Das Schaltgerät PNOZ e5.11p dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
zwei Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät
erfüllt die Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 in Verbindung mit Näherungsschalter des Typs PDFM nach EN 60947-5-3.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz:
• in Not-Halt-Einrichtungen
• in Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei
beweglichen Verdeckungen)
• als Auswertegerät für Positionsschalter
mit Öffner-/Öffner-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie diese
Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. Not-HaltTaster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch
Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e5.11p
The relay PNOZ e5.11p is used for the
safety-related interruption of two safety
circuits. The unit meets requirements of
EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category
4 in conjunction with proximity switch type
PDF-M acc. to EN 60947-5-3.
The unit is designed for use:
• on emergency stop equipment
• on safety circuits in accordance with
VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on
movable guards)
• as an evaluation device for position
switches with N/C/N/C combination
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The PNOZ e5.11p safety relay meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note
of the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g.
when replacing contactors), otherwise the
device might switch on unexpectedly in
the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these
safety regulations will render the
warranty invalid.
Bloc logique de sécurité
PNOZ e5.11p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p
sert à interrompre deux circuits de sécurité.
L’appareil satisfait aux exigences de
l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en
catégorie 4 avec des détecteurs de
proximité du type PDF-M selon EN 60947-5-
3.L’appareil est conçu pour les applications
suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour
protections mobiles)
• comme appareil de contrôle de capteurs
de position avec combinaison O/O
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ e5.11p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
"Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit
d’entrée (actionnez par exemple le
poussoir d'AU), sinon un réarmement
inopiné de l'appareil est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les
avertissements dans les autres paragraphes
du présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 2 Hilfsausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Schutztürgrenztaster
- Starttaster
- Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake
- Auswertegeräte von Nähe-
rungsschaltern
- Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-
Kombination
• zur Verarbeitung von Signalen aus
Ausgangsschalteinrichtungen von
Schaltmatten oder aus Ausgangsschaltelementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung
mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective
even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• pour le traitement des signaux provenant
d’équipements de commutation de tapis
sensibles ou de barrières immatérielles
• Sortie d’information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de
plusieurs appareils
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Der Eingangskreis S12/S22 beeinflusst den
Sicherheitsausgang 14:
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt).
Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein HighSignal.
• Eingangskreis S12/S22 wird geöffnet
(z. B. Not-Halt-Taster betätigt):
Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein LowSignal.
Der Eingangskreis S32/S42 ist mit dem
Eingangskreis S12/S22 und dem UNDEingang S36 UND-verknüpft. Das Ergebnis
der Verknüpfung wird durch den Sicherheitsausgang 24 und den Hilfsausgang Y32
wiedergegeben.
Am Sicherheitsausgang 24 und am
Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein High-Signal, wenn
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen ist
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt) und
• Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen) und
• (wenn der UND-Eingang aktiv ist) am
UND-Eingang ein High-Signal anliegt.
Der Hilfsausgang Y33 zeigt den Zustand
des Eingangskreises S32/S42 an. Am
Hilfsausgang liegt ein High-Signal, wenn der
Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen).
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Input circuit S12/S22 influences safety
output 14:
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated).
A high signal is present at safety output
14.
• Input circuit S12/S22 is opened (e.g.
E-STOP button operated):
A low signal is present at safety output
14.
Input circuit S32/S42 is AND-linked with
input circuit S12/S22 and AND input S36.
The result of the logic operation can be
viewed through safety output 24 and
auxiliary output Y32.
There will only be a high signal at safety
output 24 and auxiliary output Y32 if
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated) and
• Input circuit S32/S42 is closed (e.g. safety
gate closed) and
• (If the AND input is active) there is a high
signal at the AND input.
Auxiliary output Y33 indicates the status of
input circuit S32/S42. There is a high signal
at the auxiliary output if the input circuit
S32/S42 is closed (e.g. safety gate closed).
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs traitent les circuits
d’entrée et commutent les sorties en
conséquence. Les microcontrôleurs se
contrôlent mutuellement.
Le circuit d’entrée S12/S22 agit sur la sortie
de sécurité 14 :
• Le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné).
Un signal Haut est généré sur la sortie de
sécurité 14.
• Le circuit d’entrée S12/S22 est ouvert
(par ex. poussoir d'AU actionné) :
un signal Bas est généré sur la sortie de
sécurité 14.
Le circuit d’entrée S32/S42 est combiné par
un ET logique au circuit d’entrée S12/S22 et
à l’entrée ET S36. Le résultat de la
combinaison est renvoyé sur la sortie de
sécurité 24 et sur la sortie d’information
Y32.
La sortie de sécurité 24 et la sortie
d’information Y32 ne présentent un signalHaut que si
• le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné) et
• le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par
exemple protecteur mobile fermé) et
• (si l’entrée ET est active) si un signal
Haut est présent sur l’entrée ET.
La sortie d’information Y33 présente l’état
du circuit d’entrée S32/S42. La sortie
d’information présente un signal Haut si le
circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par ex.
protecteur mobile fermé).
- 2 -
Page 3
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt,
wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e5.11p einen
UND-Eingang. Der Eingang weist eine
Schaltverzögerung auf. Werden mehrere
Geräte UND-verknüpft, addiert sich diese
Verzögerungszeit.
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32
will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e5.11p has an AND input. The
input has a switch delay. If several
devices are AND-linked, this delay time is
added together.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie de
diagnostic. La commande s’effectue par
le biais d’un protocole, disponible en tant
qu’accessoire ou programmable par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
en niveau Bas, Y32 fonctionne comme
une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e5.11p possède une
entrée ET. La sortie est temporisée à
l’enclenchement. Si plusieurs appareils
sont couplés en ET logique, les durées de
temporisations se cumulent.
Eingangsbeschaltung nach EN 60204,
keine Redunz im Eingangskreis;
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Operating modes
• Single-channel operation: Input wiring in
accordance with EN 60204, no
redundancy in the input circuit; earth
faults in the pushbutton circuit are
detected.
• Dual-channel operation: Redundant
input circuit; earth faults in the pushbutton
circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Monitored reset: Unit is not active until
the reset button has been operated and
then released. This eliminates the
possibility of the reset button being
overridden, triggering automatic
activation.
• Increase in the number of safety
contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external
contactors.
Y37Y33Y32
Feedback
Y7
24
Modes de fonctionnement
• Fonctionnement à 1 canal : câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance du circuit d’entrée ; détection
des mises à la terre du circuit des
poussoirs.
• Fonctionnement à 2 canaux : circuit
d’entrée redondant ; les mises à la terre
sont détectées dans le circuit des
poussoirs.
• Réarmement automatique : l’appareil
est actif dès qu’un circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : l’appareil
est actif uniquement lorsque le poussoir
de réarmement a été actionné, puis
relâché. Cette mesure permet d’éviter
toute activation automatique et tout
pontage du poussoir de réarmement.
• Multiplication et amplification des
contacts par raccordement d’un bloc de
contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de
contacteurs externes.
- 3 -
Page 4
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B.
durch geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of at least
IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the
devices can be excluded, e.g. by
secure laying of connection
cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d'indice de protection IP54
au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à
l’aide du système de fixation situé au dos
de l'appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément
de maintien comme par ex. un support ou
une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Die Ausgänge Y32 und Y33 sind Hilfsausgänge z. B. für die Kommunikation mit
einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing
for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length I
the input, reset and feedback circuit:
R
I
max
R
(see "Technical details")
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance
of max. 2 nF can be driven
• Safety outputs 14 and 24 should be used
exclusively for safe applications. The
safety outputs must not be connected to
PLC inputs.
In order to suppress the pulses on switchoff on the semiconductor outputs 14 and24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used.
• Outputs Y32 and Y33 are auxiliary
outputs, e.g. for communication with a
PLC or text display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
max
at
Mettre en service le bloc logique de
sécurité
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, de réarmement et
sur la boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques
techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement
à vide, une capacité max. de 2 nF peut
être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
uniquement dans des circuits de sécurité.
Les sorties de sécurité ne doivent pas
être raccordées à des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure
aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Les sorties Y32 et Y33 sont des sorties
d’information pour la communication par
exemple avec un API ou un affichage.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
max
- 4 -
Page 5
Betriebsbereitschaft herstellen
S32
S42
A1
Y37
S36
S32
S42
A1
Y37
S36
• Verdrahten Sie die Versorgungspannung:
Klemme A1(+): + 24 V DC
Klemme A2(-): 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage:
Terminal A1(+): +24 VDC
Terminal A2(-): 0 V
• Connect the input circuit.
Mise en route
• Raccordez la tension d’alimentation :
Borne A1(+) : + 24 V CC
Borne A2(-) : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée.
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
einkanalig (ohne Querschlusserkennung)
single-channel (without detection of shorts
across contacts)
1 canal (sans détection des court-circuits)
zweikanalig (ohne Querschlusserkennung)
dual-channel (without detection of shorts
across contacts)
2 canaux (sans détection des courtscircuits)
➀ Der Not-Halt-Taster und die Schutztürschalter symbolisieren ein Auslöseelement
mit Öffner-/Öffner-Kombination.
Startverhalten festlegen und Rückführkreis anschließen
Die Klemmen Y6 und Y7 dienen sowohl für
den Anschluss der Rückführkreise als auch
für das Festlegen des Startverhaltens.
• Über Klemme Y6 wird
- das Startverhalten für Eingangskreis
S12/S22 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 14 angeschlossen.
• Über Klemme Y7 wird
- das Startverhalten für Eingangskreis
S32/S42 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 24 angeschlossen.
Startverhalten:
• automatischer Start:
Y6/Y7 (über die Kontakte des Rückführkreises) mit Y37 verbinden.
• überwachter Start:
Y6/Y7 (über die Kontakte des Rückführkreises) mit A1 verbinden. Den Starttaster
zwischen A1 und S34 anschließen.
Rückführkreis:
Verdrahten Sie die Kontakte externer
Schütze zwischen
➀ Wenn Sie keinen Rückführkreis
anschließen, ersetzen Sie abhängig vom
gewünschten Startverhalten die in der
Tabelle dargestellten Kontakte an Y6 bzw.Y7 durch eine Brücke.
Beide Rückführkreise werden überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des jeweiligen Ausgangs muss der Rückführkreis wieder geschlossen sein.
UND-Eingang S36 verdrahten
Wichtig! Der UND-Eingang S36 muss
beschaltet werden. Wird der Eingang
nicht verwendet, muss Klemme S36 mit
Klemme Y37 verbunden werden.
S34
Y37
Y6
S34
A1
Y6
➀
S3
➀
➀ If you are not connecting a feedback loop,
the contacts shown in the table at Y6 or Y7
should be replaced by a link, depending on
the required reset mode.
Both feedback loops are monitored. The
feedback loop must be closed no later than
150 ms after the respective output has
switched off.
Connect the AND input S36
Notice! The AND input S36 must be
connected. If the input is not being
used, terminal S36 must be
connected to terminal Y37.
➀
➀
➀ Si vous ne raccordez pas de boucle de
retour, remplacez par un pont les contacts
représentés dans le tableau et reliés à Y6
ou à Y7, selon le mode de réarmement
souhaité.
Les deux boucles de retour sont surveillées.
Au plus tard 150 ms après le
déclenchement de la sortie correspondante,
la boucle de retour doit être refermée.
Raccorder l’entrée ET S36
Important ! L’entrée ET S36 doit être
reliée. Si l’entrée n’est pas utilisée, la
borne S36 doit être reliée à la borne
Y37.
UND-Eingang
AND input
Entrée ET
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer
Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit
den Sicherheitseingängen von max. 4
PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheitsausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz
UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der
niedrigsten Kategorie bestimmt die
Kategorie nach EN 954-1 der Gesamtschaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die
gleiche Versorgungsspannung angeschlossen werden.
nicht aktiv
inactive
inactive
Y37
S36
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs that have loads connected
may also be linked to the safety inputs of
a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog
units may be AND/OR connected. The
unit with the lowest category determines
the category of the whole circuit in
accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the
same supply voltage.
aktiv
active
active
AND
14/24
Unit 1
S36
PNOZ e5.11p
Veuillez noter les points suivants en cas de
couplage de plusieurs appareils :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties de sécurité utilisées pour
piloter des charges peuvent être
raccordées en plus au entrées de sécurité
d'au maximum 4 appareils de la gamme
PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des
appareils PNOZelog de Pilz peuvent être
utilisées pour les couplages ET/OU.
l'appareil de plus petite catégorie
détermine la catégorie de l’ensemble du
circuit selon EN 954-1.
•
Tous les appareils reliés doivent être
raccordés à la même tension d’alimentation.
- 6 -
Page 7
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte Betriebsart. In der dafür benötigten
Zeit blinkt die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
• CH.1 leuchtet, wenn Sicherheitsausgang
14 High-Signal führt, CH.2 leuchtet, wenn
Sicherheitsausgang 24 High-Signal führt.
• CH.1 erlischt, wenn Sicherheitsausgang
14 Low-Signal führt, CH.2 erlischt, wenn
Sicherheitsausgang 24 Low-Signal führt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder
Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen und
Eingangskreis öffnen
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben,
starten Sie das Gerät neu, indem Sie die
Spannungsversorgung kurz ausschalten
und wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung
benutzen Sie bitte den Technischen Katalog
PNOZelog.
Operation
The unit detects the operating mode set on
start-up. During this time the "POWER"
LED will flash.
The unit is ready for operation when the
"POWER" LED is lit continuously.
Status indicators
• CH.1 lights when safety output 14 carries
a high signal, CH.2 lights when safety
output 24 carries a high signal.
• CH.1 goes out when safety output 14
carries a low signal, CH.2 goes out when
safety output 24 carries a low signal.
Faults
Fault indicator
• LED "CH.1" or LED "CH.2" flashes:
Internal error, wiring error or short across
contacts
• "CH.1" and "CH.2" flash alternately:
- Feedback loop open on start-up
Remedy: Close feedback loop and
open input circuit
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the
unit by briefly switching off the power supply
and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical
catalogue for detailed troubleshooting.
Fonctionnement
Au démarrage, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire à cette détection, la LED
"POWER" clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état
• CH.1 s’allume lorsque la sortie de
sécurité 14 présente un signal Haut, CH.2
s’allume lorsque la sortie de sécurité 24
présente un signal Haut.
• CH.1 s’éteint lorsque la sortie de sécurité
14 présente un signal Bas, CH.2 s’éteint
lorsque la sortie de sécurité 24 présente
un signal Bas.
Affichage des erreurs
• La LED "CH.1" ou la LED "CH.2"
clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou
court-circuit
• "CH.1" et "CH.2" clignotent en
alternance :
- La boucle de retour est ouverte lors du
réarmement
Remède : fermez la boucle de retour et
ouvrez le circuit d’entrée
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez
l’appareil en coupant brièvement
l’alimentation en tension puis en la
réactivant.
Pour des informations plus détaillées
concernant le traitement des erreurs,
veuillez vous référer au Catalogue
technique PNOZelog.
- 7 -
Page 8
DD
D
Anschlussbeispiel:
DD
UND-Verknüpfung von 2
PNOZelog-Geräten
L+
PSEN 2.1p-10
123
S12Y6S24
A1
Unit 1
Connection example:
GBGB
GB
GBGB
AND link between 2 PNOZelog units
Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Couplage logique ET de 2 appareils
PNOZelog
S1
S3
K1
4
S34Y4
S11
S12Y6S22
A1
K2
Y37
Unit 2
K3
Y7
S42S32
Unit 1
Unit 2
S12
S22
S36
S32
S42
Input
Input
14
24
14
24
&
PNOZ e3.1p
A2
14
L-
K1
S36
S23
Y32S35
Y524
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
PNOZ e5.11p
A2
14
K3
K2
Y32S34
S36
Y524
Y33
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
- 8 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 9
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
Leistungsaufnahme bei U
ohne Last
Restwelligkeit U
B
B
B
B
Ausgänge, Halbleiter:
Sicherheitsausgänge (S)
Hilfsausgänge (S)
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülsen
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen (Federkraftklemmen)
H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection
Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Poids
EN 60947-5-1, EN 610006-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10...55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54
IP40
IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben
der Normen.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
The version of the standards current at
2005-08 apply.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ e5.11p
PNOZ e5.11p C
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2005-08.
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 190
784 190
- 10 -
Page 11
4GB Dimensions in mm (")4FDimensions en mm (")4DAbmessungen in mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
22,5
(0.88")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
22,5
(0.88")
4GB Connector pin assignment4FAffectation des raccords4DAnschlussbelegung
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
- 11 -
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Page 12
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.