Pilz PNOZ ex Operation Manual

21007-3FR-03 PNOZ Ex
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• L’ouverture du boîtier annule automati­quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire electrique à l’abri de la poussière et de l’humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• explosionsgefährdeten Bereichen nach EN 50014 und EN 50020
Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfü­gung. Merkmale:
• Relaisausgänge (zwangsgeführt):
- drei Sicherheitskontakte (Schließer)
- ein Hilfskontakt im eigensicheren
Bereich (Schließer)
- ein Hilfskontakt für Sicherung im
eigensicheren Bereich (Schließer)
- ein Hilfskontakt im nicht eigensicheren
Bereich (Öffner)
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• nur zweikanalige Ansteuerung zulässig
Ex-Bereich, Zündschutzart [EEx ia] II C/II B
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Potentially explosive areas to EN 50014 and EN 50020.
The unit is suitable for use with non-contact guards, as a dynamic start is possible.
Description
The Safety Relay PNOZ Ex is enclosed in a P-93 housing. There are different versions available for AC operation. Features:
• Relay outputs, positive-guided:
- three safety contacts (N/O)
- one auxiliary contact in the intrinsically
safe area (N/O)
- one auxiliary contact (N/O) for fusing in
the intrinsically safe area
- one auxiliary contact (N/C) in the non-
intrinsuaclly safe area
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring of external contactors/relays.
• Two channel operation only
• Ex-area, Ex-protection [EEx ia] II C/II B
- 1 -
Domaine d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• dans les zones explosives conformément aux normes EN 50014 et EN 50020.
L’appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique est possible.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique PNOZ Ex est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives. Caractéristiques :
• Contacts de sortie :
- 3 contacts à fermeture de sécurité
- 1 contact à ouverture d’ info en partie
intrinséque
- 1 contact à ouverture fusible interne en
partie intrinséque
- 1 contact à ouverture d’info en partie
normale
• raccordement pour poussoir AU, capteur et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Vor Kurzschluss schützt eine Schmelz­sicherung
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ Ex dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Es ist in einen eigensicheren und einen nicht eigen­sicheren Bereich unterteilt (s. Fig. 1). Nach Anlegen der Versorgungsspannung, Brücken von Y1-Y2 und S33-S34 geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über ihre Schließer in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "Channel 1" und "Channel 2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte 13­14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 53-54 ist geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die LED "Ch1/Ch2" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/ 23-24/33-34 und der Hilfskontakt 53-53 wird redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen.
Der Hilfskontakt 63-64 zeigt den Zustand der Sicherung an:
• Sicherung nicht ausgelöst: 63-64 offen
• Sicherung ausgelöst: 63-64 geschlossen
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• Short-circuit fusing: A fuse protects against short-circuits.
Function Description
The relay PNOZ Ex provides a failsafe interruption of a safety circuit. It consists of two parts: intrinsically safe and non­intrinsically safe areas (see Fig. 1). When the operating voltage is supplied, Y1­Y2 and S33-S34 are linked, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not activated): Relays K1 and K2 energise via their N/O contacts and latch. The status indicators 'Channel 1' and 'Channel 2' illuminate. By opening the N/C contacts of K1 and K2, K3 de-energises following the delay-on de-energisation. The safety contacts (13­14/23-24/33-34) and the auxiliary contact 53-54 are closed, the auxiliary contact 41-42 is open. The LED " Ch 1/Ch 2" illuminate.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button activated): K1 and K2 de-energise. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) and the auxiliary contact 53-54 are opened redundantly, the auxiliary contact (41-42) is closed.
The auxiliary contact 63-64 shows the fuse status
• fuse intact: 63-64 is open
• fuse not intact: 63-64 is closed.
• commande en 2 canaux uniquement
• Zone EX, protection [EEx ia] II C/II B
Le bloc logique répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant électronique.
• Test cyclique des relais internes à chaque mise sous tension de la machine.
• Protection par fusible contre les courtscircuits
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ EX assure de façon sûre l’ouverture d’un circuit de sécurité. Il est composé d’une partie intrinséquement sûre et d’une partie normale (voir fig. 1). Dès que la tension d’alimentation est présente et si les bornes Y1-Y2 et S33-S34 sont pontées, le relais K3 colle.
• Circuit d’entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné): Les relais K1 et K2 passe en position travail et s’auto-maintiennent. Les LEDs „Channel 1“ et „Channel 2“ s’allument. L’ouverture des contacts à ouverture de K1 et K2 fait retomber le relais K3. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/ 33-
34) et le contact d’info. 53-54 se ferment, le contact d’info. 41-42 s’ouvre. Les LEDs „Ch1/Ch2“ sont allumées.
• Circuit d’entrée ouvert (par ex. poussoir AU actionné): K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) et le contact d’info. 53-54 s’ouvrent et le contact d’info. (41-42) se ferme.
Le contact d’info. 63-64 indique l’état du fusible interne :
• Fusible non déclenché : 63-64 ouvert
• Fusible déclenché : 63-64 fermé
S11S52 S12 S21 S22 S33 S34 Y36 Y37
*
A1
U
B
A2
~
+
F1
K4
K5 K6 K7
-
~
+
K1
K4 K5 K6
­Y1 Y2
K2
K9
Eigensicherer Bereich/Intrinsically Safe Area/Partie intrinséque
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
K1
K8
K3
K2 K3
K2 K3K1
K7
K3
K1
K2
K1
K3
K2
53 54
K8
2414 34 42
63 64
K9
*
13 23 33 41
- 2 -
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster (im eigen- oder nicht eigensicheren Bereich) betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schüt­zen. u.v.a.
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Two-channel operation: redundant input circuit, short-circuits in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop button contacts will be detected.
• Manual reset: Unit is only active, when a reset button has been pressed ( in the intrinsically or non-intrinsically safe area). Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed and released again.
• Increase in the number of available contacts by connecting external contactors/relays. And many more.
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement :
• commande par 2 canaux : circuit d’entrée redondant. La mise à la terre du circuit d’entrée ainsi que les courts­circuits entre les canaux sont détectés.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur le poussoir de réarmement. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
• Réarmement manuel auto-contrôlé : le relais n’est activé qu’après une action et un relâchement sur le poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes. Et plus encore.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
ACHTUNG!
• Gerät immer außerhalb des explosions­gefährdeten Bereichs montieren.
• Luftstrecken zwischen blanken Teilen eigensicherer Stromkreise und geerde­ten Metallteilen müssen mind. 3 mm betragen, Luftstrecken zwischen blanken Teilen eigensicherer Stromkrei­se und blanken Teilen nicht eigen­sicherer Stromkreise müssen mind. den in Tabelle 2, Änderung 4 von EN 50020 geforderten Werten entsprechen.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ex-Schutz wird nur erreicht, wenn alle Bedienelemente, die an den nicht eigensicheren Bereich (s. Fig. 1) ange­schlossen sind, in einem Ex-geschütz­ten Raum montiert werden. Für die Anschlusselemente des eigensicheren Bereichs ist kein Ex-Schutz notwendig.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 41-42/53-54/63-64 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Nur geschirmte Leitungen verwenden.
• Anschlussteile für äußere eigensichere Stromkreise: zwischen blanken Teilen des eigensicheren Stromkreises und blanken Teilen des nicht eigensicheren Stromkreises mind. 50 mm Abstand einhalten oder durch eine Trennwand nach EN 50020 Abs. 5.4.1 trennen.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted to at least IP54. There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
WARNING!
• The unit must always be mounted outside the potentially explosive area
• Airgap creepage between the uninsulated part of the intrinsically safe safety circuit and the earthed metal parts must be at least 3 mm. Airap creepage between the uninsulated parts of the intrinsically safe safety circuit and the uninsulated parts of the non-intrinsically safe safety circuit must conform to the required values in Table 2, Amendment 4 of EN 50020.
Operation
Please note for operation:
• Ex-protection can only be achieved if all operating elements connected to the non­intrinsically safe area are installed in an Ex­protected room. For the connection elements of the intrinsically safe areas, Ex­proection is not necessary.
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41­42/53-54/63-64 are auxiliary contacts (e.g. for status).
To prevent single contact welding, a
fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• Only use screened cables.
• Connection parts for outside the intrinsically safe area: there must be a distance of at least 50 mm between uninsulated parts of the intrinsically safe safety circuit and the uninsulated parts of the non-intrinsically safe or a safe separtion or separted by a partition which conforms to EN 50020 Pt. 5.4.1.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté dans une armoire électrique ayant un indice de protection IP54 au minimum. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN.
ATTENTION !
• L’appareil doit toujours être monté en dehors de la zone explosive.
• Le cheminement entre les éléments nus du circuit de commande de la zone intrinséque et les parties métalliques reliées à la terre doit être d’au mini. 3 mm. Le cheminement entre les éléments nus du circuit de commande de la zone intrinséque et ceux de la zone normale doit répondre aux exigences du tableau 2, modification 4, de la norme EN 50020.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• La protection Ex n’est obtenue que si les élements de commande raccordés à la partie non intrinséque du relais (voir fig.
1) sont montés dans un boîtier Ex. Pour les éléments raccordés à la partie intrinséque du relais, aucune protection Ex n’est nécessaire.
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34 sont des contacts de sécurité. Les contacts 41-42/53-54/63-64 sont des contacts d’information.
• Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• N’utilisez que des conducteurs blindés.
• Raccordement des éléments de la zone intrinséque : les éléments nus du circuit de commande de la zone intrinséque et ceux de la zone normale doivent être distants d’au mini. 50 mm ou séparés par un panneau de séparation selon la norme EN 50020, § 5.4.1.
- 3 -
Loading...
+ 7 hidden pages