4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
•
The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 600682-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and
VDE 0113-1 and may be used in applications
with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des:
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem
P-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Ausführung für den Betrieb mit 24 V
Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relay outputs, delay-on de-energised:
2 safety contacts (n/o), positive-guided
with adjustable or fixed delay-on deenergisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage, LED's for
switching positions of all output relays and
reset circuit
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV2P est disponible
uniquement en 24 V DC
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F),
temporisés à la retombée avec temporisation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension, LEDs
de visualisation des relais internes et du
circuit de réarmement
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon
fonctionnement des relais internes
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV2P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige
"start" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und
"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/37-38/47-48 sind
geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 1314 und 23-24 werden redundant geöffnet.
Nach Ablauf der eingestellten
Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und
K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 37-38
und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und
"CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen
und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte
müssen wieder geschlossen sein.
Verzögerungszeit unterbrechen:
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit
unterbrochen und die Sicherheitskontakte 3738 und 47-48 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV2P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again. The status
indicator "start" illuminate.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)"
illuminate. The safety contacts (13-14/2324/37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts 13-14/23-24 will be
opened (redundant). Following the delayon de-energisation period, relays K3 and
K4 de-energise. The safety contacts 37-38
and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)"
and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delayon-de-energisation period has lapsed and all
E-Stop and safety contacts are closed.
Interruption of Delay-on De-energisation:
By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing
a button connected the set delay-on deenergisation will be interrupted and the safety
contacts 37-38 and 47-48 will open
immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV2P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé. La LED "start"
s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
"CH.2(t)" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont
fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24
s'ouvrent. Au bout de la temporisation
affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les
contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent
et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et
la temporisation écoulée avant de pouvoir
réarmer à nouveau le relais.
Arrêt de la temporisation
Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40
(contact à ouverture) permet d'interrompre
prématurément la temporisation et d'ouvrir
instantanément les contacts de sortie 37-38
et 47-48.
A1
A2
-
+
Y40
Y39
S32
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 und EN 60204, keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und
Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist
nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis (S33-S34)
geöffnet wird und mind. 300 ms nach dem
Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geschlossen wird. Dadurch ist
eine automatische Aktivierung und Über-
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit, earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: The unit is
only active if, the reset circuit (S33-S34) is
opened before closing the safety input
circuit, and then the reset circuit is closed
at least 300 ms after closing the safety
input circuit. This prevents automatic reset
and the reset button bridging.
brückung des Starttasters ausgeschlosssen.
S33
S34
S14
Start
Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
1337
K1
K2
1438
23
24
47
K3
K4
48
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n'est réarmé que si le circuit de
réarmement (S33-S34) est ouvert avant la
fermeture du circuit d'entrée, puis refermé
au min. 300 ms après la fermeture du
circuit d'entrée. De ce fait un réarmement
automatique ou un pontage du poussoir de
validation est impossible.
- 2 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen):
Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis
zweikanalig) und Y39-Y40.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Bitte beachten Sie: Der Start wird nach
Öffnen der Verbindung S13-S14 für ca.
10 s gespeichert.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1",
"CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die
Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit
öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48
und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und
"CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
max
:
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit (screw terminals) delivered with a
bridge between S11-S12 (2-channel input
circuit) and Y39-Y40.
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Please note: After opening the
connection S13-S14, the start will be
stored for ca. 10 s.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.
• Reset delay-on-de-energisation
Connect a button to Y39-Y40 or link Y39Y40
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t)
and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is
ready for operation. If the input circuit is
opened, the safety contacts 13-14/23-24
open and the status indicators "CH.1" and
"CH.2" extinguish. After the delay-on-deenergisation period the saftey contacts 3738/47-48 open and the status indicators
"CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
max
:
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison (bornier à
vis): S11-S12 (commande par 2 canaux) et
Y39-Y40.
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux
pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- Veuillez noter : le réarmement est
mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture
du circuit S13-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation
Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
sont allumées. L’appareil est prêt à
fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 retombent et les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin
de la temporisation, les contacts de sécurité
37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)"
et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
max
- 3 -
• Bei manuellem Start mit Überwachung
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the safety contacts are closed.
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Das Gerät startet bei Spannungsausfall
und -wiederkehr automatisch. Verhindern
Sie einen unerwarteten Wiederanlauf
durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
S11 S31
S1
S21
S13
Y39
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected. The
device starts automatically after loss of
power. You should prevent an unintended
start-up by using external circuitry
measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the
safety contacts will close.
S11 S31
S1
S21
S3
S33
Y39
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ XV2P à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement
après une coupure et une remise sous
tension. Evitez tout risque de redémarrage
par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée S11S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S32
S12
S22
S34
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
S12
S22
S32
S34
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und
S2: max. 3 s/Two channel safety gate
control, automatic reset, simultaneity S1 and
S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur,
commande par 2 canaux, validation
automatique, temps de synchronisme S1 et
S2 : max. 3 s
- 4 -
Y39
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
1L1
K7
K8
S13
K5
K6
S14
13
37
38
K8
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 8 avec
surveillance du poussoir de validation
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting
the Delay-on De-energisation/Contact à
ouverture pour mise à 0 de la temporisation
14
K6
K5
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Kurzschluss im Eingangskreis: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden über
eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
• Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der
Verzögerungszeit öffnen.
Faults
• Short circuit in the input circuit: Supply
voltage fails and the safety contacts are
opened via an electronic fuse. Once the
cause of the fault has been removed and
operating voltage is switched off, the unit
will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Court-circuit dans le circuit d’entrée : La
tension d’alimentation chute et les contacts
de sécurité sont ouverts par un fusible
électronique. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
• Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés
à la retombée peuvent s'ouvrir avant
l'écoulement de la temporisation.
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneuos/Instantés
Verzögert/Delayed/Temporisés á retombée
Kategorie nach EN 954-1/Category to EN 954-1/Catégorie d'après EN 954-1
Unverzögert/Instantaneuos/Instantés
Verzögert <30s/Delayed <30s/Temporisés à retombée <30s
Verzögert ≥30s/Delayed ≥30s/Temporisés à retombée ≥30s
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Verzögerungszeit Tv/Delay time Tv/Temporisation Tv
einstellbar/selectable/réglable
0,1-3 s:
0-30 s:
fest/fixed/fixe
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision en reproductibilité
Zeitgenauigkeit/time accuracy/Précision du temps
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored
reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
Frequenz/Frequency/Fréquences:
10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
4 kV
- 6 -
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
360 g
Es gelten die 03/02 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at
03/02 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 03/02.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts4321
I
th
5 A5,7 A7 A8 A
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
- 7 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
20 095-03-2007-02 Printed in Germany
20 095-03
PNOZ XV2P
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento sólo por personas que
tengan experiencia con estas
instrucciones de uso y con las normativas
de seguridad del trabajo y prevención de
accidentes vigentes. Tenga en cuenta las
normativas VDE, como también las
normativas locales, especialmente en lo
concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN
60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo
(v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o
modificaciones arbitrarias, caduca
cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma de
las funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de
salida sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
Aplicación correcta
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN
60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché le
norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme EN
60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t.
veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de paro de emergencia está
alojado en una carcasa P-99. Hay un modelo
para el funcionamiento con tensión de
corriente contínua de 24 V.
Características:
• Salidas de relés, sin retardo:
2 cont. de seguridad (NA), de guía forzosa
• Salidas de relés, con retardo a la
desconex:
2 contactos de seguridad (NA), de guía
forzosa, con retardo a la desconexión regulable o fijo (dependiendo del dispositivo)
• Indicadores de estado para tensión de alimentación, estado de conexión de todos
los relés de salida y circuito de rearme
• Conexión para pulsador de parada de
emergencia, interruptor final de seguridad
o interruptor de puerta protectora y para
pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Funcionamiento mono o bicanal
• Circuito de realimentación para
supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes
requisitos de seguridad:
• El dispositivo de seguridad permanece
también activo en los siguientes casos:
- Caída de la tensión
- Avería de una pieza
- Bobina defectuosa
- Rotura de conductor
- Contacto a tierra
Descrizione del dispositivo
Il dispositivo di arresto di emergenza è
inserito in una custodia P-99. E’ disponibile
una versione per il funzionamento con
tensione continua di 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè istantanee:
2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione
forzata
• Uscite relè con ritardo di sgancio:
2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione
forzata, con ritardo di sgancio regolabile o
fisso (secondo il dispositivo)
• LED di stato per la tensione di
alimentazione, lo stato di commutazione di
tutti i relè di uscita e per il circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di
emergenza, finecorsa ripari mobili e
pulsante di start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Circuito di retroazione per il controllo dei
relè esterni
Il dispositivo è conforme ai seguenti requisiti
di sicurezza:
• Il dispositivo mantiene le funzioni di
sicurezza anche nei seguenti casi:
- Interruzione della tensione
- Avaria di un componente
- Difetto di una bobina
- Interruzione di un conduttore
- Dispersione verso terra
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-99-behuizing
ondergebracht. Er is een uitvoering voor 24 V
gelijkspanning beschikbaar.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd:
2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen, met instelbare of vaste
afvalvertraging (afhankelijk van apparaat)
• Status-LED’s voor voedingsspanning,
schakeltoestand van alle uitgangsrelais en
startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen, veiligheidseindschakelaars of hekschakelaars
en voor externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de
volgende gevallen werken:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
- 9 -
• Verificación cíclica en cada ciclo de
marcha/parada, si los relés de salida del
dispositivo de seguridad abren y cierran
correctamente
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
viene controllato se i relè di uscita del
dispositivo di sicurezza aprono e chiudono
correttamente
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt automatisch
getest of de uitgangsrelais van de
veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ XV2P sirve para la interrupción por motivos de seguridad de un circuito eléctrico de seguridad. Después de
apli-carse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
listo para funcionar, cuando el circuito de
rearme S13-S14 está cerrado o un contacto
de rearme fue abierto y nuevamente cerrado
en S33-S34. Se ilumina el indicador de
estado “Start”.
• Circuito de entrada cerrado (por ej.,
parada de emergencia no accionada):
Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a
posición activa y se automantienen. Se
encienden los indicadores de estado para
“CH.1”, “CH.2” y “CH.1(t)”, “CH.2(t)”. Los
contactos de seguridad 13-14/23-24/3738/47-48 están cerrados.
• Circuito de entrada se abre (por ej. accionado el pulsador de parada de
emergencia):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de
reposo. Los indicadores de estado “CH.1”
y “CH.2” se apagan. Los contactos de
seguridad 13-14 y 23-24 se abren por
redundancia. Después de transcurrido el
tiempo de retardo regulado, los relés K3 y
K4 vuelven a caer. Los contactos de
seguridad 37-38 y 47-48 se abren y se
apagan los LED “CH.1(t)” y“CH.2(t)”.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar
nuevamente, debe haber transcurrido el
tiempo de retardo y todos los contactos de
parada de emergencia y de seguridad deben
estar cerrados nuevamente.
Interrumpir el tiempo de retardo:
Mediante el accionamiento de un pulsador
de reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo
de retardo ajustado y los contactos de
seguridad 37-38 y 47-48 se abren
inmediatamente.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ XV2P serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento dopo che è stato chiuso il
circuito di start S13-S14, o dopo che un
contatto di start su S33-S34 è stato aperto e
nuovamente chiuso. Il LED «start» si
accende.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1, K2, K3 e K4 si attivano
automantenendosi. Le visualizzazioni di
stato «CH.1», «CH.2», «CH.1(t)» e
«CH.2(t)» sono accese. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24/37-38/47-48 sono
chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in
caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. I LED di stato per «CH.1» e
«CH.2» si spengono. I contatti di sicurezza
13-14 e 23-24 vengono aperti in modo
ridondante. Al termine del ritardo regolato i
relè K3 e K4 si disattivano. I contatti di
sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono ed i
LED «CH.1(t)» e «CH.2(t)» si spengono.
Prima di poter riavviare il dispositivo si deve
attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di
arresto di emergenza e di sicurezza devono
essere nuovamente chiusi.
Interrompere il tempo di ritardo:
Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo
di ritardo regolato viene interrotto ed i contatti
di sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono
immediatamente.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV2P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED "Power" op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S13S14 gesloten is of een startcontact S33-S34
geopend en weer gesloten werd. De statusLED „start“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
Relais K1, K2, K3 en K4 worden
bekrachtigd en nemen zichzelf over. De
status-LED’s voor "CH.1", "CH.2" en
"CH.1(t)", "CH.2(t)" lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/37-38/
47-48 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
voor "CH.1" en "CH.2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14 en 23-24
worden redundant geopend. Na afloop van
de ingestelde vertragingstijd vallen de
relais K3 en K4 af. De veiligheidscontacten
37-38 en 47-48 gaan open en de LED’s
"CH.1(t)" en "CH.2(t)" doven.
Voordat het apparaat opnieuw kan worden
gestart, moet de vertragingstijd afgelopen en
alle noodstop- en veiligheidscontacten
moeten weer gesloten zijn.
Vertragingstijd onderbreken:
Door het indrukken van een resetknop (Y39Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd
onderbroken en de veiligheidscontacten 3738 en 47-48 worden direct geopend.
S33
A1
A2
-
+
Y40
Y39
S34
CH2
S21
S14
Start
Unit
S13
S11
S12
CH1
S22
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de
la entrada según VDE 0113 y EN 60204,
no existe la redundancia en el circuito de
entrada, son reconocidos los defectos a
tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Se reconoce el
circuito de entrada redundante. Se
detectan defectos a tierra en el circuito del
pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204;
senza ridondanza nel circuito di ingresso,
le dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché il cortocircuito
trasversale tra i contatti del pulsante
stesso.
- 10 -
S31
S32
1337
K1
K2
1438
23
24
47
K3
K4
48
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204-1, geen
redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo se activa, sólo cuando antes del
cierre del circuito de entrada, es abierto el
circuito de rearme (S33-S34), y cerrado
por lo menos 300 ms después del cierre
del circuito de entrada. De este modo está
excluida una activación automática y
puenteado del pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale controllato: Il dispositivo è
attivo soltanto se prima della chiusura del
circuito di ingresso viene aperto il circuito
di start (S33-S34) e se al meno 300 ms
dopo la chiusura del circuito di ingresso il
circuito di start viene chiuso. Ciò
impedisce l’attivazione automatica ed il
bypass del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
is pas actief, als vóór het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit (S33-S34)
geopend wordt en min. 300 ms na het
sluiten van het ingangscircuit het startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
automatische activering door overbrugging
van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiten van externe
magneetschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo. Asegure el
dispositivo en el montaje sobre una guía de
sujeción (35 mm) vertical, mediante un
elemento de fijación como por ej., un tope
terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entrega (bornes de tornillo):
Puente entre S11-S12 (circuito de entrada
bicanal) y Y39-Y40.
• Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (10 A de acción rápida o 6 A de
acción lenta) antes de los contactos de
salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
I
en circuito de entrada, de rearme y de
máx
realimentación:
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicaciones
del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear los
- Por favor tenga en cuenta: Después de
- Rearme manual con supervisión:
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
- Bicanal: Puentear S11-S12. Conectar el
• Conectar en Y39-Y40 un pulsador para
reset del tiempo de retardo o un puente
•
Circuito de realimentación: Conectar
contactores externos en serie al circuito de
rearme S13-S14 o S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
bornes S13-S14
abrir la conexión S13-S14, el arranque
se guarda durante 10 s
aproximadamente.
Conectar un pulsador entre S33-S34
(S13-S14 abiertos)
S32. Conectar en S11 y S12 el contacto
normalmente cerrado del elemento
disparador.
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador en S21-S22 y S31S32.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un grado di una
guida DIN è previsto un elemento di blocco
sul lato posteriore del dispositivo. In caso di
montaggio su una guida portante verticale
(35 mm), bloccare il dispositivo , per es. un
supporto terminale o una staffa angolare
terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato della consegna (morsetti a vite):
ponticello tra S11-S12 (circuito di ingresso
bicanale) e tra Y39 e Y40.
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione I
e di retroazione:
=
I
max
R
= mass. resistenza del cavo totale (vedi
lmax
Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Applicarela tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Attenzione: dopo l’apertura del
collegamento S13-S14, lo start viene
memorizzato per ca. 10 s.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC a
S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC a S21-S22 e
S31-S32.
• Ripristino tempo di ritardo. Collegare il
pulsante o il ponticello a Y39-Y40.
•
Circuito di retroazione: Collegare in serie i
relè esterni al circuito di start S13-S14 o
S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I
sui circuiti d’ingresso, di start
max
R
lmax
Rl / km
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden
in een schakelkast die minimaal voldoet aan
beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op
een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor
bestemde relaisvoet op de achterzijde van
het apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Toestand bij levering (schroefklemmen):
brug tussen S11-S12 (tweekanalig
ingangscircuit) en Y39-Y40.
• Uitgangscontacten afzekeren (10 A snel
of 6 A traag) om het verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische
gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Let u a.u.b. op het volgende: De start
wordt na het openen van de verbinding
S13-S14 voor ong. 10 s opgeslagen.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd
knop of brug op Y39-Y40 aansluiten
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneetschakelaars in serie met het
startcircuit S13-S14 dan wel S33-S34
aansluiten.
max
op
- 11 -
(cerrados). Se iluminan los indicadores de
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
estado para “CH.1”, “CH. 2”, “CH.1(t)” y
“CH.2(t)“. El dispositivo está listo para
funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se
abren los contactos de seguridad 13-14/2324 y se apagan los indicadores de estado
“CH.1” y “CH.2”. Transcurrido el tiempo de
retardo, los contactos de seguridad 37-38/
47-48 se abren y los indicadores de estado
“CH.1(t)” y “CH.2(t)” se apagan.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión, accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan
nuevamente y los contactos de seguridad
están cerrados.
LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1(t)»
e «CH.2(t)» sono accesi. Il dispositivo è
pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono
ed i LED «CH.1» e «CH.2» si spengono. Al
termine del tempo di ritardo i contatti di
sicurezza 37-38/47-48 si aprono ed i LED
«CH.1(t)» e «CH.2(t)» si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di
sicurezza sono chiusi.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor "CH.1",
"CH. 2", "CH.1(t)" en "CH.2(t)" lichten op. Het
apparaat is bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open en
de status-LED’s "CH.1" en "CH.2" doven. Na
afloop van de vertragingstijd gaan de
veiligheidscontacten 37-38/47-48 open en de
LED’s "CH.1(t)" en "CH.2(t)" doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 10 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme automático y supervisado, control de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: no hay conexión S33-S34
Tenga en cuenta: En caso de caida de
tensión y rearranque, el dispositivo se
inicia automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 3, 4 y 5, 6:
no hay conexión S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control
de puerta protectora: El dispositivo está
preparado para rearmarse con puerta
protectora abierta, mediante el circuito de
rearme S13-S14. Después de cerrarse los
circuitos de entrada S11-S12, S21-S22 y
S31-S32 se cerrarán los contactos de
seguridad.
S11 S31
S1
S21
S13
Y39
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 10 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio dell’arresto
di emergenza con start automatico e
controllato, controllo ripari mobili, nonché
l’aumento del numero dei contatti mediante
relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Il dispositivo si avvia automaticamente
dopo la caduta ed il ritorno
dell’alimentazione. Occorre prevenire un
riavvio inatteso usando circuiti esterni di
misura
• Fig. 3, 4 e 5, 6:
nessun collegamento S13-S14
• Fig. 7: start automatico per controllo riparo
mobile: con riparo mobile aperto, il
dispositivo è pronto per lo start attraverso il
circuito di start S13-S14. Dopo la chiusura
dei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 e
S31-S32 i contatti di sicurezza vengono
chiusi.
S11 S31
S1
S21
S3
S33
Y39
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakelingen met
automatische en bewaakte start,
hekbewakingen en contactvermeerdering
d.m.v. externe magneetschakelaars.
Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Het apparaat start automatisch bij uitvallen
en terugkeren van de spanning. Vermijd
een onverwacht heraanlopen door
maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 en 5, 6:
geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
Het apparaat is bij geopend hek via het
startcircuit S13-S14 startklaar. Na sluiten
van de ingangscircuits S11-S12, S21-S22
en S31-S32 worden de
veiligheidscontacten gesloten.
S21S11
S31
S1
S3
S33
Y39
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di ingresso
monocanale, start automatico/Eenkanalig
ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Controllo
monocanale riparo mobile, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S32
S12
S22
S34
Y40
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Controllo bicanale riparo
mobile, start controllato/Tweekanalige
hekbewaking, bewaakte start
- 12 -
S12
S22
S32
S34
Y40
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático,
máx. 3 s
/Controllo bicanale riparo mobile,
start automatico,
3 s
/Tweekanalige hekbewaking, automati-
sche start,
gelijktijdigheid S1 en S2: max. 3 s
simultaneidad S1 y S2:
simultaneità S1 ed S2: max.
Y39
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
1L1
K7
K8
S13
K5
K6
S14
13
37
38
K8
K7
Fig. 10: como la Fig. 9 con rearme
supervisado/come fig. 9 con start
controllato/zoals fig. 9 met bewaakte start
Y40
Fig. 8: Contacto normalmente cerrado para
el reset del tiempo de retardo/Contatto NC
per il ripristino del tempo di ritardo/
Verbreekcontact voor resetten van de
vertragingstijd
14
K6
K5
1L2
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal, rearme automático/
Esempio di collegamento per relè esterni,
monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig, automatische start
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Riparo aperto/Hek
open
Puerta cerrada/Riparo chiuso/
Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/
Noodstop- of hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad
mediante un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de abrirse el circuito
de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación
• Interrupción del tiempo de retardo
En caso de fallo se pueden abrir los
Errori - guasti
• Dispersione verso terra.
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si aprono
mediante un fusibile elettronico. Una volta
rimosso la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione
• Interruzione del tempo di ritardo
In caso di guasto, i contatti ritardati allo
sgancio possono aprirsi prima che sia
trascorso il tempo di ritardo.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED "Power" licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.
• Onderbreking van de vertragingstijd
In geval van een fout kan ervoor zorgen
dat de avfalvertragte contacten voor de
afloop van de vertragingstijd openen.
contactos retardados a la desconexión
antes de la finalización del tiempo de
retardo.
- 13 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
Tolerancia UB/Tolleranza UB/Tolerantie U
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij U
B
B
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd
Con retardo/Ritardati/Vertraagd
Categoría según EN 954-1/Categoria secondo EN 954-1/Categorie volgens EN 954-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd
Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s
Con retardo ≥30s / Ritardati ≥30s / Vertraagd ≥30s
Categóría de uso según/Categoria d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min., 6 schakelingen/min.)
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección externa de los contactossegún/Protezione contatti esterna/Contactafzekering extern
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación/Tempo inutilizzato /Resettijd
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop
tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning
Tiempo de retardo Tv/tempo di ritardo Tv/Vertragingstijd Tv
ajustable/impostabile/instelbaar
0,1-3 s:
0-30 s:
fijo/fisso/vast
Precisión de repetición/precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid
Precisión cronológica/precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start controllato/
Wachttijd bej bewaakte start
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking
CEM/EMC/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo la norma/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione
secondo norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid
24 V DC
-15% / +10 %
DC: 4,5 W
DC: 160 %
24 V DC/35 mA
24 V DC/40 mA
24 V DC/3,5 mA
2 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
2 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
4
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of
6 A de acción lenta/ritardato/trag
24 V AC/DC: 6 A
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
4 kV
- 14 -
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Grado di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio elettrico)/
inbouwruimte (b. v. schakelkast)
Material de la carcasa/Materiale della custodia/ehuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a vite) Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per i morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/Gewicht
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
360 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 03/02.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 03/02.
Van toepassing zijn de in 03/02 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten4321
I
th
5 A5,7 A7 A8 A
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC15: 230 V
3
3
AC1: 400 V
3
- 15 -
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tronillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.