Pilz PNOZ e5.11p Operation Manual

Page 1
21364-3FR-04 PNOZ e5.11p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p
Das Schaltgerät PNOZ e5.11p dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von zwei Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät erfüllt die Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 in Verbin­dung mit Näherungsschalter des Typs PDF­M nach EN 60947-5-3. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz:
• in Not-Halt-Einrichtungen
• in Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
• als Auswertegerät für Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt­Taster betätigen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e5.11p
The relay PNOZ e5.11p is used for the safety-related interruption of two safety circuits. The unit meets requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category 4 in conjunction with proximity switch type PDF-M acc. to EN 60947-5-3. The unit is designed for use:
• on emergency stop equipment
• on safety circuits in accordance with VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on movable guards)
• as an evaluation device for position switches with N/C/N/C combination
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The PNOZ e5.11p safety relay meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the device might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p sert à interrompre deux circuits de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences de l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en catégorie 4 avec des détecteurs de proximité du type PDF-M selon EN 60947-5-
3.L’appareil est conçu pour les applications suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour protections mobiles)
• comme appareil de contrôle de capteurs de position avec combinaison O/O
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ e5.11p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (actionnez par exemple le poussoir d'AU), sinon un réarmement inopiné de l'appareil est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 2 Hilfsausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Schutztürgrenztaster
- Starttaster
- Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake
- Auswertegeräte von Nähe-
rungsschaltern
- Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-
Kombination
• zur Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt­elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, 2 auxiliary outputs
• Connection option for
- E-STOP button
- Safety gate limit switch
- Reset button
- Safety mats and safe edges made by
Haake
- Proximity switch evaluation devices
- Position switch with N/C/N/C
combination
• Processes signals from output switching devices on safety mats or output switching elements on light barriers
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND input for logic links between several units
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveilance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 2 sorties d’information
• Raccordements possibles
- poussoir d’ARRET D’URGENCE
- interrupteur de position
- poussoir de réarmement
- tapis sensibles et barres de
commutation de la société Haake
- appareils de traitement de détecteurs
de proximité
- capteurs de position avec combinaison
O/O
• pour le traitement des signaux provenant d’équipements de commutation de tapis sensibles ou de barrières immatérielles
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Der Eingangskreis S12/S22 beeinflusst den Sicherheitsausgang 14:
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt). Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein High­Signal.
• Eingangskreis S12/S22 wird geöffnet
(z. B. Not-Halt-Taster betätigt): Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein Low­Signal.
Der Eingangskreis S32/S42 ist mit dem Eingangskreis S12/S22 und dem UND­Eingang S36 UND-verknüpft. Das Ergebnis der Verknüpfung wird durch den Sicher­heitsausgang 24 und den Hilfsausgang Y32 wiedergegeben. Am Sicherheitsausgang 24 und am Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein High- Signal, wenn
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen ist
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt) und
• Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen) und
• (wenn der UND-Eingang aktiv ist) am UND-Eingang ein High-Signal anliegt.
Der Hilfsausgang Y33 zeigt den Zustand des Eingangskreises S32/S42 an. Am Hilfsausgang liegt ein High-Signal, wenn der Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist (z. B. Schutztür geschlossen).
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Input circuit S12/S22 influences safety output 14:
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated). A high signal is present at safety output
14.
• Input circuit S12/S22 is opened (e.g.
E-STOP button operated): A low signal is present at safety output
14.
Input circuit S32/S42 is AND-linked with input circuit S12/S22 and AND input S36. The result of the logic operation can be viewed through safety output 24 and auxiliary output Y32. There will only be a high signal at safety output 24 and auxiliary output Y32 if
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated) and
• Input circuit S32/S42 is closed (e.g. safety
gate closed) and
• (If the AND input is active) there is a high signal at the AND input.
Auxiliary output Y33 indicates the status of input circuit S32/S42. There is a high signal at the auxiliary output if the input circuit
S32/S42 is closed (e.g. safety gate closed).
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs traitent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement. Le circuit d’entrée S12/S22 agit sur la sortie de sécurité 14 :
• Le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné). Un signal Haut est généré sur la sortie de sécurité 14.
• Le circuit d’entrée S12/S22 est ouvert
(par ex. poussoir d'AU actionné) : un signal Bas est généré sur la sortie de sécurité 14.
Le circuit d’entrée S32/S42 est combiné par un ET logique au circuit d’entrée S12/S22 et à l’entrée ET S36. Le résultat de la combinaison est renvoyé sur la sortie de sécurité 24 et sur la sortie d’information Y32. La sortie de sécurité 24 et la sortie d’information Y32 ne présentent un signal Haut que si
• le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné) et
• le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par
exemple protecteur mobile fermé) et
• (si l’entrée ET est active) si un signal Haut est présent sur l’entrée ET.
La sortie d’information Y33 présente l’état du circuit d’entrée S32/S42. La sortie d’information présente un signal Haut si le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par ex. protecteur mobile fermé).
- 2 -
Page 3
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e5.11p einen UND-Eingang. Der Eingang weist eine Schaltverzögerung auf. Werden mehrere Geräte UND-verknüpft, addiert sich diese Verzögerungszeit.
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e5.11p has an AND input. The input has a switch delay. If several devices are AND-linked, this delay time is added together.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie de diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs appareils, le PNOZ e5.11p possède une entrée ET. La sortie est temporisée à l’enclenchement. Si plusieurs appareils sont couplés en ET logique, les durées de temporisations se cumulent.
UB
A1
+
=
A2
-
S12
S22
Input
S32
Input
S42
S36
Y5
Diag­nostic
Y6
Feed­back
=
14
Power
&
Reset/ Start
S34
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach EN 60204, keine Redunz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Operating modes
• Single-channel operation: Input wiring in
accordance with EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Dual-channel operation: Redundant
input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Monitored reset: Unit is not active until
the reset button has been operated and then released. This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of safety contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Y37 Y33 Y32
Feed­back
Y7
24
Modes de fonctionnement
• Fonctionnement à 1 canal : câblage des
entrées selon EN 60204, pas de redondance du circuit d’entrée ; détection des mises à la terre du circuit des poussoirs.
• Fonctionnement à 2 canaux : circuit
d’entrée redondant ; les mises à la terre sont détectées dans le circuit des poussoirs.
• Réarmement automatique : l’appareil
est actif dès qu’un circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : l’appareil
est actif uniquement lorsque le poussoir de réarmement a été actionné, puis relâché. Cette mesure permet d’éviter toute activation automatique et tout pontage du poussoir de réarmement.
• Multiplication et amplification des
contacts par raccordement d’un bloc de contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
- 3 -
Page 4
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutz­art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of at least IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d'indice de protection IP54 au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos de l'appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheits­ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän­gen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Die Ausgänge Y32 und Y33 sind Hilfsaus­gänge z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length I the input, reset and feedback circuit:
R
I
max
R (see "Technical details")
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be driven
• Safety outputs 14 and 24 should be used exclusively for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Outputs Y32 and Y33 are auxiliary outputs, e.g. for communication with a PLC or text display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
max
at
Mettre en service le bloc logique de sécurité
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, de réarmement et sur la boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement à vide, une capacité max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 uniquement dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Les sorties Y32 et Y33 sont des sorties d’information pour la communication par exemple avec un API ou un affichage.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
max
- 4 -
Page 5
Betriebsbereitschaft herstellen
S32 S42
A1
Y37 S36
S32 S42
A1
Y37 S36
• Verdrahten Sie die Versorgungspannung:
Klemme A1(+): + 24 V DC Klemme A2(-): 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage:
Terminal A1(+): +24 VDC Terminal A2(-): 0 V
• Connect the input circuit.
Mise en route
• Raccordez la tension d’alimentation :
Borne A1(+) : + 24 V CC Borne A2(-) : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée.
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
einkanalig (ohne Querschlusserkennung) single-channel (without detection of shorts across contacts) 1 canal (sans détection des court-circuits)
zweikanalig (ohne Querschlusserkennung) dual-channel (without detection of shorts across contacts) 2 canaux (sans détection des courts­circuits)
Der Not-Halt-Taster und die Schutztür­schalter symbolisieren ein Auslöseelement mit Öffner-/Öffner-Kombination.
Startverhalten festlegen und Rückführ­kreis anschließen
Die Klemmen Y6 und Y7 dienen sowohl für den Anschluss der Rückführkreise als auch für das Festlegen des Startverhaltens.
• Über Klemme Y6 wird
- das Startverhalten für Eingangskreis
S12/S22 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 14 angeschlossen.
• Über Klemme Y7 wird
- das Startverhalten für Eingangskreis
S32/S42 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 24 angeschlossen.
Startverhalten:
• automatischer Start:
Y6/Y7 (über die Kontakte des Rückführ­kreises) mit Y37 verbinden.
• überwachter Start:
Y6/Y7 (über die Kontakte des Rückführ­kreises) mit A1 verbinden. Den Starttaster zwischen A1 und S34 anschließen.
Rückführkreis: Verdrahten Sie die Kontakte externer Schütze zwischen
Y6/Y7 und Y37 bei automatischem Start
Y6/Y7 und A1 bei überwachtem Start
Eingangskreis S12/S22 Input circuit S12/S22 Circuit d’entrée S12/S22
S1
Y37 S36
Y37 S36
A1
S12 S22
S12 S22
A1
S1
The E-STOP button and safety gate
switch symbolise a trigger element with N/C/ N/C combination.
Define the reset mode and connect the feedback loop
Terminals Y6 and Y7 are used to connect the feedback loops and also to define the reset mode.
• The Y6 terminal is used
- to determine the reset mode for input
circuit S12/S22 and
- to connect the feedback loop for safety
output 14.
• The Y7 terminal is used
- to determine the reset mode for input
circuit S32/S42 and
- to connect the feedback loop for safety
output 24.
Reset mode:
• Automatic reset:
Connect Y6/Y7 (via the feedback loop contacts) to Y37.
• Monitored reset:
Connect Y6/Y7 (via the feedback loop contacts) to A1. Connect the reset button between A1 and S34.
Feedback loop: Connect the contacts from external contactors between
Y6/Y7 and Y37 with automatic reset
Y6/Y7 and A1 with monitored reset
Eingangskreis S32/S42 Input circuit S32/S42 Circuit d’entrée S32/S42
Le poussoir d’arrêt d’urgence et les
contacteurs de protecteurs mobile symbolisent un déclencheur avec combinaison O/O.
Définir le comportement de réarmement et raccorder la boucle de retour
Les bornes Y6 et Y7 servent à la fois au raccordement des boucles de retour et au choix du comportement de réarmement.
• La borne Y6
- détermine le comportement de
réarmement du circuit d’entrée S12/ S22 et
- permet le raccordement de la boucle de
retour de la sortie de sécurité 14.
• La borne Y7
- détermine le comportement de
réarmement du circuit d’entrée S32/ S42 et
- permet le raccordement de la boucle de
retour de la sortie de sécurité 24.
Comportement de réarmement :
• réarmement automatique :
reliez Y6/Y7 (à travers les contacts de la boucle de retour) à Y37.
• réarmement auto-contrôlé :
reliez Y6/Y7 (à travers les contacts de la boucle de retour) à A1. Raccordez le poussoir de réarmement entre A1 et S34.
Boucle de retour : Raccordez les contacts de contacteurs externes entre
Y6/Y7 et Y37 pour un réarmement
automatique
Y6/Y7 et A1 pour un réarmement auto-
contrôlé
- 5 -
Page 6
Startverhalten
Y37
Y7
S34
Y7
S34
S3
A1
Reset mode Comportement de réarmement
Eingangskreis S12/S22 Input circuit S12/S22 Circuit d’entrée S12/S22
Eingangskreis S32/S42 Input circuit S32/S42 Circuit d’entrée S32/S42
Automatischer Start Automatic reset Réarmement automatique
Überwachter Start Monitored reset Réarmement auto-contrôlé
Wenn Sie keinen Rückführkreis anschließen, ersetzen Sie abhängig vom gewünschten Startverhalten die in der Tabelle dargestellten Kontakte an Y6 bzw. Y7 durch eine Brücke.
Beide Rückführkreise werden überwacht. Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten des jeweiligen Ausgangs muss der Rück­führkreis wieder geschlossen sein.
UND-Eingang S36 verdrahten
Wichtig! Der UND-Eingang S36 muss
beschaltet werden. Wird der Eingang nicht verwendet, muss Klemme S36 mit Klemme Y37 verbunden werden.
S34
Y37
Y6
S34
A1
Y6
S3
If you are not connecting a feedback loop,
the contacts shown in the table at Y6 or Y7 should be replaced by a link, depending on the required reset mode.
Both feedback loops are monitored. The feedback loop must be closed no later than 150 ms after the respective output has switched off.
Connect the AND input S36
Notice! The AND input S36 must be
connected. If the input is not being used, terminal S36 must be connected to terminal Y37.
Si vous ne raccordez pas de boucle de
retour, remplacez par un pont les contacts représentés dans le tableau et reliés à Y6 ou à Y7, selon le mode de réarmement souhaité.
Les deux boucles de retour sont surveillées. Au plus tard 150 ms après le déclenchement de la sortie correspondante, la boucle de retour doit être refermée.
Raccorder l’entrée ET S36
Important ! L’entrée ET S36 doit être
reliée. Si l’entrée n’est pas utilisée, la borne S36 doit être reliée à la borne Y37.
UND-Eingang AND input Entrée ET
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit den Sicherheitseingängen von max. 4 PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits­ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der niedrigsten Kategorie bestimmt die Kategorie nach EN 954-1 der Gesamt­schaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die gleiche Versorgungsspannung ange­schlossen werden.
nicht aktiv inactive inactive
Y37
S36
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs that have loads connected may also be linked to the safety inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog units may be AND/OR connected. The unit with the lowest category determines the category of the whole circuit in accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the same supply voltage.
aktiv active active
AND
14/24
Unit 1
S36
PNOZ e5.11p
Veuillez noter les points suivants en cas de couplage de plusieurs appareils :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties de sécurité utilisées pour piloter des charges peuvent être raccordées en plus au entrées de sécurité d'au maximum 4 appareils de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des appareils PNOZelog de Pilz peuvent être utilisées pour les couplages ET/OU. l'appareil de plus petite catégorie détermine la catégorie de l’ensemble du circuit selon EN 954-1.
Tous les appareils reliés doivent être raccordés à la même tension d’alimenta­tion.
- 6 -
Page 7
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die einge­stellte Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
CH.1 leuchtet, wenn Sicherheitsausgang 14 High-Signal führt, CH.2 leuchtet, wenn
Sicherheitsausgang 24 High-Signal führt.
CH.1 erlischt, wenn Sicherheitsausgang 14 Low-Signal führt, CH.2 erlischt, wenn Sicherheitsausgang 24 Low-Signal führt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt: Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen und Eingangskreis öffnen
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben, starten Sie das Gerät neu, indem Sie die Spannungsversorgung kurz ausschalten und wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung benutzen Sie bitte den Technischen Katalog PNOZelog.
Operation
The unit detects the operating mode set on start-up. During this time the "POWER" LED will flash. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is lit continuously.
Status indicators
CH.1 lights when safety output 14 carries a high signal, CH.2 lights when safety output 24 carries a high signal.
CH.1 goes out when safety output 14 carries a low signal, CH.2 goes out when safety output 24 carries a low signal.
Faults
Fault indicator
• LED "CH.1" or LED "CH.2" flashes: Internal error, wiring error or short across contacts
• "CH.1" and "CH.2" flash alternately:
- Feedback loop open on start-up
Remedy: Close feedback loop and open input circuit
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the unit by briefly switching off the power supply and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical catalogue for detailed troubleshooting.
Fonctionnement
Au démarrage, l’appareil identifie le mode de fonctionnement prédéfini. Pendant la durée nécessaire à cette détection, la LED "POWER" clignote. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état
CH.1 s’allume lorsque la sortie de sécurité 14 présente un signal Haut, CH.2 s’allume lorsque la sortie de sécurité 24 présente un signal Haut.
CH.1 s’éteint lorsque la sortie de sécurité 14 présente un signal Bas, CH.2 s’éteint lorsque la sortie de sécurité 24 présente un signal Bas.
Affichage des erreurs
• La LED "CH.1" ou la LED "CH.2" clignote : défaut interne, erreur de câblage ou court-circuit
• "CH.1" et "CH.2" clignotent en alternance :
- La boucle de retour est ouverte lors du
réarmement Remède : fermez la boucle de retour et ouvrez le circuit d’entrée
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez l’appareil en coupant brièvement l’alimentation en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées concernant le traitement des erreurs, veuillez vous référer au Catalogue technique PNOZelog.
- 7 -
Page 8


DD
D
Anschlussbeispiel:
DD
UND-Verknüpfung von 2 PNOZelog-Geräten
L+
PSEN 2.1p-10
123
S12Y6S24
A1
Unit 1


Connection example:
GBGB
GB
GBGB
AND link between 2 PNOZelog units


Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Couplage logique ET de 2 appareils PNOZelog
S1
S3
K1
4
S34Y4
S11
S12Y6S22
A1
K2
Y37
Unit 2
K3
Y7
S42S32
Unit 1
Unit 2
S12 S22
S36
S32 S42
Input
Input
14
24
14
24
&
PNOZ e3.1p
A2
14
L-
K1
S36
S23
Y32S35
Y524
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
PNOZ e5.11p
A2
14
K3
K2
Y32S34
S36
Y524
Y33
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 8 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 9
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
ohne Last Restwelligkeit U
B
B
B
B
Ausgänge, Halbleiter: Sicherheitsausgänge (S) Hilfsausgänge (S)
Schaltvermögen 2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung ext. Last, Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis, Rückführkreis Hilfsausgang, Taktausgang
UND-Eingang
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangs-, Start- und Rückführ-
lmax
kreis)
einkanalig zweikanalig
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
tM in Jahren
Zeiten
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung
Überwachter Start
Automatischer Start Rückfallverzögerung Gleichzeitigkeit Eingangskreise Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung an S36
Max. Zeit der Rückführkreisüberwachung
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
without load Residual ripple U
B
B
B
B
Semiconductor outputs: Safety outputs (N/O) Auxiliary outputs (N/O)
Switching capability 2 outputs under load
1 output under load
Total power, ext. load, semiconductor outputs
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit, Feedback loop Auxiliary output, test pulse output
AND input
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance R
(input, reset and feedback
lmax
circuit)
single-channel dual-channel
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Cascading input SC output
Category in accordance with EN 954-1
Cascading input SC output
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
PFH in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
tM in years
Times
Max. supply interruption before de-energisation
Delay-on energisation
Monitored reset
Automatic reset Delay-on de-energisation Simultaneity input circuit Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Switch-on delay at S36
Max. time of feedback loop monitoring
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation U Consommation pour U
sans charge Ondulation résiduelle U
B
B
Sorties statiques : Sorties de sécurité (S) Sorties d’information (S)
Caractéristiques de commutation 2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext., sorties statiques
Tension et courant
Circuit d’entrée, circuit de réarmement, boucle de retour Sortie d’information, sortie impulsionnelle Entrée ET
Protection du relais
Résistance de câblage totale max R
(circuit d’entrée, de réarmement
lmax
et boucle de retour)
à un canal à deux canaux
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade Sortie HL
Catégorie selon EN 954-1
Entrée en cascade Sortie HL
SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de montée
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique Temporisation à la retombée Synchronisme circuit d’entrée Temporisation d’enclenchement
(au premier démarrage après application de UB)
Temporisation d'enclenchement sur S36
Temps max. de la surveillance de la boucle de retour
24 V DC
80...125%
B
2 W DC: 20%
2 2
UB 26,5 V: 1,5 A/40 W UB > 26,5 V: 1 A/30 W UB 26,5 V: 2 A/50 W UB > 26,5 V: 1,5 A/45 W
100 W
24 V DC/ 5 mA 24 V DC/ 0,5 A
24 V DC/ 5 mA max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou max. 6 A träge/slow acting/ normal
1 kOhm 2 kOhm
3.780 Ohm
PL e (Cat. 4) PL e (Cat. 4)
Cat. 4 Cat. 4
SIL CL 3 SIL CL 3
2,86E-10 3,44E-09
SIL 3 SIL 3
1,48E-05 4,53E-05
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 120 ms max. 210 ms, typ. 60 ms
35 ms
3 s
max. 200 ms, typ. 60 ms
150 ms
- 9 -
Page 10
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülsen Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
EN 60947-5-1, EN 61000­6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10...55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54 IP40 IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben der Normen.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The version of the standards current at 2005-08 apply.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ e5.11p PNOZ e5.11p C
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC 24 V DC
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2005-08.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 190
784 190
- 10 -
Page 11
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
22,5
(0.88")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
22,5
(0.88")
4GB Connector pin assignment 4F Affectation des raccords4D Anschlussbelegung
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
- 11 -
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Page 12
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 12 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21364-3FR-04, 2011-01 Printed in Germany
Loading...