Pilz PNOZ XV1P User Manual [en, de, fr, es, it]

20 596-06 PNOZ XV1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitschaltgerät ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgang, rückfallverzögert: 1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangskanäle
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay is enclosed in a S-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay output, delay-on de-energised: 1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltageand for switching positions of all output channnels
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ XV1P est disponible uniquement en 24 V DC Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contact de sortie temporisé : 1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée avec tempori­sation réglable
• LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des canaux de sortie
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirk­stellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/ 2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13­14/23-24/37-38 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Der Sicherheitskontakt 37-38 öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelau­fen sein.
Function Description
The relay PNOZ XV1P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "PWR" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S11-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/37-38) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicator for "CH.1/2" goes out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delay-on de­energisation period, relays K3 and K4 de­energise. The safety contact 37-38 opens and the LED "CH.1/2(t)" extinguishs.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "PWR" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-
38) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Le LED "CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contact de sécurité 37­38 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne.
La temporisation doit être écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
S33
A1
A2
-
+
S32
S34
S14
Start Unit
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach (VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1
EN 60204-1
keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos­sen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) and IEC 60204-1 no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S11
S22
S12
CH1
13 37
23
K3
K1
K4
K2
14 38
24
Modes de fonctionnement
Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les charactéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S11-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S11­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne
Querschlusserkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11-S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S12­S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2" und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
max
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
:
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
• As the function for detecting shorts across
• Use copper wiring that will withstand
• Important details in the section "Technical
To operate:
• Supply operating voltage:
• Reset circuit:
• Input circuit:
• Feedback control loop:
The safety contacts are activated (closed). The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation.
Rl / km
R
= max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse:remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
60/75 °C
Data“ should be noted and adhered to.
Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
- Automatic reset: Bridge S11-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S11-S14 open).
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32.
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S12-S32.
Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
max
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.
• Calcular les longueurs de câblage max:
:
• La fonction de détection de court-circuit est
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
• Respecter les données indiquées dans le
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
• Circuit de réarmement:
• Circuits d’entrée:
• Boucle de retour:
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
cuivre 60/75 °C.
chap. „Caractéristiques techniques“.
amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
- réarmement automatique: pontage des bornes S11-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S11-S14 ouvert).
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S32.
- Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22.
- Commande par 2 canaux
avec détection des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S12-S32.
câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34.
- 3 -
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
S21 S11
S33
S22
S34S12
S1
S3
S12
S32
S12S14
S11 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S12
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheits­kontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/ 2(t)" erlischt.
Wieder aktivieren:
Schließen Sie den Eingangskreis oder betätigen Sie den Starttaster erst wieder nach Ablauf der Verzögerungs­zeit + Toleranz.
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicator "CH.1/2" extinguishs. After the delay-on-de-energisation period the saftey contact 37-38 opens and the status indicator "CH.1/2(t)" extinguishs.
Reactivation:
Close the input circuit, or operate the start button only when the delay time + tolerance have elapsed.
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED "CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la temporisation, les contact de sécurité 37-38 retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.
Remise en route :
• Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez sur le poussoir de réarmement qu’après l’écoulement du temps de temporisation + tolérance.
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa­tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S11-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S11-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlos­sen.
S11 S12 S11
S1
S21
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S11­S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the safety contacts will close.
S11 S12
S1
S21
S33
S3
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S11-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11­S12, S21-S22 et S12-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S14S32
S12
S22
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S21
S1
S22S12
S33S12S11
S3
S32 S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S34S32
S12
S22
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21
S11
S33
S1
S22
S3
S12 S2
S12 S34
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
24 V DC
OSSD
S11
S3
S33S21S31
1L1
K7
K8 S11
K5
K6
S14
13
37
GND
S12 S22 S34S32
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
14
K5
K6
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
38
K8
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 9 avec surveillance du poussoir de validation
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall­verzögerten Kontakte vor Ablauf der
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "PWR" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted In the case of an error, the delay-on de­energisation contacts may open before the delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
Verzögerungszeit öffnen.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) unverzögert verzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) unverzögert
verzögert
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig zweikanalig ohne Querschlusserkennung zweikanalig mit Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
Kategorie nach EN 954-1
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
SIL CL nach EN IEC 62061
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
PFH nach EN IEC 62061
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
SIL nach IEC 61511
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
PFD nach IEC 61511
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start Automatischer Start nach Netz-Ein
Überwachter Start
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) instantaneous delayed
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
instantaneous
delayed
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel Dual-channel without detection of shorts across contacts Dual-channel with detection of shorts across contacts
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
Category in accordance with EN 954-1
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
PFH in accordance with EN IEC 62061
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
SIL in accordance with IEC 61511
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
PFD in accordance with IEC 61511
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-ON
Monitored manual reset
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement Boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) instantés temporisés à retombée
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min) instantés
temporisés à retombée
Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
Catégorie selon EN 954-1
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
SIL CL selon EN IEC 62061
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
PFH selon EN IEC 62061
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
SIL selon IEC 61511
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
PFD selon IEC 61511
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement manuel auto-contrôlé
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
3,5 W DC: 20 %
24 V DC: 35 mA 24 V DC: 35 mA 24 V DC: 3,5 mA
2 1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/ 1250 VA DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/ 125 W
AC15: 230 V/1,5 A; DC13: 24 V/2 A AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
100 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4) PL d (Cat. 3) PL c (Cat. 1)
Cat. 4 Cat. 3 Cat. 1
SIL CL 3 SIL CL 3 SIL CL 1
2,31E-09 2,64E-09 2,87E-09
SIL 3 SIL 3 SIL 2
2,03E-06 1,26E-05 4,64E-05
20
typ. 300 ms, max. 550 ms
typ. 350 ms, max. 750 ms typ. 30 ms, max. 60 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages