................................................................Oldal 31
Az automatikus kikapcsolási idő beállítása ......................................................................................Oldal 31
Tisztítás és ápolás ...................................................................................................................Oldal 31
Tárolás ..............................................................................................................................................Oldal 32
Megsemmisítés ..........................................................................................................................Oldal 32
Garancia / szerviz ...................................................................................................................Oldal 32
Megfelelőségi nyilatkozat ..............................................................................................Oldal 33
25 HU
Bevezetés
Az alkalmazott piktogramok jelmagyarázata
Olvassa el a kezelési utasítást.
Volt (Váltóáram)
Hertz (Hálózati frekvencia)
Watt (Teljesítmény) Ne fehérítse.
Védelmi osztály II Ne szárítsa szárítógépben.
Vegye figyelembe a figyelmeztető és a biztonsági utasításokat!
Nem ajánlott nagyon kicsi gyermekek számára 0–3 év között!
Tűket ne szúrjon bele!
Ennél e melegítő ágybetétnél felhasznált textiliák kielégítik az Öko-Tex Standard 100 magas humanökologiai követel­ményeit, ahogyan azt a Hohenstein kutatóintézet bizonyította.
Ne használja összehajtogatva vagy összetolva!
Vigyázat, elektromos áramütés veszélye! Életveszély!
A melegítő ágybetét mosógépben mosható. Állítsa be a mosógépét 30 °C -os rendkívül kíméletes mosó­programra.
Ne vasalja.
Ne tisztítsa vegyileg.
Mentesítsék a csomagolást és a melegítő ágybetétet környezetbarát módon!
Melegítő ágybetét
Bevezetés
Az üzembevétel és az első használat előtt ismerkedjen meg a melegítő ágybetéttel.
Ebből a célból olvassa el figyelmesen a következő kezelési utasítást és a fontos, a biztonságra vonatkozó útmutatásokat. A melegítő ágybetétet csak a leírtaknak megfelelően és csak a megadott alkal­mazási területeken használja. Őrizze meg jól ezt az utasítást. A melegítő ágybetét továbbadása ese­tén harmadik személy részére kézbesítse vele an­nak a teljes dokumentációját is.
26 HU
Rendeltetésszerű használat
Ez a melegítő ágybetét ágyak melegítésére készült. Nem kórházakban történő, vagy ipari használatra készült. Különösen tilos vele csecsemők, kisgyerekek, a meleggel szemben érzéketlen vagy magatehetetlen személyek, vagy állatok melegítése. Az előbb leír­taktól eltérő alkalmazás vagy a melegítő ágybetét megváltoztatása nem engedélyezett és ez sérülésekhez és / vagy a melegítő ágybetét károsodásához vezethet. Az olyan károkért, amelyek okai a rendeltetésétől eltérő alkalmazásokból erednek, a gyártó nem áll jót.
Bevezetés / Fontos biztonsági tudnivalók
A részek megnevezése
1
Kezelőrész
2
Funkció kijelző
3
Hőmérséklet beállító kapcsoló
4
Kikapcsolási idő beállító kapcsoló
5
Dugós csatlakozó
Szállítmány
Vizsgálja meg mindig közvetlenül a kicsomagolás után a szállítmányt teljesség, valamint a melegítő ágybetét kifogástalan állapota szempontjából.
1 Melegítő ágybetét 1 Kezelőrész / dugós csatlakozó 1 Kezelési utasítás
Műszaki adatok
Modell: SWUB 85 B2 Típus: W1 Feszültségellátás: 220–230 V / 50–60 Hz Teljesítményfelvétel: 60 W Méretek: kb. 150 x 80 cm Védettségi osztály: II / Elektromos térerősség: max. 5000 V / m Mágneses térerősség: max. 80 A / m Mágneses fluxus: max. 0,1 Milli-Tesla.
Gyártó:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Germany
ŐRIZZE MEG A FONTOS – ÚTMUTATÁSOKAT A KÉSŐBBI HASZNÁLATHOZ!
Fontos biztonsági
tudnivalók
A követ­kező tudnivalók figyelmen kívül hagyása személyi- vagy anyagi károkat (áramütés, égési sérülések, tűz) okozhat. A következő, a biz­tonságra és a veszélyekre vonat­kozó útmutatások nem csak a saját egészségének ill. harmadik egész­ségének a védelmét szolgálja, ha­nem a melegítő ágybetét védelmét is. Ezért vegye figyelembe ezeket a biztonságra vonatkozó útmutatáso­kat és a melegítő ágybetét
továbbadása esetén adja át vele ezt az útmutatót.
ÉGÉS VESZÉLY! Az
ágymelegítőt ne használ-
ják olyan személyek, akik érzé-
ketlenek a forróságra és más vé­delemre szoruló személyek, akik egy túlmelegedésre nem tudnak reagálni(pl. diabéteszesek, az alkalmazási felületen betegségek által okozott bőrelváltozásokkal vagy sebhelyekkel rendelkező személyek, fájdalomcsillapító bevétele vagy alkohol fogyasz­tása után). Fennáll a bőr meg­égés veszélye.
27 HU
Fontos biztonsági tudnivalók
Nagyon kicsi gyermekek
(0–3 év) nem használhatják az
ágymelegítőt, mert nem tudnak reagálni egy esetleges túlmele­gedésre. Fennáll a bőr megégés veszélye.
Az ágymelegítőt kis gyerekek
(3–8 év) nem használhatják, ki­véve, ha a kezelőrészt az egyik szülő vagy egy felügyelő beállí­totta és a gyereket kielégítően kioktatták arra vonatkozóan, hogy az ágymelegítőt hogyan kell biztonságosan használni. Máskülönben fennáll a bőr megégés veszélye.
Az ágymelegítőt 8 év feletti
gyermekek, valamint korlátozott fizikai,érzékszervi vagy szellemi képességgel élő vagy nem meg­felelő tapasztalattal és tudással rendelkező személyek csak felügyelett mellett,illetve az ágy­melegítő biztonságos használa­tára vonatkozó felvilágosítás és a lehetséges veszélyek megértése után használhatják.
A gyerekekre felügyelni kell,
hogy a melegítő ágybetéttel ne játsszanak. Sérülésveszély áll fenn.
A tisztítást és az ápolást gyerme-
kek felügyelet nélkül nem végez­hetik. Sérülésveszély áll fenn.
Ez az ágymelegítő nem kórhá-
zakban történő, vagy nem ipari használatra készült. Az ágyme­legítő sérülése és/vagy károso­dása fenyeget.
Ne szúrjon tűket vagy
hegyes tárgyakat az ágymelegí-
tőbe. Ellenkező esetben áram­ütés veszélye áll fenn.
Ne kapcsolja be a mele-
gítő ágybetétet összehajtogatott
vagy összecsúsztatott állapot­ban. Ellenkező esetben a mele­gítő ágybetét károsodhat.
Használat előtt ellenőrizze egy
állítható ágyon, hogy a melegítő ágybetét és a vezetékek nem akadnak-e be például zsanérokba vagy nem nyomódnak-e össze.
Ne használja nedvesen! Ellen-
kező esetben áramütés veszélye áll fenn.
Ezt a melegítő párnát csak a
címkén megadott kezelő résszel 1 szabad üzemeltetni. Ellenkező esetben a melegítő ágybetét károsodhat.
Az ettől az elektromos ágymele-
gítő betéttől származó
,
28 HU
Fontos biztonsági tudnivalók / Biztonsági rendszer
elektromos és mágneses mezők bizonyos körülmények között megzavarhatják a szívritmus szabályzója működését. Ezek azonban jóval a határértékek alatt vannak: elektromos mező erősség: max. 5000 V / m, mágneses mező erősség: max. 80 A / m, mágneses fluxus: max. 0,1 Milli-Tesla. Ennek oká­nál fogva a melegítő ágybetét használata előtt kérdezze orvo­sát és szívritmus szabályozója gyártóját.
Ne húzza, csavarja vagy haj-
lítsa meg élesen a vezetékeket. Ellenkező esetben a melegítő ágybetét károsodhat.
Ezt a melegítő ágybetétet sűrűn
meg kell vizsgálni elhasználó­dás vagy károsodások jelei szempontjából. Amennyiben az említett jelek fellépnek, a mele­gítő ágybetétet szakszerűtlenül használták vagy ha az már nem melegszik fel, akkor egy újabb bekapcsolás előtt először a gyártónak meg kell vizsgálnia.
Ha ennek a melegítő ágybetét-
nek a hálózati vezetéke megsé­rült, a veszélyeztetések elkerülése végett azt a gyártó­nak, a vevőszolgálatának, vagy
pedig egy hasonlóan szakkép­zett személynek kell kicserélni.
Miközben a melegítő ágybetét
be van kapcsolva, – arra ne helyezzen tárgyakat
(pl. bőrönd vagy ruhás kosár),
– arra ne helyezzen hőforráso-
kat, mint egy melegítő palack vagy hasonlókat.
Ellenkező esetben a melegítő
ágybetét károsodhat.
Az elektronikus alkotó elemek a
kezelő részen 1 a melegítő ágy­betét használata közben felme­legszenek. A kezelő részt 1 ne takarja le vagy ne helyezze a melegítő ágybetétre üzemeltetés közben. Az ágymelegítő sérülése és/vagy károsodása fenyeget.
Ügyeljen feltétlenül, a használat-
bavétel, tisztítás és ápolás, raktározás tudnivalóira.
Amennyiben a készülék haszná-
latával kapcsolatban kérdései merülnek fel, forduljon ügyfél­szolgálatunkhoz.
Biztonsági rendszer
Útmutatás: A melegítő ágybetét egy biztonsági
rendszerrel van ellátva. Az elektronikus szenzor­technika megakadályozza a melegítő ágybetét túlmelegedését a teljes felületére vonatkozóan azáltal, hogy hibák előállása esetén automatikusan kikapcsol. Ha egy hiba előállása miatt a melegítő ágybetétet a
29 HU
Biztonsági rendszer / Különleges tulajdonságok / Üzembevétel
biztonsági rendszer automatikusan kikapcsolja, akkor a kezelőrészen ágybetét bekapcsolt állapotában sem világit.
Vegye figyelembe, hogy a melegítő ágybetétet
biztonság okából egy hiba előállása esetén többé nem lehet üzemeltetni és azt a megadott szerviz-címre kell elküldeni.
1
a funkció kijelző 2 a melegítő
Különleges tulajdonságok
Ez a melegítő ágybetét egy rendkívül puha és higiénikus lágy gyapjúszerű anyaggal ellátott. Az ehhez a melegítő ágybetéthez felhasznált textíliák kielégítik az Öko-Tex Standard 100 magas humanökologiai követelményeit, ahogyan azt a Hohenstein kutatóintézet bizonyította.
Üzembevétel
A melegítő ágybetét
elhelyezése
Helyezze a melegítő ágybetétet (a felsőoldalát
lásd a B ábrán), a lábvégektől kezdve, laposan kiterítve a matracra. A melegítő ágybetét dugós csatlakozójának ábrát) kell mutatnia.
Az üzembevételhez kösse össze előbb a keze-
1
lőrészt dugós csatlakozókat (lásd a D ábrát).
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
– hogy dugós csatlakozó és a vezeték ne
legyen az ágykeretbe csípődve.
– a vezeték ne legyen az ágykeret és a
matrac közé csípődve.
– a vezetéket ne törje meg élesen.
Ellenkező esetben a dugós csatlakozót és a vezetéket károsodás érheti.
Ezután terítse az ágylepedőt szokás szerint reá
úgy, hogy a melegítő ágybetét a matrac és az ágylepedő között legyen.
5
a fejvég irányába (lásd a C
a melegítő ágybetéttel úgy, hogy a
5
egymásba dugja
LYE! Ügyeljen arra,
Biztosítsa, hogy a melegítő ágybetét teljes
mértékben legyen kiterítve és hogy használat közben ne csússzon össze és rajta ráncok ne keletkezhessenek.
Használat előtt ellenőrizze egy állítható
ágyon, hogy a melegítő ágybetét és a vezeté­kek nem akadnak-e be például zsanérokba, vagy nem nyomódnak-e össze.
Kapcsolja be a melegítő ágybetétet kb. 30 perc-
cel a lefekvés előtt és takarja le a takaróval. Így megakadályozza a meleg elillanását.
Be- / kikapcsolás /
a hőmérséklet beállítása
Bekapcsolás:
A melegítő ágybetét bekapcsolásához állítsa
a kezelőrészen
3
csolót A funkció kijelző
Kikapcsolás:
A melegítő ágybetét kikapcsolásához állítsa a
kezelőrészen
3
csolót kialszik.
A hőmérséklet beállítása:
Ez a melegítő ágybetét gyorsfűtéssel rendelkezik.
Előbb állítsa be a legmagasabb hőmérsékleti fokozatot (6 fokozat). Így a leggyorsabb fel­melegedést éri el.
1
a hőmérséklet beállító kap-
az 1, 2, 3, 4, 5 vagy 6 fokozatra.
2
világit.
1
a hőmérséklet beállító kap-
a 0 fokozatra. A funkció kijelző 2
Amennyi­ben a melegítő ágybetét több órán keresztül üzemel, javasoljuk, hogy a kezelőrészen a legalacsonyabb hőmérsékletet állítsa be, hogy elke­rülje a felmelegített testrészek túl­melegedését és következményként adott esetben a bőr égését.
30 HU
Üzembevétel / Tisztítás és ápolás
Hőmérséklet fokozatok
Állítsa be a kezelőrészen 1 a hőmérséklet
beállító kapcsolóval
3
a kívánt hőmérséklet
fokozatot (lásd az A ábrát).
0 fokozat: ki 1 fokozat: minimális meleg 2–5 fokozatok: individuális melegfokozatok 6 fokozat: maximális meleg
A melegítő ágybetét lábzónája fokozottan
melegszik.
Útmutatás: Ez a melegítő ágybetét visszakapcsolási automatikával is rendelkezik. Az 5 und 6 hőmérséklet fokozatokban kb. 3 óra múlva a melegítő ágybetét automatikusan visszakapcsolódik a 4 hőmérséklet fokozatra.
Az automatikus kikapcsolási
idő beállítása
Állítsa be a kezelőrészen 1 a kikapcsolási idő
beállító kapcsolóval időt. A kikapcsolási időt 1, 3, 6 vagy 12 órára lehet beállítani. A beállított kikapcsolási idő lejártával a melegítő ágybetét már nem meleg­szik és a funkció kijelző
Ahhoz, hogy a melegítő ágybetét újra mele-
gedjen, állítsa a hőmérséklet beállító kapcsolót
3
előbb a 0 fokozatra és utána válassza ki a
kívánt hőmérséklet fokozatot.
Ha a melegítő ágybetétet egy bizonyos idő utáni automatikus kikapcsolás után már nem akarja használni:
– kapcsolja ki a melegítő ágybetétet (0 fokozat), – húzza ki a hálózati csatlakozódugót a
konnektroból,
– válassza le a dugós csatlakozót
kezelőrészt
1
4
a kívánt kikapcsolási
2
villogni kezd.
5
és ezáltal a
a melegítő ágybetétről.
Tisztítás és ápolás
ÁRAM-
ÜTÉS ÁLTALI ÉLETVESZÉLY! A
melegítő ágybetét tisztítása előtt húzza ki mindig a hálózati csatlakozó dugót a csatlakozó dugaljzatból és válassza szét a dugós csatlakozót a melegítő ágybetéttől (lásd a D ábrát). Ellenkező esetben áramütés veszélye áll fenn.
A kezelőrész 1 tisztításához és ápolásához
használjon egy száraz, rojtmentes kendőt.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
Ellenkező esetben az károsodhat.
A melegítő ágybetét gyengébb szennyeződé-
seinek eltávolításához használjon egy megned­vesített kendőt vagy adott esetben enyhén nedves finom mosószert.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
náljon vegyi tisztítószereket vagy súroló szere­ket. Ellenkező esetben a melegítő ágybetét és a kezelőrész
A melegítő ágybetét mosógépben
programra. Használjon finom mosószert és adagolja azt a gyártó adatainak megfelelően.
Vegye figyelembe, hogy a melegítő ágybetétet
a túl gyakori mosás ígénybe veszi. Ezért a melegítő ágybetétet a teljes élettartama alatt max. 5-ször tanácsos mosógépben mosni.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
úton tisztítani, kifacsarni, gépileg szárítani, mángorolni vagy vasalni. Ellenkező esetben a melegítő ágybetét károsodhat.
Ne használjon fehérítőt. Ne hasz-
Ne szárítsa a melegítő takarót
5
és ezáltal a kezelőrészt 1
LYE! Soha ne merítse a kezelőrészt
1
vízbe vagy más folyadékokba.
LYE! A melegítő ágybetét és a
kezelőrész
1
tisztításához ne hasz-
1
károsodhat.
mosható. Állítsa be a mosógépét
30 °C-os rendkívül kíméletes mosó-
LYE! Vegye figyelembe, hogy a me-
legítő ágybetétet nem szabad vegyi
náljon fehérítő tartalmú mosószere-
ket (pl. univerzális mosószert).
ruhaszárító gépben.
31 HU
Tisztítás és ápolás / Tárolás / Megsemmisítés / Garancia / szerviz
Ne vasalja.
Ne tisztítsa vegyileg.
Közvetlenül a mosás után a még nedves mele-
gítő ágybetétet húzza ki eredeti méretére és alakjára és laposra kiterítve szárítsa meg a ruhaszárító állványon.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
LYE! A szárításhoz ne rögzítse a
melegítő ágybetétet ruhacsíptetők­kel vagy hasonlókkal. Ellenkező esetben a melegítő ágybetét károsodhat.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLY! Csak ak-
kor kösse össze újra a kezelő részt
1
a melegítő ágybetéttel, ha a dugós csatlakozó teljesen szárazok. Ellenkező esetben áramütés veszélye áll fenn.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLY! ANYAGI
ágybetétet szárítás céljából. Ellenkező esetben áramütés veszélye áll fenn.
5
és a melegítő ágybetét
KÁROK VESZÉLYE! Semmikép­pen se kapcsolja be a melegítő
Megsemmisítés
A csomagolás és a csomagolóanyagok környezetbarát anyagokból állnak. Azo­kat a helyi szelektív gyűjtőtartályokban megsemmisítheti.
Ne dobja az elektromos készü-
lékeket a háztartási szemétbe!
A elektromos és elektronikus elhasználódott készü­lékekről szóló európai irányelv és annak a nemzeti jogszabályokba való átültetése értelmében az el­használt elektromos készülékeket külön kell össze­gyűjteni és egy környezetbarát újrahasznosítóhoz eljuttatni.
Az elhasználódott melegítő ágybetét megsemmisítésé­nek a lehetőségeit a községe vagy városa illetékes hivatalánál tudhatja meg.
Garancia / szer viz
A melegítő ágybetét anyagi és gyártási hibáira vonatkozó, a vásárlás dátumától számított 3 év garanciát nyújtunk.
Tárolás
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
LYE! A tárolás előtt hagyja a mele-
gítő ágybetétet lehűlni. Ellenkező esetben a következmények anyagi károsodások lehetnek.
ANYAGI KÁROSODÁS VESZÉ-
LYE! Tárolás közben ne helyezzen
tárgyakat a melegítő ágybetétre, hogy elkerülje a melegítő ágybetét megtörését. Ellenkező esetben a következmények anyagi károsodások lehetnek.
Ha azt hosszabb ideig nem használja, tárolja
a melegítő ágybetétet az originál csomagolá­sában száraz környezetben és anélkül hogy megterhelné.
32 HU
A garancia a következőkre nem vonatkozik:
· Olyan károsodásokra, amelyek szakszerűtlen kezelésből erednek.
· Az elhasználódó részekre.
· Azokra a fogyatékosságokra, amelyeket a vevő már a vásárlás alkalmával ismer.
· A vevő saját hibájából eredő károsodásokra.
A vevő törvényes garanciaígényeit ez a garancia nem korlátozza. Egy garanciális eset érvényesítéséhez a garanciaidő keretén belül a vevőnek mellékelnie kell a vásárlás igazolását bizonyító számlát. A garancia a vásárlás dátumától számított 3 éven belül érvényesíthető a
Garancia / szerviz / Megfelelőségi nyilatkozat
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany
01 7779161 (Hétfőtől–péntekig: 8–18 óra)
vállalattal szemben.
Garancia esetén a vevőnek joga van az árucikk megjavíttatására a mi műhelyünkben, vagy egy álta­lunk feljogosított műhelyben. A melegítő ágybetétet semmilyen okból se nyissa fel – felnyitás vagy meg­változtatás esetén a garanciaigény érvényét veszti. Ezen túlmenő jogokat a vevő számára (a garancia alapján) nem biztosítunk. A reklemációkat sok eset­ben kezelési hibák okozzák. Ezek a hibák minden további nélkül telefonálással vagy E-Mail-en keresztül is elháríthatók. Mielőtt a melegítő ágybetéttel kap­csolatosan a gyártónál reklamálna, forduljon az Ön számára létrehozott szerviz forróvonalunkhoz.
IAN 96962
Megfelelőségi nyilatkozat
Ez a melegítő ágybetét kielégíti az érvényes európai és nemzeti irányelvek követelményeit. Ezt a CE jelölés igazolja. Az erre vonatkozó nyilatkozatok letétben a gyártónál találhatók.
33 HU
34
Kazalo
Legenda uporabljenih piktogramov ...................................................................... Stran 36
Uvod ................................................................................................................................................... Stran 36
Predvidena uporaba .......................................................................................................................... Stran 36
Opis delov .......................................................................................................................................... Stran 37
Obseg dobave ................................................................................................................................... Stran 37
Tehnični podatki ................................................................................................................................. Stran 37
Pomembni varnostni napotki ....................................................................................... Stran 37
Varnostni sistem ....................................................................................................................... Stran 40
Posebne lastnosti .................................................................................................................... Stran 40
Začetek uporabe ..................................................................................................................... Stran 40
Namestitev grelne posteljne podloge ............................................................................................... Stran 40
Vklop / izklop / Izbira temperature ................................................................................................... Stran 40
Temperaturne stopnje ........................................................................................................................ Stran 41
Izbira avtomatskega izklopnega časa ............................................................................................. Stran 41
Čiščenje in nega ........................................................................................................................ Stran 41
Skladiščenje ................................................................................................................................. Stran 42
Odstranjevanje ......................................................................................................................... Stran 42
Garancija / Servis .................................................................................................................... Stran 42
Izjava o skladnosti ................................................................................................................. Stran 43
Garancijski list ........................................................................................................................... Stran 44
35 SI
Uvod
Legenda uporabljenih piktogramov
Preberite navodila!
Volt (izmenična napetost)
Hertz (omrežna frekvenca)
Watt (delovna moč) Ne belite.
Razred zaščite II
Upoštevajte opozorila in varnostne napotke!
Ni za zelo majhne otroke od 0-3 let starosti!
V izdelek ne zabadajte igel!
Tekstilni materiali, ki se uporabljajo pri tej grelni posteljni podlogi, izpolnjujejo visoke zahteve glede ekologije izdelkov za osebno uporabo standarda Öko-Tex 100, kot so dokazale raziskave inštituta Hohenstein.
Ne uporabljajte v zloženem ali stisnjenem stanju!
Pozor, nevarnost električnega udara! Smrtna nevarnost!
Grelna posteljna podloga je primerna za pranje v pralnem stroju. Pralni stroj nastavite na program za pranje zelo občutljivega perila pri 30 °C.
Grelne posteljne podloge ne sušite v sušilniku.
Grelne posteljne podloge ne likajte.
Ni primerno za kemično čiščenje.
Embalažo in grelno posteljno podlogo zavrzite na ekološko primeren način!
Grelni posteljni nadvložek
Uvod
Pred začetkom delovanja in pred prvo uporabo se seznanite z grelno posteljno
podlogo. V ta namen pozorno preberite naslednja navodila za uporabo in pomembne varno­stne napotke. Grelno posteljno podlogo uporabljajte samo, kot je opisano in le za navedena področja uporabe. Ta navodila dobro shranite. Če grelno posteljno podlogo odstopite novemu lastniku, mu zraven izročite tudi vse dokumente.
36 SI
Predvidena uporaba
Ta grelna posteljna podloga je predvidena za segrevanje postelj. Ni predvidena za uporabo v bolnišnicah ali za poslovno uporabo. Z njo se še zlasti ne sme segrevati dojenčkov, malčkov, toplotno neobčutljivih ali nebogljenih oseb in živali. Kakršna koli drugačna uporaba od zgoraj opisane ali spre­minjanje grelne posteljne podloge ni dovoljeno in lahko privede do povzročitve poškodb in / ali škode na grelni posteljni podlogi. Za škodo, katere vzrok je nepredvidena uporaba, proizvajalec ne prevzame odgovornosti.
Uvod / Pomembni varnostni napotki
Opis delov
1
upravljalnik
2
prikaz funkcij
3
stikalo za nastavljanje temperature
4
stikalo za nastavljanje izklopnega časa
5
vtični priključek
Obseg dobave
Takoj po razpakiranju preverite obseg dobave, ali je dobava popolna in ali je grelna posteljna pod­loga v brezhibnem stanju.
1 grelna posteljna podloga 1 upravljalnik / vtični priključek 1 navodilo za uporabo
Tehnični podatki
Model: SWUB 85 B2 Tip: W1 Oskrba z napetostjo: 220–230 V /
50 – 60 Hz Vhodna moč: 60 W Mere: pribl. 150 x 80 cm Razred zaščite: II / Jakost električnega polja: največ 5000 V / m Jakost magnetnega polja: največ 80 A / m Gostota magnetnega pretoka: največ 0,1 militesla.
Proizvajalec:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Germany
POMEMBNI NAPOTKI – SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO!
Pomembni varnostni napotki
Neupošteva­nje naslednjih napotkov lahko povzroči poškodbe oseb ali materi­alno škodo (udar električnega toka, kožne opekline, požar). Naslednji varnostni napotki in opozorila o ne­varnostih niso namenjeni samo za zaščito vašega zdravja oz. zdravja drugih oseb, temveč tudi za zaščito grelne posteljne podloge. Zato te varnostne napotke upoštevajte in to navodilo za uporabo izročite tudi
novemu lastniku skupaj z grelno posteljno podlogo.
NEVARNOST OPEK-
LIN! Te grelne posteljne
blazine naj ne uporabljajo to-
plotno neobčutljive osebe in druge osebe, ki ne reagirajo na preveliko vročino(npr. diabetiki, osebe z bolezensko pogojenimi kožnimi spremembami ali braz­gotinami na koži na območju uporabe podloge, po jemanju zdravil proti bolečinam ali po uživanju alkohola). Obstaja ne­varnost kožnih opeklin.
37 SI
Pomembni varnostni napotki
Te
grelne posteljne blazine
ne smete uporabiti pri zelo mla-
dih otrocih (0–3 let starosti), saj se le-ti ne odzivajo na preveliko toploto. Obstaja nevarnost ko­žnih opeklin.
Otroci (3–8 let starosti) ne smejo
uporabljati grelne posteljne pod­loge, razen v primeru, da je eden od staršev ali oseba, ki ot­roka nadzoruje, predhodno nas­tavila upravljalnik ali je bil otrok zadostno poučen o varni upo­rabi grelne posteljne podloge. Obstaja nevarnost kožnih opeklin.
To grelno posteljno podlogo
lahko uporabljajo otroci od 8. leta naprej ter osebe z zmanjša­nimi fizičnimi, čutilnimi ali dušev­nimi sposobnostmi ali osebe s pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, če so pod nadzorom ali če so bili poučeni o varni upo­rabi grelne posteljne podloge in razumejo nevarnosti, do katerih lahko pride med uporabo.
Otroke je treba nadzorovati, da
se ne igrajo z grelno posteljno podlogo. Obstaja nevarnost poškodb.
Otroci ne smejo brez nadzora
izvajati čiščenja in vzdrževanja. Obstaja nevarnost poškodb.
Ta grelna podposteljna podloga
ni namenjena za uporabo v bol­nišnicah ali za profesionalno uporabo. Možnost nastanka poškodb in/ali poškodb grelne podposteljne podloge.
V
grelno posteljno pod-
logo ne vtikajte igel ali koničas-
tih predmetov. Obstaja nevar­nost električnega udara.
Grelne posteljne pod-
loge ne smete vklopiti v zloženem
ali stisnjenem stanju. V naspro­tnem primeru se lahko grelna posteljna podloga poškoduje.
Pred uporabo v nastavljivi poste-
lji preverite, ali grelna posteljna podloga in napeljava ni npr. ukleščena v tečaje ali stisnjena.
Mokre ne uporabljajte! V na-
sprotnem primeru obstaja nevar­nost udara električnega toka.
Grelno podposteljno podlogo
smete uporabljati samo skupaj z upravljalnikom 1, ki je naveden na etiketi. V nasprotnem primeru se lahko grelna posteljna pod­loga poškoduje.
38 SI
Pomembni varnostni napotki
Električna in magnetna polja, ki
izhajajo iz te električne grelne posteljne podloge, morda lahko motijo delovanje vašega srč­nega spodbujevalnika. Vendar pa so daleč pod mejnimi vrednostmi: jakost električnega polja: največ 5000 V / m, jakost magnetnega polja: največ 80 A / m, gostota magnetnega pretoka: največ 0,1 militesla. Pred uporabo tega grelne pod­posteljne blazine se posvetujte s svojim zdravnikom in proizvajal­cem vašega srčnega spodbuje­valnika.
Ne vlecite za napeljave, jih ne
vrtite ali ostro prepogibajte. V nasprotnem primeru se lahko grelna posteljna podloga poško­duje.
Grelno posteljno podlogo po-
gosto preverite, ali kaže znake obrabe in / ali poškodb eig. Če so takšni znaki prisotni ali če grelna posteljna podloga ni bila pravilno uporabljena ali če ne greje, jo mora pred ponovnim vklopom pregledati proizvaja­lec.
Če je napeljava za priključitev
te grelne posteljne podloge na omrežje poškodovana, jo mora zamenjati proizvajalec ali
njegova servisna služba ali po­dobno usposobljena oseba, da se prepreči nevarnosti.
Na grelno posteljno podlogo ne
smete – odlagati predmetov (npr.
kovčke ali košare za perilo), medtem ko je vklopljena,
– na grelno blazino ne odla-
gajte virov toplote, kot so npr. termoforji ali podobni predmeti.
V nasprotnem primeru se lahko
grelna posteljna podloga poško­duje.
Elektronski sestavni deli v uprav-
ljalni 1 se segrevajo med upo­rabo grelne posteljne podloge. Zato upravljalnika 1 ne smete prekrivati ali položiti na grelno podposteljno podlogo, kadar ta deluje. Možnost nastanka po­škodb in/ali poškodb grelne podposteljne podloge.
Obvezno upoštevajte napotke
za začetek obratovanja, čiščenje in nego ter hranjenje.
Če imate še vprašanja glede
uporabe naših naprav, se obr­nite na naš servis za stranke.
39 SI
Varnostni sistem / Posebne lastnosti / Začetek uporabe
Varnostni sistem
Napotek: Grelna posteljna podloga je opremljena
z varnostnim sistemom. Njena elektronska senzorska tehnika s pomočjo avtomatskega odklopa v primeru napake preprečuje pregrevanje grelne posteljne podloge na njeni celotni površini. Če v primeru napake pride do avtomatskega odklopa grelne posteljne podloge s strani varnostnega sistema, prikaz funkcij
2
na upravljalniku
grelne posteljne podloge ne sveti več.
j Prosimo, upoštevajte, da se grelne posteljne
podloge po pojavu napake iz varnostnih razlo­gov ne da več uporabljati in jo je treba poslati na navedeni naslov servisa.
1
tudi v vklopljenem stanju
Posebne lastnosti
Ta grelna posteljna podloga je opremljena s pose­bej mehkim in higieničnim flisom. Tekstilni materiali, ki se uporabljajo pri tej grelni posteljni podlogi, iz­polnjujejo visoke zahteve glede ekologije izdelkov za osebno uporabo standarda Öko-Tex 100, kot so dokazale raziskave inštituta Hohenstein.
– da se kabel ne zagozdi med ogrodje
postelje in vzmetnico.
– da kabla ne prepognete premočno.
V nasprotnem primeru se vtični priključek in kabel lahko poškodujeta.
Na koncu čez podlogo položite rjuho kot po
navadi, tako da se grelna posteljna podloga nahaja med vzmetnico in rjuho.
Prepričajte se, da je grelna posteljna podloga
popolnoma gladko razgrnjena in se med upo­rabo ne more stisniti ali zgubati.
Pred uporabo v nastavljivi postelji preverite, ali
grelna posteljna podloga in napeljava ni npr. ukleščena v tečaje ali stisnjena.
j Pribl. 30 minut, preden greste spat, grelno pos-
teljno podlogo vklopite in jo prekrijte z odejo. Tako preprečite uhajanje toplote.
Q
Vklop / izklop / Izbira temperature
Vklop:
j Za vklop grelne posteljne podloge na uprav-
1
ljalniku temperature Prikaz funkcij
nastavite stikalo za nastavljanje
3
stopnjo 1, 2, 3, 4, 5 ali 6.
2
sveti.
Začetek uporabe
Namestitev grelne
posteljne podloge
Grelno posteljno podlogo (za vrhnjo stran
glejte sl. B) položite na vzmetnico, ravno razgrnjeno in začenši na vznožju vzmetnice. Vtični priključek je pri tem usmerjen proti vzglavju (glejte sl. C).
j Za začetek uporabe najprej priključite uprav-
ljalnik dienteil tako da spojite vtični priključek
NEVARNOST POVZROČITVE
– da se vtični priključek in kabel ne zagozdi v
ogrodju postelje.
40 SI
5
grelne posteljne podloge
1
na grelno posteljno podlogo,
5
(glejte sl. D).
MATERIALNE ŠKODE! Prosimo upoštevajte,
Izklop:
j Za izklop grelne posteljne podloge na upravljal-
1
niku
stikalo za nastavljanje temperature 3
nastavite na stopnjo 0. Prikaz funkcij
Izbira temperature:
j Ta grelna posteljna podloga razpolaga s hitrim
ogrevanjem. Najprej nastavite najvišjo tempe­raturno stopnjo (stopnja 6). Tako dosežete najhi­trejše segrevanje.
2
ugasne.
Če se grelna podposteljna podloga uporablja več ur, priporočamo, da nastavite najnižjo temperaturo na upravljal­niku ter tako preprečite pregretje
Začetek uporabe / Čiščenje in nega
telesa in posledično eventualne opekline ali vročinski šok.
Temperaturne stopnje
j S stikalom za nastavljanje temperature 3
na upravljalniku temperaturno stopnjo (glejte sl. A).
Stopnja 0: izklop Stopnja 1: minimalna toplota Stopnja 2–5: individualna toplota Stopnja 6: maksimalna toplota
Območje stopal te grelne posteljne podloge se
močneje segreva.
Opozorilo: Ta grelna posteljna podloga razpo­laga z avtomatiko za povratno preklapljanje. Na temperaturnih stopnjah 5 in 6 se po pribl. 3 urah avtomatsko preklopi nazaj na temperaturno stopnjo 4.
Q
Izbira avtomatskega izklopnega časa
j S stikalom za nastavljanje izklopnega časa 4
na upravljalniku čas. Izklopni čas se lahko nastavi na 1, 3, 6 ali 12 ur. Po preteku nastavljenega izklopnega časa se grelna posteljna podloga ne segreva več in prikaz funkcij
j Za ponovno segrevanje grelne posteljne pod-
loge na upravljalniku stikalo za nastavljanje tem­perature nato izberite želeno temperaturo.
Če grelne podposteljne podloge po šnem časovnem izklopu ne uporabljate več
– izklopite grelno podposteljno podlogo (stopnja 0), – omrežni vtič izvlecite iz vtičnice, – ločite vtični priključek
od grelne podposteljne podloge.
1
nastavite na želeno
1
nastavite na želen izklopni
2
začne utripati.
3
najprej nastavite na stopnjo 0 in
5
in tako upravljalnik 1
uspe-
Čiščenje in nega
SMRTNA
NEVARNOST ZARADI UDARA ELEKTRIČNEGA TOKA! Pred
čiščenjem grelne posteljne podloge vedno izvlecite električni vtič iz vtičnice in vtični priklju-
5
ček
ter s tem tudi upravljalnik 1 ločite od grelne posteljne podloge (glejte sl. D). V naspro­tnem primeru obstaja nevarnost udara električ­nega toka.
Za čiščenje in nego upravljalnika 1 upo-
rabljajte suho krpo, ki ne pušča vlaken.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Upravljal-
1
nika
nikoli ne pomakajte v vodo ali druge tekočine. V nasprotnem primeru se lahko poškoduje.
Pri lažji umazaniji grelne podposteljne podloge
uporabite rahlo navlaženo krpo in eventualno tekoče sredstvo za pranje občutljivega perila.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Za čišče-
nje grelne podposteljne podloge in upravljalnika ali grobih čistilnih sredstev. V nasprotnem primeru se lahko grelna posteljna podloga in upravljalnik
Grelna posteljna podloga je pri-
pranje zelo občutljivega perila pri 30 °C. Upo­rabljajte sredstvo za pranje občutljivega perila in ga odmerite skladno s podatki proizvajalca.
Upoštevajte, da preveč pogosto pranje grelno
posteljno podlogo obremenjuje. Zaradi tega se sme med celotno življenjsko dobo grelno pos­teljno podlogo v pralnem stroju prati največ 5-krat.
NEVARNOST POVZROČITVE
:
loge ne sme kemično čistiti, ožemati, sušiti v sušilnem stroju, mongati ali likati. V nasprotnem primeru se lahko grelna posteljna podloga poškoduje.
1
ne uporabljajte kemičnih čistil
1
poškodujeta.
merna za pranje v pralnem stroju.
Pralni stroj nastavite na program za
MATERIALNE ŠKODE! Upošte-
vajte, da se grelne posteljne pod-
41 SI
Čiščenje in nega / Skladiščenje / Odstranjevanje / Garancija / Servis
Ne belite. Ne uporabljajte pralnih
praškov, ki vsebujejo belila (npr. univerzalnih pralnih praškov).
Ne sušite v sušilniku za perilo.
Ne likajte.
Ni primerno za kemično čiščenje.
Še mokro grelno posteljno podlogo razvlecite
tako, da pridobi prvotne mere, in jo pustite su­šiti razgrnjeno čez sušilnik za perilo.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Za suše-
nje grelne posteljne podloge ne pritrdite s ščipalkami za perilo ali podobnimi predmeti. V nasprotnem primeru se lahko grelna posteljna podloga poškoduje.
NEVARNOST UDARA ELEK-
TRIČNEGA TOKA! Upravljalnik
1
na grelno posteljno podlogo
ponovno priključite šele takrat, ko sta vtični pri-
5
ključek noma suha. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost udara električnega toka.
NEVARNOST UDARA ELEK-
ŠKODE! Grelne posteljne podloge na noben
način ne uporabljajte za sušenje. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost udara električnega toka.
in grelna posteljna podloga popol-
TRIČNEGA TOKA! NEVARNOST
POVZROČITVE MATERIALNE
Skladiščenje
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Pred skla-
diščenjem grelno posteljno podlogo pustite, da se ohladi. V nasprotnem primeru lahko pride do povzročitve materialne škode.
NEVARNOST POVZROČITVE
MATERIALNE ŠKODE! Med
shranjevanjem na grelno posteljno
podlogo ne odlagajte predmetov, da tako preprečite, da bi se grelna posteljna podloga močno upognila. V nasprotnem primeru lahko pride do povzročitve materialne škode.
Grelno posteljno podlogo hranite v originalni
embalaži v suhem okolju in brez obteževanja, kadar je dlje časa ne uporabljate.
Odstranjevanje
Embalaža in embalažni material obsegata za okolje primerne materiale. Lahko ju odvržete v krajevne zbiralnike za recikliranje.
Električnih naprav ne odlagajte
med gospodinjske odpadke!
V skladu z evropsko Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi in v skladu z uvajanjem te di­rektive v nacionalno pravo je treba dotrajane elek­trične naprave zbirati ločeno in jih odvažati na zbirna mesta za ekološko primerno predelavo.
O možnostih odlaganja odsluženih naprav se pozanimajte pri svoji občini ali mestni upravi.
Garanci ja / Servis
Za napake pri izdelavi in materialu grelne posteljne podloge vam nudimo 3-letno garancijo od datuma nakupa.
Garancija ne velja:
· V primeru škode, ki je posledica neprimerne uporabe.
· Za dele, ki se hitro obrabijo.
· Za pomanjkljivosti, ki so bile stranki znane že pri nakupu.
· V primeru lastne krivde stranke.
Ta garancija ne omejuje zakonskih pravic kupca iz naslova jamstva. Kupec mora za primer uveljavljanja garancije v garancijskem času predložiti potrdilo o nakupu.
42 SI
Garancija se uveljavlja v okviru garancijske dobe 3 let od datuma nakupa pri
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany
0800 802 92 (ponedeljek – petek: 8–18 ure)
service-slo@mgg-elektro.com
Kupec ima v primeru uveljavljanja garancije pravico do popravila izdelka v naših servisnih delavnicah ali pri naših pooblaščenih serviserjih. Grelne pos­teljne podloge v nobenem primeru ne odpirajte – v primeru odprtja ali sprememb preneha veljati pra­vica do uveljavljanja garancije. Drugih pravic (na podlagi garancije) kupcu ne priznavamo. Veliko pri­merov reklamacij nastane zaradi napačne uporabe proizvoda. Te napake je mogoče brez nadaljnjega odpraviti po telefonu ali preko elektronske pošte. Preden grelno posteljno podlogo reklamirate pri proizvajalcu, se obrnite na servisno telefonsko šte­vilko za stranke.
Garancija / Servis / Izjava o skladnosti
IAN 96962
Izjava o skladnosti
Ta grelna posteljna podloga ustreza zahtevam veljavnih evropskih in nacionalnih direktiv. To potrjuje oznaka CE. Ustrezne izjave so shranjene pri proizvajalcu.
43 SI
Garancijski list
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany
0800 802 92
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo MGG Elek­tro GmbH-Service, da bo izdelek v garancij­skem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva izročitve balga. Dan izročitve blaga je enak dnevom prodaje, ki je razviden iz računa.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujem vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu pre­dložiti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
6. V primeru, da proizvod popravlja nepoobla­ščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljav­ljati zahtevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka mo­rajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Ku­pe
c ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8.
Jamčimo servisiranje in rezervne dele za minimalno dobo, ki je zahtevana s strani zakonodaje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije
o
se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (gar cijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti proda­jalca za napake na blagu.
,
an-
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
44 SI
Seznam obsahu
Vysvětlení použitých piktogramů ...........................................................................Strana 46
Úvod ................................................................................................................................................. Strana 46
Použití ke stanovenému účelu..........................................................................................................Strana 46
Popis dílů .......................................................................................................................................... Strana 47
Rozsah dodávky ..............................................................................................................................Strana 47
Technické údaje ............................................................................................................................... Strana 47
Důležitá bezpečnostní upozornění .........................................................................Strana 47
Bezpečnostní systém .......................................................................................................... Strana 49
Zvláštní vlastnosti ................................................................................................................. Strana 49
Uvedení do provozu ...........................................................................................................Strana 49
Umístění vyhřívací deky ................................................................................................................... Strana 49
Zapínání / vypínání / volba teploty ................................................................................................. Strana 50
Stupně teploty .................................................................................................................................. Strana 50
Volba automatického vypínacího času ...........................................................................................Strana 50
Čištění a ošetřování ............................................................................................................. Strana 51
Skladování ..................................................................................................................................Strana 51
Likvidace .......................................................................................................................................Strana 52
Záruka / servis ......................................................................................................................... Strana 52
Prohlášení o shodě .............................................................................................................. Strana 52
45 CZ
Úvod
Vysvětlení použitých piktogramů
Přečtěte si návod kobsluze!
Volt (střídavé napětí)
Hertz (kmitočet)
Watt (příkon) Nebělte.
Ochranná třída II Nesušte vsušičce prádla.
Dodržujte bezpečnostní pokyny a řiďte se upozorněními!
Nevhodné pro velmi malé děti do 3 let!
Nevpichujte špendlíky!
Textilie použité u této vyhřívací deky splňují vysoké humánní ekologické požadavky standardu Öko-Tex 100, jak bylo dokázáno Výzkumným ústavem Hohenstein.
Nepoužívejte ve složeném ani zasunutém stavu!
Pozor na zranění elektrickým proudem! Ohrožení života!
Vyhřívací deku lze prát v pračce. Nastavte pračku na extra šetrný prací program 30 °C.
Nežehlete.
Nečistěte chemicky.
Obal a vyhřívací deku zlikvidujte ekologickým způsobem!
Elektrická vyhřívací deka
Úvod
Před uvedením do provozu a prvním použitím se svyhřívací dekou seznamte.
Ktomu si pozorně přečtěte následující návod kobsluze a důležité bezpečnostní pokyny. Vyhřívací deku používejte jen tak, jak je popsáno a pro udané oblasti použití. Tento návod si dobře uschovejte. Při předání vyhřívací deky třetí osobě předejte rovněž všechny podklady.
46 CZ
Použití ke stanovenému účelu
Tato vyhřívací deka je určena kvyhřátí postelí. Není určena pro použití vnemocnicích nebo pro komerční použití. Nesmějí se tím vyhřívat zejména kojenci, malé děti, na teplo citlivé nebo bezmocné osoby a zvířata. Jiné než předtím popsané použití nebo změna vyhřívací deky nejsou přípustné a mohou vést k poraněním a / nebo poškozením vyhřívací deky. Za škody způsobené použitím knestanovenému účelu nepřevezme výrobce záruku.
Úvod / Důležitá bezpečnostní upozornění
Popis dílů
1
Ovládací díl
2
Zobrazení funkcí
3
Spínač knastavení teploty
4
Spínač knastavení vypínací doby
5
Zástrčná spojka
Rozsah dodávky
Bezprostředně po vybalení vždy zkontrolujte úplnost rozsahu dodávky a bezvadný stav vyhřívací deky.
1 elektrická vyhřívací deka 1 ovládací díl / zástrčná spojka 1 návod kobsluze
Technické údaje
Model: SWUB 85 B2 Typ: W1 Napájecí napětí: 220–230 V /
50–60 Hz Příkon: 60 W Rozměry: cca. 150 x 80 cm Třída ochrany: II / Intenzita elektrického pole: max. 5000 V / m Intenzita magnetického pole: max. 80 A / m Magnetická indukce: max. 0,1 militesla.
Výrobce:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Germany
DŮLEŽITÉ POKYNY – USCHOVEJTE SI JE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ!
Důležitá bezpečnostní upozornění
Nedodržování následujících pokynů může způso­bit poškození osob nebo věcí (úraz elektrickým proudem, popálení po­kožky, požár). Následující bezpeč­nostní pokyny a upozornění na nebezpečí slouží nejen kochraně vašeho zdraví, resp. ochraně zdraví třetích osob, nýbrž i kochraně vyhřívací deky. Proto dbejte na tyto bezpečnostní po­kyny a předejte tento návod při dalším předání vyhřívací deky.
NEBEZPEČÍ POPÁ-
LENÍ! Tuto vyhřívací
deku nesmí používat osoby ne-
citlivé vůči horku ani jiné osoby vyžadující ochranu a které ne­mohou reagovat na přehřátí (např. diabetici, osoby s pokož­kou změněnou nemocí nebo se zjizvenými částmi pokožky po užití léků proti bolestem nebo po požití alkoholu). Hrozí nebezpečí popálení kůže.
Vyhří-
vací deka se nesmí pou-
žívat pro velmi malé děti (do 3 let),
protože nemohou reagovat na
47 CZ
Důležitá bezpečnostní upozornění
přehřátí. Hrozí nebezpečí popá­lení kůže.
Tuto vyhřívací deku nesmí
používat děti (3–8 let) ledaže, přednastaví ovládací díl jeden z rodičů nebo dohlížející osoba anebo jen tehdy, jestliže bylo dítě předem dostatečně poučeno, jak má výrobek bezpečně používat. Jinak hrozí nebezpečí popálení pokožky.
Tuto vyhřívací deku mohou
používat děti od 8 let, osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnosti nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi jen tehdy, jestliže bu­dou pod dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání výrobku a chápou nebezpečí, která z jeho používání vyplývají.
Děti musí zůstat pod dohledem,
aby si s vyhřívací dekou nehrály. Hrozí nebezpečí poranění.
Děti nesmí provádět čištění a
údržbu bez dohledu. Hrozí nebezpečí poranění.
Tento vyhřívací deka není
určena pro používání vnemocni­cích ani při komerční činnosti. Hrozí zranění nebo poškození vyhřívací deky.
Ne-
píchejte do vyhřívací
deky jehly nebo jiné špičaté
předměty. Hrozí nebezpečí zásahu elektrickým proudem.
Ne-
zapínejte složenou nebo
sesunutou vyhřívací deku. Jinak
se vyhřívací deka může poškodit.
Před použitím na přestavitelném
lůžku nejdříve zkontrolujte, jestli nemůže dojít ke stlačení nebo uskřípnutí elektrických kabelů v pantech.
Nepoužívat mokrou deku! Jinak
hrozí nebezpečí zásahu elektric­kým proudem.
Tato vyhřívací deka se smí pou-
žívat jen s ovládací jednotkou 1 zobrazenou na etiketě. Jinak se vyhřívací deka může poškodit.
Elektrická a magnetická pole
tvořená vyhřívací dekou mohou za určitých okolností rušit funkci Vašeho kardiostimulátoru. Nachá­zejí se však daleko pod mezními hodnotami: intenzita elektrického pole: max. 5000 V / m, intenzita magnetického pole: max. 80A / m magnetická indukce: max. 0,1 militesla. Před použitím vyhřívací deky konzultujte Va­šeho lékaře a výrobce Vašeho kardiostimulátoru.
Netahejte za vodiče, netočte je
ani neohýbejte v ostrém úhlu.
48 CZ
Důležitá ... / Bezpečnostní systém / Zvláštní vlastnosti / Uvedení do provozu
Jinak se vyhřívací deka může poškodit.
Tato vyhřívací deka se musí často
kontrolovat, jestli nevykazuje známky opotřebení nebo poško­zení. Jestliže je znatelné, že byla vyhřívací deka neodborně pou­žitá nebo se vůbec nezahřívá, musí se nechat před dalším použitím zkontrolovat výrobcem.
Poškozený přívodní kabel vyhří-
vací deky musí vyměnit výrobce nebo servis anebo podobně kvalifikovaná osoba, aby se předešlo ohrožení elektrickým proudem.
Na zapnutou vyhřívací deku se
nesmí pokládat – žádný předmět (např. kufr
nebo koš na prádlo),
– žádný zdroj tepla, jako např.
zahřívací láhev, vyhřívaný polštářek nebo jiné podobné předměty.
Jinak se vyhřívací deka může
poškodit.
Elektronické díly uvnitř ovládací
jednotky 1 se při používání deky zahřívají. Proto se nesmí ovládací jednotka 1 ničím přikrývat nebo odkládat na zapnutou vyhřívací deku. Hrozí zranění nebo poško­zení vyhřívací deky.
Bezpodmínečně dbejte na
pokyny k uvádění do provozu, čistění, ošetřování a skladování.
Jestliže máte ještě otázky souvi-
sející s použitím našich přístrojů, obraťte se na náš zákaznický servis.
Bezpečnostní systém
Upozornění: Vyhřívací deka je vybavena bez-
pečnostním systémem. Její elektronická senzorová technika zabraňuje přehřátí vyhřívací deky na celé ploše automatickým odpojením v případě chyby. Nastane-li na základě chyby automatické odpojení vyhřívací deky bezpečnostním systémem, tak už ani vzapnutém stavu vyhřívací deky nesvítí zobrazení
2
funkce
Mějte laskavě na paměti, že vyhřívací deku
Tato vyhřívací deka je vybavena obzvlášť jemnou a hygienickou měkkou netkanou textilií. Textilie pou­žité u této vyhřívací deky splňují vysoké humánně ekologické požadavky standardu Öko-Tex 100, jak bylo dokázáno Výzkumným ústavem Hohenstein.
Vyhřívací deku (horní strana viz obr. B) položte
na ovládacím dílu 1.
nelze vpřípadě chyby zbezpečnostních důvodů dále používat a musí se zaslat na uvedenou adresu servisu.
Zvláštní vlastnosti
Uvedení do provozu
Umístění vyhřívací deky
od nohou naplocho rozprostřenou na matraci. Zástrčná spojka směřuje khlavové části postele (viz obr. C).
5
vyhřívací deky přitom
49 CZ
Uvedení do provozu
Za účelem uvedení do provozu nejprve spojte
ovládací díl zástrčnou spojku
NEBEZPEČÍ VZNIKU VĚC-
– aby jste neuskřípli zástrčnou spojku a kabel v
konstrukci postele.
– aby nebyl kabel uskřípnutý mezi konstrukcí
postele a matrací.
– aby se kabel příliš neohýbal.
Jinak se může zástrčná spojka a kabel poškodit.
Pak přes to obvyklým způsobem položte pro-
stěradlo tak, aby se vyhřívací deka nacházela mezi matrací a prostěradlem.
Zajistěte, aby byla vyhřívací deka úplně naplocho
rozprostřená a nemohla se při použití shrnout nebo se nemohly vytvořit záhyby.
Před použitím na přestavitelném lůžku nejdříve
zkontrolujte, jestli nemůže dojít ke stlačení nebo uskřípnutí elektrických kabelů v pantech.
Zapněte vyhřívací deku cca 30 minut předtím,
než půjdete ležet a přikryjte ji přikrývkou. Tak zabráníte úniku tepla.
1
svyhřívací dekou tím, že spojíte
5
(viz obr. D).
NÝCH ŠKOD! Prosíme, dbejte na to,
Zapínání / vypínání /
volba teploty
Jestliže chcete používát deku více hodin, doporu­čujeme Vám nastavit nejnižší tep­lotu, aby jste předešli přehřátí Vašeho těla a následujícímu popálení pokožky.
Stupně teploty
Nastavte na ovládacím dílu 1 spínačem kna-
stavení teploty (viz obr. A).
Stupeň 0: vyp Stupeň 1: minimální teplo Stupeň 2–5: individuální teplo Stupeň 6: maximální teplo
Oblast pro nohy této vyhřívací deky se silně
vyhřeje.
Upozornění: Tato vyhřívací deka disponuje automa­tikou zpětného spínání. Ve stupních teploty 5 a 6 se po uplynutí cca 3 hodin vyhřívací deka automaticky nastaví zpět na stupeň teploty 4.
3
požadovaný stupeň teploty
Zapínání:
Pro zapnutí vyhřívací deky nastavte na ovládacím
1
dílu
spínač knastavení teploty 3 na
stupeň 1, 2, 3, 4, 5 nebo 6. Svítí zobrazení
2
funkce
Vypínání:
Pro vypnutí vyhřívací deky nastavte na ovládacím
dílu stupeň 0. Zobrazení funkce
Volba teploty:
Tato vyhřívací deka vykazuje rychlé vytápění.
Nastavte nejprve nejvyšší stupeň teploty (stu­peň 6). Tak dosáhnete nejrychlejšího vyhřátí.
50 CZ
.
1
spínač k nastavení teploty 3 na
2
zhasne.
Volba automatického
vypínacího času
Nastavte na ovládacím dílu 1 spínačem
knastavení vypínacího času čas vypnutí. Vypínací čas lze nastavit na 1, 3, 6 nebo 12 hodin. Po uplynutí nastaveného vypínacího času se elektrická vyhřívací deka již nebude vyhřívat a zobrazení funkce rozbliká.
Aby se vyhřívací deka znovu ohřála, nastavte
spínač knastavení teploty 0 a pak zvolte požadovaný stupeň teploty.
4
požadovaný
2
3
nejprve na stupeň
se
Uvedení do provozu / Čištění a ošetřování / Skladování
Jestliže nechcete vyhřívací deku po vy­pnutí na nastavenou dobu dále používat:
– vypněte vyhřívací deku (stupeň 0), – vytáhněte zástrčku ze zásuvky, – odpojte zástrčkovou spojku
jednotku
1
od vyhřívací deky.
5
a tím ovládací
Čištění a ošetřování
NEBEZPEČÍ
OHROŽENÍ ŽIVOTA ÚRAZEM ELEKTRICKÝM PROUDEM!
Před čištěním vyhřívací deky vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a odpojte zástrčnou
5
spojku deky (viz obr. D). Jinak hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Načištění a ošetřování ovládacího dílu 1
používejte suchý hadr, který nepouští vlákna.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
Jinak se může poškodit.
Na čištění mírně znečištěné vyhřívací deky
použijte navlhčený hadr a popřípadě trochu tekutého, jemného pracího prostředku.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
mické čističe nebo drhnoucí čistící prostředky. Jinak se může vyhřívací deka anebo ovládací jednotka
Vyhřívací deku lze prát vpračce.
Používejte jemný prací prostředek a dávkujte jej podle údajů výrobce.
Mějte na paměti, že se vyhřívací deka příliš
častým praním opotřebuje. Vyhřívací deka by se proto měla během celkové doby životnosti prát vpračce max. pětkrát.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
sušit vsušičce, mandlovat nebo žehlit. Jinak se vyhřívací deka může poškodit.
a tím i ovládací díl 1 od vyhřívací
Nikdy neponořujte ovládací díl
1
do vody nebo do jiných kapalin.
Nepoužívejte načištění vyhřívací deky a ovládací jednotky
1
poškodit.
1
che-
Nastavte pračku na extra šetrný prací program s teplotou 30°C.
Mějte na paměti, že se vyhřívací deka nesmí chemicky čistit, ždímat,
Nebělte. Nepoužívejte ani prací
prostředky sobsahem bělidla (jako např. univerzální prací prostředky).
Nesušit vsušičce na prádlo.
Nežehlit.
Nečistit chemicky.
Po vyprání vytáhněte ještě vlhkou vyhřívací
deku na originální rozměr a tvar. Potom ji nechte uschnout, na plocho rozprostřenou, na prádelním věšáku.
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD!
Vyhřívací deku neupevňujte za úče­lem sušení kolíčky apod. Jinak se
vyhřívací deka může poškodit.
NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEK-
TRICKÝM PROUDEM! Ovládací
1
díl
spojte svyhřívací dekou až tehdy, když jsou zástrčná spojka vací deka úplně suché. Jinak hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEK-
TRICKÝM PROUDEM! NEBEZ­PEČÍ POŠKOZENÍ VĚCÍ! Nikdy
nezapínejte vyhřívací deku za účelem sušení. Ji­nak hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Skladování
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ VĚCÍ!
Vyhřívací deku nechejte před usklad­něním ochladnout. Jinak může být
následkem poškození věcí.
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ VĚCÍ!
Během skladování neodkládejte na
vyhřívací deku žádné předměty, aby se zabránilo ostrému zalomení vyhřívací deky. Jinak může být následkem poškození věcí.
Pokud vyhřívací deku delší dobu nepoužíváte,
skladujte ji voriginálním obalu vsuchém prostředí a bez zatížení.
5
a vyhří-
51 CZ
Likvidace / Záruka / servis / Prohlášení o shodě
Likvidace
Obal a obalový materiál se skládají z ekologicky vhodných materiálů. Lze je zlikvidovat vmístních recyklačních nádobách.
Elektrické spotřebiče nevyhazujte
do domovního odpadu!
Podle Evropské směrnice o vysloužilých elektrických a elektronických zařízeních a realizace národního práva se musí opotřebené elektrické spotřebiče od­děleně sebrat a odevzdat kekologicky vhodnému opětovnému zužitkování.
O možnostech likvidace vysloužilé vyhřívací deky se můžete informovat u správy vaší obce či města.
Záruka / servis
Poskytujeme záruku 3 roky od data koupi na materiálové a výrobní vady vyhřívací deky.
Záruka neplatí:
· V případě škod, zakládajících se na neodborné obsluze.
· Pro rychle opotřebitelné díly.
· Pro nedostatky, které už byly zákazníkovi známé při koupi.
· Při vlastní vině zákazníka.
Zákazník má vpřípadě záruky právo na opravu u našich vlastních nebo u námi autorizovaných dílen. Vyhřívací deku vžádném případě neotvírejte – vpřípadě otevření nebo změny zanikne záruka. Zákazník není oprávněn (na základě záruky) kdalším právům. Vmnoha případech spočívá důvod rekla­mace vchybách způsobených obsluhou. Tyto chyby by bylo možné odstranit telefonicky nebo prostřed­nictvím e-mailu. Předtím, než budete vyhřívací deku reklamovat, se laskavě obraťte na horkou linku, která pro vás byla zřízena.
IAN 96962
Prohlášení o shodě
Tato vyhřívací deka splňuje požadavky platných evropských a národních směrnic. To je potvrzeno značkou CE. Příslušná prohlášení a podklady jsou uloženy u výrobce.
Zákonná poskytnutí záruky zákazníka zůstanou zárukou neporušena. Pro uplatnění záruky během záruční doby musí zákazník uchovat důkaz o koupi. Záruku je během časové doby 3 let od data koupi třeba uplatňovat u
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany.
239014121 (Pondělí – pátek: 8–18 hodin)
52 CZ
Obsah
Legenda použitých piktogramov ............................................................................ Strana 54
Úvod ................................................................................................................................................. Strana 54
Používanie v súlade s určením ........................................................................................................Strana 54
Opis dielov ....................................................................................................................................... Strana 55
Rozsah dodávky ..............................................................................................................................Strana 55
Technické údaje ............................................................................................................................... Strana 55
Dôležité bezpečnostné upozornenia .................................................................... Strana 55
Bezpečnostný systém ........................................................................................................ Strana 58
Zvláštne vlastnosti ............................................................................................................... Strana 58
Uvedenie do prevádzky ................................................................................................. Strana 58
Umiestnenie vyhrievacej podložky ................................................................................................. Strana 58
Zapnutie / vypnutie / voľba teploty ................................................................................................. Strana 58
Teplotné stupne ................................................................................................................................ Strana 59
Zvolenie automatického času vypnutia .......................................................................................... Strana 59
Čistenie a údržba ...................................................................................................................Strana 59
Skladovanie ...............................................................................................................................Strana 60
Likvidácia ..................................................................................................................................... Strana 60
Záruka / Servis ........................................................................................................................ Strana 61
Vyhlásenie o zhode .............................................................................................................Strana 61
53 SK
Úvod
Legenda použitých piktogramov
Prečítajte si návod na obsluhu! Nepoužívajte poskladané ani zosunuté!
Volt (striedavé napätie)
Hertz (frekvencia)
Watt (činný výkon) Nebieliť.
Trieda ochrany II Nesušiť v sušičke na bielizeň.
Dbajte na výstražné a bezpečnostné pokyny!
Nevhodné pre deti od 0–3 rokov!
Nevpichujte špendlíky!
Textílie použité pri tejto vyhrievacej podložke spĺňajú vysoké humánno-
-ekologické požiadavky štandardu Öko-Tex 100, čo preukázal výskumný inštitút Hohenstein.
Tepelná podložka
Pozor na úraz elektrickým prúdom! Nebezpečenstvo ohrozenia života!
Vyhrievaciu podložku je možné prať v pračke. Práčku nastavte na extra šetriaci program pri 30 °C.
Nežehliť.
Nečistiť chemicky.
Obal a vyhrievaciu podložku zlikvidujte ekologickým spôsobom!
Používanie v súlade s určením
Úvod
Pred uvedením do prevádzky aprvým použitím sa oboznámte s vyhrievacou
podložkou. Za týmto účelom si pozorne prečítajte nasledujúci návod na obsluhu a dôležité bezpečnostné upozornenia. Vyhrievaciu podložku používajte iba v súlade s popisom a na uvedené oblasti použitia. Tento návod dobre uschovajte. Ak vyhrievaciu podložku odovzdávate tretej osobe, priložte k nej aj všetky podklady.
54 SK
Táto vyhrievacia podložka je určená na vyhrievanie postelí. Nie je určená na použitie v nemocniciach ani na komerčné použitie. Nesmú sa ňou zohrievať najmä dojčatá, malé deti, osoby citlivé na teplo alebo nevládne osoby a ani zvieratá. Iné použitie, ako je opísané vyššie, alebo úprava vyhrievacej podložky sú neprípustné a môžu viesť k poraneniam a / alebo k poškodeniam vyhrievacej podložky. Výrobca nepreberá ručenie za škody zapríčinené používaním v rozpore s určením.
Úvod / Dôležité bezpečnostné upozornenia
Opis dielov
1
Ovládacia jednotka
2
Ukazovateľ funkcie
3
Prepínač na nastavenie teploty
4
Prepínač na nastavenie času vypnutia
5
Zasúvacia vidlica
Rozsah dodávky
Ihneď po vybalení vždy skontrolujte úplnosť rozsahu dodávky, ako aj bezchybný stav vyhrievacej podložky.
1 tepelná podložka 1 ovládacia jednotka / zasúvacia vidlica 1 návod na obsluhu
Technické údaje
Model: SWUB 85 B2 Typ: W1 Napájanie napätím: 220–230 V /
50–60 Hz Príkon: 60 W Rozmery: cca 150 x 80 cm Trieda ochrany: II / Intenzita elektrického poľa: max. 5000 V / m Intenzita magnetického poľa: max. 80 A / m Hustota magnetického toku: max. 0,1 mT.
Výrobca:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Nemecko
DÔLEŽITÉ POKYNY – USCHOVAJTE PRE NESKORŠIE POUŽITIE!
Dôležité bezpečnostné upozornenia
Nerešpekto­vanie nasledujúcich upozornení môže zapríčiniť škody na zdraví osôb alebo hmotné škody (zásah elektrickým prúdom, popálenie kože, požiar). Nasledujúce bez­pečnostné upozornenia a upozor­nenia na nebezpečenstvá slúžia nielen na ochranu Vášho zdravia, resp. zdravia tretích osôb, ale aj na ochranu posteľnej vyhrievacej pod­ložky. Preto rešpektujte tieto bez­pečnostné upozornenia a ak
výrobok odovzdávate tretej osobe, priložte k nemu aj tento návod.
NEBEZPEČENSTVO
POPÁLENIA! Túto
posteľnú vyhrievaciu podušku
nesmú používať osoby, ktoré sú necitlivé voči vysokej teplote a iné osoby, ktoré potrebujú ochranu a nie sú schopné reagovať na prehriatie (napr. diabetici, osoby s chorobnými zmenami pokožky alebo zjazvenými časťami kože v oblasti aplikovania podušky, po požití liekov proti bolesti alebo alkoholu). Hrozí nebezpe­čenstvo popálenia kože.
55 SK
Dôležité bezpečnostné upozornenia
Táto posteľná vyhrieva-
cia poduška nesmie byť apliko-
vaná u malých detí (0–3 rokov), pretože tieto nemôžu reagovať na prehriatie. Hrozí nebezpe­čenstvo popálenia kože.
Túto posteľnú vyhrievaciu po-
dušku nesmú používať malé deti (3–8 rokov), okrem prípadov, keď ovládaciu jednotku vopred nastaví niektorý z rodičov alebo dozerajúca osoba, a ak bolo dieťa dostatočne oboznámené s bezpečným používaním tejto posteľnej vyhrievacej podušky. Inak hrozí nebezpečenstvo popálenia kože.
Túto posteľnú vyhrievaciu po-
dušku môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými psychickými, senzoric­kými alebo duševnými schopnos­ťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dozorom, alebo ak boli poučené ohľadom bezpečného používania posteľnej vyhrieva­cej podušky a ak porozumeli nebezpečenstvám spojeným s jej používaním.
Deti musia byť pod dozorom,
aby sa s vyhrievacou poduškou
nehrali. Hrozí nebezpečenstvo poranenia.
Čistenie a údržbu nesmú vyko-
návať deti bez dozoru. Hrozí nebezpečenstvo poranenia.
Táto posteľná vyhrievacia poduška
nie je určená na použitie v ne­mocniciach, ani na komerčné použitie. Hrozia poranenia a/alebo poškodenie posteľnej vyhrievacej podušky.
Do
posteľnej vyhrievacej
podložky nestrkajte ihly ani ostré
predmety. Hrozí nebezpečen­stvo zásahu elektrickým prúdom.
Posteľná vyhrievacia
podložka nesmie byť zapínaná
v poskladanom alebo zosunu­tom stave. V opačnom prípade sa môže vyhrievacia podložka poškodiť.
Pred použitím na prestaviteľnej
posteli skontrolujte, či posteľná vyhrievacia podložka a káble nie sú napríklad privreté do verají alebo poškodené.
Nepoužívajte, ak je vlhká! V
opačnom prípade existuje nebezpečenstvo zásahu elektric­kým prúdom.
Táto posteľná vyhrievacia po-
duška smie byť používaná iba
56 SK
Dôležité bezpečnostné upozornenia
spolu s ovládacou jednotkou 1 uvedenou na etikete. V opačnom prípade sa môže vyhrievacia podložka poškodiť.
Elektrické a magnetické polia
šíriace sa z tejto posteľnej vy­hrievacej podložky môžu za určitých okolností rušiť funkciu Vášho kardiostimulátora. Tieto však ležia pod hraničnými hod­notami: intenzita elektrického poľa: max. 5000 V / m, intenzita magnetického poľa: max. 80 A / m hustota magnetického toku: max. 0,1 millitesla. Skôr, ako použijete túto posteľnú vyhrieva­ciu podušku, opýtajte sa na to Vášho lekára a výrobcu Vášho kardiostimulátora.
Neťahajte za vedenia, neotáčajte
ich, ani ich silno nezalamujte. V opačnom prípade sa môže vy­hrievacia podložka poškodiť.
Túto posteľnú vyhrievaciu po-
dušku je potrebné v tomto smere často kontrolovať, či nevykazuje známky opotrebovania alebo poškodenia. Ak sa vyskytnú známky toho, že posteľná vy­hrievacia poduška bola neod­borne používaná alebo už nehreje, musí ju pred ďalším zapnutím skontrolovať výrobca.
Ak je sieťový prívod tejto posteľ-
nej vyhrievacej podušky poško­dený, musí ho vymeniť výrobca, jeho zákaznícky servis alebo osoba s podobnou kvalifikáciou, aby sa zabránilo možným rizikám.
Počas prevádzky posteľnej vy-
hrievacej podušky na ňu nesmie byť pokladaný – žiadny predmet (napr. kufor
alebo kôš na bielizeň),
– byť na ňu pokladaný žiadny
,
zdroj tepla ako vyhrievacia fľaša, vyhrievací vankúš alebo podobné.
V opačnom prípade sa môže
vyhrievacia podložka poškodiť.
Elektronické súčiastky v ovláda-
cej jednotke 1 sa pri používaní posteľnej vyhrievacej podušky zohrievajú. Ovládacia jednotka 1 preto nesmie byť zakrývaná, ani nesmie ležať na posteľnej vyhrievacej poduške, keď je v prevádzke. Hrozia poranenia a/alebo poškodenie posteľnej vyhrievacej podušky.
Bezpodmienečne dodržiavajte
pokyny týkajúce sa uvedenia do prevádzky, čistenia a skladova­nia.
V prípade ďalších otázok
ohľadom používania našich
57 SK
... / Bezpečnostný ... / Zvláštne vlastnosti / Uvedenie do prevádzky
prístrojov sa prosím obráťte na náš zákaznícky servis.
Bezpečnostný systém
Upozornenie: vyhrievacia podložka je vybavená
bezpečnostným systémom. Jeho elektronická sen­zorová technika zabraňuje prehriatiu vyhrievacej podložky na jej celej ploche vďaka automatickému vypnutiu v prípade poruchy. Ak v dôsledku zlyhania dôjde k automatickému vypnutiu vyhrievacej podložky bezpečnostným systémom, ukazovateľ funkcie ovládacej jednotke vyhrievacej podložky.
Dbajte na to, aby sa vyhrievacia podložka
po poruche z bezpečnostných dôvodov ďalej nemohla používať a zašlite ju na uvedenú adresu servisu.
1
sa nerozsvieti ani po zapnutí
Zvláštne vlastnosti
Táto vyhrievacia podložka je vybavená mimoriadne mäkkou a hygienickou jemnou netkanou textíliou. Textílie použité pri tejto vyhrievacej podložke spĺ­ňajú vysoké humánno-ekologické požiadavky štan­dardu Öko-Tex 100, čo preukázal výskumný inštitút Hohenstein.
Uvedenie do prevádzky
2
na
NEBEZPEČENSTVO VECNÝCH
ŠKÔD! Dbajte prosím na to, aby,
– násuvný spoj a vedenie neboli privreté v
posteľnej konštrukcii.
– Vedenie nebolo privreté medzi posteľnou
konštrukciou a matracou.
– vedenie nebolo ostro zahnuté. V opačnom
prípade sa môže násuvný spoj a vedenie poškodiť.
Následne na ňu položte tak ako obvykle pos-
teľnú plachtu, a to tak, aby sa vyhrievacia podložka nachádzala medzi matracom a posteľnou plachtou.
Zabezpečte úplné rozprestretie vyhrievacej
podložky, tak aby sa počas používania nemohla zosunúť alebo zhrnúť.
Pred použitím na prestaviteľnej posteli skontro-
lujte, či posteľná vyhrievacia podložka a káble nie sú napríklad privreté do verají alebo poškodené.
Vyhrievaciu podložku zapnite cca 30 minút
predtým, ako si pôjdete ľahnúť, a zakryte ju prikrývkou. Zabránite tak úniku tepla.
Zapnutie / vypnutie /
voľba teploty
Zapnutie:
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač
na nastavenie teploty 5 alebo 6, aby ste zapli vyhrievaciu podložku. Ukazovateľ funkcie
3
na stupeň 1, 2, 3, 4,
2
svieti.
Umiestnenie vyhrievacej
podložky
Vyhrievaciu podložku (vrchná strana pozri
obr. B) rozprestrite a uložte ju na matrac počnúc na konci nôh. Zasúvacia vidlica podložky smeruje kzáhlaviu (pozri obr. C).
Pri uvádzaní do prevádzky najskôr spojte
ovládaciu jednotku zapojením zasúvacej vidlice
58 SK
1
s vyhrievacou podložkou
5
vyhrievacej
5
(pozri obr.D).
Vypnutie:
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač na
nastavenie teploty vyhrievaciu podložku. Ukazovateľ funkcie zhasne.
Voľba teploty:
Vyhrievacia podložka má rýchle vyhrievanie.
Najskôr nastavte najvyšší teplotný stupeň (stu­peň 6). Tak dosiahnete najrýchlejšie zahriatie.
3
na stupeň 0, aby ste vypli
2
Uvedenie do prevádzky / Čistenie a údržba
Ak je pos­teľná vyhrievacia poduška zapnutá niekoľko hodín, odporúčame Vám nastaviť na ovládacej jednotke naj­nižší stupeň, aby ste zabránili pre­hriatiu tela a v dôsledku toho príp. popáleniny kože alebo kolapsu v dôsledku tepla.
Teplotné stupne
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač
na nastavenie teploty teploty (pozri obr. A).
Stupeň 0: vypnuté Stupeň 1: minimálne teplo Stupeň 2–5: individuálne teplo Stupeň 6: maximálne teplo
Oblasť nôh na tejto vyhrievacej podložke sa
zohrieva silnejšie.
Upozornenie: Táto vyhrievacia podložka má funkciu automatického prepínania na nižší stupeň. Pri stupni teploty 5 a6 sa automaticky približne po 3 hodinách prepne na stupeň teploty 4.
Zvolenie automatického času
vypnutia
Na ovládacej jednotke 1 nastavte prepínač
na nastavenie času vypnutia vypnutia. Čas vypnutia je možné nastaviť na 1, 3, 6 alebo 12 hodín. Po uplynutí nastaveného času vypnutia sa vyhrievacia podložka prestane zohrievať a ukazovateľ funkcie
Ak chcete vyhrievaciu podložku opäť zohriať,
nastavte prepínač na nastavenie teploty najskôr na stupeň 0 anásledne zvoľte želaný stupeň teploty.
3
na želaný stupeň
4
na želaný čas
2
začne blikať.
3
Ak už posteľnú vyhrievaciu podušku po uskutočnenom časovom odpojení ďalej nepoužívate:
– vypnite posteľnú vyhrievaciu podložku (stupeň 0), – sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky, – vytiahnite sieťovú zástrčku
jednotku
1
z posteľnej vyhrievacej podušky.
5
a tým aj ovládaciu
Čistenie a údržba
NEBEZPE-
ČENSTVO OHROZENIA ŽIVOTA V DÔSLEDKU ZÁSAHU ELEK-
TRICKÝM PRÚDOM! Pred čistením vyhrie-
vacej podložky vždy vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky a odpojte zasúvaciu vidlicu tým aj ovládaciu jednotku podložky (pozri obr. D). V opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom.
Na čistenie a údržbu ovládacej jednotky 1
používajte suchú handričku, ktorá nepúšťa vlákna.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Ovlá-
daciu jednotku rajte do vody ani do inej kvapaliny. Inak sa môže poškodiť.
V prípade slabého znečistenia posteľnej vyhrie-
vacej podušky použite navlhčenú handričku alebo malé množstvo tekutého jemného pra­cieho prostriedku.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Na
čistenie posteľnej vyhrievacej po­dušky a ovládacej jednotky chemické čistiace prostriedky ani prostriedky na drhnutie. V opačnom prípade sa môže posteľná vyhrievacia podložka a ovládacia jednotka
Vyhrievaciu podložku je možné prať
jemný prací prostriedok a nadávkujte ho podľa údajov výrobcu.
1
poškodiť.
v pračke. Práčku nastavte na extra-
-šetrný program pri 30 °C. Použite
1
od vyhrievacej
1
nikdy neponá-
1
nepoužívajte
5
, a
59 SK
Čistenie a údržba / Skladovanie / Likvidácia
Nezabúdajte, že posteľná vyhrievacia pod-
ložka sa v dôsledku príliš častého prania opot­rebúva. Posteľná vyhrievacia podložka by sa preto mala počas celej životnosti prať v auto­matickej práčke maximálne 5 krát.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Prihlia-
dajte na to, že sa posteľná vyhrieva­cia podložka nesmie chemicky čistiť, bieliť, žmýkať, strojovo sušiť, mangľovať ani žehliť. V opačnom prípade sa môže posteľná vyhrieva­cia podložka poškodiť.
Nebieľte. Nepoužívajte pracie pros-
triedky s obsahom bielidiel (ako
napr. komplexný prací prostriedok).
Nesušte v sušičke na bielizeň.
Nežehlite.
Nečistite chemicky.
Bezprostredne po opraní vyformujte posteľnú
vyhrievaciu podušku do pôvodného tvaru a nechajte ju vyschnúť plocho rozloženú na stojane na prádlo.
NEBEZPEČENSTVO VZNIKU
VECNÝCH POŠKODENÍ! Vyhrie-
vaciu podložku nepripevňujte pri sušení pomocou štipcov na bielizeň a pod. V opačnom prípade sa môže posteľná vyhrieva­cia podložka poškodiť.
NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM! Ovlá-
daciu jednotku cou podložkou znovu až vtedy, keď je zasúvacia vidlica úplne suchá. V opačnom prípade existuje nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom.
NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM! NE-
BEZPEČENSTVO VZNIKU VEC­NÝCH ŠKÔD! Vyhrievaciu podložku v
žiadnom prípade nezapínajte za účelom
1
spojte s vyhrieva-
5
a vyhrievacia podložka
osušenia. V opačnom prípade existuje nebez­pečenstvo zásahu elektrickým prúdom.
Skladovanie
NEBEZPEČENSTVO VECNÝCH
ŠKÔD! Vyhrievaciu podložku
nechajte pred uskladnením ochladiť.
Inak môže dôjsť k vecným škodám.
NEBEZPEČENSTVO VECNÝCH
ŠKÔD! Počas uskladnenia neklaďte
na vyhrievaciu podložku žiadne predmety, aby sa ostrému zabránilo zalomeniu vyhrievacej podložky. Inak môže dôjsť k vecným škodám.
Ak vyhrievaciu podložku dlhší čas nepoužívate,
uskladnite ju v originálnom obale na suchom mieste a bez zaťaženia.
Likvidácia
Obal a obalový materiál je vyrobený z ekologických materiálov. Môžu sa likvido­vať v miestnych recyklačných nádobách.
Elektrické prístroje neodhadzujte
do domového odpadu!
V súlade s európskou smernicou o odpade z elek­trických a elektronických zariadení a jej implemen­táciou do národného práva sa musia vyradené elektrické spotrebiče zbierať oddelene a odovzdať na ekologickú recykláciu.
O možnostiach likvidácie vyradenej vyhrievacej podložky sa informujte na svojej obecnej alebo mestskej správe.
60 SK
Záruka / Servis / Vyhlásenie o zhode
Záruka / Servis
Na materiálne a výrobne chyby vyhrievacej podložky poskytujeme záruku 3 roky od dátumu kúpy.
Záruka sa nevzťahuje:
· na škody, ktoré vznikli v dôsledku neodbornej obsluhy,
· na diely podliehajúce opotrebovaniu,
· na nedostatky, o ktorých bol zákazník informovaný pri kúpe,
· na škody zavinené zákazníkom.
Zákonný nárok zákazníka na záruku nie je touto zárukou nijako dotknutý. Pre schválenie reklamácie v rámci záručnej doby musí zákazník predložiť doklad o kúpe. Záruku je potrebné uplatniť v priebehu 3 rokov od dátumu kúpy u spoločnosti
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany.
00800 004623
(pondelok – piatok: 8–18 hod.)
Vyhlásenie o zhode
Táto vyhrievacia podložka spĺňa požiadavky platných európskych a národných smerníc. Túto skutočnosť potvrdzuje znak CE. Príslušné vyhlásenia sú uložené u výrobcu.
V prípade uznania reklamácie má zákazník právo na opravu tovaru v našom vlastnom servise alebo našom autorizovanom servise. Vyhrievaciu podložku v žiadnom prípade neotvárajte – v prípade otvorenia alebo zmeny záruka zaniká. Zákazník nemá žiadne rozsiahlejšie práva (na základe záruky). V mnohých prípadoch je dôvodom reklamácie chybná obsluha. Tieto chyby je možné bez problémov odstrániť tele­fonicky alebo e-mailom. Prosím, skôr ako budete vyhrievaciu podložku reklamovať u výrobcu, obráťte sa na servisnú linku, ktorú sme pre vás zriadili.
IAN 96962
61 SK
62
Inhaltsverzeichnis
Legende der verwendeten Piktogramme ........................................................... Seite 64
Einleitung ......................................................................................................................................... Seite 64
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................................................................................... Seite 64
Teilebeschreibung ............................................................................................................................... Seite 65
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 65
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 65
Wichtige Sicherheitshinweise ........................................................................................Seite 65
Sicherheits-System ................................................................................................................... Seite 68
Besondere Eigenschaften ..................................................................................................Seite 68
Inbetriebnahme ......................................................................................................................... Seite 68
Wärmeunterbett platzieren ................................................................................................................Seite 68
Ein- / ausschalten / Temperatur wählen .............................................................................................Seite 68
Temperaturstufen ................................................................................................................................. Seite 69
Automatische Abschaltzeit wählen .................................................................................................... Seite 69
Reinigung und Pflege ............................................................................................................ Seite 69
Lagerung .........................................................................................................................................Seite 70
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 70
Garantie / Service ..................................................................................................................... Seite 71
Konformitätserklärung ....................................................................................................... Seite 71
63 DE/AT/CH
Einleitung
Legende der verwendeten Piktogramme
Anweisungen lesen!
Volt (Wechselspannung)
Hertz (Frequenz)
Watt (Wirkleistung) Nicht bleichen.
Schutzklasse II Nicht im Wäschetrockner trocknen.
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Nicht für sehr kleine Kinder von 0–3 Jahren!
Keine Nadeln hineinstechen!
Die bei diesem Wärmeunterbett ein­gesetzten Textilien erfüllen die hohen humanökologischen Anforderungen des Öko-Tex Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohenstein nachgewiesen.
Nicht gefaltet oder zusammen­geschoben gebrauchen!
Vorsicht vor elektrischem Schlag! Lebensgefahr!
Das Wärmeunterbett ist maschinenwasch­bar. Stellen Sie die Waschmaschine auf einen Extra-Schonwaschgang von 30 °C ein.
Nicht bügeln.
Nicht chemisch reinigen.
Verpackung und Wärmeunterbett um­weltgerecht entsorgen!
Wärmeunterbett
Einleitung
Machen Sie sich vor der Inbetriebnahme und dem ersten Gebrauch mit dem Wär-
meunterbett vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanlei­tung und die wichtigen Sicherheitshinweise. Benut­zen Sie das Wärmeunterbett nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewah­ren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Wärmeunterbetts an Dritte ebenfalls mit aus.
64 DE/AT/CH
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Wärmeunterbett ist zur Erwärmung von Betten bestimmt. Es ist nicht für den Gebrauch in Kranken­häusern oder für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Es dürfen insbesondere keine Säuglinge, Kleinkinder, wärmeunempfindliche oder hilflose Personen und keine Tiere damit erwärmt werden. Eine andere Ver­wendung als zuvor beschrieben oder eine Verände­rung des Wärmeunterbetts ist nicht zulässig und kann zu Verletzungen und / oder Beschädigungen des Wärmeunterbetts führen. Für Schäden, deren Ursachen in bestimmungswidrigen Anwendungen liegen, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Einleitung / Wichtige Sicherheitshinweise
Teilebeschreibung
1
Bedienteil
2
Funktionsanzeige
3
Schalter zur Einstellung der Temperatur
4
Schalter zur Einstellung der Abschaltzeit
5
Steckkupplung
Lieferumfang
Überprüfen Sie unmittelbar nach dem Auspacken immer den Lieferumfang auf Vollständigkeit sowie den einwandfreien Zustand des Wärmeunterbetts.
1 Wärmeunterbett 1 Bedienteil / Steckkupplung 1 Bedienungsanleitung
Technische Daten
Modell: SWUB 85 B2 Typ: W1 Spannungsversorgung: 220–230 V / 50–60 Hz Leistungsaufnahme: 60 W Abmessungen: ca. 150 x 80 cm Schutzklasse: II / elektrische Feldstärke: max. 5000 V / m magnetische Feldstärke: max. 80 A / m magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla.
Hersteller:
MGG Elektro GmbH Steinstraße 27 40210 Düsseldorf, Germany
WICHTIGE HINWEISE – FÜR SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN!
Wichtige
Sicherheitshinweise
Ein Nichtbe­achten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder Sachschäden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verursachen. Die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise dienen nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter, sondern auch zum Schutz des Wärmeunterbetts. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung
bei Weitergabe des Wärmeunter­betts.
VERBRENNUNGS-
GEFAHR! Dieses
Wärmeunterbett darf nicht von
Personen benutzt werden, die unempfindlich gegen Hitze sind und von anderen schutzbedürfti­gen Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können (z.B. Diabetiker, Personen mit krankheitsbedingten Hautverän­derungen oder vernarbten Haut­arealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme von
65 DE/AT/CH
Wichtige Sicherheitshinweise
schmerzlindernden Medikamen­ten oder Alkohol). Es besteht die Gefahr von Hautverbrennungen.
Dieses Wärmeunterbett
darf nicht bei sehr jungen Kin-
dern (0–3 Jahre) angewandt werden, weil diese nicht auf eine Überhitzung reagieren können. Es besteht die Gefahr von Haut­verbrennungen.
Dieses Wärmeunterbett darf nicht
von jungen Kindern (3–8 Jahre) benutzt werden, es sei denn, das Bedienteil wurde von einem Elternteil oder einer Aufsichtsper­son eingestellt und das Kind wurde ausreichend eingewiesen, wie es das Wärmeunterbett sicher betreibt. Ansonsten besteht die Gefahr von Hautverbrennungen.
Dieses Wärmeunterbett kann von
älteren Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt werden und be­züglich des sicheren Gebrauchs des Wärmeunterbetts unterwie­sen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder müssen beaufsichtigt
werden, damit sie nicht mit dem Wärmeunterbett spielen. Es besteht Verletzungsgefahr.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Es besteht Verletzungs­gefahr.
Dieses Wärmeunterbett ist nicht
für den Gebrauch in Kranken­häusern oder für den gewerbli­chen Einsatz bestimmt. Es drohen Verletzungen und / oder Beschädigungen des Wärmeun­terbetts.
Stechen Sie keine
Nadeln oder spitze Gegen-
stände in das Wärmeunterbett. Es besteht Stromschlaggefahr.
Das Wärmeunterbett
nicht im gefalteten oder zusam-
mengeschobenen Zustand ein­schalten. Andernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
Vor Gebrauch auf einem verstell-
baren Bett ist zu prüfen, dass das Wärmeunterbett und die Leitungen nicht beispielsweise in Scharniere eingeklemmt oder zusammengeschoben werden.
66 DE/AT/CH
Wichtige Sicherheitshinweise
Nicht nass benutzen! Andern-
falls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Dieses Wärmeunterbett darf nur
in Verbindung mit dem auf dem Etikett angegeben Bedienteil 1 betrieben werden. Andernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
Die von diesem Wärmeunterbett
ausgehenden elektrischen und magnetischen Felder können un­ter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten: elektrische Feld­stärke: max. 5000 V / m, magne­tische Feldstarke: max. 80 A / m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittma­chers vor der Benutzung dieses Wärmeunterbetts.
Nicht an den Leitungen ziehen,
drehen oder sie scharf knicken. Andernfalls kann das Wärmeun­terbett beschädigt werden.
Dieses Wärmeunterbett ist häufig
dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind, das Wärmeunterbett unsachgemäß
gebraucht wurde oder es sich nicht mehr erwärmt, muss es vor erneutem Einschalten erst durch den Hersteller überprüft werden.
Wenn die Netzanschlussleitung
dieses Wärmeunterbetts beschä­digt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kunden­dienst oder eine ähnlich qualifi­zierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Während dieses Wärmeunter-
bett eingeschaltet ist, darf – kein Gegenstand (z. B. Koffer
oder Wäschekorb) darauf gelegt werden,
– keine Wärmequelle wie Bett-
flasche, Heizkissen oder ähnli­ches darauf gelegt werden.
Andernfalls kann das Wärmeun-
terbett beschädigt werden.
Die elektronischen Bauteile im
Bedienteil 1 erwärmen sich beim Gebrauch des Wärmeunterbetts. Das Bedienteil 1 darf deshalb nicht abgedeckt werden oder auf dem Wärmeunterbett liegen, wenn es betrieben wird. Es drohen Ver­letzungen und / oder Beschädi­gungen des Wärmeunterbetts.
Beachten Sie unbedingt die
Hinweise zur Inbetriebnahme, zur Reinigung und Pflege und zur Lagerung.
67 DE/AT/CH
Wichtige ... / Sicherheits-System / Besondere Eigenschaften / Inbetriebnahme
Sollten Sie noch Fragen zur An-
wendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich an unseren Kundenservice.
Sicherheits-System
Hinweis: Das Wärmeunterbett ist mit einem
Sicherheits-System ausgestattet. Seine elektronische Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Wärmeunterbetts auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Erfolgt aufgrund eines Fehlerfalles eine automati­sche Abschaltung des Wärmeunterbetts durch das Sicherheits-System, so leuchtet die Funktionsan-
2
zeige ten Zustand des Wärmeunterbetts nicht mehr.
am Bedienteil 1 auch im eingeschalte-
Bitte beachten Sie, dass das Wärmeunterbett
nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicher­heit nicht mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service Adresse eingesendet werden muss.
Besondere Eigenschaften
Verbinden Sie zur Inbetriebnahme zuerst das
Bedienteil Sie die Steckkupplung (siehe Abb. D).
GEFAHR DER
– dass die Steckkupplung und die Leitung
nicht im Bettgestell eingeklemmt werden.
– die Leitung nicht zwischen dem Bettgestell
und der Matratze eingeklemmt wird.
– die Leitung nicht scharf geknickt wird.
Andernfalls können die Steckkupplung und die Leitung beschädigt werden.
Legen Sie anschließend das Betttuch wie ge-
wohnt so darüber, dass sich das Wärmeunter­bett zwischen Matratze und Betttuch befindet.
Stellen Sie sicher, dass das Wärmeunterbett
vollständig flach ausgebreitet ist und es sich im Gebrauch nicht zusammenschieben oder Falten bilden kann.
Vor Gebrauch auf einem verstellbaren Bett ist
zu prüfen, dass das Wärmeunterbett und die Leitungen nicht beispielsweise in Scharniere eingeklemmt oder zusammengeschoben werden.
Schalten Sie das Wärmeunterbett ca. 30 Minu-
ten vor dem Zubettgehen ein und decken Sie es mit dem Oberbett ab. So verhindern Sie ein Entweichen der Wärme.
1
mit dem Wärmeunterbett, indem
5
zusammenfügen
SACHBESCHÄ DIGUNG!
Bitte beachten Sie,
Dieses Wärmeunterbett ist mit einem besonders weichen und hygienischen Softvlies ausgestattet. Die bei diesem Wärmeunterbett eingesetzten Texti­lien erfüllen die hohen humanökologischen Anfor­derungen des Öko-Tex Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohenstein nachgewiesen.
Inbetriebnahme
Wärmeunterbett platzieren
Legen Sie das Wärmeunterbett (Oberseite
siehe Abb. B), am Fußende beginnend, flach ausgebreitet auf die Matratze. Die Steckkupp-
5
lung
des Wärmeunterbetts weist hierbei in
Richtung Kopfende (siehe Abb. C).
68 DE/AT/CH
Ein- / ausschalten /
Temperatur wählen
Einschalten:
Stellen Sie am Bedienteil 1 den Schalter zur
erlischt.
3
auf Stufe 1, 2,
2
leuchtet.
3
auf Stufe 0, um
Einstellung der Temperatur 3, 4, 5 oder 6, um das Wärmeunterbett einzu­schalten. Die Funktionsanzeige
Ausschalten:
Stellen Sie am Bedienteil 1 den Schalter zur
Einstellung der Temperatur das Wärmeunterbett auszuschalten. Die Funktionsanzeige
2
Inbetriebnahme / Reinigung und Pflege
Temperatur wählen:
Dieses Wärmeunterbett weist eine Schnellhei-
zung auf. Stellen Sie zuerst die höchste Tempe­raturstufe (Stufe 6) ein. So erreichen Sie die schnellste Erwärmung.
Wenn das
Wärmeunterbett über mehrere Stunden betrieben wird, empfehlen wir, die niedrigste Temperatur am Bedienteil einzustellen, um eine Überhitzung des Körpers und in Folge ggf. eine Hautverbrennung oder einen Hitzschlag zu vermeiden.
Temperaturstufen
Stellen Sie am Bedienteil 1 mit dem Schalter
zur Einstellung der Temperatur wünschte Temperaturstufe ein (siehe Abb. A).
Stufe 0: aus Stufe 1: minimale Wärme Stufe 2–5: individuelle Wärme Stufe 6: maximale Wärme
Die Fußzone dieses Wärmeunterbetts wird verstärkt erwärmt.
Hinweis: Dieses Wärmeunterbett verfügt über eine Rückschaltautomatik. In den Temperaturstufen 5 und 6 wird nach ca. 3 Stunden automatisch auf die Temperaturstufe 4 zurückgeschaltet.
Automatische
Abschaltzeit wählen
Stellen Sie am Bedienteil 1 mit dem Schalter
zur Einstellung der Abschaltzeit wünschte Abschaltzeit ein. Die Abschaltzeit kann auf 1, 3, 6 oder 12 Stunden eingestellt
3
die ge-
4
die ge-
werden. Nach Ablauf der eingestellten Ab­schaltzeit wird das Wärmeunterbett nicht mehr erwärmt und die Funktionsanzeige zu blinken.
Um das Wärmeunterbett wieder zu erwärmen,
stellen Sie den Schalter zur Einstellung der Temperatur len danach die gewünschte Temperaturstufe.
Wenn Sie das Wärmeunterbett nach erfolgter Zeitabschaltung nicht mehr anwenden:
– schalten Sie das Wärmeunterbett aus (Stufe 0), – ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, – trennen Sie die Steckkupplung
Bedienteil
3
zunächst auf Stufe 0 und wäh-
1
vom Wärmeunterbett.
2
beginnt
5
und somit das
Reinigung und Pflege
LEBENSGE-
FAHR DURCH ELEKTRISCHEN SCHLAG! Ziehen Sie vor der
Reinigung des Wärmeunterbetts stets den Netzstecker aus der Steckdose und trennen Sie die Steckkupplung
1
dienteil Abb. D). Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Verwenden Sie zur Reinigung und Pflege des
Bedienteils
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
in andere Flüssigkeiten. Andernfalls kann es beschädigt werden.
Verwenden Sie bei leichter Verschmutzung des
Wärmeunterbetts ein angefeuchtetes Tuch und ggf. etwas flüssiges Feinwaschmittel.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
des Bedienteils oder Scheuermittel. Andernfalls können das Wärmeunterbett und das Bedienteil schädigt werden.
vom Wärmeunterbett ab (siehe
1
ein trockenes, fusselfreies Tuch.
DIGUNG! Tauchen Sie das Be­dienteil
DIGUNG! Verwenden Sie zur Rei­nigung des Wärmeunterbetts und
5
und somit das Be-
1
niemals in Wasser oder
1
keine chemischen Reiniger
1
be-
69 DE/AT/CH
Reinigung und Pflege / Lagerung / Entsorgung
Das Wärmeunterbett ist
maschinenwaschbar. Stellen Sie
die Waschmaschine auf einen Extra­Schonwaschgang bei 30 °C ein. Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers.
Beachten Sie, dass das Wärmeunterbett durch
allzu häufiges Waschen beansprucht wird. Das Wärmeunterbett sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 5 Mal in einer Waschmaschine gewaschen werden.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Beachten Sie, dass das
Wärmeunterbett nicht chemisch ge­reinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden darf. An­dernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
Nicht bleichen. Verwenden Sie auch
keine bleichmittelhaltigen Waschmit-
tel (wie z.B. Vollwaschmittel).
Nicht im Wäschetrockner trocknen.
Nicht bügeln.
STROMSCHLAGGEFAHR!
GEFAHR DER SACHBESCHÄDI­GUNG! Schalten Sie das Wärme-
unterbett auf keinen Fall zum Trocknen ein. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektri­schen Schlages.
Lagerung
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Lassen Sie das Wärme-
unterbett vor der Lagerung abkühlen. Andernfalls kann das Wärmeunter­bett beschädigt werden.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Legen Sie während der
Lagerung keine Gegenstände auf dem Wärmeunterbett ab, um zu vermeiden, dass das Wärmeunterbett scharf geknickt wird. Andernfalls kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Lagern Sie das Wärmeunterbett in der Origi-
nalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung, wenn Sie es längere Zeit nicht verwenden.
Nicht chemisch reinigen.
Ziehen Sie direkt nach dem Waschen das noch
feuchte Wärmeunterbett auf das Originalmaß in Form und lassen Sie es flach ausgebreitet auf einem Wäscheständer trocknen.
GEFAHR DER SACHBESCHÄ-
DIGUNG! Befestigen Sie das Wär-
meunterbett zum Trocknen nicht mit Wäscheklammern oder ähnlichem. Andernfalls kann das Wärmeunterbett beschädigt werden.
STROMSCHLAGGEFAHR!
Verbinden Sie das Bedienteil
wieder mit dem Wärmeunterbett, wenn die Steckkupplung unterbett vollständig trocken sind. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
70 DE/AT/CH
5
und das Wärme-
1
Entsorgung
Die Verpackung und das Verpackungs­material bestehen aus umweltfreundlichen Materialien. Sie können in den örtlichen Recyclingbehältern entsorgt werden.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht, müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt
erst
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederver­wertung zugeführt werden.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Wärmeunterbetts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde oder Stadtverwaltung.
Garantie / Service / Konformitätserklärung
Garantie / Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Ma­terial- und Fabrikationsfehler des Wärmeunterbetts.
Die Garantie gilt nicht:
· Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
· Für Verschleißteile.
· Für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf bekannt waren.
· Bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles inner­halb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
MGG Elektro GmbH-Service c / o Dachser GmbH & Co. KG Thomas-Dachser-Str. 1 89129 Langenau, Germany
wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete Ser­vice-Hotline, bevor Sie das Wärmeunterbett beim Hersteller reklamieren.
IAN 96962
Konformitätserklärung
Dieses Wärmeunterbett erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtli­nien. Dies wird durch CE-Kennzeichnung bestätigt. Entsprechende Erklärungen sind beim Hersteller hinterlegt.
02151 780 96 96 (Mo.–Fr.: 8–18 Uhr)
01206 091 047 (Mo.–Fr.: 8–18 Uhr)
044 200 1140 (Mo.–Fr.: 8–18 Uhr)
geltend zu machen.
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Repa­ratur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Das Wärmeunterbett aus keinem Grund öffnen – im Falle von Öffnung oder Veränderung erlischt der Garantieanspruch. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt. In vielen Fällen liegt der Grund für Reklamationen in Bedie­nungsfehlern. Diese könnten ohne weiteres telefo­nisch oder per E-Mail behoben werden. Bitte
71 DE/AT/CH
72
MGG Elektro GmbH-Service
c/o Dachser GmbH & Co.KG Thomas-Dachser-Straße 1 D-89129 Langenau
Last Information Update · Stan informacji Információk állása · Stanje informacij Stav informací · Stav informácií Stand der Informationen: 05 / 2014 Ident.-No.: 750.418052014-4
IAN 96962
4
Loading...