Makita DMP180Z Manual

DMP180

 

 

Cordless Inflator

INSTRUCTION MANUAL

4

 

EN

 

 

 

 

 

 

 

Gonfleur sans fil

MANUEL D’INSTRUCTIONS

11

 

FR

 

 

 

 

 

 

 

Akku Kompressor

BETRIEBSANLEITUNG

19

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

Gonfiatore a batteria

ISTRUZIONI PER L’USO

27

 

IT

 

 

 

 

 

 

 

Acculuchtpomp

GEBRUIKSAANWIJZING

35

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Inflador Inalámbrico

MANUAL DE INSTRUCCIONES

43

 

ES

 

 

 

 

 

 

 

Compressor a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

51

 

PT

 

 

 

 

 

 

 

Akku pumpe

BRUGSANVISNING

58

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Φορητή τρόμπα

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

65

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

Akülü Hava Pompası

KULLANMAKILAVUZU

73

 

TR

 

 

 

 

 

 

 

Batteridrivenuppblåsningsenhet

BRUKSANVISNING

80

 

SV

 

 

 

 

 

 

 

Trådløs pumpe

BRUKSANVISNING

87

 

NO

 

 

 

 

 

 

 

Akkukäyttöinen täyttöpumppu

KÄYTTÖOHJE

94

 

FI

 

 

 

 

 

 

 

Bezvadu pumpis

LIETOŠANAS INSTRUKCIJA

101

 

LV

 

 

 

 

 

 

 

Belaidė pompa

NAUDOJIMO INSTRUKCIJA

108

 

LT

 

 

 

 

 

 

 

Juhtmeta täispuhuja

KASUTUSJUHEND

115

 

ET

 

 

 

 

 

 

 

Minikompresorakumulatorowy

INSTRUKCJAOBSŁUGI

122

 

PL

 

 

 

 

 

 

 

Akkumulátoros pumpa

HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV

130

 

HU

 

 

 

 

 

 

 

Akumulátorový kompresor

NÁVOD NA OBSLUHU

137

 

SK

 

 

 

 

 

 

 

Akumulátorový kompresor

NÁVOD K OBSLUZE

144

 

CS

 

 

 

 

 

 

 

Akumulatorska zračna tlačilka

NAVODILA ZA UPORABO

151

 

SL

 

 

 

 

 

 

 

Pompë me bateri

MANUALI I PËRDORIMIT

158

 

SQ

 

 

 

 

 

 

 

Акумулаторен компресор

РЪКОВОДСТВОЗАЕКСПЛОАТАЦИЯ

165

 

BG

 

 

 

 

 

 

 

Bežični uređaj za napuhavanje

PRIRUČNIK S UPUTAMA

173

 

HR

 

 

 

 

 

 

 

Безжичен компресор

УПАТСТВО ЗА УПОТРЕБА

180

 

МК

 

 

 

 

 

 

 

Бежична пумпа

УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ

188

 

SR

 

 

 

 

 

 

 

Compresor cu acumulator

MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

195

 

RO

 

 

 

 

 

 

 

Акумуляторний насос

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

202

 

UK

 

 

 

 

 

 

 

Аккумуляторный Насос

РУКОВОДСТВОПОЭКСПЛУАТАЦИИ

210

 

RU

 

 

 

 

 

 

 

Аккумуляторлы сорғысы

ПАЙДАЛАНУ ЖӨНІНДЕГІ

218

 

KK

НҰСҚАУЛЫҚ

 

 

 

 

 

 

 

 

226

 

ZHTW

 

 

 

 

 

Makita DMP180Z Manual

2

1

3

Fig.1

1

2

Fig.2

1

Fig.3

1

Fig.4

1

 

 

2

3

 

Fig.5

 

 

1

 

 

 

2

 

Fig.6

 

 

 

1

2

 

3

 

Fig.7

 

 

 

1

2

 

 

Fig.8

 

 

2

1

2

3

 

 

4

Fig.9

 

 

 

 

1

 

 

2

 

 

3

Fig.10

 

 

 

 

1

Fig.11

 

 

1

2

3

Fig.12

 

4

 

 

 

 

3

1

2

3

 

 

 

 

4

Fig.13

 

 

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

DMP180

Overall length

251 – 266 mm

Maximum air pressure

830 kPa

Duty cycle

5 minutes On / 5 minutes Off

Rated voltage

D.C. 18 V

Net weight

1.4 - 1.7 kg

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications and battery cartridge may differ from country to country.

The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.

Applicable battery cartridge and charger

Battery cartridge

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Charger

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.

WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may cause injury and/or fire.

Symbols

The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.

Read instruction manual.

 

 

 

Risk of bursting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni-MH

Only for EU countries

 

 

Li-ion

Do not dispose of electric equipment or battery

 

 

 

pack together with household waste material!

 

 

 

In observance of the European Directives,

 

 

 

on Waste Electric and Electronic

 

 

 

Equipment and Batteries andAccumulators

 

 

 

and Waste Batteries andAccumulators

 

 

 

and their implementation in accordance

 

 

 

with national laws, electric equipment and

 

 

 

batteries and battery pack(s) that have

 

 

 

reached the end of their life must be col-

 

 

 

lected separately and returned to an envi-

 

 

 

ronmentally compatible recycling facility.

Intended use

This tool is intended for inflating tire, sport ball, or small floating tube.

Noise

The typicalA-weighted noise level determined according to EN62841-1:

Sound pressure level (LpA) : 70 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: Wear ear protection.

WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-1:

Work mode: Inflating (830 kPa) Vibration emission (ah) : 3.6 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

4 ENGLISH

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

EC Declaration of Conformity

For European countries only

The EC declaration of conformity is included asAnnexA to this instruction manual.

SAFETY WARNINGS

General power tool safety warnings

WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.

Work area safety

1.Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.

2.Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.

3.Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.

Electrical safety

1.Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.

2.Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.

3.Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.

4.Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.

5.When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.

6.If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.

7.Power tools can produce electromagnetic fields (EMF) that are not harmful to the user.

However, users of pacemakers and other similar medical devices should contact the maker of their device and/or doctor for advice before operating this power tool.

Personal safety

1.Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.Amoment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.

2.Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.

3.Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.

4.Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. Awrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.

5.Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.

6.Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.

7.If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.

8.Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles.Acareless action can cause severe injury within a fraction of a second.

9.Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools. The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too.

5 ENGLISH

It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety protective equipments by the tool operators and by other persons in the immediate working area.

Power tool use and care

1.Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.

2.Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.

3.Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.

4.Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.

5.Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.

Many accidents are caused by poorly maintained power tools.

6.Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.

7.Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.

8.Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations.

9.When using the tool, do not wear cloth work gloves which may be entangled. The entanglement of cloth work gloves in the moving parts may result in personal injury.

Battery tool use and care

1.Recharge only with the charger specified by the manufacturer.Acharger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

2.Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.

3.When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.

4.Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

5.Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.

6.Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion.

7.Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.

Service

1.Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

2.Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers.

3.Follow instruction for lubricating and changing accessories.

Cordless inflator safety warnings

1.When inflating objects, connect the air chuck, adapter, and valve tightly. Otherwise, the object, hose, air chuck, or adapter may be damaged and you may be injured.

2.Release air pressure slowly. When removing the hose after inflating objects, hold the object, hose, and air chuck firmly. The object, air chuck, or adapter may bounce due to exhaust air and cause an injury.

3.Do not inflate object beyond the maximum pressure of the object. Otherwise, the tool or object may be damaged and you may be injured.

4.Do not use the tool beyond the maximum output pressure of the tool. Using the tool at output pressure greater than the maximum output pressure of the tool may burst the object or the tool.

5.Inflate the objects intended to be inflated by the manufacturer only, such as tire, sport ball, or small floating tube. Inflating other objects may damage them and cause an injury.

6 ENGLISH

6.When inflating objects, check the pressure gauge, status of the tool and object, and check that there is no air leak. Otherwise, the tool or object may be damaged and cause an injury.

7.When carrying the tool, hold the handle of the tool. Do not hold or pull the hose. The tool may be damaged and cause an injury.

8.After inflating objects, check the air pressure using a reliable and calibrated measuring equipment. Use the pressure gauge of the tool only as a reference.

9.After using the tool for 5 minutes continuously, stop using the tool for 5 minutes for cooling down. Do not use the tool beyond the continuous operating time allowed. Otherwise, the tool may be damaged and cause an injury.

10.Do not use the tool on sand or dusty surface.

Foreign objects may enter the inside of the tool and cause a malfunction.

11.Do not point the outlet of the hose to yourself or others. Objects may be blown away and cause an injury.

12.Do not point the outlet of the hose to dust or similar. The dust may be scattered and cause an injury.

13.Do not inflate large capacity objects. If you inflate a large capacity object, the tool may become extremely hot and could burn your skin.

14.Do not touch the tool, hose, air chuck, or adapter right after inflating objects. The metal parts may become extremely hot and could burn your skin.

15.Do not use the tool with wet hands.

16.When folding the clamp of air chuck, be careful not to pinch your fingers between the air chuck and clamp.

17.Make sure that the hose is not entangled. The entangled hose may cause loss of balance and cause an injury.

18.Never leave the tool unattended when the hose is attached to the object or during operation.

19.Do not use the tool as a breathing device.

20.Do not use the tool to spray chemicals. Your lungs may be damaged by inhaling toxic fumes.

21.Operate the tool in an open area at least 50 cm away from any wall or object that could restrict air flow to ventilation openings.

22.Do not disassemble the tool.

23.Use only standard accessories provided by Makita. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons.

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.

For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.

For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations.

Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

11.When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.

12.Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.

13.If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

7 ENGLISH

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.

CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.

Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Indicatingtheremainingbatterycapacity

Only for battery cartridges with the indicator

Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

 

Indicator lamps

Remaining

 

 

capacity

Lighted

Off

Blinking

 

 

75% to 100%

 

 

50% to 75%

 

 

25% to 50%

 

 

0% to 25%

 

 

Charge the

 

 

battery.

 

 

The battery

 

 

may have

 

 

malfunctioned.

 

 

8

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

Tool / battery protection system

The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off the power to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:

Overload protection

This protection works when the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.

Overheat protection

This protection works and the light blinks when the tool or battery is overheated. In this situation, let the tool and battery cool before turning the tool on again.

Overdischarge protection

This protection works when the remaining battery capacity gets low. In this situation, remove the battery from the tool and charge the battery.

Main power switch

WARNING: Always turn off the main power switch when not in use.

CAUTION: When carrying the tool, turn off the main power switch. Otherwise, pulling the switch trigger unintentionally may cause an injury.

Fig.3: 1. Main power switch

To turn on the tool, press the main power switch. To turn off the tool, press the main power switch again.

NOTE: This tool employs the auto power-off function.

To avoid unintentional start up, the main power switch will automatically shut down when the switch trigger is not pulled for a certain period after the main power switch is turned on.

Switch action

WARNING: Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

Fig.4: 1. Switch trigger

To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.

ENGLISH

Pressure gauge

Fig.5: 1. Unit button 2. Minus button 3. Plus button

If the object to be inflated is connected to the tool, the air pressure of the object is displayed on the pressure gauge when you turn on the tool. If nothing is connected to the tool, the pressure gauge displays "0".

You can set the air pressure on the pressure gauge. To change the unit, press the unit button. To increase the pressure value, press the plus button. To decrease the pressure value, press the minus button. You can set the pressure value between 20 kPa (3 PSI) and 830 kPa (121 PSI).

Lighting up the front lamp

Fig.6: 1. Lamp 2. Main power switch

CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.

When you turn on the tool by pressing the main power switch, the lamp lights up. When you turn off the tool by pressing the main power switch, the lamp goes out.

NOTICE: When the tool is overheated, the lamp flickers. Cool down the tool fully before operating the tool again.

NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.

Storing adapter

Fig.7: 1. Sport ball needle 2. Presta valve adapter

3.Adapter holder

The adapters can be stored in the adapter holder of the tool. Insert the sport ball needle into the Presta valve adapter before attaching them to the adapter holder.

Storing hose

Fig.8: 1. Hose holder 2. Hose

The hose can be attached to the hose holder of the tool.

OPERATION

NOTE: The standard adapters vary depending on the country.

Using the English valve adapter

1.Unfold the air chuck clamp.

2.Insert the English valve adapter into the air chuck.

3.Fold the air chuck clamp firmly.

Fig.9: 1. English valve adapter 2.Air chuck 3.Air chuck clamp 4. Valve stem

4.Attach the English valve adapter to the valve stem while opening the English valve adapter.

5.Turn on the tool.

6.Inflate the tire by pulling the switch trigger while checking the status of the tire.

NOTICE: When using the English valve adapter, the pressure gauge will not display an accurate value due to characteristics of the valve. When inflating a tire, do not use the value on the pressure gauge, but inflate it by checking the status of the tire.

If the tool stops before the tire reaches the desired air pressure, adjust the pressure value, and then inflate the tire again.

Using the Schrader valve adapter

1.Unfold the air chuck clamp.

2.Attach the air chuck to the valve stem.

Fig.10: 1.Air chuck clamp 2. Valve stem 3.Air chuck

3.Fold the air chuck clamp firmly.

4.Turn on the tool, and then set the pressure value appropriate for the tire using the pressure gauge.

5.Keep pulling the switch trigger until the tool stops. The tire is inflated with the specified pressure.

Using the Presta valve adapter

1.Loosen the locking nut on the valve stem. ► Fig.11: 1. Locking nut

2.Unfold the air chuck clamp.

3.Attach the Presta valve adapter to the valve stem, and then attach the air chuck to the Presta valve adapter.

Fig.12: 1. Presta valve adapter 2.Air chuck 3.Air

chuck clamp 4. Valve stem

4.Fold the air chuck clamp firmly.

5.Turn on the tool, and then set the pressure value appropriate for the tire using the pressure gauge.

6.Keep pulling the switch trigger until the tool stops. The tire is inflated with the specified pressure.

7.Remove the air chuck and Presta valve adapter, and then tighten the locking nut.

Using the sport ball needle or tapered adapter

You can inflate small items such as sport balls or floating tubes. To inflate sport balls, use the sport ball needle. To inflate floating tubes, use the tapered adapter.

1.Unfold the air chuck clamp.

2.Attach the sport ball needle or tapered adapter to the air chuck.

Fig.13: 1.Air chuck clamp 2.Air chuck 3. Sport ball

needle 4. Tapered adapter

3.Fold the air chuck clamp firmly.

4.Insert the sport ball needle or tapered adapter into the hole on the item.

5.Turn on the tool, and then set the appropriate pressure value using the pressure gauge.

9 ENGLISH

NOTICE: When inflating a floating tube, the pressure gauge will not display an accurate value since the pressure of floating tube is less than 20 kPa (3 PSI). When inflating a floating tube, do not use the value on the pressure gauge, but inflate it by checking the status of the floating tube.

6. Keep pulling the switch trigger until the tool stops. The item is inflated with the specified pressure.

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by MakitaAuthorized or Factory Service

Centers, always using Makita replacement parts.

10 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

DMP180

Longueur totale

251 - 266 mm

Pression d’air maximum

830 kPa

Cycle de fonctionnement

5 minutes de marche/5 minutes d’arrêt

Tension nominale

18 V c.c.

Poids net

1,4 - 1,7 kg

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.

Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA01/2014, sont indiquées dans le tableau.

Batterie et chargeur applicables

Batterie

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Chargeur

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.

AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.

Symboles

Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant toute utilisation.

Lire le mode d’emploi.

 

 

 

Risque d’explosion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni-MH

Pour les pays de l’Union européenne

 

 

Li-ion

uniquement

 

 

 

Ne jetez pas les appareils électriques ou

 

 

 

les batteries avec vos ordures ménagères !

 

 

 

Conformément aux directives européennes

 

 

 

relatives aux déchets d’équipements

 

 

 

électriques et électroniques et aux piles

 

 

 

et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de

 

 

 

piles et d’accumulateurs et leur mise en

 

 

 

œuvre conformément aux lois nationales,

 

 

 

les équipements électriques, les piles et les

 

 

 

batteries en fin de vie doivent faire l’objet

 

 

 

d’une collecte sélective et être confiés à

 

 

 

une usine de recyclage respectueuse de

 

 

 

l’environnement.

Utilisations

Cet outil est conçu pour gonfler des pneus, des ballons ou de petites bouées.

Bruit

Niveau de bruit pondéréAtypique, déterminé selon EN62841-1 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

11 FRANÇAIS

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-1 :

Mode de travail : Gonflage (830 kPa) Émission de vibrations (ah) : 3,6 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

La déclaration de conformité CE est fournie enAnnexe Aà ce mode d’emploi.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Consignes de sécurité générales pour outils électriques

AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).

Sécurité de l’aire de travail

1.Maintenez l’aire de travail propre et bien éclairée. Les aires de travail en désordre ou mal éclairées sont propices aux accidents.

2.N’utilisez pas un outil électrique dans un environnement explosif, en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables par exemple.

Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.

3.Tenez à distance enfants et passants pendant que vous opérez un outil électrique. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.

Sécurité électrique

1.La fiche de l’outil électrique doit correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse). Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.

2.Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre ou à la masse.

3.N’exposez pas les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.

4.Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart de sources de chaleur, huile, bords tranchants ou pièces en mouvement. Le risque d’électrocution augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.

5.Utilisez une rallonge convenant pour l’utilisation à l’air libre si vous utilisez l’outil électrique à l’extérieur. Le risque d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon convenant pour l’utilisation à l’air libre.

6.Si l’utilisation d’un outil électrique dans un emplacement humide est inévitable, servez-vous d’une alimentation protégée par un dispositif différentiel à courant résiduel (DDR). Le risque d’électrocution diminue si vous utilisez un DDR.

7.Les outils électriques peuvent produire des champs électromagnétiques (CEM) qui ne sont pas dangereux pour l’utilisateur. Toutefois,

les porteurs de simulateurs cardiaques et autres appareils médicaux semblables doivent demander conseil au fabricant de leur appareil et/ou à leur médecin avant d’utiliser cet outil électrique.

Sécurité personnelle

1.Restez vigilant, surveillez vos gestes et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médica-

ments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures.

2.Utilisez un équipement de protection individuelle. Portez toujours une protection oculaire. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protecteurs d’oreilles utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures.

12 FRANÇAIS

3.Évitez les démarrages intempestifs.Assurezvous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou sur la batterie, de le ramasser ou de le porter. Porter un outil électrique en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est en position de marche est source d’accidents.

4.Retirez toute clé de réglage ou autre avant de mettre l’outil électrique sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures.

5.Ne vous penchez pas trop loin. Tenez-vous toujours bien campé, en position d’équilibre.

Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.

6.Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez vos cheveux et vos vêtements à l’écart des pièces en mouvement. Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs.

7.Si des accessoires sont fournis pour raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont raccordés et utilisés correctement. L’utilisation de collecteurs de poussière permet de réduire les risques liés à la présence de poussière.

8.Ne vous laissez pas tromper au fil d’une utilisation fréquente par un sentiment de familiarité vous faisant baisser la garde et ignorer les principes de sécurité de l’outil. Des actions imprudentes peuvent provoquer de graves blessures en une fraction de seconde.

9.Pour protéger vos yeux des blessures lorsque vous utilisez un outil électrique, portez toujours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/ Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage.

L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.

Utilisation et entretien des outils électriques

1.Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil électrique adapté à l’application souhaitée. Si vous utilisez l’outil électrique adéquat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.

2.N’utilisez pas l’outil électrique s’il est impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur.

Un outil électrique ne pouvant être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.

3.Débranchez la fiche de la source d’alimentation et/ou retirez la batterie (si elle est amovible) de l’outil électrique avant de procéder à des réglages, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.

4.Rangez les outils électriques non utilisés hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne les utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions.

Les outils électriques représentent un danger entre des mains inexpertes.

5.Entretenez les outils électriques et les accessoires. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas mal alignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée et que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus.

6.Maintenez vos outils de coupe affûtés et propres. Un outil de coupe bien entretenu aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.

7.Utilisez l’outil électrique, ses accessoires et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.

8.Gardez toutes les poignées et surfaces de prise sèches, propres et sans trace d’huile ou de graisse. Des poignées et des surfaces de prise glissantes ne permettent pas une manipulation et une maîtrise sûres de l’outil dans les situations imprévues.

9.Lorsque vous utilisez l’outil, ne portez pas de gants de travail en tissu qui pourraient s’enchevêtrer. L’enchevêtrement de gants de travail en tissu dans les pièces en mouvement peut provoquer des blessures corporelles.

Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie

1.Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécifique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.

2.Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.

3.Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, sus-

ceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.

13 FRANÇAIS

4.Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.

5.N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modifiés. Une batterie endommagée ou modifiée peut avoir un comportement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.

6.N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.

7.Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.

Dépannage

1.Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.

2.Ne dépannez jamais les batteries endommagées. Le dépannage des batteries doit être effectué uniquement par le fabricant ou un dépanneur agréé.

3.Suivez les instructions pour la lubrification et le remplacement des accessoires.

Consignes de sécurité pour gonfleur sans fil

1.Lorsque vous gonflez des objets, connectez fermement le mandrin pneumatique, l’adaptateur et la valve.Autrement, l’objet, le tuyau, le mandrin pneumatique ou l’adaptateur risquent d’être endommagés et vous pourriez être blessé.

2.Relâchez lentement la pression d’air. Lors du retrait du tuyau après avoir gonflé un objet, tenez fermement l’objet, le tuyau et le mandrin pneumatique. L’objet, le mandrin pneumatique ou l’adaptateur peuvent rebondir sous l’effet de l’air évacué et provoquer des blessures.

3.Ne gonflez pas un objet au-delà de sa pression maximum.Autrement, l’outil ou l’objet risquent d’être endommagés et vous pourriez être blessé.

4.N’utilisez pas l’outil au-delà de sa pression de sortie maximum. Si vous utilisez l’outil à une pression de sortie supérieure à sa pression de sortie maximum, l’objet ou l’outil peuvent éclater.

5.Gonflez uniquement les objets prévus par le fabricant pour être gonflés, à savoir les pneus, ballons ou petites bouées. Si vous gonflez d’autres objets, vous risquez de les endommager et de provoquer des blessures.

6.Lorsque vous gonflez des objets, vérifiez le manomètre, l’état de l’outil et de l’objet, ainsi que l’absence de fuite d’air. Autrement, l’outil ou l’objet risquent d’être endommagés et de provoquer des blessures.

7.Transportez l’outil en le tenant par sa poignée. Ne tenez pas le tuyau, ni ne tirez dessus. L’outil pourrait être endommagé et provoquer des blessures.

8.Après avoir gonflé un objet, vérifiez la pression d’air en utilisant un appareil de mesure fiable et calibré. Utilisez le manomètre de l’outil à titre de référence uniquement.

9.Après avoir utilisé l’outil en continu pendant 5 minutes, cessez de l’utiliser pendant 5 minutes pour le laisser refroidir. N’utilisez pas l’outil au-delà de la durée de fonctionnement en continu autorisée.Autrement, l’outil pourrait être endommagé et provoquer des blessures.

10.N’utilisez pas l’outil sur du sable ou une surface poussiéreuse. Des corps étrangers peuvent pénétrer à l’intérieur de l’outil et entraîner un dysfonctionnement.

11.Ne dirigez pas la sortie du tuyau vers vousmême ou d’autres personnes. Les objets peuvent être propulsés et provoquer des blessures.

12.Ne dirigez pas la sortie du tuyau vers de la poussière ou autre. La poussière pourrait être éparpillée et provoquer des blessures.

13.Ne gonflez pas d’objets volumineux. Si vous gonflez un objet volumineux, l’outil peut devenir très chaud et vous brûler la peau.

14.Ne touchez pas l’outil, le tuyau, le mandrin pneumatique ou l’adaptateur juste après avoir gonflé un objet. Les pièces métalliques peuvent devenir extrêmement chaudes et vous brûler la peau.

15.N’utilisez pas l’outil avec les mains mouillées.

16.Lorsque vous repliez la pince du mandrin pneumatique, prenez soin de ne pas vous pincer les doigts entre le mandrin pneumatique et la pince.

17.Assurez-vous que le tuyau n’est pas entortillé.

Un tuyau entortillé peut provoquer une perte de l’équilibre et provoquer des blessures.

18.Ne laissez jamais l’outil sans surveillance lorsque le tuyau est fixé sur l’objet ou pendant le fonctionnement.

19.N’utilisez pas l’outil comme appareil respiratoire.

20.N’utilisez pas l’outil pour pulvériser des produits chimiques. L’inhalation de vapeurs toxiques présente un risque de lésion pulmonaire.

21.Faites fonctionner l’outil dans une zone à l’air libre éloignée d’au moins 50 cm de tout mur ou objet susceptibles de restreindre la circulation d’air vers les ouvertures d’aération.

22.Ne démontez pas l’outil.

23.Utilisez uniquement des accessoires standard fournis par Makita. L’utilisation de tout autre accessoire ou fixation peut présenter un risque de blessure.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

14 FRANÇAIS

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les

àl’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées.

Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Lors de la mise au rebut de la batterie, reti- rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

12.Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.

13.Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé- rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

15 FRANÇAIS

Indication de la charge restante de la batterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux

Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

 

Témoins

Charge

 

 

restante

Allumé

Éteint

Clignotant

 

 

75 % à 100 %

 

 

50 % à 75 %

 

 

25 % à 50 %

 

 

0 % à 25 %

 

 

Chargez la

 

 

batterie.

 

 

Anomalie

 

 

possible

 

 

de la batterie.

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

Système de protection de l’outil/la batterie

L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner :

Protection contre la surcharge

Cette protection se déclenche lorsque l’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un courant anormalement élevé. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.

Protection contre la surchauffe

Cette protection se déclenche et la lumière clignote lorsque l’outil ou la batterie a surchauffé. Dans cette situation, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.

Protection contre la décharge totale de la batterie

Cette protection se déclenche lorsque l’autonomie restante de la batterie devient trop faible. Dans cette situation, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.

Interrupteur d’alimentation principale

AVERTISSEMENT : Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, mettez-le toujours hors tension avec l’interrupteur d’alimentation principale.

ATTENTION : Avant de transporter l’outil, mettez-le hors tension avec l’interrupteur d’alimentation principale. L’enclenchement accidentel de la gâchette pourrait autrement provoquer des blessures.

Fig.3: 1. Interrupteur d’alimentation principale

Pour allumer l’outil, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale. Pour éteindre l’outil, appuyez à nouveau sur l’interrupteur d’alimentation principale.

NOTE : Cet outil dispose d’une fonction de mise hors tension automatique. Pour éviter tout démarrage intempestif, l’interrupteur d’alimentation principale effectue automatiquement une mise hors tension lorsque la gâchette n’est pas enclenchée pendant un certain temps après actionnement de l’interrupteur d’alimentation principale.

Fonctionnement de la gâchette

AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous la relâchez.

Fig.4: 1. Gâchette

Pour démarrer l’outil, il suffit d’enclencher la gâchette.

Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.

Manomètre

Fig.5: 1. Bouton des unités 2. Bouton moins

3.Bouton plus

Si l’objet à gonfler est connecté à l’outil, sa pression d’air est affichée sur le manomètre lorsque vous allumez l’outil. Si l’outil n’est pas connecté à un objet, le manomètre affiche « 0 ».

Vous pouvez régler la pression d’air sur le manomètre. Pour changer d’unités, appuyez sur le bouton des unités. Pour augmenter la valeur de la pression, appuyez sur le bouton plus. Pour diminuer la valeur de la pression, appuyez sur le bouton moins. Vous pouvez régler la valeur de la pression entre 20 kPa (3 PSI) et 830 kPa (121 PSI).

Allumage de la lampe avant

Fig.6: 1. Lampe 2. Interrupteur d’alimentation principale

ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.

Lorsque vous mettez l’outil sous tension en appuyant sur l’interrupteur d’alimentation principale, la lampe s’allume. Lorsque vous mettez l’outil hors tension en appuyant sur l’interrupteur d’alimentation principale, la lampe s’éteint.

16 FRANÇAIS

REMARQUE : Lorsque l’outil est en surchauffe, le voyant clignote. Laissez l’outil refroidir totalement avant de le réutiliser.

NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler la lentille de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.

Rangement de l’adaptateur

Fig.7: 1.Aiguille à ballon 2.Adaptateur pour valve

Presta 3. Porte-adaptateur

Les adaptateurs peuvent être rangés dans le porte-adaptateur de l’outil. Insérez l’aiguille à ballon dans l’adaptateur pour valve Presta avant de les placer sur le porte-adaptateur.

Rangement du tuyau

Fig.8: 1. Support du tuyau 2. Tuyau

Le tuyau peut être fixé sur le support du tuyau de l’outil.

UTILISATION

NOTE : Les adaptateurs standard sont différents selon le pays.

Utilisation de l’adaptateur pour valve Dunlop

1.Dépliez la pince du mandrin pneumatique.

2.Insérez l’adaptateur pour valve Dunlop dans le mandrin pneumatique.

3.Pliez fermement la pince du mandrin pneumatique.

Fig.9: 1.Adaptateur pour valve Dunlop 2. Mandrin

pneumatique 3. Pince du mandrin pneumatique 4. Corps de valve

4.Fixez l’adaptateur pour valve Dunlop au corps de valve tout en l’ouvrant.

5.Mettez l’outil sous tension.

6.Gonflez le pneu en enclenchant la gâchette tout en vérifiant l’état du pneu.

REMARQUE : Lorsque vous utilisez un adaptateur pour valve Dunlop, le manomètre n’affiche pas une valeur précise en raison des caractéristiques de cette valve. Lorsque vous gonflez un pneu, n’utilisez pas la valeur indiquée sur le manomètre, mais gonflez-le en vérifiant son état.

Si l’outil s’arrête avant que le pneu n’ait atteint la pression d’air souhaitée, ajustez la valeur de la pression, puis gonflez à nouveau le pneu.

Utilisation de l’adaptateur pour valve Schrader

1.Dépliez la pince du mandrin pneumatique.

2.Fixez le mandrin pneumatique sur le corps de valve.

Fig.10: 1. Pince du mandrin pneumatique 2. Corps

de valve 3. Mandrin pneumatique

3.Pliez fermement la pince du mandrin pneumatique.

4.Mettez l’outil sous tension, puis réglez la valeur de pression appropriée pour le pneu au moyen du manomètre.

5.Continuez à enclencher la gâchette jusqu’à ce que l’outil s’arrête. Le pneu est gonflé selon la pression spécifiée.

Utilisation de l’adaptateur pour valve Presta

1.Desserrez l’écrou de blocage sur le corps de valve.

Fig.11: 1. Écrou de blocage

2.Dépliez la pince du mandrin pneumatique.

3.Fixez l’adaptateur pour valve Presta au corps de valve, puis fixez le mandrin pneumatique sur l’adaptateur.

Fig.12: 1.Adaptateur pour valve Presta 2. Mandrin

pneumatique 3. Pince du mandrin pneumatique 4. Corps de valve

4.Pliez fermement la pince du mandrin pneumatique.

5.Mettez l’outil sous tension, puis réglez la valeur de pression appropriée pour le pneu au moyen du manomètre.

6.Continuez à enclencher la gâchette jusqu’à ce que l’outil s’arrête. Le pneu est gonflé selon la pression spécifiée.

7.Retirez le mandrin pneumatique et l’adaptateur pour valve Presta, puis serrez l’écrou de blocage.

Utilisation de l’aiguille à ballon ou de l’embout conique

Vous pouvez gonfler de petits articles comme des ballons ou des bouées. Pour gonfler des ballons, utilisez l’aiguille à ballon. Pour gonfler des bouées, utilisez l’embout conique.

1.Dépliez la pince du mandrin pneumatique.

2.Fixez l’aiguille à ballon ou l’embout conique sur le mandrin pneumatique.

Fig.13: 1. Pince du mandrin pneumatique

2.Mandrin pneumatique 3.Aiguille à ballon

4.Embout conique

3.Pliez fermement la pince du mandrin pneumatique.

4.Insérez l’aiguille à ballon ou l’embout conique dans l’orifice sur l’article.

17 FRANÇAIS

5. Mettez l’outil sous tension, puis réglez la valeur de pression appropriée au moyen du manomètre.

REMARQUE : Lorsque vous gonflez une bouée, le manomètre n’affiche pas une valeur précise étant donné que la pression de la bouée est inférieure à 20 kPa (3 PSI). Lorsque vous gonflez une bouée, n’utilisez pas la valeur indiquée sur le manomètre, mais gonflez-la en vérifiant son état.

6. Continuez à enclencher la gâchette jusqu’à ce que l’outil s’arrête. L’article est gonflé selon la pression spécifiée.

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

18 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

DMP180

Gesamtlänge

251 - 266 mm

Maximaler Luftdruck

830 kPa

Arbeitszyklus

5 Minuten Ein/5 MinutenAus

Nennspannung

18 V Gleichstrom

Nettogewicht

1,4 - 1,7 kg

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherigeAnkündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten und derAkku können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Das Gewicht kann abhängig von demAufsatz (denAufsätzen), einschließlich desAkkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.

ZutreffendeAkkus und Ladegeräte

Akku

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Ladegerät

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Einige der oben aufgelistetenAkkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgendwelcher andererAkkus und Ladegeräte besteht Verletzungsund/oder Brandgefahr.

Symbole

Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der

Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.

Betriebsanleitung lesen.

 

 

 

Risiko von Platzen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni-MH

Nur für EU-Länder

 

 

Li-ion

Werfen Sie Elektrogeräte oderAkkus nicht

 

 

 

in den Hausmüll!

 

 

 

Unter Einhaltung der Europäischen

 

 

 

Richtlinie über Elektround Elektronik-

 

 

 

Altgeräte, Batterien,Akkus sowie ver-

 

 

 

brauchte Batterien undAkkus und ihre

 

 

 

Umsetzung gemäß den Landesgesetzen

 

 

 

müssen Elektrogeräte und Batterien bzw.

 

 

 

Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer

 

 

 

erreicht haben, getrennt gesammelt

 

 

 

und einer umweltgerechten Recycling-

 

 

 

Einrichtung zugeführt werden.

Vorgesehene Verwendung

Dieses Werkzeug ist zumAufpumpen vonAutoreifen, Sportbällen oder kleinen Schwimmreifen vorgesehen.

Geräusch

TypischerA-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-1:

Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A)

Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB

(A) überschreiten.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den

Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach derArt des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

19 DEUTSCH

Schwingungen

Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-1:

Arbeitsmodus:Aufpumpen (830 kPa) Schwingungsemission (ah): 3,6 m/s2 Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den

Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach derArt des bearbeite-

ten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Die EG-Konformitätserklärung ist alsAnhangAin dieser

Bedienungsanleitung enthalten.

SICHERHEITSWARNUNGEN

Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge

WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,

Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführtenAnweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

DerAusdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oderAkku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.

Sicherheit im Arbeitsbereich

1.Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche führen zu Unfällen.

2.Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in explosiven Umgebungen, wie z. B. in Gegenwart von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.

Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.

3.Halten Sie Kinder und Umstehende während der Benutzung eines Elektrowerkzeugs vom Arbeitsbereich fern.Ablenkungen können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.

Elektrische Sicherheit

1.Der Stecker des Elektrowerkzeugs muss an die Steckdose angepasst sein. Der Stecker darf auf keinen Fall in irgendeiner Form abgeändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker mit geerdeten Elektrowerkzeugen.

Vorschriftsmäßige Stecker und passende

Steckdosen reduzieren die Stromschlaggefahr.

2.Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen (z. B. Rohre, Kühler, Herde, Kühlschränke). Es besteht erhöhte

Stromschlaggefahr, falls Ihr Körper Erdkontakt hat.

3.Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem Regen oder Nässe aus. Wasser, das in ein Elektrowerkzeug eindringt, erhöht die Stromschlaggefahr.

4.Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Benutzen Sie das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder Abtrennen des Elektrowerkzeugs. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Ein beschädigtes oder verheddertes Kabel erhöht die Stromschlaggefahr.

5.Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien betreiben, verwenden Sie ein für Freiluftbenutzung geeignetes

Verlängerungskabel. Die Verwendung eines für Freiluftbenutzung geeigneten Kabels reduziert die

Stromschlaggefahr.

6.Lässt sich der Einsatz eines Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeiden, verwenden Sie eine Stromversorgung,

die mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter (RCD) geschützt ist. Der RCD verringert die Stromschlaggefahr.

7.Elektrowerkzeuge können elektromagnetische Felder (EMF) erzeugen, die für den Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind. Personen mit

Herzschrittmachern und anderen ähnlichen medizinischen Geräten sollten jedoch vor der Benutzung dieses Elektrowerkzeugs den Hersteller ihres Gerätes und/oder ihrenArzt um Rat fragen.

Persönliche Sicherheit

1.Bleiben Sie wachsam, und lassen Sie beim Umgang mit einem Elektrowerkzeug Vorsicht und gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.

EinAugenblick der Unachtsamkeit während der Benutzung von Elektrowerkzeugen kann zu schweren Verletzungen führen.

2.Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz.

Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.

20 DEUTSCH

3.Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein- Aus-Schalter in der Aus-Stellung befindet, bevor Sie die Stromquelle und/oder den Akku anschließen bzw. das Werkzeug aufheben oder tragen. Das Tragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Ein-Aus-Schalter oder das Anschließen bei eingeschaltetem Ein-Aus- Schalter führt zu Unfällen.

4.Etwaige Einstelloder Schraubenschlüssel sind vor dem Einschalten des Elektrowerkzeugs zu entfernen. Ein Schraubenoder Einstellschlüssel, der auf einem rotierenden Teil des Elektrowerkzeugs stecken gelassen wird, kann zu einer Verletzung führen.

5.Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance. Sie haben dann in unerwarteten Situationen eine bessere Kontrolle über das Elektrowerkzeug.

6.Zweckmäßige Kleidung tragen. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann sich in beweglichen Teilen verfangen.

7.Wenn Anschlussvorrichtungen für Staubabsaugund Staubsammelgeräte vorhanden sind, sollten diese montiert und sachgerecht verwendet werden. Durch

Staubabsaugung können staubbezogene Gefahren reduziert werden.

8.Lassen Sie nicht zu, dass Sie aufgrund der Vertrautheit, die Sie durch häufigen Gebrauch von Werkzeugen erworben haben, selbstzufrieden werden und die Sicherheitsprinzipien der Werkzeuge missachten. Eine achtlose Handlung kann innerhalb von Sekundenbruchteilen schwere

Verletzungen verursachen.

9.Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von

Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schützen. Die Brille muss den Vorschriften ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/ NZS 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.

Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von angemessener

Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.

Gebrauch und Pflege von Elektrowerkzeugen

1.Setzen Sie Elektrowerkzeuge keiner Gewaltanwendung aus. Verwenden Sie das korrekte Elektrowerkzeug für IhreAnwendung. Ein korrektes Elektrowerkzeug verrichtet die anstehendeArbeit bei sachgemäßer Handhabung besser und sicherer.

2.Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht mit dem Ein-Aus-Schalter einund ausschalten lässt. Ein Elektrowerkzeug, das nicht auf die Schalterbetätigung reagiert, ist gefährlich und muss repariert werden.

3.Trennen Sie den Stecker von der Stromquelle, und/oder entfernen Sie den Akku vom Elektrowerkzeug, falls er abnehmbar ist, bevor Sie Einstellungen durchführen, Zubehör auswechseln oder das Elektrowerkzeug lagern.

Solche vorbeugenden Sicherheitsmaßnahmen reduzieren die Gefahr eines versehentlichen Einschaltens des Elektrowerkzeugs.

4.Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außer Reichweite von Kindern auf, und lassen Sie nicht zu, dass Personen, die nicht mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen vertraut sind, das Elektrowerkzeug benutzen.

Elektrowerkzeuge in den Händen unerfahrener Benutzer sind gefährlich.

5.Halten Sie Elektrowerkzeuge und Zubehörteile instand. Überprüfen Sie Elektrowerkzeuge auf Fehlausrichtung oder Klemmen beweglicher Teile, Beschädigung von Teilen und andere Zustände, die ihren Betrieb beeinträchtigen können. Lassen Sie das Elektrowerkzeug

bei Beschädigung vor Gebrauch reparieren.

Viele Unfälle werden durch schlecht gewartete Elektrowerkzeuge verursacht.

6.Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Gut instand gehaltene Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneiden sind weniger anfällig für Klemmen und lassen sich leichter handhaben.

7.Benutzen Sie das Elektrowerkzeug, das Zubehör und die Werkzeugeinsätze usw. gemäß diesenAnweisungen unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der durchzuführenden

Arbeit. Unsachgemäßer Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu einer Gefahrensituation führen.

8.Halten Sie Handgriffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett.

Rutschige Handgriffe und Griffflächen gestatten keine sichere Handhabung und Kontrolle des

Werkzeugs in unerwarteten Situationen.

9.Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs keine Arbeitshandschuhe aus Stoff, weil diese sich verfangen können. Das Verfangen von

Arbeitshandschuhen aus Stoff in den beweglichen Teilen kann zu Personenschäden führen.

Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen

1.Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für einenAkkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderenAkku eine Brandgefahr darstellen.

2.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei

Verwendung irgendwelcher andererAkkus besteht

Verletzungsund Brandgefahr.

21 DEUTSCH

3.Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen derAkkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen.

4.Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus demAkku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche

Hilfe auf. Die vomAkku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.

5.Verwenden Sie keinen Akku und auch kein Werkzeug, der (das) beschädigt oder modifiziert ist. Beschädigte oder modifizierteAkkus können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.

6.Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.

Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.

7.Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung desAkkus und erhöhter

Brandgefahr kommen.

Wartung

1.Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Verwendung identischer Ersatzteile von einem qualifizierten Wartungstechniker warten.

Dadurch wird dieAufrechterhaltung der Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.

2.Beschädigte Akkus dürfen auf keinen Fall gewartet werden. Die Wartung von

Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.

3.Befolgen Sie die Anweisungen für die Schmierung und den Austausch von Zubehör.

Sicherheitswarnungen fürAkku

Kompressor

1.ZumAufpumpen von Gegenständen müssen Füllstutzen,Adapter und Ventil fest angeschlossen werden.Anderenfalls können Gegenstand, Schlauch, Füllstutzen oderAdapter beschädigt werden, und Sie können verletzt werden.

2.Lassen Sie den Luftdruck langsam ab. Wenn Sie den Schlauch nach dem Aufpumpen von Gegenständen entfernen, halten Sie Gegenstand, Schlauch und Füllstutzen gut fest. Gegenstand, Füllstutzen oderAdapter können aufgrund derAbluft springen und eine

Verletzung verursachen.

3.Pumpen Sie den Gegenstand nicht über seinen Maximaldruck hinaus auf.Anderenfalls kann das Werkzeug oder der Gegenstand beschädigt werden, und Sie können verletzt werden.

4.Verwenden Sie das Werkzeug nicht über seinen maximalen Ausgangsdruck hinaus. Wird das Werkzeug bei einemAusgangsdruck verwendet, der größer als der maximaleAusgangsdruck des Werkzeugs ist, kann der Gegenstand oder das Werkzeug bersten.

5.Pumpen Sie nur Gegenstände auf, die vom Hersteller zum Aufpumpen vorgesehen sind, wie z. B. Autoreifen, Sportbälle oder kleine Schwimmreifen. Werden andere Gegenstände aufgepumpt, können sie beschädigt werden, und es kann eine Verletzung verursacht werden.

6.Überprüfen Sie beim Aufpumpen von Gegenständen den Druckmesser, den Zustand von Werkzeug und Gegenstand, und stellen Sie sicher, dass kein Luftleck vorhanden

ist.Anderenfalls kann das Werkzeug oder der Gegenstand beschädigt werden und eine

Verletzung verursachen.

7.Halten Sie das Werkzeug beim Tragen an seinem Handgriff. Unterlassen Sie Halten oder Ziehen des Schlauchs.Anderenfalls kann das Werkzeug beschädigt werden und eine Verletzung verursachen.

8.Überprüfen Sie den Luftdruck nach dem Aufpumpen von Gegenständen mit einem zuverlässigen und kalibrierten Messgerät.

Benutzen Sie den Druckmesser des Werkzeugs nur als Referenz.

9.Nachdem Sie das Werkzeug 5 Minuten lang ununterbrochen benutzt haben, stellen Sie das Werkzeug zum Abkühlen 5 Minuten lang ab. Benutzen Sie das Werkzeug nicht über die zulässige Dauerbetriebszeit hinaus.

Anderenfalls kann das Werkzeug beschädigt werden und eine Verletzung verursachen.

10.Benutzen Sie das Werkzeug nicht auf Sand oder einer staubigen Oberfläche. Fremdkörper können in das Innere des Werkzeugs eindringen und eine Funktionsstörung verursachen.

11.Richten Sie den Auslass des Schlauchs nicht auf sich selbst oder andere Personen.

Gegenstände können weggeblasen werden und eine Verletzung verursachen.

12.Richten Sie den Auslass des Schlauchs nicht auf Staub oder ähnliche Stoffe. Der Staub kann zerstreut werden und eine Verletzung verursachen.

13.Pumpen Sie keine großvolumigen Gegenstände auf. Wenn Sie einen großvolumigen Gegenstand aufpumpen, kann das Werkzeug äußerst heiß werden und Hautverbrennungen verursachen.

14.Vermeiden Sie Berühren von Werkzeug, Schlauch, Füllstutzen oder Adapter unmittelbar nach dem Aufpumpen von Gegenständen.

Die Metallteile können äußerst heiß werden und Hautverbrennungen verursachen.

15.Benutzen Sie das Werkzeug nicht mit nassen Händen.

16.Achten Sie beim Einklappen der Klemme des Füllstutzens darauf, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen Füllstutzen und Klemme einklemmen.

22 DEUTSCH

17.Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch sich nicht verfängt. Ein verfangener Schlauch kann Verlust des Gleichgewichts und eine Verletzung verursachen.

18.Lassen Sie das Werkzeug niemals unbeaufsichtigt, wenn der Schlauch am Gegenstand angebracht ist, oder während des Betriebs.

19.Benutzen Sie das Werkzeug nicht als Atemgerät.

20.Benutzen Sie das Werkzeug nicht zum Sprühen von Chemikalien. Ihre Lunge kann durch Einatmen giftiger Dämpfe geschädigt werden.

21.Betreiben Sie das Werkzeug in einem offenen Bereich mindestens 50 cm von Wänden oder Gegenständen entfernt, die den Luftstrom zu den Lüftungsöffnungen beschränken könnten.

22.Zerlegen Sie das Werkzeug nicht.

23.Verwenden Sie nur von Makita bereitgestelltes Standardzubehör. Die Verwendung anderer

Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine

Verletzungsgefahr darstellen.

Wichtige Sicherheitsanweisungen fürAkku

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

6.Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.

Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie denAkku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.

12.Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen derAkkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oderAuslaufen von Elektrolyt führen.

13.Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-

Makita-Akkus oder vonAkkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten desAkkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

23 DEUTSCH

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor

der Durchführung von Einstellungen oder

Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das

Werkzeug ausgeschaltet und derAkku abgenommen ist.

Anbringen undAbnehmen desAkkus

VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie denAkku anbringen oder abnehmen.

VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beimAnbringen oderAbnehmen desAkkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und denAkku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und desAkkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Abb.1: 1. RoteAnzeige 2. Knopf 3.Akku

Ziehen Sie denAkku zumAbnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite desAkkus verschieben.

Richten Sie zumAnbringen desAkkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie denAkku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die roteAnzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist derAkku nicht vollständig verriegelt.

VORSICHT: Schieben Sie denAkku stets bis zumAnschlag ein, bis die roteAnzeige nicht mehr sichtbar ist.Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beimAnbringen desAkkus. Falls derAkku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Anzeigen derAkku-Restkapazität

Nur für Akkus mit Anzeige

Abb.2: 1.Anzeigelampen 2. Prüftaste

DrückenSiediePrüftasteamAkku,umdieAkku-Restkapazitätanzu- zeigen.DieAnzeigelampenleuchtenwenigeSekundenlangauf.

 

Anzeigelampen

Restkapazität

Erleuchtet

Aus

Blinkend

 

 

75% bis

 

 

100%

 

 

50% bis 75%

 

 

25% bis 50%

 

 

0% bis 25%

 

 

DenAkku

 

 

aufladen.

 

 

Möglicherweise

 

 

liegt eine

 

 

Funktionsstörung

 

 

imAkkuvor.

 

 

24

HINWEIS:Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann dieAnzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.

Werkzeug/Akku-Schutzsystem

Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-

Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die

Stromversorgung automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug undAkku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder derAkku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:

Überlastschutz

Dieser Schutz tritt inAktion, wenn das Werkzeug auf eine Weise betrieben wird, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie dieArbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.

Überhitzungsschutz

Dieser Schutz tritt inAktion, und die Leuchte blinkt, wenn das Werkzeug oder derAkku überhitzt wird. Lassen Sie das Werkzeug und denAkku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.

Überentladungsschutz

Dieser Schutz tritt inAktion, wenn dieAkkuRestkapazität niedrig wird. Nehmen Sie in dieser Situation denAkku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.

Hauptbetriebsschalter

WARNUNG: Schalten Sie den Hauptbetriebsschalter stets aus, wenn das Werkzeug nicht benutzt wird.

VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug tragen, schalten Sie den Hauptbetriebsschalter aus.

Anderenfalls kann durch unbeabsichtigtes Betätigen desAuslöseschalters eine Verletzung verursacht werden.

Abb.3: 1. Hauptbetriebsschalter

Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie den Hauptbetriebsschalter. ZumAusschalten des Werkzeugs drücken Sie den Hauptbetriebsschalter erneut.

HINWEIS: Dieses Werkzeug verwendet die

Abschaltautomatik. Um unbeabsichtigtesAnlaufen zu vermeiden, wird der Hauptbetriebsschalter automatisch abgeschaltet, wenn derAuslöseschalter eine bestimmte Zeitlang nach dem Einschalten des Hauptbetriebsschalters nicht betätigt wird.

DEUTSCH

Schalterfunktion

WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Abb.4: 1. Ein-Aus-Schalter

Zum Starten des Werkzeugs betätigen Sie einfach denAuslöseschalter. ZumAnhalten lassen Sie den Auslöseschalter los.

Druckmesser

Abb.5: 1. Einheitstaste 2. Minustaste 3. Plustaste

Wenn der aufzupumpende Gegenstand an das

Werkzeug angeschlossen wird, wird der Luftdruck des Gegenstands beim Einschalten des Werkzeugs auf dem Druckmesser angezeigt. Wenn nichts an das Werkzeug angeschlossen ist, zeigt der Druckmesser

„0“ an.

Sie können den Luftdruck am Druckmesser einstellen. Zum Ändern der Einheit drücken Sie die Einheitstaste. Zum Erhöhen des Druckwertes drücken Sie die Plustaste. Zum Verringern des Druckwertes drücken Sie die Minustaste. Sie können den Druckwert zwischen 20 kPa (3 PSI) und 830 kPa (121 PSI) einstellen.

Einschalten der Frontlampe

Abb.6: 1. Lampe 2. Hauptbetriebsschalter

VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.

Wenn Sie das Werkzeug durch Drücken des Hauptbetriebsschalters einschalten, leuchtet die Lampe auf. Wenn Sie das Werkzeug durch Drücken des Hauptbetriebsschalters ausschalten, erlischt die

Lampe.

ANMERKUNG: Bei Überhitzung des Werkzeugs blinkt die Lampe. Lassen Sie das Werkzeug vollständig abkühlen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.

HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der

Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab.Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.

Aufbewahren derAdapter

Abb.7: 1. Sportballnadel 2. Presta-Ventiladapter

3.Adapterhalter

DieAdapter können imAdapterhalter des Werkzeugs aufbewahrt werden. Führen Sie die Sportballnadel in den Presta-Ventiladapter ein, bevor Sie die Teile am Adapterhalter anbringen.

Aufbewahren des Schlauchs

Abb.8: 1. Schlauchhalter 2. Schlauch

Der Schlauch kann am Schlauchhalter des Werkzeugs angebracht werden.

BETRIEB

HINWEIS: Die Standardadapter sind je nach Land unterschiedlich.

Verwendung des

Dunlop-Ventiladapters

1.Klappen Sie die Füllstutzenklemme auf.

2.Führen Sie den Dunlop-Ventiladapter in den Füllstutzen ein.

3.Klappen Sie die Füllstutzenklemme fest ein. ► Abb.9: 1. Dunlop-Ventiladapter 2. Füllstutzen

3.Füllstutzenklemme 4. Ventilschaft

4.Bringen Sie den Dunlop-Ventiladapter am

Ventilschaft an, während Sie den Dunlop-Ventiladapter öffnen.

5.Schalten Sie das Werkzeug ein.

6.Pumpen Sie den Reifen auf, indem Sie den

Auslöseschalter betätigen, während Sie den Zustand des Reifens überprüfen.

ANMERKUNG: Wenn Sie den DunlopVentiladapter benutzen, zeigt der Druckmesser aufgrund der Eigenschaften des Ventils keinen genauen Wert an. Verwenden Sie beim Aufpumpen eines Reifens nicht den Wert am Druckmesser, sondern pumpen Sie den Reifen auf, während Sie seinen Zustand überprüfen.

Falls sich das Werkzeug abschaltet, bevor der Reifen den gewünschten Luftdruck erreicht, stellen Sie den Druckwert ein, und pumpen Sie dann den Reifen erneut auf.

Verwendung des

Schrader-Ventiladapters

1.Klappen Sie die Füllstutzenklemme auf.

2.Bringen Sie den Füllstutzen am Ventilschaft an. ► Abb.10: 1. Füllstutzenklemme 2. Ventilschaft

3.Füllstutzen

3.Klappen Sie die Füllstutzenklemme fest ein.

4.Schalten Sie das Werkzeug ein, und stellen Sie dann den für den Reifen geeigneten Druckwert am

Druckmesser ein.

5.Betätigen Sie denAuslöseschalter so lange, bis sich das Werkzeug abschaltet. Der Reifen wird mit dem angegebenen Druck aufgepumpt.

Verwendung des Presta-Ventiladapters

1.Lösen Sie die Sicherungsmutter am Ventilschaft. ► Abb.11: 1. Sicherungsmutter

2.Klappen Sie die Füllstutzenklemme auf.

3.Bringen Sie den Presta-Ventiladapter am

Ventilschaft an, und bringen Sie dann den Füllstutzen am Presta-Ventiladapter an.

Abb.12: 1. Presta-Ventiladapter 2. Füllstutzen

3.Füllstutzenklemme 4. Ventilschaft

25 DEUTSCH

4.Klappen Sie die Füllstutzenklemme fest ein.

5.Schalten Sie das Werkzeug ein, und stellen Sie dann den für den Reifen geeigneten Druckwert am

Druckmesser ein.

6.Betätigen Sie denAuslöseschalter so lange, bis sich das Werkzeug abschaltet. Der Reifen wird mit dem angegebenen Druck aufgepumpt.

7.Entfernen Sie den Füllstutzen und den

Presta-Ventiladapter, und ziehen Sie dann die Sicherungsmutter fest.

Verwendung der Sportballnadel oder des Konusadapters

Sie können kleine Objekte, wie etwa Sportbälle oder

Schwimmreifen aufpumpen. Verwenden Sie die

Sportballnadel zumAufpumpen von Sportbällen. Verwenden Sie den Konusadapter zumAufpumpen von

Schwimmreifen.

1.Klappen Sie die Füllstutzenklemme auf.

2.Bringen Sie die Sportballnadel oder den Konusadapter am Füllstutzen an.

Abb.13: 1. Füllstutzenklemme 2. Füllstutzen

3.Sportballnadel 4. Konusadapter

3.Klappen Sie die Füllstutzenklemme fest ein.

4.Führen Sie die Sportballnadel oder den Konusadapter in die Ventilöffnung des Gegenstands ein.

5.Schalten Sie das Werkzeug ein, und stellen Sie dann den geeigneten Druckwert am Druckmesser ein.

ANMERKUNG: Wenn Sie einen Schwimmreifen aufpumpen, zeigt der Druckmesser kei-

nen genauen Wert an, da der Druck des Schwimmreifens weniger als 20 kPa (3 PSI) beträgt. Verwenden Sie beim Aufpumpen eines Schwimmreifens nicht den Wert am Druckmesser, sondern pumpen Sie den Schwimmreifen auf, während Sie seinen Zustand überprüfen.

6. Betätigen Sie denAuslöseschalter so lange, bis sich das Werkzeug abschaltet. Der Gegenstand wird mit dem angegebenen Druck aufgepumpt.

WARTUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektionsoder

Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.

26 DEUTSCH

ITALIANO (Istruzioni originali)

DATI TECNICI

Modello:

DMP180

Lunghezza totale

Da 251 a 266 mm

Pressione aria massima

830 kPa

Ciclo di lavoro

5 minuti di accensione/5 minuti di spegnimento

Tensione nominale

18 V C.C.

Peso netto

Da 1,4 a 1,7 kg

Acausa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.

Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA01/2014, sono indicate nella tabella.

Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili

Cartuccia della batteria

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Caricabatterie

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della propria area geografica di residenza.

AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.

Simboli

La figura seguente mostra i simboli utilizzati per l’apparecchio.Accertarsi di comprendere il loro significato prima dell’uso.

Leggere il manuale d’uso.

 

 

 

Rischio di scoppio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni-MH

Solo per le nazioni dell’EU

 

 

Li-ion

Non smaltire apparecchiature elettriche o

 

 

 

batterie insieme ai rifiuti domestici!

 

 

 

In osservanza delle Direttive Europee

 

 

 

sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed

 

 

 

elettroniche (RAEE), sulle batterie e gli

 

 

 

accumulatori, nonché sulle batterie e gli

 

 

 

accumulatori esausti, e dell’implemen-

 

 

 

tazione di tali direttive in conformità alle

 

 

 

leggi locali, gli apparecchi elettrici e la/

 

 

 

le batteria/e che hanno raggiunto la fine

 

 

 

della loro vita utile devono essere raccolti

 

 

 

separatamente e conferiti a una struttura di

 

 

 

smaltimento ecocompatibile.

Utilizzo previsto

Questo utensile è destinato al gonfiaggio di pneumatici, palloni sportivi o piccoli gonfiabili galleggianti.

Rumore

Livello tipico di rumore pesatoAdeterminato in base allo standard EN62841-1:

Livello di pressione sonora (LpA) : 70 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A)

Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può superare gli 80 dB (A).

NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.

NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.

AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per le orecchie.

AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.

AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).

27 ITALIANO

Vibrazioni

Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN62841-1: Modalità di lavoro: Gonfiaggio (830 kPa)

Emissione di vibrazioni (ah) : 3,6 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2

NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.

NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.

AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.

AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).

Dichiarazione di conformità CE

Solo per i paesi europei

La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’AllegatoAal presente manuale di istruzioni.

AVVERTENZE DI

SICUREZZA

Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico

AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.

Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.

Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.

Sicurezza dell’area di lavoro

1.Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.Aree ingombre o scarsamente illuminate provocano incidenti.

2.Non utilizzare utensili elettrici in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici creano scintille che potrebbero incendiare le polveri o i fumi.

3.Tenere bambini e persone di passaggio lontani durante l’utilizzo di un utensile elettrico. Le distrazioni possono causare la perdita del controllo da parte dell’operatore.

Sicurezza elettrica

1.Le spine degli utensili elettrici devono essere del tipo corrispondente alla presa elettrica. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare spinotti adattatori di alcun genere con strumenti elettrici collegati a massa (messi a terra). Spine non modificate e prese elettriche che siano del tipo corrispondente riducono il rischio di scosse elettriche.

2.Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a massa o messe a terra quali tubazioni, radiatori, cucine e frigoriferi. Qualora il corpo dell’operatore sia collegato a massa o messo a terra sussiste un maggior rischio di scosse elettriche.

3.Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia o a condizioni di bagnato. La penetrazione dell’acqua in un utensile elettrico incrementa il rischio di scosse elettriche.

4.Non sottoporre il cavo a utilizzi impropri. Non utilizzare mai il cavo per trasportare, tirare o scollegare dall’alimentazione l’utensile elettrico. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, bordi affilati o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati incrementano il rischio di scosse elettriche.

5.Durante l’utilizzo di un utensile elettrico all’a- perto, utilizzare un cavo di prolunga appropriato per l’utilizzo all’aperto. L’uso di un cavo appropriato per l’utilizzo all’aperto riduce il rischio di scosse elettriche.

6.Qualora non sia possibile evitare di utilizzare un utensile elettrico in un’ubicazione umida, utilizzare una fonte di alimentazione dotata di dispositivo di protezione dalle correnti di guasto (RCD - Residual Current Device). L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.

7.Gli utensili elettrici possono produrre campi elettromagnetici (EMF) che non sono dannosi per l’utente. Tuttavia, chi utilizza pacemaker e altri dispositivi medici simili dovrebbe contattare il produttore del dispositivo in questione utilizzato e/o un medico per chiedere consigli, prima di utilizzare il presente utensile elettrico.

Sicurezza personale

1.Restare ben attenti, fare attenzione a cosa si sta facendo e utilizzare il buon senso durante l’uso di un utensile elettrico. Non utilizzare un utensile elettrico quando si è stanchi o sotto l’influenza di droghe, alcolici o farmaci. Un attimo di disattenzione durante l’utilizzo di utensili elettrici può risultare in gravi lesioni personali.

2.Utilizzare attrezzature di protezione personale. Indossare sempre occhiali di protezione.

Attrezzature di protezione quali maschere antipolvere, scarpe di sicurezza antiscivolo, elmetti o protezioni per le orecchie utilizzati per le condizioni appropriate riducono le lesioni personali.

28 ITALIANO

3.Evitare l’avvio accidentale. Assicurarsi che l’interruttore sia sulla posizione di spento (off) prima di collegare la fonte di alimentazione elettrica e/o la batteria e prima di sollevare

o trasportare l’utensile. Il trasporto di utensili elettrici con il dito appoggiato sull’interruttore o il collegamento all’alimentazione elettrica di utensili elettrici con l’interruttore di accensione attivato provoca incidenti.

4.Rimuovere qualsiasi brugola o chiave di regolazione prima di accendere l’utensile elettrico.

Una chiave o una brugola lasciate agganciate a una parte rotante dell’utensile elettrico potrebbero risultare in lesioni personali.

5.Non allungarsi eccessivamente. Mantenere sempre un punto d’appoggio e un equilibrio appropriati. Ciò consente un miglior controllo dell’utensile elettrico in situazioni impreviste.

6.Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti abbondanti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti lontani dalle parti in movimento. Indumenti abbondanti, gioielli o capelli lunghi possono restare impigliati nelle parti in movimento.

7.Qualora vengano forniti dispositivi per il collegamento di strumenti di estrazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che tali strumenti siano collegati e utilizzati correttamente.

L’utilizzo della raccolta delle polveri può ridurre i pericoli relativi alle polveri.

8.Non lasciare che la familiarità acquisita con l’utilizzo frequente degli utensili porti all’autocompiacimento e a ignorare i principi di sicurezza relativi agli utensili stessi. Un’operazione incauta può causare gravi lesioni personali in una frazione di secondo.

9.Indossare sempre occhialoni protettivi per proteggere gli occhi da lesioni personali, quando si utilizzano utensili elettrici. Gli occhialoni devono essere conformi allo standard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336 in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova Zelanda, è obbligatorio per legge indossare anche una visiera per proteggere il volto.

È responsabilità del datore di lavoro far rispettare l’utilizzo delle attrezzature protettive di sicurezza appropriate da parte degli operatori degli utensili e di altre persone nell’area di lavoro e nelle immediate vicinanze.

Uso e manutenzione dell’utensile elettrico

1.Non forzare l’utensile elettrico. Utilizzare l’utensile elettrico appropriato per la propria applicazione. L’utensile elettrico appropriato consente di svolgere il lavoro in modo migliore e più sicuro alla velocità per la quale è stato progettato.

2.Non utilizzare l’utensile elettrico qualora l’interruttore non consenta di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi utensile elettrico che non possa essere controllato mediante l’interruttore è pericoloso deve essere riparato.

3.Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire gli accessori o riporre gli utensili elettrici, scollegare la presa elettrica dalla fonte di alimentazione e/o rimuovere la batteria, se rimovibile, dall’utensile elettrico. Tali misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avviare accidentalmente l’utensile elettrico.

4.Conservare gli utensili elettrici inutilizzati fuori dalla portata dei bambini, e non consentire a persone che non abbiano familiarità con l’u- tensile elettrico o con il presente manuale di utilizzare l’utensile elettrico. Gli utensili elettrici sono pericolosi nelle mani di utenti inesperti.

5.Sottoporre a manutenzione gli utensili elettrici e gli accessori. Controllare l’eventuale presenza di disallineamenti o inceppamenti delle parti mobili, rotture delle parti e qualsiasi altra condizione che potrebbe influenzare il funzionamento dell’utensile elettrico. Qualora l’u- tensile elettrico sia danneggiato, farlo riparare prima di utilizzarlo. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici sottoposti a manutenzione insufficiente.

6.Mantenere gli utensili da taglio affilati e puliti.

Gli utensili da taglio sottoposti a manutenzione corretta e con lame affilate hanno una minore probabilità di gripparsi e sono più facili da controllare.

7.Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori, le punte degli utensili, e così via, in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto delle condizioni di lavoro e del lavoro da eseguire.

L’utilizzo dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste può risultare in una situazione di pericolo.

8.Tenere le maniglie e le superfici di impugnatura asciutte, pulite e prive di olio e grasso.

Maniglie e superfici di impugnatura scivolose non consentono di maneggiare e controllare in sicurezza l’utensile in situazioni impreviste.

9.Quando si utilizza l’utensile, non indossare guanti da lavoro in stoffa, che potrebbero restare impigliati. Qualora dei guanti da lavoro in stoffa restino impigliati nelle parti mobili, si potrebbero causare lesioni personali.

Uso e manutenzione degli strumenti a batterie

1.Ricaricare solo con il caricabatterie specificato dal produttore. Un caricabatterie appropriato per un tipo di batteria potrebbe creare un rischio di incendio, se utilizzato con un’altra batteria.

2.Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batterie specificamente designate. L’uso di qualsiasi altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni personali e incendi.

29 ITALIANO

3.Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da altri oggetti metallici, quali graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici, che potrebbero fare contatto tra terminali diversi. Il cortocircuito dei terminali della batteria può causare ustioni o incendi.

4.In condizioni di uso improprio, la batteria potrebbe emettere un liquido: evitare il contatto con tale liquido. Qualora si verifichi un contatto accidentale con il liquido, lavare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri in contatto con gli occhi, richiedere anche assistenza medica. Il liquido espulso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.

5.Non utilizzare una batteria o un utensile che siano danneggiati o che siano stati modificati.

Batterie danneggiate o modificate potrebbero mostrare un comportamento imprevedibile che può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di lesioni personali.

6.Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione al fuoco o a temperature superiori ai 130 °C potrebbe causare un’esplosione.

7.Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica e non caricare la batteria o l’utensile al di fuori della gamma di temperature specificata nelle istruzioni. Una carica inappropriata o a temperature al di fuori della gamma specificata potrebbe danneggiare la batteria e incrementare il rischio di incendio.

Assistenza tecnica

1.Per l’assistenza tecnica relativa all’utensile elettrico, rivolgersi a un riparatore qualificato che utilizzi solo pezzi di ricambio identici. In tal modo, si garantisce che la sicurezza dell’utensile elettrico venga preservata.

2.Non effettuare mai interventi di assistenza su batterie danneggiate. Gli interventi di assistenza relativi alle batterie vanno effettuati esclusivamente dal produttore o da centri di assistenza autorizzati.

3.Seguire le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori.

Avvertenze per la sicurezza del gonfiatore a batteria

1.Quando si intende gonfiare degli oggetti, collegare la testina di gonfiaggio, l’adattatore e la valvola serrandoli saldamente. In caso contrario, l’oggetto, il tubo flessibile, la testina di gonfiaggio o l’adattatore potrebbero venire danneggiati, e l’utilizzatore potrebbe subire lesioni personali.

2.Rilasciare lentamente la pressione dell’aria. Quando si intende rimuovere il tubo flessibile dopo aver gonfiato degli oggetti, mantenere saldamente l’oggetto, il tubo flessibile e la testina di gonfiaggio. L’oggetto, la testina di gonfiaggio o l’adattatore potrebbero rimbalzare a causa dell’aria di scarico e causare lesioni personali.

3.Non gonfiare oggetti oltre la pressione massima degli oggetti stessi. In caso contrario, l’u- tensile o l’oggetto potrebbero venire danneggiati, e l’utilizzatore potrebbe subire lesioni personali.

4.Non utilizzare l’utensile oltre la pressione di uscita massima dell’utensile stesso. L’utilizzo dell’utensile a una pressione di uscita superiore a quella massima dell’utensile stesso potrebbe far scoppiare l’oggetto o l’utensile.

5.Gonfiare solo gli oggetti destinati al gonfiaggio dai rispettivi produttori, quali pneumatici, palloni sportivi o piccoli gonfiabili galleggianti.

Il gonfiaggio di altri oggetti potrebbe danneggiare questi ultimi e causare lesioni personali.

6.Quando si gonfiano degli oggetti, controllare il manometro, lo stato dell’utensile e dell’oggetto, e verificare che non vi siano perdite d’aria. In caso contrario, l’utensile o l’oggetto potrebbero venire danneggiati e causare lesioni personali.

7.Quando si intende trasportare l’utensile, mantenerlo per la maniglia. Non mantenerlo per il tubo flessibile, né tirare quest’ultimo. In caso contrario, l’utensile potrebbe venire danneggiato e causare lesioni personali.

8.Dopo il gonfiaggio degli oggetti, controllare la pressione dell’aria utilizzando un’attrezzatura di misurazione affidabile e calibrata. Utilizzare il manometro dell’utensile solo come indicazione di massima.

9.Dopo aver utilizzato l’utensile per 5 minuti continuativamente, interrompere l’utilizzo dell’utensile per 5 minuti per farlo raffreddare. Non utilizzare l’utensile oltre il tempo di funzionamento continuo consentito. In caso contrario, l’utensile potrebbe venire danneggiato e causare lesioni personali.

10.Non utilizzare l’utensile su superfici sabbiose o polverose. Dei corpi estranei potrebbero penetrare all’interno dell’utensile e causare un malfunzionamento.

11.Non puntare il foro di uscita del tubo flessibile verso se stessi o altri. In caso contrario, degli oggetti potrebbero venire scagliati via e causare lesioni personali.

12.Non puntare il foro di uscita del tubo flessibile verso polveri o simili. In caso contrario, le polveri potrebbero spargersi e causare lesioni personali.

13.Non gonfiare oggetti di grande capacità.

Qualora si gonfi un oggetto di grande capacità, l’utensile potrebbe diventare estremamente caldo e potrebbe causare ustioni.

14.Non toccare l’utensile, il tubo flessibile, la testina di gonfiaggio o l’adattatore subito dopo aver gonfiato degli oggetti. Le parti in metallo potrebbero diventare estremamente calde e potrebbero causare ustioni.

15.Non utilizzare l’utensile con le mani bagnate.

16.Quando si ripiega la leva di blocco della testina di gonfiaggio, fare attenzione a non far restare incastrate le dita tra la testina di gonfiaggio e la leva di blocco.

30 ITALIANO

Loading...
+ 202 hidden pages