Grillo GF 3DF User Manual [ru]

02316 - 12
GRILLO GF3
USE AND MAINTENANCE USO E MANUTENZIONE EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMIENTO
Safety rules 1 Instructions : 4
Warnings 4 Identification and servicing 5 Technical specifications 6 Putting the machine into service 6 Instructions for use 7 Maintenance and lubrication 8
Implements 10 Illustrations 49 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 57
INDICE
Norme antinfortunistiche 1 Istruzioni : 12
Avvertenze 12
Identificazione e assistenza 13
Caratteristiche tecniche 14
Messa in opera della macchina 15
Istruzioni d’uso 15
Manutenzione e lubrificazione 17
Accessori 19
Figure 49 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 57
INDEX
Règles de sécurité 1 Instructions : 22
Mises en garde 22
Identification et assistance 23
Caractéristiques techniques 24
Mise en service de la machine 25
Mode d’emploi 25
Maintenance et lubrification 26
Outils 29
Illustrations 49 Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 57
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften 1 Anleitung: 31
Sicherheitsrelevante Hinweise 31
Identifikation der Maschine und Kundendienst 32
Technische Daten 33
Inbetriebnahme der Maschine 34
Betriebsanleitung 34
Wartung und Schmierung 35
Zubehöre 38
Abbildungsverzeichnis 49 EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 57
ÍNDICE
Normas de seguridad 1 Instrucciones: 40
Advertencias 40
Identificación y asistencia 41
Características técnicas 42
Puesta en servicio de la máquina 43
Instrucciones de uso 43
Mantenimiento y lubricación 45
Equipos 47
Ìndice de ilustraciones 49 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 57
- i -
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLE-
SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
Use personal protective equipment.
Utilizzare mezzi di protezione individuali.
Utilisez l'équipement de protection individuelle.
Individuelle Schutzausrüstung benutzen.
Utilizar dispositivos de protección individual.
- 1 -
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.
- 2 -
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire les instructions avant toute opération de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e mãos. Não trabalhar com a máquina sobre cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas. Tirar a chave de ignição e ler as instruções antes de efetuar qualquer operação de reparo ou serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
- 3 -
GF3 – Translation of the Original Instructions
SICKLE BAR
GRILLO GF3
Dear Customer, thank you for choosing our sickle bar; we are sure that your new machine’s performance will meet your requirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment. Please keep this manual, which must always accompany the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo GF3 is a pedestrian-controlled machine developed to cut grass.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! We urge you to read the warnings that follow when using the this machine, before starting any work at all. Improper use of the machine and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; never insert hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use it.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and
goggles.
9) Never use the machine on steep slopes; it might tip over.
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum rpm.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) The rotating blades of the mower are very dangerous. Never place your hands or feet under the mower.
17) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
18) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
1) Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor will decline all liability.
2) Never use the machine to transport people or animals.
3) Do not work on steep slopes.
4
GF3 – Translation of the Original Instructions
FURTHER SAFETY ADVICES
1) Never tamper with or deactivate the safety devices.
2) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
3) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
4) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
5) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
6) Always use original Grillo spare parts.
7) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
8) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tools are perfectly tight.
9) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
10) Never clean the implements with the engine running.
11) Never use the machine barefoot.
12) Never change the engine settings, especially the maximum r.p.m.
13) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
14) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc…
15) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
16) This machine must be driven by one operator only.
IDENTIFICATION AND SERVICING
IDENTIFICATION
The machine’s serial number is placed on the machine's frame. Always state the serial number when ordering spare parts or asking for technical assistance.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the machine and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
WE ADVISE YOU TO KEEP THE FOLLOWING SPARE PARTS TO HAND
No. 1 throttle cable No. 1 clutch cable No. 1 throttle lever No. 1 clutch lever
For the mower bar:
No. 3 mower bar fingers No. 10 nails No. 1 complete blade No. 2 blade couplings
5
GF3 – Translation of the Original Instructions
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. Our address is: GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website.
For the engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: - Robin Subaru EX27 265 cc 8,3HP (@ 3600 r.p.m.) one-cylinder 4-stroke petrol;
- LOMBARDINI 15LD350 349 cc 7,5HP (@ 3600 r.p.m.) one-cylinder 4-stroke diesel.
STARTER: recoil starter.
FUEL TANK: 6,1 litres (EX27) – 4,3 litres (15LD350).
HOURLY CONSUMPTION: 2,4 litres (EX27) – 1,5 litres (15LD350)
GEARBOX: with 6 gears (3 forward gears and 3 reverse gears).
CLUTCH: conic and active clutch
GF3DF version: equipped with differential lock and brakes.
P.T.O: at 965 r.p.m. with anti-clockwise rotation.
HANDLEBAR: with height and side adjustment and mounted on anti-vibration elements.
SAFETY DEVICES: conic active clutch.
CUTTING WIDTH: 110 – 115 – 117 – 127 cm.
WHEELS: TRACTOR wheels 4.00-8/ 4.00-10/ 5.00-10/ – TURF wheels 20×10.00-8.
ATTACHMENTS: 110 – 115 TIROL – 127 cm central cutter bar, 117 cm central double blade bar,
70 cm double-stage snow thrower, 75 cm grass cutter, 68 cm all purpose flail, 125 cm orientable
front blade, 100 cm orientable and tilting sweeper, snow chains for 5.00-10 wheels.
WEIGHT: 115 kg (with EX27) – 127 kg (with 15LD350) – 122 kg (GF3DF version with EX27) – 134
kg (GF3DF version with 15LD350).
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Check that the machine has not been damaged in transit.
2) Fill the machine PTO flanging all around the coupling with grease.
3) Select driving handlebar position according to the use.
4) Mount wheels and implement.
5) Add engine oil (please refer to the attached engine instruction booklet).
6) Add gearbox oil (Fig. 4) using MP 80W90 oil, or international equivalent API GL5 oil, US MIL-L­2105D, quantity 2,2 litres.
7) Insert the control levers.
6
GF3 – Translation of the Original Instructions
8) Verify the tyre pressure according to the table provided below:
TYRE PRESSURE
20×10.00-8 2 PLY RATING 0,8 BAR
4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR
4.00-10 2 PLY RATING 1,1 BAR
5.00-10 2 PLY RATING 1,5 BAR
9) Check that the clutch cable has free-play (10 mm) between the adjustment screw and the clutch lever (fig. 6).
10) Fill the tank with fuel using a funnel provided with a fine filter.
11) Check liquid levels when the machine is horizontal.
Before starting the engine always check:
the oil levels inside the engine (Fig. 3) and in the gearbox; the level check cap is on the
upper cover (Fig. 4); the oil level must be between the two notches.
that all screws and nuts are well tightened.
that all levers are in neutral position.
that the air filter is clean (Fig. 5).
that the clutch lever has free-play (Fig. 6).
fill the tank with fuel, using a funnel with very fine filter.
Once the engine is running, deactivate the choke and speed up gradually. Let the engine warm up a bit before starting to work.
INSTRUCTIONS FOR USE
STARTING THE PETROL ENGINE
Turn on the petrol cock, push the throttle lever to the midway position and, if the engine is cold, engage the choke on the carburettor. Start the engine by pulling hard on the pull starter handle (Fig. 1C, no. 3). Always refer to the instructions in the engine manual.
STARTING THE DIESEL ENGINE
Push the throttle lever to the midway position (see engine manual), press the decompresser lever on the engine head until it remains in position and start the engine by pulling hard on the pull starter handle.
STARTING THE MACHINE
Set the gearbox lever in the desired position. If the gear does not engage immediately, give a few light touches on the clutch. Press the clutch lever slowly until the machine starts moving.
STARTING WORK
Engage the P.T.O. (Fig. 1A no. 9). Increase speed as appropriate and press the clutch lever to start work. The machine will start by depressing the lever 12 (Fig. 1A) and then subsequently on the red lever 2 (Fig. 1A) until it comes into position 2A. By releasing the red lever, the machine will stop but the engine will keep running and the lever returns back to position 2. NOTE: to avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep the red lever firmly depressed. Attention! Do not use the machine whilst only partially depressing the red lever or damage to the clutch may result.
END OF WORK
When work is ended, to turn the engine off, turn the switch positioned on the handle 13 (Fig. 1A), position OFF for petrol engines. For Diesel engines, turn the handle 14 (Fig. 1A).
7
GF3 – Translation of the Original Instructions
TROUBLESHOOTING
The following is a list of small problems which may occur during the use of the machine, which the operator himself can remedy.
1) if the petrol engine does not start, check: – that the fuel tank is at least half full; – that the petrol cock is turned on; – that the choke is engaged (when the engine is cold); – that fuel is normally going to the carburettor; – that the vent hole on the fuel tank is not blocked; – that the carburettor jets are clean. Check by unscrewing them and if dirty, clean them with a jet of air; – that spark plug is generating a spark. To check this, remove the spark plug, re-connect it to the electricity supply wire, rest the metal side on an electrical earth and turn the engine-pulley as if to start it. If no spark is seen between the electrodes, check the connection of the spark plug cable; if there is still no current replace the spark plug with a new one. If a spark is still not obtained, the problem is in the electric system, in the coil or in some other component. Contact your nearest service centre or a specialist workshop.
2) if the Diesel engine does not start check: – that the fuel tank vent hole is not blocked; – that the fuel tank is at least half full.
3) If the gears do not engage: – regulate the clutch using the adjuster screw until the clutch release distance is satisfactory. Remember that there must always be free-play on the clutch cable (fig. 6)
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
RUNNING-IN: change the engine oil after the first twenty working hours. Check that there are no
oil leakages or loose screws.
ENGINE – Follow the instructions on lubrication intervals in the engine manual. Users are
generally advised to check the oil level every 4 working hours and to change it every 100 hours. Always use 15W40. Check the air filter element every 8 working hours or more often in very dusty conditions. Top up with the same oil as for the engine (see engine handbook). On versions with dry filter, replace the cartridge if clogged (do not clean with compressed air jets). For oil bath filters use the engine oil to reach the appropriate oil level again. Check regularly that the fins of the cylinder head and cylinder are not dirty by unscrewing the casings; follow the instructions in the engine booklet.
8
GF3 – Translation of the Original Instructions
GEARBOX – Check the oil level (Fig. 4) every 50 working hours by removing the cap and checking
with the machine in horizontal position that the oil is between the two notches. If necessary add
MP 85W/90 (US MIL-L-2105D) oil. Change the oil once a year or every 200 hours.
USEFUL HINTS FOR A GOOD USE
1)Do not damage the machine's implement centring device. Always keep it clean and lubricated.
2)Never leave the machine out in the rain.
3)Keep the snap coupling lubricated.
4)Do not force the gear if gears do not engage: when inserting the gear press the clutch lever a little.
5)Never force the engine: if smoke comes out of the exhaust pipe, it is toiling – slow down!
6)Even difficult grounds can be worked; first of all however, the machine must be well run-in.
7)Never work at full throttle.
8)If during the first working day the machine heats up a little, stop it because it needs rest.
9)Sharpen the blade often. To do this, pull it out from the bar, first removing the blade coupling.
END OF SEASON MAINTENANCE
Clean the machine carefully; change the engine and gearbox oil. Clean the air filter. Sharpen and grease the blades and the cutter bar.
Thanks to its very light weight, the GRILLO GF3 sickle bar is ideal for mowing on slopes where easy handling is needed. The cutter bar is available in 110 – 115 – 117 – 127 cm. Four kinds of cutter bar with four different types of teeth are available:
- teeth with sharp tip (semi-dense arrangement).
- MULCHING – TIROL teeth without sharp tip.
- double blades (without vibrations). The cutter bar without sharp teeth is provided with side skids used to adjust the cutting height. TIROL and MULCHING double blades bars have two middle slides for cutting height adjustment. This teeth allow easier mowing where grass has already been cut without clogging the blade.
Cutter bar maintenance
Grease the blade movement block using the greaser every 8 working hours (fig. 8). The transmission box should also be greased every 8 working hours using the greaser on the side of the guard. Keep the blade correctly adjusted by regulating the blade holders; they must not be so tight that they lock the blade, but the clearance in relation to the teeth plates must not be excessive. To adjust the blade holders on both types, back off the holder retainer screw by the necessary amount (fig. 7 – 9). The blade holders should be replaced when worn even if they are still able to apply pressure. Regulate the clearance between the blade and the wear strip by loosening the screws securing the strip retainers and moving the strip forward until it touches the bar holding the blade sections in place. Then re-tighten the strip retainers. To remove the blade, take out the screws (fig. 8), remove the blade connection and slip off the blade. Take care to tighten the fixing screws of the coupling after fitting the blade again. Always use sharp blades: the machine will not strain and will last longer. After every working day wash the cutter bar removing any remaining piece of grass or mud; check occasionally that all screws are tightened.
9
GF3 – Translation of the Original Instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A
YEAR
OR
EVERY
200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Spark plug
check/adjust
replace
Cutter bar
check blade
attachment
grease ٭
Check that:
-the engine intake grid is clean
-the hydraulic engine cooling fins are clean
Gearbox oil
check the level
replace
Check that blades are well-sharpened and well-fixed
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
IMPLEMENTS
SNOW THROWER
This implement (Fig. 11) has been especially designed for this particular machine. It is very useful for clearing snow from yards, driveways, etc. It consists of a turbine rotary unit enclosed in a special case open at the front, which rotates at high speed, collecting the snow and throwing it along a pipe. The pipe angle can be adjusted to throw the snow in any direction to a distance of 8 – 10 metres. The snow thrower is fixed to the implement flange. This snow thrower is 60 cm wide and can clear snow up to 40 cm deep. Wheel weights should be used for best performance. The two side skids must be adjusted so that they just skim level ground (asphalted streets) or keep the snow thrower high if the ground is uneven. Maintenance: when work is over, remove any snow left in the snow thrower so it cannot freeze and block the turbine. Often check the oil level in the central box. Do not clean the attachment
when the engine is running. Attention, danger! Never touch the snow thrower while it is working.
ROTARY CUTTER
The 75 cm rotary blade cutter for this machine (Fig. 12) is designed for the maintenance of large parks and gardens for which a traditional mower would not be appropriate. The high power
10
GF3 – Translation of the Original Instructions
available, the driving wheels and three working speeds allow operation in the most difficult conditions without straining the operator and with a remarkable saving of time. It can cut high grass and cutting height can be adjusted using the ring shims on the wheels (Fig. 12) or using the two side slides. In case of very high grass, remove the wheel and its support and use the side slides to let the grass being cut more easily. Attention! Rotating blades are extremely dangerous, never
put hands or feet under the rotary cutter. Do not clean the attachment when the engine is running. Maintenance: Keep the lawn mower blade well sharpened: the cut will be better and the
engine will not strain. Always tighten the fixing bolt well when fastening or removing the blade. Check the gearbox oil level every 50 hours, removing the cap on the top, and make sure that the oil level is within 50mms of the hole; if the level is lower add 85W/90 gearbox oil. Change the oil once a year.
WHEELS SPACERS
These innovative screw spacers allow to expand the track and therefore improve machine's stability on slopes. They have to be mounted between wheels and hub and they expand the track of 6 cm for each part (Fig. 13).
STEEL CAGE WHEELS
These wheels are highly recommended when mowing on hillsides. The cross bars placed around the wheels dig into the ground, giving the machine a firm grip and preventing the wheels from skidding (Fig. 14).
CUTTER BAR SIDE PROTECTION
It is used to prevent the cutter bar from bumping against walls or damaging trees. It is fitted at the end of the cutter bar (fig. 15).
FRONT BLADE 125 cm
This highly resistant device is ideal for removing snow and levelling mounds of soil or gravel. May be tilted to the right and left (Fig. 16).
ALL PURPOSE FLAIL
It is 68cm wide, has a roller fitted with swinging y tines and is able to cut tall grass, tough stalks and small shrubs into fine pieces; it can also twigs etc. after pruning. Used with mower blades instead of the y tines, it gives excellent results on smooth lawns (fig. 22). Attention, danger! The
rotating blades of the all purpose flail are highly dangerous. Never put hands or feet under the all purpose flail. Never clean the attachment when the engine is running.
ORIENTABLE AND TILTING SWEEPER – 100 cm
This brush (fig. 28) can be attached to the machine following the mower bar's instructions. It is very useful to clean roads and squares. It can also be used to clean up 10-12 mm high fresh snow and it can be steered left or right to make drifts.
STORAGE AND PROLONGED PERIODS OF INACTIVITY
Store the mower in a dry place, away from atmospheric agents, and preferably cover it with a sheet. Follow the instructions included in the engine manual. If the machine is to be out of use for more than 30 days (models with petrol engine), drain the fuel from the engine to prevent sticky deposits from forming in the fuel intake system or in vital parts of carburettor. To avoid this procedure, it is possible to save fuel in storage up to 12 months by using an appropriate fuel stabilizer. Add the such additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine for a while to let the stabilizer get into the fuel system. Caution: if the engine is fed with petrol containing alcohol, drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the machine has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
12
11
GF3 Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original
MOTOFALCIATRICE
GRILLO GF3
Gentile Cliente, nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra macchina, confidiamo che l'uso di questo prodotto risponda pienamente alle sue esigenze. Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La macchina Grillo GF3 è una motofalciatrice con operatore a seguire progettata per il taglio dell’erba.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti! La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziare il lavoro. L'uso improprio della macchina e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la macchina.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza.
3) Il movimento della lama è altamente pericoloso, tenere lontano mani e piedi.
4) Prima di fare lavorare con la macchina altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di utilizzo.
5) Prima di accendere la motofalciatrice verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare la macchina quando si è affaticati e non bere alcoolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla falciatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi,
occhiali.
9) Non usare la macchina su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) La rotazione della lama del trinciaerba è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto al piatto.
17) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
18) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
12
GF3 Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original
USI IMPROPRI DA EVITARE
1) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
2) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone o animali.
3) Non lavorare su pendii eccessivamente ripidi.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
1) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
2) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
3) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
4) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
5) Le lame deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
6) Usare sempre ricambi originali Grillo.
7) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
8) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio degli utensili siano perfettamente serrati.
9) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante il lavoro.
10) Non pulire l'attrezzo con il motore acceso.
11) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
12) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
13) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
14) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
15) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
16) La macchina deve essere condotta da un solo operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
La macchina è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso della macchina e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
RICAMBI CHE SI CONSIGLIA DI TENERE DI SCORTA
N. 1 filo acceleratore N. 1 filo frizione N. 1 manettino acceleratore N. 1 leva frizione
13
GF3 Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original
Per la barra falciante:
N. 3 denti falciatrice N. 10 chiodi N. 1 lama completa N. 2 attacco lama
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo.
Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia. Il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: - Robin Subaru EX27 265cc, 8,3HP a 3600 giri/min., monocilindrico a 4 tempi, benzina.
- LOMBARDINI 15LD350 349cc, 7,5HP a 3600 giri/min., monocilindrico, diesel.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente. CAPACITA' SERBATOIO CARBURANTE: 6,1 litri (EX27) – 4,3 litri (15LD350). CONSUMO ORARIO: 2,4 litri (EX27) – 1,5 litri (15LD350) CAMBIO: a 6 velocità di cui 3 marce avanti e 3 retromarce. FRIZIONE: conica attiva VERSIONE GF3DF: dotata di differenziale con bloccaggio e freni. PRESA DI FORZA: a 965 giri/min. con senso di rotazione antiorario. STEGOLA: regolabile sia in altezza che lateralmente e montata su antivibranti. DISPOSITIVI DI SICUREZZA: frizione conica attiva. LARGHEZZA DI TAGLIO: 110 – 115 – 117 – 127 cm. RUOTE: TRACTOR 4.00-8/ 4.00-10 / 5.00-10 e GARDEN 20x10.00-8. APPLICAZIONI: barra falciante cm 110 – 115 Tirol – 127; barra falciante centrale a doppia lama
cm 117; spazzaneve da 70 cm; trinciaerba da 75 cm; lama orientabile da 125 cm; spazzolatrice orientabile e inclinabile da 100 cm; trinciatutto da 68 cm; catene per ruote 5.00-10. PESO: 115 kg (con EX27) – 127 kg (con 15LD350) – 122 kg (versione GF3DF con EX27) – 134 kg (versione GF3DF con 15LD350).
14
GF3 Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Controllare l’integrità della macchina per verificare che non abbia subito danni nel trasporto.
2) Riempire di grasso la flangiatura PTO della macchina intorno all’innesto.
3) Posizionare il manubrio di guida nella posizione desiderata.
4) Montare le ruote e l’accessorio.
5) Inserire l’olio motore, attenersi all’apposito libretto allegato.
6) Controllare l’olio cambio (Fig. 4) utilizzando olio MP 80W 90, corrispondenza internazionale API GL5, US MIL-L- 2105D, quantità 2,2 litri.
7) Inserire le aste di comando.
8) Verificare la pressione dei pneumatici vedi tabella.
PRESSIONE PNEUMATICI
20X10.00-8 2 PLY RATING 0,8 BAR
4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR
4.00-10 2 PLY RATING 1,1 BAR
5.00-10 2 PLY RATING 1,5 BAR
9) Controllare che il filo frizione abbia un po' di gioco fra registro e leva 10 mm (Fig. 6).
10) Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.
11) I controlli dei livelli vanno eseguiti con la macchina orizzontale.
Prima di avviare il motore controllare sempre:
i livelli dell'olio nel motore (Fig. 3) e nella scatola cambio; il tappo di livello è posto sul
coperchio superiore (Fig. 4); l'olio deve arrivare tra i due bordini.
che tutte le viti e i dadi siano ben serrati.
che tutte le leve siano in posizione di folle.
che il filtro dell'aria sia ben pulito (Fig. 5).
che la leva frizione abbia un po' di gioco (Fig. 6).
riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.
Una volta avviato il motore disinserire lo starter e accelerare progressivamente. Lasciare scaldare il motore per qualche minuto prima di iniziare il lavoro.
ISTRUZIONI D'USO
AVVIAMENTO DEL MOTORE A SCOPPIO
Aprire il rubinetto del carburante, spingere fino a metà corsa la levetta comando gas e, se il motore è freddo, azionare il dispositivo di starter posto sul carburante. Tirare la manopola dell'avviamento autoavvolgente lentamente fino a che si avverte resistenza, quindi dare uno strappo energico: attenersi comunque alle norme contenute nel libretto motore (Fig. 1A, n. 3).
AVVIAMENTO DEL MOTORE DIESEL
Spingere a metà corsa la levetta comando gas, premere la levetta del decompressore posizionata sulla testata del motore finché rimane agganciata, (vedi libretto motore) avviare il motore tirando con la forza la manopola dell'autoavvolgente.
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Portare la leva del cambio nella posizione desiderata. Nel caso la marcia non si innestasse subito, dare dei piccoli colpi di frizione. Premere lentamente la frizione fino a che la macchina si sarà messa in movimento.
15
GF3 Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original
INIZIO DEL LAVORO
Innestare la presa di forza (Fig. 1A, n. 9). Accelerare opportunamente il motore e premere la frizione iniziando il lavoro. La macchina si mette in movimento premendo sulla levetta 12 (Fig. 1A) e successivamente sulla leva rossa 2 (Fig. 1A) fino alla posizione 2A. Abbandonando la presa della leva rossa la macchina si ferma ma il motore rimane acceso, la leva ritorna nella posizione 2.
NOTA: per evitare problemi alla frizione durante il lavoro la leva rossa va mantenuta ben premuta. Attenzione! Non lavorare con la leva parzialmente premuta.
FINE LAVORO
Terminato il lavoro, Per spegnere il motore agire sull'interruttore posto sul manettino acceleratore (n. 13, Fig. 1A) posizione OFF, per motori a benzina. Per motori Diesel ruotare il manettino (n. 14, Fig. 1A).
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che possono avvenire nell'uso della motofalciatrice e che possono essere rimediati direttamente dal cliente:
1) Il motore non parte (motore a scoppio). Eseguire nell'ordine i seguenti controlli: – che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà; – che il rubinetto della benzina sia aperto; – che lo starter sia azionato (se il motore è freddo); – che la benzina arrivi al carburatore; – che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato; – che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svitarli e se sporchi, pulirli con un getto d'aria; – che la candela dia la scintilla. Per far questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la corrente, appoggiare la parte metallica a massa, e far girare la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico o bobina o in qualche altro organo, ed è conveniente rivolgersi al centro di assistenza più vicino o ad una officina specializzata.
2) Il motore non parte (motore diesel). Eseguire, nell'ordine, i seguenti controlli; – che il tappo del serbatoio non abbia il foro di sfiato otturato; – che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà.
3) Non si innestano le marce: – regolare la frizione tramite la vite di registro fino ad ottenere un buon distacco della frizione. Fare attenzione a non annullare completamente il gioco, il cavetto non deve mai essere troppo teso (Fig. 6).
15
16
Loading...
+ 41 hidden pages