Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction du mode d‘emploi d‘origine
PNEUMATIC STAPLER
Operation and Safety Notes
Translation of original operation manual
IAN 96899
DRUCKLUFT-TACKER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez les deux pages contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite
avec toutes les fonctions de l‘appareil.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend
mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
FR Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 5
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 13
GB Operation and Safety Notes Page 21
Sécurité du travail ...............................................................................................................................Page 7
Consignes de sécurité complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique ......................... Page 8
Félicitations pour l'achat de votre nouvel appareil.
Vous avez opté pour un produit de grande qualité.
Le mode d’emploi fait partie intégrante de ce pro
Il contient des indications importantes pour la sécurité, l’utilisation et la mise au rebut. Avant d'utiliser
le produit, veuillez prendre connaissance de toutes
les indications d’utilisation et de sécurité. Utilisez ce
produit uniquement conformément aux instructions
et dans les domaines d’application spécifiés. Lors
d’une cession à un tiers, veuillez également remettre
tous les documents.
Utilisation conventionnelle
Cet appareil est destiné à des travaux de montage
et de réparation. Toute autre utilisation ou modificat
ion de l’appareil est considérée comme non conforme
et peut être source de graves dangers. Nous déclinons toute responsabilité pour les dégâts issus d’une
utilisation non conforme. Cet appareil est unique
conçu pour un usage privé.
Équipement
1
Obturateur d'air de sortie (rotatif)
2
Déclencheur
3
Poignée
4
Raccord fileté 6,35mm (¼")
5
Levier du chargeur
6
Chargeur
7
Témoin de remplissage
8
Vis moletée
9
Sécurité de déclenchement
10
Orifice
11
Plaque frontale
12
Levier de blocage rapide
6 FR
duit.
ment
Contenu de la livraison
1agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 C2
1mallette de transport
1huile spécial pour air comprimé
1raccord fileté 6,35mm (¼") (pré-monté)
1paquet de clous, 1000pièces
1paquet d'agrafes, 1000pièces
1paire de lunettes de protection
1mode d'emploi
Caractéristiques techniques
Dimensions: 240 x 57 x 235 mm
(l x h x p)
Poids
(sans les fixations): 1,255 kg
Type de déclenchement: air comprimé
Pression maximale
admissible: 8bars
Plage de pression
recommandée: 4 à 7bars
Consommation d'air par
opération de fixation: env. 0,09 l
Lubrifiant recommandé: huile spéciale air
comprimé
Capacité de chargement: 100pièces
Longueurs de clous: 15mm, 20mm,
25mm, 30mm,
32mm, 35mm,
38mm, 40mm,
45mm, 50mm
Longueur des agrafes: 10–40mm
Largeur des agrafes: 5,7mm
Diamètre de flexible
recommandé: ∅ 9mm
Qualité d'air comprimé: nettoyée, avec brouil-
lard d'huile et sans
condensation
Informations sur le bruit et les vibrations :
valeurs de mesure obtenues conformément à
EN 12549:1999, EN ISO 4871. Le niveau de
pression acoustique avec référence A de l’appareil
est normalement de 114,3 dB(A). Le niveau de bruit
(puissance acoustique) est de 125,6 dB(A). Incertitude
K = 2,5 dB.
Introduction / Sécurité de l’agrafeuseIntroduction
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques liées à
l'appareil et elles ne reflètent pas l'émission du bruit
sur le lieu d'utilisation. L'émission de bruit sur le lieu
d'utilisation dépend par ex. de l'environnement de
travail, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce,
du nombre d'opérations de fixation.
En fonction des conditions au poste de travail et de
la forme de la pièce à traiter, il peut être nécessaire
d'adopter des mesures de réduction du bruit, comme
par ex. la pose des pièces à traiter sur des surfaces
amortissant le bruit, empêcher les vibrations des
pièces en les serrant ou en les couvrant, régler la
pression la plus faible nécessaire pour l'opération
à réaliser. Dans certains cas particuliers, le port
d'une protection auditive individuelle peut être nécessaire.
Porter une protection auditive!
Valeurs globales de vibrations selon la
ISO 8662-11:1999 :
Valeur d'émission de vibrations a
Incertitude K = 0,29 m / s
2
= 15,0 m / s
h,W
2
Chocs mécaniques (vibrations)
Pour l'agrafeuse, la valeur caractéristique de vibrati
ons
a été déterminée selon la norme ISO 8662-11:1999 Machines à moteur portatives – Mesure des
vibrations mécaniques au niveau de la poignée –
Machines de fixation (cf. caractéristiques techniques). La valeur est une valeur caractéristique liée
à l'appareil et ne représente pas l'influence sur le
système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil.
Une influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil dépend, par exemple, de la
force de prise, de la force de pression, du sens de
travail, de l'air comprimé réglé, de la pièce à traiter,
de la pose de la pièce.
Sécurité de l'agrafeuse
Lisez
l’ensemble des instructions de
sécurité et des consignes. Les
omissions, dans le cadre du respect des instructions
de sécurité et des instructions, peuvent être la cause
de blessures graves et / ou de dommages matériels.
CONSERVEZ TOUTES LES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS POUR L'AVENIR.
Avant de commencer le travail, vérifiez
le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité et de déclenchement, ainsi
que le serrage de toutes les vis et de
tous les écrous.
N'effectuer aucune manipulation
contraire aux consignes sur l'agrafeuse.
Ne démontez ou bloquez aucune pièce
de l'agrafeuse, comme par ex. une sécurité contre le déclenchement.
Ne procédez à aucune «réparation
d'urgence» avec des outils inappropriés
L'agrafeuse doit être entretenue régu-
lièrement, conformément aux indications du fabricant.
Évitez tout affaiblissement et toute
détérioration de l'appareil, par ex. en
raison de:
– frappe ou gravure,
– mesures de transformation non au-
torisées par le fabricant,
– guidage sur des gabarits en métal
dur, par ex. de l'acier,
– chute ou déplacement sur le sol,
– une utilisation comme marteau,
– tout type d'action violente.
Sécurité du travail
N'orientez jamais une agrafeuse char-
gée vers vous-même ou en direction
d'autres personnes.
Lors du travail, tenez l'agrafeuse de
sorte que la tête et le corps ne peuvent
pas être blessés en cas d'un éventuel
recul consécutif à une panne d'alimentation ou en présence de points durs
sur la pièce traitée.
Ne déclenchez jamais l'agrafeuse si
elle n'est pas posée sur une pièce. Vous
éviterez ainsi tout danger lié à des éléments de
fixation volants et à une surcharge de l'appareil.
Pour le transport, l'agrafeuse doit être
déconnectée du réseau d'air comprimé,
.
7 FR
et notamment si vous utilisez des échell
ou si votre posture est inhabituelle.
Sur le lieu de travail, tenez l'agrafeuse
uniquement par la poignée et avec le
déclencheur non actionné.
Tenez compte des conditions du poste
de travail. Les éléments de fixation peuvent
éventuellement passer à travers de minces pièces
ou glisser lors de travaux sur des angles ou des
bords, et ainsi mettre des personnes en danger.
Pour votre protection individuelle, uti-
lisez des équipements de protection
corporelle adaptés, comme par ex.
une protection auditive ou oculaire.
Le port d'un équipement de protection individuelle, comme un masque anti-poussière, des
chaussures de sécurité anti-dérapantes, un
casque de protection ou une protection auditive, adapté au modèle et à l'utilisation de
l'agrafeuse réduit le risque de blessures.
Consignes de sécurité
es
complémentaires pour
l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique
RISQUE DE BLES-
SURE! Ne dépassez jamais la pression de
travail maximale autorisée de 8bars. Ne raccorder qu’à des réseaux dont il est assuré que
la pression maximale admissible ne peut être
dépassée de plus de 10 %, par exemple au
moyen d’un régulateur ou d’un réducteur de
pression avec soupape de sûreté incorporée
ou montée en aval.
RISQUE DE BLES-
SURE! N'utilisez jamais d'oxygène ou d'autres
gaz inflammables comme source d'énergie.
Maintenez votre espace de travail
propre et bien éclairé. Un certain désordre
et un éclairage insuffisant peuvent être à l’origine d'accidents.
Durant l'utilisation de l'agrafeuse, te-
nez les enfants et autres personnes à
distance. Vous pourriez perdre le contrôle
de l’appareil si vous êtes distrait.
8 FR
Restez attentif en permanence, faites
attention à ce que vous faites et
conduisez-vous raisonnablement
lorsque vous utilisez une agrafeuse.
N'utilisez pas une agrafeuse si vous
êtes fatigué ou si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de
médicaments. Un moment d'inattention lors
de l'utilisation de l'agrafeuse peut entraîner de
sérieuses blessures.
Évitez toute posture anormale. Assu-
rez-vous d'être stable et gardez l'équilibre à tout moment. Vous pouvez ainsi
mieux contrôler l'agrafeuse dans des situations
inattendues.
Avant des travaux de réparation et d'entretien,
ainsi qu'avant un transport, séparez l'appareil
de sa source d'alimentation en air comprimé.
RISQUE DE BLESSURES! N'utilise
pareil sur des échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour les travaux suivants :
– Lorsque le passage d’un point d’enfoncement
à un autre nécessite l’utilisation d’échafau-
dages, d’escaliers, d’échelles ou de structures
ressemblant à des échelles, par exemple des
lattis de toit ;
– Pour fermer des boîtes ou des caisses ;
–
Pour fixer des systèmes d’arrimage de charge
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
N‘utilisez jamais d‘hydrogène, d‘oxygène, de
dioxyde de carbone ou d‘autres gaz en bouteille comme source d‘énergie de l‘appareil,
car vous risquez de provoquer une explosion
susceptible d‘entraîner des blessures graves.
RISQUE DE BLESSURES! Ne mettez pas
l'appareil en service si la sécurité contre le déclenchement
Dans le cas contraire, risque de blessures!
Lors du desserrage du raccord de flexible,
tenez fermement le flexible dans la main afin
d'éviter des blessures dues à un rebondissement de celui-ci.
Pour le raccord d'air comprimé, utilisez impé-
rativement un raccord fileté ¼" et un raccord
rapide.
Ne placez jamais les mains à proximité de
l'orifice lorsque l'appareil est opérationnel.
Dans le cas contraire, risque de blessures!
9
est défectueuse ou absente.
z pas l'ap-
s,
Sécurité de l’agrafeuse / Mise en service / UtilisationSécurité de l’agrafeuse
Attention aux détériorations. Avant la
mise en service, contrôlez l’appareil afin de
détecter d’éventuels endommagements. Si
l’appareil présente des vices ou défauts, ne le
mettez en aucun cas en service.
N'utilisez pas d'objets pointus. N'introdui-
sez jamais d'objets pointus et / ou métalliques
à l'intérieur de l'appareil.
Accessoires / équipements
d‘origine
Utilisez exclusivement des accessoires
et équipements indiqués dans le mode
d'emploi. L'utilisation d'autres éléments de
fixation ou accessoires que ceux recommandés
dans le mode d'emploi peut être synonyme de
blessures pour vous.
Mise en service
REMARQUE: mettez les lunettes de protection
fournies avant chaque mise en service. Retirez le
film de protection sur les lunettes avant la première
utilisation.
Remplissage du chargeur
1. Appuyez sur le levier du chargeur 5 et tirez
le chargeur jusqu'en butée.
2. Placez le matériel de fixation approprié (clous,
cf. fig. 01 ou agrafes, cf. fig. 02) dans le char-
6
geur
. Les agrafes doivent être mises en place
sur la barre du chargeur
01
02
3.
Repoussez le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclench
6
.
6
6
e.
Raccordement de la source
d'air comprimé
REMARQUE: L'agrafeuse-cloueuse pneumatique
doit uniquement être utilisée avec de l'air comprimé
nettoyé avec brouillard d'huile et ne doit pas dépasser la pression de travail maximale de 8bars.
Pour la régulation de l'air comprimé, le compresseur doit être équipé d'un réducteur de pression.
Raccordez l'appareil à une source d'air com-
primé appropriée.
1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du
d'air comprimé (non fourni) sur le raccord fileté
4
¼"
de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique.
Le verrouillage est automatique.
2. Reliez l'autre extrémité du flexible d'air comprimé
au réducteur de pression (filtre) du compresseur.
flexible
Utilisation
Remplissez le chargeur 6 de l'agrafeuse-
cloueuse pneumatique, comme décrit au chapitre «Remplissage du chargeur».
À l'aide du réducteur de pression, réglez la
pression de travail appropriée.
Veillez à ne pas dépasser la pression de travail
maximale de 8bars sur l'appareil.
Il convient de n’utiliser les machines à enfoncer
les fixations à air comprimé qu’à la plus faible
pression requise pour l’opération à effectuer,
afin d’éviter des niveaux sonores inutilement
élevés, une usure accrue et les défaillances qui
en résultant ou encore une consommation d’air
excessive.
Allumez le compresseur.
9 FR
Laissez le compresseur fonctionner jusqu'à ce
que la pression maximale du récipient soit atteinte et l'appareil s'éteigne.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter et appuyez sur le déclen-
2
cheur
.
REMARQUE: L'agrafeuse-cloueuse
pneumatique est équipée d'une sécurité contre le déclenchement
9
L'élément de fixation sort de l'appareil uniquemen
si l'orifice de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
est appuyé contre la pièce à traiter et si le déclencheur
2
est actionné.
Vérifiez si l'élément de fixation s'enfonce
conformément aux exigences.
– Si l'élément de fixation sort, augmentez la
pression d'air par paliers de 0,5bar.
– Si l'élément de fixation est enfoncé trop pro-
fondément, réduisez la pression d'air par
paliers de 0,5bar.
Autrement, vous pouvez accélérer le travail en
maintenant le déclencheur
2
enfoncé.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter.
Appuyez l'appareil sur la pièce à traiter jusqu'à
ce que l'orifice
10
touche cette dernière. L'élé-
ment de fixation sort de l'appareil.
Tant que vous maintenez le déclencheur 2
enfoncé, un élément de fixation est éjecté par
l'appareil à chaque contact de l'orifice
10
avec
la pièce traitée.
Autrement, vous pouvez également appuyer
10
l'orifice
de l'appareil de manière prolongée
contre la pièce traitée.
À chaque actionnement du déclencheur 2, un
élément de fixation est éjecté par l'appareil.
REMARQUE: Un réglage fin est en outre possible
à l'aide de la vis moletée
8
.
Tournez la vis moletée 8 vers le bas afin d'en-
foncer l'élément de fixation plus profondément
dans la pièce traitée.
Tournez la vis moletée 8 vers le haut afin
d'enfoncer l'élément de fixation moins profondément dans la pièce traitée.
Tournez l'obturateur d'air de sortie 1 afin de
diriger l'air évacué dans la direction souhaitée.
Séparez l'appareil du compresseur une fois le
travail terminé.
Retirer les agrafes coincées
.
Si une agrafe / un clou reste coincé dans le
chargeur, retirez immédiatement l'alimentation
t
d'air comprimé.
Ouvrez le chargeur 6 comme décrit au cha-
pitre «Remplissage du chargeur».
Ouvrez la plaque frontale 11 en tirant le levier
de blocage rapide
rité contre le déclenchement
12
en direction de la sécu-
9
.
Retirez tout élément de fixation coincé.Fermez la plaque frontale 11 en tirant le levier
de blocage rapide
teur d'air de sortie
12
en direction de l'obtura-
1
.
Fermez le chargeur 6 de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique, comme décrit au chapitre «Remplissage du chargeur».
Entretien et nettoyage
RISQUE DE BLESSURES! Séparez impérati-
vement l'appareil de l'alimentation d'air comprimé
avant de le nettoyer et / ou de l'entretenir.
Maintenance
Lubrifier avec un huileur-brouillard
REMARQUE : Un huileur-brouillard lubrifie l'agra-
feuse-cloueuse pneumatique de façon continue et
optimale en tant qu'étape de préparation en aval
du réducteur de pression. Un huileur-brouillard libère de l'huile en fines gouttelettes dans l'air en circulation et garantit ainsi une lubrification régulière.
Installez l'huileur-brouillard en aval du réducteur
de pression (filtre). Pour cela, insérez l'embout
de l'huileur-brouillard dans le raccord rapide
du réducteur de pression (filtre).
Raccordez ensuite l'appareil pneumatique au
raccord rapide prévu à cet effet.
10 FR
Entretien et nettoyage / Service après-vente / GarantieUtilisation / Entretien et nettoyage
Lubrification manuelle
REMARQUE : Si vous ne disposez pas d'un hui-
leur-brouillard, procéder à une lubrification après
l'utilisation d'environ 5000éléments de fixation.
Laissez 1–2 gouttes d'huile spéciale air comprimé
dans le raccord fileté
4
de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique.
Appuyez ensuite quelques fois sur le déclen-
2
cheur
.
ATTENTION : N'utilisez en aucun cas trop
d'huile, sans quoi elle sortirait de l'orifice avec
l'élément de fixation et pourrait endommager
la pièce traitée.
Nettoyage
N'utilisez pas d'objets coupants pour nettoyer
l'appareil. Aucun fluide ne doit pénétrer à l'intérieur de l'appareil. Cela pourrait endommager
l'appareil.
Nettoyez l'appareil régulièrement, idéalement
directement une fois le travail terminé.
Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N'utili-
sez en aucun cas de l'essence, des solvants ou
des nettoyants qui attaquent le plastique.
Après chaque utilisation, rangez l'agrafeuse-
cloueuse pneumatique dans la mallette de transport fournie afin de la protéger des salissures.
Service après-vente
Votre agrafeuse
ne doit être réparée que par un personnel qualifié et avec des pièces de
rechange d'origine. Ainsi, le maintien de
la sécurité de l'agrafeuse est assuré.
Indication : Vous pouvez commander les pièces
détachées non mentionnées (comme par ex. balais
de charbon, interrupteur) auprès de notre centre
d‘appels.
Garantie
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité
du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions
prévues aux articles L211-4 et suivants du Code de
la consommation et aux articles 1641 et suivants
du Code Civil.
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie
à compter de la date d’achat. L’appareil
a été fabriqué avec soin et consciencieusement contrôlé avant sa distribution.
Veuillez conserver le ticket de caisse en
guise de preuve d’achat. Si la garantie
devait s’appliquer, contactez par télé
phone
votre interlocuteur du service après-vente.
Cette condition doit être respectée pour
assurer l’expédition gratuite de votre
marchandise.
La prestation de garantie s’applique uniquement
pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas
pour les dommages de transport, les pièces d’usure
ou les dommages subis par les pièces fragiles,
comme
par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le produit
est exclusivement destiné à un usage privé et non
commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation incorrecte et inappropriée, d’utilisation brutale et en
cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par
notre centre de service après-vente agréé. Cette
garantie ne constitue pas une restriction de vos
droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la
garantie du fabricant. Ceci vaut également pour
les pièces remplacées et réparées. Tous dommages
et défauts présents dès l’achat doivent être notifiés
dès que le produit est déballé, et au plus tard deux
jours après la date d’achat. Toutes réparations survenant après la période sous garantie ne seront
pas prises en charge.
11 FR
… / … / Traduction de l‘original de la déclaration de conformité / Fabricant
FR
Service France
Tel.: 0800 919270
e-mail: kompernass@lidl.fr
IAN 96899
Mise au rebut
L'emballage se compose exclusivement
de matières recyclables, qui peuvent
être mises au rebut dans les déchetteries
locales.
Ne jetez pas le produit avec les déchets
ménagers!
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de votre
ville concernant les possibilités de mise au rebut de
l’appareil usé.
Traduction de l‘original de la
déclaration de conformité /
Fabricant
Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH,
responsable du document : Monsieur Semi Uguzlu,
BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY,
déclarons par la présente que ce produit est en
conformité avec les normes, documents normatifs
et référentiels, et directives CE suivants :
Directive Machines
(2006 / 42 / EC)
Normes harmonisées appliquées :
EN 792-13:2000+A1
Type / Désignation de la machine :
Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM) : 03–2014
Numéro de série : IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
12 FR
Semi Uguzlu
- Responsable qualité -
Sous réserve de modifications techniques à des fins
d’amélioration.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ....................................................................................................... Seite 14
Ausstattung .......................................................................................................................................... Seite 14
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 14
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 14
Sicherheit des Eintreibgerätes
Arbeitssicherheit .................................................................................................................................. Seite 15
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker ....................................................................... Seite 16
Originalzubehör / -zusatzgeräte ........................................................................................................ Seite 16
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen ................................................................................................................ Seite 17
Magazin laden ...................................................................................................................................Seite 17
Reinigung ............................................................................................................................................. Seite 19
Service ............................................................................................................................................... Seite 19
Garantie ........................................................................................................................................... Seite 19
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 19
Original-EG-Konformitätserklärung / Hersteller ............................................ Seite 20
13 DE/AT/CH
Einleitung
Druckluft-Tacker PDT 40 C2
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung
dien- und Sicherheitshinw
des Produkts mit allen Be-
eisen vertraut. Benutzen Sie
das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten
geeignet. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß
und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden
übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur
für den privaten Einsatz bestimmt.
(B x H x T)
Gewicht
(ohne Eintreibgegenstände): 1,255 kg
Auslöseart: Druckluft
Maximal zulässiger Druck: 8 bar
Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7 bar
Luftverbrauch je
Eintriebvorgang: ca. 0,09 l pro Eintreib-
vorgang
Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl
Ladekapazität: 100 Stk.
Nagellängen: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Klammerlänge: 10–40 mm
Klammerbreite: 5,7 mm
Empfohlener
Schlauchdurchmesser: ∅ 9 mm
Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999,
EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel
des Gerätes beträgt typischerweise 114,3 dB(A).
Der Geräuschpegel beträgt 125,6 dB(A). Unsicherheit K = 2,5 dB.
14 DE/AT/CH
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und
geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am
Einleitung / Sicherheit des EintreibgerätesEinleitung
Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage,
der Zahl der Eintreibvorgänge.
Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und
der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Geräuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie
z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende
Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werkstücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen
des für den Arbeitsvorgang erforderlichen gerings
ten
Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von
persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte nach
ISO 8662-11:1999:
Schwingungsemissionswert a
Unsicherheit K = 0,29 m / s
= 15,0 m / s
h,W
2
2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert
ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene
motorbetriebene Maschinen — Messung mechanischer Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte
(siehe Technische Daten). Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung
auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des
Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-ArmSystem bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B.
ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werk
stück,
der Werkstückauflage.
Sicherheit des Eintreibgerätes
Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können schwere Verletzungen und / oder Sachschäden verursachen.
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE
UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen sowie
den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durc
h.
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine
Auslösesicherung.
Führen Sie keine „Notreparaturen“
mit ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Herstellers zu warten.
Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B.
durch:
– Einschlagen oder Eingravieren,
– vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
– Führen an Schablonen, die aus har-
tem Material, z.B. Stahl, gefertigt sin
d,
– Fallenlassen auf oder Schieben über
den Fußboden,
– Handhabung als Hammer,
– jede Art von Gewalteinwirkung.
Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Ein-
treibgerät niemals direkt gegen sich
selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Ar-
beiten so, dass Kopf und Körper bei
einem möglichen Rückstoß infolge
einer Störung der Energieversorgung
oder von harten Stellen im Werkstück
nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden dad
urch
Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegenstände und Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibge-
rät vom Druckluftnetz zu trennen, insbesondere, wenn Sie Leitern benutzen
15 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes
oder sich in ungewohnter Körperhaltun
fortbewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Ein-
treibgerät nur am Griff und nicht mit
betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhält-
nisse. Eintreibgegenstände können eventuell
dünne Werkstücke durchschlagen oder beim
Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstü
cken
abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen
Schutz geeignete Körperschutzmittel,
wie z.B. Gehör- und Augenschutz.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Eintreibgerätes, verringert das
Risiko von Verletzungen.
Ergänzende Sicherheitshinweise
für Druckluft-Tacker
VERLETZUNGSGEFAHR!
Ü
berschreiten Sie niemals den maximal zulässige
Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbe-
leuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
Halten Sie Kinder und andere Perso-
nen während der Benutzung des Eintreibgerätes fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Eintreibgerät. Benutzen Sie kein Eintreibgerät, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibgeräts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
g
Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das
gewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie vor einem Transport das
Gerät von der Druckluftquelle.
VERLETZUNGSGEFAHR! Verwenden Sie
das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasserstoff-, Sauerstoff-,
Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen
als Energiequelle dieses Werkzeuges, da dies
zu einer Explosion und somit zu schweren Verletzungen führen kann.
VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung
9
defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls
können Verletzungen die Folge sein.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen,
hervorgerufen durch einen zurückschnellenden
Schlauch, zu vermeiden.
Verwenden Sie für den Druckluftanschluss un-
n
bedingt einen Gewindestecknippel ¼" und
eine Schnellkupplung.
Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät betriebsbereit ist. Andernfalls können Verletzun
die Folge sein.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf
etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät
Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in
Betrieb genommen werden.
Verwenden Sie keine spitzen Gegen-
stände. Führen Sie niemals spitze und / oder
metallische Gegenstände in das Innere des
Gerätes ein.
Originalzubehör / -zusatzgeräte
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung
angegeben sind. Der Gebrauch anderer
als in der Bedienungsanleitung empfohlener
Gleich-
den
gen
16 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes / Inbetriebnahme / BedienungSicherheit des Eintreibgerätes
Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme di
mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich
mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von
8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung
des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem
Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des
Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼"
4
des
Druckluft-Tackers.
Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des DruckluftSchlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am
Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 5 und ziehen
Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag
zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial
(Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe
Abb. 02) in das Magazin
müssen auf den Holm des Magazins
6
ein. Die Klammern
6
ge-
setzt werden.
01
e
.
02
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis
sie einrastet.
Bedienung
Laden Sie das Magazin 6 des Druckluft-Ta
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den
Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den
Geräteverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein.Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht
wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk-
stück und drücken Sie den Auslöser
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist
mit einer Auslösesicherung
gestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät erst, wenn die Mündung des
Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt
und der Auslöser
2
betätigt wird.
Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den An-
forderungen entsprechend eingetrieben ist.
6
6
ckers,
2
.
9
aus-
17 DE/AT/CH
Bedienung / Wartung und Reinigung
– Steht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen
Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
– Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von
0,5 bar.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen,
indem Sie den Auslöser
S
etzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
2
gedrückt halten.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis
die Mündung
10
dieses berührt. Das Eintreib-
material verlässt das Gerät.
Solange Sie den Auslöser 2 gedrückt halten,
verlässt jedes Mal, wenn die Mündung
10
das
Werkstück berührt, ein Stück Eintreibmaterial
das Gerät.
Alternativ können Sie auch die Mündung 10 des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers 2 verlässt
ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der
Rändelschraube
8
möglich.
Drehen Sie die Rändelschraube 8 nach unten,
um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Rändelschraube 8 nach oben,
um den Eintreibgegenstand weniger tief in das
Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Abluftblende 1, um die ausströ-
mende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte Klammern
entnehmen
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druckluftzuleitung.
Öffnen Sie das Magazin 6 wie im Kapitel
„Magazin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte 11, indem Sie den
9
ziehen.
12
in Richtung
Schnellspannhebel Stirnplatte
der Auslösesicherung
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.Verschließen Sie die Stirnplatte 11, indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte 12 in Rich
Abluftblende
1
ziehen.
tung
Verschließen Sie das Magazin 6 des Druck-
luft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“
beschrieben.
Wartung und Reinigung
VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung,
bevor Sie es reinigen und / oder warten.
Wartung
Mit Nebelöler schmieren
HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker
kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen
Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und
garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den
Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupplung des (Filter)-Druckminderers.
Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren
HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch
von etwa 5000 Stück Eintreibmaterial eine Schmierung vor.
Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den
Gewindestecknippel
4
des Druckluft-Tacker.
Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser
2
.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel
Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem
Eintreibmaterial die Mündung verlassen und
eventuell das Werkstück beschädigen könnte.
18 DE/AT/CH
Wartung und Reinigung / Service / Garantie / EntsorgungBedienung / Wartung und Reinigung
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin,
Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn
vor Verunreinigungen zu schützen.
Service
Lassen Sie Ihr Eintreib-
gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Hinweis: Nicht aufgeführte Ersatzteile (wie z.B.
Kohlebürsten, Schalter) können Sie über unsere
Callcenter bestellen.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken
gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende
Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111
E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 96899
AT
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 96899
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit
Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin
dung.
Nur so kann eine kostenlose Einsendung
Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden,
Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus.
Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
CH
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk
max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 96899
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über
die örtlichen Recyclingstellen entsorgen
können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Original-EG-Konformitätser-
klärung / Hersteller
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumente
verantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen,
normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 792-13:2000+A1
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Tacker PDT 40 C2
Herstellungsjahr: 03–2014
Seriennummer: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
n-
,
20 DE/AT/CH
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
Table of contents
Introduction
Intended use ........................................................................................................................................ Page 22
Features and fittings ............................................................................................................................ Page 22
Included items .....................................................................................................................................Page 22
Technical data ..................................................................................................................................... Page 22
Safety of the fastener driving tool
Work safety ......................................................................................................................................... Page 23
Additional safety information for compressed air tackers ................................................................ Page 24
Original accessories / tools ................................................................................................................ Page 24
Preparing the product for use
Connecting the compressed air source .............................................................................................Page 24
Loading the magazine ........................................................................................................................ Page 25
Service ............................................................................................................................................... Page 26
We congratulate you on the purchase of your new
device. You have chosen a high quality product. The
operating instructions are part of the product. They
contain important information concerning safety,
use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all of the operating instructions
and safety instructions. Use the product only as described and for the specified applications. If you
pass the product on to anyone else, please ensure
that you also pass on all the documentation with it.
Intended use
The device is suitable for assembly and repair work.
Any other use or modification to the device shall be
considered as improper use and could give rise to
considerable dangers. We will not accept liability
for loss or damage arising from improper use. The
device is intended for private domestic use only.
(L x H x W)
Weight
(without fasteners): 1.255 kg
Trigger type: Compressed air
Maximum permissible
pressure: 8 bar
Recommended pressure
range: 4 to 7 bar
Air consumption per
drive in process: approx. 0.09 litre per
driving-in process
Recommended lubricant:
Compressed air special oil
Loading capacity: 100 pcs.
Nail lengths: 15 mm, 20 mm
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm,
Staple lengths: 10–40 mm
Staple width: 5.7 mm
Recommended
Hose diameter: ∅ 9 mm
Compressed air quality: Cleaned, oil-misted
and condensate-free
Noise and vibration data:
Measured values for noise are determined in accordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871.
The A-weighted sound pressure level of the device
is typically 114.3 dB(A). The sound power level of
the device is 125.6 dB(A). Uncertainty K = 2.5 dB.
Included items
1 Pneumatic stapler PDT 40 C2
1 Carrying case
1 Special compressed air oil
22 GB
These values are characteristic values referenced to
the device and do not reflect noise development at
the work location. Noise development at the work
location depends e.g. on the work environment, the
workpiece, the workpiece support and the number
of fastener driving processes.
Introduction / Safety of the fastener driving tool
In correspondence with conditions at the work location, individual noise reduction measures may need
to be carried out, such as placing the workpiece on
a noise-suppressing surface, clamping or covering
to prevent workpiece vibration and adjusting to the
minimum pressure required by the work process. In
certain cases, wearing personal hearing protection
is require.
Wear hearing protection!
Vibration values in accordance with
ISO 8662-11:1999:
Vibration emission value a
Uncertainty K = 0.29 m / s
= 15.0 m / s
h,W
2
2
Mechanical impact (vibration)
The vibration value for the fastener driving device was
determined in accordance with ISO 8662-11:1999 —
Hand-held portable power tools – Measurement of
vibrations at the handle — Fastener driving tools
(see technical data). The value is referenced to the
device and does not represent the influence on the
hand-arm system when the device is used. Influence
on the hand-arm system when using the device depends on e.g. gripping force, pressing force, working direction, air pressure set, the workpiece and its
position.
Safety of the fastener
driving tool
Please read
all the safety information and
instructions. Failure to comply with
the safety instructions and instructions can result in
severe injuries and / or damage to property.
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION
AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
Each time before starting work, check
for flawless functioning of the safety
and triggering devices as well as the
firm fit of all bolts and nuts.
Do not conduct any improper manipu-
lation of the fastener driving tool.
Do not dismount or block any part of
the fastener driving tool, such a trigger lock.
Do not conduct any „emergency re-
pairs“ with unsuitable materials.
The fastener driving tool must be reg-
ularly and properly maintained as
specified by the manufacturer.
Prevent anything that would weaken
or damage the device, e.g. by:
– stamping or engraving,
– alterations not permitted by the
manufacturer,
– guiding on templates made of hard
material, e.g. steel,
– permitting to fall onto or slide across
the floor,
– using as a hammer,
– every type of external force.
Work safety
Never point a fastener driving tool that
is ready to use directly at yourself,
other persons or animals.
During work, hold the fastener driving
tool so that head and body can not be
injured by possible kickback due to a
fault in the power supply or from hard
places in the workpiece.
Never trigger the fastener driving tool
into empty space. Following this instruction
will prevent danger due to uncontrolled flying
fasteners and overloading the device.
Before transporting, disconnect the
fastener driving tool from the compressed air network, particularly when
using ladders or are moving with an
unaccustomed body posture.
At the workplace, only carry the fas-
tener driving tool by its grip and never
with the trigger actuated.
Pay attention to workplace conditions.
Fasteners may strike completely through thin
workpieces or slide off corners or edges to
cause a danger to persons.
23 GB
Use suitable personal protection equip-
ment, e.g. hearing and eye protection.
Wearing personal protective devices such as
dust mask, non-slip safety shoes, safety helmet
or hearing protectors, depending on the type
of fastener driving tool and its application, reduces the risk of injuries.
Additional safety information
for compressed air tackers
RISK OF INJURY! Never
exceed the maximum permissible operating
pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to
adjust the operating pressure.
RISK OF INJURY! Never
use oxygen or other flammable gases as ener-
gy source.
Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas
can lead to accidents.
Keep children and other individuals
away from the fastener driving tool
during use. Distractions can cause you to
lose control of the device.
Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed with
caution when working with a fastener
driving tool. Do not use any fastener
driving tool if you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medica
One moment of carelessness when using the fastener driving tool may result in serious injuries.
Avoid placing your body in an unnat-
ural position. Keep proper footing
and balance at all times. By doing this you
will be in a better position to control the fastener driving tool in unforeseen circumstances.
Before any repair and maintenance work or
transport, remove the device from the compressed air source.
RISK OF INJURY! Do not use the device on
scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide
or other bottled gasses to power this tool as
doing so may result in an explosion and thus
may cause severe injuries.
24 GB
tion.
RISK OF INJURY! Do not use the device if
the trigger lock
9
is damaged or has been
removed. Otherwise injuries may result.
When loosening the hose coupling, hold the
hose firmly in your hand to prevent injuries
caused by a rebounding hose.
Be absolutely certain to use a ¼" threaded
nipple and a quick-release coupling for the
compressed air connection.
Never place your hands near the mouth when
the device is ready to operate. Otherwise injuries may result.
Pay attention to damage. Check the de-
vice for damage before bringing it into use. If
the device exhibits defects, it must not be operated under any circumstances.
Do not use any pointed objects. Never
insert pointed and / or metal objects into the
inside of the device.
Original accessories / tools
Use only the accessories and attachment
detailed in the operating instructions.
The use of fasteners or other accessories other
than those recommended in the operating instructions could lead to you suffering an injury.
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles supplied before putting the tool into operation. Remove
the protective film from the protective goggles before
using for the first time.
Connecting the compressed
air source
NOTE: The compressed air tacker must only be
operated with cleaned, oil-misted compressed air
and must not exceed the maximum operating pressure of 8 bar. The compressor must be fitted with a
pressure reducer in order to regulate the operating
pressure.
s
Preparing the product for use / Operation
Connect the device to a suitable compressed
air source.
1. To do so, press the compressed air hose quickrelease coupling (not included in the scope of
delivery) on the ¼" threaded nipple
4
of the
compressed air tacker.
Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (filter) pressure reducer on the compressor.
Loading the magazine
1. Press the magazine lever 5 and pull the magazine cover back to its stop position.
2. Insert the corresponding fastener (nails, see
Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the maga-
6
zine
. The tacks must be put on the rail of
the magazine
01
02
6
.
6
Ensure that the permissible operating pressure
of 8 bar at the device is never exceeded.
Operating pressure that is too high does not
provide any performance increase, but only increases compressed air consumption and ac-
celerates wear on the device.
Switch on the compressor.Allow the compressor to run once long enough
until maximum tank pressure is reached and the
device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger
2
.
NOTE: The compressed air tacker
is equipped with a trigger lock
The fastener will only
leave the device
9
when the mouth of the compressed air tacker is
pressed against the workpiece and the trigger 2
is actuated.
Check that the fastener has been driven in cor-
responding to the work requirements.
– If the fastener is protruding, increase the air
pressure in 0.5 bar increments.
– If the fastener is too deep, decrease the air
pressure in 0.5 bar increments.
As an alternative, you can accelerate the work
by keeping the trigger
2
depressed.
Set the compressed air tacker against the work-
piece.
Press the device against the workpiece until the
10
mouth
touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger 2 is kept depressed, each
time the mouth
10
touches the workpiece one
fastener will leave the device.
.
6
3. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 6 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Use the pressure reducer to set the correct
operating pressure.
Another alternative is to keep the mouth
10
pressed against the workpiece.
Each time the trigger 2 is actuated, a fastener
will leave the device.
NOTE: Fine adjustment with the knurled screw
is possible.
Turn the knurled screw 8 downwards in order
to drive the fastener more deeply into the work-
piece.
Turn the knurled screw 8 upwards in order to
drive the fastener less deeply into the workpiece.
8
25 GB
Turn the exhaust air aperture 1 to guide the
exhaust airflow in the desired direction.
After finishing work, disconnect the device from
the compressor.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine
slot, immediately disconnect the compressed
air supply.
Open the magazine 6 as described in the
chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate 11 by pulling the face
plate quick clamping lever
of the trigger lock
12
in the direction
9
.
Remove the jammed fastener.Close the face plate 11 by pulling the face
plate quick clamping lever
of the exhaust air aperture
12
in the direction
1
.
Close the magazine 6 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Maintenance and cleaning
Manual lubrication
NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the
device each time after driving about 5000 fasteners.
Apply 1–2 drops of special compressed air oil
into the threaded nipple
4
of the compressed
air tacker.
Then press the trigger 2 several times.
ATTENTION: Be certain not to use too much
oil; otherwise oil could leave the mouth with the
fastener and potentially damage the workpiece.
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the device.
Do not allow any liquids to enter the device.
Otherwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always
immediately after finishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or
cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker
in the carrying case it was delivered with to
protect it from dirt.
RISK OF INJURY! Be absolutely certain to
disconnect the device from the compressed air
source before cleaning or maintaining it.
Maintenance
Lubrication with oil mister
NOTE: As a treatment stage after the pressure re-
ducer, an oil mister provides continuous and opti
mum
lubrication of the compressed air tacker. An oil mister gives off fine drops of oil into the airflow and so
guarantees regular lubrication.
Install the oil mister after the (filter) pressure re-
ducer. To do so, insert the nipple of the oil mister
into the quick-release coupling of the (filter)
pressure reducer.
Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
26 GB
Service
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified
specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure that
your fastener driving tool remains safe to use.
Note: Spare parts not listed (e.g. carbon brushes,
switches) can be ordered through our call centre.
Warranty
The warranty for this appliance is for 3
years from the date of purchase. The appliance has been manufactured with care
and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof
of purchase. In the event of a warranty
… / Disposal / Translation of the original declaration of conformity / Manufacturer
claim, please make contact by telephone
with our Service Department. Only in this
way can a post-free despatch for your
goods be assured.
The warranty covers only claims for material and
maufacturing defects, but not for transport damage,
for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampering
not carried out by our authorized service branch. Your
statutory rights are not restricted in any way by this
warranty.
The warranty period will not be extended by repairs
made unter warranty. This applies also to replaced
and repaired parts. Any damage and defects extant
on purchase must be reported immediately after
unpacking the appliance, at the latest, two days after
the purchase date. Repairs made after the expiration
of the warranty period are subject to payment.
GB
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP/Min.)
e-mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 96899
Translation of the original
declaration of conformity /
Manufacturer
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, the person
responsible for documents: Mr Semi Uguzlu, BURGSTRASSE 21, 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby
declare that this product complies with the following
standards, normative documents and EU directives:
Machinery Directive
(2006 / 42 / EC)
Applicable harmonised standards:
EN 792-13:2000+A1
Type / Description of product:
Pneumatic stapler PDT 40 C2
Date of manufacture (DOM): 03–2014
Serial number: IAN 96899
Bochum, 31.03.2014
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
Disposal
The packaging is made entirely of recyclable materials which you can dispose
of at your local recycling facilities.
Do not dispose of the product with
household rubbish!
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn out
electrical devices.
We reserve the right to make technical modifications
in the course of product development.