4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• Not-Halt-Tastern
•
Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
•
The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 600682-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitschaltgerät ist in einem
S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Ausführung für den Betrieb mit 24 V
Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• LED for Operating Voltageand for
switching positions of all output channnels
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
safety function output relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV1P est disponible
uniquement en 24 V DC
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contact de sortie temporisé :
1 contact à fermeture de sécurité (F),
temporisé à la retombée avec temporisation réglable
• LED d'indication présence tension et LEDs
de visualisation des canaux de sortie
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon
fonctionnement des relais internes.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/
2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 1314/23-24/37-38 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14 und 23-24 werden redundant
geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten
Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und
K4 zurück. Der Sicherheitskontakt 37-38
öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen sein.
Function Description
The relay PNOZ XV1P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"PWR" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S11-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate.
The safety contacts (13-14/23-24/37-38)
are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicator for "CH.1/2" goes out. The safety
contacts 13-14/23-24 will be opened
(redundant). Following the delay-on deenergisation period, relays K3 and K4 deenergise. The safety contact 37-38 opens
and the LED "CH.1/2(t)" extinguishs.
The unit may only be reset once the delayon-de-energisation period has lapsed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"PWR" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument.
Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-
38) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Le LED
"CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de
la temporisation affichée, les relais K3 et
K4 retombent. Les contact de sécurité 3738 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne.
La temporisation doit être écoulée avant de
pouvoir réarmer à nouveau le relais.
S33
A1
A2
-
+
S32
S34
S14
Start
Unit
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach
(VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1
EN 60204-1
keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
•
Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1)
and IEC 60204-1 no redundancy in the input
circuit, earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit, earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only
be active if the reset circuit is opened
before the input circuit closes, and the
reset circuit is closed after the input circuit
has closed and the waiting time has
elapsed (see technical data). This
eliminates the possibility of the reset
button being overridden, triggering
automatic activation.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
S11
S22
S12
CH1
1337
23
K3
K1
K4
K2
1438
24
Modes de fonctionnement
•
Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113
Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance
dans le circuit d’entrée, la mise à la terre
du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
charactéristiques techniques). Cette
mesure permet d'éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S11-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S11S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne
Querschlusserkennung: S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32
anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S12S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2"
und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
:
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
• As the function for detecting shorts across
• Use copper wiring that will withstand
• Important details in the section "Technical
To operate:
• Supply operating voltage:
• Reset circuit:
• Input circuit:
• Feedback control loop:
The safety contacts are activated (closed).
The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)"
are illuminated. The unit is ready for
operation.
Rl / km
R
= max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse:remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
60/75 °C
Data“ should be noted and adhered to.
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
- Automatic reset: Bridge S11-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S11-S14 open).
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and
S11-S32.
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and
S12-S32.
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
max
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calcular les longueurs de câblage max:
:
• La fonction de détection de court-circuit est
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
• Respecter les données indiquées dans le
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
• Circuit de réarmement:
• Circuits d’entrée:
• Boucle de retour:
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
cuivre 60/75 °C.
chap. „Caractéristiques techniques“.
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2.
- réarmement automatique: pontage des
bornes S11-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S11-S14 ouvert).
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S32.
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des contacts
à ouverture entre S11-S12, S11-S32,
pontage entre S21-S22.
- Commande par 2 canaux
avec détection
des courts-circuits: câblage des contacts
à ouverture entre S21-S22 et S12-S32.
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34.
- 3 -
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
S21S11
S33
S22
S34S12
S1
S3
S12
S32
S12S14
S11 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S12
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die
Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheitskontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/
2(t)" erlischt.
Wieder aktivieren:
• Schließen Sie den Eingangskreis oder
betätigen Sie den Starttaster erst
wieder nach Ablauf der Verzögerungszeit + Toleranz.
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open and the status
indicator "CH.1/2" extinguishs. After the
delay-on-de-energisation period the saftey
contact 37-38 opens and the status indicator
"CH.1/2(t)" extinguishs.
Reactivation:
• Close the input circuit, or operate the
start button only when the delay time +
tolerance have elapsed.
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED
"CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la
temporisation, les contact de sécurité 37-38
retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.
Remise en route :
• Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez
sur le poussoir de réarmement qu’après
l’écoulement du temps de
temporisation + tolérance.
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und
überwachtem Start, Schutztürsteuerungen
sowie Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S11-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S11-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
S11 S12S11
S1
S21
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
Please note: the device starts automatically
after loss of power. You should prevent an
unintended start-up by using external
circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S11S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the
safety contacts will close.
S11 S12
S1
S21
S33
S3
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après
une coupure et une remise sous tension.
Evitez tout risque de redémarrage par un
câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S11-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée S11S12, S21-S22 et S12-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S34S32
S12
S22
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S21
S11
S33
S1
S22
S3
S12
S2
S12 S34
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
- 4 -
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
24 V DC
OSSD
S11
S3
S33S21S31
1L1
K7
K8
S11
K5
K6
S14
13
37
GND
S12S22 S34S32
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel, surveillance du
poussoir de validation
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
38
K8
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 9 avec
surveillance du poussoir de validation
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "PWR" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation
non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés
à la retombée peuvent s'ouvrir avant
l'écoulement de la temporisation.
Verzögerungszeit öffnen.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert
verzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
unverzögert