Pilz PNOZ XHCV User Manual [en, de, fr]

Page 1
19430-3FR-04 PNOZ XHCV
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is unsuitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit fester Rückfallverzögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
• Anschluss für Not-Halt-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Safety Relay is enclosed in a P-93 housing. The version available is for 24 VDC operation only. Features:
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with fixed delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltage and LED's for switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique de sécurité PNOZ XHCV est disponible uniquement en 24 VCC Caractéristiques :
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation fixe
• LED d'indication présence tension et LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XHCV dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". S14 sowie Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelau­fen und alle Not-Halt- und Sicherheits­kontakte müssen wieder geschlossen sein.
Bei geschlossenem Startkreis S13-
geöffnetem Eingangskreis geht
Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 sind geschlossen.
Halt-Taster betätigt): Nach Ablauf der fest eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K1 und K2 zurück. Die Sicherheitskontakte 37-38 und 47-48 öffnen und die LED "CH.1" und "CH.2" erlöschen.
Function Description
The relay PNOZ XHCV provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. When the reset circuit S13 - S14 is closed and the input circuit is opened, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop Button not activated): Relays K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (37-38/47-48) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): Following the delay-on de-energisation period, relays K1 and K2 de-energise. The safety contacts 37-38 and 47-48 opens and the LED "CH.1" and "CH.2" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all E-Stop and safety contacts are closed.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XHCV assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé et les canaux d’entrée ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée T11, T12 & T22 (par ex. AU non actionné) : les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs "CH.1" et " CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (37-38/47-48) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Au bout de la temporisation affichée, les relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 37-38/47-48 s'ouvrent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
A1 (L+)
Fig. 1: Innenschaltbild/ Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster (S13-S14) betätigt wird. Dadurch ist eine automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
A2 (L-)
S11
S31
S12
K3.1
K1.1
K1 K2
S32
K2.1
S22
K3.2
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button (S13-S14) has been pressed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S21
S13
S14
K1.2
K2.2
K3
37 47
K1
K2
38 48
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation (S13-S14). Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig).
• Max. Leitungslängen (Eingangskreis): Voraussetzungen: Leiterquerschnitt: 2 x 1,5 mm Kapazität: 150 nF/km Widerstand: 28 Ohm/km Temperatur: +25 °C 30 Ohm Leitungswiderstand: 1 km Werte gelten für zweikanalige Beschal­tung, für einkanalige Beschaltung gelten die halben Werte.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start: Taster an S13-S14
anschließen
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH. 2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, so öffnen nach Ablauf der Verzögerungszeit die Sicherheitskontakte 37-38/47-48 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlö­schen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S13 und S14 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlußbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 8: Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6: keine Verbindung S13-S14
Das Gerät startet bei
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit).
• Cable runs: (Input Circuit) Requirements:
2
Cable cross section 2 x 1.5 mm
Capacity 150 nF/km Resistance 28 Ohm/km Temperature + 25 °C Max. length (Input circuit): 30 Ohm cable resistance: 1 km Values for two-channel wiring; For single­channel wiring, values should be halved.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset: Connect button to S13-
S14
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 37-38/47-48 open after the delay­on-de-energisation period and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, close the input circuit and press the button and release between S13-S14.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and manual reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 8: The device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig. 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux).
• Longueurs de câblage max. (circuits d’entrée) Préalable:
2
câble: 2 x 1,5 mm capacité : 150 nF/Km résistivité : 28 Ohm/Km température : 25 °C résistivité max. 30 Ohm : 1Km Valeurs indiquées pour une commande par 2 canaux. En cas de commande par 1 canal, la moitié des valeurs est valable.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser 0,6 Nm.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S13-S14
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14.
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 37-38/47-48 retombent a la fin de la temporisation et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, fermer le circuit d’entrée et appuyer le poussoir de validation S13-S14.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XHCV à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou manuel, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 8: L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6: pas de câblage sur S13-S14
2
- 3 -
Page 4
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlos­sen.
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13-S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11-S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S11 S31
S1
S12
S32
S21
S22
S13
S14
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11
S12
S21
S1
S22
S31
S32
S13
S3
S14
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, réarmement manuel
S11 S31
S1
S12
S32
S21
S22
S13
S3
S14
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S13
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S14
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, manueller Start/Two-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement manuel
S11
S12
S13
S3
S14
S31
S21
S1
S32
S22
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
1L1
K6
K7
K8
K5
1L2
S13
S14
K5
K6 K8
47
37
48
38
K7
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/
relays, single-channel,
1L1
K7
K6
K5
K8
S13
K5
1L2
S3
S14
37
38
K6 K8
47
48
K7
Fig. 9: wie Fig. 8 mit manuellem Start/ connection for contactors/relays and manual reset/comme Fig. 8 avec
réarmement manuel automatic reset/Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
- 4 -
Page 5
Fehler - Störungen
• Erdschluss Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Einhalten der Versorgungsspannung ist das Gerät nach ca. 5 s wieder betriebs­bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault An electronic fuse causes the output contacts to open with fault currents. Once the cause of the fault is removed and the supply voltage applied, the unit is ready for operation after 5 s.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. L’appareil est à nouveau prêt à fonctionner env. 5 sec. après la disparition du défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U Spannung und Strom an
(S11-S12) (S21-S22, S31-32) (S13-S14)
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Konventioneller thermischer Strom Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Verzögerungszeit
Zeitgenauigkeit Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U Voltage and current at
(S11-S12) (S21-S22, S31-32) (S13-S14)
Number of output contacts Safety contacts (S)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Conventional thermal current Max. overall cable resistance R
input circuits
single-channel
dual-channel without detection of
shorts across contacts
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance in the starting
torque
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after power-ON
Delay-on de-energisation
at E-STOP
with power failure Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Delay-on De-Energisation
Time accuracy Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
B
B
B
lmax
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U Tension et courant sur
(S11-S12) (S21-S22, S31-32) (S13-S14)
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Courant thermique conventionnel Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée
lmax
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service pour une
fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Temps de retombée t
Précision du temps Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude
B
B
v
24 V DC
-15 % ... +10 %
B
5 W
24 V DC, 200 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 50 mA
2
AC1: 240 V/0,2... 10 A/ 2400 VA DC1: 24 V/0,2...10 A/ 240 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgNi10
10 A link/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 6 A 10 A
30 Ohm
60 Ohm
5 Ohm
19 Ohm
typ. 250 ms, max. 350 ms
typ. 250 ms, max. 350 ms
typ.: 700 ms, max.: 1 s typ.: 700 ms, max.: 1 s
50 ms + tv 50 ms + tv
0,7 s
-43% / +43% 120 ms
35 ms
EN 50081-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
- 5 -
Page 6
Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Gehäuse Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse Front
Querschnitt des Außenleiters
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)
Abmessungen H x B x T Einbaulage Gewicht
Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet) Housing Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing Front
Cable cross section
Torque setting for connection terminal screw
Dimensions H x W x D Fitting Position Weight
Conditions climatiques Cheminement et claquage selon Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire) Boîtier Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier Face avant
Capacité de raccordement
Couple de serrage (bornier)
Dimensions H x P x L Position de travail Poids
EN 60068-2-3 EN 60947-1 250 V 4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit Aderendhülse/single-core or multicore with crimp connectors/fils séparés ou fils groupés avec embout: 2 x 1,5 mm2 oder/or/ou 1 x 2,5 mm
2
0,6 Nm 87 x 112,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente 800 g
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, ist an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung zu sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuelle
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacitive loads, possible current peaks are to be watched for.
Stromspitzen zu beachten.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ XHCV
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC
Prévoir un dispositif d'extinction d'arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d'intensités en cas de charge capacitive.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 560
- 6 -
Page 7
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
112,5 (4.41")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 7 -
Page 8
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
- 8 -
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19430-3FR-04, 2010-08 Printed in Germany
Loading...