This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Your sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 12 Volts, 5 Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine
and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT
Be sure to keep machine away from static electricity, heat sources, humidity and direct sunlight.
USA only
Your machine comes equipped with a polarized plug (one prong wider than the other). A polarized plug reduces
the risk of electrical shock. This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the plug does not fit fully into the
outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
Use only foot control Model 21249 or YC-485EC-1 (UL, CSA).
“Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation
relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.”
(European Union only)
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage DOMESTIQUE.
Cette machine n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine.
Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans
surveillance adéquate.
Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de
prendre notamment les précautions suivantes :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique :
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher cette machine de
la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de
même puissance (12V, 5 Watts).
AVERTISSEMENT – Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc
électrique ou de blessures :
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention orsque cette
machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme
le décrit le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a
un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire exam
iner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices
de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux
de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures.
6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administ
d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille,
comme que le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la ubrifier ou avant
d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
ration
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
IMPORTANT
Veiller à garder la machine à l’écart des sources d’électricité statique ou de chaleur, de l’humidité et d’un
ensoleillement direct.
États-Unis uniquement
Votre machine est livrée avec une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le
risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas
parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui
installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.
Utiliser uniquement la pédale Modèle 21371 ou YC-485EC-1 (UL, CSA).
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vigueur concernant
les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne
seulement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Ihre Nähmaschine eignet sich nur für den HAUSGEBRAUCH. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Maschine
alle Anweisungen.
GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu
mindern:
1.Lassen Sie Ihre Nähmaschine niemals unbeaufsichtigt, wenn sie an den Netzstrom angeschlossen ist.
Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
2.Trennen Sie die Maschine immer vom Netzstrom, bevor Sie die Glühbirne auswechseln. Ersetzen Sie die
Glühbirne durch eine neue Birne gleichen Typs (12 V, 5 Watt).
3.Falls die Maschine in Wasser gefallen ist, greifen Sie nicht ins Wasser. Ziehen Sie umgehend den Netzstecker.
4.Stellen Sie die Maschine nicht so auf, dass sie in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen kann. Die
Maschine darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten gestellt oder fallen gelassen werden.
WARNUNG – Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder
Verletzungen:
1.Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Maschine
durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist Aufsicht erforderlich.
2.Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie
bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3.Nehmen Sie diese Maschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist,
wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in
Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Maschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4.Diese Maschine ist mit einem speziellen Anschlusskabel ausgestattet. Bei Beschädigung des Kabels
muss es durch ein identisches Kabel ersetzt werden. Dieses ist von Ihrem Händler erhältlich.
5.Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie
dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln
noch Staub oder Fasern ansammeln.
6.Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände
in Öffnungen zu stecken.
7.Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
8.Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühprodukte) benutzt
werden oder Sauerstoff zugefüh
9.Um die Maschine von der Stromquelle zu trennen, schalten Sie sie aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
10.Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des
Netzsteckers den Stecker fest und nicht das Kabel.
11.Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen, speziell jedoch der Nadel, fern.
12.Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen.
13.Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
14.Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
biegen und abbrechen.
15.Schalten Sie die Maschine aus, wenn Justierungen im Nadelbereich, wie zum Beispiel Einfädeln der
Nadel oder der Spule oder Auswechseln der Nadel, des Nadelfußes usw., vorgenommen werden.
16.Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Maschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen zur Wartung vorgenommen werden.
rt wird.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF
WICHTIG
Lagern Sie die Maschine nicht in Nähe von statischer Elektrizität, Wärmequellen, Feuchtigkeit oder an Orten mit
direkter Sonneneinstrahlung.
Nur für USA
Ihre Maschine ist mit einem polarisierten Stecker ausgerüstet (bei dem ein Steckkontakt breiter als der andere ist).
Ein polarisierter Stecker reduziert das Risiko eines Stromschlags. Dieser Stecker muss in eine polarisierte
Steckdose gesteckt werden. Wenn der Stecker nicht richtig in die Steckdose passt, muss er umgedreht werden.
Wenn er immer noch nicht passt, lassen Sie sich von einem Elektriker beraten, der Ihnen gerne die richtige
Steckdose einbaut. Der Stecker selbst darf nicht verändert werden.
Verwenden Sie ausschließlich Fußanlasser Modell 21371 oder YC-485EC-1 (UL, CSA).
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist
dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den
Verkäufer.
(Nur innerhalb der EU)
TABLE OF CONTENTS
SECTION I. MACHINE PARTS AND FUNCTIONS
Name of Parts ........................................................... 2
Standard Accessories ............................................... 4
Extension table and Free Arm ................................... 4
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply ...................... 6
INDEX ..................................................................... 88
NOTE: Information found in this instruction manual is
current at the time of printing. We reserve the right to
change and update specifications and information as
needed.
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I. COMPOSANTS ET FONCTIONS DE LA
MACHINE
Dénomination des composants ................................. 3
Accessoires standard ................................................ 5
Ta ble rallonge (boîte de rengement d’accessoires) et
bras libre ................................................................ 5
Point de croix........................................................... 75
Combinaison de motifs............................................ 77
Utilisation de la molette de réglage fin .................... 79
SECTION V. SOINS ET ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule................................... 79
Nettoyage du logement du crochet ......................... 81
Insertion du porte-canette ....................................... 81
Problèmes et signaux d’alerte ................................. 83
Résolution des problèmes....................................... 86
INDEX ..................................................................... 89
REMARQUE: Les informations données dans ce
manuel d’utilisation sont d’actualité au moment de la
mise sous presse. Nous nous réservons le droit de
mettre à jour et de modifier ces informations et les
caractéristiques techniques de la machine le cas
échéant.
INDEX ..................................................................... 90
HINWEIS: Die in diesen Gebrauchsanleitungen
enthaltenen Informationen sind zum Zeitpunkt der
Drucklage aktuell. Wir behalten uns das Recht vor,
Spezifikationen und Informationen bei Bedarf zu ändern
und zu aktualisieren.
12
13
14
15
32
10
11
30
27
31
33
8
9
16
26
29
7
18
17
24
25
28
39
6
5
3
23
22
21
20
19
38
37
36
35
34
40
41
SECTION I.
MACHINE PARTS AND FUNCTIONS
Name of Parts
4
2
1
1. Direct pattern selection buttons
2. Mode selection button
3. Minus (–) button
4. Plus (+) button
5. Indicator window
6. Spool holder (large)
7. Spool pin
8. Bobbin winding thread guide
9. Thread guide
10. Thread take-up lever
11. Tension regulating dial
12. Face plate
13. Thread cutter
14. Needle threader
15. Needle plate
16. Extension table
17. Hook cover plate
18. Hook cover plate release button
19. Fine adjustment dial
20. Reverse key
21. Auto-lock key
22. Up/down needle key
23. Speed control slider
24. Needle clamp screw
25. Needle
26. Zigzag foot A
27. Shank
28. Carrying handle
29. Bobbin winder spindle
30. Bobbin winder stopper
31. Flywheel
32. Power switch
33. Machine sockets
34. Drop-feed lever
35. Free arm
36. Buttonhole lever
37. Presser foot lever
38. Hole for additional spool pin
39. Power supply cord
40. Instruction book
41. Foot control
2
SECTION I.
COMPOSANTS ET FONCTIONS DE LA
MACHINE
ABSCHNITT I
MASCHINENTEILE UND FUNKTIONEN
Dénomination des composants
1.Boutons de sélection directe des motifs
2.Boutons de sélection des modes
3.Bouton Moins (–)
4.Bouton Plus (+)
5.Fenêtre indicatrice
6.Disque fixe-bobine (grand modèle)
7.Broche porte-bobine
8.Guide-fil du bobinage de canette
9.Guide-fil
10. Levier releveur de fil
11. Molette de réglage de tension
12. Plaque frontale
13. Coupe-fil
14. Enfile-aiguille
15. Plaque à aiguille
16. Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires)
17. Couvercle du crochet
18. Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
19. Molette de réglage fin
20. Touche de marche arrière
21. Touche d’arrêt automatique
22. Touche de montée/descente d’aiguille
23. Curseur de réglage de la vitesse
24. Vis de pince-aiguille
25. Aiguille
26. Pied zigzag A
27. Talon
28. Poignée de transport
29. Axe de bobineur de canette
30. Butée de bobineur de canette
31. Volant
32. Interrupteur d’alimentation
33. Prises de la machine
34. Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement
35. Bras libre
36. Levier de boutonnière
37. Levier de pied presseur
38. Trou pour broche porte-bobine supplémentaire
39. Cordon d’alimentation
40. Manuel d’instructions
41. Pédale
Teilebezeichnungen
1. Muster-Direktwähltasten
2. Modusauswahltaste
3. Minus-Taste (–)
4. Plus-Taste (+)
5. Anzeigefenster
6. Spulenhalter (groß)
7. Garnrollenstift
8. Spuler-Fadenführung
9. Fadenführung
10. Fadenhebel
11. Fadenspannungsregler
12. Abdeckplatte
13. Fadenabschneider
14. Nadeleinfädler
15. Stichplatte
16. Anstecktisch (Zubehörfach)
17. Greiferplatte
18. Freistellknopf, Greiferplatte
19. Feineinstellscheibe
20. Taste zum Rückwärtsnähen
21. Auto-Verriegelungs-Taste
22. Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel
23. Geschwindigkeitsbegrenzer
24. Nadelklemmschraube
25. Nadel
26. Zickzack-Nähfuß A
27. Schaft
28. Tragegriff
29. Spulerspindel
30. Spuleranschlag
31. Handrad
32. Netzschalter
33. Maschinensteckdosen
34. Schieber zum Versenken des Transporteurs
35. Freiarm
36. Knopflochhebel
37. Nähfußhebel
38. Loch für zusätzliche Spulspindel
39. Netzkabel
40. Gebrauchsanleitungen
41. Fußanlasser
3
Standard Accessories
Many sewing accessories can be stored in the
extension table q or accessory storage box w.
q
123
456
789
w
1. Zipper Foot E
2. Satin Stitch Foot F
3. Overlock Foot C
4. Automatic Buttonhole Foot R
5. Screw key
6. Bobbins
7. Set of Needles
8. Seam Ripper
9. Additional spool pin
10. Spool Holder (Large) (Set on the machine)
11. Spool Holder (Small)
12. Spool stand
13. Felt
111210
13
Extension table and Free Arm
The extension table provides more sewing space to
make sewing easier. The extension can be easily
removed for free arm sewing.
Free arm sewing is good for circle areas like sleeves,
waistbands and pant legs. If socks, knee or elbow
areas need mending, the free arm will be best to use.
Pull the end of the extension table away from the
machine, as shown in the drawing.
Push the table back into place to reattach the extension table.
4
Accessoires standard
Un certain nombre d’accessoires de couture sont rangés
dans la table rallonge q.
Standardzubehör
Das vielfältige Nähzubehör ist im Anstecktisch q
untergebracht.
1. Pied à semelle étroite E
2. Pied de point passé F
3. Pied de surjet C
4. Pied pour boutonnière automatique R
5. Clé pour vis
6. Canettes
7. Jeu d’aiguilles
8. Découseur
9. Broche porte-bobine supplémentaire
10. Disque fixe-bobine (grand modèle) (placé sur la
machine)
11. Disque fixe-bobine (petit modèle)
12. Plaque porte-bobines
13. Feutre
1. Reißverschlussfuß E
2. Federstichfuß F
3. Kantennähfuß C
4. Automatischer Knopflochfuß R
5. Schraubschlüssel
6. Spulen
7. Nadelsatz
8. Nahttrenner
9. Zusätzliche Spulspindel
10. Spulenhalter (groß) (an Maschine angebracht)
11. Spulenhalter (klein)
12. Garnrollenträger
13. Filz
Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires)
et bras libre
La table rallonge procure davantage d’espace pour faciliter
les travaux de couture. Elle s’enlève facilement pour la
couture en bras libre.
La couture en bras libre est une technique pratique pour les
pièces circulaires comme les manches, tailles et jambes de
pantalons. Si l’on souhaite réparer des chaussettes, un
genou ou un coude, le bras libre sera la solution idéale.
Tirer l’extrémité de la table rallonge en direction opposée à
la machine, comme illustré.
Repousser la table rallonge à sa place pour la réinstaller.
Anstecktisch (Zubehörfach)
Der Anstecktisch bietet eine zusätzliche Nähoberfläche und
kann zum Freiarmnähen leicht abgenommen werden.
Freiarmnähen eignet sich zum Nähen runder Teile wie
Ärmel, Bündchen und Hosenbeine. Beim Stopfen von
Socken, Knie- oder Ellbogenbereichen ist Freiarmnähen
angebracht.
Schieben Sie das Ende des Anstecktisches von der
Maschine weg (siehe Zeichnung).
Schieben Sie den Tisch zurück, um den Anstecktisch wieder
anzubringen.
5
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
r
w
q
e
t
y
IMPORTANT: When using your sewing machine the first
few times, place waste fabric under the presser foot and
run the machine without thread for a few minutes. Wipe
away excess oil.
Before connecting the power cord, make sure the
voltage and frequency shown on the machine are
identical to your electrical power.
To connect machine to power supply, turn off the power
switch q. Insert the foot control plug w and machine
plug e into the machine sockets r. Insert the power
supply plug t into the wall socket y.
When the power is turned on, the indicator window will
show a test pattern then will indicate 01.
For Your Safety
Do not use extension cords or plug adapters.
Do not touch plug with wet hands.
Always turn off the power/light switch first and then
unplug from the electrical outlet. Examples:
• when leaving the machine unattended
• when cleaning the machine
Always turn off the power/light switch:
• when attaching or removing parts such as
needle, presser foot, needle plate
• when threading needle or bobbin
Do not place anything on the foot control.
Do not place heavy items on cords. Do not subject cords
to heat. Do not use damaged cords. Have the cord
repaired immediately.
While the machine is in operation, always keep your eye
on the sewing area and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, flywheel or needle.
Your machine may come equipped with a
polarized plug (one prong wider than the other). A
polarized plug reduces the risk of electrical shock.
This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the
plug does not fit fully into the outlet, reverse the plug. If
it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
6
SECTION II. PRÉPARATION DES
TRAVAUX DE COUTURE
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
IMPORTANT: Lors des quelques premières utilisations de la
machine à coudre, mettre une chute de tissu sous le pied
presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant
quelques minutes. Essuyer l’excédent d’huile.
Avant de brancher le cordon d’alimentation, vérifier que la
tension et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à l’alimentation électrique de votre installation.
Pour raccorder la machine à l’alimentation électrique, mettre
l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt. Insérer la
fiche de la pédale w et la fiche de la machine e dans les
prises de la machine r. Insérer la fiche d’alimentation t
dans la prise murale y.
Lorsque l’on met la machine sous tension, la fenêtre
indicatrice affiche un exemple de motif puis indique 01.
Pour votre sécurité
Ne pas utiliser de cordons prolongateurs ni d’adaptateurs.
Ne pas toucher la fiche avec des mains humides.
ABSCHNITT II. VORBEREITUNGEN
VOR DEM NÄHEN
Anschluss der Maschine an den Netzstrom
WICHTIG: Legen Sie die ersten paar Male, wenn Sie Ihre
Nähmaschine benutzen, einen Stoffrest unter den Nähfuß
und benutzen Sie die Maschine einige Minuten lang ohne
Faden. Wischen Sie überschüssiges Öl ab.
Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die
auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz mit
denen Ihres Netzanschlusses übereinstimmen.
Schließen Sie die Maschine an die Stromversorgung an,
indem Sie den Netzschalter q zuerst ausschalten.
Schließen Sie den Fußanlasser-Stecker w und den
Maschinenstecker e an die Maschinensteckdosen r an.
Stecken Sie den Netzstecker t in die Netzsteckdose y.
Bei vorhandener Stromversorgung erscheint auf dem
Anzeigefenster ein Testmuster und dann 01.
Für Ihre Sicherheit
Benutzen Sie keine Verlängerungskabel oder
Steckeradapter.
Berühren Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen.
Toujours mettre la machine hors tension (interrupteur en
position “O”) avant de la débrancher de la prise électrique.
Exemples:
• lorsque vous laissez la machine sans surveillance
• lorsque vous nettoyez la machine
Toujours placer l’interrupteur d’alimentation/éclairage en
position d’arrêt:
• pour installer ou retirer des composants tels que l’aiguille,
le pied presseur ou la plaque à aiguille
• pour enfiler l’aiguille ou la canette.
Ne rien poser sur la pédale.
Ne pas poser d’objets lourds sur les cordons. Ne pas
exposer les cordons à la chaleur. Ne pas utiliser un cordon
endommagé. Faire réparer le cordon immédiatement.
Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre
attention sur la zone de couture et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le
volant ou l’aiguille.
Votre machine peut être livrée avec une fiche polarisée (une
broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le
risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être
branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas
parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours
pas, prenez contact avec un électricien compétent qui
installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon
la fiche.
Schalten Sie immer zuerst die Stromversorgung und den
Lampenschalter aus, bevor Sie den Stecker von der
Netzsteckdose abziehen. Beispiele:
•wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
•wenn Sie die Maschine reinigen.
Schalten Sie immer die Stromversorgung und den
Lampenschalter aus:
•wenn Sie Teile wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte anbringen
oder entfernen
•wenn Sie die Nadel oder die Spule einfädeln
Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf die Kabel.
Halten Sie die Kabel von Hitzequellen fern. Benutzen Sie
keine schadhaften Kabel. Lassen Sie das Kabel sofort
reparieren.
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich
ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den
Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel.
Ihre Maschine verfügt eventuell über einen polarisierten
Stecker (bei dem ein Steckkontakt breiter als der andere ist).
Ein polarisierter Stecker verringert das Risiko eines
Stromschlags. Dieser Stecker kann nur in einer Richtung in
eine polarisierte Buchse gesteckt werden. Wenn der Stecker
nicht richtig in die Steckdose passt, muss er umgedreht
werden. Wenn er immer noch nicht passt, lassen Sie sich
von einem Elektriker beraten, der Ihnen gerne die richtige
Steckdose einbaut. Der Stecker selbst darf nicht verändert
werden.
7
Controlling Sewing Speed
Speed control slider
You can limit the maximum sewing speed with the
speed control slider according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide it to the right.
To decrease sewing speed, slide it to the left.
Foot control
Pressing on the foot control can vary sewing speed.
The harder you press the foot control, the faster the
machine runs.
NOTES:
The machine runs at the maximum speed set by the
speed control slider when the foot control is fully
depressed.
Keep the foot control free from accumulation of lint,
dust and loose cloth.
Do not place anything on the foot control.
Operating Instructions:
Foot controller Model 21249 or YC-485EC-1 is for
use with this sewing machine.
q
Presser Foot Pressure Adjusting Lever
The presser foot pressure adjusting lever should be
set at “3” for regular sewing.
Reduce the pressure to “2” for the applique, cutwork,
draw work and basting.
Set the pressure at “1” when sewing the chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics. Velour and knits with a
lot of stretch may also require the pressure at “1”.
q Presser foot pressure adjusting lever
8
Contrôle de la vitesse de couture
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine coud rapidement.
REMARQUES:
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Protéger la pédale contre toute accumulation de peluches,
poussières et pièces de tissu.
Ne rien poser sur la pédale.
Mode d’emploi:
Le modèle de pédale 21249 ou YC-485EC-1 s’utilise avec
cette machine à coudre.
Geschwindigkeitsbegrenzer
Je nach Ihren Nähanforderungen können Sie die maximale
Nähgeschwindigkeit über den Geschwindigkeitsbegrenzer
beschränken.
Schieben Sie den Begrenzer nach rechts, um die
Geschwindigkeit zu erhöhen.
Schieben Sie den Begrenzer nach links, um die
Geschwindigkeit zu verringern.
Fußanlasser
Die Geschwindigkeit kann durch den auf den Fußanlasser
ausgeübten Druck variiert werden. Je stärker Sie auf den
Fußanlasser drücken, umso schneller läuft die Maschine.
ANMERKUNGEN:
Die Maschine läuft mit der über den
Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellten
Höchstgeschwindigkeit, wenn der Fußanlasser ganz
durchgedrückt wird.
Achten Sie darauf, dass sich auf dem Fußanlasser weder
Fusseln noch Staub oder Stoffreste ansammeln.
Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.
Bedienungshinweise:
Das Fußanlasser-Modell 21249 oder YC-485EC-1 ist mit die
Nähmaschine zu benutzen.
Levier de réglage de la pression
Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la
position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les
découpages, les jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la
dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les
tricots très extensibles peuvent aussi être cousus avec la
pression sur “1”.
q Levier de réglage de la pression
Fußdruckregler
Der Fußdruck kann mit dem Fußdruckregler geregelt
werden. Dieser befindet sich unter der vorderen Abdeckung.
Der Druckregler sollte beim normalen Nähen auf “3” stehen.
Verringern Sie den Druck auf “2” für Applikationen,
Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit, Heften und Stickerei.
Stellen Sie beim Nähen von Chiffon, Spitze, Organdy und
anderen feinen Stoffen den Druck auf “1” ein.
Für Velours und Maschenware, die sich stark dehnen, muss
möglicherweise die Einstellung “1” verwendet werden.
Öffnen Sie den Kopfdeckel und stellen Sie den Regler auf
die gewünschte Zahl.
q Fußdruckregler
9
e
r
w
q
w
q
t
Main Function of Keys
q Reverse Key
If you are sewing 1, 2 (straight stitches), 10 (zigzag
stitch) or 11 (3-step zigzag stitch), press
and hold this key. The machine will sew in reverse
until you release the key while using the foot
control.
If you are sewing any other stitches, utility or
decorative, the machine will immediately stop and
sew a lockstitch when you press this key.
w Auto-Lock Key
Press this key while sewing 01, 02 (straight
stitches), 10 (zigzag stitch) or 11 (3-step zigzag
stitch) and the machine will sew a few
stitches in place and stop automatically.
e
Press this key while sewing utility or decorative
stitches and the machine will complete the stitch,
lockstitch and stop.
e Up/Down Needle Key
If the needle is up when you press this key, the
needle will go down to its lowest position. The
needle will continue to stop in the down position
If the needle is down when you press this key, the
needle will go to its highest position. The needle will
continue to stop in the up position.
NOTE: The needle will always stop in the up
position after auto thread cutting or buttonholes.
10
Fonction des touches principales
q Touche de marche arrière
En mode de couture 1, 2 (points droits), 10 (point zigzag)
ou 11 (point zigzag à 3 étapes), appuyer sur
cette touche et la maintenir enfoncée. La machine coud
en marche arrière tant que vous actionnez la pédale,
jusqu’à ce que vous relâchiez la touche.
Lors de la réalisation d’autres points utilitaires ou
décoratifs, la machine s’arrête immédiatement et coud
un point d’arrêt dès que l’on appuie sur cette touche.
Hauptfunktionen der Tasten
q Taste zum Rückwärtsnähen
Nähen Sie 1, 2 (gerade Stiche), 10 (Zickzackstich) oder
11 (3-Schritt-Zickzackstich), drücken und
halten Sie diese Taste nieder. Die Maschine näht so
lange rückwärts, bis Sie die Taste bei gleichzeitiger
Benutzung des Fußanlassers loslassen.
Beim Nähen aller anderen Stiche, ob Nutz- oder
Zierstiche, hält die Maschine unverzüglich an und näht
einen Steppstich, wenn Sie diese Taste drücken.
w Touche d’arrêt automatique
Si l’on appuie sur cette touche en mode de couture 01,
02 (points droits), 10 (point zigzag) ou 11 (point zigzag à
3 étapes), la machine coud quelques points
sur place et s’arrête automatiquement.
Si l’on appuie sur cette touche pendant la réalisation de
points utilitaires ou décoratifs, la machine termine le
point, coud un point d’arrêt et s’arrête.
e Touche de montée/descente de l’aiguille
Si l’aiguille est relevée lorsque l’on appuie sur cette
touche, elle descend dans sa position la plus basse.
L’aiguille continue et s’arrête en position basse.
Si l’aiguille est abaissée lorsque l’on appuie sur cette
touche, elle monte dans sa position la plus haute.
L’aiguille continue et s’arrête en position haute.
REMARQUE: L’aiguille s’immobilise toujours en position
haute après l’utilisation du coupe-fil automatique ou la
réalisation de boutonnières.
w Auto-Verriegelungs-Taste
Drücken Sie diese Taste, während Sie 01, 02 (gerade
Stiche), 10 (Zickzackstich) oder 11 (3-SchrittZickzackstich) nähen. Die Maschine näht
einige Stiche auf der Stelle und hält dann automatisch
an.
Drücken Sie diese Taste, während Sie Nutz- oder
Zierstiche nähen. Sie Maschine stellt den Stich fertig,
näht einen Steppstich und hält dann an.
e Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel:
Drücken Sie diese Taste bei hochgestellter Nadel, senkt
sich die Nadel in ihre niedrigste Position. Die Nadel
bewegt sich so lange, bis sie die tiefste Position erreicht
hat.
Befindet sich die Nadel in ihrer niedrigsten Position,
wenn Sie diese Taste drücken, begibt sich die Nadel in
ihre höchste Position. Die Nadel bewegt sich so lange,
bis sie die höchste Position erreicht hat.
HINWEIS: Nach dem automatischen Abschneiden des
Fadens oder dem Nähen von Knopflöchern hält die
Nadel immer in der höchsten Position an.
11
r
(1)
r Mode Key
Each time you press this key the mode will change in
the following order:
(1) Pattern selection mode
The green light on the top will turn on.
To select the pattern, press the key until the
pattern number of the desired stitch is indicated (see
the stitch chart below).
t
(2)
(3)
(2) Stitch width adjusting mode
The green light in the middle will turn on.
The stitch width of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch width, press the key.
(3) Stitch length adjusting mode
The green light on the bottom will turn on.
The stitch length of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch length, press the key.
t Direct Pattern Selection Keys
4 commonly used stitches can be selected by
pressing the corresponding key.
12
r Touche Mode
Chaque appui sur cette touche permet de changer de mode
dans l’ordre suivant :
r Modus-Taste
Mit jedem Drücken dieser Taste wird der Modus in folgender
Reihenfolge geändert:
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro de motif du point désiré s’affiche
(voir le tableau de points ci-après).
(1) Musterauswahl-Modus
Die grüne Lampe (oben) leuchtet auf.
Wählen Sie das Muster aus, indem Sie die Taste
drücken, bis die Musternummer des gewünschten Stiches
angezeigt wird (siehe nachstehende Stichtabelle).
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au milieu s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné est indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyer sur la touche
.
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné est indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyer sur la touche
.
t Touches de sélection directe des motifs
Ces touches permettent de sélectionner 4 points d’usage
courant en appuyant sur la touche correspondante.
(2) Stichbreiteneinstellungs-Modus
Die grüne Lampe (Mitte) leuchtet auf.
Die Stichbreite des ausgewählten Musters wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste , um die Stichbreite zu
ändern.
(3) Stichlängeneinstellungs-Modus
Die grüne Lampe (unten) leuchtet auf.
Die Stichlänge des ausgewählten Musters wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste , um die Stichlänge zu
ändern.
t Direktwahlmodus-Tasten
Durch Drücken der zugehörigen Taste können vier häufig
benutzte Stiche ausgewählt werden.
13
q
q
How to Drop the Feed Dog
The feed dog can be dropped out of position for
special sewing techniques: free motion embroidery,
stippling, button sewing, etc.
w
r
q
w
e
Locate the feed dog lever on the back of the machine.
Slide the lever either to the right (down) q or to the
left (up) w. To bring up the feed dog e, hand turn the
flywheel r after sliding lever to the left..
NOTE:
The feed dog should be in the up position for regular
sewing. Turn the flywheel toward you to check if the
feed dog comes up after setting the lever in the up
position.
Attaching and Removing Presser Foot
Press the Up/Down Needle key until the needle
is in the raised position.
Tu rn OFF the power switch. Raise the presser foot
and press the lever q on back of the shank.
The presser foot will drop off.
w
w
q
e
w
r
Place the selected presser foot so the pin e on
the foot lies just under the groove w of the shank.
Lower the presser bar and attach the foot.
Each foot is marked with a letter for identification r.
Attaching and Removing Shank
Tu rn OFF the power switch.
Raise the presser bar.
Tu rn the setscrew q counterclockwise with the
screw key to remove the shank.
To attach, match the hole in the shank w with the hole
in the presser bar e. Put thumbscrew in hole and turn
clockwise to tighten.
e
q
14
Abaissement de la griffe d’entraînement
Senken des Transporteurs
Il est possible de déplacer la griffe d’entraînement et de
l’abaisser pour des techniques particulières de couture:
broderie en mouvement libre, pointillé, pose de boutons, etc.
Repérer le levier de la griffe d’entraînement à l’arrière de la
machine. Pousser le levier sur la droite (descente) q ou sur
la gauche (montée) w. Pour relever la griffe d’entraînemente, tourner le volant r après avoir poussé le levier à
gauche.
REMARQUE:
La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée
pour une couture normale. Tourner le volant vers soi pour
vérifier si la griffe d’entraînement se soulève après avoir
placé le levier en position relevée.
Installation et retrait du pied presseur
Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à
ce que l’aiguille soit en position haute.
Der Transporteur kann für spezielle Nähtechniken gesenkt
und weggedrückt werden: Freihand-Sticken, Punktieren,
Knopfannähen, etc.
Suchen Sie den Transporteurhebel an der Rückseite der
Maschine. Schieben Sie den Hebel entweder nach rechts
(ab) q oder nach links (auf) w. Soll der Transporteur e
hochgestellt werden, drehen Sie das Handrad r von Hand,
nachdem Sie den Hebel nach links geschoben haben.
HINWEIS:
Der Transporteur sollte beim normalen Nähen gehoben sein.
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um zu prüfen, ob sich
der Transporteur hebt, nachdem der Schieber in gehobene
Stellung gebracht wurde.
Anbringen und Entfernen des Nähfußes
Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel,
bis sich die Nadel in ihrer höchsten Position befindet.
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Relever le pied presseur et appuyer sur le levier q à
l’arrière du talon.
Le pied presseur tombe alors automatiquement.
Placer le pied presseur sélectionné de façon à ce que la tige
e du pied se trouve juste sous l’encoche w du talon.
Abaisser la barre de presseur afin de fixer le pied.
Chaque pied est identifié par une lettre r.
Installation et retrait du talon
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Relever le pied presseur.
Tourner la vis de serrage q dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre à l’aide de la clé pour vis pour
pouvoir enlever le talon.
Pour le fixer, aligner l’orifice du talon w sur celui de la barre
de presseur e. Poser la vis moletée dans l’orifice et la
tourner dans le des aiguilles d’une montre pour serrer.
Schalten Sie den Netzschalter AUS. Stellen Sie den Nähfuß
hoch und drücken Sie den Hebel q an der Rückseite des
Schafts.
Der Nähfuß fällt heraus.
Positionieren Sie den ausgewählten Nähfuß so, dass sich
der Stift e am Fuß direkt unter der Rille w des Schafts
befindet.
Senken Sie Stoffdrückerstange und bringen Sie den Fuß an.
Jeder einzelne Nähfuß ist zur Identifizierung mit einem
Buchstaben gekennzeichnet r.
Anbringen und Entfernen des Schafts
Schalten Sie den Netzschalter AUS.
Stellen Sie die Stoffdrückerstange hoch.
Drehen Sie die Stellschraube q mit dem Schraubschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn, um den Schaft zu entfernen.
Bringen Sie den Schaft an, indem Sie das Loch im Schaft w
auf das Loch in der Stoffdrückerstange e ausrichten.
Setzen Sie die Flügelschraube in das Loch ein und drehen
Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie anzuziehen.
15
e
w
w
q
q
e
w
Raising and Lowering Presser Foot
The Presser foot lever q raises and lowers the
presser foot.
You can raise the presser foot about 6.5 mm (1/4˝)
higher than the normal up position w for easy removal
of the presser foot or to place heavy fabrics under
the presser foot. Pull the presser foot lever q up
beyond the normal up position e.
Adjusting Needle Thread Tension
The ideal straight stitch will have threads locked
between the two layers of fabric.
Needle thread tension can range from 2 – 6 q and is
normally set on 4.
Align the number 4 on the tension dial with the
setting mark w.
e
r
If you look at the needle thread e (top thread) and
bobbin thread r (bottom thread), you will notice
that there are no gaps. Each stitch is smooth and
even.
Occasionally the needle thread tension needs to be
adjusted. Examples:
— stiff or heavy fabric
— sewing more than two layers of fabric
— type of stitch
— thread
When adjusting needle thread tension, the higher
numbers tighten, the lower numbers loosen.
• Tension is too tight
The bobbin thread shows through on the topside of
the fabric and it will feel bumpy.
Tu rn the dial to a lower number to loosen the needle
thread tension.
•Tension is too loose
The needle thread shows through on the underside
of the fabric and it will feel bumpy.
Tu rn the dial to a higher number to tighten the
needle thread tension.
16
Relevage et abaissement du pied presseur
Heben und Senken des Nähfußes
Le levier de pied presseur q sert à relever et à abaisser le
pied presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur d’environ 6,5 mm (1/4
pouce) au-dessus de la position haute habituelle w afin de
pouvoir le retirer facilement ou de placer des tissus épais
sous le pied. Tirer le levier du pied presseur q au-delà de la
position haute habituelle e.
Réglage de la tension du fil d'aiguille
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bloquent
entre les deux épaisseurs du tissu.
La tension du fil d’aiguille est réglable de 2 à 6 q et se règle
habituellement sur 4.
Aligner le chiffre 4 de la molette de tension sur le repère de
réglage w.
Der Nähfußhebel q hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können den Nähfuß etwa 6,5 mm über die normale
gehobene Stellung w heben, damit der Nähfuß leichter
entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den
Fuß legen wollen. Stellen Sie den Nähfuß q über seine
normale Auf-Position e hinaus ein.
Einstellen der Oberfadenspannung
Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei
Stofflagen miteinander verschlungen.
Die Oberfadenspannung kann von 2 bis 6 reichen q.
Normalerweise ist sie auf 4 eingestellt.
Richten Sie die Nummer 4 auf der Spannungsscheibe auf
die Einstellmarkierung w aus.
Si l’on observe le fil d’aiguille e (fil supérieur) et le fil de
canette r (fil inférieur), on remarque qu’il n'y a pas
d’espace. Les points sont lisses et réguliers.
Il est parfois nécessaire de régler la tension du fil d’aiguille.
Exemples:
— Tissu raide ou épais
— Couture de plus de deux épaisseurs de tissu
— Type de point réalisé
— Fil
Pour régler la tension du fil d’aiguille, aller vers les chiffres
supérieurs pour tendre le fil et vers les chiffres inférieurs
pour le détendre.
• Tension trop importante
Le fil de canette est visible à l’endroit du tissu et semble
bosselé au toucher.
Tourner la molette vers un chiffre inférieur pour détendre
le fil d’aiguille.
Wenn Sie sich den Oberfaden e und den Unterfaden r
anschauen, werden Sie bemerken, dass keine Lücken
entstehen. Jeder Stich ist gleichmäßig und glatt.
Gelegentlich muss die Oberfadenspannung eingestellt
werden.
Beispiele:
— steifer oder schwerer Stoff
— Nähen von mehr als zwei Lagen Stoff
— Art des Stiches
— Faden
Beim Justieren der Oberfadenspannung ist zu bedenken,
dass die höheren Zahlen den Stich straffen und die
niedrigeren Zahlen den Stich lockern.
• Spannung ist zu stark
Der Unterfaden ist auf der rechten Stoffseite zu sehen und
die Naht fühlt sich uneben an.
Drehen Sie die Stellscheibe auf eine niedrigere Zahl, um
die Spannung des Oberfadens zu verringern.
• Tension trop faible
Le fil d’aiguille est visible sur l’envers du tissu et semble
bosselé au toucher.
Tourner la molette vers un chiffre supérieur pour tendre le
fil d’aiguille.
• Spannung ist zu locker
Der Oberfaden ist auf der linken Stoffseite zu sehen und
die Naht fühlt sich uneben an.
Drehen Sie die Stellscheibe auf eine höhere Zahl, um die
Spannung des Oberfadens zu erhöhen.
17
q
Changing Needles
Tu rn ON the power switch. Press the Up/Down
needle key q to raise the needle. Lower the presser
foot. Turn OFF the power switch.
Tu rn the needle clamp screw w counterclockwise to
loosen. Remove the needle from the clamp.
w
t
Weight
VeryChiffon, Fine Lace,Universal9 (65)
LightOrgandyBall Point9 (65)
Light
Insert the new needle into needle clamp with the flat
side r to the back, pushing it up against the stopper
pin e. Tighten the clamp screw firmly.
To determine if the needle is defective, place the flat
side of the needle on something flat (a needle plate,
piece of glass, etc.). The gap t between the needle
and the flat surface should be consistent.
Never use a bent or blunt needle, as it may cause
skipped stitches or thread breakage. Defective
needles can ruin the fabric. Always purchase good
quality needles. Change needles often.
Selecting the Correct Needle for Fabrics
There are many kinds of fabrics, threads and
needles. It is important to use the correct ones
together.
Always purchase good quality thread. It should be
strong, smooth and even in thickness. Use the
same thread for needle and bobbin. Always test
thread and needle size on a scrap piece of fabric.
In general, fine threads (the larger the number, the
finer the thread) and needles (the smaller the
number, the finer the needle) are used for sewing
lightweight fabrics and heavier threads and larger
needles are used for sewing heavyweight fabrics.
There are many specialty needles available from
your sewing machine dealer.
Check your needles frequently for rough or blunt
tips. Snags and runs in knits, fine silks and silklike
fabrics are permanent and are often caused
by damaged needles.
NOTE: A universal needle size 14/90 comes
inserted in your machine
18
Changement d’aiguille
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille q afin
de relever l’aiguille. Abaisser le pied presseur. Mettre
l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Tourner la vis du pince-aiguille w dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour la desserrer. Déposer l’aiguille
du pince-aiguille.
Insérer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le côté plat
r vers l’arrière, et la pousser vers le haut contre l’axe de
butée e. Serrer fermement la vis du pince-aiguille.
Pour déterminer si l’aiguille est défectueuse, placer le côté
plat de l’aiguille sur une surface plane (une plaque à aiguille,
un morceau de verre, etc.). L’écartement t entre l’aiguille et
la surface plane doit être le même partout.
Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car la
machine risque de sauter des points ou de casser le fil. Des
aiguilles défectueuses peuvent endommager le tissu.
Toujours acheter des aiguilles de bonne qualité. Changer
souvent d’aiguille.
Auswechseln der Nadeln
Schalten Sie den Netzschalter EIN. Drücken Sie die Taste q
zum Hochstellen / Senken der Nadel, um die Nadel
hochzustellen. Senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den
Netzschalter AUS.
Drehen Sie die Nadelklemmschraube w gegen den
Uhrzeigersinn, um sie zu lösen. Nehmen Sie die Nadel aus der
Klemme.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass
die flache Seite r nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel
nach oben gegen den Anschlagstift e und ziehen Sie die
Nadelklemmschraube fest an.
Um festzustellen, ob eine Nadel schadhaft ist, legen Sie die
flache Seite der Nadel auf einen flachen Gegenstand (eine
Stichplatte, ein Stück Glas, etc.). Der Abstand t zwischen der
Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein.
Nähen Sie niemals mit einer verbogenen oder stumpfen Nadel,
da Sie sonst Stiche überspringen könnten oder der Faden
reißen könnte. Schadhafte Nadeln können den Stoff
beschädigen. Kaufen Sie immer Nadeln guter Qualität.
Wechseln Sie die Nadeln oft aus.
Sélection de l’aiguille adaptée au tissu
Il existe de nombreux types de tissus, de fils et d’aiguilles. Il
est important de bien les associer.
Achetez toujours du fil de bonne qualité. Il doit être solide,
lisse et d’épaisseur uniforme. Utiliser le même fil pour
l’aiguille et la canette. Toujours tester le fil et la taille de
l’aiguille sur une chute de tissu.
En général, on utilise des fils fins (plus le numéro est élevé,
plus le fil est fin) et des aiguilles fines (plus le numéro est
petit, plus l’aiguille est fine) pour coudre les tissus fins, et
des fils plus épais et des aiguilles plus grosses pour coudre
les tissus épais.
Vous trouverez de nombreuses aiguilles spéciales chez
votre revendeur de machines à coudre.
Vérifiez régulièrement que vos aiguilles ne sont pas
rugueuses ou émoussées. Irréparables, les accrocs et les
filures dans les tricots, les soies fines et les matières
soyeuses sont souvent causés par une aiguille
endommagée.
REMARQUE: Cette machine est livrée équipée d’une
aiguille universelle de taille 14/90.
Es stehen viele verschiedene Arten von Stoffen, Garnen und
Nadeln zur Auswahl. Es ist wichtig, dass Sie die Richtigen
zusammen verwenden.
Kaufen Sie immer Garn guter Qualität. Es muss fest, glatt und
von durchgehend gleicher Stärke sein. Im Allgemeinen ist das
gleiche Garn für den Ober- und Unterfaden zu verwenden.
Probieren Sie Garn und Nadelgröße immer zuerst auf einem
Stoffrest aus.
Im Allgemeinen werden feine Fäden (je höher die Zahl, desto
feiner der Faden) und Nadeln (je kleiner die Zahl, desto feiner
die Nadel) zum Nähen von leichten Stoffen und dickere Fäden
und Nadeln zum Nähen von schweren Stoffen verwendet.
Von Ihrem Nähmaschinenhändler sind viele Spezialnadeln
erhältlich.
Prüfen Sie Nadeln regelmäßig auf verbogene oder stumpfe
Nadelspitzen. Zieher und Laufmaschen in Maschenware, feinen
Seiden und seidenartigen Stoffen sind permanent und werden
oft von schadhaften Nadeln verursacht.
HINWEIS: Ihre Maschine wird mit eingesetzter Nadel der
Universalgröße 14/90 geliefert.
Gewicht StoffNadeltypNadelgröße
Sehr
LeichtOrgandyKugelspitze 9 (65)
The illustration identifies the main parts of a
sewing machine needle.
q Body
w Shaft
e Long groove (round side of needle)
r Short groove (flat side of needle)
t Eye
y Point
A
B
C
D
E
F
G
A: Universal – an all-purpose needle that handles
most woven and knit fabrics.
B: Ball point – the point spreads the fibers,
preventing tears and is especially suited for loose
knits and interlock knits. Not recommended for
embroidery.
C: Denim – the sharp point effectively pierces
densely woven fabrics such as denim and canvas.
D: Stretch – specially designed to prevent skipped
stitches in synthetic suedes and elasticized knits
(swimwear).
E: Leather – the cutting point creates small holes in
leather and suede. Holes remain after stitching is
removed.
F: Topstitching – the extra sharp point penetrates
layers of fabrics; extra large eye and large groove
accommodate heavyweight topstitching thread.
G: Twin/Double – 2 needles are joined on a crossbar
and share a single shaft. Sews two parallel rows
of stitching. Available in universal and ballpoint.
20
Définitions des aiguilles
Nadeldefinitionen
L’illustration identifie les parties principales d’une aiguille de
machine à coudre.
q Corps
w Tige
e Grande rainure (côté rond de l’aiguille)
r Petite rainure (côté plat de l’aiguille)
t Chas
y Pointe
A: Universelle — une aiguille tous usages qui permet de
travailler sur la plupart des étoffes tissées et tricots.
Die Abbildung veranschaulicht die Hauptteile einer
Nähmaschinennadel.
q Körper
w Schaft
e Lange Rille (runde Seite der Nadel)
r Kurze Rille (flache Seite der Nadel)
t Öhr
y Spitze
A: Universal — eine Allzwecknadel, die sich für die meisten
Web- und Strickstoffe eignet.
B: Pointe bille — la pointe écarte les fibres et empêche le
tissu de se déchirer. Elle convient particulièrement aux
tricots à mailles lâches ou interlock. Non recommandée pour
la broderie.
C: Denim — l’extrémité pointue perce efficacement les
tissus serrés comme le denim (jeans) et la toile.
D: Stretch — spécialement conçue pour empêcher les
points sautés dans les suédines synthétiques et les tricots
élastiques (vêtements de bain).
E: Cuir — la pointe tranchante crée de petits trous dans le
cuir et la suédine. Les trous ne se referment pas au retrait
de l’aiguille.
F: Surpiqûre — l’extrémité très pointue pénètre les
épaisseurs de tissus le très grand chas et la rainure de
grande dimension acceptent les fils épais de surpiquage.
G: Jumelée/double — 2 aiguilles jointes sur une traverse
partagent une même tige. Pour coudre deux rangs de points
parallèles. Disponible en version universelle et pointe bille.
B: Kugelspitze – die Spitze breitet die Fasern aus, um
Risse zu vermeiden. Sie eignet sich besonders für lockere
Strickware und Interlockware. Nicht empfohlen für
Stickarbeiten.
C: Denim — die scharfe Spitze sticht effektiv in dicht
gewebte Stoffe wie Denim und Sackleinen ein.
D: Stretch — speziell entwickelt, um ein Überspringen von
Stichen in synthetischem Wildleder und elastischen Stoffen
(Badebekleidung) zu verhindern.
E: Leder — an der Schnittstelle werden kleine Löcher in
Leder und Wildleder gestochen. Die Löcher bleiben erhalten,
wenn die Fäden entfernt werden.
F: Übersteppen — die besonders scharfe Spitze durchsticht
Stofflagen; das extra-große Öhr und die große Rille dienen
zur Aufnahme schweren Steppgarns.
G: Doppelnadel — 2 Nadeln sind nebeneinander
angebracht und benutzen denselben Schaft. Sie näht zwei
parallele Stichreihen. Erhältlich in den Ausführungen
Universal und Kugelspitze.
21
q
Winding the Bobbin
Removing the bobbin
To remove bobbin, slide bobbin cover plate release
button q to the right and lift away the bobbin cover
plate w.
Lift out the bobbin e.
y
w
e
r
q
t
w
e
Tu rn ON the power switch.
Always use bobbin type supplied with machine.
Setting the spool of thread
Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the
spool pin with the thread coming off the spool as
shown.
Attach the large spool holder q, and press it firmly
against the spool of thread.
Use the small spool holder w to hold narrow or small
spools of thread.
Additional spool pin
Use the additional spool pin for winding a bobbin
without unthreading the machine. The additional spool
pin is also for twin needle sewing.
Insert the additional spool pin e into the spool stand
y and then into the hole t in the machine.
Place the felt r on the spool pin and place a spool of
thread on it as shown.
Threading for bobbin winding
z Set the speed control lever at .
x
z
u
xc
i
vb
Guide the thread around the thread guide u.
x Pass the thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside. Place the bobbin on
the bobbin winder spindle i.
c Push the bobbin winder spindle to the right.
The indicator will show .
v Hold the free end of the thread in your hand and
depress the foot control.
Stop the machine after the bobbin has spun
several times, and cut the thread close to the hole
in the bobbin.
b Depress the foot control again. When the bobbin
is fully wound, it will stop automatically.
Release the foot control and return the bobbin
winder spindle to its original position by moving it
to the left, and cut the thread with a pair of
scissors. Remove the bobbin from the bobbin
winder spindle.
NOTE:
The machine will not sew until the spindle has been
returned to the left.
22
Bobinage de la canette
Retrait de la canette
Pour retirer la canette, faire coulisser le bouton d’ouverture
du couvercle de canette q vers la droite et enlever le
couvercle de canette w.
Soulever et sortir la canette e.
Spulen
Entnahme der Spule
Soll die Spule entfernt werden, schieben Sie den Knopf zum
Freistellen der Abdeckplatte der Spule q nach rechts und
heben Sie die Abdeckplatte der Spule w an.
Nehmen Sie die Spule e heraus.
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
Toujours utiliser le type de canette fourni avec la machine.
Mise en place de la bobine de fil
Relever la broche porte-bobine. Placer la bobine de fil sur la
broche porte-bobine, le fil sortant de la bobine comme
illustré.
Installer le disque fixe-bobine grand modèle q et appuyer
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Utiliser le disque fixe-bobine petit modèle w pour maintenir
des bobines plus petites ou plus étroites.
Broche porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine. La broche porte-bobine
supplémentaire sert également à coudre avec des aiguilles
jumelées.
Insérer la broche porte-bobine supplémentaire e dans la
plaque porte-bobines y puis dans l’orifice t de la machine.
Placer le disque en feutre r sur la broche porte-bobine et
disposer une bobine de fil dessus, comme illustré.
Schalten Sie den Netzschalter EIN.
Benutzen Sie immer die mit der Maschine mitgelieferte
Spulenart.
Einsetzen der Garnrolle
Heben Sie die Spulspindel an. Stecken Sie die Garnrolle auf
die Spulspindel, wobei der Faden wie dargestellt abläuft.
Bringen Sie den großen Spulenhalter q an und drücken Sie
ihn fest gegen die Garnrolle.
Benutzen Sie den kleinen Spulenhalter w für schmale oder
kleine Garnrollen.
Zusätzliche Spulspindel
Die zusätzliche Spulspindel eignet sich zum Spulen ohne
Ausfädeln der Maschine. Die zusätzliche Spulspindel wird
auch beim Nähen mit der Biesennadel benutzt.
Setzen Sie die zusätzliche Spulspindel e in den
Garnrollenträger y und dann in das Loch t in der
Maschine ein.
Stecken Sie Filz r und Garnrolle wie dargestellt auf die
Spulspindel.
Enfilage pour le bobinage de canette
zPlacer le levier de réglage de la vitesse sur .
Guider le fil autour du guide-fil u.
xFaire passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur l’axe du
bobineur i.
cPousser l’axe du bobineur vers la droite.
L’indicateur affiche .
vEn tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyer sur
la pédale.
Arrêter la machine lorsque la canette a fait plusieurs
tours, puis couper le fil tout près de l’orifice de la canette.
bAppuyer à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement bobinée, elle s’arrête automatiquement.
Relâcher la pédale et déplacer l’axe du bobineur de
canette vers la gauche pour le remettre en position
initiale, puis couper le fil à l’aide d’une paire de ciseaux.
Retirer la canette de l’axe du bobineur.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l’axe du bobineur n’a
pas été remis à gauche.
Einfädeln zum Spulen
z Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler auf ein.
Führen Sie den Faden um die Fadenführung u.
x Führen Sie den Faden von innen nach außen durch das
Loch an der Spule. Stecken Sie die Spule auf die
Spulerspindel i.
c Drücken Sie die Spulerspindel nach rechts.
Auf der Anzeige erscheint .
v Halten Sie das lose Garnende mit der Hand und drücken
Sie den Fußanlasser.
Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige
Umdrehungen gemacht hat, und schneiden Sie den
Faden direkt am Loch der Spule ab.
b Treten Sie erneut auf das Fußpedal. Wenn die Spule voll
ist, hält die Maschine automatisch an. Nehmen Sie den
Fuß vom Fußanlasser und bringen Sie die Spulerspindel
wieder in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel
nach links drücken. Schneiden Sie den Faden dann mit
einer Schere ab. Entfernen Sie die Spule von der
Spulerspindel.
HINWEIS:
Die Maschine näht erst dann, wenn die Spindel wieder nach
links geschoben wurde.
23
Inserting the bobbin
z
x
c
q
z Place the bobbin in the bobbin holder w with the
thread q running off counterclockwise.
w
x Guide the thread into the notch on the front e of
the bobbin holder.
e
c Draw the thread to the left, sliding it between
the tension spring blades r.
v
b
t
r
v Continue to draw the thread lightly until the thread
slips into the notch on the side t.
t
b Pull out about 10 cm (4˝) of thread to the rear.
Reattach the hook cover plate.
A threading chart y is shown on the hook cover
plate for your reference.
y
24
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.