Pilz PNOZ XV2P User Manual [en, de, fr, es, it]

20 095-03 PNOZ XV2P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des:
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallver­zögerung (geräteabhängig)
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung, Schaltzustand aller Ausgangsrelais und Startkreis
• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a P-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on de­energisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage, LED's for switching positions of all output relays and reset circuit
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ XV2P est disponible uniquement en 24 V DC Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension, LEDs de visualisation des relais internes et du circuit de réarmement
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV2P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "start" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24/37-38/47-48 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13­14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen: Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39­Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 37­38 und 47-48 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV2P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "start" illuminate.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23­24/37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delay­on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts are closed. Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing a button connected the set delay-on de­energisation will be interrupted and the safety contacts 37-38 and 47-48 will open immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV2P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "start" s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-38/47-48) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais. Arrêt de la temporisation Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 37-38 et 47-48.
A1
A2
-
+
Y40
Y39
S32
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontak­ten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis (S33-S34) geöffnet wird und mind. 300 ms nach dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über-
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emer­gency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: The unit is only active if, the reset circuit (S33-S34) is opened before closing the safety input circuit, and then the reset circuit is closed at least 300 ms after closing the safety input circuit. This prevents automatic reset and the reset button bridging.
brückung des Starttasters ausge­schlosssen.
S33
S34
S14
Start Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
13 37
K1
K2
14 38
23
24
47
K3
K4
48
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le relais n'est réarmé que si le circuit de réarmement (S33-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit d'entrée. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.
- 2 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen): Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Y39-Y40.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Bitte beachten Sie: Der Start wird nach
Öffnen der Verbindung S13-S14 für ca. 10 s gespeichert.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschlie­ßen
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlö­schen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
max
:
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit (screw terminals) delivered with a bridge between S11-S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details) Rl /km = Cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Please note: After opening the
connection S13-S14, the start will be stored for ca. 10 s.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Reset delay-on-de-energisation Connect a button to Y39-Y40 or link Y39­Y40
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on-de­energisation period the saftey contacts 37­38/47-48 open and the status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
max
:
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison (bornier à vis): S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- Veuillez noter : le réarmement est
mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture du circuit S13-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
max
- 3 -
• Bei manuellem Start mit Überwachung
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automati­schem und überwachtem Start, Schutztür­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlos­sen.
S11 S31
S1
S21
S13
Y39
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected. The
device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
S11 S31
S1
S21
S3
S33
Y39
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11­S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S21 S11
S31
S1
S3
S33
Y39
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S32
S12
S22
S34
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S12
S22
S32
S34
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und S2: max. 3 s/Two channel safety gate control, automatic reset, simultaneity S1 and S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique, temps de synchronisme S1 et S2 : max. 3 s
- 4 -
Y39
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
1L1
K7
K8 S13
K5
K6
S14
13
37
38
K8
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation
14
K6
K5
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Kurzschluss im Eingangskreis: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebs­bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
• Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall­verzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit öffnen.
Faults
• Short circuit in the input circuit: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted In the case of an error, the delay-on de­energisation contacts may open before the delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Court-circuit dans le circuit d’entrée : La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
• Temporisation interrompue En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
- 5 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneuos/Instantés
Verzögert/Delayed/Temporisés á retombée
Kategorie nach EN 954-1/Category to EN 954-1/Catégorie d'après EN 954-1
Unverzögert/Instantaneuos/Instantés Verzögert <30s/Delayed <30s/Temporisés à retombée <30s Verzögert 30s/Delayed 30s/Temporisés à retombée 30s
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA) Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand R input circuits/ Résistance de câblage totale max. R
Eingangskreise/Max. overall cable resistance R
lmax
circuits d'entrée
lmax
lmax
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation Verzögerungszeit Tv/Delay time Tv/Temporisation Tv
einstellbar/selectable/réglable 0,1-3 s:
0-30 s:
fest/fixed/fixe Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision en reproductibilité Zeitgenauigkeit/time accuracy/Précision du temps
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2 Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures EMV/EMC/CEM Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
d'après
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée
de tenue aux chocs
24 V DC
-15 % / +10 % 4,5 W DC: 160 %
24 V DC/35 mA 24 V DC/40,0 mA 24 V DC/3,5 mA
2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/ Contacts de securitè 2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/ Contacts de securitè
4 3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou 6 A träge/slow acting/normeaux 24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /Characteristic/ Caractéristiques B/C
100 Ohm
10 Ohm
typ. 350 ms, max. 650 ms typ. 35 ms, max. 70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 85 ms, max. 200 ms
50 ms +tv 250 ms
0,1 / 0,2 / 0,3 / 0,4 / 0,5 / 0,6 / 0,7 / 0,8 / 1 / 1,5 /2 / 3 s 0 / 0,5 / 1 / 2 / 4 / 6 / 8 / 10 / 15 / 20 / 25 / 30 s 0,50 s / 1,00 s 2 %
-15 % / +15 % +50 ms 300 ms
30 ms
20 ms EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, Frequenz/Frequency/Fréquences:
10-55 Hz Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 250 V
4 kV
- 6 -
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) Gehäuse/Housing/Boîtier Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/ 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/ 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/ Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals) H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail Gewicht/Weight/Poids
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 360 g
Es gelten die 03/02 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 03/02 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur au 03/02.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4 3 2 1 I
th
5 A 5,7 A 7 A 8 A
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
- 7 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/ Housing with plug-in cage clamp terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démontage d’un bornier à vis
121 (4.76")
45
(1.77")
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
20 095-03-2007-02 Printed in Germany
20 095-03 PNOZ XV2P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento sólo por personas que tengan experiencia con estas instrucciones de uso y con las normativas de seguridad del trabajo y prevención de accidentes vigentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modificaciones arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de distribución; polvo y humedad pueden conducir, de lo contrario, a una merma de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
Aplicación correcta
El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare una adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings­maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de paro de emergencia está alojado en una carcasa P-99. Hay un modelo para el funcionamiento con tensión de corriente contínua de 24 V. Características:
• Salidas de relés, sin retardo: 2 cont. de seguridad (NA), de guía forzosa
• Salidas de relés, con retardo a la desconex: 2 contactos de seguridad (NA), de guía forzosa, con retardo a la desconexión re­gulable o fijo (dependiendo del dispositivo)
• Indicadores de estado para tensión de ali­mentación, estado de conexión de todos los relés de salida y circuito de rearme
• Conexión para pulsador de parada de emergencia, interruptor final de seguridad o interruptor de puerta protectora y para pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Funcionamiento mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• El dispositivo de seguridad permanece también activo en los siguientes casos:
- Caída de la tensión
- Avería de una pieza
- Bobina defectuosa
- Rotura de conductor
- Contacto a tierra
Descrizione del dispositivo
Il dispositivo di arresto di emergenza è inserito in una custodia P-99. E’ disponibile una versione per il funzionamento con tensione continua di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè istantanee: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• Uscite relè con ritardo di sgancio: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata, con ritardo di sgancio regolabile o fisso (secondo il dispositivo)
• LED di stato per la tensione di alimentazione, lo stato di commutazione di tutti i relè di uscita e per il circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa ripari mobili e pulsante di start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Circuito di retroazione per il controllo dei relè esterni
Il dispositivo è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il dispositivo mantiene le funzioni di sicurezza anche nei seguenti casi:
- Interruzione della tensione
- Avaria di un componente
- Difetto di una bobina
- Interruzione di un conduttore
- Dispersione verso terra
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-99-behuizing ondergebracht. Er is een uitvoering voor 24 V gelijkspanning beschikbaar. Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet-vertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen, met instelbare of vaste afvalvertraging (afhankelijk van apparaat)
• Status-LED’s voor voedingsspanning, schakeltoestand van alle uitgangsrelais en startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen, veilig­heidseindschakelaars of hekschakelaars en voor externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de volgende gevallen werken:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
- 9 -
• Verificación cíclica en cada ciclo de marcha/parada, si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento viene controllato se i relè di uscita del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt automatisch getest of de uitgangsrelais van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ XV2P sirve para la inter­rupción por motivos de seguridad de un cir­cuito eléctrico de seguridad. Después de apli-carse la tensión de alimentación se enciende el LED “Power”. El dispositivo está listo para funcionar, cuando el circuito de rearme S13-S14 está cerrado o un contacto de rearme fue abierto y nuevamente cerrado en S33-S34. Se ilumina el indicador de estado “Start”.
• Circuito de entrada cerrado (por ej., parada de emergencia no accionada): Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición activa y se automantienen. Se encienden los indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2” y “CH.1(t)”, “CH.2(t)”. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/37­38/47-48 están cerrados.
• Circuito de entrada se abre (por ej. accion­ado el pulsador de parada de emergencia): Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. Los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2” se apagan. Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 se abren por redundancia. Después de transcurrido el tiempo de retardo regulado, los relés K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos de seguridad 37-38 y 47-48 se abren y se apagan los LED “CH.1(t)” y“CH.2(t)”.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar nuevamente, debe haber transcurrido el tiempo de retardo y todos los contactos de parada de emergencia y de seguridad deben estar cerrados nuevamente. Interrumpir el tiempo de retardo: Mediante el accionamiento de un pulsador de reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de retardo ajustado y los contactos de seguridad 37-38 y 47-48 se abren inmediatamente.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ XV2P serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «Power». Il dispositivo è pronto per il funzionamento dopo che è stato chiuso il circuito di start S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso. Il LED «start» si accende.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. puls­ante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1, K2, K3 e K4 si attivano automantenendosi. Le visualizzazioni di stato «CH.1», «CH.2», «CH.1(t)» e «CH.2(t)» sono accese. I contatti di sicurezza 13-14/23-24/37-38/47-48 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza): i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. I LED di stato per «CH.1» e «CH.2» si spengono. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 vengono aperti in modo ridondante. Al termine del ritardo regolato i relè K3 e K4 si disattivano. I contatti di sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono ed i LED «CH.1(t)» e «CH.2(t)» si spengono.
Prima di poter riavviare il dispositivo si deve attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di arresto di emergenza e di sicurezza devono essere nuovamente chiusi. Interrompere il tempo di ritardo: Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo di ritardo regolato viene interrotto ed i contatti di sicurezza 37-38 e 47-48 si aprono immediatamente.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV2P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED "Power" op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S13­S14 gesloten is of een startcontact S33-S34 geopend en weer gesloten werd. De status­LED „start“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): Relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor "CH.1", "CH.2" en "CH.1(t)", "CH.2(t)" lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/37-38/ 47-48 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor "CH.1" en "CH.2" doven. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 worden redundant geopend. Na afloop van de ingestelde vertragingstijd vallen de relais K3 en K4 af. De veiligheidscontacten 37-38 en 47-48 gaan open en de LED’s "CH.1(t)" en "CH.2(t)" doven.
Voordat het apparaat opnieuw kan worden gestart, moet de vertragingstijd afgelopen en alle noodstop- en veiligheidscontacten moeten weer gesloten zijn. Vertragingstijd onderbreken: Door het indrukken van een resetknop (Y39­Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd onderbroken en de veiligheidscontacten 37­38 en 47-48 worden direct geopend.
S33
A1
A2
-
+
Y40
Y39
S34
CH2
S21
S14
Start Unit
S13
S11
S12
CH1
S22
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 y EN 60204, no existe la redundancia en el circuito de entrada, son reconocidos los defectos a tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Se reconoce el circuito de entrada redundante. Se detectan defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché il cortocircuito trasversale tra i contatti del pulsante stesso.
- 10 -
S31
S32
13 37
K1
K2
14 38
23
24
47
K3
K4
48
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204-1, geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual con supervisión: El dispo­sitivo se activa, sólo cuando antes del cierre del circuito de entrada, es abierto el circuito de rearme (S33-S34), y cerrado por lo menos 300 ms después del cierre del circuito de entrada. De este modo está excluida una activación automática y puenteado del pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale controllato: Il dispositivo è attivo soltanto se prima della chiusura del circuito di ingresso viene aperto il circuito di start (S33-S34) e se al meno 300 ms dopo la chiusura del circuito di ingresso il circuito di start viene chiuso. Ciò impedisce l’attivazione automatica ed il bypass del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
is pas actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit (S33-S34) geopend wordt en min. 300 ms na het sluiten van het ingangscircuit het start­circuit gesloten wordt. Daardoor is automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneetschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP 54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo. Asegure el dispositivo en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical, mediante un elemento de fijación como por ej., un tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entrega (bornes de tornillo): Puente entre S11-S12 (circuito de entrada bicanal) y Y39-Y40.
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (10 A de acción rápida o 6 A de acción lenta) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima I
en circuito de entrada, de rearme y de
máx
realimentación:
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear los
- Por favor tenga en cuenta: Después de
- Rearme manual con supervisión:
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
- Bicanal: Puentear S11-S12. Conectar el
• Conectar en Y39-Y40 un pulsador para reset del tiempo de retardo o un puente
Circuito de realimentación: Conectar contactores externos en serie al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
bornes S13-S14
abrir la conexión S13-S14, el arranque se guarda durante 10 s aproximadamente.
Conectar un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 abiertos)
S32. Conectar en S11 y S12 el contacto normalmente cerrado del elemento disparador.
contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S21-S22 y S31­S32.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo. In caso di montaggio su una guida portante verticale (35 mm), bloccare il dispositivo , per es. un supporto terminale o una staffa angolare terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato della consegna (morsetti a vite): ponticello tra S11-S12 (circuito di ingresso bicanale) e tra Y39 e Y40.
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A ritardato) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di conduzione I e di retroazione:
=
I
max
R
= mass. resistenza del cavo totale (vedi
lmax
Dati tecnici) Rl /km = resistenza del cavo/km
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Applicarela tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Attenzione: dopo l’apertura del
collegamento S13-S14, lo start viene memorizzato per ca. 10 s.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC a S21-S22 e S31-S32.
• Ripristino tempo di ritardo. Collegare il pulsante o il ponticello a Y39-Y40.
Circuito di retroazione: Collegare in serie i relè esterni al circuito di start S13-S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I
sui circuiti d’ingresso, di start
max
R
lmax
Rl / km
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in acht:
• Toestand bij levering (schroefklemmen): brug tussen S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit) en Y39-Y40.
Uitgangscontacten afzekeren (10 A snel
of 6 A traag) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Let u a.u.b. op het volgende: De start
wordt na het openen van de verbinding S13-S14 voor ong. 10 s opgeslagen.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd knop of brug op Y39-Y40 aansluiten
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten van externe magneetschakelaars in serie met het startcircuit S13-S14 dan wel S33-S34 aansluiten.
max
op
- 11 -
(cerrados). Se iluminan los indicadores de
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
estado para “CH.1”, “CH. 2”, “CH.1(t)” y “CH.2(t)“. El dispositivo está listo para funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23­24 y se apagan los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2”. Transcurrido el tiempo de retardo, los contactos de seguridad 37-38/ 47-48 se abren y los indicadores de estado “CH.1(t)” y “CH.2(t)” se apagan.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervi­sión, accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan nuevamente y los contactos de seguridad están cerrados.
LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1(t)» e «CH.2(t)» sono accesi. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono ed i LED «CH.1» e «CH.2» si spengono. Al termine del tempo di ritardo i contatti di sicurezza 37-38/47-48 si aprono ed i LED «CH.1(t)» e «CH.2(t)» si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale controllato, azionare il pulsante tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di sicurezza sono chiusi.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" en "CH.2(t)" lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open en de status-LED’s "CH.1" en "CH.2" doven. Na afloop van de vertragingstijd gaan de veiligheidscontacten 37-38/47-48 open en de LED’s "CH.1(t)" en "CH.2(t)" doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 10 se presentan ejemplos de conexión para modo de conexión de parada de emergencia con rearme automático y supervisado, control de puerta protectora así como multiplicación de contactos mediante contactores externos. Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: no hay conexión S33-S34
Tenga en cuenta: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
• Fig. 3, 4 y 5, 6:
no hay conexión S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control de puerta protectora: El dispositivo está preparado para rearmarse con puerta protectora abierta, mediante el circuito de rearme S13-S14. Después de cerrarse los circuitos de entrada S11-S12, S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los contactos de seguridad.
S11 S31
S1
S21
S13
Y39
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 10 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio dell’arresto di emergenza con start automatico e controllato, controllo ripari mobili, nonché l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni. Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Il dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura
• Fig. 3, 4 e 5, 6:
nessun collegamento S13-S14
• Fig. 7: start automatico per controllo riparo mobile: con riparo mobile aperto, il dispositivo è pronto per lo start attraverso il circuito di start S13-S14. Dopo la chiusura dei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza vengono chiusi.
S11 S31
S1
S21
S3
S33
Y39
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakelingen met automatische en bewaakte start, hekbewakingen en contactvermeerdering d.m.v. externe magneetschakelaars. Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 en 5, 6:
geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking: Het apparaat is bij geopend hek via het startcircuit S13-S14 startklaar. Na sluiten van de ingangscircuits S11-S12, S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
S21 S11
S31
S1
S3
S33
Y39
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme automático/Circuito di ingresso monocanale, start automatico/Eenkanalig ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme supervisado/Controllo monocanale riparo mobile, start controllato/ Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S32
S12
S22
S34
Y40
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Controllo bicanale riparo mobile, start controllato/Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
- 12 -
S12
S22
S32
S34
Y40
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático, máx. 3 s
/Controllo bicanale riparo mobile, start automatico, 3 s
/Tweekanalige hekbewaking, automati-
sche start,
gelijktijdigheid S1 en S2: max. 3 s
simultaneidad S1 y S2:
simultaneità S1 ed S2: max.
Y39
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
1L1
K7
K8 S13
K5
K6
S14
13
37
38
K8
K7
Fig. 10: como la Fig. 9 con rearme supervisado/come fig. 9 con start controllato/zoals fig. 9 met bewaakte start
Y40
Fig. 8: Contacto normalmente cerrado para el reset del tiempo de retardo/Contatto NC per il ripristino del tempo di ritardo/ Verbreekcontact voor resetten van de vertragingstijd
14
K6
K5
1L2
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal, rearme automático/ Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale, start automatico/ Aansluitvoorbeeld van externe magneet­schakelaars, eenkanalig, automatische start
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/Riparo chiuso/ Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/ Noodstop- of hekschakelaar S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Defectos - Averías
• Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación
• Interrupción del tiempo de retardo En caso de fallo se pueden abrir los
Errori - guasti
• Dispersione verso terra. La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione
• Interruzione del tempo di ritardo In caso di guasto, i contatti ritardati allo sgancio possono aprirsi prima che sia trascorso il tempo di ritardo.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED "Power" licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
• Onderbreking van de vertragingstijd In geval van een fout kan ervoor zorgen dat de avfalvertragte contacten voor de afloop van de vertragingstijd openen.
contactos retardados a la desconexión antes de la finalización del tiempo de retardo.
- 13 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning Tolerancia UB/Tolleranza UB/Tolerantie U Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij U
B
B
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd
Con retardo/Ritardati/Vertraagd
Categoría según EN 954-1/Categoria secondo EN 954-1/Categorie volgens EN 954-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s Con retardo 30s / Ritardati 30s / Vertraagd ≥30s
Categóría de uso según/Categoria d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min., 6 schakelingen/min.) Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal Protección externa de los contactos según/Protezione contatti esterna/Contactafzekering extern
volgens EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Resistencia de línea total máx. R R
circuiti d’ingresso/ Max. weerstand totale kabel R
lmax
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale
lmax
ingangscircuits
lmax
bicanal con detección de derivacion DC/canale doppio con riconoscimento del cortocircuito DC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC
Retardo a la conexión/Ritardo all’eccitazione/Opkomvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
Tiempo de recuperación/Tempo inutilizzato /Resettijd
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning
Tiempo de retardo Tv/tempo di ritardo Tv/Vertragingstijd Tv ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s:
0-30 s:
fijo/fisso/vast Precisión de repetición/precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid Precisión cronológica/precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start controllato/ Wachttijd bej bewaakte start
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking CEM/EMC/EMC Vibraciones según/Vibrazioni secondo la norma/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione
secondo norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1 Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale stootspanningbestendigheid
24 V DC
-15% / +10 % DC: 4,5 W DC: 160 %
24 V DC/35 mA 24 V DC/40 mA 24 V DC/3,5 mA
2 Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/Veiligheidscontacten 2 Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/Veiligheidscontacten
4 3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of 6 A de acción lenta/ritardato/trag 24 V AC/DC: 6 A Característica/Caratteristica/Karakteristiek B/C
100 Ohm
10 Ohm
typ. 350 ms, max. 650 ms typ. 35 ms, max.70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 85 ms, max. 200 ms
50 ms +tv 250 ms
0,1 / 0,2 / 0,3 / 0,4 / 0,5 / 0,6 / 0,7 / 0,8 / 1 / 1,5 /2 / 3 s 0 / 0,5 / 1 / 2 / 4 / 6 / 8 / 10 / 15 / 20 / 25 / 30 s 0,50 s / 1,00 s 2 %
-15 % / +15 % +50 ms
300 ms
30 ms
20 ms EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Frecuencia/Frequenza/Frequentie:10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm EN 60068-2-78
2
250 V
4 kV
- 14 -
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur Grado de protección/Grado di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio elettrico)/ inbouwruimte (b. v. schakelkast)
Carcasa/Custodia/Behuizing Bornes/Zona morsetti/Klemmenstrook
Material de la carcasa/Materiale della custodia/ehuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing Frente/Fronte/Front
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno (morsetti a vite) Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen) 1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico / 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica / 2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/ Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno (morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen) flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/ Aansluitklemmen per aansluiting
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per i morsetti a vite/ Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla) altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie Peso/Peso/Gewicht
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 360 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 03/02.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a 03/02.
Van toepassing zijn de in 03/02 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 4 3 2 1 I
th
5 A 5,7 A 7 A 8 A
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC15: 230 V
3
3
AC1: 400 V
3
- 15 -
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tronillo
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Carcasa con bornes enchufables de resorte/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
121 (4.76")
45
(1.77")
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 16 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
20 095-03-2007-02 Printed in Germany
Loading...