Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
GARANTIEWARRANTYGARANTIA
ENERGIX WPS
ALM/Angenieux garantit le matériel fourni
contre tout défaut de matière ou de fabrication pendant une période de 24 mois à dater
de sa réception et au plus tard 30 mois après
livraison dans les conditions contractuelles.
La garantie ne couvre que les fournitures
d'ALM/Angenieux.
Elle est limitée au remplacement des pièces
reconnues défectueuses. Les frais de main
d'oeuvre, de séjour et d'assurance du personnel chargé d'effectuer le remplacement
des pièces reconnues défectueuses sont tous
à la charge du client.
Toute pièce remplacée deviendra la propriété
d'ALM/Angenieux et devra lui être retournée
dans le mois de son remplacement, faute de
quoi ALM/Angenieux se réserve le droit de
facturer la valeur de la pièce remplacée.
Les interventions effectuées sous garantie
n'entraînent pas de prolongation du délai initial de garantie.
Cette garantie ne s'applique toutefois pas aux
pièces d'usure normale et aux consommables (en particulier ampoules, fusibles, tube
néon, tubes UV, semi-conducteurs, valves et
diodes, joints caoutchouc, matelas, coussins
etc ...).
Pour bénéficier de la garantie, l'acheteur doit
prévenir par lettre, ou télex confirmé par lettre, de tout défaut dans les 3 jours au plus
tard après sa constatation.
L'acheteur doit présenter à ALM/Angenieux
toutes les preuves démontrant que la défaillance incombe à ALM/Angenieux et donner toute facilité à ALM/Angenieux pour procéder à leur constatation.
ALM/Angenieux warrants the equipment
against all defects of materials or manufacturer for 24 months after collection thereof
or at the latest 30 months after delivery in
accordance with the contract, whichever
period ends first.
The warranty covers only equipment supplied
by ALM/Angenieux.
It is limited to replacement of parts
acknowledged to be defective. The labour,
travel, living and insurance expenses of the
crew replacing parts acknowledged to be
defective are incumbent on the customer.
Title to replaced parts reverts to ALM/
Angenieux and they must be returned to it
within one month of replacement; otherwise
ALM/Angenieux reserves the right to bill the
value of the replaced part.
Warranty repairs and replacements do not
extend the initial warranty period.
This guarantee does not cover the normal
wear and tear of parts, nor does it apply to
consumables (in particular bulbs, fuses, neon
tubes. UV tubes, semi-conductors, valve and
diodes, rubber seals, mattress, cushions etc.).
In order to benefit from the terms of this
guarantee, the Purchaser must inform us of
any defect by letter or by telex followed by
letter of confirmation within three days of
discovering the defect.
The Buyer must submit to ALM/Angenieux
all evidence that the defect is incumbent on
ALM/Angenieux and afford ALM/Angenieux
every facility to investigate the same.
ALM/Angenieux garantiza el material suministrado
contra todo defecto de material o de fabricación
durante un periodo de 24 meses a partir de su
recepción y a lo sumo hasta 30 meses después de
la entrega en las condiciones contractuales.
La garantía cubre únicamente los suministros de
ALM Angenieux.
Esta garantía se limita o la sustitución de las piezas
reconocidas como defectuosas. Los gastos de mano
de obra, desplazamiento, estancia y seguro del
personal encargado de efectuar el reemplazo de las
piezas reconocidas como defectuosas corren a cargo
del cliente (salvo acuerdo con nuestro distribuidor).
Toda pieza reemplazada pasará a propiedad de ALM/
Angenieux y se le deberá devolver durante el mes
que sigue a su sustitución. En su defecto, ALM /
Angenieux se reserva el derecho de facturar el valor
de la pieza reemplazada.
Las intervenciones efectuadas bajo garantía no
ocasionan la prolongación del plazo inicial de
garantía.
Esta garantía no se aplica, sin embargo, a las piezas
de desgaste normal y a los consumibles (en particular
bombillas, fusibles, tubo de neón, tubos UV,
semiconductores, válvulas y diodos, juntas de
caucho, colchones, cojines, etc.).
Para beneficiarse de la garantía, el comprador debe
avisar por carta, o telex confirmado por carta, sobre cualquier defecto a más tardar 3 dias después
de su constatación.
El Comprador debe presentar a ALM/Angenieux
todas las pruebas que demuestren que el defecto
incumbe a ALM/Angenieux y facilitar a ALM/
Angenieux todo lo necesario para proceder a su
comprobación.
ALM/Angenieux conseille l'achat par le client
de pièces de rechange et ce, en même temps
que le matériel proposé.
ALM/Angenieux pourra utiliser les pièces de
rechange existant chez l'acheteur sous réserve de les remplacer.
ALM/Angenieux fournira sur demande aux
techniciens dûment accrédités les principaux
schémas électriques et nomenclatures.
La garantie disparaît si les fournitures ont fait
l'objet de modifications ou réparations effectuées par l'acheteur ou des tiers sans l'accord écrit préalable d'ALM/Angenieux.
Cette garantie exclut tout versement d'indemnités.
Les engagements de cette garantie sont personnels à l'acheteur et cessent dès l'instant
où il cède le matériel.
La garantie ne couvre pas :
Les incidents tenant à des cas fortuits ou
de force majeure tels que décrits à l'article X des conditions générales de vente.
Les réparations ou remplacements impo-
sés par l'usure normale du matériel.
Les détériorations ou accidents provenant
du fait du client tels que négligence, défaut de surveillance, erreurs de branchement, inobservation des consignes de mise
en service d'entretien, utilisation anormale
provenant notamment de surcharges de
toute sorte.
The customer may buy spare parts
simultaneously with the equipment.
ALM/Angenieux may use the Buyer's spare
parts subject to replacement thereof.
On request, ALM/Angenieux will supply the
principal electrical diagrams and lists of parts
to duly accredited technicians.
The warranty determines if the supplies are
altered or repaired by the Buyer or other parties without ALM/Angenieux's prior written
consent.
No damages are recoverable under this
warranty, which is personal to the Buyer and
determines forthwich if it disposes of the
equipment.
The warranty does not cover:
Incidents caused by fortuitous events or
force majeure as described in article X of
the general conditions of sale.
Repair or replacement required by normal
wear of the equipment.
Damage or accidents due to the
customer's act such as negligence, lack
of supervision, faulty connection,
disregard of the operating or maintenance
instructions or improper use due inter alia
to overload of any kind.
ALM/Angenieux recomienda la compra por parte del
cliente de piezas de recambio al mismo tiempo que
el material propuesto.
ALM /Angenieux podrá utilizar las piezas de recambio
que existen en los locales del Comprador bajo reserva
de reemplazarlos.
ALM/Angenieux suministrará a solicitud a los
técnicos debidamente acreditados los principales
esquemas eléctricos y nomenclaturas.
La garantía vence si los suministros han sido objeto
de modificaciones o reparaciones efectuadas por el
Comprador o terceros sin el consentimiento previo
escrito de ALM/Angenieux.
Esta garantía excluye todo pago de indemnización.
Los compromisos de esta garantía son personales
para el Comprador y cesan desde el momento en
que se ceda el material.
La garantía no cubre:
Los incidentes debidos a casos fortuitos o de
fuerza mayor tal como se describe en el articulo
X de las condiciones generales de venta.
Las reparaciones o sustituciones debidos al
desgaste normal de material.
Los deterioros o accidentes que se deban al
cliente tales como negligencia, defecto de
supervisión, errores de conexión, no respeto de
las consignas de puesta en marcha o de
mantenimiento y utilización anormal debida en
particular a sobrecargas de todo tipo.
Ce document est la propriété de la société ALM.
Il ne peut être reproduit même partiellement sans
autorisation de notre part.
Il a été conçu en relation avec les services
techniques FRANCE de la société. Il pourra
être corrigé à l'aide de vos remarques, et
complété par les installations différentes que
vous rencontrez afin de constituer un document actualisé de référence pour installation
et dépannage des coffrets d'alimentation
ENERGIX ALM /Angenieux.
Toute correspondance est à adresser à :
ALM
Service Recherche & Développement
Parc de limère
Avenue de la pomme de Pin
ARDON
45074 ORLÉANS CEDEX 12
6 - SPECIAL INSTALLATIONS
6.1.Attached cabinets
6.2.Commercial cabinets
6.3Emergency test
7 - OPERATING ANOMALIES AND
FAULTS
This document is the property of ALM and
may be not reproduced, in whole or in part,
without our authorization.
This document was written with the assistance of our company's technical department
in FRANCE. Your comments could be used
to make corrections, and further details could
be included on different installations you may
come across to form an updated reference
document for installing ALM/AngenieuxENERGIX supply box.
All correspondence should be addressed to:
ALM
Service Recherche & Développement
Parc de limère
Avenue de la pomme de Pin
ARDON
45074 ORLÉANS CEDEX 12
6 - INSTALACIONES PARTICULARES
6.1.Estuches reunidos
6.2.Estuche del comercio
6.3.Prueba de emergencia
7 - ANOMALÍAS Y FALLOS DE
FUNCIONAMIENTO
Este documento es propiedad de la empresa
ALM. No puede ser reproducido, incluso
parcialmente, sin nuestra autorización.
Ha sido concebido en relación con los servicios
técnicos FRANCIA de la empresa. Podrá ser
corregido con ayuda de sus comentarios, y
completado con ayuda de las diferentes
instalaciones que usted tenga que realizar, con
la finalidad de constituir un documento
actualizado de referencia para la instalación de
las cajas de alimentación ENERGIXALM/Angenieux.
Para toda correspondencia, dirigirse a:
ALM
Service Recherche & Développement
Parc de limère
Avenue de la pomme de Pin
ARDON
45074 ORLÉANS CEDEX 12
Compte-tenu de la confidentialité des informations contenues dans ce document, celuici est diffusé exclusivement aux installateurs
et techniciens des produits ALM.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
1 - AVERTISSEMENT
RECOMMANDATIONS AUX INSTALLA-
TEURS
(Distributeurs, Revendeurs et
Sous-traitants)
1.1.Respecter les plans et recomman-
dations d'installation publiés par
ALM.
1.2.Assurez-vous que vous possédez les
dernières mises à jour de ces
documents. Vérifiez auprès de notre
Support Technique International (STI)
qu'il en est bien ainsi.
1.3.Par comparaison aux modèles
précédents, les nouvelles
alimentations ne possèdent pas les
caractéristiques suivantes :
Pas de coffrets encastrés dans le
mur pour éviter les problèmes
d'échauffement ; on utilisera dans
ce cas l'installation en report de
commande.
Pas de test secours intégré à l'ali-
mentation. Il peut par contre être
réalisé depuis le bloc technique
(coupure des disjoncteurs) ou à
partir d'un interrupteur M/A qui
serait installé en amont du coffret
et ramené dans le bloc opératoire
(voir chapitre 6.3).
NOTA : Le test secours stresse les
ampoules inutilement si sa
fréquence est trop grande
(préconisation : 1 fois par
semaine).
Pas de témoin de défaut lampe.
1 - NOTICE
RECOMMANDATIONS TO INSTALLERS
(Distributors, Retailers and
Sub-contractors)
1.1.Comply with installation drawings
and recommandations published by
ALM.
1.2.Make sure you are in possession of
the latest versions of these
documents. Check with our
International Technical Support (STI).
1.3.In comparison with previous models,
the new power supplies do not have
the following characteristics:
No cabinets recessed into the wall
pour éviter les problèmes
d'échauffement: control transfer
will be used in this case.
No back-up test built into the
power supply. It can however be
carried out from the technical unit
(switching off the circuit breakers)
or from an ON/OFF switch which
would be installed upstream of the
cabinet and located in the operating
theatre (see chapter 6.3).
CAUTION ! The back-up tests
needlessly stresses the bulbs
if carried out too frequently
recommendation : once a
week).
No light failure lamp.
1 - ADVERTENCIA
RECOMENDACIONES A LOS
INSTALADORES
(Distribuidores, Revendedores y
Subcontratistas)
1.1.Respetar los planos y recomenda-
ciones de instalación publicados por
ALM.
1.2.Asegúrese de contar con las últimas
actualizaciones de estos documentos.
Verifíquelo a través de nuestro Apoyo
Técnico Internacional (STI).
1.3.En comparación a los modelos
precedentes,las nuevas alimentaciones
no poseen les características siguientes:
Sin amarios en la pared pour évi-
ter les problèmes d'échauffement, se utilizará en ese caso el
aditamento de comando.
Sin prueba de auxilio integrada a
la alimentación. La misma puede
ser realizada, sin embargo, desde
el bloque técnico (corte de los
disyuntores) o a partir de un
interruptor ON/OFF que estaría
instalado por delante del armario
y trasladado al bloque operatorio
(ver el capítulo 6.3).
ATENCIÓN ! La prueba de emer-
gencia estresa inútilmente
las bombillas si su frecuencia
es muy seguida (recomendación: 1 vez por semana).
No hay un indicador de fallo de la
lámpara.
1.4.ALM ne peut être tenu pour
responsable d'incidents ou
d'accidents liés à des non-respects
de ces préconisations.
OUTILLAGE NECESSAIRE
A L'INSTALLATION
Montage/démontage :
Clé à pipe de 7.
Clé Alen de 1,5.
Tournevis cruciforme moyen.
Tournevis plat moyen.
Clé plate de 14.
Cutter ou paire de ciseaux.
1.4.ALM will not accept any liability for
damage or accident which may be
attributed to failure to observe these
recommendations.
TOOLS REQUIRED FOR
INSTALLATION
Fitting/Removal:
Long 7-flats ring spanner
Small BTA spanner
Medium cruciform screwdriver
Medium flat screwdriver
Crimping pliers
Cutter or pair of scissors
Installation:
Conventional equipment (drill + 10 diam.
bit + plugs)
Control transfer: bow saw, diam. 65.
Electrical adjustment:
TRMS Voltmeter AC + DC (ideal) or any
DC voltmeter (except BECKMANN)
Miniature flat screwdriver for voltage
adjustment from the module.
1.4.ALM no puede ser considerada como
responsable de los incidentes o
accidentes ligados al no respeto de
estas indicaciones.
HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA LA
INSTALACION
Montaje/desmontaje :
Llave larga hexagonal
Llave pequeña BTR
Destornillador de estrella mediano
Destornillador plano mediano
Pinza de embutir
Cúter o tijeras
Instalación :
Material tradicional (taladro + broca Æ
10, clavijas ).
Adición de comando: corona Æ 65.
Ajuste eléctrico :
Voltímetro TRMS Ac + Dc ideal o
cualquier voltímetro DC (excepto BECKMANN).
Micro destornillador plano para ajuste de
tensión desde el módulo.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
Découpage / Cutting / Corte : 80Khz
ENERGIX WPS
+ 10 %
- 10 %
Entrée secteur/Mains input/Entrada red
MODULES DE PUISSANCE
POWER MODULES: WPS 362 (360w, 220/230v)
MÓDULOS DE POTENCIA : WPS 361 (360w, 100/120v)
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
2 - DESCRIPTIF/CARACTERISTIQUES
2 .1 . Généralités (Figure 1)
Les modules WPS 361 et WPS 362 présentent la particularité dêtre STABILISÉS
grâce à lutilisation dune alimentation à
découpage haute fréquence de technologie
MOS.
Elles permettent aux éclairages de sites opératoires de maintenir un éclairement constant et cela indépendamment des variations
secteur consécutives à la mise en marche
déquipements gros consommateurs (ex :
appareils de radiologie, etc...).
La commande de lalimentation est réalisée
en très basse tension ne nécessitant pas
lutilisation de câbles de diamètres importants.
Afin de prolonger la durée de vie des ampoules halogènes, un système de "slow
start" adapté aux ampoules permet de délivrer un courant de démarrage progressif
pendant 0,2 s jusquau courant nominal
stabilisé.
Rappel théorique : L'éclairement d'une
ampoule halogène est lié à la valeur effi-cace du courant qui la traverse, et celà quelqu'en soit sa forme. La valeur efficace d'un
courant est la valeur du courant continu
équivalent qui provoquerait un échauffement identique sur une même résistance
pure.
On trouve sur le marché 3 types de voltmètres :
1. Les voltmètres élémentaires (aiguilles ou
numérique) affichent la valeur moyenne
en position DC (Direct Current = continu) et la valeur efficace des valeurs
sinusoïdales pures en position AC (Alternative Current = alternatif).
2. Les voltmètres RMS (Root Means
Square) ou TRMS (True RMS) affichent
en plus les valeurs efficaces des courants et tensions alternatives quelcon-ques (sinusoïdales ou non). Par exemple, les valeurs en sortie de triac
(graduateurs).
3. Les voltmètres RMS AC+DC lisent la
valeur efficace de n'importe quel courant.
Ex : METRIX MX53, MX54, MX55,
MX56/ FLUKE 123/...
2 - DESCRIPTION /CHARACTERISTICS :
2 .1 . General Information (Figure 1)
The WPS 361 and WPS 362 models have
the feature being STABILISED thanks to the
use of a high frequency chopper supply
using MOS technology.
They allow the lighting systems of operating
units to maintain constant illumination
irrespective of mains variations resulting
from the starting up of heavy powerconsumption equipments (for example
radiology devices, etc..)
The power supply is controlled at very low
voltage not requiring the use of largediameter cables.
In order to extend the service life of the
halogen bulbs, a slow start system
adapted to the bulbs makes it possible to
deliver a progressive start-up voltage over
0.2s until the nominal stabilised current is
reached.
Theory: The lighting ability of a halogen
lamp is linked to the efficient value of the
current passing throught it, whatever its
shape. The efficient value of a current is
the value of equivalent current value that
would produce an equivalent degree of heat
on a similar pure resistor.
Three types of voltmeters exist on the market:
1. All voltmeters (analogue or digital)
display the average value in their D.C.
(Direct Current) setting and the rms of
pure sinusoidal current in the AC
(Alternating Current) setting.
2 . Efficient (route mean square) or TRMS
(true rms) voltmeters further display the
rms of any alternating currents or
voltages (whether or not sinusoidal). For
example, " triac" output voltages
(graduator).
3 . RMS voltmeters AC + DC read the rms
of any current.
e.g.: METRIX MX53, MX54, MX55,
MX56/FLUKE 123/
2 - DESCRIPCION /CARACTERÍSTICAS
2 .1 . Generalidades (Figura 1)
Los módulos WPS 361 y WPS 362 presentan
la particularidad de estar ESTABILIZADOS
gracias a la utilización de una alimentación
con troceado a alta frecuencia, de tecnología
MOS.
Las mismas permiten a los sistemas de
alumbrado de unidades quirúrgicas de
mantener una luminosidad constante y ello
independientemente de las variaciones
esporádicas de la red en la puesta en marcha de equipos que son grandes
consumidores (ej. aparatos de radiología,
etc...). El comando de alimentación es
realizado en una tensión muy baja y no
necesita de la utilización de cables de
diámetros importantes.
Con el fin de prolongar la duración de la
vida de las bombillas halógenas, un sistema
de "slow start", adaptado a las bombillas,
permite suministrar una corriente de
arranque progresiva durante 0,2 s hasta que
la corriente nominal quede estabilizada.
Reseña teórica : La iluminación que
proporciona una bombilla halógena,
cualquiera que sea la forma de ésta,
depende del valor eficaz de la corriente que
la atraviesa. El valor eficaz de una corriente
es el valor de la corriente continua
equivalente que provocaría un
calentamiento igual en una resistencia pura
idéntica.
En el mercado, se encuentran tres tipos de
voltímetros :
1. Los voltímetros elementos (agujas o
numérico) registran el valor medio en
posición DC (Direct Current = corriente
contínua) y el mc de los valores
sinusoidales puros en posición AC (Alternative current = corriente alterna).
2. Los voltímetros RMS (Root Means
Square) o TRMS ( True RMS) registran
además los mc de cualquiera de las
corrientes y tensiones alternativas
(sinusoidales o no). Por ejemplo, los
valores en salida de "triac"
(graduadores).
3. Los voltímetros RMS AC + DC leen el
valor eficaz de cualquier corriente. Ej :
METRIX MX 53, MX 54, MX 55, MX
56/FLUKE 123/...
La tension générée par la gamme WPS est
de type redressée bialternance : elle nest
donc ni sinusoïdale ni alternative.
Elle ne peut être lue directement qu'avec
les voltmètres RMS AC+DC (type 3) en
position AC+DC :
Vefficace =
Il reste possible d'utiliser les voltmètres de
type 1 ou 2, à condition de multiplier les
valeurs DC lues par un coefficient de correction : Vefficace = Vdc (2Ö2PI).
On prendra en pratique les valeurs suivantes :
par ALM ne lit pas correctement les
valeurs DC (valeurs fluctuantes).
V
AC+DC
rms
V
V
V
AC+DC
rms
AC+DC
rms
AC+DC
rms
The voltage generated by the WPS range is
of the bialternating rectified type. For this
reason it is considered to be neither sinusoidal
nor alternating.
The voltage may only be read directly with
RMS AC + DC type (type 3) voltmeters set
to AC + DC position:
Vefficient =
It is however also possible to use type 1 or
2 voltmeters, so long as care is taken to
multiply the DC values read by a correction
coefficient: Vefficient = Vdc (2Ö2PI).
As a practical example, let us assume the
following values:
- PRX lamps (23) = 20.4 VDC
- PRC lamps (24) = 21.3 VDC
- Maxi module (28) = 24.8 VDC
Note : The BECKMAN previously proposed by
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
V
ALM does not allow for correct reading
of DC values (fluctuating values).
La gama WPS, que genera una tensión de
tipo rectificada bialternante que, por lo mismo,
no es ni sinusoidal ni alterna.
Esta sólo puede ser leída directamente con
voltímetros RMS AC + DC (tipo 3) en la
posición AC + DC :
Veficaz =
La utilización de voltímetros de tipo 1 ó 2 es
posible, siempre que se multipliquen los
valores DC medidos por un factor de
corrección : Veficaz = Vdc (2Ö2PI).
En la práctica, deben tomarse los siguientes
valores :
- lámparas PRX (23) = 20,4 VDC
- lámparas PRC (24) = 21,3 VDC
- maxi módulo (28) = 24,8 VDC
Nota : El BECKMAN que anteriormento
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
AC+DC
V
rms
proponía ALM no mide correctamente
los valores DC (valores fluctuantes).
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
WPS 362/WPS 361 Version A ou B
1 Module de puissance
2 Entrée primaire 2 fils marron (Ph), bleu (N)
3 Etiquettes didentifications
4 Etiquette valeur des fusibles primaires
5 Sortie éclairage 2 fils noir (-), rouge (+)
6 Connecteur vers commande 7 fils couleur
7 Vis/rondelle/grower fixation terre primaire x 2
10 Vis/écrous de fixation bornier primaire
11 Bornier secondaire (5 points), 10 mm
2
12 Vis/écrous de fixation bornier secondaire
13 Fusible primaire supplémentaire
14 Bouton de potentiomètre
15 Index à clipper
16 Potentiomètre interrupteur
17 Rondelle grower fixation potentiomètre et
écrous x2
18 Diode bicolore et clips de fixation
19 Connection diagramme autocollant
20 Marquage transfert avec protection
21 Potentiomètre compensation pertes en ligne
22 Fil de terre primaire
23 Fil de terre secondaire
24 Ferrites
25 Option : carte de secours WPS 24
26 4 vis/écrous de fixation
27 Bornier de commande (7 points) 2,5 mm
2
Figure 2Illustration 2Figura 2
1 Power model
2 Primary input, two wires brown (L), blue (N)
3 Identification label
4 Primary fuse values labels
5 Lighting output 2, wire black (-), red (+)
6 Connector to control, 7 colored wires
7 Screw/washer/lock primary earth fixing x 2
8 Backup option connector
9 Primary terminal block (3 points) with built in
fuse 4 mm
10 Screws/nuts for fixing secondary terminal block
11 Secondary terminal (5 points), 10 mm
18 Bicoloured diode and fixing clips
19 Self-adhesive connection diagram
20 Marking transfer with protection
21 Line losses compensating potentiometer
22 Primary earth wire
23 Secondary earth wire
24 Ferrites
25 Option : WPS 24 backup card
26 4 fixing screws/nuts
27 Bornier de commande (7 points) 2,5 mm
2
EGX08
1 Módulo de potencia
2 Entrada primaria 2 cables marrón (L), azul (N)
3 Etiquetas de identificación
4 Etiqueta del valor de los fusibles primarios
5 Salida iluminación 2 cables negro (-), rojo (+)
6 Conexión hacia el comando 7 cables
7 Tornillo/arandela grower fijación primaria a
tierra x 2
8 Conector opcional de emergencia
9 Polo primario (3 puntos) con fusible integrado
2
4 mm
10 Tornillo tuercas de fijación polo primario
11 Polo secundario (5 puntos), 10 mm
2
12 Tornillo/tuercas de fijación polo secundario
13 Fusible primario suplementario
14 Botón del potenciómetro
15 Indicador clíper
16 Potenciómetro interruptor
17 Arandela grower fijación potenciómetro y
tuercas x2
18 Diodo bicolor y presilla de fijación
19 Conexión diagrama auto-pegable
20 Marcaje traslado con protección
21 Potenciómetro compensación pérdidas en línea
22 Cable de tierra primario
23 Cable de tierra secundario
24 Ferritas
25 Opcional : tarjeta de emergencia WPS 24
26 4 tornillos de fijación
27 Bornier de commande (7 points) 2,5 mm
To be used for 1 or 2 modules. Two of
them must be used for 3 modules.
(15) Cover
(16) Cables passage
(f)Ventilation openings
2.2.3. Detalles de los armarios y
comandos (Figura 3)
Armario simple WPS 1M para montaje en
superficie (300 W máximo)
(Para las potencias superiores utilizar la
versión doble)
(1) Pletina aluminio
(2) Capo de cierre
(3)Tuerca/arandela para conexión a tierra
(4) 4 tuercas y 4 grapas de fijación para
un módulo
(5) 2 tornillos de fijación del capó sobre la
pletina
(6) 3 pasacables
(a) Paso del destornillador para el ajuste de
la tensión máxima
(b) Paso del potenciómetro e indexación
(c) Paso diodo de buen funcionamiento y
control emergencia
(d) Paso de los cables
Armario dúo WPS 2M para montaje en
superficie (600 W máximo)
(Este armario puede ser acoplado de la
versión simple para las versiones trío).
(7)Pletina aluminio
(8)Capó de cierre
(9)Regleta de interconexión
(10) Esquadra de fijación de la regleta
(11) Cable de tierra tuerca/arandela grower
(12) Cables entrada primaria desdoblados
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
3 - MONTAGE
3.1.Préparation de l'installation
3.1.1. Précautions à prendre
Le module de puissance ENERGIX a été
dimensionné pour convenir aux puissances maximum consommées par les éclairages opératoires ALM.
Comme tout produit électronique, sa fiabilité dans le temps est liée à sa température en fonctionnement : il est donc
primordial lors de son installation de limiter les pertes en ligne (diamètres et
longueurs des câbles) et de lui assurer
un refroidissement correct (choix adapté
du coffret).
3.1.2. Réservations
On évitera les montages de coffrets les
uns au-dessus des autres pour des
raisons évidentes de refroidissement.
Avant tout montage de borniers ou de câblage du module, il faut toujours vérifier la
possibilité de parvenir jusqu'au potentiomètre de réglage de Vmax.
3.1.3. Câbles primaires
Les puissances primaires sont égales aux
puissances secondaires au rendement
près (environ / 0,9).
Un PRX4000 pourra consommer jusqu'à
150W (0,7A sous 220V ou 1,4A sous
110V), un PRX6000 jusqu'à 260W
(1,1A sous 220V ou 2,3A sous 110V),
un PRX8000 jusqu'à 380W (1,7A sous
220V ou 3,4A sous 110V) suivant les
installations.
Nous préconisons donc l'utilisation de
câbles 3*2,5mm2 en cuivre marqués et/
ou colorés selon les normes nationales
en vigueur. La couleur la plus foncée est
la phase (marron en Europe), la moins
foncée est le neutre (bleu en Europe).
3 - FITTING
3.1. Preparation for installation
3.1.1. Precautions to take.
The ENERGIX power module has been
dimensioned to be suitable for the
maximum powers consumed by the ALM
operating lighting systems. Like any
electronic product, its reliability over a
period of time is related to its operating
temperature: it is therefore of prime
importance during its installation to limit
the line losses (cable lengths and
diameters) and to ensure that it has
correct cooling (appropriate choice of
cabinet).
3.1.2. Reservations
Mounting cabinets one above the other
should be avoided for obvious reasons
related to cooling.
Before any fitting of terminal strips or wiring
the module, it is always necessary to check
the possibility of reaching the Vmax
adjustment potentiometer.
3.1.3. Primary cables
The primary powers are equal to the
secondary powers to within the
efficiency limits (approx. / 0.9). A
PRX4000 will be able to consume up to
150 W (0.7A at 220V or 1.4A at 110V),
a PRX6000 up to 260W (1,1A at 220V
or 2,3A at 110V), a PRX8000 up to
380 W (1.7A at 220V or 3.4 A at 110V)
depending on the installations.
We therefore recommend the use of
cables of 3*2.5mm2 in copper marked
and/or coloured according to current
national standards. The darkest colour
is the phase (brown in Europe), the
lightest color is the neutral wire (blue in
Europe).
3 - MONTAJE
3.1.Preparativos para la instalación
3.1.1. Precauciones a tomar en cuenta
El módulo de potencia ENERGIX ha sido
dimensionado para responder a les
potencias máximas consumidas por las
lámparas de quirófano ALM.
Como cualquier producto electrónico, su
fiabilidad en el tiempo está vinculada a
su temperatura en funcionamiento. Por
tanto, resulta primordial, al momento de
su instalación, limitar las pérdidas en línea
(diámetro y largura de los cables) y de
asegurarle un enfriamiento correcto
(selección apropiada del armario).
3.1.2. Reservas
Se evitará el montaje de armarios unos
encima de los otros, por evidentes razones
de enfriamiento.
Antes de cualquier montaje de regletas o
de cableado del módulo, siempre es
necesario verificar la posibilidad de llegar
hasta el potenciómetro de ajuste de Vmax.
3.1.3. Cables primarios
Las potencias primarias son iguales a las
potencias secundarias al rendimiento
cercano (alrededor / 0,9).
Un PRX4000 podrá consumir hasta
250W (1,1A en 220V o 2,34 en 110V),
un PRX6000 hasta 260W (1,1A en
220V o 2,3A en 110V), un PRX8000
podrá consumir hasta 380W (1,7A en
220V o 3,4 en 110V) según las
instalaciones.
Por ello, nosotros aconsejamos la
utilización de cables 3*2, 5mm2 de cobre
marcados y/o de colores según las
normas nacionales en vigor.
El color más oscuro es la fase (marrón
en Europa) y el más claro, el neutro (azul
en Europa).
Un disjoncteur bipolaire 15A certifié par
les normes nationales applicables (NF,
VDE, UL, ...), placé en amont de
l'installation permettra de couper
complètement le primaire du coffret
installé afin de pouvoir effectuer des
interventions de maintenance en toute
sécurité.
La sécurité électrique impose d'autre
part le raccordement du module à la
terre, la présence du fusible unique sur
la phase, et la mise en place d'un collier
autour des cables primaires en entrée
de bornier.
Pour réduire au maximum les
perturbations conduites sur le secteur,
les câbles primaires seront enroulés une
fois autour d'une ferrite clipsable avant
le bornier. Les réjections d'harmoniques
sur le secteur sont limitées
électroniquement grâce à l'utilisation
d'un filtrage breveté (Power Factor
Converter inutile).
NI SF2
On the one hand a two-pole contactbreaker 15A certifié par les normes
nationales applicables (NF, VDE, UL,
...), placed upstream of the installation
will make possible to completely switch
off the primary of the installed supply
so that maintenance interventions can
be carried out in total safety.
On the other hand, electrical safety also
demands that the module has to be
connected to earth, only one fuse on
the phase, and the installation of collars
around the primary wires on entry into
the terminal strip.
In order to reduce as much as possible
the interference conducted on the mains,
the primary cables are wound once
around a ferrite which can be clipped in
front of the terminal strip. The rejection
of harmonics on the mains is limited
electronically by means of a patented
filtering process (Power Factor Converter
useless).
Un disyuntor bipolar 15A certifié par
les normes nationales applicables (NF,
VDE, UL, ...), colocado delante de la
instalación permitirá cortar
completamente el primario del armario
instalado, con el fin de poder efectuar
intervenciones de mantenimiento con
toda seguridad.
Por otra parte, la seguridad eléctrica
impone la conexión del módulo a tierra,
la presencia del fusible único sobre la
fase y la colocación de un collar
alrededor de los cables primarios en las
regletas de entrada.
Para reducir al máximo les perturbaciones
inducidas sobre la red, los cables primarios
serán enrollados una vez alrededor de una
ferrita, que se pueda abrochar delante de la
regleta. Los rechazos de armónicos sobre
la red están limitados electrónicamente
gracias a la utilización de un filtraje patentado
(Power Factor Converter inútil).
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
TENSIONS DE SORTIE WPS
WPS OUTPUT VOLTAGES
TENSIONES DE SALIDA WPS
AC+DC
V
rms
Exemple PRX 8000 : 30 mètres/Example 8000 : 30 metres/Ejemplo : 30 metros
Câbles possibles : 4 mm2, 6 mm2, 10 mm2, 16 mm
PRX 4000videoPRX 4000SA
1,5mm22,5mm2
V
AC+DC
rms
10mm26mm21,5mm24mm22,5mm2
2
AC+DC
V
rms
EGX18EGX19
AC+DC
V
rms
PRX 6000PRX 8000
6mm24mm22,5mm21,5mm2
1,5mm22,5mm2
%
V
AC+DC
rms
PRX 4000S
1,5mm2
2,5mm2
EGX20EGX21
LEXIQUE/LEXICON/LEXICO
BULBTension mesurée aux bornes des ampoules
Voltage measured across the terminals of the bulbs
Tensión medida en los terminales de las bombillas
TUBETension mesurée au niveau de la connexion plafonnière
Voltage measured at the ceiling light connection
Tensión medida al nivel de la conexión de la luz del techo
10 m
20 m
-
100 m
1.5 mm
-
16 mm
Tension mesurée à l'extrémité du cable au niveau de l'alimentation
WPS
Voltage measured at the end of the cable at the WPS power supply
Tensión medida en el extremo del cable al nivel de la alimentación
WPS
2
Diamètres des cables cuivre
copper cable diameters
diámetros de los cables cobre
2
Passé ce niveau, les pertes dans les cables sont supérieures à 10%
dela consommation de l'éclairage
LimiteBeyond this level, the losses in the cables are greater than 10% of
10%the consumption of the lighting
EGX22
Pasado éste nivel, las pérdidas de los cables son superiores a 10%
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
3.1.4. Câbles secondaires
Le surplus de puissance du module
unique vis-à-vis des petits et moyens
éclairages autorise plus de libertés
d'installation que les gammes
d'alimentations précédentes.
Trois paramètres fixent les limites de
l'installation :
1 - le module ne peut délivrer plus de
400watts en permanence
2- le module ne peut délivrer une
tension supérieure à 28 (24,8
VDC)
3- les "réglements de bonne
installation" préconisent des pertes en
ligne inférieures à 10% de la puissance
consommée par l'équipement.
Les courbes ci-contre font la
synthèse de ces 3 paramètres et
permettent de vérifier le fonctionnement correct du module.
Exemple : une coupole 8000 doit
être installée à 30m du module.
On pourra utiliser du 6mm
10mm2 ou du 16mm2 en respectant
la règle de bonne installation (alors
que le module autorise jusqu'à
4mm2).
Si on choisit économiquement le
6mm2, on vérifiera après installa-
C
tion que la tension en sortie du module sera de 26,9 pour un
réglage à 23 (20,4 VDC) aux
bornes des lampes.
Lors de l'installation, on fera bien
attention à toujours bien connecter
le + (fil rouge en sortie du module)
et le - (fil noir en sortie du
module). Les câbles secondaires
seront autant que possible tenus
éloignés des cables primaires.
V
AC+DC
rms
3.1.4. Secondary cables
The surplus power of the module with
respect to small and medium lighting
systems allows greater freedom of
installation than the previous ranges of
power supplies permitted. Three
parameters set the limits of the
installation:
1 - The module cannot supply more
than 400 watts continuously.
AC+DC
V
rmsV
2
, du
AC+DC
V
rms
2 - the module cannot supply a voltage
higher than 28 . (24,8 VDC)
3 - the correct installation regulations
recommend line losses of less than
10% of the power consumed by the
equipment.
The curves shown alongside
synthesize these three parameters
and make it possible to verify the
correct functioning of the module.
Example: an 8000 cupola has to be
installed 30 m from the module
It will be possible to use 8mm2,
10mm2 or 16mm2 complying with
the good installation rule (whereas
the module authorise down to
4mm2).
If the 6mm2 is chosen for economic
C
reasons, after installation it should
be verified that the voltage at the
output of the module is 26.9
of an adjustment to 23 (20,4
VDC) at the terminals of the lamps.
During the installation, attention
should be paid always to make a good
connection of the + (red wire) at the
output of the module) and the - (black
wire at the output of the module).
The secondary cables will be kept
away from the primary cables as
much as possible.
V
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
V
3.1.4. Cables secundarios
El excedente de potencia del módulo
único en relación a las pequeñas y
medianas iluminaciones autoriza
mayores libertades de instalación que
las gamas de alimentación precedentes.
Tres parámetros fijan los límites de la
instalación :
1 - el módulo no puede suministrar en
permanencia más de 400W.
2 - el módulo no puede suministrar
una tensión superior a 28
(24,8 VDC)
3 - los "reglamentos de buena
instalación" recomiendan pérdidas en
líneas inferiores a 10% de la potencia
consumida por el equipo.
Las curvas de al lado representan la
síntesis de los 3 parámetros y
permiten verificar el correcto
funcionamiento del módulo.
Ejemplo : una cúpula 8000 debe
estar instalada a 30m del módulo.
Se podrá utilizar el 6mm2, el 10mm
o el 16mm2 respetando la regle de
buena instalación (aunque el modo
autoriza hasta 4mm2).
Si se selecciona económicamente el
C
6mm2, se verificará después de la
AC+DC
rms
instalación que la tensión de salida
del módulo será de 26,9
para un ajuste a 23 (20,4
VDC) en las regletas de las bombillas.
Después de la instalación siempre
hay que prestar atención a conectar
bien el + (cable rojo de salida del
módulo) y el - (cable negro de
salida del módulo). Los cables
secundarios serán, todo lo que sea
posible, alejados de los cables
primarios.
V
AC+DC
rms
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
2
3.1.5. Câbles report de commande
Ce ne sont que des câbles
transmettant des informations et
l'alimentation des LEDs, il importe
donc surtout qu'ils soient facilement
identifiables. Les câbles
téléphoniques blindés 4 paires pour
les éclairages simples et 7 paires
pour les éclairages duo sont une
bonne solution. Sur ce type de
cables, un certain nombre de
conducteurs peuvent être de la
même couleur (par exemple bleu
ciel), dans ce cas il est nécessaire
de dénuder une certaine longueur
pour les séparer 2 à 2.
3.1.6. Câbles batteries de secours
Comme ils alimentent en basse
tension les éclairages, leur section
doit rester importante : nous
préconisons du 6mm2. Ces câbles
seront choisis colorés afin de bien
identifier le + et le - au niveau de
la connection sur le bornier du
These are only cables transmitting
information and the power supply
of the LEDs. It is therefore
particularly important that they
should be easily identifiable.
Screened 4-pair telephone cables for
the single lighting units and 7-pair
for the dual lighting units are a good
solution. In these types of cable, a
certain number of conductors can
be of the same colour (sky blue for
example), in this case it is necessary
to strip a certain length in order to
separate them in pairs.
3.1.6. Emergency battery cables
As these supply the lights low
voltage, their cross-section must
remain large: we recommend 6
mm2. These cables will be chosen
to be coloured ones in order to
clearly identify the + and the - at
the level of the connection to the
modules terminal strip.
3.1.5. Cables de control remoto
Son sólo cables que transmiten
informaciones y alimentación de los
LEDs. Sobre todo es importante que
los mismos sean fácilmente
identificables. Los cables telefónicos
blindados 4 pares para las
iluminaciones simples y 7 pares para
las iluminaciones dúo representan
una buena solución.
En este tipo de cables, un cierto
número de conductores pueden ser
del mismo color (por ejemplo azul
cielo), en ese caso, es necesario
quitarle la cobertura en una cierta
largura de los mismos para
separarlos 2 en 2.
3.1.6. Cables baterías de emergencia
Como los mismos alimentan en baja
tensión las iluminaciones, su sección
debe ser importante : nosotros
recomendamos el 8mm2.
Estos cables serán seleccionados a
colores para identificar bien el + y
el - a nivel de la conexión sobre la
regleta del módulo.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
3.2.Marquages
Les transferts sont livrés pour réaliser le marquage du produit en ALM
et en ANGENIEUX.
Nous préconisons de commencer
l'installation par cette phase qui
nécessite un endroit propre, un bon
éclairement et un minimum
"d'adresse".
Les planches "standards" (grands
logos) sont livrées avec les modules, les planches "reports" sont livrées avec les reports de commande.
Dans le cas d'installations de
logos, si des planches entières
restent inutilisées : nous vous
conseillons de les conserver pour
des besoins ultérieurs.
Le marquage utilisé est un transfert
qui ne polymérisera complètement
qu'au bout de 2 jours. Il résiste aux
solvants dilués et aux lessives. Il est
flexible et accepte une élongation
permettant de suivre les contours des
produits.
3.2.Markings
Transfers are supplied for both ALM
and ANGENIEUX.
We recommend starting the
installation with this phase which
necessitates a clean place, good
lighting and a minimum of fingering.
The "standard" sheets (big logos) are
supplied with modules, the transfer"
sheets are supplied with the control
transfers.
When installing logos, if whole
sheets remain unused, we
recommend that you keep them
for subsequent back-up purposes.
The marking used is a transfer which
will only be fully polymerised after
2 days. It resists diluted solvents and
washing products. It is flexible and
can be stretched to follow the
contours of the products.
3.2.Etiquetas
Se suministran transferibles para
realizar el marcado del producto en
ALM y ANGENIEUX.
Nosotros aconsejamos comenzar la
instalación por esta fase, que
necesita de un lugar adecuado, una
buena instalación y un mínimo de
habilidad.
Las placas "standards" (grandes
logotipos) son suministradas con los
módulos, las placas adicionales son
suministradas con controles
remotos.
En caso de instalación de logotipos,
si placas enteras quedan inutilizadas:
nosotros le aconsejamos de guardarlas
para necesidades posteriores.
La etiqueta utilizada es un traspaso
que no polimerisará completamente
que hasta después de 2 días. El
mismo resiste a los disolventes y a
las lejías. Es flexible y acepta ser
alargado, permitiendo seguir los
contornos de los productos.
3.2.1. Découpage
Le transfert doit toujours être manipulé avec sa feuille protectrice jusqu'au collage final; Chaque logo est
entouré d'un cadre qui sert de référence à son positionnement.
Découper les marquages nécessaires (3 par coupole : coupole, graduations, marque commerciale).
3.2.2. Positionnement
Disposer les transferts protégés sur
l'élément à marquer de manière à
bien vérifier que tout est prêt pour
le transfert final.
3.2.3. Transfert
Retirer la protection et approcher
délicatement le transfert du support
en utilisant les surfaces prévues
comme repères.
La mise en contact doit être réalisée
du premier coup (sinon il sera
nécessaire de l'enlever avec un
diluant pour peinture et de réitérer
l'opération).
Frotter le motif avec un outil non
agressif jusqu'au détachement du
transfert.
3.2.1. Cutting out
The transfer must always be
handled with its protective sheet
until its final attachment. Each logo
is surrounded by a frame which
serves as a reference for its
positioning.
Cut out the necessary markings (3
per cupola: cupola, graduations,
trademark)
3.2.2. Positioning
Place the protected transfer on the
item to be marked so that it can be
verified that everything is ready for
the final transfer.
3.2.3. Transfer
Pull off the protection and apply the
transfer directly to the support using
the surfaces provided as
references..
The transfer must be put into
contact in one movement (otherwise
it will be necessary to remove it with
a paint thinner and repeating the
operation).
Rub the motif with a blunt tool until
the transfer becomes detached.
3.2.1. Recortar
El transferible debe siempre ser
manipulado con su hoja protectora
hasta pegarla finalmente. Cada
logotipo está rodeado de un cuadro
que sirve de referencia al lugar donde
debe estar colocado.
Recortar las marcas necesarias (3
por cúpula : cúpula, graduaciones,
marca comercial).
3.2.2. Colocación
Colocar los transferibles protegidos
sobre el elemento a marcar, de esta
manera, se puede verificar que todo
está listo para el transferible final.
3.2.3. Transferible
Retirar la protección y aproximar
delicadamente el transferible al
soporte utilizando las superficies
previstas como referencias.
El contacto debe ser realizado de un
primer golpe (caso contrario será
necesario levantarlo con diluente
para pintura y repetir la operación).
Frotar el motivo con un utensilio no
agresivo, hasta que se despegue del
transferible.
Nota : Le logo des coupoles sur les coffrets
est indexé par rapport au "o" des
graduations transférées au préalable.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
4 - BRANCHEMENTS
4.1.Identification des modules
Les étiquettes d'identification situées
du côté des fils primaires permettent d'identifier les modules pour
toute traçabilité;
Pour mémoire : les modules à l'indice A ne peuvent supporter que
150W et ne doivent donc équiper que
des PRX4000 ou des AX4.
4.2.Montage mécanique du module
Le module de puissance est constitué d'un profilé aluminium autorisant de multiples attaches. Dans les
coffrets WPS, 4 pattes de fixation
sont à glisser dans le profilé, mais
on peut envisager aussi d'autres
montages dès le moment où le refroidissement du module reste garanti.
Les rails sur le pourtour du profilé
sont de 2 types distincts A et B :
- type A : une forme de taraudage
est extrudée pour accueillir du M4
(Europe) mais dans laquelle il est
possible aussi de monter un écrou
carré type 8x8.
- type B :un dégagement est réalisé
pour laisser passer des vis Europe
ou US, des écrous carrés type 8x8
ou des écrous hexagonaux US.
Dans tous les cas, les pattes de fixation peuvent aussi être utilisées.
4 - CONNECTIONS
4.1.Identification of the modules
The identification labels located at
the primary wires end make it possible to identify the modules for
traceability purposes.
Reminder: Index A modules can only
withstand 150 W and can therefore
only be fitted with PRX4000s or
AX4s
4.2.Mechanical fitting of the module
The power module consists of an
aluminium profile allowing multiple
attachments, In the WPS cases, 4
attachment lugs are to be slipped
into the profile, but other fittings can
be envisaged where the cooling of
the module remains ensured.
The rails on the periphery of the profile are of two distinct types: A and
B.
- Type A: a form of tapping is
extruded to receive the M4 (Europe)
but in which it is also possible to fit
an 8x8 square nut.
- Type B: a clearance is formed to
allow the passage of Europe or US
screws, 8x8 square nuts or US hexagonal nuts.
In all cases, the fixing lugs can also
be used.
4 - CONEXIONES
4.1.Identificación de los módulos
Las etiquetas de identificación,
situadas del lado de los cables
primarios, permiten identificar los
módulos para todos los rastreos.
Para memoria : los módulos con
índice A no pueden soportar nada más
que 150W y por tanto solo deben
ser utilizados con PRX4000 o AX4.
4.2.Montaje mecánico del módulo
El módulo de potencia está
constituído por un perfil aluminio
permitiendo múltiples fijaciones. En
las carcasas WPS, 4 grapas de
fijación son para deslizar dentro del
perfil, pero se puede concebir
también otros montajes desde el
momento en el cual el enfriamiento
del módulo queda garantizado.
Los raíles sobre el contorno del perfil
son de 2 tipos distintos A y B :
- tipo A : una forma de roscado está
extrucionado para recibir al M4
(Europa), pero en la cual es posible
también montar una tuerca cuadrada
tipo 8x6.
- tipo B : un rebaje está realizado
para dejar pasar tornillos Europa o
US, tuercas cuadradas tipo 8x6, o
tuercas hexagonales US.
Dans tous les cas, les pattes de fixation peuvent aussi être utilisées.
Il est ensuite nécessaire de monter
les différents connecteurs sur le
module en prenant soin de les positionner à proximité des fils sortant
des extrémités :
- bornier 3pts avec fusible côté primaire
- bornier 5pts côté secondaire
- bornier 7pts au milieu
Pour cela, les borniers seront préassemblés avec leur visserie puis
glissés dans les rails du module.
Un espace entre chaque bornier sera
laissé libre pour la connexion des
terres (environ 1cm).
Dans le cas d'utilisation des coffrets
CC
duo WPS, un bornier 5pts supplémentaire doit de plus être monté sur
le côté d'un des modules afin de
permettre une répartition centralisée des connexions.
Ce bornier est monté sur une équerre
qui est prévue pour être montée en
type A.
It is then necessary to fit the various
connectors on the module taking
care to position them close to the
wires coming from the ends:
- 3 point terminal strip with fuse at
the primary end
- 5 point terminal strip at the
secondary end.
- 7 point terminal strip in the middle
For this purpose, the terminal strips
will be pre-assembled with their
screws etc. and then slipped into
the rails of the module.
A space will be left between each
terminal strip for the connection of
the earths (about 1 cm).
Where dual WPS cabinets are used,
an 8 point terminal strip must also
be fitted on the side of one of the
modules to allow a centralised distribution of the connections.
This terminal strip is mounted on a
bracket which is provided for Type
A fitting.
Posteriormente, es necesario montar
los diferentes conectores sobre el
módulo, tomando cuidado de
colocarlos en posiciones próximas a
los cables de salida de los
extremos :
- conector 3 term. con fusible lado
primario
- conector 5 term. con fusible lado
secundario
- conector 7 term. en el medio
Para ello, los conectores serán preensamblados con su tornillaje y
después deslizados dentro de los
raíles del módulo.
Un espacio entre cada conector será
dejado libre para la conexión de las
tierras (alrededor de 1cm).
En el caso de utilización de módulos
dúo WPS, un conector 5 term.
C
suplementario debe además estar
montado sobre el lado de uno de los
módulos con el fin de permitir un
reparto centralizado de las
conexiones.
Este conector es montado sobre una
escuadra que está prevista para ser
montada en tipo A.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
4.3. Montage carte secours
Cette carte se monte sur le flan des modules côté passage de fils pour le coffret
single et sur les extérieurs pour les coffrets duo. Elle se fixe par 4 vis dans les
rails de type A et B (voir page précédente).
Il est important de monter cette carte au
plus tôt car les fils rouge et noir se montent en doublon dans le bornier secondaire.
Le montage se termine avec la mise en
place du connecteur 3pts qui commande
la commutation sur le secours 24v.
S'il devait y avoir une inversion +/- lors
de la connexion sur le secours, le fusible
de type automobile 20A saute instantanément pour protéger la carte.
4.4.Connections module/borniers
(single/duo)
4.4.1. Terres
Les connections de terre sur les
modules doivent être réalisées suivant une méthode appropriée : rondelle élastique d'un côté et rondelle
Grover de l'autre.
Chaque module pouvant être monté
indifféremment dans un coffret single ou un coffret duo, tous les fils
vert/jaune ne sont pas forcément
utilisés.
4.3. Fitting the emergency card
This card is fitted to the blank of the
modules on the wire-passage side for the
single module and on the outside for the
dual modules. It is attached by 4 screws
in the Type A or Type B rails (see previous
page). It is important to fit this card as
early as possible because the red and black
wires are fitted in pairs in the secondary
terminal strip. The fitting is completed by
positioning the 3 point connector which
controls the 24V backup switching.
If a +/- reversal should occur during the
connection to the backup, the automobiletype 20 A fuse blows immediately to protect
the card.
The earth connections on the
modules must be made using an
appropriate method: spring washer
on one side and lock washer on the
other.
As each module can be fitted
identical in a single or dual cabinet,
all of the green/yellow wires are not
necessarily used.
4.3.Montaje tarjeta emergencia
Esta tarjeta se monta sobre el molde de los
módulos del lado paso de cables para el
armario simple y sobre los exteriores para
los armarios dúo. El mismo se fija con 4
tornillos en los raíles de tipo A o B (ver
página anterior). Resulta importante montar
ésta tarjeta lo antes posible ya que los
cables rojo y negro se montan doblándolos
sobre el conector secundario. El montaje
se termina con la colocación del conector
3 term. que comanda la conmutación sobre la emergencia 24v.
Si debe haber una inversión +/- durante
la conexión sobre la emergencia,
instantáneamente salta el fusible del tipo
automóvil 20A, para proteger la tarjeta.
4.4.Conexiones módulo/regletas
(simple/dúo)
4.4.1. Tierras
Las conexiones de tierra sobre los
módulos deben ser realizadas
siguiendo un método apropriado :
arandela resorte de un lado y
arandela de retención del otro.
Cada módulo puede ser montado
indiferentemente en un armario simple o un armario dúo, todos los
alambres verde/amarillo no son
utilizados necesariamente.
4.4.2. Fils primaires
Ils se montent dans le bornier
primaire en respectant la logique des
couleurs :
marron = phase du fusible, bleu =
neutre, vert/jaune = terre.
La ferrite cylindrique sera glissée sur
les fils marron et bleu avant le
bornier. On fera attention à ne pas
abimer les isolants des fils en la
glissant.
Un collier réunira ces fils en sortie
de bornier de manière à se prévenir
contre tout détachement accidentel.
On effectuera un tour dans la ferrite
clipsable avec les fils secteurs qui
arrivent de l'extérieur du boîtier,
avant de les connecter sur le bornier
primaire.
4.4.3. Fils secondaires
Ils seront connectés au bout du
bornier secondaire. Si le plan incliné
du coffret gène la position de la
ferrite clipsable, celle-ci sera placée
du côté du départ vers l'éclairage.
4.4.4. Fils de commande
Pour les connecter, on utilisera le
schéma autocollant fourni avec
chaque module (ce schéma devra
être placé de manière à être
facilement visible lors de toute
intervention ultérieure).
Une fois fixés, les fils seront glissés
dans une des ailettes du profilé.
4.4.2. Primary wires
These are fitted into the primary
terminal strip in accordance with the
colour code:
Brown =phase (fused), blue =
neutral, green/yellow = earth
The cylindrical ferrite will be slipped
over the brown and yellow wires in
front of the terminal strip. Take care
not to damage the insulation of the
wires when sliding it.
A collar holds these wires together
on leaving the terminal strip in order
to prevent any accidental
detachment.
On effectuera un tour dans la ferrite
clipsable avec les fils secteurs qui
arrivent de l'extérieur du boîtier,
avant de les connecter sur le bornier
primaire.
4.4.3. Secondary wires
These will be connected at the end
of the secondary terminal strip. If
the inclined plane of the cabinet
interferes with the position of the
clip-on ferrite, the latter will be
placed on the lighting outlet side.
4.4.4. Control wires
The self-adhesive connection
diagram supplied with each module
will be used (this diagram must be
positioned so that it is easily visible
during any intervention).
Once attached, the wires will be
slipped into one of the fins of the
profile.
4.4.2. Cables primarios
Los mismos se montan en la regleta
primaria respetando la lógica de los
colores :
marrón = fase sobre fusible, azul =
neutro, verde/amarillo = tierra. La
ferrita cilindrica será deslizada sobre
los cables marrón y amarillo delante
de la regleta. Se prestará atención
a no dañar los aislantes de los
cables, al momento de deslizarlos.
Una abrazadera reunirá esos cables
en la salida de la regleta, con el fin
de prevenir contra cualquier
desconexión accidental.
On effectuera un tour dans la ferrite
clipsable avec les fils secteurs qui
arrivent de l'extérieur du boîtier,
avant de les connecter sur le bornier
primaire.
4.4.3. Cables secundarios
Los mismos serán conectados al final
de la regleta secundaria. Si el lado
inclinado del armario dificulta la
posición de la ferrita abrochable, la
misma será colocada del lado de
salida, hacia la iluminación.
4.4.4. Cables de comando
Se utilizará el esquema autoadesible
suministrado con cada módulo (este
esquema deberá estar colocado de
manera que pueda ser fácilmente
visible, durante cualquier
intervención). Una vez fijados, los
alambres serán deslizados en una de
las aletas del perfil.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
5 - MONTAGE EN COFFRET /
FINITION
5 . 1 . Montage sur la platine
Les modules pré-assemblés sont
montés sur la platine et fixés sur
leurs 4 goujons.
On fera bien attention à les serrer
suffisamment pour que le fond du
module soit bien en contact avec la
platine (refroidisseur), mais pas de
trop pour éviter l'arrachement des
goujons.
Ils peuvent donc être raccordés à
leurs terminaisons filaires.
On montera aussi les potentiomètres "en volant" (sur le coffret ou
sur le report) afin de pouvoir faire le
réglage de la tension maxi (Vmax)
aux bornes des lampes avant la fermeture du capot.
5 . 2 . Ajustement de Vmax
Cette tension doit être lue directement
sur un voltmètre RMS AC+DC ou sur
un voltmètre standard avec coéfficient
correcteur voir chap 2.1.
Dans le cas des reports, pour éviter de
faire des aller-retours, il suffira en première approximation de lire la tension
aux lampes, de faire la différence par
rapport à 23 (20,4 VDC), et
de modifier la tension en sortie de
module de cette même différence.
Pour le réglage, on utilisera un tournevis micro plat et on attendra quelques
secondes la stabilisation de la tension
après chaque réglage (1 tour = environ 0,4 ).
On vérifiera par la même occasion que
la tension en sortie de module ne
dépasse pas 28 (24,8 VDC).
V
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
5 -FITTING IN CABINET /
FINISHING
5 . 1 . Mounting on the plate
The pre-assembled modules are
mounted on the plate and fixed to
their four studs.
Make sure that they are tightened
sufficiently for the back of the
module to be in contact with the
plate (cooling), but not too much
to avoid stripping the studs.
They can then be connected to their
wire terminations.
The potentiometers will then be fitted
in a detachable manner (to the
cabinet or on the transfer) so that
the maximum voltage (Vmax) can
be adjusted at the terminals of the
lamps before closing the cover.
5 . 2 . Adjustment of Vmax
This voltage must be read directly on
an RMS AC+DC voltmeter or on a
standard voltmeter with a conversion
table (see chapter 2.1).
In the case of transfers, in order to avoid
repeated journeys it will be sufficient,
as a first approximation, to read the
voltage at the lamps, to note the
difference with respect to 23 (20.4
VDC) and to modify the voltage at the
output of the module by this same amount
of difference.
For the adjustment, a miniature flat
screwdriver will be used and it will be
necessary to wait a few seconds after
each adjustment for the voltage to
stabilise (1 turn = about 0.4 .)
At the same time, it will be checked
that the voltage at the output of the
module does not exceed 28
(24.8 VDC).
V
AC+DC
rms
V
V
AC+DC
rms
AC+DC
rms
5 - MONTAJE EN CAJA /
ACABADO
5 . 1 . Montaje sobre la pletina
Los módulos pre-ensamblados son
montados sobre la pletina y fijados
sobre sus 4 pasadores.
Se debe prestar atención para apretarlos
suficientemente para que el fondo del
módulo se encuentre bien en contacto
con la pletina (refrigeración), pero no
demasiado, para evitar el
desgarramiento de los pasadores.
Los mismos pueden entonces estar
conectados a sus regletas de conexión.
Se montarán también los potenciómetros "en flotante" (sobre el armario
o sobre el suplemento) con el fin de
poder hacer el ajuste de la tensión
maxima (Vmax) en los terminales de
las bombillas, antes del cierre del capó.
5 . 2 . Ajuste de la Vmax
Esta tensión debe ser leída
directamente en un voltímetro RMS
Ac+CC o en un voltímetro standard
con la tabla de conversión (ver cap.
2.1).
En el caso de los suplementos, para evitar
de hacer idas/vueltas será suficiente, en
primera instancia, la aproximación de
leer la tensión en las bombillas, hacer la
diferencia en relación a 23
(20,4 VDC), y de modificar la tensión
en salida de módulos de esta misma
diferencia.
Para el ajuste, se utilizará un
destornillador micro plano y se
esperará algunos segundos la
estabilización de la tensión, después
de cada ajuste (1 vuelta = alrededor
de 0,4 ).
Se verificará en la misma ocasión que
la tensión en salida de módulo no
sobrepase 28 (24,8 VDC).
V
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
V
AC+DC
rms
5 . 3 . Finition
Le potentiomètre est livré avec 2
jeux rondelle frein/écrou autorisant
un montage sur des surfaces simplement percées (spécifique client).
Dans les cas des coffrets ou reports
WPS, un seul jeu est nécessaire. Le
potentiomètre est arrêté en rotation
grâce à un ergot de positionnement.
La diode se monte à travers un simple trou et se fixe grâce à un verrou
plastique fourni.
Les pattes de la diode bicolore sont
fragiles, on vérifiera l'éloignement
suffisant de celles-ci après le
5 . 3 . Finishing
The potentiometer is supplied with
2 sets of lock washers and nuts
allowing fitting to simply drilled
surfaces (specific to the client). In
the case of cabinets of WPS transfer
only one set is necessary. The
rotation of the potentiometer is
stopped by means of a positioning
pin.
The diode is fitted through a single
hole using a plastic sleeve provided.
The tags of the two-colour diode are
fragile, check that there is sufficient
spacing between them after fitting.
El potenciómetro es suministrado con
2 juegos arandela de rentención/
tuerca permitiendo un montaje sobre
superficies simplemente taladradas
(específica del cliente). En el caso de
armarios o suplementos WPS, 1 sólo
juego es necesario. El potenciómetro
es detenido en rotación gracias a un
saliente de posicionamiento.
El diodo se monta a través de un
simple hueco y se fija gracias a un
cerrojo plástico, suministrado.
Los terminales del diodo bicolor son
frágiles, se verificará el distanciamiento
suficiente de las mismas después del
montaje.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ENERGIX WPS
Le capot vient coiffer la platine : on
fera attention à ne pas coincer de
cables pendant la fermeture. Visser
ensuite de part et d'autres les vis
de fixation : 2 pour les singles et 4
pour les duo.
Le bouton du potentiomètre se place
en butée sur sa tige. On l'indexera sur
le "0" avant de serrer la petite vis 6
pans (à l'intérieur du bouton) sur la tige.
L'index vient ensuite coiffer l'accès
à la vis et réaliser la finition du bouton.
6 - INSTALLATIONS
PARTICULIÈRES
6 . 1 . Coffrets accolés
Le coffret pan coupé WPS est
utilisé par ailleurs pour les
alimentations de tables d'opération
et pour les caméra zoom ALM. On
peut ainsi réaliser des assemblages
"monobloc" en saillie.
Nota : Ceci peut aussi être réalisé pour des
éclairages trio.
On fera attention lors des réservations murales à prendre en compte
les épaisseurs des capots, et les
sorties murales de câbles qui ne
sont pas toutes disposées de la
même manière.
The cover fits over the plate: take
care not to pinch the cables during
the closing operation. Then screw
the fixing screws on either side: 2
for the single unit and 4 for the dual
unit.
The knob of the potentiometer is pushed
fully home on the end of its shaft. It
must be indexed on the 0 before
tightening the small hexagonal screw
(inside the knob) against the shaft.
The knob is then finished by fitting
the pointer over the access to the
screw.
6 - SPECIAL INSTALLATIONS
6 . 1 . Attached cabinets
The WPS split surface cabinet is
also used for the power supplies of
operating tables and to the ALM
zoom camera. It is thus possible to
form protruding single-unit
assemblies.
Note: This can also be done for triple
lighting systems.
When allocating wall space, take
care pay attention to the thickness
of the covers and the wall outlets
of the cables which are not all
disposed in the same way.
El capó viene a cubrir la pletina : se
prestará atención para no aprisionar
los cables en el momento de cerrarlo.
Atornillar después a ambos lados los
tornillos de fijación : 2 para los
simples y 4 para los dúo.
El botón del potenciómetro se coloca
en el tope de retención sobre su
vástago. Se le indexará sobre el "O"
antes de apretar el pequeño tornillo 6
plano (en el interior del botón) sobre
el vástago. El indicador viene después
a tapar el acceso al tornillo y a realizar
el acabado del botón.
6 - INSTALACIONES
PARTICULARES
6 . 1 . Armarios reunidos
El cofre plano cortado WPS es
utilizado además para la
alimentación de mesas de
operaciones y para las cámaras zoom
ALM.
Nota : Ello también puede ser realizado
para iluminaciones trío.
Se debe prestar atención durante
las reservaciones murales,
tomando en cuenta los espesores
de los capós, y las salidas murales
de los cables que no están todos
colocados de la misma manera.
6. 2 . Coffrets du commerce
Certaines installations peuvent
impliquer des coffrets spécifiques.
Il est par exemple possible
d'installer des modules dans des
coffrets HAGER pour bénéficier
d'une porte avec charnière. Il
faudra par contre réaliser un fond
particulier permettant la fixation des
modules depuis l'intérieur du coffret.
Trois critères sont déterminants :
- le volume doit être au moins égal
à ceux des coffrets WPS
- ils doivent être métalliques pour
arrêter les rayonnements électromagnétiques
- la surface et l'épaisseur de la plaque du fond doivent être au moins
égales à celles des coffrets WPS.
6 . 3 . Test secours
Il est possible de placer un
interrupteur ou un poussoir/inverseur
en amont du coffret pour tester le
passage sur secours depuis la salle
d'opérations.
Nota : Dans le cas de l'interrupteur il faudra
l'actionner en plus des
potentiomètres pour allumer les
éclairages, et couper l'interrupteur
pour passer sur secours.
NI SF2
6 . 2 . Commercial cabinets
Certain installations can involve
specific cabinets.
It is for example possible to install
modules in HAGER cabinets to take
advantage of a hinged door. It will
however be necessary to make a
special base to allow the modules
to be attached from the inside of
the cabinet.
Three criteria are determinant :
- the volume must be at least equal
to those of the WPS cabinets.
- they must be made of metal in
order to stop electromagnetic
radiation.
- the surface and the thickness of
the base plate must be at least
equal to those of the WPS cabinets.
6 . 3 . Emergency test
It is possible to place a switch or a
push-button switch upstream of the
cabinet to test the switchover to
backup from the operating theatre.
Note: In the case of a switch it will also
be necessary to operate
potentiometers to light the lighting
units and to switch the switch off
in order to switch over to
emergency.
6 . 2 . Armarios del comercio
Algunas instalaciones pueden
implicar armarios específicos.
En ellos es, por ejemplo, posible
instalar módulos dentro de los
armarios HAGER para ampliar a una
puerta con bisagra.
Sin embargo, será necesario realizar
un fondo particular, permitiendo la
fijación de los módulos desde el
interior del armario.
Tres criterios son determinantes :
- El volumen debe ser por lo menos
igual a dos de los armarios WPS.
- Los mismos deben ser metálicos,
para detener las irradiaciones
electromagnéticas.
- La superficie y el espesor de la
placa del fondo deben por lo menos
igualar a aquellas de los armarios
WPS.
6 . 3 . Prueba de emergencia
Resulta posible colocar un
interruptor o un pulsador/inversor
encima del armario para probar el
paso en emergencia desde la sala
de operaciones.
Nota : En el caso del interruptor será
necesario accionar además
potenciómetros para encender las
iluminaciones, y cortar el interruptor
para pasar a emergencia.
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ENERGIX WPS
PROBLEMESCAUSES
La coupole ne s'allume pas alors
que le potentiomètre est sur "l"
La diode est éteinte
La coupole ne s'allume pas alors
que le potentiomètre est sur "l"
la diode est allumée clignotante
La coupole est allumée mais la
diode est éteinte
- Le module de puissance n'est
pas alimenté
- Le module de puissance n'est
pas commandé
- Le module de puissance est en
panne
- Problème entre le module et
l'éclairage : court-circuit
- Le module ne décèle pas de
"charge" à alimenter
- Alimentation diode défectueuse
REMEDES
- Vérifier la présence du primaire
- Vérifier la présence et l'état du fusible primaire
- Vérifier le raccordement au primaire
- Vérifier le bon raccordement des 4 fils de commande
:
#violet et gris = switch on/off
Arrêt : 0.7 VDC / Marche : 0 VDC
#orange et blanc = potentiomètre position mini : 0 VDC
/ maxi : 1VDC
- Vérifier le bruit d'horloge du module au repos (dans le
cas d'un duo retirer un fusible puis l'autre pour identifier
facilement le module déficient)
- Débrancher le module et "biper" les fils en enlevant le support lampes
- Vérifier que l'ampoule est bien présente
- Vérifier le cablage jusqu'à la coupole
- Vérifier que les pattes de la diode ne sont pas en courtcircuit
- Vérifier que la diode est bien alimentée :
entre noir et rouge = 2 VDC
La coupole est allumée mais la
diode est rouge
Le report de commande ne peut
pas fonctionner
Impossibilité de régler les
AC+DC
23 aux ampoules
V
rms
- L'alimentation fonctionne sur secours
- Erreur de cablage
- Insuffisance du nombre de fils
passés dans les murs
- Le cablage entre le module et
l'éclairage n'est pas adapté
- Le voltmètre n'est pas adapté à
la lecture de la tension
- Le module ne fonctionne pas. Vérifier son fonctionnement comme décrit en début du tableau
- La diode rouge est alimentée à la place de la verte :
insérer les fils marron et rouge
- On peut quand même gagner des fils en mettant en
commun les références de tension : fils gris / blanc /
noir
- Changer de diamètres de cable et/ou vérifier la
connectique
- Passer sur le canal DC et lire les tensions DC équivalentes
voir chap 2.1
- Prendre un autre voltmètre (même un petit à aiguille)
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
OPERATING ANOMALIES AND FAULTS
ENERGIX WPS
FAULTCAUSE
The cupola does no light up whilst
the potentiometer is set to "1"
The diode is off
The cupola does not light up when
the potentiometer is set to "I"
The diode is lit and flashing
The cupola is lit but the diode is
off
- The module is not powered
- The power module is not
controlled
- The power module has failed
- Problem between the module and
the light : short-circuit
- The module does not detect a
"load" to be supplied
- Diode supply failed
REMEDY
- Check the presence and state of the primary fuse
- Check the presence and state of the primary fuse
- Check the connection to the primary
- Check for correct connection of the 4 control wires :
#violet and grey = on/off switch
Off : 0.7 VDC / On : 0 VDC
#orange and white = potentiometer position mini :
0 VDC / maxi : 1VDC
- Check the noise of the module clock in the rest state (in
the case of a dual unit, withdraw one fuse and then the
other in order to identify the failed module easily)
- Disconnect the module and "buzz" the wires (removing the
lamps holder)
- Check that the bulb is present
- Check the wiring up to the cupola
- Check that the diode tags are not short-circuited
- Check that the diode is correctly supplied :
Between black and red : 2 VDC
The cupola is lit but the diode is
red
The transfer control cannot
operate
Impossible to adjust the
AC+DC
23 at the bulbs
V
rms
- The power supply is operating in
standby mode
- Wiring fault
- Insufficient number of wires- Two wires can be avoided by joining together the wires
- The wiring between the module
and the lighting is not adapted
- The voltmeter is not suitable to
voltage reading
- The module is not functioning. Check its functioning as
described at the start of the chart.
- The red diode is powered instead of the green one :
reverse the brow and red wires.
which are the voltage references : grey/white/black.
- Change the cable diameters and/or check the connections.
- Set it to the DC channel and read the equivalent DC
voltages (see Chapter 2.1)
- Use another voltmeter (even a small analogue one)
Alimentation pour éclairage opératoire
Power supply for surgical light
Alimentación alumbrado de quirófano
ANOMALÍAS Y FALLOS DE FUNCIONAMIENTO
ENERGIX WPS
PROBLEMASCAUSAS
La cúpula no se enciende mientras
que el potenciómetro está sobre
"l"
El diodo está encendido
La cúpula no se enciende mientras
que el potenciómetro está sobre
"l"
El diodo está encendido,
parpadeando
La cúpula está enciendida pero el
diodo está apagado
- El módulo de potencia no está
alimentado
- El módulo de potencia no está
bajo comando
- El módulo de potencia está roto
- Problema entre le módulo y el
alumbrado : cortocircuito
- El módulo no revela "carga" a
alimentar
- Alimentación diodo defectuosa
REMEDIOS
- Verificar la presencia del primario
- Verificar la presencia y el estado del fusible primario
- Verificar la conexión al primario
- Verificar si están bien conectados los 4 cables del
comando :
#violeta y gris = switch on/off
Detener : 0.7 VDC / Arrancar : 0 VDC
#anaranjado y blanco = potenciómetro posición mini :
0 VDC / maxi : 1VDC
- Verificar el ruido de reloj del módulo en reposo (en el
caso de un dúo retirar un fusible, despues el otro, para
identificar fácilmente el módulo deficiente)
- Desconectar el módulo y comprobar la continuidad de los
cables sacando el portalamparas.
- Verificar que la bombilla está bien colocada
- Verificar los cables hasta la cúpula
- Verificar que los terminales del diodo no están en corto
circuito
- Verificar que el diodo está bien alimentado : entre negro
y rojo = 2 VDC
La cúpula está enciendida pero el
diodo está rojo
El aditamento del comando no
puede funcionar
Imposibilidad de ajustar los
AC+DC
23 a las ampollas
V
rms
- La alimentación funcióna en
emergencia
- Error en los cables
- Insuficiencia del número alambres
pasado dentro de los muros
- Los cables entre el módulo y la
iluminación no están adaptados
- El voltímetro no está adaptado a
la lectura de la tensión
- El módulo no funciona verificar su funcionamiento, como
se describe al inicio de la tabla
- El diodo rojo está alimentado en lugar del verde : invertirlos cables marrón y rojo
- Se pueden ganar cables metiendo en común las
referencias de tensión : cables gris / blanco / negro
- Cambiar de diámetros de los cables y/o verificar el
sistema de conexión
- Commutar al canal DC y leer las tensiones DC
equivalentes ver cap. 2.1.
- Tomar otro voltímetro (aunque sea pequeño, de aguja)