Pilz PNOZ XV1P User Manual [en, de, fr, es, it]

20 596-06 PNOZ XV1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitschaltgerät ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgang, rückfallverzögert: 1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangskanäle
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay is enclosed in a S-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay output, delay-on de-energised: 1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltageand for switching positions of all output channnels
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ XV1P est disponible uniquement en 24 V DC Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contact de sortie temporisé : 1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée avec tempori­sation réglable
• LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des canaux de sortie
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirk­stellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/ 2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13­14/23-24/37-38 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Der Sicherheitskontakt 37-38 öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelau­fen sein.
Function Description
The relay PNOZ XV1P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "PWR" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S11-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/37-38) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicator for "CH.1/2" goes out. The safety contacts 13-14/23-24 will be opened (redundant). Following the delay-on de­energisation period, relays K3 and K4 de­energise. The safety contact 37-38 opens and the LED "CH.1/2(t)" extinguishs.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "PWR" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-
38) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Le LED "CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contact de sécurité 37­38 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne.
La temporisation doit être écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
S33
A1
A2
-
+
S32
S34
S14
Start Unit
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach (VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1
EN 60204-1
keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos­sen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) and IEC 60204-1 no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S11
S22
S12
CH1
13 37
23
K3
K1
K4
K2
14 38
24
Modes de fonctionnement
Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les charactéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S11-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S11­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne
Querschlusserkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11-S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S12­S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2" und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
max
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
:
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
• As the function for detecting shorts across
• Use copper wiring that will withstand
• Important details in the section "Technical
To operate:
• Supply operating voltage:
• Reset circuit:
• Input circuit:
• Feedback control loop:
The safety contacts are activated (closed). The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation.
Rl / km
R
= max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse:remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
60/75 °C
Data“ should be noted and adhered to.
Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
- Automatic reset: Bridge S11-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S11-S14 open).
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32.
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S12-S32.
Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
max
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.
• Calcular les longueurs de câblage max:
:
• La fonction de détection de court-circuit est
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
• Respecter les données indiquées dans le
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
• Circuit de réarmement:
• Circuits d’entrée:
• Boucle de retour:
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
cuivre 60/75 °C.
chap. „Caractéristiques techniques“.
amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
- réarmement automatique: pontage des bornes S11-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S11-S14 ouvert).
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S32.
- Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22.
- Commande par 2 canaux
avec détection des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S12-S32.
câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34.
- 3 -
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
S21 S11
S33
S22
S34S12
S1
S3
S12
S32
S12S14
S11 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S12
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheits­kontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/ 2(t)" erlischt.
Wieder aktivieren:
Schließen Sie den Eingangskreis oder betätigen Sie den Starttaster erst wieder nach Ablauf der Verzögerungs­zeit + Toleranz.
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open and the status indicator "CH.1/2" extinguishs. After the delay-on-de-energisation period the saftey contact 37-38 opens and the status indicator "CH.1/2(t)" extinguishs.
Reactivation:
Close the input circuit, or operate the start button only when the delay time + tolerance have elapsed.
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED "CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la temporisation, les contact de sécurité 37-38 retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.
Remise en route :
• Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez sur le poussoir de réarmement qu’après l’écoulement du temps de temporisation + tolérance.
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztürsteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa­tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S11-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S11-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlos­sen.
S11 S12 S11
S1
S21
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S11­S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the safety contacts will close.
S11 S12
S1
S21
S33
S3
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S11-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11­S12, S21-S22 et S12-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S14S32
S12
S22
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S21
S1
S22S12
S33S12S11
S3
S32 S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S34S32
S12
S22
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21
S11
S33
S1
S22
S3
S12 S2
S12 S34
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
13
14
K5
K6
37
38
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
24 V DC
OSSD
S11
S3
S33S21S31
1L1
K7
K8 S11
K5
K6
S14
13
37
GND
S12 S22 S34S32
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
14
K5
K6
1L2
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
38
K8
K7
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 9 avec surveillance du poussoir de validation
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall­verzögerten Kontakte vor Ablauf der
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "PWR" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted In the case of an error, the delay-on de­energisation contacts may open before the delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
Verzögerungszeit öffnen.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) unverzögert verzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) unverzögert
verzögert
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig zweikanalig ohne Querschlusserkennung zweikanalig mit Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
Kategorie nach EN 954-1
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
SIL CL nach EN IEC 62061
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
PFH nach EN IEC 62061
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
SIL nach IEC 61511
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
PFD nach IEC 61511
unverzögert verzögert <30 s verzögert 30 s
tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start Automatischer Start nach Netz-Ein
Überwachter Start
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) instantaneous delayed
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
instantaneous
delayed
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel Dual-channel without detection of shorts across contacts Dual-channel with detection of shorts across contacts
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
Category in accordance with EN 954-1
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
PFH in accordance with EN IEC 62061
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
SIL in accordance with IEC 61511
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
PFD in accordance with IEC 61511
instantaneous delayed<30 s delayed 30 s
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-ON
Monitored manual reset
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement Boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) instantés temporisés à retombée
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min) instantés
temporisés à retombée
Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
Catégorie selon EN 954-1
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
SIL CL selon EN IEC 62061
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
PFH selon EN IEC 62061
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
SIL selon IEC 61511
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
PFD selon IEC 61511
instantés temporisés à retombée <30 s temporisés à retombée ≥30 s
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement manuel auto-contrôlé
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
3,5 W DC: 20 %
24 V DC: 35 mA 24 V DC: 35 mA 24 V DC: 3,5 mA
2 1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/ 1250 VA DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/ 125 W
AC15: 230 V/1,5 A; DC13: 24 V/2 A AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
100 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4) PL d (Cat. 3) PL c (Cat. 1)
Cat. 4 Cat. 3 Cat. 1
SIL CL 3 SIL CL 3 SIL CL 1
2,31E-09 2,64E-09 2,87E-09
SIL 3 SIL 3 SIL 2
2,03E-06 1,26E-05 4,64E-05
20
typ. 300 ms, max. 550 ms
typ. 350 ms, max. 750 ms typ. 30 ms, max. 60 ms
- 6 -
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Wiederholgenauigkeit Zeitgenauigkeit
Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Repetition accuracy Time accuracy
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1 Pollution degree Overvoltage category
Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Précision de reproductibilité Précision du temps
Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1 Niveau d'encrassement Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
typ.: 15 ms, max.: 30 ms typ.: 100 ms, max.: 150 ms
50 ms + tv 300 ms 2 %
-20 %/+20 %
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente 230 g
Es gelten die 2003-09 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2003-09 shall apply.
- 7 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2003-09.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 I
(A) pro Kontakt /per contact /par contact 3,0 3,7 5,0
th
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen, um die Lebendauer der Schütze zu
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
101 (3.98")
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 8 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Office,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 10 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20 596-06-2010-01 Printed in Germany
20 596-06 PNOZ XV1P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modifica­ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoeléctricas
Norme di sicurezza
Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conosco­no bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un circuito di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
barriere fotoelettriche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids­maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worde gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
lichtschermen
Descripción del dispositivo
El dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA se encuentra montado dentro de una carcasa S-99. Existe un modelo para el funcionamiento con tensión continua de 24 V. Características:
• Salidas de relé, sin retardo: 2 contactos de seguridad (NA), de guiado mecánico
• Salida de relé, con retardo a la desconexión: 1 contacto de seguridad (NA), de guiado mecánico, con retardo a la desconexión ajustable
• Indicaciones de estado para tensión de alimentación y estado de conmutación de todos los canales de salida
• Conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, interruptor final de seguridad o interruptor de puerta protectora y para pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de salida
• Modo monocanal o bicanal
• Circuito de realimentación para la supervi­sión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• La instalación de seguridad permanece activa también cuando se presentan los casos siguientes:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
Descrizione
Il modulo di arresto di emergenza è inserito in un alloggiamento S-99. È disponibile una versione per il funzionamento con corrente continua 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè, senza ritardo: 2 contatti di sicurezza (NA), con contatti guidati
• Uscita relè, ritardato allo sgancio: 1 contatto di sicurezza (NA), con contatti guidati, con ritardo di sgancio registrabile
• Visualizzazioni di stato per tensione di alimentazione e stato di commutazione di tutti i canali di uscita
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza interruttore di fine corsa tasti o interruttore riparo mobile e per pulsante di start esterno
• Circuito d’uscita ridondante
• Funzionamento mono o bicanale
• Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza rimane attiva anche nei casi seguenti:
- Interruzione di tensione
- Guasto di un componente
- Difetto della bobina
- Interruzione di un conduttore
- Guasto a terra
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een S-99-behuizing ondergebracht. Er is een uitvoering voor bedrijf met 24 V gelijkspanning beschikbaar. Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet-vertraagd: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• Relaisuitgang, afvalvertraagd: 1 veiligheidscontact (M), mechanisch gedwongen, met instelbare afval­vertraging
• Status-LED’s voor voedingsspanning en schakeltoestand van alle uitgangskanalen
• Aansluiting voor noodstopknoppen, veiligheidseindschakelaars of hek­schakelaars en voor externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de volgende gevallen werken:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
- 11 -
• Comprobación con cada ciclo de conexión/ desconexión si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente
• Per ciascun ciclo di accensione/spegni­mento viene eseguita la verifica della corretta apertura dei relè del dispositivo di sicurezza
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt automatisch getest of de uitgangsrelais van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ XV1P sirve para interrum­pir por razones de seguridad un circuito de seguridad. El LED "PWR" se ilumina cuando se aplica la tensión de alimentación. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el circuito de rearme S11-S14 se encuentra cerrado o se ha abierto y vuelto a cerrar un contacto de rearme en S33-S34.
Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado): Los relés K1, K2, K3 y K4 se ponen en posición de trabajo y se mantienen por si mismos. Se iluminan las indicaciones de estado para "CH. 1/2" y "CH. 1/2(t)". Los contactos de seguridad 13-14/23-24/37-38 están cerrados.
Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA): Los relés K1 y K2 regresan a la posición de reposo. Se apaga la indicación de estado de "CH.1/2". Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 se abren de forma redundante. Una vez transcurrido el tiempo de retardo ajustado retornan los relés K3 y K4. El contacto de seguridad 37-38 abre y el LED
"CH.1/2(t)" se apaga. Antes de que sea posible reiniciar de nuevo el dispositivo, el tiempo de retardo tiene que haber transcurrido.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ XV1P serve per interrom­pere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immissione della tensione di alimentazione il LED "PWR" è acceso. Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S11-S14 è chiuso o quando il contatto di start su S33-S34 viene aperto e richiuso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1, K2, K3 e K4 si eccitano e si automantengono. Le visualizzazioni di stato per "CH.1/2" e "CH.1/2(t)" sono accese. I contatti di sicurezza 13-14/23­24/37-38 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato) K1 e K2 si diseccitano. La visualizzazione di stato per "CH.1/2" di sicurezza 13-14 e 23-24 vengono aperti in modo ridondante. Dopo che è trascorso il tempo di ritardo registrato i relè K3 e K4 si diseccitano. Il contatto di sicurezza 37-38 si apre e il LED "CH.1/ 2(t)" si spegne.
Prima che il dispositivo possa essere nuovamente avviato, il tempo di ritardo deve essere concluso.
si spegne. I contatti
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV1P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED "PWR" op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S11­S14 gesloten is of een startcontact S33-S34 geopend en weer gesloten werd.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop­knop niet bediend): Relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrach­tigd en nemen zichzelf over. De status­LED’s voor "CH.1/2" en "CH.1/2(t)" lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/37-38 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status­LED’s voor "CH.1/2" doven. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 worden redundant geopend. Na afloop van de ingestelde vertragingstijd vallen de relais K3 en K4 af. Het veiligheids­contact 37-38 wordt geopend en de LED "CH.1/2(t)" dooft.
Voordat het apparaat opnieuw kan worden gestart, moet de vertragingstijd afgelopen zijn.
S33
A1
A2
-
+
S32
S34
S14
S11
S12
CH1 Start Unit
CH2
S21
S22
Fig. 1: Esquema de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según EN 60204-1 (VDE 01131, parte 1) e IEC 60204-1 sin redundancia en el circuito de entrada, se detectan los contactos a tierra en el circuito del detector.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan los contactos a tierra en el circuito del detector, así como los cortocircuitos entre los contactos de detectores.
• Rearme automático: El dispositivo se encuentra activo en cuanto que el circuito de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos). De esta forma se excluye una activación automática y el puenteado del pulsador de rearme.
Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: cablaggio di entrata a norma EN 60204-1 (VDE 0113 Parte 1) e IEC 60204-1 nessuna ridondanza nel circuito di ingresso; vengono identificati i guasti a terra.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di entrata viene chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal modo si esclude un'attivazione automatica e un'esclusione del pulsante di start.
• Aumento del numero di contatti e aumento della portata dei contatti tramite collegamento di relè esterni.
- 12 -
13 37
23
K3
K1
K4
K2
14 38
24
Bedrijfsmodi
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens EN 60204-1 (VDE 01131 deel 1) en IEC 60204-1 geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in­gangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt. Daardoor is automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneet­schakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su lado trasero de un elemento para la fijación a una guía normalizada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Montaggio
Il dispositivo di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio su di una guida DIN il dispositivo è dotato di un elemento a scatto sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN­rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida (véanse los datos técnicos), para evitar que los contactos puedan quedar soldados.
• Calculación de la longitud máx. de línea I
R
I
max
R (circuito de entrada)
lmax
=
Rl / km
= Resistencia de línea total máxima
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocircui­tos no es segura al primer fallo, es proba­da por Pilz en el control final. Una verifi­cación después de la instalación del dis­positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun­cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de prueba S22/S32 para la prueba de corto­circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Los cables de máxima longitud pueden retardar la activación del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatu­ra de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Aplicar tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear S11-S14.
- Rearme manual con supervisión: conectar
pulsador a S33-S34 (S11-S14 abierto)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y S12-S32.
Conectar el contacto de reposo del elemento de disparo en S11 y S12.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S11-S32.
-
Bicanal con detección de cortocircuito transversal:
Puentear S11-S12. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S21-S22 y S12-S32.
Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S11-S14 o bien S33-S34. Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Se iluminan los indicadores de estado "CH.1/2" y "CH.1/2(t)". El dispositivo se encuentra listo para el servicio. Si se abre el circuito de entrada, entonces se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24 y se apaga el indicador de estado "CH.1/2". Una vez transcurrido el tiempo de retardo abre el contacto de seguridad 37-38 y se apaga el indicador de estado "CH.1/2(t)".
máx
:
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici) a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. cavo I
R
I
max
R (circuito di ingresso)
lmax
=
Rl / km
= max. resistenza cavo totale
lmax
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento corto­circuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il col­laudo finale. Il controllo dell’apparecchio dopo l’installazione può essere eseguito nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta­re ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritar­dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto­circuito e disinserire per ca. 1 minuto la tensione di alimentazione.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Alimentare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di avvio:
- Start automatico: cavallottare S11-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante con S33-S34 (S11-S14 aperto).
• Circuito di ingresso:
- monocanale: cavallottare S21-S22 e
S12-S32. Collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S11 e S12.
- Bicanale senza rilevamento del
cortocircuito trasversale: ponticellare S21-S22. Collegare il contatto NC a S11-S12 e S11-S32.
-
Bicanale con rilevamento cortocircuito trasversale:
ponticellare S11-S12. Collegare il contatto NC a S21-S22 e S12-S32.
Circuito di retroazione:
collegare in serie i relè esterni al circuito
di avvio S11-S14 o S33-S34. I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). Le visualizzazioni di stato per "CH.1/2" e "CH.1/2(t)" si accendono. Il dispositivo è pronto per l’uso. Se il circuito di ingresso viene aperto, i contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e la visualizzazione di stato "CH.1/2" si spegne. Dopo il periodo di ritardo, il contatto di sicurezza 37-38 si apre e la visualizzazione "CH.1/2(t)" si spegne.
max
:
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
R
I
max
R (ingangscircuit)
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand totale kabel
lmax
Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het ap­paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon­tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge­activeerd worden en de uitgangscontac­ten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge­daan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S11-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S11-S14 open).
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S12-S32
verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
-
Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting:
S11-S12 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S12-S32 aansluiten.
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe magneet­schakelaars in serie met het startcircuit
S11-S14 dan wel S33-S34 aansluiten. De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor "CH.1/2" en "CH.1/2(t)" lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open en doven de status-LED’s "CH.1/2". Na verloop van de vertragingstijd gaat het veiligheidscontact 37-38 open en doven de LED’s "CH.1/2(t)".
max
:
- 13 -
Activar de nuevo:
S21 S11
S33
S22
S34S12
S1
S3
S12
S32
S12S14
S11 S11S21
S32
S22
S1
S2
S12
Cierre el circuito de entrada o accione el pulsador de rearme recién después de transcurrido el tiempo de retardo + tolerancia.
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
Riattivazione:
Chiudere il circuito di ingresso o agire nuovamente sul pulsante di start soltanto dopo il periodo di ritardo + tolleranza.
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale con controllo, azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
Opnieuw activeren:
Sluit het ingangscircuit of bedien de startknop weer pas nadat de vertragingstijd + tolerantie afgelopen zijn.
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las figuras 2 ... 10 hay ejemplos de conexión para conexionado de PARADA DE EMERGEN­CIA con rearme automático y supervisado, controles de puerta protectora y multiplicación de contactos por medio de contactores externos. Tenga en cuenta:
• Figs. 2 y 7: sin conexión S33-S34.
Tenga presente: el dispositivo arranca automáticamente luego de un corte y restablecimiento de la tensión. Evite un rearme inesperado mediante medidas de seguridad externas.
• Figs. 3, 4, 5, 6, 8: sin conexión S11-S14
• Fig. 7: rearme automático con control de puerta de protección: Con la puerta de protección abierta, el dispositivo se encuentra listo para el servicio a través del circuito de rearme S11-S14. Después de cerrar los circuitos de entrada S11-S12, S21-S22 y S12­S32 se cierran los contactos de seguridad.
S11 S12 S11
S1
S21
Utilizzo
Dalla fig. 2 a alla fig. 10 sono illustrati alcuni esempi di connessione per arresto di emergenza con start automatico con controllo, comandi per ripari mobili oltre all’aumento dei contatti tramite relè esterni. N.B.:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34.
Notare: il dispositivo nel caso di interruzione e ripristino dell’alimentazione di corrente si riavvia automaticamente. Evitare un riavviamento inaspettato mediante appositi dispositivi di accensione esterni.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: nessun collegamento
S11-S14
• Fig. 7: start automatico con comando riparo mobile: il dispositivo, a riparo mobile aperto è pronto per il funzionamento tramite circuito di start S11-S14. Dopo la chiusura dei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 e S12-S32 i contatti di sicurezza verranno chiusi.
S11 S12
S1
S21
S33
S3
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 10 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met automatische en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars. Let u a.u.b. op het volgende:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Opgelet: het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: geen verbinding S11-S14
• Fig. 7: automatische start bij hek­bewaking: Het apparaat is bij geopend hek via het startcircuit S11-S14 startklaar. Na sluiten van de ingangscircuits S11­S12, S21-S22 en S12-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
S12
S22
S14S32
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme automático/Circuito di ingresso monocanale, start automatico/Eenkanalig ingangscircuit, automat. start
S21
S1
S22S12
S33S12S11
S3
S32 S34
Fig. 5: Control de puerta de protección monocanal, rearme supervisado/Comando riparo mobile monocanale, start controllato/ Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S12
S22
S34S32
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
S11S21
S33
S1
S22
S3
S12 S2
S12 S34
S32
Fig. 6: Control de puerta de protección bicanal, rearme supervisado/Comando riparo mobile bicanale, start controllato/Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
- 14 -
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 7:
Control de puerta de protección bicanal, rearme automático/Comando mobile bicanale, s
tart automatico/
riparo
Tweekanalige hekbewaking, automatische start
24 V DC
OSSD
S11
S3
S33S21S31
1L1
K7
K8 S11
K5
K6
S14
13
37
1L1
K7
K8 S34
K5
K6
S3
S33
13
37
GND
S12 S22 S34S32
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, rearme supervisado/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
14
K6
K5
1L2
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para contactores
38
K8
K7
externos, monocanal, rearme automático/ Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale, start automatico/Aansluit­voorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig, automatische start
14
K6
K5
1L2
Fig. 10: como fig. 9 con rearme supervisado/ come fig. 9 con start controllato/zoals fig. 9 met bewaakte start
38
K8
K7
bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start
Puerta cerrada/Riparo chiuso/ Hek gesloten
Puerta no cerrada/Riparo non chiuso/Hek open
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA ó bien interruptor de puerta protectora/Interruttore dell’ARRESTO DI EMERGENZA, ovvero del riparo
mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
Errores - Fallos
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
• El LED "PWR" no se ilumina: Cortocircui­to o falta tensión de alimentación.
• Interrupción del tiempo de retardo En caso de fallo se pueden abrir los
Errori - Guasti
• Dispersione a terra Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotta la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del circuito di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
• Il LED "PWR" non è acceso: Cortocircuito o tensione di alimentazione mancante.
• Interruzione del tempo di ritardo In caso di guasto, i contatti ritardati allo sgancio possono aprirsi prima che sia trascorso il tempo di ritardo.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED "PWR" licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
• Onderbreking van de vertragingstijd In geval van een fout kan ervoor zorgen dat de avfalvertragte contacten voor de afloop van de vertragingstijd openen.
contactos retardados a la desconexión antes de la finalización del tiempo de retardo.
- 15 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
B
Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme circuito de realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA) sin retardo con retardo
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min) sin retardo
con retardo
Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal
Circuitos de entrada
lmáx
bicanal sin detección de cortocircuitos bicanal con detección de cortocircuitos
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
Categoría según EN 954-1
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
SIL CL según EN IEC 62061
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
PFH según EN IEC 62061
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
SIL según IEC 61511
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
PFD según IEC 61511
sin retardo con retardo <30 s con retardo 30 s
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático rearme automático tras conexión de red rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia en caso de interrupción del suministro eléctrico
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
B
Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) istantanei ritardati
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min) istantanei
ritardati
Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore max. R
circuiti d’ingresso
lmax
a singolo canale bicanale senza riconoscimento di cortocircuito traversale bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
Categoria secondo EN 954-1
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
SIL CL secondo EN IEC 62061
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
PFH secondo EN IEC 62061
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
SIL secondo IEC 61511
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
PFD secondo IEC 61511
istantanei ritardati <30 s ritardati 30 s
tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
B
Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcircuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) niet vertraagd vertraagd
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen/min.) niet vertraagd
vertraagd
Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R ingangscircuits
lmax
eenkanalig tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
Categorie volgens EN 954-1
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
SIL CL volgens EN IEC 62061
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
PFH volgens EN IEC 62061
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
SIL volgens IEC 61511
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
PFD volgens IEC 61511
niet vertraagd vertraagd <30 s vertraagd 30 s
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start Automatische start na netinschakeling Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
DC. 24 V
-15 ... +10 % 3,5 W DC: 20 %
24 V DC: 35 mA 24 V DC: 35 mA 24 V DC: 3,5 mA
2 1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/ 1250 VA DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/ 125 W
AC15: 230 V/1,5 A; DC13: 24 V/2 A AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
100 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4) PL d (Cat. 3) PL c (Cat. 1)
Cat. 4 Cat. 3 Cat. 1
SIL CL 3 SIL CL 3 SIL CL 1
2,31E-09 2,64E-09 2,87E-09
SIL 3 SIL 3 SIL 2
2,03E-06 1,26E-05 4,64E-05
20
typ. 300 ms, max. 550 ms
typ. 350 ms, max. 750 ms typ. 30 ms, max. 60 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 100 ms, max. 150 ms
- 16 -
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia tras interrupción del suministro
eléctrico Precisión de repetitión Precisión cronológica
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2 Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza dopo perdita di alimentazione
Precisione della ripetibilità Precisione del tempo
Intervallo di attesa in caso di start controllato
Durata minima impulso di start con start controllato
Simultaneità canali 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop na uitvallen spanning
Herhalingsnauwkeurigheid Tijdnauwkeurigheid
Wachttijd bej bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
50 ms + tv
300 ms 2 %
-20 %/+20 %
300 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 230 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2003-09.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2003-09.
- 17 -
Van toepassing zijn de in 2003-09 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 321
Ith (A) por contacto /per contatto /per contact 3,0 3,7 5,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu­rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento della scintilla. Per i carichi ca­pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor­rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto­scillanti per lo spegnimento della scintilla per aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel op-tredende stroompieken vermeden te wor-den. Bij DC­magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken om de levensduur van de magneetschakelaars te verlengen.
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
0.1
Corrente di esercizio nominale (A)
10 100 1000 10000
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
22,5
(0.88")
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 18 -
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
- 19 -
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 20 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20 596-06-2010-01 Printed in Germany
Loading...