Pilz PNOZ XHCV User Manual [en, de, fr]

19430-3FR-04 PNOZ XHCV
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is unsuitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit fester Rückfallverzögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Safety Relay is enclosed in a P-93 housing. The version available is for 24 VDC operation only. Features:
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with fixed delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltage and LED's for switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique de sécurité PNOZ XHCV est disponible uniquement en 24 VCC Caractéristiques :
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation fixe
• LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XHCV dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". S14 sowie Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelau­fen und alle Not-Halt- und Sicherheits­kontakte müssen wieder geschlossen sein.
Bei geschlossenem Startkreis S13-
geöffnetem Eingangskreis geht
Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 sind geschlossen.
Halt-Taster betätigt): Nach Ablauf der fest eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K1 und K2 zurück. Die Sicherheitskontakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1" und "CH.2" erlöschen.
Function Description
The relay PNOZ XHCV provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. When the reset circuit S13 - S14 is closed and the input circuit is opened, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop Button not activated): Relays K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): Following the delay-on de-energisation period, relays K1 and K2 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1" and "CH.2" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts are closed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XHCV assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé et les canaux d’entrée ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée T11, T12 & T22 (par ex. AU non actionné) : les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs "CH.1" et " CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (37-38/47-48) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Au bout de la temporisation affichée, les relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
A1 (L+)
Fig. 1: Innenschaltbild/ Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster (S13-S14) betätigt wird. Dadurch ist eine automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
A2 (L-)
S11
S31
S12
K3.1
K1.1
K1 K2
S32
K2.1
S22
K3.2
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button (S13-S14) has been pressed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S21
S13
S14
K1.2
K2.2
K3
37 47
K1
K2
38 48
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation (S13-S14). Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig).
• Max. Leitungslängen (Eingangskreis): Voraussetzungen: Leiterquerschnitt: 2 x 1,5 mm Kapazität: 150 nF/km Widerstand: 28 Ohm/km Temperatur: +25 °C 30 Ohm Leitungswiderstand: 1 km Werte gelten für zweikanalige Beschal­tung, für einkanalige Beschaltung gelten die halben Werte.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start: Taster an S13-S14
anschließen
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH. 2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, so öffnen nach Ablauf der Verzögerungszeit die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlö­schen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S13 und S14 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlußbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 8: Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6: keine Verbindung S13-S14
Das Gerät startet bei
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit).
• Cable runs: (Input Circuit) Requirements:
2
Cable cross section 2 x 1.5 mm
Capacity 150 nF/km Resistance 28 Ohm/km Temperature + 25 °C Max. length (Input circuit): 30 Ohm cable resistance: 1 km Values for two-channel wiring; For single­channel wiring, values should be halved.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset: Connect button to S13-
S14
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 37-38/47-48 open after the delay­on-de-energisation period and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, close the input circuit and press the button and release between S13-S14.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and manual reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 8: The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig. 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux).
• Longueurs de câblage max. (circuits d’entrée) Préalable:
2
câble: 2 x 1,5 mm capacité : 150 nF/Km résistivité : 28 Ohm/Km température : 25 °C résistivité max. 30 Ohm : 1Km Valeurs indiquées pour une commande par 2 canaux. En cas de commande par 1 canal, la moitié des valeurs est valable.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser 0,6 Nm.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S13-S14
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14.
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent a la fin de la temporisation et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, fermer le circuit d’entrée et appuyer le poussoir de validation S13-S14.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XHCV à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou manuel, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 8: L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6: pas de câblage sur S13-S14
2
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages