Operation and Safety Notes
Translation of original operation manual
Antes de empezar a leer abra las dos páginas que contienen las imágenes y, en seguida, familiarícese
con todas las funciones del dispositivo.
Prima di leggere aprire le due pagine con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni
dell’apparecchio.
Antes de começar a ler abra as duas páginas com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as
funções do aparelho.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend
mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
ES Instrucciones de utilización y de seguridad Página 5
IT / MT Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Pagina 13
PT Instruções de utilização e de segurança Página 21
GB / MT Operation and Safety Notes Page 29
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 37
Enhorabuena por la adquisición de su nuevo aparato. Ha optado por un producto de alta calidad. El
manual de instrucciones forma parte de este producto.
Contiene importantes indicaciones sobre seguridad,
uso y eliminación. Antes de usar el producto, familiarícese con todas las indicaciones de manejo y de
seguridad. Utilice el producto únicamente como se
describe a continuación y para las aplicaciones indicadas. Adjunte igualmente toda la documentación
en caso de entregar el producto a terceros.
Finalidad prevista
Este aparato es apto para trabajos de montaje y
reparación. Cualquier otro uso o modificación del
aparato se considera inadecuado y conlleva un
peligro de accidente considerable. No asumimos
responsabilidades por los daños ocasionados debidos a un uso inadecuado. El aparato está destinado solamente para fines particulares.
Equipamiento
1
Cubierta de ventilación (girable)
2
Disparador
3
Mango
4
Racor roscado 6,35 mm (¼")
5
Palanca del cargador
6
Cargador
7
Indicador de nivel de carga
8
Tornillo moleteado
9
Seguro de disparo
10
Boca
11
Placa frontal
12
Palanca de fijación rápida de la placa frontal
Contenido
1 grapadora neumática PDT 40 C2
1 maletín de transporte
6 ES
1 aceite especial neumático
1 racor roscado, 6,35 mm (¼") (preinstalado)
1 paquete de clavos, 1000 unidades
1 paquete de grapas, 1000 unidades
1 gafas protectoras
1 manual de instrucciones
Características técnicas
Dimensiones: 240 x 57 x 235 mm
(An x Al x Pr)
Peso
(sin grapas o clavos): 1,255 kg
Tipo de accionamiento: neumático
Presión máxima admisible: 8 bares
Rango de presión
recomendado: 4 a 7 bares
Consumo de aire en cada
operación de grapado: aprox. 0,09 l por cada
operación de grapado
Lubricante recomendado: aceite especial
neumático
Capacidad de carga: 100 unidades
Longitud de clavos: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Longitud de grapas: 10–40 mm
Ancho de grapas: 5,7 mm
Diámetro
de tubo flexible
recomendado: ∅ 9 mm
Calidad del aire a presión: limpio, con neblina de
aceite y sin líquido de
condensación
Información sobre ruido y vibración:
Los valores de medición calculados se corresponden
con EN 12549:1999, EN ISO 4871. El nivel de
presión acústica A evaluado del aparato es normalmente de 114,3 dB (A). El nivel de intensidad
acústica es de 125,6 dB (A). Tolerancia K = 2,5 dB.
Estos valores son valores característicos referidos al
aparato y no se corresponden con el ruido generado en el lugar de trabajo. El ruido generado en el
Introducción / Seguridad de la clavadoraIntroducción
lugar de trabajo depende, p. ej., del entorno de
trabajo, la pieza de trabajo, el apoyo de la pieza
de trabajo y el número de operaciones de clavado.
En función de las características del puesto de trabajo y de la pieza de trabajo se deberán adoptar
eventualmente medidas de absorción acústica,
como p. ej. la colocación de material de absorción
acústica bajo la pieza de trabajo, neutralización
de las vibraciones de la pieza de trabajo mediante
fijación o cubrimiento de la misma, ajuste de la
presión mínima necesaria para la operación de
grapado. En casos especiales se deberán utilizar
protecciones auditivas.
¡Deben utilizarse protecciones para los
oídos!
Valores totales de oscilación
ISO 8662-11:1999:
Valor de emisión de oscilaciones a
Incertidumbre K = 0,29 m / s
2
= 15,0 m / s
h,W
Sacudidas mecánicas (vibración)
Para la clavadora, el valor característico de vibración se ha calculado en base a ISO 8662-11:1999
— Máquinas a motor sujetadas con la mano —
Medición de oscilaciones mecánicas en el mango
— Clavadoras (véanse datos técnicos). El valor se
corresponde con el valor característico referido al
aparato y no representa el efecto sobre el sistema
mano-brazo durante la utilización del aparato. El
efecto sobre el sistema mano-brazo durante la utilización del aparato depende, p. ej. de la fuerza de
agarre, la fuerza de apriete, la dirección de trabajo, la presión de aire ajustada, la pieza de trabajo
y la posición de esta última.
Seguridad de la clavadora
Lea todas
las indicaciones de seguridad
y advertencias. La inobservancia
de las indicaciones de seguridad y de las advertencias podría causar lesiones graves y / o daños
materiales.
CONSERVE TODAS LAS INDICACIONES DE
SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS PARA FUTURAS
CONSULTAS.
Cuando trabaje con el aparato com-
pruebe siempre al principio el correcto
funcionamiento de los dispositivos de
seguridad y disparo, así como el firme
alojamiento de todos los tornillos y
tuercas.
No realice manipulaciones no autori-
zadas de la clavadora.
No desmonte o bloquee piezas de la
máquina, como por ejemplo el seguro
de disparo.
No realice „reparaciones de emer-
gencia“ con medios no adecuados.
La clavadora se debe mantener perió-
2
dicamente conforme a las indicaciones del fabricante.
Evite cualquier daño de la máquina o
la debilitación de la estructura de la
misma, p.ej. por:
– golpeo o realización de grabados,
– modificaciones no autorizadas por
el fabricante,
– guiado a través de plantillas de
metal duro, p. ej. acero,
– caída o deslizamiento por el suelo,
– uso como martillo,
– cualquier forma de violencia.
Seguridad de trabajo
No apunte nunca con la clavadora ha-
cia sí mismo o hacia otras personas.
Al trabajar, sujete la clavadora de
forma que la cabeza y el cuerpo no
resulten lesionados por el retroceso,
debido a un fallo en el suministro de
corriente o por partes duras de la pieza
de trabajo.
No dispare nunca al aire con la clava-
dora. De esta forma evitará los peligros derivados del lanzamiento de clavos o grapas, así
como un sobreesfuerzo del aparato.
7 ES
Cuando transporte la clavadora, des-
conéctela de la red neumática, sobre
todo cuando utilice una escalera o al
moverse en posiciones forzadas.
En el puesto de trabajo, transporte la
clavadora únicamente por el mango y
sin accionar el disparador.
Tenga en cuenta las condiciones del
puesto de trabajo. Las grapas o clavos
pueden atravesar eventualmente piezas de
trabajo delgadas o incluso salir despedidas al
aplicarlas sobre las esquinas y bordes de las
piezas de trabajo.
Utilice equipos de protección personal
adecuados, como p. ej. protecciones
para los oídos y los ojos. La utilización
de equipamiento de protección personal, como
mascarilla en antipolvo, zapatos de seguridad
antideslizantes, casco de seguridad o protec
auditiva, de acuerdo con el tipo y aplicación
de la herramienta neumática, reduce el riesgo
de lesiones.
ción
Indicaciones de seguridad
adicionales para el uso de
la clavadora neumática
¡PELIGRO DE LESIONES!
No sobrepase nunca la presión máxima admi-
sible de trabajo de 8 bares. Utilice un reductor
de presión para ajustar la presión de trabajo.
¡PELIGRO DE LESIONES!
No utilice nunca oxígeno u otros gases infla-
mables como fuente de energía.
Mantenga el área de trabajo limpio y
bien iluminado. El desorden y los lugares
de trabajo mal iluminados pueden provocar
accidentes.
Mantenga a los niños y otras personas
alejados durante el uso o manejo de
la clavadora. Un descuido puede hacerle
perder el control del aparato.
Sea cuidadoso en todo momento, preste
atención a lo que hace y proceda con
prudencia al trabajar con una clavado
No utilice la clavadora si está cansado
ra.
o si se encuentra bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un des-
cuido durante la utilización de la clavadora
puede provocar lesiones severas.
Evite posturas forzadas. Procure adop-
tar una posición segura y mantenga
el equilibrio en todo momento. De este
modo podrá controlar mejor la clavadora, especialmente en situaciones inesperadas.
Desconecte el aparato de la fuente neumática
antes de realizar reparaciones o trabajos de
mantenimiento, o antes de transportarla.
¡PELIGRO DE LESIONES! No utilice el apa-
rato en andamios o escaleras.
Jamás utilice hidrógeno, oxígeno, dióxido de
carbono y otros gases embotellados como
fuente de energía, porque ello podría causar
una explosión, así como lesiones graves.
¡PELIGRO DE LESIONES! No ponga nunca
el aparato en funcionamiento si el seguro de
disparo
De lo contrario podrían producirse lesiones.
Sujete firmemente el tubo flexible con la mano
al soltar el acoplamiento del mismo, para evitar así lesiones por el retroceso repentino del
mismo.
Para la conexión de aire comprimido utilice
exclusivamente un racor roscado de ¼" y un
acoplamiento rápido.
No acerque nunca sus manos a la boca del
aparato, cuando éste se encuentre operativo.
De lo contrario podría lesionarse.
Compruebe el estado del aparato. An-
tes de la puesta en marcha, compruebe que el
aparato no presenta ningún daño. Si el aparato
presentase averías, no deberá ponerlo en funcionamiento.
No emplee objetos puntiagudos. No
introduzca nunca objetos puntiagudos y / o
metálicos en el interior del aparato.
Accesorios originales /
9
se encuentra defectuoso o retirado.
aparatos adicionales
Utilice únicamente accesorios y apara-
tos adicionales indicados en el manual
8 ES
Seguridad de la clavadora / Puesta en funcionamiento / ManejoSeguridad de la clavadora
de uso. La utilización de grapas y clavos u otros
accesorios distintos a los recomendados en la
instrucciones puede implicar riesgo de lesiones.
Puesta en funcionamiento
NOTA: Antes de cada puesta en funcionamiento,
póngase las gafas de protección suministradas.
Antes de usar el aparato por primera vez, retire la
cinta protectora de las gafas de protección.
Conexión de la fuente
neumática
NOTA: la clavadora neumática debe utilizarse ex-
clusivamente con aire a presión limpio y con neblina
de aceite, y no debe exceder la presión máxima
de trabajo de 8 bares. El compresor debe disponer
de un reductor de presión que permita regular la
presión de trabajo.
Conecte el aparato a una fuente de aire a pre-
sión apropiada.
1. Para ello, presione el acoplamiento rápido del
tubo de aire a presión (no contenido en el volumen de suministro) contra el racor roscado
4
de ¼"
de la clavadora neumática.
El bloqueo se produce automáticamente.
2. Conecte el otro extremo del tubo de aire a presión al reductor de presión (filtro) del compresor.
Llenar el cargador
1. Presione la palanca del cargador 5 y tire de
la cubierta del cargador hacia atrás hasta el
tope.
2. Coloque el material a clavar (clavos, véase fig.
01 o grapas, véase fig. 02) en el cargador
Las grapas deben colocarse en el mango del
cargador
6
.
6
01
02
3. Empuje la cubierta del cargador hacia delante,
hasta que encaje.
Manejo
Llene el cargador 6 de la clavadora neumática,
tal y como se describe en el capítulo „Llenar el
cargador“.
Ajuste la presión de trabajo correcta con el
reductor de presión.
No sobrepase la presión máxima de trabajo
de 8 bares en el aparato.
Una presión de trabajo excesiva no supone
una mayor potencia, lo único que se consigue
con ello es aumentar el consumo de aire comprimido y acelerar el desgaste del aparato.
Encienda el compresor.
Deje funcionando el compresor hasta que se
alcance la presión máxima del recipiente y el
aparato se desconecte.
Coloque la clavadora neumática sobre la pie-
za a clavar y presione el disparador
.
NOTA: la clavadora neumática dispone de un seguro de disparo
Las grapas y los clavos se disparan
en cuanto la boca de la clavadora se presiona
contra la pieza a clavar y se acciona el pulsa-
2
dor
.
6
6
2
.
9
.
9 ES
Compruebe si la grapa o el clavo se han cla-
vado conforme a las exigencias.
– Si la grapa o clavo asoman sobre la superficie,
incremente la presión en pasos de 0,5 bares.
– Si la grapa o el clavo están demasiado hun-
didos, reduzca la presión en pasos de
0,5 bares.
Alternativamente puede acelerar el trabajo
manteniendo pulsado el disparador
2
.
Coloque la clavadora neumática sobre la pie-
za a clavar.
Presione la clavadora contra la pieza a clavar,
hasta que la boca
10
de la clavadora toque
dicha pieza. El clavo o la grapa son lanzados
fuera de la clavadora.
Mientras mantenga pulsado el disparador 2,
cada vez que la boca
10
toque la pieza a cla-
var se disparará un clavo o grapa del aparato.
Alternativamente puede presionar también la
10
boca
del aparato permanentemente contra
la pieza a clavar.
Cada vez que accione el disparador 2 el
aparato disparará un clavo o una grapa.
NOTA: también se puede realizar un ajuste de
precisión con el tornillo moleteado
8
.
Gire el tornillo moleteado 8 hacia abajo, para
hundir más el clavo o la grapa en la pieza a
clavar.
Gire el tornillo moleteado 8 hacia arriba,
para hundir menos el clavo o la grapa en la
pieza a clavar.
Gire la cubierta de ventilación 1, para con-
ducir el aire expulsado en la dirección deseada.
Una vez concluidos los trabajos, desconecte el
compresor del aparato.
Abra el cargador 6 tal y como se describe en
el capítulo „Llenar el cargador“.
Abra la placa frontal 11 tirando de la palanca
de fijación rápida de la misma
seguro de disparo
9
.
12
hacia el
Retire la grapa o el clavo enganchado.Cierre la placa frontal 11 tirando de la palanca
de fijación rápida de la misma
cubierta de ventilación
12
hacia la
1
.
Cierre el cargador 6 de la clavadora neumá-
tica, tal y como se describe en el capítulo „Llenar
el cargador“.
Mantenimiento y limpieza
¡PELIGRO DE LESIONES! Desconecte el apa-
rato sin falta del suministro de aire a presión antes
de proceder a su limpieza o mantenimiento.
Mantenimiento
Lubricación mediante neblina de aceite
NOTA: en una etapa de procesamiento de aire si-
tuada tras el reductor de presión, un lubricador de
neblina de aceite engrasa la clavadora neumática
de forma continua y óptima. Un lubricador de neblina de aceite aplica pequeñas gotas de aceite al
aire en circulación, garantizando así una lubricación
continua.
Instale el lubricador de neblina de aceite des-
pués del reductor de presión (filtro). Para ello,
inserte el racor del lubricador de neblina de
aceite en el acoplamiento rápido del reductor
de presión (filtro).
Conecte a continuación el equipo de aire a pre-
sión al acoplamiento rápido previsto para ello.
Extracción de grapas
atascadas
Si quedase atascada una grapa o un clavo en
el cargador, desconecte inmediatamente el
suministro de aire comprimido.
10 ES
Lubricación manual
NOTA: si no dispone de un lubricador de neblina
de aceite, lubrique el aparato tras aprox. 5000
disparos.
Aplique 1–2 gotas de aceite especial neumáti-
co en el racor roscado
4
de la clavadora.
Accione a continuación varias veces el dispa-
2
rador
.
Mantenimiento y limpieza / Asistencia técnica / Garantía / Eliminación del productoManejo / Mantenimiento y limpieza
ATENCIÓN: no utilice nunca demasiado aceite,
ya que éste podría ser expulsado junto con la
grapa o clavo, dañando eventualmente la pieza
de trabajo.
Limpieza
No utilice objetos cortantes para la limpieza
del aparato. El interior del aparato no debe
entrar en contacto con ninguna clase de líquidos. De lo contrario, el aparato podría resultar
dañado.
Limpie el aparato frecuentemente, preferente-
mente tras finalizar los trabajos.
Limpie la carcasa con un paño seco - no utilice
nunca gasolina, disolventes o detergentes que
dañen el plástico.
Guarde la clavadora tras su uso en el maletín
suministrado y protéjala de la suciedad.
Asistencia técnica
Encargue la repa-
ración de la clavadora únicamente a
personal técnico cualificado, utilizando
exclusivamente repuestos originales.
De esta forma se garantiza la seguridad de la
clavadora.
La garantía cubre sólo defectos de fabricación o
del material, pero no los daños de transporte, piezas sujetas a desgaste y los daños sufridos por las
piezas frágiles p. ej. el interruptor o baterías. Este
producto ha sido diseñado exclusivamente para el
uso particular y no para el uso industrial.
En caso de manipulación indebida e incorrecta, uso
de la fuerza y en caso de abrir el aparato personas
extrañas a nuestros centros de asistencia técnica autorizados, la garantía pierde su validez. Esta garantía
no reduce en forma alguna sus derechos legales.
Por el mero hecho de hacer uso de la garantía no
implica la prolongación del período de válidez de
la garantía. Ello rige también para piezas sustituidas
y reparadas. Los posibles daños y defectos detectados al comprar el producto, se han de notificar
de inmediato o como muy tarde dos días desde la
fecha de compra. Finalizado el periodo de garantía,
las reparaciones se han de abonar.
escobillas o interruptores) pueden ser solicitadas en
nuestro Centro de Llamadas.
Garantía
Con este aparato recibe usted 3 años de
garantía desde la fecha de compra. El aparato ha sido fabricado cuidadosamente
y ha sido probado antes de su entrega.
Guarde el comprobante de caja como
justificante de compra. Si necesitara hacer
uso de la garantía, póngase en contacto
por teléfono con su centro de servicio habitual. Éste es el único modo de garantizar
un envío gratuito.
IAN 96899
Eliminación del producto
El embalaje está compuesto por materiales no contaminantes que pueden ser
eliminados en el centro de reciclaje local.
¡No deseche el producto junto con
la basura doméstica!
Para deshacerse del aparato a la conclusión de su
vida útil, consulte a las autoridades locales o municipales.
11 ES
Traducción de la declaración
de conformidad original /
Fabricante
Nosotros, la empresa KOMPERNASS HANDELS
GMBH, Responsable de la documentación: Señor
Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM,
GERMANY, declaramos que este producto cumple
las siguientes normas, documentos normativos y directivas comunitarias:
Directiva de máquinas
(2006 / 42 / EC)
Normas armonizadas aplicadas
EN 792-13:2000+A1
Tipo / Designación de la máquina:
Grapadora neumática PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM): 03–2014
Número de serie: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
Semi Uguzlu
- Responsable de calidad -
Queda reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas para el perfeccionamiento del dispositivo.
12 ES
Indice
Introduzione
Utilizzo conforme alla destinazione d‘uso .................................................................................... Pagina 14
Dotazione ........................................................................................................................................ Pagina 14
Contenuto della confezione ........................................................................................................... Pagina 14
Dati tecnici ....................................................................................................................................... Pagina 14
Sicurezza del dispositivo di piantaggio
Sicurezza del lavoro ....................................................................................................................... Pagina 15
Avvertenze di sicurezza complementari per la graffatrice ad aria compressa .......................... Pagina 16
Accessori / utensili originali ............................................................................................................ Pagina 17
Messa in funzione
Collegamento della fonte di aria compressa ................................................................................ Pagina 17
Caricamento del caricatore............................................................................................................ Pagina 17
Uso .................................................................................................................................................... Pagina 17
Estrazione di graffette incastrate .................................................................................................... Pagina 18
Manutenzione e pulizia
Manutenzione ................................................................................................................................. Pagina 18
Pulizia............................................................................................................................................... Pagina 19
Assistenza ................................................................................................................................... Pagina 19
Garanzia ...................................................................................................................................... Pagina 19
Smaltimento .............................................................................................................................. Pagina 20
Traduzione dall‘originale dichiarazione di conformità /
Produttore .................................................................................................................................. Pagina 20
13 IT/MT
Pistola sparapunti ad aria
compressa PDT 40 C2
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per l‘acquisto del vostro
nuovo prodotto. Avete optato per un prodotto di
alta qualità. Le istruzioni d‘uso sono parte integrante
di questo prodotto. Esse contengono importanti avvertenze sulla sicurezza, l‘impiego e lo smaltimento.
Prima dell‘utilizzo del prodotto, prendere conoscenza
di tutte le istruzioni d‘uso e delle avvertenze di sicurezza. Utilizzare il prodotto solo come descritto e
per i campi di applicazione indicati. Consegnare
tutte le documentazioni su questo prodotto quando
viene ceduto a terzi.
Utilizzo conforme alla
destinazione d‘uso
Questo apparecchio è idoneo per lavori di montaggio e di riparazione. Ogni altro utilizzo o modifica
all‘apparecchio sono da considerarsi non conformi
alla destinazione d‘uso e possono causare notevole
fonte di pericolo. Non rispondiamo per danni causati da un uso non conforme alla destinazione d‘uso.
L’apparecchio e destinato solamente all‘uso privato.
Dotazione
1
Mascherina di scarico aria (girevole)
2
Grilletto
3
Maniglia
4
Raccordo ad innesto filettato 6,35 mm (¼")
5
Leva del caricatore
6
Caricatore
7
Indicatore di caricamento
8
Vite zigrinata
9
Sicura di azionamento
10
Imboccatura
11
Piastra frontale
12
Leva di serraggio rapido piastra frontale
14 IT/MT
Contenuto della confezione
1 Pistola sparapunti ad aria compressa PDT 40 C2
1 Valigetta
1 Olio speciale per aria compressa
1 Raccordo ad innesto filettato, 6,35 mm (¼")
(premontato)
1 Confezione di chiodi, 1000 pz.
1 Confezione di graffette, 1000 pz.
1 Occhiali protettivi
1 Istruzioni per l‘uso
Dati tecnici
Dimensioni: 240 x 57 x 235 mm
(L x H x P)
Peso
(senza oggetti da inserire): 1,255 kg
Tipo di azionamento: aria compressa
Pressione massima ammessa: 8 bar
Campo di pressione
raccomandato: da 4 a 7 bar
Consumo d‘aria per ogni
procedura di piantaggio: ca. 0,09 l per azione
di piantaggio
Lubrificante raccomandato: olio speciale per aria
compressa
Capacità di caricamento: 100pz.
Lunghezza dei chiodi: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Lunghezza graffette: 10–40 mm
Larghezza graffette: 5,7 mm
Diametro raccomandato
del tubo flessibile: ∅ 9 mm
Qualità dell‘aria compressa: pulita, nebulizzata
d‘olio e libera da
condensa
Informazioni di rumorosità e vibrazione:
valori di misura determinati secondo EN 12549:1999
EN ISO 4871. Generalmente il valore di livello sonoro ponderato A generato dall’apparecchio è di
114,3 dB(A). Il livello di rumorosità è di 125,6 dB(A).
Scostamento di K = 2,5 dB.
,
Introduzione / Sicurezza del dispositivo di piantaggio
Questi valori sono valori caratteristici riferiti all‘apparecchio e non rappresentano lo sviluppo di rumorosità nel luogo effettivo di impiego. Lo sviluppo di
rumorosità nel punto di utilizzo dipende p.e. dall‘ambiente lavorativo, dal pezzo da lavorare, dalla superficie di appoggio del pezzo, dal numero di procedure
di piantaggio.
In funzione delle condizioni vigenti sul posto di lavoro e delle caratteristiche del pezzo, è possibile che
si renda necessaria l‘adozione di misure antiacustiche individuali, come p.e. l‘appoggio dei pezzi su
superfici fonoassorbenti, eliminazione della vibrazione dei pezzi tramite staffaggio o copertura, impostazione della pressione minima necessaria per
la procedura di lavoro. In casi particolari, è necessario indossare una protezione acustica personale.
Indossare della cuffie!
Valori complessivi di vibrazione secondo
ISO 8662-11:1999:
Valore di emissione oscillazioni a
Insicurezza K = 0,29 m / s
2
= 15,0 m / s
h,W
2
Battute meccaniche (vibrazione)
Per il dispositivo di piantaggio è stato determinato
il coefficiente di vibrazione secondo ISO 866211:1999 — Macchine a mano motoazionate —
Misurazione di oscillazioni meccaniche sulla maniglia — Apparecchi di piantaggio (vedere al capitolo „Dati tecnici“). Il valore è un coefficiente riferito
all‘apparecchio e non rappresenta l‘effetto sul sistema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio.
Un effetto sul sistema mano-braccio durante l‘uso
dell‘apparecchio dipende p.e. dalla forza di impugnatura, dalla forza di applicazione, dalla direzione di lavoro, dalla pressione di aria impostata, dal
pezzo e dalla superficie di appoggio del pezzo.
Sicurezza del dispositivo
di piantaggio
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni. Il mancato rispetto
delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni può
provocare gravi lesioni a persone e / o danni a cose.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE DI SICUREZZA E LE ISTRUZIONI PER UN USO FUTURO.
Prima di iniziare il lavoro, controllare
ogni volta il corretto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza e di aziona
mento
come anche il corretto fissaggio di tutte
le viti e tutti i dadi.
Non eseguire manipolazioni non am-
messe al dispositivo di piantaggio.
Non smontare né bloccare alcun pez-
zo del dispositivo di piantaggio, come
p.e. una sicura di azionamento.
Non eseguire „riparazioni di emer-
genza“ con attrezzi non idonei.
Il dispositivo di piantaggio deve essere
manutenuto ad intervalli regolari e
secondo le indicazioni del produttore.
Evitare qualsiasi indebolimento e dan-
neggiamento dell‘apparecchio, p.e.
tramite:
– battuta o incisione,
– operazioni di trasformazione non
autorizzate dal produttore,
– la conduzione su maschere prodotte
in materiali duri, p.e. acciaio,
– caduta sul pavimento o spinta lungo
di esso,
– uso come martello,
– qualsiasi tipo di esposizione a forza.
Sicurezza del lavoro
Non rivolgere un dispositivo di pian-
taggio pronto al funzionamento contro sé stessi o contro altre persone.
Durante il lavoro, tenere il dispositivo
di piantaggio in maniera tale che la
testa o il corpo non possano venire feriti in caso di un possibile contraccolpo
provocato da un disturbo nell‘alimentazione di energia o di zone dure nel
pezzo.
Non azionare mai il dispositivo di
piantaggio in aria. Si evita in tale maniera
il pericolo rappresentato da elementi di pian-
15 IT/MT
taggio volanti e da eccessiva sollecitazione
dell‘apparecchio.
Per il trasporto, il dispositivo di pian-
taggio deve essere staccato dalla rete
di aria compressa, soprattutto, se
vengono usate scale o se ci si muove
con il corpo in posizione inconsueta.
Sul posto di lavoro, portare il disposi-
tivo di piantaggio solo tenendolo per
la maniglia e non con grilletto premuto.
Fare attenzione alle condizioni esistenti
sul posto di lavoro. Gli elementi di piantaggio possono eventualmente perforare i pezzi
sottili oppure, durante il lavoro su angoli o bordi
di pezzi, possono scivolare e mettere a repentaglio delle persone.
Per la vostra protezione personale,
utilizzare idonei dispositivi di protezione del corpo, quali per esempio
cuffie e occhiali protettivi. L‘uso di dispo-
sitivi di protezione personale quali maschera
antipolvere, scarpe di sicurezza antisdruccioli,
elmetto oppure cuffie riduce, a seconda del
tipo e dell‘uso del dispositivo di piantaggio, il
pericolo di infortunio.
Avvertenze di sicurezza
complementari per la graffatrice
ad aria compressa
PERICOLO DI
INFORTUNIO! Non superare mai la pressio-
ne di lavoro massima ammessa di 8 bar. Per
l‘impostazione della pressione di lavoro, utilizzare un riduttore di pressione.
PERICOLO DI LESIONE!
Non usare mai come fonte di energia ossigeno
o altri gas combustibili.
Tenere la postazione di lavoro sempre
pulita e ben illuminata. Una postazione
di lavoro disordinata e scarsamente illuminata
può favorire gli incidenti.
Durante l‘uso del dispositivo di piantag-
gio, tenere a debita distanza i bambini e le altre persone. In caso di distrazione
è possibile perdere il controllo dell’apparecchio.
16 IT/MT
Lavorare sempre con prudenza, fa-
cendo attenzione a ciò che si fa e usando
con la debita prudenza e cautela un
dispositivo di piantaggio. Non utilizzare nessun dispositivo di piantaggio
se si è stanchi o sotto l‘effetto di droga,
di alcool o di medicinali. Un breve momento
di disattenzione durante l‘uso di questo dispositivo di piantaggio può causare serie lesioni.
Evitare di tenere una postura anomala
del corpo. Assicurarsi di poggiare bene
per terra e mantenere sempre l‘equilibrio. In tale maniera, è possibile controllare
meglio il dispositivo di piantaggio anche in situazioni inaspettate.
Prima di eseguire lavori di riparazione e di
manutenzione, come anche prima di effettuare
un trasporto, rimuovere l‘apparecchio dalla
fonte di aria compressa.
PERICOLO DI LESIONE! Non utilizzare
l‘apparecchio su scale o su impalcature.
Non utilizzare mai idrogeno, ossigeno o ani-
dride carbonica o altro gas in bombola come
fonte di alimentazione per l‘apparecchio, in
quanto sussiste il rischio di esplosione e quindi
di gravi lesioni.
PERICOLO DI INFORTUNIO! Non mettere
in funzione l‘apparecchio se la sicura di azionamento
9
è difettosa o se è stata rimossa.
Altrimenti potrebbero conseguirne lesioni.
Al distacco del giunto del tubo flessibile, tene-
re fermo il tubo flessibile nella mano per evitare lesioni causate dal contraccolpo del tubo.
Per il collegamento dell‘aria compressa, usare
assolutamente un raccordo filettato ad innesto
¼" ed un giunto rapido.
Non avvicinare mai le mani all‘imboccatura
mentre l‘apparecchio è pronto al funzionamento.
In caso contrario, possono succedere degli infortuni.
Fare attenzione ad eventuali danni.
Verificare l‘eventuale presenza di danni prima
di avviare l‘apparecchio. Non avviare in nessun caso l‘apparecchio qualora esso presenti
dei difetti.
Non utilizzare oggetti appuntiti. Non
infilare mai oggetti appuntiti e / o metallici
nell‘interno dell‘apparecchio.
Sicurezza del dispositivo di piantaggio / Messa in funzione / Uso
Accessori / utensili originali
Utilizzare esclusivamente accessori e
apparecchi supplementari indicati nelle
istruzioni per l‘uso. L‘uso di elementi di
piantaggio diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l‘uso o di altri accessori può rappresentare pericolo di infortunio.
Messa in funzione
AVVISO: Prima di ogni messa in funzione, indossare gli occhiali protettivi forniti. Prima della prima
messa in funzione, staccare la pellicola protettiva
dagli occhiali.
Collegamento della fonte di
aria compressa
AVVISO: La graffatrice ad aria compressa deve
essere fatta funzionare esclusivamente con aria
compressa pulita e oleata e non deve superare la
pressione massima di esercizio di 8 bar all‘apparecchio. Per la regolazione della pressione di lavoro,
il compressore deve essere dotato di un riduttore di
pressione.
Collegare l‘apparecchio ad una fonte di aria
compressa idonea.
1. A tale fine, premere il giunto rapido del tubo
flessibile dell‘aria compressa (non contenuto
nella fornitura) sul raccordo filettato ad innesto
4
¼"
della graffatrice ad aria compressa.
Il serraggio avviene in maniera automatica.
2. Collegare l‘altra estremità del tubo flessibile
dell‘aria compressa con il (filtro) del riduttore
di pressione del compressore.
Caricamento del caricatore
1. Premere la leva del caricatore 5 e tirare la
copertura del caricatore indietro sino all‘arresto.
2. Inserire nel caricatore
gio desiderato (chiodi, vedere fig. 01 o graffet
6
il materiale di piantag-
te,
vedere fig. 02). I ganci devono essere fissati
sull‘impugnatura del caricatore
01
02
6
.
6
6
3. Spingere in avanti la copertura del caricatore,
sino a che si innesta.
Uso
Caricare il caricatore 6 della graffatrice ad
aria compressa, come descritto al capitolo
„Caricamento del caricatore“.
Con l‘aiuto del caricatore di pressione, impo-
stare la pressione di lavoro corretta.
Fare attenzione a non oltrepassare la pressione
di lavoro massima di 8 bar all‘apparecchio.
Una pressione di esercizio eccessiva non offre
vantaggi in termini di prestazioni, ma aumenta
solamente il consumo di aria compressa ed accelera l‘usura dell‘apparecchio.
Accendere il compressore.Lasciare funzionare il compressore sino a che
viene raggiunta la pressione massima dell‘accumulatore e sino a che l‘apparecchio si spegne.
Montare la graffatrice ad aria compressa sul
pezzo e premere il grilletto
2
.
AVVISO: La graffatrice ad aria compressa è dotata di un dispositivo di
azionamento
9
. Il materiale di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio solamente se
l‘imboccatura della graffatrice ad aria com
pressa
17 IT/MT
viene premuta contro il pezzo e se viene premuto il grilletto
2
.
Verificare che l‘elemento di piantaggio è stato
piantato secondo i requisiti.
– Se l‘elemento di piantaggio sporge, aumen-
tare la pressione d‘aria a passi di 0,5 bar.
– Se l‘elemento di piantaggio è troppo abbas-
sato, ridurre la pressione dell‘aria a passi di
0,5 bar.
Alternativamente, potete accelerare il lavoro te-
nendo premuto il grilletto
2
.
Appoggiare la graffatrice ad aria compressa
sul pezzo.
Premere l‘apparecchio sul pezzo sino a che
l‘imboccatura
10
tocca quest‘ultimo. Il materia-
le di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
Sino a che il grilletto viene tenuto 2 premuto,
ogni volta che l‘imboccatura
10
entra in contatto con il pezzo fuoriesce un elemento di
piantaggio dall‘apparecchio.
Estrazione di graffette
incastrate
Se una graffetta / un chiodo dovessero rimanere
incastrati nel caricatore, staccare immediatamente l‘alimentazione di dell‘aria compressa.
Aprire il caricatore 6 come descritto al capi-
tolo „Caricamento del caricatore“.
Aprire la piastra frontale 11 tirando la leva di
serraggio rapido della piastra frontale
direzione della sicura di azionamento
Estrarre l‘elemento di piantaggio incastrato.Chiudere la piastra frontale 11 tirando la leva
di serraggio rapido della piastra frontale
direzione della mascherina di scarico
Chiudere il caricatore 6 della graffatrice ad
aria compressa, come descritto al capitolo
„Caricamento del magazzino“.
Manutenzione e pulizia
12
in
9
.
12
in
1
.
Alternativamente è possibile anche tenere con-
tinuamente premuta l‘imboccatura
10
dell‘ap-
parecchio al pezzo.
Ad ogni azionamento del grilletto 2 un ele-
mento di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
AVVISO: Tramite la vite zigrinata
8
è inoltre
possibile eseguire una regolazione fine.
Ruotare la vite zigrinata 8 verso il basso, per
piantare l‘elemento di piantaggio più profondamente nel pezzo.
Ruotare la vite zigrinata 8 verso l‘alto, per
piantare l‘elemento di piantaggio ad una profondità minore nel pezzo.
Ruotare la mascherina dell‘aria di scarico 1,
per condurre l‘aria fuoriuscente nella direzione
desiderata.
Al termine del lavoro, staccare l‘apparecchio
dal compressore.
PERICOLO DI INFORTUNIO! Prima di puli-
re e / o di manutenere l‘apparecchio, scollegare
assolutamente l‘apparecchio dall‘alimentazione
di aria compressa.
Manutenzione
Lubrificare con nebulizzatore d‘olio
AVVISO: Come stadio di trattamento a valle del
riduttore di pressione, un nebulizzatore d‘olio lubrifica la graffatrice ad aria compressa in maniera
continua e ottimale. Un nebulizzatore d‘olio rilascia olio in piccolissime goccioline al flusso d‘aria
di passaggio garantendo in tale maniera una lubrificazione regolare.
Installare il nebulizzatore d‘olio a valle del (filtro)
con riduttore di pressione. A tale fine, infilare il
raccordo ad innesto del nebulizzatore d‘olio nel
giunto rapido del (filtro) con riduttore di pres-
sione.
Collegare poi l‘apparecchio ad aria compressa
al giunto rapido dedicato.
18 IT/MT
Manutenzione e pulizia / Assistenza / Garanzia
Lubrificazione manuale
AVVISO: Se non si dovesse disporre di un nebu-
lizzatore d‘olio, eseguire una lubrificazione dopo
ogni 5000 elementi di piantaggio.
Introdurre 1–2 gocce di olio speciale per aria
compressa nel raccordo filettato ad innesto
4
della graffettatrice ad aria compressa.
Premere poi alcune volte il grilletto 2.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai troppo olio,
in quanto esso potrebbe fuoriuscire dall‘imboccatura insieme al materiale di piantaggio danneggiando eventualmente l‘apparecchio.
Pulizia
Non utilizzare oggetti affilati per la pulizia
dell‘apparecchio. All‘interno dell‘apparecchio
non devono infiltrarsi liquidi. In caso contrario,
l‘apparecchio potrebbe subire danni.
Pulire l‘apparecchio ad intervalli regolari, me-
glio se direttamente dopo aver terminato ogni
lavoro.
Pulire l‘alloggiamento con un panno asciutto -
non utilizzare assolutamente benzina, solventi o
detergenti aggressivi nei confronti dei materiali
sintetici.
Conservare la graffatrice ad aria compressa
dopo ogni uso nella valigetta fornita per proteggerla da eventuale sporcizia.
Assistenza
Lasciare riparare il
dispositivo di piantaggio solo da personale specializzato qualificato e solo
usando pezzi di ricambio originali. In
tale maniera si garantisce in maniera permanente
la sicurezza del dispositivo di piantaggio.
Nota: Potete ordinare i pezzi di ricambio non menzionati (per es. spazzole di carbone, interruttore)
presso il nostro call center.
Garanzia
Questo apparecchio è garantito per tre
anni a partire dalla data di acquisto.
L’apparecchio è stato prodotto con cura
e debitamente collaudato prima della
consegna. Conservare lo scontrino come
prova d’acquisto. In caso di interventi in
garanzia, contattare telefonicamente il
proprio centro di assistenza. Solo in questo modo è possibile garantire una spedizione gratuita della merce.
La garanzia vale solo per i difetti di materiale o
fabbricazione, non per i danni da trasporto, parti
soggette a usura o danni a parti fragili come ad
es. interruttori o accumulatori. Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso domestico e non a quello
commerciale.
La garanzia decade in caso di impiego improprio
o manomissione, uso della forza e interventi non
eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata.
Questa garanzia non costituisce alcun limite ai diritti legali del consumatore.
Il periodo di garanzia non viene prolungato in caso
di un intervento in garanzia. Ciò vale anche per le
componenti sostituite e riparate. I danni e difetti
presenti già all’acquisto devono essere comunicati
immediatamente dopo il disimballaggio, e non oltre
due giorni dalla data di acquisto. Le riparazioni effettuate dopo la scadenza del periodo di garanzia
sono a pagamento.
IT
Assistenza Italia
Tel.: 02 36003201
e-mail: kompernass@lidl.it
IAN 96899
19 IT/MT
MT
Assistenza Malta
Tel.: 80062230
e-mail: kompernass@lidl.com.mt
IAN 96899
Smaltimento
L’imballaggio è composto da materiali
ecologici che possono essere smaltiti
presso i siti di riciclaggio locali.
Traduzione dall‘originale
dichiarazione di conformità /
Produttore
Noi, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsabile per la documentazione: sig. Semi Uguzlu,
BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY,
dichiarano con la presente che questo prodotto è
conforme con le seguenti norme, documenti normativi e direttive dell’Unione Europea:
Direttiva macchine
(2006 / 42 / EC)
Non gettare il prodotto nei rifiuti
domestici!
Informazioni sulle possibilità di smaltimento di apparecchi giunti al termine della loro vita utile sono
disponibili presso le amministrazioni comunali.
Norme armonizzate applicate:
EN 792-13:2000+A1
Marchio / Descrizione della macchina:
Pistola sparapunti ad aria compressa PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM): 03–2014
Numero di serie: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
Semi Uguzlu
- Direttore del Reparto Qualità -
20 IT/MT
Modifiche tecniche nel senso dello sviluppo rimangono riservati.
Material fornecido .......................................................................................................................... Página 22
Dados técnicos ................................................................................................................................ Página 22
Segurança do agrafador
Segurança no trabalho................................................................................................................... Página 23
Indicações de segurança complementares para agrafadores de ar comprimido ..................... Página 24
Acessórios de origem / aparelhos adicionais ............................................................................... Página 24
Colocação em funcionamento
Ligar a fonte de ar comprimido ..................................................................................................... Página 25
Abastecer o carregador ................................................................................................................. Página 25
Congratulamo-lo pela compra do seu novo aparelho
Acabou de adquirir um produto de grande qualidade. O manual de instruções é parte integrante deste
produto. Contém indicações importantes referentes
à segurança, utilização e eliminação. Familiarize-se
com todas as indicações de utilização e de segurança
d
o produto. Utilize o produto apenas como descrito
e para as áreas de aplicação indicadas. Se transmitir o artigo a terceiros, entregue também os respectivos documentos.
Utilização correcta
Este aparelho é adequado para trabalhos de montagem e reparação. Qualquer outra utilização ou
alteração do aparelho é considerada indevida e
envolve perigos significativos de acidente. Não assumimos qualquer responsabilidade por danos resultantes de uma utilização indevida. O aparelho
destina-se apenas ao uso doméstico.
Equipamento
1
Saída de ar (giratória)
2
Botão de disparo
3
Pega
4
Bocal de rosca 6,35 mm (¼")
5
Alavanca do carregador
6
Carregador
7
Indicador de nível
8
Parafuso de cabeça estriada
9
Protecção de desengate
10
Abertura
11
Placa dianteira
12
Alavanca de fixação rápida Placa dianteira
Material fornecido
1 Agrafador com pressão de ar PDT 40 C2
1 Mala de transporte
1 Óleo especial para ar comprimido
1 Bocal de rosca, 6,35 mm (¼") (pré-montado)
1 Embalagem de 1000 pregos
.
1 Embalagem de 1000 agrafos
1 Visor de proteção
1 Manual de instruções
Dados técnicos
Dimensões:
240 x 57 x 235 mm
(L x A x P)
Peso
(sem consumíveis): 1,255 kg
Tipo de disparo: Ar comprimido
Pressão máxima permitida: 8 bar
Nível de pressão recomendado: 4 a 7 bar
Consumo de ar por cada
Colocação em funcionamento: aprox. 0,09 l por
processo de recolha
Lubrificante recomendado: óleo especial para
ar comprimido
Capacidade de carga 100 unidades
Comprimento dos pregos: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Comprimento dos agrafos: 10–40 mm
Largura dos agrafos: 5,7 mm
Recomendado
Diâmetro da mangueira: ∅ 9 mm
Qualidade do ar comprimido: purgado, óleo
atomizado e sem
condensação
Informações sobre ruído e vibração:
Valor de medição em conformidade com
EN 12549:1999, EN ISO 4871. O nível de pressão
sonora do aparelho avaliado com A é tipicamente
114,3 dB(A). O nível de ruído comporta 125,6 dB(A).
Margem de erro K = 2,5 dB.
22 PT
Introdução / Segurança do agrafador
Estes valores aplicam-se a este aparelho e não incluem a emissão de ruído no local de utilização. A
emissão de ruído no local de utilização depende,
por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça,
do apoio da peça e do número de accionamentos.
Consoante as condições do local de trabalho e a
constituição da peça, devem ser tomadas medidas
específicas para a diminuição de ruído como, p.
ex. posicionar a peça sobre materiais que absorvam o som, diminuir a vibração da peça fixando-a
ou cobrindo-a ou ajustando o aparelho à pressão
recomendada. Em casos excepcionais é necessário o uso de protecção auditiva.
Utilizar protecção de ouvidos!
Valores totais de vibração conforme
ISO 8662-11:1999:
Valor de emissão de vibração a
Margem de erro K = 0,29 m / s
= 15,0 m / s
h,W
2
2
Impactos mecânicos (Vibração)
O valor característico de vibrações para o agrafador foi definido de acordo com a norma ISO
8662-11:1999 — Máquinas portáteis motorizadas
— Medição das vibrações ao nível dos punhos —
Agrafadores (ver informações técnicas). O valor é
um valor característico relativo ao aparelho e não
representa as consequências do seu uso deste no
sistema mão-braço. As consequências do uso do
aparelho no sistema mão-braço depende, por
exemplo, da força de aperto, da força de pressão,
da orientação do trabalho, da pressão do ar programada, da peça e do apoio da peça.
Segurança do agrafador
Leia todas as indicações de segurança e instruções. Negligência no cumprimento
das indicações de segurança e instruções pode
provocar ferimentos e / ou danos materiais graves.
GUARDE TODAS AS INDICAÇÕES DE SEGURANÇA E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA
FUTURA.
Antes do início de cada trabalho, veri-
fique o funcionamento correcto dos
dispositivos de segurança e de accionamento, assim como a fixação de
todos os parafusos e porcas.
Não manipule o aparelho incorrecta-
mente.
Não desmonte ou bloqueie partes do
aparelho, como p. ex. a protecção de
desengate.
Não efectue „reparações de emer-
gência“ com meios inapropriados.
O agrafador deve ser sujeito a manu-
tenção regular e correcta conforme as
instruções do fabricante.
Evite o enfraquecimento e danos no
aparelho, p. ex. devido a:
– impacto ou gravações,
– alterações não autorizadas pelo
fabricante,
– trabalho com moldes de materiais
rígidos, p. ex. aço,
– quedas ou arrasto pelo chão,
– manuseamento como martelo,
– todo o tipo de força excessiva.
Segurança no trabalho
Nunca aponte um agrafador operacio-
nal para si próprio ou para outras
pessoas.
Durante o trabalho, segure o agrafa-
dor de forma a que a cabeça e o corpo
não possam ser feridos por possíveis
recuos súbitos em consequência de falhas de energia ou pontos duros da
peça.
Nunca accione o agrafador ao ar livre.
Evitará, assim, risco causado por componentes do agrafador em voo e o uso excessivo do
aparelho.
Para o transporte, o agrafador deve
ser desconectado do sistema de ar
comprimido, principalmente quando
utilizar escadas ou se movimentar com
uma postura corporal não habitual.
23 PT
No local de trabalho, agarre o agra-
fador unicamente pela pega e nunca
com o disparo accionado.
Tome atenção às condições do local de
trabalho. Os componentes do agrafador
podem, eventualmente, perfurar peças finas ou
deslizar para cantos e arestas de ferramentas
e pôr pessoas em risco.
Para sua própria segurança, utilize
protecção adequada, como proteção
ocular e auditiva. A utilização de equipa-
mento de protecção individual, como máscara
anti poeiras, calçado de protecção antiderrapante, capacete ou protecção auditiva, em
função do tipo e do âmbito de aplicação do
agrafador, diminui o risco de ferimentos.
Indicações de segurança
complementares para
agrafadores de ar comprimido
PERIGO DE FERIMENTO! Não
ultrapasse nunca a pressão máxima de funcio-
namento permitida de 8 bar. Utilize um redutor
de pressão para a regulação da pressão de
funcionamento.
PERIGO DE FERIMENTO! Nunca
utilize oxigénio ou outros gases inflamáveis
como fonte de energia.
Mantenha o seu local de trabalho limpo
e bem iluminado. A desorganização e uma
má iluminação do local de trabalho podem
provocar acidentes.
Não permita a aproximação de crian-
ças e outras pessoas durante a utilização do agrafador. No caso de distracção,
pode perder o controlo sobre o aparelho.
Seja prudente, preste sempre atenção
ao que está a fazer de forma sensata
durante o trabalho com um agrafador.
Não utilize um agrafador se estiver
cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. O mínimo des-
cuido durante a utilização do agrafador pode
causar ferimentos graves.
Evite uma postura corporal incorrecta.
Certifique-se de que se encontra numa
24 PT
posição estável e mantenha sempre o
equilíbrio. Deste modo, pode controlar me-
lhor o aparelho em situações imprevistas.
Retire o aparelho da fonte do ar comprimido
antes de efectuar trabalhos de reparação ou
manutenção assim como antes do transporte
do mesmo.
PERIGO DE FERIMENTOS! Não utilize o
aparelho em andaimes ou escadas.
Nunca use hidrogénio, oxigénio, dióxido de
carbono ou outro gás engarrafado como fonte de energia para esta ferramenta, visto que
tal pode levar a explosão e ferimentos graves.
PERIGO DE FERIMENTOS! Não coloque o
aparelho em funcionamento, se a protecção de
desengate
9
tiver sido removida ou estiver
danificada. Caso contrário podem-se verificar
ferimentos.
Ao soltar o acoplamento por mangueiras,
segure bem a mangueira na mão para evitar
ferimentos devido ao retorno à posição inicial
da mangueira.
Para a ligação de ar comprimido, utilize sempre
um bocal de rosca ¼" e uma união de engate
rápido.
Nunca aproxime as mãos da abertura enquanto
o aparelho estiver operacional. Caso contrário
podem-se verificar ferimentos.
Tenha em atenção a danos. Antes da
colocação em funcionamento, verifique o aparelho quanto a possíveis danos. Caso o aparelho apresente avarias, não pode ser colocado
em funcionamento de maneira nenhuma.
Não utilize objectos pontiagudos. Nun-
ca coloque objectos pontiagudos ou
metálicos no interior do aparelho.
Acessórios de origem /
aparelhos adicionais
Utilize apenas acessórios e dispositivos
adicionais mencionados no manual de
instruções. A utilização de peças ou acessó-
rios que não os recomendados no manual de
instruções pode causar risco de ferimentos.
Colocação em funcionamento / Utilização
Colocação em funcionamento
NOTA: antes de cada colocação em funcionamento coloque os óculos de protecção fornecidos.
Antes da primeira utilização, retire a película protectora dos óculos.
Ligar a fonte de ar comprimido
NOTA: O agrafador de ar comprimido só pode
ser utilizado com ar comprimido purificado e com
óleo nebulizado e não deve exceder a pressão
máxima de funcionamento de 8 bar. Para regulação da pressão de funcionamento, o compressor
deverá estar equipado com um redutor de pressão.
Ligue o aparelho a uma fonte de ar comprimido
adequada.
1. Pressione a união de engate rápido da mangueira de ar comprimido (não incluída) no
bocal de rosca ¼"
4
do agrafador de ar
comprimido.
O bloqueio sucede automaticamente.
2. Ligue a outra ponta da mangueira de ar comprimido com o redutor de pressão (filtro) no
compressor.
Abastecer o carregador
1. Pressione a alavanca do carregador 5 e
puxe a tampa do carregador até ao encosto.
2. Ponha o material correspondente (pregos, ver fig.
01 ou grampos, ver fig. 02) no carregador
6
Os agrafos devem ser colocados na barra do
depósito
01
6
.
6
02
3. Puxe a tampa do carregador para a frente até
esta encaixar.
Utilização
Abasteça o carregador 6 do agrafador de
ar comprimido conforme o descrito no capítulo
„Abastecer o carregador“.
Com ajuda do redutor de pressão, defina a
pressão de funcionamento correcta.
Tenha atenção para não exceder a pressão de
funcionamento máxima do aparelho de 8 bar.
Uma pressão de funcionamento excessiva não
induz aumento de potência, aumenta apenas
o consumo de ar comprimido e acelera o desgaste do aparelho.
Ligue o compressor.Deixe funcionar o compressor até que seja atin-
gida a pressão máxima no vaso de pressão e
o aparelho se desligue.
Posicione o agrafador de ar comprimido em
frente à peça e prima o botão de disparo
NOTA: O agrafador de ar comprimido está equipado com protecção
.
de desengate
9
. O material é projectado do aparelho quando a abertura do
agrafador de ar comprimido for pressionada
contra a peça e o botão de disparo
premido.
Verifique se o material é conduzido de acordo
com as especificações.
– Caso o agrafo ou o prego tiver pouca pro-
fundidade, aumente a pressão do ar em intervalos de 0,5 bar.
– Caso o agrafo ou o prego estiver demasia-
do para baixo, diminua a pressão do ar em
intervalos de 0,5 bar.
6
2
.
2
for
25 PT
Em alternativa, poderá acelerar o trabalho
mantendo o botão de disparo
2
pressionado.
Posicione o agrafador de ar comprimido sobre
a peça.
Pressione o aparelho sobre a peça até que
abertura
10
esteja em contacto com a mesma.
O material deixa o aparelho.
Enquanto mantiver o botão de disparo 2 pres-
sionado, cada vez que tocar com a abertura
na peça, será projectado um prego ou um
agrafo.
Em alternativa, poderá pressionar continuamente
a abertura
10
do aparelho contra a peça.
Em cada activação do botão de disparo 2, o
aparelho projecta uma peça.
NOTA: É possível uma afinação com o parafuso
de cabeça estriada
8
.
Rode o parafuso de cabeça estriada 8 para
baixo, para baixar mais o agrafo ou o prego
na peça.
Rode o parafuso de cabeça estriada 8 para
cima, para afundar o agrafo ou o prego com
menos profundidade.
Rode a saída de ar 1, para direccionar o ar
de saída na direcção desejada.
Desligue o aparelho do compressor após o
trabalho.
Retirar agrafos encravados
Caso um agrafo / prego fique encravado no
veio do carregador, remova imediatamente a
ligação de ar comprimido.
Abra o carregador 6 conforme o descrito no
capítulo „Abastecer o carregador“.
Abra a placa dianteira 11, e puxe a alavanca
de fixação rápida da placa dianteira
direcção da protecção de desengate
12
na
9
.
Retire o material encravado.Feche a placa dianteira 11 e puxe a alavanca
de fixação rápida da placa dianteira
reção da saída de ar
1
.
12
na di-
Feche o carregador 6 do agrafador de ar
comprimido conforme o descrito no capítulo
„Abastecer o carregador“.
26 PT
Manutenção e limpeza
PERIGO DE FERIMENTOS! Desligue sempre
o aparelho da alimentação de ar comprimido
antes da limpeza e / ou manutenção.
Manutenção
10
Lubrificar com lubrificador de nebulização
INDICAÇÃO Como fase de preparação, após o
redutor de pressão, o agrafador de ar comprimido
é lubrificado por um lubrificador de nebulização
de forma contínua e eficiente. Um lubrificador de
nebulização adiciona uma pequena gota de óleo
ao fluxo de ar e garante, assim, uma lubrificação
regular.
Instale o lubrificador de nebulização depois
do redutor de pressão (filtro). Insira o bocal de
encaixe do lubrificador de nebulização na união
de engate rápido do redutor de pressão (filtro).
Ligue, então, o aparelho de ar comprimido à
união de engate rápido designada.
Lubrificação Manual
NOTA: Caso não disponha de um lubrificador de
nebulização. efectue uma lubrificação após o uso
de cada 5000 peças.
Deixe 1 ou 2 gotas de óleo especial para ar
comprimido no bocal da rosca
4
de ar comprimido.
Em seguida, prima o botão de disparo algumas
2
vezes
.
ATENÇÃO: Nunca utilize demasiado óleo,
visto que este é projectado juntamente com os
pregos/agrafos pela abertura e poderá eventualmente danificar a peça.
Limpeza
Não utilize objectos afiados para limpar o apa-
relho. Não permita que quaisquer líquidos se
infiltrem no aparelho. Caso contrário, o aparelho poderá ser danificado.
Limpe regularmente o aparelho, de preferência
imediatamente após a conclusão do trabalho.
do agrafador
Manutenção e limpeza / Assistência Técnica / Garantia / Eliminação
Limpe a caixa com um pano macio – não utili-
zar, em caso algum, gasolina, solventes ou detergentes agressivos para o plástico.
Guarde o agrafador de ar comprimido na mala
de transporte fornecida, para o proteger de
impurezas.
Assistência Técnica
O seu aparelho só deve
ser reparado por pessoal técnico
qualificado e apenas com peças de
substituição originais. Assegura-se, assim,
a preservação da segurança do aparelho.
Nota: As peças de substituição não indicadas
(como, p. ex., escovas de carvão, interruptores)
pode encomendar através do call center.
Garantia
Este aparelho tem 3 anos de garantia a
partir da data de compra. Este aparelho
foi fabricado com o máximo cuidado e
escrupulosamente testado antes da sua
distribuição. Guarde o talão de compra
como comprovativo da compra. Em caso
de reivindicação da garantia, entre em
contacto com o seu serviço de assistência
técnica por telefone. Apenas deste modo
pode ser garantido um envio gratuito do
seu produto.
Danos e falhas eventualmente já existentes na altura
da compra devem ser comunicados imediatamente
após o desempacotamento, o mais tardar, no en
tanto,
dois dias após a data de aquisição. As reparações
realizadas após o final do período de garantia
comportam custos.
PT
Assistência Portugal
Tel.: 70778 0005
(0,12 EUR/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.pt
IAN 96899
Eliminação
A embalagem é composta por materiais
recicláveis, que pode eliminar através
dos pontos de reciclagem locais.
Não coloque o produto no lixo doméstico!
Pode obter informações para a eliminação do aparelho usado junto dos responsáveis legais e locais
pela reciclagem.
A garantia abrange apenas defeitos de material
ou de fabrico, não incluindo danos provocados
pelo transporte, peças de desgaste ou danos em
peças frágeis, por ex. interruptores ou baterias. O
produto destina-se apenas ao uso privado e não
ao uso comercial.
Em caso de utilização incorrecta ou indevida, exercí
de força excessiva e de intervenções não efec
pelo nosso representante autorizado de as
cio
tuadas
sistência
técnica, perderá o direito à garantia. Os seus direitos
legais não são limitados por esta garantia.
27 PT
Tradução da declaração de
conformidade CE original /
Fabricante
Nós, a sociedade KOMPERNASS HANDELS GMBH,
responsável de documentos: senhor Semi Uguzlu,
BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY,
explicamos pela presente que este produto corresponde às seguintes normas, os documentos normativos e as directivas CE:
Directiva de Máquinas
(2006 / 42 / EC)
Normas harmonizadas aplicadas:
EN 792-13:2000+A1
Designação do tipo / Máquina:
Agrafador com pressão de ar PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM): 03–2014
Número de série: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
Semi Uguzlu
- Gestor de qualidade -
Ressalvam-se as alterações técnicas no sentido de
um aperfeiçoamento contínuo.
28 PT
Table of contents
Introduction
Intended use ........................................................................................................................................ Page 30
Features and fittings ............................................................................................................................ Page 30
Included items .....................................................................................................................................Page 30
Technical data ..................................................................................................................................... Page 30
Safety of the fastener driving tool
Work safety ......................................................................................................................................... Page 31
Additional safety information for compressed air tackers ................................................................ Page 32
Original accessories / tools ................................................................................................................ Page 32
Preparing the product for use
Connecting the compressed air source .............................................................................................Page 32
Loading the magazine ........................................................................................................................ Page 33
Service ............................................................................................................................................... Page 34
We congratulate you on the purchase of your new
device. You have chosen a high quality product. The
operating instructions are part of the product. They
contain important information concerning safety,
use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all of the operating instructions
and safety instructions. Use the product only as described and for the specified applications. If you
pass the product on to anyone else, please ensure
that you also pass on all the documentation with it.
Intended use
The device is suitable for assembly and repair work.
Any other use or modification to the device shall be
considered as improper use and could give rise to
considerable dangers. We will not accept liability
for loss or damage arising from improper use. The
device is intended for private domestic use only.
(L x H x W)
Weight
(without fasteners): 1.255 kg
Trigger type: Compressed air
Maximum permissible
pressure: 8 bar
Recommended pressure
range: 4 to 7 bar
Air consumption per
drive in process: approx. 0.09 litre per
driving-in process
Recommended lubricant:
Compressed air special oil
Loading capacity: 100 pcs.
Nail lengths: 15 mm, 20 mm
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm,
Staple lengths: 10–40 mm
Staple width: 5.7 mm
Recommended
Hose diameter: ∅ 9 mm
Compressed air quality: Cleaned, oil-misted
and condensate-free
Noise and vibration data:
Measured values for noise are determined in accordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871.
The A-weighted sound pressure level of the device
is typically 114.3 dB(A). The sound power level of
the device is 125.6 dB(A). Uncertainty K = 2.5 dB.
Included items
1 Pneumatic stapler PDT 40 C2
1 Carrying case
1 Special compressed air oil
30 GB/MT
These values are characteristic values referenced to
the device and do not reflect noise development at
the work location. Noise development at the work
location depends e.g. on the work environment, the
workpiece, the workpiece support and the number
of fastener driving processes.
Introduction / Safety of the fastener driving tool
In correspondence with conditions at the work location, individual noise reduction measures may need
to be carried out, such as placing the workpiece on
a noise-suppressing surface, clamping or covering
to prevent workpiece vibration and adjusting to the
minimum pressure required by the work process. In
certain cases, wearing personal hearing protection
is require.
Wear hearing protection!
Vibration values in accordance with
ISO 8662-11:1999:
Vibration emission value a
Uncertainty K = 0.29 m / s
= 15.0 m / s
h,W
2
2
Mechanical impact (vibration)
The vibration value for the fastener driving device was
determined in accordance with ISO 8662-11:1999 —
Hand-held portable power tools – Measurement of
vibrations at the handle — Fastener driving tools
(see technical data). The value is referenced to the
device and does not represent the influence on the
hand-arm system when the device is used. Influence
on the hand-arm system when using the device depends on e.g. gripping force, pressing force, working direction, air pressure set, the workpiece and its
position.
Safety of the fastener
driving tool
Please read
all the safety information and
instructions. Failure to comply with
the safety instructions and instructions can result in
severe injuries and / or damage to property.
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION
AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
Each time before starting work, check
for flawless functioning of the safety
and triggering devices as well as the
firm fit of all bolts and nuts.
Do not conduct any improper manipu-
lation of the fastener driving tool.
Do not dismount or block any part of
the fastener driving tool, such a trigger lock.
Do not conduct any „emergency re-
pairs“ with unsuitable materials.
The fastener driving tool must be reg-
ularly and properly maintained as
specified by the manufacturer.
Prevent anything that would weaken
or damage the device, e.g. by:
– stamping or engraving,
– alterations not permitted by the
manufacturer,
– guiding on templates made of hard
material, e.g. steel,
– permitting to fall onto or slide across
the floor,
– using as a hammer,
– every type of external force.
Work safety
Never point a fastener driving tool that
is ready to use directly at yourself,
other persons or animals.
During work, hold the fastener driving
tool so that head and body can not be
injured by possible kickback due to a
fault in the power supply or from hard
places in the workpiece.
Never trigger the fastener driving tool
into empty space. Following this instruction
will prevent danger due to uncontrolled flying
fasteners and overloading the device.
Before transporting, disconnect the
fastener driving tool from the compressed air network, particularly when
using ladders or are moving with an
unaccustomed body posture.
At the workplace, only carry the fas-
tener driving tool by its grip and never
with the trigger actuated.
Pay attention to workplace conditions.
Fasteners may strike completely through thin
workpieces or slide off corners or edges to
cause a danger to persons.
31 GB/MT
Use suitable personal protection equip-
ment, e.g. hearing and eye protection.
Wearing personal protective devices such as
dust mask, non-slip safety shoes, safety helmet
or hearing protectors, depending on the type
of fastener driving tool and its application, reduces the risk of injuries.
Additional safety information
for compressed air tackers
RISK OF INJURY! Never
exceed the maximum permissible operating
pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to
adjust the operating pressure.
RISK OF INJURY! Never
use oxygen or other flammable gases as ener-
gy source.
Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas
can lead to accidents.
Keep children and other individuals
away from the fastener driving tool
during use. Distractions can cause you to
lose control of the device.
Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed with
caution when working with a fastener
driving tool. Do not use any fastener
driving tool if you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medica
One moment of carelessness when using the fastener driving tool may result in serious injuries.
Avoid placing your body in an unnat-
ural position. Keep proper footing
and balance at all times. By doing this you
will be in a better position to control the fastener driving tool in unforeseen circumstances.
Before any repair and maintenance work or
transport, remove the device from the compressed air source.
RISK OF INJURY! Do not use the device on
scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide
or other bottled gasses to power this tool as
doing so may result in an explosion and thus
may cause severe injuries.
32 GB/MT
tion.
RISK OF INJURY! Do not use the device if
the trigger lock
9
is damaged or has been
removed. Otherwise injuries may result.
When loosening the hose coupling, hold the
hose firmly in your hand to prevent injuries
caused by a rebounding hose.
Be absolutely certain to use a ¼” threaded
nipple and a quick-release coupling for the
compressed air connection.
Never place your hands near the mouth when
the device is ready to operate. Otherwise injuries may result.
Pay attention to damage. Check the de-
vice for damage before bringing it into use. If
the device exhibits defects, it must not be operated under any circumstances.
Do not use any pointed objects. Never
insert pointed and / or metal objects into the
inside of the device.
Original accessories / tools
Use only the accessories and attachment
detailed in the operating instructions.
The use of fasteners or other accessories other
than those recommended in the operating instructions could lead to you suffering an injury.
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles supplied before putting the tool into operation. Remove
the protective film from the protective goggles before
using for the first time.
Connecting the compressed
air source
NOTE: The compressed air tacker must only be
operated with cleaned, oil-misted compressed air
and must not exceed the maximum operating pressure of 8 bar. The compressor must be fitted with a
pressure reducer in order to regulate the operating
pressure.
s
Preparing the product for use / Operation
Connect the device to a suitable compressed
air source.
1. To do so, press the compressed air hose quickrelease coupling (not included in the scope of
delivery) on the ¼” threaded nipple
4
of the
compressed air tacker.
Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (filter) pressure reducer on the compressor.
Loading the magazine
1. Press the magazine lever 5 and pull the magazine cover back to its stop position.
2. Insert the corresponding fastener (nails, see
Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the maga-
6
zine
. The tacks must be put on the rail of
the magazine
01
02
6
.
6
Ensure that the permissible operating pressure
of 8 bar at the device is never exceeded.
Operating pressure that is too high does not
provide any performance increase, but only increases compressed air consumption and ac-
celerates wear on the device.
Switch on the compressor.Allow the compressor to run once long enough
until maximum tank pressure is reached and the
device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger
2
.
NOTE: The compressed air tacker
is equipped with a trigger lock
The fastener will only
leave the device
9
when the mouth of the compressed air tacker is
pressed against the workpiece and the trigger 2
is actuated.
Check that the fastener has been driven in cor-
responding to the work requirements.
– If the fastener is protruding, increase the air
pressure in 0.5 bar increments.
– If the fastener is too deep, decrease the air
pressure in 0.5 bar increments.
As an alternative, you can accelerate the work
by keeping the trigger
2
depressed.
Set the compressed air tacker against the work-
piece.
Press the device against the workpiece until the
10
mouth
touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger 2 is kept depressed, each
time the mouth
10
touches the workpiece one
fastener will leave the device.
.
6
3. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 6 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Use the pressure reducer to set the correct
operating pressure.
Another alternative is to keep the mouth
10
pressed against the workpiece.
Each time the trigger 2 is actuated, a fastener
will leave the device.
NOTE: Fine adjustment with the knurled screw
is possible.
Turn the knurled screw 8 downwards in order
to drive the fastener more deeply into the work-
piece.
Turn the knurled screw 8 upwards in order to
drive the fastener less deeply into the workpiece.
8
33 GB/MT
Turn the exhaust air aperture 1 to guide the
exhaust airflow in the desired direction.
After finishing work, disconnect the device from
the compressor.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine
slot, immediately disconnect the compressed
air supply.
Open the magazine 6 as described in the
chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate 11 by pulling the face
plate quick clamping lever
of the trigger lock
12
in the direction
9
.
Remove the jammed fastener.Close the face plate 11 by pulling the face
plate quick clamping lever
of the exhaust air aperture
12
in the direction
1
.
Close the magazine 6 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Maintenance and cleaning
Manual lubrication
NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the
device each time after driving about 5000 fasteners.
Apply 1–2 drops of special compressed air oil
into the threaded nipple
4
of the compressed
air tacker.
Then press the trigger 2 several times.
ATTENTION: Be certain not to use too much
oil; otherwise oil could leave the mouth with the
fastener and potentially damage the workpiece.
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the device.
Do not allow any liquids to enter the device.
Otherwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always
immediately after finishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or
cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker
in the carrying case it was delivered with to
protect it from dirt.
RISK OF INJURY! Be absolutely certain to
disconnect the device from the compressed air
source before cleaning or maintaining it.
Maintenance
Lubrication with oil mister
NOTE: As a treatment stage after the pressure re-
ducer, an oil mister provides continuous and opti
mum
lubrication of the compressed air tacker. An oil mister gives off fine drops of oil into the airflow and so
guarantees regular lubrication.
Install the oil mister after the (filter) pressure re-
ducer. To do so, insert the nipple of the oil mister
into the quick-release coupling of the (filter)
pressure reducer.
Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
34 GB/MT
Service
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified
specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure that
your fastener driving tool remains safe to use.
Note: Spare parts not listed (e.g. carbon brushes,
switches) can be ordered through our call centre.
Warranty
The warranty for this appliance is for 3
years from the date of purchase. The appliance has been manufactured with care
and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof
of purchase. In the event of a warranty
claim, please make contact by telephone
… / Disposal / Translation of the original declaration of conformity / Manufacturer
with our Service Department. Only in this
way can a post-free despatch for your
goods be assured.
The warranty covers only claims for material and
maufacturing defects, but not for transport damage,
for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampering
not carried out by our authorized service branch. Your
statutory rights are not restricted in any way by this
warranty.
The warranty period will not be extended by repairs
made unter warranty. This applies also to replaced
and repaired parts. Any damage and defects extant
on purchase must be reported immediately after
unpacking the appliance, at the latest, two days after
the purchase date. Repairs made after the expiration
of the warranty period are subject to payment.
GB
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.co.uk
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn out
electrical devices.
Translation of the original
declaration of conformity /
Manufacturer
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, the person
responsible for documents: Mr Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby
declare that this product complies with the following
standards, normative documents and EU directives:
Machinery Directive
(2006 / 42 / EC)
Applicable harmonised standards:
EN 792-13:2000+A1
Type / Description of product:
Pneumatic stapler PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM): 03–2014
Serial number: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
IAN 96899
MT
Service Malta
Tel.: 80062230
e-mail: kompernass@lidl.com.mt
IAN 96899
Disposal
The packaging is made entirely of recyclable materials which you can dispose
of at your local recycling facilities.
Do not dispose of the product with
household rubbish!
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical modifications
in the course of product development.
35 GB/MT
36
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................................................................................... Seite 38
Ausstattung .......................................................................................................................................... Seite 38
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 38
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 38
Sicherheit des Eintreibgerätes
Arbeitssicherheit .................................................................................................................................. Seite 39
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker ....................................................................... Seite 40
Originalzubehör / -zusatzgeräte ........................................................................................................ Seite 40
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen ................................................................................................................ Seite 41
Magazin laden ...................................................................................................................................Seite 41
Reinigung ............................................................................................................................................. Seite 43
Service ............................................................................................................................................... Seite 43
Garantie ........................................................................................................................................... Seite 43
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 43
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung
dien- und Sicherheitshinw
des Produkts mit allen Be-
eisen vertraut. Benutzen Sie
das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten
geeignet. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß
und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden
übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur
für den privaten Einsatz bestimmt.
(B x H x T)
Gewicht
(ohne Eintreibgegenstände): 1,255 kg
Auslöseart: Druckluft
Maximal zulässiger Druck: 8 bar
Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7 bar
Luftverbrauch je
Eintriebvorgang: ca. 0,09 l pro Eintreib-
vorgang
Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl
Ladekapazität: 100 Stk.
Nagellängen: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Klammerlänge: 10–40 mm
Klammerbreite: 5,7 mm
Empfohlener
Schlauchdurchmesser: ∅ 9 mm
Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999,
EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel
des Gerätes beträgt typischerweise 114,3 dB(A).
Der Geräuschpegel beträgt 125,6 dB(A). Unsicherheit K = 2,5 dB.
38 DE/AT/CH
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und
geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am
Einleitung / Sicherheit des EintreibgerätesEinleitung
Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage,
der Zahl der Eintreibvorgänge.
Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und
der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Geräuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie
z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende
Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werkstücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen
des für den Arbeitsvorgang erforderlichen gerings
ten
Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von
persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte nach
ISO 8662-11:1999:
Schwingungsemissionswert a
Unsicherheit K = 0,29 m / s
= 15,0 m / s
h,W
2
2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert
ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene
motorbetriebene Maschinen — Messung mechanischer Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte
(siehe Technische Daten). Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung
auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des
Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-ArmSystem bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B.
ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werk
stück,
der Werkstückauflage.
Sicherheit des Eintreibgerätes
Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können schwere Verletzungen und / oder Sachschäden verursachen.
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE
UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen sowie
den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durc
h.
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine
Auslösesicherung.
Führen Sie keine „Notreparaturen“
mit ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Herstellers zu warten.
Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B.
durch:
– Einschlagen oder Eingravieren,
– vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
– Führen an Schablonen, die aus har-
tem Material, z.B. Stahl, gefertigt sin
d,
– Fallenlassen auf oder Schieben über
den Fußboden,
– Handhabung als Hammer,
– jede Art von Gewalteinwirkung.
Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Ein-
treibgerät niemals direkt gegen sich
selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Ar-
beiten so, dass Kopf und Körper bei
einem möglichen Rückstoß infolge
einer Störung der Energieversorgung
oder von harten Stellen im Werkstück
nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden dad
urch
Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegenstände und Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibge-
rät vom Druckluftnetz zu trennen, insbesondere, wenn Sie Leitern benutzen
39 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes
oder sich in ungewohnter Körperhaltun
fortbewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Ein-
treibgerät nur am Griff und nicht mit
betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhält-
nisse. Eintreibgegenstände können eventuell
dünne Werkstücke durchschlagen oder beim
Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstü
cken
abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen
Schutz geeignete Körperschutzmittel,
wie z.B. Gehör- und Augenschutz.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Eintreibgerätes, verringert das
Risiko von Verletzungen.
Ergänzende Sicherheitshinweise
für Druckluft-Tacker
VERLETZUNGSGEFAHR!
Ü
berschreiten Sie niemals den maximal zulässige
Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbe-
leuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
Halten Sie Kinder und andere Perso-
nen während der Benutzung des Eintreibgerätes fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Eintreibgerät. Benutzen Sie kein Eintreibgerät, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibgeräts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
g
Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das
gewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie vor einem Transport das
Gerät von der Druckluftquelle.
VERLETZUNGSGEFAHR! Verwenden Sie
das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasserstoff-, Sauerstoff-,
Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen
als Energiequelle dieses Werkzeuges, da dies
zu einer Explosion und somit zu schweren Verletzungen führen kann.
VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung
9
defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls
können Verletzungen die Folge sein.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen,
hervorgerufen durch einen zurückschnellenden
Schlauch, zu vermeiden.
Verwenden Sie für den Druckluftanschluss un-
n
bedingt einen Gewindestecknippel ¼“ und
eine Schnellkupplung.
Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät betriebsbereit ist. Andernfalls können Verletzun
die Folge sein.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf
etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät
Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in
Betrieb genommen werden.
Verwenden Sie keine spitzen Gegen-
stände. Führen Sie niemals spitze und / oder
metallische Gegenstände in das Innere des
Gerätes ein.
Originalzubehör / -zusatzgeräte
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung
angegeben sind. Der Gebrauch anderer
als in der Bedienungsanleitung empfohlener
Gleich-
den
gen
40 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes / Inbetriebnahme / BedienungSicherheit des Eintreibgerätes
Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme di
mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich
mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von
8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung
des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem
Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des
Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼“
4
des
Druckluft-Tackers.
Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des DruckluftSchlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am
Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 5 und ziehen
Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag
zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial
(Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe
Abb. 02) in das Magazin
müssen auf den Holm des Magazins
6
ein. Die Klammern
6
ge-
setzt werden.
01
e
.
02
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis
sie einrastet.
Bedienung
Laden Sie das Magazin 6 des Druckluft-Ta
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den
Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den
Geräteverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein.Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht
wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk-
stück und drücken Sie den Auslöser
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist
mit einer Auslösesicherung
gestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät erst, wenn die Mündung des
Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt
und der Auslöser
2
betätigt wird.
Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den An-
forderungen entsprechend eingetrieben ist.
6
6
ckers,
2
.
9
aus-
41 DE/AT/CH
Bedienung / Wartung und Reinigung
– Steht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen
Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
– Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von
0,5 bar.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen,
indem Sie den Auslöser
S
etzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
2
gedrückt halten.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis
die Mündung
10
dieses berührt. Das Eintreib-
material verlässt das Gerät.
Solange Sie den Auslöser 2 gedrückt halten,
verlässt jedes Mal, wenn die Mündung
10
das
Werkstück berührt, ein Stück Eintreibmaterial
das Gerät.
Alternativ können Sie auch die Mündung 10 des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers 2 verlässt
ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der
Rändelschraube
8
möglich.
Drehen Sie die Rändelschraube 8 nach unten,
um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Rändelschraube 8 nach oben,
um den Eintreibgegenstand weniger tief in das
Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Abluftblende 1, um die ausströ-
mende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte Klammern
entnehmen
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druckluftzuleitung.
Öffnen Sie das Magazin 6 wie im Kapitel
„Magazin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte 11, indem Sie den
9
ziehen.
12
in Richtung
Schnellspannhebel Stirnplatte
der Auslösesicherung
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.
42 DE/AT/CH
Verschließen Sie die Stirnplatte 11, indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte 12 in Rich
Abluftblende
1
ziehen.
tung
Verschließen Sie das Magazin 6 des Druck-
luft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“
beschrieben.
Wartung und Reinigung
VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung,
bevor Sie es reinigen und / oder warten.
Wartung
Mit Nebelöler schmieren
HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker
kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen
Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und
garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den
Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupplung des (Filter)-Druckminderers.
Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren
HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch
von etwa 5000 Stück Eintreibmaterial eine Schmierung vor.
Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den
Gewindestecknippel
4
des Druckluft-Tacker.
Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser
2
.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel
Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem
Eintreibmaterial die Mündung verlassen und
eventuell das Werkstück beschädigen könnte.
Wartung und Reinigung / Service / Garantie / EntsorgungBedienung / Wartung und Reinigung
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin,
Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn
vor Verunreinigungen zu schützen.
Service
Lassen Sie Ihr Eintreib-
gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Hinweis: Nicht aufgeführte Ersatzteile (wie z.B.
Kohlebürsten, Schalter) können Sie über unsere
Callcenter bestellen.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken
gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende
Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111
E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 96899
AT
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 96899
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit
Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin
dung.
Nur so kann eine kostenlose Einsendung
Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden,
Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus.
Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
CH
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk
max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 96899
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über
die örtlichen Recyclingstellen entsorgen
können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Original-EG-Konformitätser-
klärung / Hersteller
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumente
verantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen,
normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 792-13:2000+A1
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Tacker PDT 40 C2
Herstellungsjahr: 03–2014
Seriennummer: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
n-
,
44 DE/AT/CH
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
Estado de las informaciones · Versione delle
informazioni · Estado das informações · Last
Information Update · Stand der Informationen:
03 / 2014 · Ident.-No.: PDT40C2032014-5
IAN 96899
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.