4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• Not-Halt-Tastern
•
Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
•
The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 600682-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitschaltgerät ist in einem
S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Ausführung für den Betrieb mit 24 V
Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• LED for Operating Voltageand for
switching positions of all output channnels
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
safety function output relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV1P est disponible
uniquement en 24 V DC
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contact de sortie temporisé :
1 contact à fermeture de sécurité (F),
temporisé à la retombée avec temporisation réglable
• LED d'indication présence tension et LEDs
de visualisation des canaux de sortie
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon
fonctionnement des relais internes.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/
2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 1314/23-24/37-38 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14 und 23-24 werden redundant
geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten
Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und
K4 zurück. Der Sicherheitskontakt 37-38
öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen sein.
Function Description
The relay PNOZ XV1P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"PWR" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S11-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate.
The safety contacts (13-14/23-24/37-38)
are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicator for "CH.1/2" goes out. The safety
contacts 13-14/23-24 will be opened
(redundant). Following the delay-on deenergisation period, relays K3 and K4 deenergise. The safety contact 37-38 opens
and the LED "CH.1/2(t)" extinguishs.
The unit may only be reset once the delayon-de-energisation period has lapsed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"PWR" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument.
Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-
38) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Le LED
"CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de
la temporisation affichée, les relais K3 et
K4 retombent. Les contact de sécurité 3738 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne.
La temporisation doit être écoulée avant de
pouvoir réarmer à nouveau le relais.
S33
A1
A2
-
+
S32
S34
S14
Start
Unit
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach
(VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1
EN 60204-1
keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
•
Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1)
and IEC 60204-1 no redundancy in the input
circuit, earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit, earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only
be active if the reset circuit is opened
before the input circuit closes, and the
reset circuit is closed after the input circuit
has closed and the waiting time has
elapsed (see technical data). This
eliminates the possibility of the reset
button being overridden, triggering
automatic activation.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
S11
S22
S12
CH1
1337
23
K3
K1
K4
K2
1438
24
Modes de fonctionnement
•
Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113
Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance
dans le circuit d’entrée, la mise à la terre
du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
charactéristiques techniques). Cette
mesure permet d'éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S11-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S11S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne
Querschlusserkennung: S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32
anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S12S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2"
und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
:
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
• As the function for detecting shorts across
• Use copper wiring that will withstand
• Important details in the section "Technical
To operate:
• Supply operating voltage:
• Reset circuit:
• Input circuit:
• Feedback control loop:
The safety contacts are activated (closed).
The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)"
are illuminated. The unit is ready for
operation.
Rl / km
R
= max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse:remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
60/75 °C
Data“ should be noted and adhered to.
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
- Automatic reset: Bridge S11-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S11-S14 open).
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and
S11-S32.
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and
S12-S32.
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
max
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calcular les longueurs de câblage max:
:
• La fonction de détection de court-circuit est
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
• Respecter les données indiquées dans le
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
• Circuit de réarmement:
• Circuits d’entrée:
• Boucle de retour:
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
cuivre 60/75 °C.
chap. „Caractéristiques techniques“.
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2.
- réarmement automatique: pontage des
bornes S11-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S11-S14 ouvert).
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S32.
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des contacts
à ouverture entre S11-S12, S11-S32,
pontage entre S21-S22.
- Commande par 2 canaux
avec détection
des courts-circuits: câblage des contacts
à ouverture entre S21-S22 et S12-S32.
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34.
- 3 -
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
S21S11
S33
S22
S34S12
S1
S3
S12
S32
S12S14
S11 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S12
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die
Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheitskontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/
2(t)" erlischt.
Wieder aktivieren:
• Schließen Sie den Eingangskreis oder
betätigen Sie den Starttaster erst
wieder nach Ablauf der Verzögerungszeit + Toleranz.
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open and the status
indicator "CH.1/2" extinguishs. After the
delay-on-de-energisation period the saftey
contact 37-38 opens and the status indicator
"CH.1/2(t)" extinguishs.
Reactivation:
• Close the input circuit, or operate the
start button only when the delay time +
tolerance have elapsed.
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED
"CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la
temporisation, les contact de sécurité 37-38
retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.
Remise en route :
• Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez
sur le poussoir de réarmement qu’après
l’écoulement du temps de
temporisation + tolérance.
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und
überwachtem Start, Schutztürsteuerungen
sowie Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S11-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S11-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
S11 S12S11
S1
S21
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
Please note: the device starts automatically
after loss of power. You should prevent an
unintended start-up by using external
circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S11S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the
safety contacts will close.
S11 S12
S1
S21
S33
S3
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après
une coupure et une remise sous tension.
Evitez tout risque de redémarrage par un
câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S11-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée S11S12, S21-S22 et S12-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S34S32
S12
S22
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S21
S11
S33
S1
S22
S3
S12
S2
S12 S34
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
- 4 -
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
24 V DC
OSSD
S11
S3
S33S21S31
1L1
K7
K8
S11
K5
K6
S14
13
37
GND
S12S22 S34S32
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel, surveillance du
poussoir de validation
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
38
K8
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 9 avec
surveillance du poussoir de validation
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "PWR" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation
non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés
à la retombée peuvent s'ouvrir avant
l'écoulement de la temporisation.
Verzögerungszeit öffnen.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert
verzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
unverzögert
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Précision de reproductibilité
Précision du temps
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
typ.: 15 ms, max.: 30 ms
typ.: 100 ms, max.: 150 ms
50 ms + tv
300 ms
2 %
-20 %/+20 %
300 ms
30 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
230 g
Es gelten die 2003-09 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2003-09 shall apply.
- 7 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2003-09.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts321
I
(A) pro Kontakt /per contact /par contact3,03,75,0
th
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
101 (3.98")
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 8 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripciones
locales, especialmente en lo que se refiere a
las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver
datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de
distribución; en caso contrario es posible que
el polvo y la suciedad puedan afectar el
funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado
de seguridad suficiente en todos los contactos
de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las normas
EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y
puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoeléctricas
Norme di sicurezza
•
Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare
le disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v.
Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati
di un circuito di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di
sicurezza risponde ai requisiti secondo
EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e
può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
•
barriere fotoelettriche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worde gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
•
lichtschermen
Descripción del dispositivo
El dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA
se encuentra montado dentro de una carcasa
S-99. Existe un modelo para el funcionamiento
con tensión continua de 24 V.
Características:
• Salidas de relé, sin retardo: 2 contactos de
seguridad (NA), de guiado mecánico
• Salida de relé, con retardo a la desconexión:
1 contacto de seguridad (NA), de guiado
mecánico, con retardo a la desconexión
ajustable
• Indicaciones de estado para tensión de
alimentación y estado de conmutación de
todos los canales de salida
• Conexión para pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA, interruptor final de seguridad
o interruptor de puerta protectora y para
pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de salida
• Modo monocanal o bicanal
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• La instalación de seguridad permanece
activa también cuando se presentan los
casos siguientes:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
Descrizione
Il modulo di arresto di emergenza è inserito
in un alloggiamento S-99. È disponibile una
versione per il funzionamento con corrente
continua 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè, senza ritardo:
2 contatti di sicurezza (NA), con contatti
guidati
• Uscita relè, ritardato allo sgancio:
1 contatto di sicurezza (NA), con contatti
guidati, con ritardo di sgancio registrabile
• Visualizzazioni di stato per tensione di
alimentazione e stato di commutazione di
tutti i canali di uscita
• Collegamento per pulsante di arresto di
emergenza interruttore di fine corsa tasti
o interruttore riparo mobile e per pulsante
di start esterno
• Circuito d’uscita ridondante
• Funzionamento mono o bicanale
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza rimane attiva
anche nei casi seguenti:
- Interruzione di tensione
- Guasto di un componente
- Difetto della bobina
- Interruzione di un conduttore
- Guasto a terra
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een S-99-behuizing
ondergebracht. Er is een uitvoering voor
bedrijf met 24 V gelijkspanning beschikbaar.
Kenmerken:
• Status-LED’s voor voedingsspanning en
schakeltoestand van alle uitgangskanalen
• Aansluiting voor noodstopknoppen,
veiligheidseindschakelaars of hekschakelaars en voor externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de
volgende gevallen werken:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
- 11 -
• Comprobación con cada ciclo de conexión/
desconexión si los relés de salida del
dispositivo de seguridad abren y cierran
correctamente
• Per ciascun ciclo di accensione/spegnimento viene eseguita la verifica della
corretta apertura dei relè del dispositivo di
sicurezza
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt automatisch
getest of de uitgangsrelais van de
veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ XV1P sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de
seguridad. El LED "PWR" se ilumina cuando se
aplica la tensión de alimentación. El dispositivo
se encuentra listo para el servicio cuando el
circuito de rearme S11-S14 se encuentra
cerrado o se ha abierto y vuelto a cerrar un
contacto de rearme en S33-S34.
•
Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA no accionado):
Los relés K1, K2, K3 y K4 se ponen en
posición de trabajo y se mantienen por si
mismos. Se iluminan las indicaciones de
estado para "CH. 1/2" y "CH. 1/2(t)". Los
contactos de seguridad 13-14/23-24/37-38
están cerrados.
•
Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar
el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA):
Los relés K1 y K2 regresan a la posición de
reposo. Se apaga la indicación de estado de
"CH.1/2". Los contactos de seguridad 13-14
y 23-24 se abren de forma redundante. Una
vez transcurrido el tiempo de retardo
ajustado retornan los relés K3 y K4. El
contacto de seguridad 37-38 abre y el LED
"CH.1/2(t)" se apaga.
Antes de que sea posible reiniciar de nuevo el
dispositivo, el tiempo de retardo tiene que
haber transcurrido.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ XV1P serve per interrompere per motivi di sicurezza un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’immissione
della tensione di alimentazione il LED
"PWR" è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento quando il circuito di start
S11-S14 è chiuso o quando il contatto di
start su S33-S34 viene aperto e richiuso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1, K2, K3 e K4 si eccitano e si
automantengono. Le visualizzazioni di
stato per "CH.1/2" e "CH.1/2(t)" sono
accese. I contatti di sicurezza 13-14/2324/37-38 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza azionato)
K1 e K2 si diseccitano. La visualizzazione
di stato per "CH.1/2"
di sicurezza 13-14 e 23-24 vengono
aperti in modo ridondante. Dopo che è
trascorso il tempo di ritardo registrato i
relè K3 e K4 si diseccitano. Il contatto di
sicurezza 37-38 si apre e il LED "CH.1/
2(t)" si spegne.
Prima che il dispositivo possa essere
nuovamente avviato, il tempo di ritardo deve
essere concluso.
si spegne. I contatti
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV1P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED "PWR" op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S11S14 gesloten is of een startcontact S33-S34
geopend en weer gesloten werd.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend):
Relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De statusLED’s voor "CH.1/2" en "CH.1/2(t)"
lichten op. De veiligheidscontacten
13-14/23-24/37-38 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De statusLED’s voor "CH.1/2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14 en 23-24
worden redundant geopend. Na afloop
van de ingestelde vertragingstijd vallen
de relais K3 en K4 af. Het veiligheidscontact 37-38 wordt geopend en de LED
"CH.1/2(t)" dooft.
Voordat het apparaat opnieuw kan worden
gestart, moet de vertragingstijd afgelopen
zijn.
S33
A1
A2
-
+
S32
S34
S14
S11
S12
CH1
Start
Unit
CH2
S21
S22
Fig. 1: Esquema de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal: Conexionado
de entrada según EN 60204-1 (VDE 01131,
parte 1) e IEC 60204-1 sin redundancia en el
circuito de entrada, se detectan los contactos
a tierra en el circuito del detector.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada
redundante, se detectan los contactos a
tierra en el circuito del detector, así como los
cortocircuitos entre los contactos de
detectores.
• Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el circuito de
entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo se activa solamente si el circuito
de rearme se abre antes de cerrarse el
circuito de entrada y se cierra después de
cerrarse el circuito de entrada y de
transcurrir el tiempo de espera (ver datos
técnicos). De esta forma se excluye una
activación automática y el puenteado del
pulsador de rearme.
•
Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores externos.
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
entrata a norma EN 60204-1 (VDE 0113
Parte 1) e IEC 60204-1 nessuna
ridondanza nel circuito di ingresso;
vengono identificati i guasti a terra.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono identificati i
guasti a terra nel circuito del pulsante e i
cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di entrata viene
chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di start
viene aperto, e chiuso solo dopo la
chiusura del circuito di entrata e al
termine di un tempo di pausa (v. dati
tecnici). In tal modo si esclude
un'attivazione automatica e un'esclusione
del pulsante di start.
• Aumento del numero di contatti e
aumento della portata dei contatti tramite
collegamento di relè esterni.
- 12 -
1337
23
K3
K1
K4
K2
1438
24
Bedrijfsmodi
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens EN 60204-1 (VDE 01131 deel 1)
en IEC 60204-1 geen redundantie in het
ingangscircuit, aardsluitingen in het
ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het
ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is alleen actief, als vóór het sluiten van
het ingangscircuit het startcircuit geopend
wordt en na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd (zie technische gegevens) het
startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
automatische activering door
overbrugging van de startknop
uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe magneetschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de distribución
con un grado de protección de IP 54 como
mínimo. El dispositivo dispone en su lado
trasero de un elemento para la fijación a una
guía normalizada. Al montarlo en una guía
portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el
dispositivo por medio de un elemento de
soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Montaggio
Il dispositivo di sicurezza deve venire
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di almeno IP 54. Per il
fissaggio su di una guida DIN il dispositivo è
dotato di un elemento a scatto sul retro. Al
montaggio fissare il dispositivo su una guida
verticale (35 mm) a mezzo di un supporto
quale p. es. staffa di fissaggio o angolo
terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DINrail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat
worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida (véanse
los datos técnicos), para evitar que los
contactos puedan quedar soldados.
• Calculación de la longitud máx. de línea I
R
I
max
R
(circuito de entrada)
lmax
=
Rl / km
= Resistencia de línea total máxima
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocircuitos no es segura al primer fallo, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para funcionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para la prueba de cortocircuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrirse los contactos de salida.
Los cables de máxima longitud pueden
retardar la activación del fusible hasta
2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación
por aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear S11-S14.
- Rearme manual con supervisión: conectar
pulsador a S33-S34 (S11-S14 abierto)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y S12-S32.
Conectar el contacto de reposo del
elemento de disparo en S11 y S12.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S11-S32.
-
Bicanal con detección de cortocircuito
transversal:
Puentear S11-S12.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S21-S22 y S12-S32.
• Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S11-S14 o bien S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Se iluminan los indicadores de
estado "CH.1/2" y "CH.1/2(t)". El dispositivo se
encuentra listo para el servicio.
Si se abre el circuito de entrada, entonces se
abren los contactos de seguridad 13-14/23-24 y
se apaga el indicador de estado "CH.1/2". Una
vez transcurrido el tiempo de retardo abre el
contacto de seguridad 37-38 y se apaga el
indicador de estado "CH.1/2(t)".
máx
:
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. cavo I
R
I
max
R
(circuito di ingresso)
lmax
=
Rl / km
= max. resistenza cavo totale
lmax
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento cortocircuito non è protetta dagli errori, essa
viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Il controllo dell’apparecchio
dopo l’installazione può essere eseguito
nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire.
I cavi di massima lunghezza possono ritardare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 minuto la
tensione di alimentazione.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Alimentare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di avvio:
- Start automatico: cavallottare S11-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante con S33-S34 (S11-S14 aperto).
• Circuito di ingresso:
- monocanale: cavallottare S21-S22 e
S12-S32. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11 e S12.
- Bicanale senza rilevamento del
cortocircuito trasversale: ponticellare
S21-S22. Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S11-S32.
-
Bicanale con rilevamento cortocircuito
trasversale:
ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC a S21-S22 e
S12-S32.
• Circuito di retroazione:
collegare in serie i relè esterni al circuito
di avvio S11-S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
Le visualizzazioni di stato per "CH.1/2" e
"CH.1/2(t)" si accendono. Il dispositivo è
pronto per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e
la visualizzazione di stato "CH.1/2" si
spegne. Dopo il periodo di ritardo, il contatto
di sicurezza 37-38 si apre e la visualizzazione
"CH.1/2(t)" si spegne.
max
:
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
R
I
max
R
(ingangscircuit)
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand totale kabel
lmax
Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten open gaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen het
activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor
ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S11-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S11-S14
open).
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S12-S32
verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
-
Tweekanalig met detectie van onderlinge
sluiting:
S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S12-S32 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe magneetschakelaars in serie met het startcircuit
S11-S14 dan wel S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor "CH.1/2"
en "CH.1/2(t)" lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open
en doven de status-LED’s "CH.1/2". Na
verloop van de vertragingstijd gaat het
veiligheidscontact 37-38 open en doven de
LED’s "CH.1/2(t)".
max
:
- 13 -
Activar de nuevo:
S21S11
S33
S22
S34S12
S1
S3
S12
S32
S12S14
S11 S11S21
S32
S22
S1
S2
S12
• Cierre el circuito de entrada o accione el
pulsador de rearme recién después de
transcurrido el tiempo de retardo +
tolerancia.
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión
accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse
y los contactos de seguridad están cerrados.
Riattivazione:
• Chiudere il circuito di ingresso o agire
nuovamente sul pulsante di start
soltanto dopo il periodo di ritardo +
tolleranza.
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale con controllo,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
Opnieuw activeren:
• Sluit het ingangscircuit of bedien de
startknop weer pas nadat de
vertragingstijd + tolerantie afgelopen
zijn.
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las figuras 2 ... 10 hay ejemplos de conexión
para conexionado de PARADA DE EMERGENCIA con rearme automático y supervisado,
controles de puerta protectora y multiplicación de
contactos por medio de contactores externos.
Tenga en cuenta:
• Figs. 2 y 7: sin conexión S33-S34.
Tenga presente: el dispositivo arranca
automáticamente luego de un corte y
restablecimiento de la tensión. Evite un rearme
inesperado mediante medidas de seguridad
externas.
• Figs. 3, 4, 5, 6, 8: sin conexión S11-S14
• Fig. 7: rearme automático con control de
puerta de protección: Con la puerta de
protección abierta, el dispositivo se encuentra
listo para el servicio a través del circuito de
rearme S11-S14. Después de cerrar los
circuitos de entrada S11-S12, S21-S22 y S12S32 se cierran los contactos de seguridad.
S11 S12S11
S1
S21
Utilizzo
Dalla fig. 2 a alla fig. 10 sono illustrati alcuni
esempi di connessione per arresto di
emergenza con start automatico con
controllo, comandi per ripari mobili oltre
all’aumento dei contatti tramite relè esterni.
N.B.:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34.
Notare: il dispositivo nel caso di interruzione
e ripristino dell’alimentazione di corrente si
riavvia automaticamente. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante appositi
dispositivi di accensione esterni.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: nessun collegamento
S11-S14
• Fig. 7: start automatico con comando riparo
mobile: il dispositivo, a riparo mobile aperto
è pronto per il funzionamento tramite
circuito di start S11-S14. Dopo la chiusura
dei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 e
S12-S32 i contatti di sicurezza verranno
chiusi.
S11 S12
S1
S21
S33
S3
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 10 worden
aansluitvoorbeelden gegeven van
noodstopschakeling met automatische en
bewaakte start, hekbewaking en
contactvermeerdering door middel van
externe magneetschakelaars.
Let u a.u.b. op het volgende:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Opgelet: het apparaat start automatisch
bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: geen verbinding S11-S14
• Fig. 7: automatische start bij hekbewaking: Het apparaat is bij geopend
hek via het startcircuit S11-S14 startklaar.
Na sluiten van de ingangscircuits S11S12, S21-S22 en S12-S32 worden de
veiligheidscontacten gesloten.
S12
S22
S14S32
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme
automático/Circuito di ingresso monocanale,
start automatico/Eenkanalig ingangscircuit,
automat. start
S21
S1
S22S12
S33S12S11
S3
S32 S34
Fig. 5: Control de puerta de protección
monocanal, rearme supervisado/Comando
riparo mobile monocanale, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S12
S22
S34S32
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso monocanale,
start controllato/Eenkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
S11S21
S33
S1
S22
S3
S12
S2
S12 S34
S32
Fig. 6: Control de puerta de protección bicanal,
rearme supervisado/Comando riparo mobile
bicanale, start controllato/Tweekanalige
hekbewaking, bewaakte start
- 14 -
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 7:
Control de puerta de protección
bicanal, rearme automático/Comando
mobile bicanale, s
tart automatico/
riparo
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
24 V DC
OSSD
S11
S3
S33S21S31
1L1
K7
K8
S11
K5
K6
S14
13
37
1L1
K7
K8
S34
K5
K6
S3
S33
13
37
GND
S12S22 S34S32
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito
transversal mediante BWS, rearme
supervisado/Controllo barriera fotoelettrica,
bicanale, rilevamento del cortocircuito
trasversale mediante fotocellula, start
controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
14
K6
K5
1L2
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para contactores
38
K8
K7
externos, monocanal, rearme automático/
Esempio di collegamento per relè esterni,
monocanale, start automatico/Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars,
eenkanalig, automatische start
14
K6
K5
1L2
Fig. 10: como fig. 9 con rearme supervisado/
come fig. 9 con start controllato/zoals fig. 9
met bewaakte start
38
K8
K7
bewaking, detectie van onderlinge sluiting
door lichtscherm, bewaakte start
Puerta cerrada/Riparo chiuso/
Hek gesloten
Puerta no cerrada/Riparo non
chiuso/Hek open
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA ó bien interruptor de puerta protectora/Interruttore dell’ARRESTO DI EMERGENZA, ovvero del riparo
mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
Errores - Fallos
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación cae y los
contactos de seguridad se abren a través
de un fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En caso de contactos
fundidos, después de abrir el circuito de
entrada no es posible ninguna nueva
activación.
• El LED "PWR" no se ilumina: Cortocircuito o falta tensión de alimentación.
• Interrupción del tiempo de retardo
En caso de fallo se pueden abrir los
Errori - Guasti
• Dispersione a terra
Un fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si
aprono. Una volta rimossa la causa del
guasto e interrotta la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto al
funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura
del circuito di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
• Il LED "PWR" non è acceso: Cortocircuito
o tensione di alimentazione mancante.
• Interruzione del tempo di ritardo
In caso di guasto, i contatti ritardati allo
sgancio possono aprirsi prima che sia
trascorso il tempo di ritardo.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED "PWR" licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.
• Onderbreking van de vertragingstijd
In geval van een fout kan ervoor zorgen
dat de avfalvertragte contacten voor de
afloop van de vertragingstijd openen.
contactos retardados a la desconexión
antes de la finalización del tiempo de
retardo.
- 15 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
B
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
sin retardo
con retardo
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
sin retardo
con retardo
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal
Circuitos de entrada
lmáx
bicanal sin detección de
cortocircuitos
bicanal con detección de
cortocircuitos
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
Categoría según EN 954-1
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
SIL CL según EN IEC 62061
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
PFH según EN IEC 62061
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
SIL según IEC 61511
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
PFD según IEC 61511
sin retardo
con retardo <30 s
con retardo ≥30 s
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión de
red
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
B
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei
ritardati
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
istantanei
ritardati
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
50 ms + tv
300 ms
2 %
-20 %/+20 %
300 ms
30 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
230 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2003-09.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 2003-09.
- 17 -
Van toepassing zijn de in 2003-09 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten321
Ith (A) por contacto /per contatto /per contact3,03,75,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en cuenta
los picos de corriente. Con contactores de DC,
utilizar diodos de marcha libre para la
extinción de chispas, para aumentar la vida
útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicurare su tutti i contatti di uscita un sufficiente
spegnimento della scintilla. Per i carichi capacitivi, rispettare gli eventuali picchi di corrente. Per i relè DC, utilizzare diodi autoscillanti per lo spegnimento della scintilla per
aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet
aan alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve
belasting dienen eventueel op-tredende
stroompieken vermeden te wor-den. Bij DCmagneetschakelaars vrijloopdioden voor
vonkblussing gebruiken om de levensduur van
de magneetschakelaars te verlengen.
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
0.1
Corrente di esercizio nominale (A)
10100100010000
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
22,5
(0.88")
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 18 -
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland