Parkside PDT 40 C2 User Manual [en, de, fr]

AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE PDT 40 C2
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
PNEUMATIC STAPLER
Operation and Safety Notes Translation of original operation manual
IAN 96899
DRUCKLUFT-TACKER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez les deux pages contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
FR Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 5 DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 13 GB Operation and Safety Notes Page 21
12
11
10
3 41 2
5
A
6789
B
C
D
Table des matières
Introduction
Utilisation conventionnelle .................................................................................................................. Page 6
Équipement .......................................................................................................................................... Page 6
Contenu de la livraison ....................................................................................................................... Page 6
Caractéristiques techniques ................................................................................................................ Page 6
Sécurité de l'agrafeuse
Sécurité du travail ...............................................................................................................................Page 7
Consignes de sécurité complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique ......................... Page 8
Accessoires / équipements d‘origine .................................................................................................Page 9
Mise en service
Raccordement de la source d'air comprimé ...................................................................................... Page 9
Remplissage du chargeur ................................................................................................................... Page 9
Utilisation ........................................................................................................................................ Page 9
Retirer les agrafes coincées ................................................................................................................ Page 10
Entretien et nettoyage
Maintenance ....................................................................................................................................... Page 10
Nettoyage ...........................................................................................................................................Page 11
Service après-vente ................................................................................................................ Page 11
Garantie ........................................................................................................................................... Page 11
Mise au rebut ............................................................................................................................... Page 12
Traduction de l‘original de la déclaration de conformité /
Fabricant .......................................................................................................................................... Page 12
5 FR
Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 C2
Introduction
Félicitations pour l'achat de votre nouvel appareil. Vous avez opté pour un produit de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie intégrante de ce pro Il contient des indications importantes pour la sécu­rité, l’utilisation et la mise au rebut. Avant d'utiliser le produit, veuillez prendre connaissance de toutes les indications d’utilisation et de sécurité. Utilisez ce produit uniquement conformément aux instructions et dans les domaines d’application spécifiés. Lors d’une cession à un tiers, veuillez également remettre tous les documents.
Utilisation conventionnelle
Cet appareil est destiné à des travaux de montage et de réparation. Toute autre utilisation ou modifica­t
ion de l’appareil est considérée comme non conforme et peut être source de graves dangers. Nous décli­nons toute responsabilité pour les dégâts issus d’une utilisation non conforme. Cet appareil est unique conçu pour un usage privé.
Équipement
1
Obturateur d'air de sortie (rotatif)
2
Déclencheur
3
Poignée
4
Raccord fileté 6,35mm (¼")
5
Levier du chargeur
6
Chargeur
7
Témoin de remplissage
8
Vis moletée
9
Sécurité de déclenchement
10
Orifice
11
Plaque frontale
12
Levier de blocage rapide
6 FR
duit.
ment
Contenu de la livraison
1agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 C2 1mallette de transport 1huile spécial pour air comprimé 1raccord fileté 6,35mm (¼") (pré-monté) 1paquet de clous, 1000pièces 1paquet d'agrafes, 1000pièces 1paire de lunettes de protection 1mode d'emploi
Caractéristiques techniques
Dimensions: 240 x 57 x 235 mm
(l x h x p) Poids (sans les fixations): 1,255 kg Type de déclenchement: air comprimé Pression maximale admissible: 8bars Plage de pression recommandée: 4 à 7bars Consommation d'air par opération de fixation: env. 0,09 l Lubrifiant recommandé: huile spéciale air
comprimé Capacité de chargement: 100pièces Longueurs de clous: 15mm, 20mm, 25mm, 30mm, 32mm, 35mm, 38mm, 40mm, 45mm, 50mm Longueur des agrafes: 10–40mm Largeur des agrafes: 5,7mm Diamètre de flexible recommandé: ∅ 9mm Qualité d'air comprimé: nettoyée, avec brouil-
lard d'huile et sans
condensation
Informations sur le bruit et les vibrations : valeurs de mesure obtenues conformément à EN 12549:1999, EN ISO 4871. Le niveau de pression acoustique avec référence A de l’appareil est normalement de 114,3 dB(A). Le niveau de bruit (puissance acoustique) est de 125,6 dB(A). Incertitude K = 2,5 dB.
Introduction / Sécurité de l’agrafeuseIntroduction
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques liées à l'appareil et elles ne reflètent pas l'émission du bruit sur le lieu d'utilisation. L'émission de bruit sur le lieu d'utilisation dépend par ex. de l'environnement de travail, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce, du nombre d'opérations de fixation. En fonction des conditions au poste de travail et de la forme de la pièce à traiter, il peut être nécessaire d'adopter des mesures de réduction du bruit, comme par ex. la pose des pièces à traiter sur des surfaces amortissant le bruit, empêcher les vibrations des pièces en les serrant ou en les couvrant, régler la pression la plus faible nécessaire pour l'opération à réaliser. Dans certains cas particuliers, le port d'une protection auditive individuelle peut être né­cessaire.
Porter une protection auditive!
Valeurs globales de vibrations selon la ISO 8662-11:1999 :
Valeur d'émission de vibrations a Incertitude K = 0,29 m / s
2
= 15,0 m / s
h,W
2
Chocs mécaniques (vibrations)
Pour l'agrafeuse, la valeur caractéristique de vibrati
ons a été déterminée selon la norme ISO 8662-11:1999 ­Machines à moteur portatives – Mesure des vibrations mécaniques au niveau de la poignée – Machines de fixation (cf. caractéristiques tech­niques). La valeur est une valeur caractéristique liée à l'appareil et ne représente pas l'influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil. Une influence sur le système main-bras lors de l'utili­sation de l'appareil dépend, par exemple, de la force de prise, de la force de pression, du sens de travail, de l'air comprimé réglé, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce.
Sécurité de l'agrafeuse
Lisez l’ensemble des instructions de sécurité et des consignes. Les
omissions, dans le cadre du respect des instructions de sécurité et des instructions, peuvent être la cause de blessures graves et / ou de dommages matériels.
CONSERVEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS POUR L'AVENIR.
Avant de commencer le travail, vérifiez
le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement, ainsi que le serrage de toutes les vis et de tous les écrous.
N'effectuer aucune manipulation
contraire aux consignes sur l'agrafeuse.
Ne démontez ou bloquez aucune pièce
de l'agrafeuse, comme par ex. une sé­curité contre le déclenchement.
Ne procédez à aucune «réparation
d'urgence» avec des outils inappropriés
L'agrafeuse doit être entretenue régu-
lièrement, conformément aux indica­tions du fabricant.
Évitez tout affaiblissement et toute
détérioration de l'appareil, par ex. en raison de: – frappe ou gravure,
– mesures de transformation non au-
torisées par le fabricant,
– guidage sur des gabarits en métal
dur, par ex. de l'acier, – chute ou déplacement sur le sol, – une utilisation comme marteau, – tout type d'action violente.
Sécurité du travail
N'orientez jamais une agrafeuse char-
gée vers vous-même ou en direction d'autres personnes.
Lors du travail, tenez l'agrafeuse de
sorte que la tête et le corps ne peuvent pas être blessés en cas d'un éventuel recul consécutif à une panne d'alimen­tation ou en présence de points durs sur la pièce traitée.
Ne déclenchez jamais l'agrafeuse si
elle n'est pas posée sur une pièce. Vous éviterez ainsi tout danger lié à des éléments de fixation volants et à une surcharge de l'appareil.
Pour le transport, l'agrafeuse doit être
déconnectée du réseau d'air comprimé,
.
7 FR
et notamment si vous utilisez des échell ou si votre posture est inhabituelle.
Sur le lieu de travail, tenez l'agrafeuse
uniquement par la poignée et avec le déclencheur non actionné.
Tenez compte des conditions du poste
de travail. Les éléments de fixation peuvent éventuellement passer à travers de minces pièces ou glisser lors de travaux sur des angles ou des bords, et ainsi mettre des personnes en danger.
Pour votre protection individuelle, uti-
lisez des équipements de protection corporelle adaptés, comme par ex. une protection auditive ou oculaire.
Le port d'un équipement de protection indivi­duelle, comme un masque anti-poussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de protection ou une protection audi­tive, adapté au modèle et à l'utilisation de l'agrafeuse réduit le risque de blessures.
Consignes de sécurité
es
complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
RISQUE DE BLES-
SURE! Ne dépassez jamais la pression de
travail maximale autorisée de 8bars. Ne rac­corder qu’à des réseaux dont il est assuré que la pression maximale admissible ne peut être dépassée de plus de 10 %, par exemple au moyen d’un régulateur ou d’un réducteur de pression avec soupape de sûreté incorporée ou montée en aval.
RISQUE DE BLES-
SURE! N'utilisez jamais d'oxygène ou d'autres
gaz inflammables comme source d'énergie.
Maintenez votre espace de travail
propre et bien éclairé. Un certain désordre et un éclairage insuffisant peuvent être à l’ori­gine d'accidents.
Durant l'utilisation de l'agrafeuse, te-
nez les enfants et autres personnes à distance. Vous pourriez perdre le contrôle
de l’appareil si vous êtes distrait.
8 FR
Restez attentif en permanence, faites
attention à ce que vous faites et conduisez-vous raisonnablement lorsque vous utilisez une agrafeuse. N'utilisez pas une agrafeuse si vous êtes fatigué ou si vous êtes sous l'in­fluence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention lors
de l'utilisation de l'agrafeuse peut entraîner de sérieuses blessures.
Évitez toute posture anormale. Assu-
rez-vous d'être stable et gardez l'équi­libre à tout moment. Vous pouvez ainsi
mieux contrôler l'agrafeuse dans des situations inattendues.
Avant des travaux de réparation et d'entretien,
ainsi qu'avant un transport, séparez l'appareil de sa source d'alimentation en air comprimé. RISQUE DE BLESSURES! N'utilise pareil sur des échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour les travaux suivants :
– Lorsque le passage d’un point d’enfoncement
à un autre nécessite l’utilisation d’échafau-
dages, d’escaliers, d’échelles ou de structures
ressemblant à des échelles, par exemple des
lattis de toit ; – Pour fermer des boîtes ou des caisses ; –
Pour fixer des systèmes d’arrimage de charge
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
N‘utilisez jamais d‘hydrogène, d‘oxygène, de
dioxyde de carbone ou d‘autres gaz en bou­teille comme source d‘énergie de l‘appareil, car vous risquez de provoquer une explosion susceptible d‘entraîner des blessures graves.
RISQUE DE BLESSURES! Ne mettez pas
l'appareil en service si la sécurité contre le dé­clenchement Dans le cas contraire, risque de blessures!
Lors du desserrage du raccord de flexible,
tenez fermement le flexible dans la main afin d'éviter des blessures dues à un rebondisse­ment de celui-ci.
Pour le raccord d'air comprimé, utilisez impé-
rativement un raccord fileté ¼" et un raccord rapide.
Ne placez jamais les mains à proximité de
l'orifice lorsque l'appareil est opérationnel. Dans le cas contraire, risque de blessures!
9
est défectueuse ou absente.
z pas l'ap-
s,
Sécurité de l’agrafeuse / Mise en service / UtilisationSécurité de l’agrafeuse
Attention aux détériorations. Avant la
mise en service, contrôlez l’appareil afin de détecter d’éventuels endommagements. Si l’appareil présente des vices ou défauts, ne le mettez en aucun cas en service.
N'utilisez pas d'objets pointus. N'introdui-
sez jamais d'objets pointus et / ou métalliques à l'intérieur de l'appareil.
Accessoires / équipements
d‘origine
Utilisez exclusivement des accessoires
et équipements indiqués dans le mode d'emploi. L'utilisation d'autres éléments de
fixation ou accessoires que ceux recommandés dans le mode d'emploi peut être synonyme de blessures pour vous.
Mise en service
REMARQUE: mettez les lunettes de protection fournies avant chaque mise en service. Retirez le film de protection sur les lunettes avant la première utilisation.
Remplissage du chargeur
1. Appuyez sur le levier du chargeur 5 et tirez
le chargeur jusqu'en butée.
2. Placez le matériel de fixation approprié (clous,
cf. fig. 01 ou agrafes, cf. fig. 02) dans le char-
6
geur
. Les agrafes doivent être mises en place
sur la barre du chargeur
01
02
3.
Repoussez le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclench
6
.
6
6
e.
Raccordement de la source
d'air comprimé
REMARQUE: L'agrafeuse-cloueuse pneumatique
doit uniquement être utilisée avec de l'air comprimé nettoyé avec brouillard d'huile et ne doit pas dé­passer la pression de travail maximale de 8bars. Pour la régulation de l'air comprimé, le compres­seur doit être équipé d'un réducteur de pression.
Raccordez l'appareil à une source d'air com-
primé appropriée.
1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du d'air comprimé (non fourni) sur le raccord fileté
4
¼"
de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique.
Le verrouillage est automatique.
2. Reliez l'autre extrémité du flexible d'air comprimé au réducteur de pression (filtre) du compresseur.
flexible
Utilisation
Remplissez le chargeur 6 de l'agrafeuse-
cloueuse pneumatique, comme décrit au cha­pitre «Remplissage du chargeur».
À l'aide du réducteur de pression, réglez la
pression de travail appropriée.
Veillez à ne pas dépasser la pression de travail
maximale de 8bars sur l'appareil. Il convient de n’utiliser les machines à enfoncer les fixations à air comprimé qu’à la plus faible pression requise pour l’opération à effectuer, afin d’éviter des niveaux sonores inutilement élevés, une usure accrue et les défaillances qui en résultant ou encore une consommation d’air excessive.
Allumez le compresseur.
9 FR
Laissez le compresseur fonctionner jusqu'à ce
que la pression maximale du récipient soit at­teinte et l'appareil s'éteigne.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter et appuyez sur le déclen-
2
cheur
.
REMARQUE: L'agrafeuse-cloueuse pneumatique est équipée d'une sé­curité contre le déclenchement
9
L'élément de fixation sort de l'appareil uniquemen si l'orifice de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique est appuyé contre la pièce à traiter et si le dé­clencheur
2
est actionné.
Vérifiez si l'élément de fixation s'enfonce
conformément aux exigences. – Si l'élément de fixation sort, augmentez la
pression d'air par paliers de 0,5bar.
– Si l'élément de fixation est enfoncé trop pro-
fondément, réduisez la pression d'air par paliers de 0,5bar.
Autrement, vous pouvez accélérer le travail en
maintenant le déclencheur
2
enfoncé.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter.
Appuyez l'appareil sur la pièce à traiter jusqu'à
ce que l'orifice
10
touche cette dernière. L'élé-
ment de fixation sort de l'appareil.
Tant que vous maintenez le déclencheur 2
enfoncé, un élément de fixation est éjecté par l'appareil à chaque contact de l'orifice
10
avec
la pièce traitée.
Autrement, vous pouvez également appuyer
10
l'orifice
de l'appareil de manière prolongée
contre la pièce traitée.
À chaque actionnement du déclencheur 2, un
élément de fixation est éjecté par l'appareil.
REMARQUE: Un réglage fin est en outre possible à l'aide de la vis moletée
8
.
Tournez la vis moletée 8 vers le bas afin d'en-
foncer l'élément de fixation plus profondément dans la pièce traitée.
Tournez la vis moletée 8 vers le haut afin
d'enfoncer l'élément de fixation moins profon­dément dans la pièce traitée.
Tournez l'obturateur d'air de sortie 1 afin de
diriger l'air évacué dans la direction souhaitée.
Séparez l'appareil du compresseur une fois le
travail terminé.
Retirer les agrafes coincées
.
Si une agrafe / un clou reste coincé dans le
chargeur, retirez immédiatement l'alimentation
t
d'air comprimé.
Ouvrez le chargeur 6 comme décrit au cha-
pitre «Remplissage du chargeur».
Ouvrez la plaque frontale 11 en tirant le levier
de blocage rapide rité contre le déclenchement
12
en direction de la sécu-
9
.
Retirez tout élément de fixation coincé. Fermez la plaque frontale 11 en tirant le levier
de blocage rapide teur d'air de sortie
12
en direction de l'obtura-
1
.
Fermez le chargeur 6 de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique, comme décrit au chapitre «Rem­plissage du chargeur».
Entretien et nettoyage
RISQUE DE BLESSURES! Séparez impérati-
vement l'appareil de l'alimentation d'air comprimé avant de le nettoyer et / ou de l'entretenir.
Maintenance
Lubrifier avec un huileur-brouillard REMARQUE : Un huileur-brouillard lubrifie l'agra-
feuse-cloueuse pneumatique de façon continue et optimale en tant qu'étape de préparation en aval du réducteur de pression. Un huileur-brouillard li­bère de l'huile en fines gouttelettes dans l'air en cir­culation et garantit ainsi une lubrification régulière.
Installez l'huileur-brouillard en aval du réducteur
de pression (filtre). Pour cela, insérez l'embout de l'huileur-brouillard dans le raccord rapide du réducteur de pression (filtre).
Raccordez ensuite l'appareil pneumatique au
raccord rapide prévu à cet effet.
10 FR
Entretien et nettoyage / Service après-vente / GarantieUtilisation / Entretien et nettoyage
Lubrification manuelle REMARQUE : Si vous ne disposez pas d'un hui-
leur-brouillard, procéder à une lubrification après l'utilisation d'environ 5000éléments de fixation.
Laissez 1–2 gouttes d'huile spéciale air comprimé
dans le raccord fileté
4
de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique.
Appuyez ensuite quelques fois sur le déclen-
2
cheur
.
ATTENTION : N'utilisez en aucun cas trop d'huile, sans quoi elle sortirait de l'orifice avec l'élément de fixation et pourrait endommager la pièce traitée.
Nettoyage
N'utilisez pas d'objets coupants pour nettoyer
l'appareil. Aucun fluide ne doit pénétrer à l'inté­rieur de l'appareil. Cela pourrait endommager l'appareil.
Nettoyez l'appareil régulièrement, idéalement
directement une fois le travail terminé.
Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N'utili-
sez en aucun cas de l'essence, des solvants ou des nettoyants qui attaquent le plastique.
Après chaque utilisation, rangez l'agrafeuse-
cloueuse pneumatique dans la mallette de trans­port fournie afin de la protéger des salissures.
Service après-vente
Votre agrafeuse
ne doit être réparée que par un per­sonnel qualifié et avec des pièces de rechange d'origine. Ainsi, le maintien de
la sécurité de l'agrafeuse est assuré.
Indication : Vous pouvez commander les pièces détachées non mentionnées (comme par ex. balais de charbon, interrupteur) auprès de notre centre d‘appels.
Garantie
Indépendamment de la garantie commerciale sous­crite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L211-4 et suivants du Code de la consommation et aux articles 1641 et suivants du Code Civil.
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie à compter de la date d’achat. L’appareil a été fabriqué avec soin et consciencieu­sement contrôlé avant sa distribution. Veuillez conserver le ticket de caisse en guise de preuve d’achat. Si la garantie devait s’appliquer, contactez par télé
phone votre interlocuteur du service après-vente. Cette condition doit être respectée pour assurer l’expédition gratuite de votre marchandise.
La prestation de garantie s’applique uniquement pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas pour les dommages de transport, les pièces d’usure ou les dommages subis par les pièces fragiles,
comme par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le produit est exclusivement destiné à un usage privé et non commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation in­correcte et inappropriée, d’utilisation brutale et en cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par notre centre de service après-vente agréé. Cette garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la garantie du fabricant. Ceci vaut également pour les pièces remplacées et réparées. Tous dommages et défauts présents dès l’achat doivent être notifiés dès que le produit est déballé, et au plus tard deux jours après la date d’achat. Toutes réparations sur­venant après la période sous garantie ne seront pas prises en charge.
11 FR
… / … / Traduction de l‘original de la déclaration de conformité / Fabricant
FR Service France Tel.: 0800 919270 e-mail: kompernass@lidl.fr
IAN 96899
Mise au rebut
L'emballage se compose exclusivement de matières recyclables, qui peuvent être mises au rebut dans les déchetteries locales.
Ne jetez pas le produit avec les déchets ménagers!
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de votre ville concernant les possibilités de mise au rebut de l’appareil usé.
Traduction de l‘original de la
déclaration de conformité / Fabricant
Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document : Monsieur Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY, déclarons par la présente que ce produit est en conformité avec les normes, documents normatifs et référentiels, et directives CE suivants :
Directive Machines (2006 / 42 / EC)
Normes harmonisées appliquées :
EN 792-13:2000+A1
Type / Désignation de la machine :
Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM) : 03–2014 Numéro de série : IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
12 FR
Semi Uguzlu
- Responsable qualité -
Sous réserve de modifications techniques à des fins d’amélioration.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................................................................................... Seite 14
Ausstattung .......................................................................................................................................... Seite 14
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 14
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 14
Sicherheit des Eintreibgerätes
Arbeitssicherheit .................................................................................................................................. Seite 15
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker ....................................................................... Seite 16
Originalzubehör / -zusatzgeräte ........................................................................................................ Seite 16
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen ................................................................................................................ Seite 17
Magazin laden ...................................................................................................................................Seite 17
Bedienung ......................................................................................................................................Seite 17
Verklemmte Klammern entnehmen ..................................................................................................... Seite 18
Wartung und Reinigung
Wartung ..............................................................................................................................................Seite 18
Reinigung ............................................................................................................................................. Seite 19
Service ............................................................................................................................................... Seite 19
Garantie ........................................................................................................................................... Seite 19
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 19
Original-EG-Konformitätserklärung / Hersteller ............................................ Seite 20
13 DE/AT/CH
Einleitung
Druckluft-Tacker PDT 40 C2
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung dien- und Sicherheitshinw
des Produkts mit allen Be-
eisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die ange­gebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unter­lagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten geeignet. Jede andere Verwendung oder Verände­rung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestim­mungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Ausstattung
1
Abluftblende (drehbar)
2
Auslöser
3
Handgriff
4
Gewindestecknippel 6,35 mm (¼")
5
Magazinhebel
6
Magazin
7
Füllstandanzeige
8
Rändelschraube
9
Auslösesicherung
10
Mündung
11
Stirnplatte
12
Schnellspannhebel Stirnplatte
Lieferumfang
1 Druckluft-Tacker PDT 40 C2 1 Tragekoffer 1 Druckluft-Spezialöl 1 Gewindestecknippel, 6,35 mm (¼") (vormontiert) 1 Packung Nägel, 1000 Stk. 1 Packung Klammern, 1000 Stk. 1 Schutzbrille 1 Bedienungsanleitung
Technische Daten
Maße: 240 x 57 x 235 mm
(B x H x T) Gewicht (ohne Eintreibgegenstände): 1,255 kg Auslöseart: Druckluft Maximal zulässiger Druck: 8 bar Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7 bar Luftverbrauch je Eintriebvorgang: ca. 0,09 l pro Eintreib-
vorgang Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl Ladekapazität: 100 Stk. Nagellängen: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm Klammerlänge: 10–40 mm Klammerbreite: 5,7 mm Empfohlener Schlauchdurchmesser: ∅ 9 mm Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999, EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 114,3 dB(A). Der Geräuschpegel beträgt 125,6 dB(A). Unsicher­heit K = 2,5 dB.
14 DE/AT/CH
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwen­dungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am
Einleitung / Sicherheit des EintreibgerätesEinleitung
Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsum­gebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage, der Zahl der Eintreibvorgänge. Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Ge­räuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werk­stücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen des für den Arbeitsvorgang erforderlichen gerings
ten Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte nach ISO 8662-11:1999:
Schwingungsemissionswert a Unsicherheit K = 0,29 m / s
= 15,0 m / s
h,W
2
2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene motorbetriebene Maschinen — Messung mechani­scher Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte (siehe Technische Daten). Der Wert ist ein geräte­bezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-Arm­System bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B. ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeits­richtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werk
stück,
der Werkstückauflage.
Sicherheit des Eintreibgerätes
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können schwere Verletzungen und / oder Sachschä­den verursachen.
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion der Sicher­heits- und Auslöseeinrichtungen sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durc
h.
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine Auslösesicherung.
Führen Sie keine „Notreparaturen“
mit ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Her­stellers zu warten.
Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B. durch: – Einschlagen oder Eingravieren,
– vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
– Führen an Schablonen, die aus har-
tem Material, z.B. Stahl, gefertigt sin
d,
– Fallenlassen auf oder Schieben über
den Fußboden, – Handhabung als Hammer, – jede Art von Gewalteinwirkung.
Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Ein-
treibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Ar-
beiten so, dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß infolge einer Störung der Energieversorgung oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden dad
urch Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegen­stände und Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibge-
rät vom Druckluftnetz zu trennen, ins­besondere, wenn Sie Leitern benutzen
15 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes
oder sich in ungewohnter Körperhaltun fortbewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Ein-
treibgerät nur am Griff und nicht mit betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhält-
nisse. Eintreibgegenstände können eventuell dünne Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstü
cken
abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen
Schutz geeignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör- und Augenschutz.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Eintreibgerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
Ergänzende Sicherheitshinweise
für Druckluft-Tacker
VERLETZUNGSGEFAHR!
Ü
berschreiten Sie niemals den maximal zulässige Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Ein­stellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbe- leuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
Halten Sie Kinder und andere Perso-
nen während der Benutzung des Ein­treibgerätes fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Ein­treibgerät. Benutzen Sie kein Eintreib­gerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibge­räts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
g
Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das gewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie vor einem Transport das Gerät von der Druckluftquelle.
VERLETZUNGSGEFAHR! Verwenden Sie
das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasserstoff-, Sauerstoff-,
Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen als Energiequelle dieses Werkzeuges, da dies zu einer Explosion und somit zu schweren Ver­letzungen führen kann.
VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung
9
defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls
können Verletzungen die Folge sein.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen, hervorgerufen durch einen zurückschnellenden Schlauch, zu vermeiden.
Verwenden Sie für den Druckluftanschluss un-
n
bedingt einen Gewindestecknippel ¼" und eine Schnellkupplung.
Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät be­triebsbereit ist. Andernfalls können Verletzun die Folge sein.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in Betrieb genommen werden.
Verwenden Sie keine spitzen Gegen-
stände. Führen Sie niemals spitze und / oder metallische Gegenstände in das Innere des Gerätes ein.
Originalzubehör / -zusatzgeräte
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben sind. Der Gebrauch anderer
als in der Bedienungsanleitung empfohlener
Gleich-
den
gen
16 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes / Inbetriebnahme / BedienungSicherheit des Eintreibgerätes
Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme di mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ers­ten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang ent­halten) auf den Gewindestecknippel ¼"
4
des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Druckluft­Schlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 5 und ziehen Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial (Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe Abb. 02) in das Magazin müssen auf den Holm des Magazins
6
ein. Die Klammern
6
ge-
setzt werden.
01
e
.
02
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis sie einrastet.
Bedienung
Laden Sie das Magazin 6 des Druckluft-Ta
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht über­schreiten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein. Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk-
stück und drücken Sie den Auslöser
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist mit einer Auslösesicherung
gestattet. Das Eintreibmaterial ver­lässt das Gerät erst, wenn die Mündung des Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser
2
betätigt wird.
Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den An-
forderungen entsprechend eingetrieben ist.
6
6
ckers,
2
.
9
aus-
17 DE/AT/CH
Bedienung / Wartung und Reinigung
– Steht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen
Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
– Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen,
indem Sie den Auslöser
S
etzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
2
gedrückt halten.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis
die Mündung
10
dieses berührt. Das Eintreib-
material verlässt das Gerät.
Solange Sie den Auslöser 2 gedrückt halten,
verlässt jedes Mal, wenn die Mündung
10
das Werkstück berührt, ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
Alternativ können Sie auch die Mündung 10 des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers 2 verlässt
ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der Rändelschraube
8
möglich.
Drehen Sie die Rändelschraube 8 nach unten,
um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werk­stück einzusenken.
Drehen Sie die Rändelschraube 8 nach oben,
um den Eintreibgegenstand weniger tief in das Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Abluftblende 1, um die ausströ-
mende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte Klammern
entnehmen
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druck­luftzuleitung.
Öffnen Sie das Magazin 6 wie im Kapitel
„Magazin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte 11, indem Sie den
9
ziehen.
12
in Richtung
Schnellspannhebel Stirnplatte der Auslösesicherung
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial. Verschließen Sie die Stirnplatte 11, indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte 12 in Rich Abluftblende
1
ziehen.
tung
Verschließen Sie das Magazin 6 des Druck-
luft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Wartung und Reinigung
VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung, bevor Sie es reinigen und / oder warten.
Wartung
Mit Nebelöler schmieren HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupp­lung des (Filter)-Druckminderers.
Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch von etwa 5000 Stück Eintreibmaterial eine Schmie­rung vor.
Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den
Gewindestecknippel
4
des Druckluft-Tacker.
Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser
2
.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem Eintreibmaterial die Mündung verlassen und eventuell das Werkstück beschädigen könnte.
18 DE/AT/CH
Wartung und Reinigung / Service / Garantie / EntsorgungBedienung / Wartung und Reinigung
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssig­keiten in das Innere des Gerätes gelangen. An­dernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff an­greifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor Verunreinigungen zu schützen.
Service
Lassen Sie Ihr Eintreib-
gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen repa­rieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Hinweis: Nicht aufgeführte Ersatzteile (wie z.B. Kohlebürsten, Schalter) können Sie über unsere Callcenter bestellen.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE Service Deutschland Tel.: 0800 5435 111 E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 96899
AT Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 96899
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga­rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin
dung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fab­rikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
CH Service Schweiz Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 96899
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt­freundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
19 DE/AT/CH
Entsorgung / Original-EG-Konformitätserklärung / Hersteller
Werfen Sie das Produkt nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Original-EG-Konformitätser-
klärung / Hersteller
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumente verantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hier­mit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien über­einstimmt:
Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 792-13:2000+A1
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Tacker PDT 40 C2
Herstellungsjahr: 03–2014 Seriennummer: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
n-
,
20 DE/AT/CH
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterent­wicklung sind vorbehalten.
Table of contents
Introduction
Intended use ........................................................................................................................................ Page 22
Features and fittings ............................................................................................................................ Page 22
Included items .....................................................................................................................................Page 22
Technical data ..................................................................................................................................... Page 22
Safety of the fastener driving tool
Work safety ......................................................................................................................................... Page 23
Additional safety information for compressed air tackers ................................................................ Page 24
Original accessories / tools ................................................................................................................ Page 24
Preparing the product for use
Connecting the compressed air source .............................................................................................Page 24
Loading the magazine ........................................................................................................................ Page 25
Operation .......................................................................................................................................Page 25
Removing jammed fasteners ............................................................................................................... Page 26
Maintenance and cleaning
Maintenance ....................................................................................................................................... Page 26
Cleaning .............................................................................................................................................. Page 26
Service ............................................................................................................................................... Page 26
Warranty ......................................................................................................................................... Page 26
Disposal ............................................................................................................................................ Page 27
Translation of the original declaration of conformity /
Manufacturer ............................................................................................................................... Page 27
21 GB
Pneumatic stapler PDT 40 C2
Introduction
We congratulate you on the purchase of your new device. You have chosen a high quality product. The operating instructions are part of the product. They contain important information concerning safety, use and disposal. Before using the product, famil­iarise yourself with all of the operating instructions and safety instructions. Use the product only as de­scribed and for the specified applications. If you pass the product on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation with it.
Intended use
The device is suitable for assembly and repair work. Any other use or modification to the device shall be considered as improper use and could give rise to considerable dangers. We will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The device is intended for private domestic use only.
Features and fittings
1
Exhaust air aperture (can be rotated)
2
Trigger
3
Handle
4
Threaded nipple 6.35 mm (¼")
5
Magazine lever
6
Magazine
7
Fill level indicator
8
Knurled screw
9
Trigger lock
10
Mouth
11
Face plate
12
Face plate quick clamp lever
1 Threaded nipple 6.35 mm (¼") (pre-assembled) 1 Package nails, 1000 pcs. 1 Package staples, 1000 pcs. 1 Protective glasses 1 Operating instructions
Technical data
Dimensions: 240 x 57 x 235 mm
(L x H x W) Weight (without fasteners): 1.255 kg Trigger type: Compressed air Maximum permissible pressure: 8 bar Recommended pressure range: 4 to 7 bar Air consumption per drive in process: approx. 0.09 litre per
driving-in process Recommended lubricant:
Compressed air special oil Loading capacity: 100 pcs. Nail lengths: 15 mm, 20 mm 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm, Staple lengths: 10–40 mm Staple width: 5.7 mm Recommended Hose diameter: ∅ 9 mm Compressed air quality: Cleaned, oil-misted
and condensate-free
Noise and vibration data: Measured values for noise are determined in ac­cordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871. The A-weighted sound pressure level of the device is typically 114.3 dB(A). The sound power level of the device is 125.6 dB(A). Uncertainty K = 2.5 dB.
Included items
1 Pneumatic stapler PDT 40 C2 1 Carrying case 1 Special compressed air oil
22 GB
These values are characteristic values referenced to the device and do not reflect noise development at the work location. Noise development at the work location depends e.g. on the work environment, the workpiece, the workpiece support and the number of fastener driving processes.
Introduction / Safety of the fastener driving tool
In correspondence with conditions at the work loca­tion, individual noise reduction measures may need to be carried out, such as placing the workpiece on a noise-suppressing surface, clamping or covering to prevent workpiece vibration and adjusting to the minimum pressure required by the work process. In certain cases, wearing personal hearing protection is require.
Wear hearing protection!
Vibration values in accordance with ISO 8662-11:1999:
Vibration emission value a Uncertainty K = 0.29 m / s
= 15.0 m / s
h,W
2
2
Mechanical impact (vibration)
The vibration value for the fastener driving device was determined in accordance with ISO 8662-11:1999 — Hand-held portable power tools – Measurement of vibrations at the handle — Fastener driving tools (see technical data). The value is referenced to the device and does not represent the influence on the hand-arm system when the device is used. Influence on the hand-arm system when using the device de­pends on e.g. gripping force, pressing force, work­ing direction, air pressure set, the workpiece and its position.
Safety of the fastener
driving tool
Please read all the safety information and instructions. Failure to comply with
the safety instructions and instructions can result in severe injuries and / or damage to property.
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
Each time before starting work, check
for flawless functioning of the safety and triggering devices as well as the firm fit of all bolts and nuts.
Do not conduct any improper manipu-
lation of the fastener driving tool.
Do not dismount or block any part of
the fastener driving tool, such a trig­ger lock.
Do not conduct any „emergency re-
pairs“ with unsuitable materials.
The fastener driving tool must be reg-
ularly and properly maintained as specified by the manufacturer.
Prevent anything that would weaken
or damage the device, e.g. by: – stamping or engraving,
– alterations not permitted by the
manufacturer,
– guiding on templates made of hard
material, e.g. steel,
permitting to fall onto or slide across
the floor, – using as a hammer, – every type of external force.
Work safety
Never point a fastener driving tool that
is ready to use directly at yourself, other persons or animals.
During work, hold the fastener driving
tool so that head and body can not be injured by possible kickback due to a fault in the power supply or from hard places in the workpiece.
Never trigger the fastener driving tool
into empty space. Following this instruction will prevent danger due to uncontrolled flying fasteners and overloading the device.
Before transporting, disconnect the
fastener driving tool from the com­pressed air network, particularly when using ladders or are moving with an unaccustomed body posture.
At the workplace, only carry the fas-
tener driving tool by its grip and never with the trigger actuated.
Pay attention to workplace conditions.
Fasteners may strike completely through thin workpieces or slide off corners or edges to cause a danger to persons.
23 GB
Use suitable personal protection equip-
ment, e.g. hearing and eye protection.
Wearing personal protective devices such as dust mask, non-slip safety shoes, safety helmet or hearing protectors, depending on the type of fastener driving tool and its application, re­duces the risk of injuries.
Additional safety information
for compressed air tackers
RISK OF INJURY! Never
exceed the maximum permissible operating
pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to adjust the operating pressure.
RISK OF INJURY! Never
use oxygen or other flammable gases as ener-
gy source.
Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas can lead to accidents.
Keep children and other individuals
away from the fastener driving tool during use. Distractions can cause you to
lose control of the device.
Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed with caution when working with a fastener driving tool. Do not use any fastener driving tool if you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medica
One moment of carelessness when using the fas­tener driving tool may result in serious injuries.
Avoid placing your body in an unnat-
ural position. Keep proper footing and balance at all times. By doing this you
will be in a better position to control the fas­tener driving tool in unforeseen circumstances.
Before any repair and maintenance work or
transport, remove the device from the com­pressed air source.
RISK OF INJURY! Do not use the device on
scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide
or other bottled gasses to power this tool as doing so may result in an explosion and thus may cause severe injuries.
24 GB
tion.
RISK OF INJURY! Do not use the device if
the trigger lock
9
is damaged or has been
removed. Otherwise injuries may result.
When loosening the hose coupling, hold the
hose firmly in your hand to prevent injuries caused by a rebounding hose.
Be absolutely certain to use a ¼" threaded
nipple and a quick-release coupling for the compressed air connection.
Never place your hands near the mouth when
the device is ready to operate. Otherwise inju­ries may result.
Pay attention to damage. Check the de-
vice for damage before bringing it into use. If the device exhibits defects, it must not be oper­ated under any circumstances.
Do not use any pointed objects. Never
insert pointed and / or metal objects into the inside of the device.
Original accessories / tools
Use only the accessories and attachment
detailed in the operating instructions.
The use of fasteners or other accessories other than those recommended in the operating in­structions could lead to you suffering an injury.
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles sup­plied before putting the tool into operation. Remove the protective film from the protective goggles before using for the first time.
Connecting the compressed
air source
NOTE: The compressed air tacker must only be
operated with cleaned, oil-misted compressed air and must not exceed the maximum operating pres­sure of 8 bar. The compressor must be fitted with a pressure reducer in order to regulate the operating pressure.
s
Preparing the product for use / Operation
Connect the device to a suitable compressed
air source.
1. To do so, press the compressed air hose quick­release coupling (not included in the scope of delivery) on the ¼" threaded nipple
4
of the compressed air tacker. Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air hose to the (filter) pressure reducer on the com­pressor.
Loading the magazine
1. Press the magazine lever 5 and pull the mag­azine cover back to its stop position.
2. Insert the corresponding fastener (nails, see Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the maga-
6
zine
. The tacks must be put on the rail of
the magazine
01
02
6
.
6
Ensure that the permissible operating pressure
of 8 bar at the device is never exceeded. Operating pressure that is too high does not provide any performance increase, but only in­creases compressed air consumption and ac-
celerates wear on the device.
Switch on the compressor. Allow the compressor to run once long enough
until maximum tank pressure is reached and the
device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger
2
.
NOTE: The compressed air tacker is equipped with a trigger lock The fastener will only
leave the device
9
when the mouth of the compressed air tacker is
pressed against the workpiece and the trigger 2
is actuated.
Check that the fastener has been driven in cor-
responding to the work requirements.
– If the fastener is protruding, increase the air
pressure in 0.5 bar increments.
– If the fastener is too deep, decrease the air
pressure in 0.5 bar increments.
As an alternative, you can accelerate the work
by keeping the trigger
2
depressed.
Set the compressed air tacker against the work-
piece.
Press the device against the workpiece until the
10
mouth
touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger 2 is kept depressed, each
time the mouth
10
touches the workpiece one
fastener will leave the device.
.
6
3. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 6 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the magazine“.
Use the pressure reducer to set the correct
operating pressure.
Another alternative is to keep the mouth
10
pressed against the workpiece.
Each time the trigger 2 is actuated, a fastener
will leave the device.
NOTE: Fine adjustment with the knurled screw is possible.
Turn the knurled screw 8 downwards in order
to drive the fastener more deeply into the work-
piece.
Turn the knurled screw 8 upwards in order to
drive the fastener less deeply into the workpiece.
8
25 GB
Turn the exhaust air aperture 1 to guide the
exhaust airflow in the desired direction.
After finishing work, disconnect the device from
the compressor.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine
slot, immediately disconnect the compressed air supply.
Open the magazine 6 as described in the
chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate 11 by pulling the face
plate quick clamping lever of the trigger lock
12
in the direction
9
.
Remove the jammed fastener. Close the face plate 11 by pulling the face
plate quick clamping lever of the exhaust air aperture
12
in the direction
1
.
Close the magazine 6 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the magazine“.
Maintenance and cleaning
Manual lubrication NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the
device each time after driving about 5000 fasteners.
Apply 1–2 drops of special compressed air oil
into the threaded nipple
4
of the compressed
air tacker.
Then press the trigger 2 several times.
ATTENTION: Be certain not to use too much oil; otherwise oil could leave the mouth with the fastener and potentially damage the workpiece.
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the device.
Do not allow any liquids to enter the device. Otherwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always
immediately after finishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker
in the carrying case it was delivered with to protect it from dirt.
RISK OF INJURY! Be absolutely certain to
disconnect the device from the compressed air source before cleaning or maintaining it.
Maintenance
Lubrication with oil mister NOTE: As a treatment stage after the pressure re-
ducer, an oil mister provides continuous and opti
mum lubrication of the compressed air tacker. An oil mis­ter gives off fine drops of oil into the airflow and so guarantees regular lubrication.
Install the oil mister after the (filter) pressure re-
ducer. To do so, insert the nipple of the oil mister into the quick-release coupling of the (filter) pressure reducer.
Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
26 GB
Service
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified specialist personnel using original man­ufacturer parts only. This will ensure that
your fastener driving tool remains safe to use.
Note: Spare parts not listed (e.g. carbon brushes, switches) can be ordered through our call centre.
Warranty
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The ap­pliance has been manufactured with care and meticulously examined before deliv­ery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty
… / Disposal / Translation of the original declaration of conformity / Manufacturer
claim, please make contact by telephone with our Service Department. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured.
The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile compo­nents, e.g. buttons or batteries. This product is for pri­vate use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and im­proper handling, use of force and internal tampering not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
The warranty period will not be extended by repairs made unter warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after unpacking the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expiration of the warranty period are subject to payment.
GB Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 96899
Translation of the original
declaration of conformity / Manufacturer
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, the person responsible for documents: Mr Semi Uguzlu, BURG­STRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EU directives:
Machinery Directive (2006 / 42 / EC)
Applicable harmonised standards:
EN 792-13:2000+A1
Type / Description of product:
Pneumatic stapler PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM): 03–2014 Serial number: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
Disposal
The packaging is made entirely of recy­clable materials which you can dispose of at your local recycling facilities.
Do not dispose of the product with household rubbish!
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices.
We reserve the right to make technical modifications in the course of product development.
27 GB
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY
Version des informations · Stand der Informationen · Last Information Update: 03 / 2014 · Ident.-No.: PDT40C2032014-FR
IAN 96899
Loading...