Silvercrest KH 1558 Operating instructions

3
ELECTRIC RICE COOKER
KH 1558
KOMPERNASS GMBH · BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: KH1558-11/09-V2
Electric Rice Cooker
Operating instructions
Käyttöohje
Elektrisk riskokare
Bruksanvisning
Elektrisk riskoger
Betjeningsvejledning
Ηλεκτρικός βραστήρας ρυζιού
Οδηγίες χρήσης
Elektrischer Reiskocher
Bedienungsanleitung
KH 1558
1
2
3
8
4
5
6 7
CONTENT PAGE
Safety information 2 Intended use 2 Technical Data 3 Items supplied 3 Appliance Overview 3 Before the First Use 3 Using the Rice Cooker 3
Cooking Rice.....................................................................................................................................3
Steaming............................................................................................................................................5
Troubleshooting 6 Cleaning and care 6 Disposal 6 Warranty and Service 7 Importer 7
Read the operating instructions carefully before using the appliance for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass the manual on to whomsoever might acquire the appliance at a later date.
- 1 -
ELECTRIC RICE COOKER KH1558
Risk of personal injury!
• Never leave the appliance unattended during operation.
Safety information
Danger! Electric shock!
• Connect the rice cooker only to correctly installed and earthed mains sockets supplying a voltage that tallies with the details given on the appliance identification plate.
• Always remove the plug from the mains power sok­ket when you move or fill the device, in the event of problems, before cleaning the appliance and when the cooker is not in use!
• Never disconnect the appliance by pulling on the power cable. Always pull on the plug itself.
• Never touch the appliance plug with wet or moist hands.
Never submerse the device in water or other liquids.
• Should the appliance ever fall into a liquid, IM-MEDIATELY remove the plug from the mains power socket. Then, do not operate the appliance again until it has been inspected by an approved service company.
• Never subject the appliance to moisture and do not use it outdoors.
• Do not use the rice cooker while standing on a wet floor or when your hands or the appliance are wet.
• Position the power cable so that it does not come into contact with hot or sharp-edged objects.
• Do not kink or crush the power cable and do not wind it around the appliance.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced at once by qualified technicians or our Customer Service Department.
Warning! Hot steam escapes from the steam hole and upon opening the cover! Risk of scalding!
This symbol on the appliance warns you of the risk of burns caused by hot surfaces.
• This appliance is not intended for use by individuals (including children) with restricted physical, physio­logical or intellectual abilities or deficiences in experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive from this person instruction in how the appliance is to be used.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Allow the appliance and accessories to cool completely before cleaning and storing them.
• Do not use an external timing switch or a separate remote control system to operate the appliance.
Important! Appliance damage!
• When cooking, never cover the appliance lid with handtowels or anything similar.
• Never place the appliance adjacent to sources of heat.
• Never open the housing. If you do, the safety concept of the appliance can no longer be assured and the warranty becomes void.
• Only use the accessory parts provided with the appliance and never use the appliance without first inserting the cooking bowl.
Intended use
Only use the rice cooker for cooking rice and steaming foods, such as vegetables or fish. This rice cooker is not intended for commercial use; it is intended exclusively for use in private households!
- 2 -
Technical Data
Before the First Use
Rated voltage: 220 - 240 V ~50 Hz Power consumption : 700 W
Items supplied
1 Rice cooker,
incl. cooking bowl and steaming attachment 1 power cable fitted with a plug 1 measuring cup 1 plastic spoon 1 operating manual
The total capacity of the measuring cup is approxi­mately 180 ml. The measuring cup has 2 different sets of measurement markings to make filling easier: 1/4 = approx. 45 ml 1/2 = approx. 90 ml 3/4 = approx. 135 ml 40= approx. 40 ml 80= approx. 80 ml 120 = approx. 120 ml 160 = approx. 160 ml
Appliance Overview
1 Steam exit opening 2 Lid 3 Steamer attachment 4 Cooking bowl 5 Yellow control lamp (Keep-warm) 6 Red control lamp (Cooking) 7 Function selector switch for "Cooking" and
"Keep-warm"
8 Connection socket for the power cable
Carefully remove the rice cooker from the packaging. Remove all possibly remaining protective foils and clean any packaging-dust remnants from all compo­nents that will come into contact with foodstuffs. Clean the appliance as described in the chapter "Cleaning and Care".
Using the Rice Cooker
With this appliance, it is possible to cook rice as well as to steam other foods at the same time. Ex­periment with finding the right quantity of water and the right cooking time for the various combinations.
Cooking Rice
Notice
Coat the inside of the cooking bowl 4 evenly with a little grease or vegetable oil to achieve a better cooking result.
1. Remove the lid 2.
2. Take the cooking bowl 4 out.
3. Measure the desired quantity of rice using the supplied measuring cup. As a general rule: A level measuring cup - filled with rice - yeilds a portion for one person. Deter­mine the right quantity of rice and water for you in a few cooking attempts.
4. Thoroughly wash and sieve the rice. If you do not wash the rice, this could lead to poor cooking results and increased foam and steam formation in the cooking bowl 4.
5. After washing it, pour the rice into the cooking bowl 4 and smooth it out.
- 3 -
Notice
Place at least 2 measuring beakers of rice into the rice cooker! A lesser volume of rice could cause inferior cooking results!
6. Then add water in the cooking bowl 4 as per the following cup markings:
• 2 Measuring beakers of rice = Water up to cup marking “2”
• 4 Measuring beakers of rice = Water up to cup marking “4”
• 6 Measuring beakers of rice = Water up to cup marking “6”
• 8 Measuring beakers of rice = Water up to cup marking “8”
• 10 Measuring beakers of rice = Water up to cup marking “10”
Subject to taste preferences, salt can also be added to the rice.
Notice
Subject to the type/sort of rice being prepared, it could be that you may have to insert a little more or less water to achieve an optimal cooking result. Vary the amount of water in accordance with your individual experiences and personal preference.
7. When the cooking bowl 4 is full, place it back in the rice cooker housing. To avoid dirtying the cooking area, ensure that there is no moisture or rice located on the outside of the cooking bowl 4. If necessary, wipe the outside with
a clean cloth.
Notice
This appliance is fitted with a safety switch: the cooking process cannot be started with an empty cooking bowl 4.
8. Close the appliance lid 2.
9. Insert the power cable into the socket 8 on the side of the appliance.
10. Insert the power plug into a properly installed power socket. The yellow control lamp 5 glows.
IMPORTANT:
During the cooking process steam is emitted from the steam exit opening 1. NEVER hold your hands or other parts of the body over the steam exit ope­ning 1 during the cooking process. There is a risk of receiving severe scalds!
11. Press the function selector switch 7 down. The yellow control lamp 5 extinguishes and the red control lamp 6 starts to glow. The cooking process begins.
Notice
If the cooking bowl 4 is not correctly positioned, the function selector switch 7 cannot be moved to the setting “Cooking”.
As soon as the rice is cooked, the rice cooker switches itself automatically back to the keep-warm setting. The red control lamp 6 extinguishes and the yellow control lamp 5 starts to glow.
Allow the rice to stand for at least 15 minutes in the cooking bowl 4 - with the lid on 2 on.
12. Remove the lid 2 and stir the rice with the supp­lied plastic spoon to loosen it up. The rice is now ready to eat.
Important
Use only the supplied plastic spoon for stirring or serving the rice. Other spoons may cause damage to the anti-stick coating.
If the rice should be kept warm for a longer period, wait until shortly before eating before stirring the rice. Do not remove the lid 2 while the rice is being kept warm and do not leave the rice in the appliance for longer than 2 hours.
- 4 -
Important
Always remove the plug from the mains power sok­ket when the rice cooker is not in use. Otherwise, there is a permanent risk of receiving an electric shock!
Steaming
Vegetables
Mushrooms
(whole)
Peas
(with pods)
Water in
milliliter
approx.
120 ml
approx.
200 ml
Weight /
quantity
approx. 450 g
approx. 350 g
IMPORTANT:
Do not lift the steaming attachment 3 up during the steaming process - the escaping steam brings with it the real risk of scalding. The steaming attachment 3 becomes hot during the steaming process. When taking hold of the steaming attachment 3, use oven cloths or something similar to lift it from the cooking bowl 4.
1. Pour the required amount of water into the cooking bowl 4. The cooking time is dependant on the inserted volume of water. Take note of the examples given in the following table.
• 1 filled measuring cup is sufficient for about 15 minutes of steaming.
• 2 filled measuring cups are sufficient for about 30 minutes of steaming, etc.
Fish / seafood
Mussels
(cook until they
are opened)
Prawns (cook until a pink colour)
Fish (Fillet)
Water in
milliliter
approx.
120 ml
approx.
140 ml
approx.
180 ml
Weight /
quantity
approx. 450 g
approx. 350 g
approx. 350 g
Asparagus
Carrots
(peeled)
Green beans
(cut)
Green beans:
(whole)
Brussels sprouts
Corncobs
2. Place the food to be steamed in the steaming attachment 3.
3. Place the container on the cooking bowl 4.
4. Close the appliance lid 2.
5. Place the power plug in a wall socket. The yel­low control lamp 5 glows.
6. Press the function selector switch 7 down. The yellow control lamp 5 extinguishes and the red control lamp 6 starts to glow. The steaming process begins.
approx. 200 ml.
approx.
240 ml
approx.
240 ml
approx.
300 ml
approx.
300 ml
approx.
360 ml
approx. 450 g
approx. 450 g
approx. 450 g
approx. 450 g
approx. 350 g
2 cobs
Steak
Oysters
(in the shell)
approx.
240 ml
approx.
300 ml
approx. 450 g
approx. 700 g
- 5 -
As soon as the added water has left the cooking bowl 4 by being completely turned to steam, the rice cooker automatically switches back to the "keeping warm" mode. The red control lamp 6 extinguishes and the yellow control lamp 5 starts to glow again. The food is now completely steamed and is ready to eat.
Troubleshooting
Defect Cause Solution
The device
does not func-
tion.
The yellow indi-
cator light 5
switches on, but
the cooking
process cannot
be started.
The rice cooker
is not plugged
in.
The power
socket is
defective.
The cooking
bowl 4 is empty
and, as such,
the safety
switch cannot
be pressed
down.
Push the power
plug into the
wall socket.
Use a
different wall
power socket.
Fill the cooking
bowl 4with the
foodstuffs to be
cooked.
Cleaning and care
Danger! Electric shock!
• ALWAYS remove the plug from the wall socket before cleaning, and allow the appliance to cool completely before cleaning and storing it!
• Make certain that no liquid comes into contact with the heating plate and the insides of the rice cooker.
• Use a dry cloth to clean the rice cooker housing incl. the heating plate. Do not use harsh cleaners and abrasive materials. These could damage the upper surfaces.
• Clean the steaming attachment 3, the lid 2, the cooking bowl 4, the plastic spoon and the measuring cup in water containing a mild deter­gent.
• Dry all parts before using the appliance again.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This product is subject to the provisions of European Directive 2002/96/EC.
Dispose of the appliance through an approved dis­posal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste dis­posal centre.
- 6 -
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
Warranty and Service
Importer
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined be­fore delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please make contact by telephone with our Service Depart­ment. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured.
The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile compo­nents, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use. The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampe­ring not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty. The warranty period will not be extended by repairs made under warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after un­packing the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expira­tion of the warranty period are subject to payment.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
DES UK LTD
Tel.: 0871 5000 700 e-mail: support.uk@kompernass.com
Kompernass Service Ireland
Tel: 1850 930 412 (0,082 EUR/Min.)
Standard call rates apply. Mobile operators may vary.
e-mail: support.ie@kompernass.com
(£ 0.10 / minute)
- 7 -
- 8 -
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
Turvaohjeet 10 Käyttötarkoitus 10 Tekniset tiedot 11 Toimituslaajuus 11 Laitteen yleiskatsaus 11 Ennen ensimmäistä käyttöä 11 Riisikeittimen käyttö 11
Riisin keittäminen............................................................................................................................11
Höyrykypsennys.............................................................................................................................13
Vianetsintä 14 Puhdistus ja hoito 14 Hävittäminen 14 Takuu ja huolto 15 Maahantuoja 15
Säilytä käsikirja myöhempää käyttöä varten. Jos myyt laitteen, anna käsikirja uudelle omistajalle!
- 9 -
ELEKTRONINEN RIISIKEITIN KH1558
Turvaohjeet
LOUKKAANTUMISVAARA!
• Älä jätä laitetta käytön aikana ilman valvontaa.
VARO! Laitteen höyryn ulostuloaukosta ja kantta avattaessa laitteesta tulee ulos kuumaa höyryä! Palovammavaara!
VAARA! Sähköisku!
• Liitä riisikeitin vain määräysten mukaisesti asennet-
tuun ja maadoitettuun pistorasiaan, jonka verkko­jännite vastaa laitteen tyyppikilvessä ilmoitettuja arvoja.
• Vedä pistoke aina irti pistorasiasta, kun siirrät tai
täytät laitetta, kun laitteessa ilmenee häiriö, ennen kuin ryhdyt puhdistamaan laitetta tai kun et käytä laitetta!
• Älä koskaan vedä virtajohdosta irrottaaksesi verk-
kopistokkeen pistorasiasta. Vedä itse pistokkeesta.
• Älä koskaan tartu verkkopistokkeeseen märillä
tai kosteilla käsillä.
Älä missään tapauksessa upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
• Jos laite putoaa nesteeseen, vedä heti pistoke ulos
pistorasiasta. Älä sen jälkeen enää ota laitetta uudelleen käyttöön, vaan anna se ensin valtuutetun huoltopisteen tarkistettavaksi.
• Älä altista laitetta kosteudelle, äläkä käytä sitä
ulkona.
• Älä käytä riisikeitintä, jos olet kostealla lattialla
tai jos käsissäsi tai laitteessa on kosteutta.
• Aseta verkkokaapeli niin, että se ei joudu koske-
tuksiin kuumien eikä teräväreunaisten esineiden kanssa.
• Älä taita, älä purista verkkokaapelia, äläkä kier-
rä sitä laitteen ympärille.
• Anna vaurioitunut verkkopistoke tai virtajohto heti
valtuutetun ammattihenkilöstön tai huoltopalvelun vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi.
Tämä symboli laitteessa varoittaa kuumien pintojen aiheuttamasta palamisvaarasta.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, joiden rajoitetut, fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai kokemuksen ja/tai tiedon puute estävät käytön, lukuun otta­matta tilanteita, joissa heitä valvoo turvallisuudesta vastaava henkilö tai joissa he ovat saaneet tältä ohjeita laitteen käytöstä.
• Lapsia on valvottava ja on varmistettava, etteivät he leiki laitteella.
• Anna laitteen ja sen lisäosien jäähtyä kokonaan, ennen kuin puhdistat laitteen ja asetat sen kaappiin.
• Älä käytä laitetta ulkoisen ajastimen tai erillisen kauko-ohjatun järjestelmän avulla.
HUOMIO! Laitevauriot!
• Älä koskaan peitä kantta pyyhkeillä tai vastaavilla.
• Älä koskaan aseta laitetta lämmönlähteiden lähelle.
• Älä koskaan avaa koteloa. Muuten turvallisuutta ei voida taata ja takuu raukeaa.
• Käytä vain laitteen mukana toimitettuja lisäosia, äläkä koskaan käytä laitetta ilman sisään asetettua keittoastiaa.
Käyttötarkoitus
Käytä riisikeitintä vain riisin keittämiseen ja elintarvik­keiden, kuten vihannesten tai kalan, höyryttämiseen. Tätä riisikeitintä ei ole tarkoitettu ammattikäyttöön, vaan ainoastaan yksityisille kotitalouksille!
- 10 -
Tekniset tiedot
Ennen ensimmäistä käyttöä
Nimellisjännite: 220 - 240 V ~50 Hz Tehontarve: 700 W
Toimituslaajuus
1 Riisikeitin,
keittoastia ja höyrykypsennysosa 1 liitäntäjohto, jossa suko-pistoke 1 mittakulho 1 muovilusikka 1 käyttöohje
Mittakulhon kokonaisvetoisuus on noin 180 ml. Täyttämisen helpottamiseksi mittakulhossa on 2 erilaista mitta-asteikkoa: 1/4 = noin 45 ml 1/2 = noin 90 ml 3/4 = noin 135 ml 40= noin 40 ml 80= noin 80 ml 120 = noin 120 ml 160 = noin 160 ml
Laitteen yleiskatsaus
1 Höyryn ulostuloaukko 2 Kansi 3 Höyrykypsennysosa 4 Keittoastia 5 Keltainen merkkivalo (lämpimänäpito) 6 Punainen merkkivalo (keittäminen) 7 Toiminnan valintakytkin "Keittäminen" tai
"Lämpimänäpito"
8 Virtajohdon liitäntäholkki
Ota riisikeitin varovasti pakkauksesta. Poista mah­dolliset suojamuovit ja puhdista elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin tulevat osat pakkauspölystä. Puhdista laite luvussa "Puhdistus ja hoito" kuvatulla tavalla.
Riisikeittimen käyttö
Laitteella on mahdollista sekä keittää riisiä että myös höyryttää muita elintarvikkeita. Kokeilemalla itse saat selville tarvittavat vesimäärät ja oikean keittoajan erilaisille yhdistelmille.
Riisin keittäminen
Ohje
Sivele keittoastian 4 sisäpuolelle tasaisesti hieman rasvaa tai kasvisöljyä paremman keittotuloksen saa­vuttamiseksi.
1. Poista kansi 2.
2. Ota keittoastia 4 ulos.
3. Mittaa haluttu määrä riisiä mukana toimitetun mitta-astian avulla. Ohjeena voidaan pitää seuraavaa: Voideltu mit­takulho, joka on täynnä riisiä, sisältää yhden henkilön annoksen. Selvitä muutamalla keittoko­keella, mikä riisi-vesisuhde on sinulle sopivin.
4. Pese ja siivilöi irtoriisi perusteellisesti. Jollet pese riisiä, keittotulokset voivat huonontua ja keittoasti­assa 4 voi muodostua häiritsevän paljon vaah­toa ja höyryä.
5. Aseta puhdistettu riisi pesun jälkeen keittoastiaan 4 ja tasoita riisi.
- 11 -
Ohje
Aseta riisikeittimeen vähintään 2 mitta-astiallista rii­siä! Jos riisiä on vähemmän, keittotuloksesta saattaa tulla huono!
6. Kaada sen jälkeen keittoastiaan 4 vettä va­staavaan CUP-merkintään asti.
• 2 mitta-astiallista riisiä = vettä CUP-merkintään “2” saakka
• 4 mitta-astiallista riisiä = vettä CUP-merkintään “4” saakka
• 6 mitta-astiallista riisiä = vettä CUP-merkintään “6” saakka
• 8 mitta-astiallista riisiä = vettä CUP-merkintään “8” saakka
• 10 mitta-astiallista riisiä = vettä CUP-merkintään “10” saakka
Makumieltymysten mukaan voidaan riisiin lisätä myös suolaa.
10. Liitä verkkopistoke asianmukaisesti asennettuun pistorasiaan. Keltainen merkkivalo 5 syttyy.
HUOMIO:
Kypsennystapahtuman aikana höyryn ulostuloaukos­ta 1 työntyy ulos höyryä. Älä koskaan pidä käsiä tai muita ruumiinosia höyryn ulostuloaukon 1 päällä kypsennystapahtuman aikana. On olemassa palo­vammojen vaara!
11. Paina toiminnan valintakytkin 7 alas. Keltainen merkkivalo 5 sammuu ja punainen merkkivalo 6 syttyy. Keittäminen alkaa.
Ohje
Jos keittoastiaa 4 ei ole asetettu paikoilleen ja täy­tetty, toiminnan valintakytkintä 7 ei voida asettaa asentoon "Keittäminen".
Ohje
Riisilajista riippuen saattaa olla, että vettä on lisättä­vä hieman lisää tai hieman vähemmän ihanteellisen keittotuloksen saavuttamiseksi. Vaihtele veden mää­rää omien kokemustesi ja mieltymyksesi mukaan.
7. Kun keittoastia 4 on täytetty, aseta se riisikeitti­men koteloon. Huolehdi siitä, ettei keittoastian 4 ulkopuolelle joudu kosteutta eikä riisiä. Näin vältetään keittoalueen likaantuminen. Tarvittaessa ulkopuoli on pyyhittävä kuivaksi puhtaalla liinalla.
Ohje
Tämä laite on varustettu turvakytkimellä: Keittota­pahtumaa ei voida käynnistää keittoastian 4 olles- sa tyhjä.
8. Sulje kansi 2.
9. Aseta liitäntäjohto laitteen sivussa olevaan liitäntäholkkiin 8.
Heti, kun riisi on keitetty, riisikeitin kytkeytyy auto­maattisesti takaisin lämpimänäpitotoimintoon. Punai­nen merkkivalo 6 sammuu, kun taas keltainen merkkivalo 5 syttyy uudelleen.
Jätä riisi kansi 2 suljettuna vielä 15 minuutiksi keittoas- tiaan 4.
12. Avaa kansi 2 ja sekoita riisi irtonaiseksi mukana tulevalla muovilusikalla. Riisi on nyt valmista syö­täväksi.
Huomio
Käytä riisin sekoittamiseen tai ottamiseen ainoas­taan mukana tulevaa muovilusikkaa. Muutoin tart­tumaton pinnoite saattaa vahingoittua.
Jos riisi on tarkoitus pitää lämpimänä pitkän aikaa, irrota se astiasta vasta vähän ennen ruokailua. Älä avaa kantta 2 lämpimänäpidon aikana, äläkä jätä riisiä lämpimänäpitoon 2 tuntia pidemmäksi aikaa.
- 12 -
Huomio
Vedä aina verkkopistoke pistorasiasta, kun et enää käytä riisikeitintä. On olemassa sähköiskun vaara!
Höyrykypsennys
HUOMIO:
Älä nosta höyrykypsennysosaa 3 kypsentämisen aikana, sillä ulos tuleva höyry voi aiheuttaa palo­vammoja. Höyrykypsennysosa 3 kuumenee voi­makkaasti kypsentämisen aikana. Nosta höyrykyp­sennysosa 3 keittoastiasta 4 patalappujen tai vastaavien avulla.
Vihannekset
Sienet
(kokonaiset)
Herneet
(kuorineen)
Parsa n. 200 ml n. 450 g
Porkkanat
(kuoritut)
Vettä
millilitroina
n. 120 ml n. 450 g
n. 200 ml n. 350 g
n. 240 ml n. 450 g
Paino /
Määrä
1. Kaada haluamasi määrä vettä keittoastiaan 4. Kypsennysaika riippuu täytetystä vesimäärästä. Huomaa seuraavan taulukon esimerkit.
• 1 täysi mitta-astiallinen riittää noin 15 minuutin höyrykypsennykseen.
• 2 täyttä mitta-astiallista riittää noin 30 minuutin höyrykypsentämiseen jne.
Kala /
äyriäiset
Simpukat
(kypsennys
avautumiseen
saakka)
Katkaravut (kypsennys
vaalean-
punaiseksi)
Kala (filee) n. 180 ml n. 350 g
Pihvi n. 240 ml n. 450 g
Vettä
millilitroina
n. 120 ml n. 450 g
n. 140 ml n. 350 g
Paino /
Määrä
Vihreät pavut
(leikattuina)
Vihreät pavut
(kokonaiset)
Ruusukaali n. 300 ml n. 350 g
Maissintähkät n. 360 ml 2 tähkää
2. Lisää kypsennettävä elintarvike höyrykypsennys­osaan 3.
3. Aseta astia keittoastialle 4.
4. Sulje kansi 2.
5. Liitä verkkopistoke verkkopistorasiaan. Keltainen merkkivalo 5 syttyy.
6. Paina toiminnan valintakytkin 7 alas. Keltainen merkkivalo 5 sammuu ja punainen merkki­valo 6 syttyy. Höyrykypsennys alkaa.
n. 240 ml n. 450 g
n. 300 ml n. 450 g
Osterit
(kuoressa)
n. 300 ml n. 700 g
- 13 -
Kun lisätty vesi on kokonaan höyrystynyt pois keitto­astiasta 4, riisikeitin kytkeytyy automaattisesti läm­pimänäpitotoiminnolle. Punainen merkkivalo 6 sammuu, kun taas kel­tainen merkkivalo 5 syttyy uudelleen. Laitteessa olevat elintarvikkeet ovat nyt kypsiä ja nautittavissa.
Vianetsintä
Vika Syy Korjaus
Riisikeitintä
ei ole liitetty
pistorasiaan.
Laite ei toimi.
Työnnä verkko­pistoke verkko-
pistorasiaan.
Puhdistus ja hoito
VAARA! Sähköisku!
• Irrota verkkopistoke aina ennen puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä kokonaan ennen sen puhdistamista ja varastointia!
• Huolehdi siitä, ettei keittolevylle eikä riisikeittimen sisälle pääse nestettä.
• Käytä kuivaa liinaa riisikeittimen kotelon sekä keittolevyn puhdistamiseen. Älä käytä voimakkai­ta puhdistus- ja hankausaineita. Ne voivat vau­rioittaa pintoja.
• Puhdista höyrykypsennysosa 3, kansi 2, keitto­astia 4, muovilusikka ja mitta-astia astianpesuai­netta sisältävässä vedessä.
• Kuivaa kaikki osat, ennen kuin otat laitteen taas käyttöön.
Keltainen merk-
kivalo 5 pa-
laa, keittämistä
ei kuitenkaan
voida aloittaa.
Pistorasia on
viallinen.
Keittoastia 4 on tyhjä ja näin turvakytkintä ei
paineta alas.
Käytä toista pistorasiaa.
Lisää kypsen-
nettävät
elintarvikkeet
keittoastiaan
4.
Hävittäminen
Älä hävitä laitetta tavallisen talousjätteen mukana. Tämä tuote on eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EC mukainen.
Anna laite hyväksytyn jätehuoltoyrityksen tai kunnal­lisen jätelaitoksen hävitettäväksi. Noudata voimassa olevia määräyksiä. Epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä paikalliseen jätehuoltoviranomaiseen.
Hävitä kaikki pakkausmateriaalit ympäris­töystävällisellä tavalla.
- 14 -
Takuu ja huolto
Maahantuoja
Laitteen takuu on 3 vuotta ostopäivästä. Laite on valmistettu huolellisesti ja tarkistettu tarkasti ennen toimitusta. Säilytä ostokuitti todisteeksi takuun voi­massaolosta. Ota takuutapauksessa puhelimitse yhteyttä huoltopi­steeseesi. Vain näin voidaan taata tuotteesi maksu­ton lähettäminen huoltoon. Takuu koskee ainoastaan materiaali- ja valmistusvir­heitä, ei kuitenkaan kuljetusvaurioita, kuluvia osia tai herkästi vaurioituvien osien, esim. kytkinten tai akku­jen vaurioita. Tuote on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen, ei kau­palliseen käyttöön. Väärä tai asiaton käyttö, väkivallan käyttö ja mui­den kuin valtuutetun huoltopisteen suorittamat kor­jaukset aiheuttavat takuun raukeamisen. Tämä takuu ei rajoita kuluttajan lakisääteisiä oikeuksia. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa. Tämä koskee myös vaihdettuja ja korjattuja osia. Mahdollisista jo ostettaessa olemassa olevista vahingoista ja puuttei­sta on ilmoitettava välittömästi pakkauksesta purka­misen jälkeen, kuitenkin viimeistään kaksi päivää ostopäiväyksen jälkeen. Takuuajan jälkeen suoritetut korjaukset ovat maksullisia.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, SAKSA
www.kompernass.com
Kompernass Service Suomi
Tel.: 010 30 935 80
(Soittamisen hinta lankaliittymästä: 8,21 snt/puh + 5,9 snt/min / Matkapuhelimesta: 8,21 snt/puh + 16,90 snt/min)
e-mail: support.fi@kompernass.com
- 15 -
- 16 -
Innehållsförteckning Sidan
Säkerhetsanvisningar 18 Föreskriven användning 18 Tekniska data 19 Leveransens innehåll 19 Översikt över apparaten 19 Förberedelser 19 Använda riskokaren 19
Koka ris ...........................................................................................................................................19
Ångkokning.....................................................................................................................................21
Åtgärda fel 22 Rengöring och skötsel 22 Kassering 22 Garanti och service 23 Importör 23
Spara den här anvisningen för senare frågor – och överlämna den tillsammans med apparaten om du överlåter den till någon annan person!
- 17 -
ELEKTRISK RISKOKARE KH1558
RISK FÖR PERSONSKADOR!
• Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när den används.
Säkerhetsanvisningar
Fara! Risk för elchock!
• Anslut endast apparaten till ett godkänt och jordat eluttag med den spänning som anges på typskylten.
• Dra alltid ut kontakten ur uttaget när du flyttar eller fyller på apparaten, vid störningar, innan den rengörs och när den inte används!
• Dra aldrig i kabeln när du ska dra ut den ur uttaget. Fatta tag om själva kontakten när du drar ut den.
• Ta aldrig i kontakten med våta händer.
Apparaten får absolut inte doppas ner i vatten eller andra vätskor.
• Skulle det ändå hända att apparaten faller ner i vätska ska du genast dra ut kontakten. Sedan måste du lämna in den till ett godkänt service­ställe för kontroll innan du använder den igen.
• Utsätt inte apparaten för fukt och använd den inte utomhus.
• Använd inte riskokaren när du står på ett fuktigt golv, om riskokaren själv är våt eller om du är blöt om händerna.
• Lägg kabeln så att den inte kan komma i kontakt med heta eller vassa föremål.
• Bocka eller kläm inte kabeln och linda den inte runt apparaten.
• Låt omedelbart en auktoriserad yrkesman eller vår kundtjänst byta ut skadade kontakter och strömkablar för att undvika risken för skador.
Observera! Det tränger ut het ånga ur ångut-
släppet när locket öppnas! Risk för brännskador!
Den här symbolen som sitter på apparaten ska varna för heta ytor.
• Den här apparaten ska inte användas av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap om de inte först övervakats eller instruerats av någon ansvarig person.
• Se noga till så att barnen inte leker med apparaten.
• Låt apparaten och alla delarna bli helt kalla innan du rengör och sätter undan dem.
• Använd ingen extern timer eller separat fjärrkon­troll för att styra ugnen.
Akta! Skador på apparaten!
• Täck aldrig över locket med handdukar eller liknande när du använder riskokaren.
• Ställ aldrig apparaten i närheten av värmekällor.
• Öppna aldrig höljet. Då kan säkerheten inte gar­anteras och garantin upphör att gälla.
• Använd endast de tillbehör som medföljer i leve­ransen och sätt aldrig på riskokaren utan att först sätta i kokkärlet.
Föreskriven användning
Använd bara riskokaren till att koka ris samt ångkoka t ex grönsaker och fisk. Den här riskokaren är inte avsedd för yrkesmässigt bruk utan får bara användas i privata hushåll!
- 18 -
Tekniska data
Förberedelser
Nominell spänning: 220 - 240 V ~50 Hz Effektförbrukning: 700 W
Leveransens innehåll
1 riskokare,
inkl. kokkärl och ångkokningstillsats 1 anslutningskabel med skärmad kontakt 1 måttbägare 1 plastsked 1 bruksanvisning
Måttbägaren rymmer totalt ca 180 ml. För att göra det lättare att fylla riskokaren har måttbägaren två mätskalor: 1/4 = ca 45 ml 1/2 = ca 90 ml 3/4 = ca 135 ml 40= ca 40 ml 80= ca 80 ml 120 = ca 120 ml 160 = ca 160 ml
Översikt över apparaten
1 Ångutsläpp 2 Lock 3 Ångkokningstillsats 4 Kokkärl 5 Gul kontrolllampa (varmhållning) 6 Röd kontrolllampa (kokning) 7 Funktionsväljare "Kokning" och "Varmhållning" 8 Uttag för elkabel
Ta först försiktigt ut riskokaren ur förpackningen. Ta bort ev. skyddsfolie och rengör de delar som kommer i kontakt med livsmedel från damm och rester av förpackningen. Rengör apparaten så som beskrivs i kapitel "Rengöring och skötsel".
Använda riskokaren
Med den här riskokaren kan du både koka ris och samtidigt ångkoka andra livsmedel. Experimentera lite för att hitta rätt mängd vatten och rätt koktid för olika kombinationer.
Koka ris
Observera
Stryk ut ett jämnt, tunt lager olja eller annat matfett över kokkärlets 4 insida så blir resultatet bättre.
1. Ta av locket 2.
2. Ta ut kokkärlet 4.
3. Mät upp önskad mängd ris med medföljande måttbägare. Som riktvärde gäller: Ett struket mått med ris = en portion. Ta fram rätt proportioner mellan vatten och ris genom att provkoka några gånger.
4. Skölj riset noga och låt det rinna av. Om riset inte tvättas kan resultatet bli sämre och det kan bildas mycket skum och ånga inuti kokkärlet 4.
5. Häll sedan riset i kokkärlet 4 och jämna till det på ytan.
- 19 -
Observera
Du måste hälla minst 2 mått ris i riskokaren! Om du försöker koka mindre ris kan resultatet bli sämre!
11. Tryck ner funktionsväljaren 7. Den gula kontrol-
lampan 5 och den röda kontrollampan
6 tänds. Kokningsprocessen har börjat.
6. Häll sedan vatten upp till motsvarande CUP­markering i kokkärlet 4:
• 2 mått ris = vatten upp till CUP-markering 2
• 4 mått ris = vatten upp till CUP-markering 4
• 6 mått ris = vatten upp till CUP-markering 6
• 8 mått ris = vatten upp till CUP-markering 8
• 10 mått ris = vatten upp till CUP-markering10 Den som vill kan också tillsätta lite salt i riset.
Observera
Beroende på typen av ris kan det hända att man måste tillsätta mer eller mindre vatten för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Variera mängden vatten efter din egen smak och erfarenhet.
7. När du fyllt på kokkärlet 4 sätter du in det igen. Se efter så att det inte finns fukt eller ris på utsidan av kokkärlet 4 för att undvika att smutsa ner i området runt värmeplattan. Torka av kärlets utsida då och då med en torr trasa.
Observera
Den här apparaten är utrustad med en säkerhets­brytare: det går inte att starta kokningsprocessen med ett tomt kokkärl 4.
Observera
Om kokkärlet 4 inte fyllts och satts in går det inte att sätta funktionsväljaren 7 på "Kokning".
Så snart riset är färdigkokt kopplar riskokaren över till varmhållning. Den röda kontrollampan 6 slocknar och den gula kontrollampan 5 tänds igen.
Låt riset ligga kvar i riskokaren 4 i minst 15 minuter med locket 2 på.
12. Öppna locket 2 och rör om i riset med medföl­jande plastslev så att det blir luftigare. Nu är riset klart att ätas.
Varning
Använd endast medföljande plastslev för att röra om i riset och för att ta upp det. Annars kan ytbeläggningen skadas.
Om riset ska hållas varmt under en längre tid ska du vänta med att röra om det tills strax före måltiden. Öppna inte locket 2 när riset står på varmhållning och låt det inte hållas varmt i över 2 timmar.
8. Stäng locket 2.
9. Sätt anslutningskabeln i uttaget 8 på sidan av apparaten.
10. Sätt kontakten i ett godkänt eluttag. Den gula kontrollampan 5 tänds.
OBS:
När det kokar kommer det ut ånga ur ångutsläppet 1. Håll aldrig händerna eller andra kroppsdelar ovanför ångutsläppet 1 när det kokar. Då finns risk för bränn­skador!
Varning
Dra alltid ut kontakten ur uttaget när du inte använder riskokaren. Annars finns risk för elchocker!
- 20 -
Ångkokning
Grönsaker
Vattenmängd
i milliliter
Vikt/mängd
OBS:
Lyft inte upp ångkokningstillsatsen 3 när det kokar, du kan bränna dig på den heta ånga som då tränger ut. Ångkokningstillsatsen 3 blir varm när den an- vänds. Använd grytlappar eller liknande när du lyfter av ångkokningstillsatsen 3 från kokkärlet 4.
1. Häll önskad mängd vatten i kokkärlet 4. Koktiden
beror på hur mycket vatten som fylls på. Titta på exemplen i följande tabell.
• 1 fullt mått räcker till ca 15 minuters ångkokning.
• 2 fulla mått räcker till ca 30 minuters ångkok-
ning, osv..
Fisk/Skaldjur
Musslor
(kokas tills de
öppnas)
Räkor
(kokas tills de
blir rosa)
Fisk (filé) ca 180 ml ca 350 g
Biff ca 240 ml ca 450 g
Ostron (i skal)
Vattenmängd
i milliliter
ca 120 ml ca 450 g
ca 140 ml ca 350 g
ca 300 ml ca 700 g
Vikt/mängd
Svamp (hel) ca 120 ml ca 450 g
Ärtor
(med skida)
Sparris ca 200 ml. ca 450 g
Morötter
(skalade)
Gröna bönor
(skurna)
Gröna bönor
(hela)
Brysselkål ca 300 ml ca 350 g
Majskolvar ca 360 ml 2 kolvar
2. Lägg de livsmedel som ska ångkokas i ångkok­ningstillsatsen 3.
3. Sätt tillsatsen på kokkärlet 4.
4. Stäng locket 2.
5. Sätt kontakten i ett eluttag. Den gula kontrol­lampan 5 tänds.
6. Tryck ner funktionsväljaren 7. Den gula kontrol­lampan 5 slocknar och den röda kontrol­lampan 6 tänds. Ångkokningsprocessen har börjat.
ca 200 ml ca 350 g
ca 240 ml ca 450 g
ca 240 ml ca 450 g
ca 300 ml ca 450 g
- 21 -
Så snart allt vatten i kokkärlet 4 förångats kopplar riskokaren automatiskt över till varmhållning. Den röda kontrollampan 6 slocknar och den gula kontrollampan 5 tänds igen. Den ångkokta maten är färdig och klar att ätas.
Rengöring och skötsel
Fara! Risk för elchocker!
• Dra alltid ut kontakten och låt apparaten bli helt kall innan du rengör och ställer undan den!
Åtgärda fel
Fel Orsak Åtgärd
Den är inte
kopplad till elut-
Riskokaren
fungerar inte
över huvud
taget.
Den gula kon­trollampan 5
lyser med
apparaten kan
ändå inte koka.
taget.
Eluttaget är
defekt.
Kokkärlet 4 är
tomt och då
trycks inte sä-
kerhetsbrytaren
ner.
Sätt kontakten
i ett eluttag.
Prova men ett
annat eluttag
Lägg de livs-
medel som ska
tillagas
i kokkärlet 4.
• Se till att det inte kommer vätska på kokplattan eller innanför höljet.
• Använd en torr trasa för att torka av höljet och kokplattan. Använd inga starka rengörings- eller lösningsmedel. Då kan ytan skadas.
• Rengör ångkokningstillsatsen 3, locket 2, kok- kärlet 4, plastskeden och måttbägaren i vatten och vanligt handdiskmedel.
• Torka alla delarna ordentligt innan du använder apparaten igen.
Kassering
Apparaten får absolut inte kastas bland hushållssoporna. Produkten faller under EU-direktiv 2002/96/EC.
Lämna in den till ett företag som har tillstånd att ta hand om kasserade apparater av den här typen eller till rätt återvinningsstation på din kommuns avfallsanläggning. Följ gällande föreskrifter. Om du är tveksam ska du fråga den lokala avfalls­hanteringsmyndigheten.
- 22 -
Lämna in allt förpackningsmaterial till miljövänlig återvinning.
Garanti och service
Importör
För den här apparaten lämnar vi tre års garanti från och med inköpsdatum. Den här apparaten har till­verkats med omsorg och genomgått en noggrann kontroll innan leveransen. Var god bevara kassakvit­tot som köpbevis. Vi ber dig att kontakta ditt service­ställe per telefon vid garantifall. Endast då kan pro­dukten skickas in fraktfritt. Garantin gäller bara för bara för material- eller fa­brikationsfel, den täcker inte transportskador, förslit­ningsdelar eller skador på ömtåliga delar som t ex brytare och batterier. Produkten är endast avsedd för privat bruk och får inte användas yrkesmässigt. Vid missbruk och felaktig behandling, användande av våld och vid ingrepp som inte gjorts av vår auk­toriserade servicefilial upphör garantin att gälla. Den lagstadgade garantin begränsas inte av denna garanti. Garantitiden förlängs inte för att man utnyttjar gar­antiförmånerna. Det gäller även för utbytta eller re­parerade delar. Eventuella skador och brister som upptäcks redan vid köpet måste anmälas omedel­bart efter uppackningen, dock senast två dagar ef­ter inköpsdatum. När garantitiden är slut måste man betala för eventuella reparationer.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernass Service Sverige
Tel.: 0770 93 00 35 e-mail: support.sv@kompernass.com
Kompernass Service Suomi
Tel.: 010 30 935 80
(Soittamisen hinta lankaliittymästä: 8,21 snt/puh + 5,9 snt/min / Matkapuhelimesta: 8,21 snt/puh + 16,90 snt/min)
e-mail: support.fi@kompernass.com
- 23 -
- 24 -
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
Sikkerhedsanvisninger 26 Anvendelsesformål 26 Tekniske data 27 Medfølger ved køb 27 Oversigt over riskogeren 27 Før riskogeren bruges første gang 27 Brug af riskogeren 27
Kogning af ris.................................................................................................................................27
Dampkogning.................................................................................................................................29
Afhjælpning af fejl 30 Rengøring og vedligeholdelse 30 Bortskaffelse 30 Garanti og service 31 Importør 31
Læs betjeningsvejledningen igennem før første brug, og opbevar den til senere brug. Lad vejledningen følge med, hvis apparatet gives videre til andre.
- 25 -
ELEKTRISK RISKOGER KH1558
FARE FOR PERSONSKADER!
• Sørg for, at riskogeren er under opsyn under brug.
Sikkerhedsanvisninger
Pas på! Elektrisk stød!
• Slut kun riskogeren til en stikkontakt, som er in­stalleret og jordforbundet efter forskrifterne, og som har den strømspænding, som er angivet på riskogerens typeskilt.
• Træk altid stikket ud af stikkontakten, når du flytter eller fylder riskogeren, ved fejl, før du rengør riskogeren, og når du ikke bruger den!
• Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i selve ledningen. Hold altid fast i selve stikket.
• Rør ikke ved stikket med våde eller fugtige hænder.
Riskogeren må aldrig lægges ned i vand eller andre væsker.
• Hvis riskogeren falder ned i væske, skal du straks trække stikket ud af stikkontakten. Lad derefter være med at bruge riskogeren, før du har fået et godkendt servicested til at kontrollere den.
• Udsæt ikke riskogeren for fugt, og anvend den aldrig udendørs.
• Brug ikke riskogeren, hvis du står på et fugtigt gulv, hvis du har våde hænder, eller hvis ris­kogeren er våd.
• Læg ledningen, så den ikke rører ved varme genstande eller genstande med skarpe kanter.
• Bøj eller klem ikke ledningen, og vikl den ikke rundt om riskogeren.
• Lad omgående defekte stik eller kabler udskifte af en autoriseret reparatør, så farlige situationer undgås.
FORSIGTIG! Der kommer varm damp ud af dampåbningen, og når du åbner låget! Fare for skoldning!
Dette symbol på vaffeljernet advarer mod fare for forbrænding på grund af varme overflader.
• Denne riskoger må ikke benyttes af personer (inklusive børn) med begrænsede fysiske, senso­riske eller psykiske evner eller med manglende erfaringer og/eller manglende viden, medmindre en ansvarlig person holder opsyn med dem og giver dem anvisninger til, hvordan riskogeren skal benyttes.
• Børn skal være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med riskogeren.
• Lad riskogeren og tilbehørsdelene køle helt af, før du rengør dem og gemmer dem væk.
• Brug aldrig en ekstern timer eller et separat fjern­betjeningssystem til at betjene automaten.
Obs! Skader på maskinen!
• Dæk aldrig låget til med viskestykker eller lignende under kogningen.
• Stil aldrig riskogeren i nærheden af varmekilder.
• Åbn aldrig huset. Hvis du gør det, er riskogeren ikke længere sikker, og garantien bortfalder.
• Brug kun de medfølgende tilbehørsdele, og brug aldrig riskogeren, uden at kogebeholderen er sat i.
Anvendelsesformål
Brug kun riskogeren til kogning af ris og til damp­kogning af fødevarer som f.eks. grøntsager og fisk. Denne riskoger er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug, men kun til privat hjemmebrug!
- 26 -
Tekniske data
Mærkespænding: 220 - 240 V ~50 Hz Strømforbrug : 700 W
Medfølger ved køb
1 riskoger, inkl. kogebeholder og damp-
kogningsindsats 1 ledning med stik 1 målebæger 1 plastske 1 betjeningsvejledning
Målebægerets samlede kapacitet er på ca. 180 ml. For at gøre påfyldningen nemmere har målebægeret 2 forskellige skalaer: 1/4 = ca. 45 ml 1/2 = ca. 90 ml 3/4 = ca. 135 ml 40= ca. 40 ml 80= ca. 80 ml 120 = ca. 120 ml 160 = ca. 160 ml
Oversigt over riskogeren
1 Dampåbning 2 Låg 3 Dampkogningsindsats 4 Kogebeholder 5 Gul kontrollampe (varmholdning) 6 Rød kontrollampe (kogning) 7 Funktionskontakt til "kogning" og "varmholdning" 8 Tilslutningsstik til strømledning
Før riskogeren bruges første gang
Tag forsigtigt riskogeren ud af emballagen. Fjern eventuelt beskyttelsesfolie, og rengør dele, som kommer i kontakt med fødevarer, for rester af em­ballagestøv. Rengør riskogeren som beskrevet i kapitlet "Rengøring og vedligeholdelse".
Brug af riskogeren
Med denne riskoger kan du både koge ris og samtidig dampe andre fødevarer. Eksperimentér lidt for at finde den rigtige mængde vand og den rigtige kogetid for de forskellige kombinationsmuligheder.
Kogning af ris
Bemærk
Smør jævnligt den indvendige side af kogebehol­deren 4 med en smule fedt eller planteolie, så du opnår det bedste kogeresultat.
1 Tag låget 2 af.
2. Tag kogebeholderen 4 ud.
3. Opmål den ønskede mængde ris med det medfølgende målebæger. Som vejledende mål kan du bruge følgende: Et strøget målebæger - fyldt med ris - er en portion til én person. Find den mængde ris / vand, som du synes er rigtig, ved at prøve dig lidt frem.
4. Vask risen grundigt, og si den. Hvis du ikke vasker risen, kan det give dårlige kogeresultater og med­føre øget dannelse af skum og damp i kogebe­holderen 4.
5. Fyld risen i kogebeholderen 4, når du har vasket den, og glat risen ud.
- 27 -
Bemærk
Tilsæt mindst 2 målebægre ris til riskogeren! Hvis der anvendes mindre ris, kan resultatet blive dårligt!
6. Derefter hælder du vand i kogebeholderen 4 indtil den tilsvarende CUP-markering:
• 2 målebæger ris = vand til CUP-markering “2”
• 4 målebæger ris = vand til CUP-markering “4”
• 6 målebæger ris = vand til CUP-markering “6”
• 8 målebæger ris = vand til CUP-markering “8”
• 10 målebæger ris = vand til CUP-markering “10” Du kan også tilsætte salt til risen, hvis du ønsker det.
Bemærk
Afhængigt af rissorten kan det være, at du skal fylde mere eller mindre vand på for at opnå et godt resultat. Variér vandmængden efter dine egne erfaringer og smag.
7. Sæt kogebeholderen 4 i riskogerens hus igen, når du har fyldt den. Sørg for, at der ikke sidder fugt og ris på kogebeholderens yderside 4, så du undgår, at der bliver snavset omkring be­holderen. Tør ydersiden med en ren klud ved behov.
Bemærk
Denne riskoger er udstyret med en sikkerhedskon­takt: Kogeforløbet kan ikke startes, hvis kogebehol­deren 4 er tom.
8. Luk låget 2.
9 Sæt tilslutningsledningen i stikket 8 på siden
af riskogeren.
10. Sæt strømstikket i en korrekt installeret stikkontakt. Den gule kontrollampe 5 lyser.
OBS:
Under kogningen slipper der damp ud af dampåb­ningen 1. Hold aldrig hænderne eller andre dele af kroppen hen over dampåbningen 1 under koge­forløbet. Der er fare for forbrændinger!
11. Tryk funktionskontakten 7 ned. Den gule kon- trollampe 5 slukkes, og den røde kontrol- lampe 6 lyser. Kogningen starter.
Bemærk
Hvis kogebeholderen 4 ikke er sat ind og fyldt, kan funktionskontakten 7 ikke stilles på "kogning".
Så snart risen er kogt, skifter riskogeren automatisk tilbage til varmholdningsfunktionen. Den røde kontrol­lampe 6 slukkes, og den gule kontrollampe 5 lyser igen.
Lad risen blive stående mindst 15 minutter i koge­beholderen 4 med låget 2 på.
12 Åbn låget 2, og rør rundt i risen med den med-
følgende plastske for at løsne den. Nu kan risen spises.
Obs
Brug kun den medfølgende plastske til at løsne eller øse risen op med. Ellers kan slip-let-belægningen be­skadiges.
Hvis risen skal holdes varm i længere tid, skal du vente med at løsne den, til kort tid før den skal spises. Åbn ikke låget 2, mens risen holdes varm, og brug ikke varmholdningsfunktionen i længere tid end 2 timer.
Obs
Træk altid stikket ud af stikkontakten, når du ikke bruger riskogeren længere. Der er fare for elektrisk stød!
- 28 -
Dampkogning
Grøntsager
Vand i
milliliter
Vægt /
mængde
OBS:
Løft ikke dampningsindsatsen 3 under dampnin­gen. Hvis du gør det, er der fare for, at du bliver skoldet af dampen, der slipper ud. Dampningsind­satsen 3 opvarmes under dampningen. Tag damp­ningsindsatsen 3 ud af kogebeholderen 4 med grydelapper eller lignende.
1. Hæld den ønskede vandmængde i kogebehol­deren 4. Kogetiden er afhængig af den påfyldte mængde vand. Se eksemplerne i den efterføl­gende tabel.
• 1 fyldt målebæger er nok til ca. 15 minutters dampning.
• 2 fyldte målebægre er nok til ca. 30 minutters dampning osv.
Fisk / skaldyr
Muslinger
(koges, til de
åbner)
Rejer
(koges til rosa
farve)
Fisk (filet) ca. 180 ml ca. 350 g
Steak ca. 240 ml ca. 450 g
Østers (i skal)
Vand i
milliliter
ca. 120 ml ca. 450 g
ca. 140 ml ca. 350 g
ca. 300 ml ca. 700 g
Vægt /
mængde
Svampe (hele) ca. 120 ml ca. 450 g
Ærter
(med bælg)
Asparges ca. 200 ml ca. 450 g
Gulerødder
(skrællede)
Grønne bønner
(skåret)
Grønne bønner
(hele)
Rosenkål ca. 300 ml ca. 350 g
Majskolber ca. 360 ml 2 kolber
2. Læg fødevarerne, der skal dampes, i dampnings­indsatsen 3.
3. Sæt beholderen på kogebeholderen 4.
4. Luk låget 2.
5. Sæt stikket i en stikkontakt. Den gule kontrol­lampe 5 lyser.
6. Tryk funktionskontakten 7 ned. Den gule kontrol- lampe 5 slukkes, og den røde kontrol- lampe 6 lyser. Dampningen starter.
ca. 200 ml ca. 350 g
ca. 240 ml ca. 450 g
ca. 240 ml ca. 450 g
ca. 300 ml ca. 450 g
- 29 -
Når det påfyldte vand er fordampet helt fra koge­beholderen 4, skifter riskogeren automatisk tilbage til varmholdningsfunktionen. Den røde kontrollampe 6 slukkes, og den gule kontrollampe 5 lyser igen. Fødevarerne i beholderen er færdige og kan spises.
Rengøring og vedligeholdelse
Pas på! Elektrisk stød!
• Træk altid stikket ud før rengøring, og lad ris­kogeren køle helt af, før du rengør den og gem­mer den væk!
Afhjælpning af fejl
Fejl Årsag Afhjælpning
Riskogeren er
ikke sluttet til
stikkontakten.
Riskogeren
fungerer ikke.
Stikkontakten er
defekt.
Den gule kon-
trollampe 5 ly-
ser, men kognin-
gen kan ikke
startes.
Kogebeholde­ren 4 er tom, og sikkerheds­kontakten tryk-
kes så ikke ned.
Sæt stikket i en
stikkontakt.
Brug en anden
stikkontakt.
Fyld fødevarer-
ne, der skal ko-
ges, i kogebe-
holderen 4.
• Sørg for, at der ikke kommer væske på varme­pladen eller ind i riskogeren.
• Brug en tør klud til at rengøre riskogerens hus inkl. varmepladen med. Brug ikke stærke ren­gørings- og skuremidler. De kan angribe over­fladen.
• Rengør dampningsindsatsen 3, låget 2, koge­beholderen 4, plastskeen og målebægeret i vand med opvaskemiddel.
• Tør alle dele af, før du bruger riskogeren igen.
Bortskaffelse
Smid aldrig riskogeren ud sammen med det normale husholdningsaffald. Dette produkt er underkastet det europæiske direktiv 2002/96/EC.
Bortskaf riskogeren hos et godkendt affaldsfirma eller på dit kommunale affaldsanlæg. Følg de aktuelt gældende regler. Kontakt affaldsordningen, hvis du er i tvivl.
Aflever alle emballagematerialer på et affaldsdepot, så miljøet skånes.
- 30 -
Garanti og service
Importør
På denne donkraft får du 3 års garanti fra købsda­toen. Apparatet er produceret omhyggeligt og in­den levering afprøvet samvittighedsfuldt. Opbevar kassebonen som bevis for købet. I garantitilfælde bedes du kontakte service-afdelin­gen telefonisk. På denne måde kan gratis indsendel­se af varen garanteres. Garantiydelsen gælder kun for materiale- eller fabri­kationsfejl, men ikke for transportskader, sliddele el­ler skader på skrøbelige dele som f.eks. kontakter eller batterier. Produktet er kun beregnet til privat og ikke til erhvervsmæssigt brug. Ved misbrug og uhensigtsmæssig behandling, an­vendelse af vold og ved indgreb, som ikke er foreta­get af vores autoriserede service-afdeling, ophører garantien. Dine juridiske rettigheder indskrænkes ikke ved denne garanti. Garantiperioden forlænges ikke på grund af pro­duktansvaret. Det gælder også for udskiftede og re­parerede dele. Eventuelle skader og mangler, som allerede findes ved køb, skal straks anmeldes efter udpakning og senest to dage efter købsdatoen. Når garantiperioden er udløbet, skal udgifterne til reparationer betales normalt.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernass Service Danmark
Tel.: +45 4975 8454 Fax: +45 4975 8453 e-mail: support.dk@kompernass.com
- 31 -
- 32 -
ΠΠεερριιεεχχόόμμεενναα ΣΣεελλίίδδαα
Υποδείξεις ασφαλείας 34 Σκοπός χρήσης 35 Τεχνικές πληροφορίες 35 Σύνολο αποστολής 35 Επισκόπηση συσκευής 35 Πριν την πρώτη χρήση 35 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΡΥΖΙΟΥ 35
Μαγείρεμα ρυζιού:.........................................................................................................................35
Μαγείρεμα στον ατμό.....................................................................................................................37
Διόρθωση βλαβών 38 Καθαρισμός και φροντίδα 39 Απομάκρυνση 39 Εγγύηση και σέρβις 39 Εισαγωγέας 40
Φυλάξτε αυτή την οδηγία για ερωτήσεις που θα προκύψουν αργότερα – και σε περίπτωση παράδοσης της συσκευής δώστε την επίσης σε αυτούς που θα την αποκτήσουν!
- 33 -
ΗΗλλεεκκττρριικκόόςς ββρραασσττήήρρααςς ρρυυζζιιοούύ KKHH11555588
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ!
• Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση κατά τη λειτουργία.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος! Ηλεκτροπληξία!
• Συνδέστε το βραστήρα ρυζιού μόνο σε μια σύμφωνα με τις προδιαγραφές εγκατεστημένη και γειωμένη πρίζα με την αναφερόμενη στην πινακίδα τύπου της συσκευής, τάση δικτύου.
• Βγάζετε πάντα το βύσμα από την πρίζα όταν μετακινείτε τη συσκευή, τη γεμίζετε, σε βλάβες, πριν καθαρίσετε τη συσκευή ή όταν δεν την χρησιμοποιείτε!
• Ποτέ μην τραβάτε στο καλώδιο για να τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα. Τραβάτε από το ίδιο το βύσμα.
• Μην αγγίζετε το βύσμα συσκευής με βρεγμένα ή νωπά χέρια.
Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να βυθίσετε τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά.
• Εάν κάποια φορά η συσκευή πέσει σε υγρό, βγάλτε αμέσως το βύσμα από την πρίζα. Στη συνέχεια μην τη θέσετε σε λειτουργία αλλά δώστε τη να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο σέρβις.
• Μην εκθέτετε τη συσκευή σε υγρασία και μην τη χρησιμοποιείτε σε εξωτερικό χώρο.
• Μη χρησιμοποιείτε το βραστήρα ρυζιού όταν βρίσκεστε σε υγρά δάπεδα ή όταν τα χέρια ή η συσκευή είναι βρεγμένα.
• Τοποθετήστε το καλώδιο έτσι ώστε να μην έρχεται σε επαφή με καυτά ή μυτερά αντικείμενα.
• Μη λυγίζετε ή σφίγγετε το καλώδιο και μην το τυλίγετε γύρω από τη συσκευή.
• Τα βύσματα ή καλώδια δικτύου με βλάβη πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως από εξουσιοδοτημένο ειδικό προσωπικό ή από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, ώστε να αποφεύγονται κίνδυνοι.
Προσοχή! Από την οπή εξόδου ατμού και κατά το άνοιγμα του καλύμματος βγαίνει καυτός ατμός! Κίνδυνος εγκαύματος!
Αυτό το σύμβολο στη συσκευή, σας προειδοποιεί για κίνδυνο πυρκαγιάς από ζεστές επιφάνειες.
• Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές, αισθητηριακές ή πνευματικές δυνατότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και/ ή με έλλειψη γνώσεων, εκτός εάν επιτηρούνται μέσω ενός υπεύθυνου ατόμου για την ασφάλειά τους ή εάν έχουν λάβει υποδείξεις για το πως χρησιμοποιείται η συσκευή.
• Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
• Πριν καθαρίσετε και φυλάξετε τη συσκευή και τα αξεσουάρ, αφήστε τα να κρυώσουν πλήρως.
• Μη χρησιμοποιείτε εξωτερικό χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστό τηλεχειριστήριο για να λειτουργήσετε τη συσκευή.
Προσοχή! Βλάβες στη συσκευή!
• Κατά το μαγείρεμα ποτέ μην καλύπτετε το καπάκι με πετσέτες ή παρόμοια.
• Ποτέ μην τοποθετείτε τη συσκευή κοντά σε πηγές θερμότητας.
• Ποτέ μην ανοίγετε την επικάλυψη. Σε αυτή την περίπτωση δεν υπάρχει ασφάλεια και η εγγύηση ακυρώνεται.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα αξεσουάρ που περιλαμβάνονται στο σύνολο αποστολής και ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς το τοποθετημένο δοχείο μαγειρέματος.
- 34 -
Σκοπός χρήσης
Επισκόπηση συσκευής
Χρησιμοποιείστε τον βραστήρα ρυζιού αποκλειστικά για το μαγείρεμα ρυζιού και για το μαγείρεμα στον ατμό τροφίμων όπως π.χ. λαχανικών ή ψαριού. Αυτός ο βραστήρας ρυζιού δεν προορίζεται για την επαγγελματική χρήση αλλά αποκλειστικά για τη χρήση στο ιδιωτικό νοικοκυριό!
Τεχνικές πληροφορίες
Ονομαστική τάση: 220 - 240 V ~50 Hz Μέγιστη απορρόφηση ισχύος: 700W
Σύνολο αποστολής
1 βραστήρας ρυζιού
συμπεριλ. δοχείου μαγειρέματος και εξαρτήματος
μαγειρέματος στον ατμό 1 γραμμή σύνδεσης με βύσμα επαφής γείωσης 1 δοχείο μέτρησης 1 πλαστικό κουτάλι 1 εγχειρίδιο χειρισμού
Η συνολική χωρητικότητα του δοχείου μέτρησης ανέρχεται περίπου στα 180 ml. Για την διευκόλυνση της πλήρωσης το δοχείο μέτρησης έχει 2 διαφορετικές διαβαθμίσεις:
1/4 = περ. 45 ml 1/2 = περ. 90 ml 3/4 = περ. 135 ml 40 = περ. 40 ml 80 = περ. 80 ml 120 = περ. 120 ml 160 = περ. 160 ml
1 Άνοιγμα εξόδου ατμού 2 Καπάκι 3 Εξάρτημα μαγειρέματος στον ατμό 4 Δοχείο μαγειρέματος 5 κίτρινη λυχνία ελέγχου (διατήρηση ζεστού) 6 κόκκινη λυχνία ελέγχου (μαγείρεμα) 7 Διακόπτης επιλογής λειτουργίας για “Βράσιμο“
και “Διατήρηση ζεστού“
8 Υποδοχή σύνδεσης για τη γραμμή δικτύου
Πριν την πρώτη χρήση
Απομακρύνετε τον βραστήρα ρυζιού προσεκτικά από τη συσκευασία. Απομακρύνετε ενδεχόμενα υπάρχουσες μεμβράνες προστασίας και καθαρίζετε τα τμήματα που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα, από υπολείμματα της συσκευασίας. Καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στο Κεφάλαιο “Καθαρισμός και φροντίδα”.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ΡΥΖΙΟΥ
Με αυτή τη συσκευή είναι δυνατό να μαγειρέψετε ρύζι αλλά και ταυτόχρονα να μαγειρέψετε στον ατμό και άλλα τρόφιμα. Πειραματιστείτε λίγο ώστε να ανακαλύψετε την σωστή ποσότητα νερού και τον σωστό χρόνο μαγειρέματος για τις διαφορετικές δυνατότητες συνδυασμών.
Μαγείρεμα ρυζιού:
Υπόδειξη
Επιστρώστε το εσωτερικό του δοχείου μαγειρέματος 4 ομοιόμορφα με λίγο λίπος ή φυτικό λάδι, ώστε να επιτύχετε ένα καλύτερο αποτέλεσμα στο μαγείρεμα.
1. Απομακρύνετε το καπάκι 2.
2. Απομακρύνετε το δοχείο μαγειρέματος 4.
- 35 -
3. Μετρήστε την επιθυμητή ποσότητα ρυζιού με τη
βοήθεια του απεσταλμένου δοχείου μέτρησης. Σαν πρότυπη τιμή ισχύει: Ένα γεμάτο δοχείο μέτρησης - γεμάτο με ρύζι - δίνει μια μερίδα για ένα άτομο. Προσδιορίστε την σωστή ποσότητα ρυζιού / νερού για εσάς μέσω μερικών δοκιμών στο μαγείρεμα.
4. Πλύντε το χύμα ρύζι καλά και σουρώστε το.
Όταν δεν πλένετε το ρύζι ίσως υπάρχουν άσχημα αποτελέσματα στο μαγείρεμα και αυξημένη δημιουργία αφρού και ατμού στο δοχείο μαγειρέματος 4.
5. Βάλτε το ρύζι μετά το πλύσιμο στο δοχείο
μαγειρέματος 4 και λειάνετε το.
Υπόδειξη
Βάλτε τουλάχιστο 2 δοχεία μέτρησης ρύζι στο βραστήρα ρυζιού! Σε λιγότερο ρύζι μπορεί τα αποτελέσματα να μην είναι καλά!
6. Στη συνέχεια βάλτε νερό έως το αντίστοιχο
σημάδι CUP στο δοχείο μαγειρέματος 4:
• 2 Ποτήρια μέτρησης ρύζι = Νερό έως το σύμβολο CUP “2”
• 4 Ποτήρια μέτρησης ρύζι = Νερό έως το σύμβολο CUP “4”
• 6 Ποτήρια μέτρησης ρύζι = Νερό έως το σύμβολο CUP “6”
• 8 Ποτήρια μέτρησης ρύζι = Νερό έως το σύμβολο CUP “8”
• 10 Ποτήρια μέτρησης ρύζι = Νερό έως το σύμβολο CUP “10”
Ανάλογα με τη γεύση σας, μπορεί επίσης να προστεθεί στο ρύζι και αλάτι.
Υπόδειξη
Ανάλογα με το είδος ρυζιού ίσως χρειαστεί να γεμίσετε με περισσότερο ή λιγότερο νερό, ώστε να επιτύχετε ένα βέλτιστο αποτέλεσμα μαγειρέματος. Μεταβάλετε την ποσότητα νερού σύμφωνα με τις εμπειρίες και τη γεύση σας.
7. Μετά το γέμισμα του δοχείου μαγειρέματος 4,
τοποθετήστε το στο περίβλημα βραστήρα ρυζιού. Προσέξτε ώστε να μην υπάρχουν υγρασία και καθόλου ρύζι στην εξωτερική πλευρά του δοχείου μαγειρέματος 4 ώστε να αποφύγετε να λερωθεί το πεδίο μαγειρέματος. Εάν απαιτείται πρέπει να σκουπιστεί η εξωτερική πλευρά με ένα καθαρό πανί.
Υπόδειξη
Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με έναν διακόπτη ασφαλείας: η διαδικασία μαγειρέματος δεν μπορεί να εκκινηθεί με άδειο δοχείο μαγειρέματος 4.
8. Κλείστε το καπάκι 2.
9. Εισάγετε τη γραμμή σύνδεσης στην υποδοχή
σύνδεσης 8 στα πλάγια της συσκευής.
10. Εισάγετε το βύσμα σε μια σύμφωνα με τις προδιαγραφές εγκατεστημένη πρίζα. Η κίτρινη λυχνία ελέγχου 5 ανάβει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά τη διαδικασία του μαγειρέματος βγαίνει ατμός από το άνοιγμα εξόδου ατμού 1. Ποτέ μην έχετε τα χέρια ή άλλα τμήματα του σώματος πάνω από το άνοι­γμα εξόδου ατμού 1κατά τη διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό. Υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων!
11.Πατήστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 7
προς τα κάτω. Η κίτρινη λυχνία ελέγχου 5 σβήνει και η κόκκινη λυχνία ελέγχου 6 ανάβει. Η διαδικασία μαγειρέματος αρχίζει.
Υπόδειξη
Εάν το δοχείο μαγειρέματος 4 δεν έχει τοποθετηθεί και γεμίσει, ο διακόπτης επιλογής λειτουργίας 7 δεν μπορεί να τεθεί στο “Μαγείρεμα”.
Μόλις έχει μαγειρευτεί το ρύζι, ο βραστήρας ρυζιού επιστρέφει αυτόματα στη λειτουργία διατήρησης ζεστού. Η κόκκινη λυχνία ελέγχου 6 σβήνει, ενώ η κίτρινη λυχνία ελέγχου 5 ανάβει πάλι.
- 36 -
Αφήστε το ρύζι - με κλειστό καπάκι 2 - για ακόμα τουλάχιστο 15 λεπτά στο δοχείο μαγειρέματος 4.
12.Ανοίξτε το καπάκι 2 και ανακατέψτε το ρύζι - για
να διαλυθεί - με το απεσταλμένο πλαστικό κουτάλι. Το ρύζι είναι τώρα έτοιμο προς κατανάλωση.
Προσοχή
Χρησιμοποιείτε για το ανακάτεμα ή για την απομάκρυνση του ρυζιού αποκλειστικά το απεσταλμένο πλαστικό κουτάλι. Αλλιώς μπορεί να χαλάσει η αντικολλητική επίστρωση.
Εάν το ρύζι πρέπει να διατηρηθεί για περισσότερο χρόνο ζεστό, αναμένετε για το ανακάτεμα έως λίγο πριν από την κατανάλωση του. Κατά το χρόνο διατήρησης ζεστού μη σηκώνετε το καπάκι 2 και μην αφήσετε το ρύζι στο ζεστό για περισσότερο από 2 ώρες.
Προσοχή
Βγάζετε πάντα το βύσμα από την πρίζα όταν δεν χρησιμοποιείτε πλέον τον βραστήρα ρυζιού. Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Μαγείρεμα στον ατμό
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά το βράσιμο στον ατμό μην ανασηκώσετε αυτό το εξάρτημα 3, διότι λόγω του εξερχόμενου ατμού υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος. Το εξάρτημα βρασίματος στον ατμό 3 θερμαίνεται κατά τη διαδικασία στον ατμό. Απομακρύνετε το εξάρτημα βρασίματος στον ατμό 3 με τη βοήθεια πανιού ή παρόμοιου είδους, από το δοχείο βρασίματος 4.
1. Ρίξτε την επιθυμητή ποσότητα νερού στο δοχείο
μαγειρέματος 4. Ο χρόνος μαγειρέματος εξαρτάται από την ποσότητα νερού που γεμίσατε. Προσέχετε τα παραδείγματα στον ακόλουθο πίνακα.
• 1 γεμάτο δοχείο μέτρησης αρκεί για περίπου
15 λεπτά μαγείρεμα στον ατμό.
• 2 γεμάτα δοχεία μέτρησης αρκούν για περίπου
30 λεπτά μαγείρεμα στον ατμό κλπ.
Ψάρι /
Θαλασσινά
Μύδια
(βράζετε έως
ότου ανοίξουν)
Γαρίδες
(βράζετε έως
ότου ροδίσουν)
Ψάρι (φιλέτο) περ. 180 ml περ. 350 g
Στέϊκ περ. 240 ml περ. 450 g
Όστρακα
(στο κέλυφος)
Νερό σε
χιλιοστά του
λίτρου
περ. 120 ml περ. 450 g
περ. 140 ml περ. 350 g
περ. 300 ml περ. 700 g
Βάρος /
Ποσότητα
- 37 -
Λαχανικά
Μανιτάρια
(ολόκληρα)
Μπιζέλια
(με φλούδα)
Νερό σε
χιλιοστά του
λίτρου
περ. 120 ml περ. 450 g
περ. 200 ml περ. 350 g
Βάρος /
Ποσότητα
Μόλις εξατμιστεί πλήρως το γεμισμένο νερό από το δοχείο μαγειρέματος 4 ο βραστήρας ρυζιού γυρίζει αυτόματα στη λειτουργία διατήρησης ζεστού. Η κόκκινη λυχνία ελέγχου 6 σβήνει, ενώ η κίτρινη λυχνία ελέγχου 5 ανάβει πάλι. Τα τρόφιμα που έχουν εισαχθεί είναι έτοιμα και μπορούν να καταναλωθούν.
Σπαράγγια περ. 200 ml. περ. 450 g
Καρότα
(καθαρισμένα)
πράσινα φασόλια
(κομμένα)
πράσινα φασόλια
(ολόκληρα)
Λαχανάκια Βρυξελλών
Κορύνη
αραβόσιτου
2. Βάλτε τα προς μαγείρεμα στον ατμό τρόφιμα
στο εξάρτημα μαγειρέματος στον ατμό 3.
3. Τοποθετήστε το δοχείο επάνω στο δοχείο
μαγειρέματος 4.
4. Κλείστε το καπάκι 2.
5. Εισάγετε το βύσμα σε μια πρίζα δικτύου.
Η κίτρινη λυχνία ελέγχου 5 ανάβει.
6. Πατήστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 7 προς τα κάτω. Η κίτρινη λυχνία ελέγχου 5 σβήνει και η κόκκινη λυχνία ελέγχου 6 ανάβει. Το μαγείρεμα στον ατμό αρχίζει.
περ. 240 ml περ. 450 g
περ. 240 ml περ. 450 g
περ. 300 ml: περ. 450 g
περ. 300 ml: περ. 350 g
περ. 360 ml 2 κούκλες
Διόρθωση βλαβών
Σφάλμα Αιτία Διόρθωση
Ο βραστήρας
ρυζιού δεν είναι
συνδεδεμένος
Η συσκευή δεν
παρουσιάζει
καμία
λειτουργία.
Η κίτρινη
λυχνία ελέγχου
5 ανάβει,
ωστόσο η
διαδικασία μαγειρέματος δεν μπορεί να
εκκινηθεί.
με την πρίζα.
Η υποδοχή
δικτύου είναι
ελαττωματική.
Το δοχείο
μαγειρέματος
4 είναι άδειο
και ο διακόπτης
ασφαλείας δεν
πατιέται έτσι
προς τα κάτω.
Χρησιμοποιήστε
μια άλλη πρίζα
Βάλτε τα προς
μαγείρεμα στον
ατμό τρόφιμα
μαγειρέματος
Βάλτε το φις
στην πρίζα.
δικτύου.
στο δοχείο
4.
- 38 -
Καθαρισμός και φροντίδα
Κίνδυνος! Ηλεκτροπληξία!
• Παρακαλούμε τραβάτε πάντα το βύσμα πριν από τον καθαρισμό και αφήνετε τη συσκευή να κρυώνει εντελώς, πριν την καθαρίσετε και φυλάξετε!
• Προσέξτε ώστε να μην φτάσει καθόλου υγρό στην θερμαντική πλάκα και στο εσωτερικό του βραστήρα ρυζιού.
• Για τον καθαρισμό της επικάλυψης βραστήρα ρυζιού συμπεριλαμβανομένης της θερμαντικής πλάκας χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καυστικά καθαριστικά και στιλβωτικά μέσα. Αυτά μπορεί να προσβάλλουν την επιφάνεια.
• Καθαρίζετε το εξάρτημα μαγειρέματος στον ατμό 3, το καπάκι 2, το δοχείο μαγειρέματος 4, το πλαστικό κουτάλι και τη μεζούρα σε νερό που περιέχει απορρυπαντικό.
• Στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα πριν θέσετε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή.
Απομάκρυνση
Σε καμία περίπτωση μην πετάξετε τη συσκευή στα οικιακά απορρίμματα. Αυτό το προϊόν υπόκειται στην Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EC.
Εγγύηση και σέρβις
Έχετε για αυτή τη συσκευή 3 χρόνια εγγύηση από την ημερομηνία αγοράς. Η συσκευή κατασκευάστηκε και ελέγχθηκε προσεκτικά πριν από την αποστολή. Παρακαλούμε φυλάξτε την απόδειξη ταμείου ως απόδειξη για την αγορά. Παρακαλούμε επικοινωνήστε τηλεφωνικά με την υπηρεσία σέρβις σε περίπτωση εγγύησης. Μόνο έτσι μπορεί να εξασφαλιστεί μια δωρεάν αποστολή του εμπορεύματός σας. Η απόδοση εγγύησης ισχύει μόνο για σφάλματα υλικού ή κατασκευής, όχι όμως για ζημιές από τη μεταφορά, για εξαρτήματα φθοράς ή για βλάβες σε εύθραυστα εξαρτήματα, π.χ. διακόπτες ή συσσωρευτές. Το προϊόν προορίζεται μόνο για την ιδιωτική και όχι για την επαγγελματική χρήση. Σε περίπτωση κακής μεταχείρισης και ακατάλληλης χρήσης, σε χρήση βίας και σε παρεμβάσεις οι οποίες δεν διεξήχθησαν από το εξουσιοδοτημένο μας τμήμα σέρβις, η εγγύηση παύει να ισχύει. Τα νο­μικά σας δικαιώματα δεν περιορίζονται μέσω αυτής της εγγύησης. Ο χρόνος εγγύησης δεν επεκτείνεται μέσω της απόδοσης εγγύησης. Αυτό ισχύει και για εξαρτήματα τα οποία έχουν αντικατασταθεί ή επισκευαστεί. Ενδεχόμενες ήδη υπάρχουσες κατά την αγορά, ζημιές και ελλείψεις πρέπει να αναφέρονται αμέσως μετά την αποσυσκευασία, το αργότερο όμως δύο ημέρες μετά την ημερομηνία αγοράς. Επισκευές που εμφανίζονται μετά τη λήξη του χρόνου εγγύησης χρεώνονται.
Απομακρύνετε τη συσκευή μέσω μιας εγκεκριμένης επιχείρησης απόρριψης ή μέσω της κοινοτικής επιχείρησης απόρριψης. Να τηρείτε τους ισχύοντες κανονισμούς. Σε περίπτωση αμφιβολιών ελάτε σε επαφή με την επιχείρηση απόρριψης.
Απομακρύνετε όλα τα υλικά συσκευασιών φιλικά προς το περιβάλλον.
Kompernass Service Greece
Tel.: 801 200 10 18
(local charge 0,031EUR/minute (including VAT 19 %))
e-mail: support.gr@kompernass.com
- 39 -
Εισαγωγέας
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
www.kompernass.com
- 40 -
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Sicherheitshinweise 42 Verwendungszweck 43 Technische Daten 43 Lieferumfang 43 Geräteübersicht 43 Vor dem ersten Gebrauch 43 Benutzung des Reiskochers 43
Reis kochen.....................................................................................................................................43
Dampfgaren....................................................................................................................................45
Fehlerbehebung 46 Reinigen und Pflegen 46 Entsorgen 46 Garantie und Service 47 Importeur 47
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung aufmerksam durch und heben Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Händigen Sie bei Weitergabe des Gerätes an Dritte auch die Anleitung aus.
- 41 -
ELEKTRISCHER REISKOCHER KH1558
VERLETZUNGSGEFAHR!
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht ohne Aufsicht.
Sicherheitshinweise
GEFAHR! Elektrischer Schlag!
• Schließen Sie den Reiskocher nur an eine vor­schriftsmäßig installierte und geerdete Steckdose mit der auf dem Typenschild des Gerätes ange­gebenen Netzspannung an.
• Ziehen Sie, wenn Sie das Gerät bewegen, befül­len, bei Störungen, bevor Sie das Gerät reinigen oder wenn Sie es nicht gebrauchen, immer den Netzstecker aus der Netzsteckdose!
• Ziehen Sie niemals am Netzkabel, um den Netz­stecker aus der Netzsteckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Netzstecker selbst.
• Berühren Sie den Gerätestecker nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Sie dürfen das Gerät keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Sollte das Gerät doch einmal in Flüssigkeit gefal­len sein, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Netzsteckdose. Danach das Gerät nicht mehr in Betrieb nehmen, sondern erst von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen lassen.
• Setzen Sie das Gerät keiner Feuchtigkeit aus und benutzen Sie es nicht im Freien.
• Benutzen Sie den Reiskocher nicht, wenn Sie sich auf feuchtem Boden befinden oder wenn Ihre Hände oder das Gerät nass sind.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt.
• Knicken oder quetschen Sie das Netzkabel nicht, und wickeln Sie es nicht um das Gerät.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netz­kabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Gefährdungen zu vermeiden.
VORSICHT! Aus der Dampfaustrittsöffnung und beim Öffnen des Deckels tritt heißer Dampf aus! Verbrühungsgefahr!
Dieses Symbol auf dem Gerät warnt Sie vor Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflä­chen.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu­stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Lassen Sie das Gerät und die Zubehörteile voll­ständig abkühlen, bevor Sie sie reinigen und ver­stauen.
• Benutzen Sie keine externe Zeitschaltuhr oder ein separates Fernwirksystem um das Gerät zu betreiben.
ACHTUNG! Geräteschäden!
• Decken Sie während des Kochens niemals den Deckel mit Handtüchern oder ähnlichem ab.
• Stellen Sie das Gerät niemals in der Nähe von Wärmequellen auf.
• Öffnen Sie niemals das Gehäuse. In diesem Fall ist die Sicherheit nicht gegeben und die Gewähr­leistung erlischt.
• Verwenden Sie nur die im Lieferumfang enthalte­nen Zubehörteile und benutzen Sie das Gerät nie ohne den eingesetzten Kochbehälter.
- 42 -
Verwendungszweck
Geräteübersicht
Benutzen Sie den Reiskocher ausschließlich zum Kochen von Reis und zum Dampfgaren von Lebens­mitteln, wie z. B. Gemüse oder Fisch. Dieser Reiskocher ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich für die Benutzung im privaten Haushalt!
Technische Daten
Nennspannung: 220 - 240 V ~50 Hz Leistungsaufnahme: 700 W
Lieferumfang
1 Reiskocher,
inkl. Kochbehälter und Dampfgareinsatz 1 Anschlussleitung mit Schutzkontaktstecker 1 Messbecher 1 Kunststofflöffel 1 Bedienungsanleitung
Die Gesamtkapazität des Messbechers beträgt ca. 180 ml. Zur Erleichterung der Befüllung besitzt der Messbecher 2 unterschiedliche Skalierungen: 1/4 = ca. 45 ml 1/2 = ca. 90 ml 3/4 = ca. 135 ml 40= ca. 40 ml 80= ca. 80 ml 120 = ca. 120 ml 160 = ca. 160 ml
1 Dampfaustrittsöffnung 2 Deckel 3 Dampfgareinsatz 4 Kochbehälter 5 gelbe Kontrolllampe (Warmhalten) 6 rote Kontrolllampe (Kochen) 7 Funktionswahlschalter für „Kochen“ und „Warm-
halten“
8 Anschlussbuchse für Netzleitung
Vor dem ersten Gebrauch
Entnehmen Sie den Reiskocher vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie eventuell vorhandene Schutzfolien und reinigen Sie die mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Teile von Verpackungs­staubresten. Reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel “Reinigen und Pflegen” beschrieben.
Benutzung des Reiskochers
Mit diesem Gerät ist es möglich, sowohl Reis zu ko­chen als auch gleichzeitig andere Lebensmittel dampfzugaren. Experimentieren Sie ein wenig, um die hierfür richtige Menge Wasser und die richtige Kochzeit für die verschiedenen Kombinationsmög­lichkeiten herauszufinden.
Reis kochen
Hinweis
Bestreichen Sie die Innenseite des Kochbehälters 4 gleichmäßig mit ein wenig Fett oder Pflanzenöl, um ein besseres Kochergebnis zu erzielen.
1. Nehmen Sie den Deckel 2 ab.
2. Entnehmen Sie den Kochbehälter 4.
- 43 -
3. Messen Sie die gewünschte Menge Reis mit
Hilfe des mitgelieferten Messbechers ab. Als Richtwert gilt: Ein gestrichener Messbecher
- gefüllt mit Reis - ergibt eine Portion für eine Person. Ermitteln Sie, die für Sie richtige Men­ge Reis / Wasser, durch einige Kochversuche.
4. Waschen Sie den losen Reis gründlich und sie-
ben Sie ihn ab. Wenn Sie den Reis nicht wa­schen, kann es zu schlechten Kochergebnissen und zu erhöhter Schaum- und Dampfbildung im Kochbehälter 4 kommen.
5. Geben Sie den Reis nach dem Waschen in
den Kochbehälter 4 und streichen Sie den Reis glatt.
Hinweis
Geben Sie mindestens 2 Messbecher Reis in den Reiskocher! Bei weniger Reis kann es zu schlechten Kochergebnissen kommen!
6. Anschließend gießen Sie bis zur entsprechen-
den CUP-Markierung im Kochbehälter 4 Was­ser ein:
• 2 Messbecher Reis = Wasser bis zur CUP­Markierung “2”
• 4 Messbecher Reis = Wasser bis zur CUP­Markierung “4”
• 6 Messbecher Reis = Wasser bis zur CUP­Markierung “6”
• 8 Messbecher Reis = Wasser bis zur CUP­Markierung “8”
• 10 Messbecher Reis = Wasser bis zur CUP­Markierung “10”
Je nach Geschmacksrichtung, kann dem Reis auch Salz hinzugefügt werden.
Hinweis
Je nach Reissorte kann es vorkommen, dass Sie et­was mehr oder etwas weniger Wasser einfüllen müssen, um ein optimales Kochergebnis zu erzielen. Variieren Sie die Wassermenge nach Ihren eigenen Erfahrungen und Geschmack.
7. Setzen Sie nach dem Befüllen des Kochbehäl­ters 4, diesen in das Reiskochergehäuse ein. Achten Sie darauf, dass sich keine Feuchtigkeit und kein Reis an der Außenseite des Kochbe­hälters 4 befinden, um eine Verschmutzung des Kochbereiches zu vermeiden. Gegebenen­falls ist die Außenseite mit einem sauberen Tuch trocken zu wischen.
Hinweis
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausge­stattet: der Kochvorgang lässt sich mit leerem Koch­behälter 4 nicht starten.
8. Schließen Sie den Deckel 2.
9. Stecken Sie die Anschlussleitung in die An­schlussbuchse 8 an der Geräteseite.
10. Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschrifts­mäßig installierte Netzsteckdose. Die gelbe Kontrolllampe 5 leuchtet auf.
ACHTUNG:
Während des Garvorgangs tritt Dampf aus der Dampfaustrittsöffnung 1 aus. Halten Sie niemals Hände oder andere Körperteile über die Dampfaus­trittsöffnung 1 während des Garvorganges. Es be­steht die Gefahr von Verbrühungen!
11. Drücken Sie den Funktionswahlschalter 7 nach unten. Die gelbe Kontrolllampe 5 erlischt und die rote Kontrolllampe 6 leuchtet auf. Der Kochvorgang beginnt.
Hinweis
Ist der Kochbehälter 4 nicht eingesetzt und gefüllt, lässt sich der Funktionswahlschalter 7 nicht auf “Kochen” stellen.
Sobald der Reis gekocht ist, schaltet der Reiskocher automatisch auf die Warmhaltefunktion zurück. Die rote Kontrolllampe 6 erlischt, während die gelbe Kontrolllampe 5 wieder aufleuchtet.
- 44 -
Lassen Sie den Reis - bei geschlossenem Deckel 2 - noch mindestens 15 Minuten im Kochbehälter 4.
12. Öffnen Sie den Deckel 2 und rühren den Reis ­zur Lockerung - mit dem mitgelieferten Kunststoff­löffel um. Der Reis ist nun fertig zum Verzehr.
Achtung
Verwenden Sie zum Auflockern bzw. zur Entnahme des Reises ausschließlich den mitgelieferten Kunst­stofflöffel. Ansonsten kann die Antihaftbeschichtung beschädigt werden.
Soll der Reis für einen längeren Zeitraum warm gehal­ten werden, warten Sie mit dem Auflockern bis kurz vor dem Verzehr. Öffnen Sie während der Warmhalte­zeit nicht den Deckel 2 und lassen Sie den Reis nicht länger als 2 Stunden in der Warmhaltung.
Achtung
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Netz­steckdose, wenn Sie den Reiskocher nicht mehr ver­wenden. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages!
Dampfgaren
Fisch / Mee-
resfrüchte
Muscheln
(bis zum
Öffnen garen)
Garnelen
(bis rosa Fär-
bung garen)
Fisch (Filet) ca. 180 ml ca. 350 g
Steak ca. 240 ml ca. 450 g
Austern
(in der Schale)
Gemüse
Pilze (ganz) ca. 120 ml ca. 450 g
Erbsen
(mit Schale)
Wasser in
Milliliter
ca. 120 ml ca. 450 g
ca. 140 ml ca. 350 g
ca. 300 ml ca. 700 g
Wasser in
Milliliter
ca. 200 ml ca. 350 g
Gewicht /
Menge
Gewicht /
Menge
ACHTUNG:
Während des Garvorgangs den Dampfgareinsatz 3 nicht abheben, da durch den austretenden Dampf Verbrühungsgefahr besteht. Der Dampfgar­einsatz 3 erhitzt sich während des Garvorgangs. Nehmen Sie den Dampfgareinsatz 3 mittels Topf­lappen oder ähnlichem vom Kochbehälter 4 ab.
1. Gießen Sie die gewünschte Wassermenge in den Kochbehälter 4. Die Garzeit ist abhängig von der eingefüllten Wassermenge. Beachten Sie die Beispiele in der nachfolgenden Tabelle.
1 gefüllter Messbecher ist ausreichend für ca. 15 Minuten Dampfgaren.
2 gefüllte Messbecher sind ausreichend für ca. 30 Minuten Dampfgaren usw.
Spargel ca. 200 ml. ca. 450 g
Karotten
(geschält)
grüne Bohnen
(geschnitten)
grüne Bohnen
(ganz)
Rosenkohl ca. 300 ml ca. 350 g
Maiskolben ca. 360 ml 2 Kolben
- 45 -
ca. 240 ml ca. 450 g
ca. 240 ml ca. 450 g
ca. 300 ml ca. 450 g
2. Geben Sie die zu garenden Lebensmittel in den Dampfgareinsatz 3.
3. Setzen Sie das Behältnis auf den Kochbehälter
4.
4. Schließen Sie den Deckel 2.
5. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose. Die gelbe Kontrolllampe 5 leuchtet auf.
6. Drücken Sie den Funktionswahlschalter 7 nach unten. Die gelbe Kontrolllampe 5 erlischt und die rote Kontrolllampe 6 leuchtet auf. Das Dampfgaren beginnt.
Sobald das eingefüllte Wasser vollständig aus dem Kochbehälter 4 verdampft ist, schaltet der Reisko­cher automatisch auf die Warmhaltefunktion zurück. Die rote Kontrolllampe 6 erlischt, während die gelbe Kontrolllampe 5 wiederum auf­leuchtet. Die eingefüllten Lebensmittel sind fertig gegart und können verzehrt werden.
Fehlerbehebung
Fehler Ursache Behebung
Das Gerät zeigt
keine Funktion.
Der Reiskocher ist nicht mit der
Steckdose ver-
bunden.
Die Netz-
steckdose ist
defekt.
Stecken Sie den
Netzstecker in
eine Netz­steckdose.
Benutzen Sie
eine andere
Netzsteckdose.
Reinigen und Pflegen
GEFAHR! Elektrischer Schlag!
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz­stecker und lassen Sie das Gerät vollständig ab­kühlen, bevor Sie es reinigen und verstauen!
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit auf die Heizplatte und in das Innere des Reiskochers ge­langt.
• Zur Reinigung des Reiskochergehäuses inkl. der Heizplatte benutzen Sie ein trockenes Tuch. Ver­wenden Sie keine scharfen Reinigungs- und Scheuermittel. Diese können die Oberfläche an­greifen.
• Reinigen Sie den Dampfgareinsatz 3, den Deckel 2, den Kochbehälter 4, den Kunststoff­löffel und den Messbecher in spülmittelhaltigem Wasser.
• Trocknen Sie alle Teile, bevor Sie das Gerät wie­der in Betrieb nehmen.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2002/96/EC.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Die gelbe Kon-
trolllampe 5
leuchtet, der
Kochvorgang
kann jedoch
nicht gestartet
werden.
Der Kochbehäl-
ter 4 ist leer
und der Sicher-
heitsschalter
wird so nicht
herunter-
gedrückt.
Füllen Sie die
zu garenden
Lebensmittel in
den Kochbehäl-
ter 4.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
- 46 -
Garantie und Service
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantie­fall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und repa­rierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantie­zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH
Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz ggf. abweichende Preise
aus den Mobilfunknetzen)
Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
Kompernaß Service Österreich
Tel.: 0820 899 913 ( e-mail: support.at@kompernass.com
Kompernaß Service Switzerland
Tel.: 0848 000 525 ( e-mail: support.ch@kompernass.com
0,20 EUR/Min.)
max. 0,0807 CHF/Min.)
Importeur
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 47 -
Loading...