Einhell BT-BD 401, BT-BD 501 User manual [ml]

k
Originalbetriebsanleitung Säulenbohrmaschine
t
Original operating instructions Pillar Drill
p
Mode d’emploi d’origine Perceuse à colonne
C
Istruzioni per l’uso originali Trapano a colonna
lL
Original betjeningsvejledning Søjleboremaskine
U
Original-bruksanvisning Pelarborrmaskin
Bf
Originalne upute za uporabu Stupna bušilica
j
Originální návod k obsluze Sloupová vrtačka
W
Originálny návod na obsluhu Stĺpová vŕtačka
N
Originele handleiding Kolomboormachine
m
Manual de instrucciones original Taladradora de columna
O
Manual de instruções original Berbequim de coluna
q
Alkuperäiskäyttöohje Pylväsporakone
X
Originalna navodila za uporabo Stebrni vrtalni stroj
A
Eredeti használati utasítás Oszlopos fúrógép
z
Πρωτότυπες Οδηγίες χρήσης Δράπανο κολωνάτο
Art.-Nr.: 42.504.20 I.-Nr.: 01049
Art.-Nr.: 42.505.30 I.-Nr.: 01049
BT-BD 401 BT-BD 501
2
1 BT-BD 401
3 4
6
16
8
20
9
14
11
10 13
4
12
1
7
15
4
18
19
20
2
6
16
8
15
9
5
5
1
3
2
11
17
10
13
4
1
7
BT-BD 501
3
9 10
5 6
7 8
14
a
4
24
21
26
16
15
22
23
Pos. min
-1
A 580 B 850 C 1220 D 1650 E 2650
Pos. min
-1
A-4 280 C-4 620 C-2 1550
Pos. min
-1
B-4 450 A-2 720 B-1 1700
Pos. min
-1
A-3 540 B-3 870 C-1 2350
4
11 12
15
8
7
17
9
25
16
5
D
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Die entsprechenden Sicherheitshinweise finden Sie im beiliegenden Heftchen!
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1/2)
1. Maschinenfuß
2. Säule
3. Befestigungsschrauben
4. Bohrtisch
5. Klemmschraube
6. Maschinenkopf
7. Keilriemenabdeckung
8. Motor
9. Griffe
10. Zahnkranzbohrfutter
11. Spindel
12. Befestigungsbohrungen
13. Klappbarer Späneschutz
14. Tiefenanschlag (nur BT-BD 401)
15. Spannschraube
16. Schraube
17. Klemmschraube (nur BT-BD 501)
18. Einschalter
19. Ausschalter
20. Madenschraube
3. Lieferumfang
SäulenbohrmaschineZahnkranzbohrfutterBohrfutterschlüsselKlappbarer SpäneschutzBohrtisch
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Säulenbohrmaschine ist zum Bohren von Metall, Kunststoff, Holz und ähnlichen Werkstoffen bestimmt und darf nur im privaten Haushaltsbereich verwendet werden. Lebensmittel und gesundheitsgefährdende Materialien dürfen mit der Maschine nicht bearbeitet werden. Das Bohrfutter ist nur für die Verwendung von Bohrern und Werkzeugen mit einem Schaft­durchmesser vom 1,5-13 mm und zylindrischen Werk-zeugschaft geeignet. Darüberhinaus können auch Werkzeuge mit Kegelschaft verwendet werden. Das Gerät ist zum Gebrauch durch Erwachsene bestimmt.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebe­trieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten ein­gesetzt wird.
6
D
5. Technische Daten
BT-BD 401
Nenneingangsspannung 230V ~ 50 Hz Nennleistung 350 Watt Betriebsart S2 15 min. Motordrehzahl 1400 min
-1
Ausgangsdrehzahl 580 - 2.650 min
-1
Geschwindigkeitsstufen 5 Bohrfutteraufnahme B 16 Zahnkranzohrfutter Ø 1,5 - 13 mm Max. Schaftdurchmesser 13 mm Ausladung 104 mm Bohrtiefe 50 mm Säulendurchmesser 46 mm Höhe 590 mm Gewicht 18 kg Schalldruckpegel L
pA
61,5 dB(A)
Schallleistungspegel L
WA
74,5 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB
Unsicherheit K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nenneingangsspannung 230V ~ 50 Hz Nennleistung 500 Watt Betriebsart S2 15 min. Motordrehzahl 1400 min
-1
Ausgangsdrehzahl 280 - 2.350 min
-1
Geschwindigkeitsstufen 9 Bohrfutteraufnahme B 16 Zahnkranzohrfutter Ø 3 - 16 mm Max. Schaftdurchmesser 16 mm Ausladung 115 mm Bohrtiefe 50 mm Säulendurchmesser 46 mm Höhe 650 mm Gewicht 21,5 kg Schalldruckpegel L
pA
61,5 dB(A)
Schallleistungspegel L
WA
74,5 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB
Unsicherheit K
WA
3 dB
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entsprechend EN 61029 ermittelt.
Einschaltdauer:
Die Einschaltdauer S2 15 min (Kurzzeitbetrieb) sagt aus, dass der Motor mit der Nennleistung 350/500 Watt nur für die auf dem Datenschild angegebene Zeit (15 min) dauernd belastet werden darf. Andernfalls würde er sich unzulässig erwärmen. Während der Pause kühlt sich der Motor wieder auf seine Aus-gangstemperatur ab.
”Die angegebenen Werte sind Emmisionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeits­platzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emmisions- und Immisionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immisionspegel beein­flussen können, beinhalten die Dauer der Ein­wirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.”
6. Vor Inbetriebnahme
6.1.Montage der Maschine
Maschinenfuß (1) aufstellenBefestigungsflansch mit Säule (2) mit drei
Schrauben (3) und Unterlegscheiben auf dem Maschinenfuß (1) befestigen.
Bohrtisch (4) mit Bohrtischhalter auf die Säule (2)
schieben (Abb. 4). Arretieren Sie den Bohrertisch mit der Klemmschraube (5) in der gewünschten Position.
Bohrkopf (6) mit Keilriemenabdeckung (7) und
Motor (8) auf die Bohrsäule aufsetzen und mit den Inbusschrauben (20) befestigen.
Drei Griffe (9) am Vorschubhandkreuz
anschrauben.
7
D
Hinweis: Zum Schutz vor Korrosion sind alle
blanken Teile eingefettet. Vor dem Aufsetzen des Bohrfutters (10) auf die Spindel (11) müssen beide Teile mit einem umweltfreundlichen Lösungsmittel vollkommen fettfrei gemacht werden, damit eine optimale Kraftübertragung gewährleistet ist.
6.2. Aufstellen der Maschine (Abb. 1/2)
Vor der Inbetriebnahme muss die Bohrmaschine stationär montiert werden. Verwenden Sie dazu die beiden Befestigungsbohrungen (12) in der Boden­platte. Achten Sie darauf, dass die Maschine für den Betrieb und für Einstell- und Wartungsarbeiten frei zugänglich ist.
Hinweis: Die Befestigungsschrauben dürfen nur so fest angezogen werden, dass sich die Grundplatte nicht verspannt oder verformt. Bei übermäßiger Beanspruchung besteht Gefahr des Bruches.
6.3.Klappbarer Späneschutz (Abb. 5)
Die drei Schrauben (21) herausschrauben. Transparenten Abdeckung (23) in den Schlitz des roten Aufnahmerahmens (24) schieben und mit den Schrauben (21) wieder fixieren. Die Höhe der Abdeckung (23) ist stufenlos einstell­bar und über die beiden Flügelschrauben (22) zu fixieren. Zum Bohrerwechsel kann der Späneschutz (13) nach oben geklappt werden, vor dem Einschalten der Maschine ist der Späneschutz (13) aber wieder in seine Ausgangsposition zu bringen.
6.4.Vor Inbetriebnahme beachten
Achten Sie darauf, dass die Spannung des Netzan­schlusses mit dem Typenschild übereinstimmt. Schließen Sie die Maschine nur an eine Steckdose mit ordnungsgemäß installiertem Schutzkontakt an. Die Bohrmaschine ist mit einem Nullspannungs­auslöser ausgestattet, der die Bediener vor unge­wolltem Wiederanlauf nach einem Spannungsabfall schützt. In diesem Fall muss die Maschine erneut einschaltet werden.
7. Betrieb
7.1.Allgemein (Abb. 3)
Zum Einschalten betätigen Sie den grünen Ein­Schalter „I“ (18), die Maschine läuft an. Zum Aus­schalten drücken Sie die rote Taste „O“ (19), das Ge­rät schaltet ab. Achten Sie darauf, das Gerät nicht zu überlasten. Sinkt das Motorgeräusch während des Betriebes, wird der Motor zu stark belastet. Belasten Sie das Gerät nicht so stark, dass der
Motor zu Stillstand kommt.
7.2.Werkzeug in Bohrfutter einsetzen (Abb. 1)
Achten Sie unbedingt darauf, dass beim Werkzeug­wechsel der Netzstecker gezogen ist. Im Bohrfutter (10) dürfen nur zylindrische Werkzeuge mit dem angegebenen maximalen Schaftdurchmesser ge­spannt werden. Nur einwandfreies und scharfes Werkzeug benutzen. Keine Werkzeuge benutzen, die am Schaft beschädigt sind oder sonst in irgend­einer Weise verformt oder beschädigt sind. Setzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Hersteller freigebeben sind, ein.
7.3.Handhabung des Schnellspannbohrfutters
Ihre Tischbohrmaschine ist mit einem Zahnbohrfutter (10) ausgestattet. Um einen Bohrer einzusetzen, ist zuerst der Späneschutz (13) nach oben zu klappen, anschließend der Bohrer einzusetzen und das Bohrfutter mit dem mitgelieferten Futterschlüssel festzuziehen. Futterschlüssel wieder abziehen. Achten Sie auf festen Sitz der eingespannten Werkzeuge. Achtung! Futterschlüssel nicht steckten lassen. Verletzungsgefahr durch Wegschleudern des Futterschlüssels.
7.4.Drehzahleinstellung (Abb. 1/2/7/8/10/11)
Schalten Sie zuerst die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker. Die verschiedenen Spindeldrehzahlen können durch Umsetzen des Keilriemens eingestellt werden. Gehen Sie wie folgt vor:
Lösen der Schraube (16) um die
Keilriemenabdeckung (7), öffnen zu können.
Spannschrauben (15) lösen und den Motor (8) in
Richtung Maschinenkopf schieben.
Keilriemen auf die gewünschte Position
umsetzen.
Die entsprechenden Drehzahlen entnehmen Sie
der Tabelle (Abb. 7 bzw. 10).
Keilriemen spannen, indem Sie den Motor (8)
entgegen des Maschinenkopfes (6) schieben. Spannschrauben (16) wieder festziehen. Die Spannung ist richtig eingestellt, wenn sich der Keilriemen in der Mitte ca. 1 cm durchdrücken lässt.
Keilriemenabdeckung schließen und mit der
Schraube (16) festschrauben. Die Keilriemenabdeckung (7) muß immer fest verschlossen sein, da die Maschine mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet ist und somit nur bei geschossener Keilriemenabdeckung (7) eingeschaltet werden kann.
8
D
Achtung! Niemals die Bohrmaschine mit geöffneter
Keilriemenabdeckung laufen lassen. Vor dem Öffnen des Deckels immer den Netzstecker ziehen. Niemals in laufende Keilriemen greifen.
7.4.1 Bohrtiefenanschlag BT-BD 401 (Abb. 9)
Über den Tiefenanschlag (14) und eine Skala (a) an der Vorderseite des Maschinenkopfes können Sie die gewünschte Bohrtiefe exakt einstellen. Zum Ein­stellen des Tiefenanschlags muss die Maschine aus­geschaltet sein.
Setzen Sie den gewünschten Bohrer ein (7.2)
und drehen Sie die Einstellschrauben nach oben
Setzen Sie über den Handgriff die spitze des
Bohrers leicht auf die Oberfläche des Werk­stücks und lesen Sie den angezeigten Wert von der Skala ab.
Entfernen Sie das Werkstück.Addieren Sie die gewünschte Bohrtiefe zum ab-
gelesenen Wert und drehen Sie über den Hand­griff den Bohrer soweit nach unten, bis der er­rechnete Wert an der Skala angezeigt wird.
Drehen Sie die untere Einstellschraube bis zum
Anschlag nach unten.
Sichern Sie vorgenommene Einstellung, indem
Sie die obere Einstellschraube gegen die untere drehen.
Achtung! Beim Einstellen der Bohrtiefe einer zylin­drischen Bohrung, müssen Sie die Länge der Bohrerspitze hinzurechnen.
7.4.2 Bohrtiefenanschlag BT-BD 501 (Abb. 12)
Die Bohrspindel besitzt einen verdrehbaren Skalen­ring (25) zum Einstellen der Bohrtiefe. Einrichtar­beiten nur im Stillstand vornehmen.
Bohrspindel (11) nach unten drücken bis die
Bohrerspitze auf dem Werkstück anliegt.
Klemmschraube (17) lockern und Skalenring (25)
nach vorne drehen bis zum Anschlag.
Skalenring (25) um die gewünschte Bohrtiefe
zurückdrehen und mit der Klemmschraube (17) fixieren.
7.5 Neigung des Bohrtisches einstellen (Abb. 6)
Schlossschraube (26) unter dem Bohrtisch (4)
lockern.
Bohrtisch (4) auf das gewünschte Winkelmaß
einstellen.
Schlossschraube (26) wieder fest anziehen um
den Bohrtisch (4) in dieser Position zu fixieren.
7.6 Höhe des Bohrtisches einstellen (Abb. 1/2)
Spannschraube (5) lockernBohrtisch (4) durch drücken oder heben und
gleichzeitiges leichtes drehen nach links und rechts auf die gewünschte Höhe einstellen.
Spannschraube (5) wieder festziehen.
7.7 Werkstück spannen
Spannen Sie Werkstücke grundsätzlich mit Hilfe eines Maschinenschraubstocks oder mit geeignetem Spannmittel fest ein. Werkstücke nie von Hand halten! Beim Bohren sollten das Werkstück auf dem Bohrtisch (4) beweglich sein, damit eine Selbstzen­trierung stattfinden kann. Werkstück unbedingt gegen Verdrehen sichern. Dies geschieht am besten durch Anlegen des Werkstückes bzw. des Maschinenschraubstocks an einen festen Anschlag. Achtung! Blechteile müssen eingespannt werden, damit sie nicht hochgerissen werden können. Stellen Sie den Bohrtisch je nach Werkstück in Höhe und Neigung richtig ein. Es muss zwischen Werkstück­oberkante und Bohrerspitze genügend Abstand bleiben.
7.8 Arbeitsgeschwindigkeiten
Achten Sie beim Bohren auf die richtige Drehzahl. Diese ist abhängig vom Bohrerdurchmesser und dem Werkstoff.
Unten aufgeführte Liste hilft ihnen bei der Wahl von Drehzahlen für die verschiedenen Materialien.
Bei den angegebenen Drehzahlen handelt es sich lediglich um Richtwerte.
Ø Bohrer Grauguss Stahl Eisen Aluminium Bronze
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
9
D
7.9 Senken und Zentrierbohren
Mit dieser Tischbohrmaschine können Sie auch Senken oder Zentrierbohren. Beachten Sie hierbei, dass das Senken mit der niedrigsten Geschwindig­keit durchgeführt werden sollte, während zum Zen­trierbohren eine hohe Geschwindigkeit erforderlich ist.
7.10 Holzbearbeitung
Bitte beachten Sie, dass beim Bearbeiten von Holz eine geeignete Staubabsaugung verwendet werden muss, da Holzstaub gesundheitsgefährdend sein kann. Tragen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten unbedingt eine geeignete Staubschutzmaske.
8. Austausch der Netzanschlussleitung
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
9. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker.
9.1 Reinigung
Die Tischbohrmaschine ist weitgehend
wartungsfrei. Halten Sie das Gerät sauber. Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Netzstecker. Verwenden Sie zum Reinigen keine scharfen Lösungsmittel. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät gelangen. Fetten Sie blanke Teile nach Beendigung der Arbeiten wieder ein. Besonderes die Bohrsäule, blanke Teile des Ständers und der Bohrtisch sollten regelmäßig gefettet werden. Benützen Sie zum Fetten ein handelsübliches säurefreies Schmierfett. Achtung: Öl- und fetthaltige Reinigungstücher sowie Fett- und Ölrückstände nicht in den Hausmüll geben. Entsorgen Sie diese umweltgerecht. Kontrollieren und reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsöffnungen. Lagern Sie das Gerät in einem trockenen Raum. Sollte das Gerät beschädigt sein, versuche Sie nicht, es selbst zu reparieren. Überlassen Sie die Reparatur einer Elektrofachkraft.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach
jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
9.2 Wartung
Im Geräteinneren befinden sich keine weiteren zu wartenden Teile.
9.3 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
10. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Important.
When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage. Please read the complete operating instructions and safety information with due care. Keep this manual in a safe place so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, hand over these operating instructions and the safety information as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions and the safety information.
1. Safety information
Please refer to the booklet included in delivery for the safety information.
CAUTION
Read all the safety information and instructions.
Failure to follow the safety information and instructions may result in an electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all the safety information and instructions in a safe place for future use.
2. Layout (Fig. 1/2)
1. Machine base
2. Pillar
3. Fixing screw
4. Drill table
5. Clamping screw
6. Machine head
7. V-belt
8. Motor
9. Grip knobs
10. Scroll chuck
11. Spindle
12. Mounting holes
13. Folding chip guard
14. Depth stop (only for BT-BD 401)
15. Tightening screw
16. Screw
17. Clamping screw (only for BT-BD 501)
18. ON switch
19. OFF switch
20. Grub screw
3. Items supplied
Pillar drillScroll chuckDrill chuck keyFolding chip guardDrill table
4. Intended use
This pillar drill is designed for drilling metal, plastic, wood and similar materials. It is intended for use in the private sector only. Food and harmful materials may not be processed with the equipment. The drill chuck is only designed for use with drill bits and tools with a shaft diameter of
1.5 to 13 mm, and for cylindrical tool shanks. Tools with a tapered shank can also be used. The equipment is intended for use by adults only.
The equipment is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
10
GB
5. Technical data
BT-BD 401
Nominal input voltage 230V ~ 50 Hz Power rating 350 W Operating mode S2 15 min. Motor speed 1,400 rpm Output speed 580 - 2,650 rpm Speed levels 5 Drill chuck mount B 16 Scroll chuck Ø 1.5 - 13 mm Max. shaft diameter 13 mm Reach 104 mm Drill depth 50 mm Pillar diameter 46 mm Height 590 mm Weight 18 kg LpAsound pressure level 61.5 dB(A) LWAsound power level 74.5 dB(A) KpAuncertainty 3 dB KWAuncertainty 3 dB
BT-BD 501
Nominal input voltage 230V ~ 50 Hz Power rating 500 W Operating mode S2 15 min. Motor speed 1,400 rpm Output speed 280 – 2,650 rpm Speed levels 9 Drill chuck mount B 16 Scroll chuck Ø 3 - 16 mm Max. shaft diameter 16 mm Reach 115 mm Drill depth 50 mm Pillar diameter 46 mm Height 650 mm Weight 21.5 kg LpAsound pressure level 61.5 dB(A) LWAsound power level 74.5 dB(A) KpAuncertainty 3 dB KWAuncertainty 3 dB
Sound and vibration
Sound and vibration values were measured in accordance with EN 61029.
Load factor:
A load factor of S2 15 min (intermittent periodic duty) means that you may operate the motor continuously at its nominal power level (350/500 W) for no longer than the time stipulated on the specifications label (15 minutes ON period). If you fail to observe this time limit the motor will overheat. During the OFF period the motor will cool again to its starting temperature.
“The quoted values are emission values and not necessarily reliable workplace values. Although there is a correlation between emission and immission levels it is impossible to draw any certain conclusions as to the need for additional precautions. Factors with a potential influence on the actual immission level at the workplace include the duration of impact, the type of room, and other sources of noise etc., e.g. the number of machines and other neighboring operations. Reliable workplace values may also vary from country to country. With this information the user should at least be able to make a better assessment of the dangers and risks involved.”
6. Before starting the equipment
6.1. Assembling the machine
Position the machine base (1).Fasten mounting flange with pillar (2) using three
screws (3) and washers to drill base (1).
Push the drill table (4) with drill table clamp shaft
onto the pillar (2) (Fig. 4). Lock the drill table into the desired position using the clamping screw (5).
Place drill head (6) with V-belt cover (7) and
motor (8) onto the drill pillar and fasten using the Allen screws (20).
Screw the three ball-shaped handles (9) onto the
feeder cross handle.
Note: All bare parts are greased in order to protect them from corrosion. Before mounting the drill chuck (10) onto the spindle (11), both parts must be completely degreased using an environmentally friendly solvent. This ensures optimal transmission of power.
11
GB
6.2. Installing the machine (Fig. 1/2)
Before you use the drill for the first time it must be permanently fixed in position. Use both mounting holes (12) in the base plate to do this. Ensure that the equipment is freely accessible for operation, adjustment and maintenance.
Note: The fixing screws may only be tightened to a point where they do not distort or deform the base plate. Excessive tension can lead to fracture.
6.3. Hinged chip guard (Fig. 5)
Unscrew the three screws (21). Push the transparent cover (23) into the groove of the red mounting frame (24) and fasten it again with the screws (21). The height of the cover (23) is infinitely adjustable and can be locked using both thumb screws (22). The chip guard (13) can be flipped upwards to change drill bits, however ensure that the chip guard (13) is back in its initial position before restarting the equipment.
6.4. Prior to using the machine for the first time
Ensure that the voltage of the mains supply complies with the specifications on the rating plate. Connect the equipment only to a socket with the properly installed earthing contact. The drill is equipped with a no-volt trip that is designed to protect the operator from an undesired restart following a drop in voltage. Should this happen, the equipment must be physically restarted.
7. Operation
7.1. General (Fig. 3)
To switch on the equipment, push in the green On button “I” (18); the drill starts up. To switch off, press the red Off button “O” (19); the drill shuts down. Ensure that you do not overload the equipment. If the sound of the motor drops in pitch during operation, it is being overloaded. Do not overload the equipment to the point where the motor comes to a standstill.
7.2. Fitting tools to the drill chuck (Fig. 1)
Make sure that the power plug is removed from the socket-outlet before changing tools. Only cylindrical tools with the stipulated maximum shaft diameter may be clamped in the drill chuck (10). Only use a tool that is sharp and free of defects. Do not use tools whose shaft is damaged or which are deformed or flawed in any other way. Use only accessories and attachments that are specified in the operating instructions or have been approved by the manufacturer.
7.3. Using the quick-change drill chuck
Your drill is equipped with a gear-toothed drill chuck (10). In order to insert a drill bit, flip up the chip guard (13), insert the drill bit, then tighten down the drill chuck using the supplied chuck key. Pull out the chuck key. Ensure that the clamped tool is firmly seated. Important. Do not leave the chuck key in the clamp hole. Doing so will cause the chuck key to be catapulted out, which could cause injury.
7.4. Setting the speed (Fig. 1/2/7/8/10/11)
First switch the equipment off, then pull the power plug. The various spindle speeds can be set by moving the V-belt. Proceed as follows:
Remove the screw (16) in order to open the V-
belt cover (7).
Slacken the tightening screw (15) and push the
motor (8) in the direction of the machine head.
Move the V-belt to the desired position.Refer to table (Fig. 7/10) for the recommended
speeds.
Tighten the V-belt by pushing the motor (8) away
from the drill head (6). Screw the tightening screw (16) back down again. The tension is properly set when the V-belt flexes in the middle by approx. 1 cm when pressed.
Close the V-belt cover and screw down using the
screw (16). The V-belt cover (7) must always be locked tight, as the equipment is equipped with a safety switch that only allows the equipment to be turned when the V-belt cover (7) is closed.
Important. Never let the pillar drill run when the V­belt cover is open. Always pull power plug before opening the cover. Never touch the V-belt when it is rotating.
7.4.1 Drill depth stop BT-BD 401 (Fig. 9)
The drill depth can be set exactly by means of the depth stop (14) and a scale (a) on the front side of the machine head. The equipment must be switched off in order to set the depth stop.
Insert the required bit (7.2) and turn the setting
screws up.
Using the handle, move the bit so that its tip just
touches the surface of the workpiece and read the value indicated on the scale.
Remove the workpiece.Add the required drill depth to the value you read
off the scale and use the handle to lower the bit until the value you calculated is indicated on the scale.
Turn down the lower setting screw as far as it will
12
GB
go.
Secure the setting by turning the upper setting
screw against the lower setting screw.
Important. When setting the drill depth of a cylindrical hole you must add the length of the drill tip.
7.4.2 Drill depth stop BT-BD 501 (Fig. 12)
The drilling spindle has a swivelling scale ring (25) for setting the drill depth. Only adjust the setting when the equipment is at a standstill.
Press the drilling spindle (11) downwards until the
tip of the drill bit touches the workpiece.
Slacken the clamping screw (17) and turn the
scale ring (25) forwards until it stops.
Turn the scale ring (25) back to the desired drill
depth, then lock this setting into place using the clamping screw (17).
7.5. Setting the angle of the drill table (Fig. 6)
Slacken the carriage bolt (26) under the drill table
(4).
Set the drill table (4) to the desired angle.Tighten down the carriage bolt (26) in order to
lock the drill table (4) into this position.
7.6. Setting the height of the drill table (Fig. 1/2)
Slacken the tightening screw (5).Set the drill table (4) to the desired height by
pressing down or lifting up and simultaneously (gently) pushing to the left or right.
Screw the tightening screw (5) back down again.
7.7 Clamping the workpiece
As a general rule, use a machine vice or another suitable clamping device to lock a workpiece into position. Never hold the workpiece in place with your hand! When drilling, the workpiece should be able to travel on the drill table (4) for self-centering purposes. Ensure that the workpiece cannot rotate. This is best achieved by placing the workpiece/machine vice on a sturdy block. Important. Sheetmetal parts must be clamped in to prevent them from being torn up. Properly set the height and angle of the drill table for each workpiece. There must be enough distance between the upper edge of the workpiece and tip of the drill bit.
7.8 Working speeds
Ensure that you drill at the proper speed. Drill speed is dependent on the diameter of the drill bit and the material it is made from.
The table below acts as a guide for selecting the proper speed for drill bits made from various materials.
Note: The rotational speeds shown are merely suggested values.
Drill bit Ø Cast iron Steel Iron Aluminum Bronze
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Countersinking and center-drilling
With this drill you can also perform countersinking and center-drilling jobs. Please observe that countersinking should be performed at the lowest speed, while a high speed is required for center­drilling.
7.10 Woodworking
Please note that sawdust must be properly evacuated when working with wood, as it can be a health hazard. Ensure that you wear a suitable dust mask when performing work that generates dust.
8. Replacing the power cable
If the power cable for this equipment is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its after­sales service or similarly trained personnel to avoid danger.
13
GB
9. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
Always pull out the mains power plug before starting any cleaning work.
9.1 Cleaning
The drill is maintenance-free to a large extent.
Keep the equipment clean. Pull the power plug before doing any cleaning and maintenance work on the appliance. Do not use any harsh, abrasive solvents to clean. Ensure that no liquid seeps into the equipment. Regrease all bare parts when the work is finished. The drill pillar, blank parts of the column, and the drill table especially should be regreased at regular intervals. Use a standard, acid-free lubricating grease to do this. Important: Do not use your household trash can as a receptacle for oil and grease-soaked cleaning rags or grease and oil sludge. Dispose of these toxic materials in an environmentally­friendly fashion. Regularly check and clean the ventilation holes. Store the equipment in a dry room. Should the equipment become damaged, do not try to repair it yourself. Leave this work to the hands of a qualified electrical technician.
We recommend that you clean the equipment
immediately after you use it.
Clean the appliance regularly with a damp cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these may be aggressive to the plastic parts in the appliance. Ensure that no water can get into the interior of the equipment.
9.2 Servicing
There are no parts inside the equipment which require additional maintenance.
9.3 Ordering replacement parts:
Please provide the following information on all orders for spare parts:
Model/type of the equipmentArticle number of the equipmentID number of the equipmentSpare part number of the required spare part
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
10. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
14
GB
Attention !
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin d’éviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode d’emploi/ces consignes de sécurité. Veillez à le conserver en bon état pour pouvoir accéder aux informations à tout moment. Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes, veillez à leur remettre aussi ce mode d’emploi/ces consignes de sécurité. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Vous trouverez les consignes de sécurité correspondantes dans le petit manuel ci-joint !
AVERTISSEMENT
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Toute omission lors du respect des
consignes de sécurité indiquées plus loin peut entraîner des décharges électriques, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions pour l’avenir.
2. Description de l’appareil (fig. 1/2)
1. Pied de la machine
2. Mât
3. Vis de fixation
4. Table de perçage
5. Vis de serrage
6. Tête de la machine
7. Recouvrement de courroie trapézoïdale
8. Moteur
9. Poignées
10. Mandrin à couronne dentée
11. Broche
12. Trous de fixation
13. Dispositif de protection anti-copeaux rabattable
14. Butée de profondeur (uniquement BT-BD 401)
15. Vis de serrage
16. Vis
17. Vis de serrage (uniquement BT-BD 501)
18. Contacteur
19. Interrupteur
20. Vis sans tête
3. Volume de livraison
Perceuse à colonneMandrin à couronne dentéeClé du mandrinDispositif de protection anti-copeaux rabattableTable de perçage
4. Utilisation conforme à l’affectation
Cette perceuse à colonne est destinée à percer le métal, les matières plastiques, le bois et autres matériaux semblables et doit uniquement être utilisée dans le secteur des ménages privés. Les produits alimentaires et matériaux nocifs à la santé ne doivent pas être traités avec cette machine. Le mandrin convient exclusivement à l’emploi de forets et d’outils d’un diamètre de tige de 1,5 à 13 mm et de tiges d’outils cylindriques. Vous pouvez également utiliser des outils à tige conique. L’appareil est conçu pour être utilisé par des adultes.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
15
F
5. Caractéristiques techniques
BT-BD 401
Tension d’entrée nominale 230V ~ 50 Hz Puissance nominale 350 Watt Mode d’exploitation S2 15 min Régime moteur 1400 tr/min Régime de départ 580 - 2650 tr/min Vitesses 5 Logement de mandrin B 16 Mandrin à couronne dentée Ø 1,5 - 13 mm Diamètre de tige max. 13 mm Distance de l’axe de la broche au bâti 104 mm Profondeur de perçage 50 mm Diamètre de colonne 46 mm Hauteur 590 mm Poids 18 kg Niveau de pression acoustique L
pA
61,5 dB(A)
Niveau acoustique L
WA
74,5 dB(A)
Imprécision K
pA
3 dB
Imprécision K
WA
3 dB
BT-BD 501
Tension d’entrée nominale 230V ~ 50 Hz Puissance nominale 500 Watt Mode d’exploitation S2 15 min Régime moteur 1400 tr/min Régime de départ 280 - 2350 tr/min Vitesses 9 Logement de mandrin B 16 Mandrin à couronne dentée Ø 3-16 mm Diamètre de tige max. 16 mm Distance de l’axe de la broche au bâti 115 mm Profondeur de perçage 50 mm Diamètre de colonne 46 mm Hauteur 650 mm Poids 21,5 kg Niveau de pression acoustique L
pA
61,5 dB(A)
Niveau acoustique L
WA
74,5 dB(A)
Imprécision K
pA
3 dB
Imprécision K
WA
3 dB
Bruit et vibrations
Le bruit et les vibrations ont été déterminées conformément à EN 61029.
Duré de mise en circuit :
La durée de mise en circuit S2 15 min (service bref) indique que le moteur de cette puissance nominale de 350/500 Watt ne doit être chargé en continu que pour le temps (15 min) indiqué sur la plaque signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit jusqu’à sa température de départ.
“Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et ne doivent donc pas représenter simultanément aussi des valeurs de poste de travail sûres. Bien qu’il y ait une corrélation entre le niveau d’émission et celui d’immission, on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs pouvant influencer le niveau d’immission présent sur le moment au poste de travail comprennent la durée des effets, la sorte de salle de travail, les autres sources de bruit, etc., par ex. le nombre de machines et autres processus voisins. Les valeurs de poste de travail fiables peuvent aussi varier d’un pays à l’autre. Cette information est cependant destinée à rendre les personnes utilisant l’outil capables de mieux estimer les risques et dangers.”
6. Avant la mise en service
6.1. Montage de la machine
Mettez le pied de la machine (1) en placeFixez la bride de fixation avec la colonne (2) sur
le pied de la machine (1) à l’aide de trois vis (3) et de rondelles.
Poussez la table de perçage (4) sur la colonne (2)
(fig. 4). Arrêtez la table de perçage à l’aide de la vis de serrage (5) dans la position désirée.
Placez la tête de perçage (6) avec le
recouvrement de la courroie trapézoïdale (7) et le moteur (8) sur la colonne de perçage et fixez à l’aide de vis à six pans creux (20).
Vissez trois poignées (9) sur le croisillon
d’avance.
Remarque : Toutes les pièces nues sont graissées pour les protéger contre la corrosion. Avant de mettre le mandrin (10) en place sur la broche (11), les deux pièces doivent être entièrement dégraissées à l’aide d’un solvant biologique afin de garantir une transmission de force optimale.
16
F
6.2. Mise en place de la machine (fig. 1/2)
Avant la mise en service, la perceuse doit être montée de manière stable. Pour cela, utilisez les deux perçages de fixation (12) dans la plaque du sol. Veillez à ce que la machine soit bien accessible pour le service et pour les travaux de réglage et de maintenance.
Remarque : les vis de fixation doivent être serrées juste pour éviter que la plaque de base ne se tende ni ne se déforme. En cas de sollicitation trop importante, il y a un risque de rupture.
6.3. Dispositif de protection anti-copeaux rabattable (fig. 5)
Dévissez les trois vis (21). Introduisez le recouvrement transparent (23) dans la fente du cadre de logement rouge (24) et fixez-le à nouveau à l’aide des vis (21). La hauteur du recouvrement (23) est réglable en continu et doit être fixée par l’intermédiaire des deux vis à oreilles (22). Pour changer de foret, le dispositif de protection anticopeaux (13) peut être rabattu vers le haut, il faut cependant le remettre dans sa position initiale avant de remettre la machine en circuit.
6.4. Avant la mise en service
Veillez à ce que la tension du raccordement réseau corresponde bien à celle de la plaque signalétique. Raccordez la machine uniquement à une prise disposant d’un contact de protection installé dans les règles de l’art. La perceuse est équipée d’un déclencheur de tension sur zéro qui protège l’opérateur de toute remise en circuit inattentionnée après une panne de tension. Dans ce cas, la machine doit être remise en circuit.
7. Fonctionnement
7.1. Généralités (fig. 3)
Pour mettre en service, actionnez l’interrupteur vert « I » (18), la machine démarre. Pour mettre hors circuit, appuyez sur la touche rouge « O » (19), l’appareil se met hors circuit. Veillez à ne pas surcharger l’appareil. Si le bruit du moteur se réduit pendant le service, ceci indique que le moteur est trop surchargé. Ne sollicitez pas le moteur au point qu’il s’arrête.
7.2. Insertion de l’outil dans le mandrin de perceuse (fig. 1)
Veillez absolument à ce que la fiche du secteur soit déconnectée lorsque vous voulez changer d’outil. Dans le mandrin de perçage (10) il est uniquement
permis de monter des outils cylindriques au diamètre de tige maximal indiqué. N’utilisez que des outils d’un état impeccable et aiguisés. N’utilisez aucun outil endommagé au niveau de leur tige ou déformé, voire endommagé de quelque manière que ce soit. Utilisez uniquement des accessoires et appareils complémentaires indiqués dans ce mode d’emploi ou recommandés ou indiqués par le producteur de l’outil.
7.3. Manipulation du mandrin à serrage rapide
Votre perceuse à table est équipée d’un mandrin à couronne dentée (10). Pour enfiler un foret, il faut tout d’abord rabattre le dispositif de protection anti­copeaux (13) vers le haut, ensuite placer le foret, puis serrer à fond le mandrin à l’aide de la clé jointe à la fourniture. Retirez la clé. Veillez à ce que les outils tendus tiennent correctement. Attention ! Ne laissez pas la clé enfoncée. Risque de blessure par expulsion de la clé.
7.4. Réglage de la vitesse de rotation (fig. 1/2/7/8/10/11)
Mettez tout d’abord la machine hors circuit et retirez la fiche du secteur. Les diverses vitesses de rotation peuvent être réglées en déplaçant la courroie trapézoïdale. Veuillez procéder comme suit :
Desserrez la vis (16) pour pouvoir ouvrir le capot
de recouvrement de la courroie trapézoïdale (7).
Desserrez les vis de tension (15) et poussez le
moteur (8) en direction de la tête de la machine.
Déplacez la courroie trapézoïdale dans la
position désirée.
Les vitesses de rotation correspondantes sont
indiquées dans le tableau (fig. 7 ou 10).
Tendez la courroie trapézoïdale en poussant le
moteur (8) contre la tête de la machine (6). Resserrez les vis de serrage (16) à fond. La tension est correctement réglée lorsque la courroie trapézoïdale peut être enfoncée à son centre d’env. 1 cm.
Fermez le capot de la courroie trapézoïdale et
vissez à fond à l’aide de la vis (16). Le capot de recouvrement de la courroie trapézoïdale (7) doit toujours être fixement fermé étant donné que la machine est équipée d’un interrupteur de sécurité et qu’elle ne peut donc être mise en service que lorsque le capot de recouvrement de la courroie trapézoïdale (7) est fermé.
Attention ! Ne faites jamais marcher la perceuse lorsque le capot de recouvrement de la courroie trapézoïdale est ouvert. Avant d’ouvrir le couvercle, retirez toujours la fiche du secteur. Ne saisissez jamais la courroie trapézoïdale lorsqu’elle tourne.
17
F
7.4.1 Butée de profondeur de perçage BT-BD 401 (fig. 9)
Vous pouvez régler exactement la profondeur de perçage grâce à la butée de profondeur (14) et à une échelle (a) sur l’avant de la tête de la machine. Pour régler la butée de profondeur, la machine doit être hors circuit.
Introduisez le foret souhaité (7.2) et tournez la vis
de réglage vers le haut
Positionnez doucement la pointe du foret sur la
surface de la pièce à usiner à l’aide de la poignée et lisez la valeur affichée sur l’échelle.
Retirez la pièce usinée.Additionnez la profondeur de perçage souhaitée
à la valeur lue et tournez le foret vers le bas à l’aide de la poignée jusqu’à ce que la valeur calculée soit affichée sur l’échelle.
Tournez la vis de réglage inférieure vers le bas
jusqu’à la butée.
Assurez le réglage effectué en tournant la vis de
réglage supérieure dans le sens opposé à l’inférieure.
Attention ! Lors du réglage de la profondeur de perçage d’une perceuse cylindrique, vous devez compter en plus la longueur de la pointe du foret.
7.4.2 Butée de profondeur de perçage BT-BD 501 (fig. 12)
La broche de perçage est dotée d’un anneau gradué (25) pour le réglage de la profondeur de perçage. N’entreprendre des travaux de réglage qu’à l’arrêt.
Enfoncez la broche de perçage (11) vers le bas
jusqu’à ce que la pointe du foret se trouve sur l’outil.
Desserrez la vis de serrage (17) et tournez
l’anneau gradué (25) vers l’avant jusqu’à la butée.
Tournez en arrière l’anneau gradué (25) de la
profondeur de perçage et fixez avec la vis de serrage (17).
7.5 Régler l’inclinaison de la table de perçage
(fig. 6)
Desserrez le boulon brut à tête bombée et collet
carré (26) sous la table de perçage (4).
Réglez la table de perçage (4) sur l’angle
souhaité.
Resserrez à fond la vis (26) et fixez la table de
perçage (4) dans cette position.
7.6 Régler la hauteur de la table de perçage
(fig. 1/2)
Dévissez la vis de serrage (5)Réglez la table de perçage (4) à la hauteur
désirée en l’appuyant ou la soulevant et en la tournant simultanément légèrement vers la
gauche et vers la droite.
Resserrez la vis de serrage (5) à fond.
7.7 Serrage de la pièce à usiner
Tendez toujours une pièce à usiner en utilisant un étau ou à l’aide d’un dispositif à tendre adéquat. Ne tenez jamais les pièces à usiner à la main ! Lors du perçage, la pièce à usiner doit être amovible sur la table de perçage (4) pour qu’un centrage automatique puisse avoir lieu. Assurez toujours la pièce á usiner pour qu’elle ne se torde pas. Ceci est possible pour le mieux en plaçant la pièce à usiner et/ou l’étau contre une butée fixe. Attention ! Les pièces en tôle doivent être tendues de manière à ne pas monter en chandelle. Réglez correctement la hauteur et l’inclinaison de la table de perçage en fonction de la pièce à usiner. Il faut garder suffisamment de distance entre l’arête supérieure de la pièce à usiner et la pointe du foret.
7.8 Vitesses de travail
Veillez à ce que la vitesse de rotation soit correcte pendant le perçage. Celle-ci dépend du diamètre du foret et de la pièce à usiner.
La liste indiquée ci-bas vous aidera à sélectionner les vitesses de rotation en fonction des matériaux différents.
Les vitesses de rotation indiquées sont uniquement des grandeurs de référence.
Ø Foret Fonte grise Acier Fer Aluminum Bronze
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
18
F
7.9 Chanfreiner et perçage à centrer
Avec cette perceuse à table, vous pouvez aussi chanfreiner et effectuer un perçage à centrer. Veillez ce faisant au fait que le chanfreinage doit être réalisé à la vitesse la plus basse alors que le perçage à centrer nécessite une vitesse élevée.
7.10 Usinage du bois
Veuillez veiller au fait que lorsque vous usinez le bois, il vous faut utiliser une aspiration de poussière adéquate étant donné que la poussière de bois peut être nocive à la santé. Portez toujours un masque de protection anti-poussière lorsque vous effectuez des travaux générateurs de poussière.
8. Remplacement de la ligne de raccordement réseau
Si la ligne de raccordement réseau de cet appareil est endommagée, il faut la faire remplacer par le producteur ou son service après-vente ou par une personne qualifiée afin d’éviter tout risque.
9. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
Retirez la fiche de contact avant tous travaux de nettoyage.
9.1 Nettoyage
La perceuse à table est pratiquement sans
maintenance. Gardez l’appareil en bon état de propreté. Retirez la prise du réseau pour chaque travail de réglage et de maintenance. N’utilisez pas de solvant âcre pour le nettoyage. Veillez à ce qu’aucun liquide ne s’immisce dans l’appareil. Regraissez les pièces nues après les travaux. La colonne de perçage, les pièces nues du support et de la table de perçage doivent particulièrement être graissées régulièrement. Utilisez une graisse sans acide commune pour la lubrification. Attention : Les chiffons de nettoyage comprenant de l’huile et de la graisse et les restes de graisse et d’huile ne doivent pas être éliminés dans les ordures ménagères. Eliminez­les dans le respect de l’environnement. Contrôlez et nettoyez régulièrement les orifices d’aération. Stockez l’appareil dans une salle sèche. Si l’appareil est endommagé, n’essayez pas de le réparer vous-même. Laissez un(e) spécialiste électricien(ne) effectuer les travaux.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil
directement après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et un peu de savon. N’utilisez aucun produit de nettoyage ni détergent ; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de l’appareil.
9.2 Maintenance
Aucune pièce à l’intérieur de l’appareil n’a besoin de maintenance.
9.3 Commande de pièces de rechange :
Veuillez indiquer ce qui suit pour toute commande de pièces de rechange
Type de l’appareilRéférence de l’appareilNuméro d’identification de l’appareilNuméro de la pièce de rechange requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
10. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez­vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
19
F
Attenzione!
Nell’usare gli apparecchi si devono rispettare alcune avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone, consegnate anche queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Le relative avvertenze di sicurezza si trovano nell’opuscolo allegato!
ATTENZIONE
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. Dimenticanze nel rispetto delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per eventuali necessità future.
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1/2)
1. Piede dell’apparecchio
2. Colonna
3. Viti di fissaggio
4. Piano di lavoro
5. Vite di bloccaggio
6. Testa dell’apparecchio
7. Copertura per cinghia trapezoidale
8. Motore
9. Impugnature
10. Mandrino per punte da trapano a corona dentata
11. Mandrino
12. Fori di fissaggio
13. Protezione ripiegabile contro i trucioli
14. Asta di profondità (solo BT-BD 401)
15. Vite di serraggio
16. Vite
17. Vite di bloccaggio (solo BT-BD 501)
18. Interruttore ON
19. Interruttore OFF
20. Grano filettato
3. Elementi forniti
Trapano a colonnaMandrino per punte da trapano a corona dentataChiave del mandrino per punte da trapanoProtezione ripiegabile contro i trucioli Piano di lavoro
4. Utilizzo proprio
Questo trapano a colonna è concepito per perforare metallo, materie plastiche, legno e materiali simili e deve essere usato solo in ambito privato. L’apparecchio non deve essere usato per lavorare generi alimentari e materiali nocivi per la salute. Il mandrino per punte da trapano è adatto solo per l’utilizzo di punte ed utensili con un diametro di 1,5-13 mm e di forma cilindrica. Si possono inoltre usare utensili con gambo conico. L’apparecchio deve essere usato da persone adulte.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
20
I
5. Caratteristiche tecniche
BT-BD 401
Tensione nominale in ingresso 230V ~ 50 Hz Potenza nominale 350 Watt Modalità operativa S2 15 min. Numero di giri del motore 1400 min
-1
Numero di giri in uscita 580 - 2.650 min
-1
Livelli di velocità 5 Attacco delle punte da trapano B 16 Mandrino per punte da trapano a corona dentata Ø 1,5 - 13 mm Diametro max. del gambo 13 mm Sbraccio 104 mm Profondità di perforazione 50 mm Diametro colonna 46 mm Altezza 590 mm Peso 18 kg Livello di pressione acustica L
pA
61,5 dB(A)
Livello di potenza acustica L
WA
74,5 dB(A)
Incertezza K
pA
3 dB
Incertezza K
WA
3 dB
BT-BD 501
Tensione nominale in ingresso 230V ~ 50 Hz Potenza nominale 500 Watt Modalità operativa S2 15 min. Numero di giri del motore 1400 min
-1
Numero di giri in uscita 280 - 2.350 min
-1
Livelli di velocità 9 Attacco delle punte da trapano B 16 Mandrino per punte da trapano a corona dentata Ø 3 - 16 mm Diametro max. del gambo 16 mm Sbraccio 115 mm Profondità di perforazione 50 mm Diametro colonna 46 mm Altezza 650 mm Peso 21,5 kg Livello di pressione acustica L
pA
61,5 dB(A)
Livello di potenza acustica L
WA
74,5 dB(A)
Incertezza K
pA
3 dB
Incertezza K
WA
3 dB
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati secondo la norma EN 61029.
Durata di inserimento
La durata di inserimento S2 di 15 min (esercizio breve) indica che il motore deve essere sollecitato con la potenza nominale 350/500 Watt in modo continuo solo per il periodo (15 min) riportato sulla targhetta delle caratteristiche tecniche. In caso contrario si riscalderebbe eccessivamente. Durante la pausa il motore si raffredda ritornando alla temperatura iniziale.
“I valori indicati sono valori d’emissione e non rappresentano allo stesso tempo dei valori di sicurezza sul posto di lavoro. Nonostante esista una correlazione tra livelli di emissione e di immissione, da essi non si può stabilire esattamente se siano necessarie ulteriori precauzioni. Tra i fattori che possono influenzare il livello di immissioni presente sul posto di lavoro ci sono la durata dell’esposizione, il tipo di ambiente di lavoro, altre fonti di rumori, ecc., per es. il numero dei macchinari e delle lavorazioni vicine. I valori di sicurezza del posto di lavoro possono inoltre variare da paese a paese. Questa informazione ha tuttavia lo scopo di consentire all’utilizzatore di valutare meglio i pericoli e i rischi.”
6. Prima della messa in esercizio
6.1. Montaggio dell’apparecchio
Posizionate il piede dell’apparecchio (1)Fissate la flangia di fissaggio con la colonna (2),
con tre viti (3) e rosette al piede dell’apparecchio (1).
Spingete il piano di lavoro (4) con il relativo
supporto verso la colonna (2) (Fig. 4). Bloccate il piano di lavoro nella posizione desiderata con la vite di bloccaggio (5).
Appoggiate la testa del trapano (6) con la
copertura della cinghia trapezoidale (7) ed il motore (8) alla colonna del trapano e fissate con le viti ad esagono cavo (20).
Avvitate le tre impugnature alla crociera di
avanzamento (9).
Avvertenza: tutte le parti lucide sono lubrificate per proteggerle dalla corrosione. Prima di montare il mandrino per punte da trapano (10) sul mandrino (11), le due parti devono essere completamente sgrassate con un solvente ecologico, in modo da garantire una trasmissione di forza ottimale.
21
I
6.2. Installazione dell’apparecchio (Fig. 1/2)
Prima della messa in esercizio si deve montare il trapano in modo fisso. Utilizzate a tal fine i due fori di fissaggio (12) nella piastra di base. Fate attenzione che l’apparecchio sia accessibile per l’esercizio e per i lavori di impostazione e manutenzione.
Avvertenza: le viti di fissaggio devono essere serrate in modo che la piastra di base non sia serrata eccessivamente o deformata. In caso di sollecitazioni eccessive sussiste il pericolo di rottura.
6.3. Protezione ripiegabile contro i trucioli (Fig. 5)
Svitate le tre viti (21). Spingete la copertura trasparente (23) nella fessura del supporto rosso (24) e fissate di nuovo con le viti (21). L’altezza della copertura (23) è regolabile in continuo e viene fissata mediante le due viti ad alette (22). Per cambiare il trapano si può ribaltare verso l’alto la protezione contro i trucioli (13). Tuttavia, prima dell’inserimento dell’apparecchio occorre riportare la protezione contro i trucioli nella posizione iniziale.
6.4. Da tenere presente prima della messa in esercizio
Accertatevi che la tensione della presa di rete corrisponda ai dati sulla targhetta di identificazione. Collegate l’apparecchio soltanto ad una presa con contatto di terra regolarmente installato. Il trapano è dotato di un interruttore di minima tensione che protegge l’utilizzatore da indesiderati riavvii dopo una caduta di tensione. In questo caso si deve inserire di nuovo l’apparecchio.
7. Esercizio
7.1. Generalità (Fig. 3)
Per l’inserimento azionate l’interruttore verde “I” (18), l’apparecchio inizia a funzionare. Per il disinserimento premete il tasto rosso “0” (19), l’apparecchio si ferma. Fate attenzione a non sovraccaricare l’apparecchio. Se il rumore del motore diminuisce durante l’esercizio, ciò significa che è sollecitato eccessivamente. Non sovraccaricate l’apparecchio in modo tale da provocare l’arresto del motore.
7.2. Inserimento della punta nel mandrino (Fig. 1)
Fate assolutamente attenzione che durante la sostituzione della punta la spina sia staccata dalla presa di corrente. Nel mandrino per punte da trapano (10) si devono serrare solo utensili cilindrici con il diametro massimo indicato per il gambo. Usate solo utensili affilati ed in perfetto stato. Non utilizzate
utensili con il gambo danneggiato o deformati e danneggiati in qualsiasi altro modo. Usate solo accessori ed apparecchi complementari indicati nelle istruzioni per l’uso o autorizzati dal produttore.
7.3. Uso del mandrino per punte da trapano a serraggio rapido
Il vostro trapano da banco è dotato di un mandrino dentato per punte da trapano (10). Per inserire una punta, si deve prima ribaltare verso l’alto la protezione contro i trucioli (13), poi inserire l’utensile e serrare il mandrino per punte da trapano con la chiave relativa in dotazione. Estraete di nuovo la chiave. Controllate che gli utensili siano ben serrati. Attenzione! Non lasciate inserita la chiave. Se viene scagliata intorno può provocare lesioni.
7.4. Impostazione del numero di giri (Fig. 1/2/7/8/10/11)
Disinserite prima l’apparecchio e staccate la spina dalla presa di corrente. I diversi numeri di giri del mandrino possono essere impostati spostando la cinghia trapezoidale. Procedere nel modo seguente.
Allentate la vite (16) per poter aprire la copertura
della cinghia trapezoidale (7).
Allentate le viti di serraggio (15) e spingete il
motore (8) verso la testa dell’apparecchio.
Portate la cinghia trapezoidale nella posizione
desiderata.
I relativi numeri di giri sono riportati nella tabella
(Fig. 7 e 10).
Tendete la cinghia trapezoidale spingendo il
motore (8) verso la testa dell’apparecchio (6). Serrate di nuovo le viti di serraggio (16). La tensione è impostata correttamente se la cinghia trapezoidale cede di circa 1 cm se premuta al centro.
Chiudete la copertura della cinghia trapezoidale e
serratela con la vite (16). La copertura della cinghia trapezoidale (7) deve essere ben chiusa poiché l’apparecchio è dotato di un interruttore di sicurezza e lo si può dunque inserire soltanto se la tale copertura (7) è chiusa.
Attenzione! Non fate mai funzionare il trapano con la copertura della cinghia trapezoidale aperta. Staccate sempre la spina dalla presa di corrente prima di aprire la copertura Non mettete mai la mano sulle cinghie trapezoidali funzionanti.
22
I
7.4.1 Asta di profondità di perforazione BT-BD 401 (Fig. 9)
Mediante l’asta di profondità (14) e una scala (a) sul lato anteriore della testa dell’apparecchio, potete impostare esattamente la profondità di perforazione desiderata. Per impostare l’asta di profondità l’apparecchio deve essere disinserito.
Inserite la punta desiderata (7.2) e girate le viti di
regolazione verso l’alto.
Per mezzo dell’impugnatura, appoggiate la punta
dell’utensile sulla superficie del pezzo da lavorare e leggete il valore indicato dalla scala.
Togliete il pezzo da lavorare.Aggiungete al valore rilevato la profondità di
perforazione desiderata e con l’impugnatura girate l’utensile verso il basso fino a quando il valore calcolato appare sulla scala.
Girate la vite inferiore di regolazione verso il
basso fino alla battuta.
Fissate l’impostazione eseguita girando la vite
superiore di regolazione contro quella inferiore.
Attenzione! Quando impostate la profondità di perforazione di un foro cilindrico, dovete anche tenere in considerazione la lunghezza della punta dell’utensile.
7.4.2 Asta di profondità di perforazione BT-BD 501 (Fig. 12)
Il mandrino portapunte è dotato di un anello graduato (25) per impostare la profondità di perforazione. Eseguite le regolazioni solo ad apparecchio fermo.
Abbassate il mandrino portapunte (11) finché la
punta del trapano tocchi il pezzo da lavorare.
Allentate la vite di bloccaggio (17) e ruotando
l’anello graduato (25) portatelo in avanti fino alla battuta.
Ruotate all’indietro l’anello graduato (25) fino alla
profondità di perforazione desiderata e fissatelo con la vite di bloccaggio (17).
7.5 Impostazione dell’inclinazione del piano di
lavoro (Fig. 6)
Allentate la vite da legno a testa quadra (26) sotto
il piano di lavoro (4).
Regolate il piano di lavoro (4) sull’inclinazione
desiderata.
Serrate di nuovo saldamente la vite da legno a
testa quadra (26) per fissare il piano di lavoro (4) in questa posizione.
7.6 Impostazione dell’altezza del piano di lavoro
(Fig. 1/2)
Allentate la vite di serraggio (5).Impostate il piano di lavoro (4) all’altezza
desiderata spingendolo o sollevandolo e
contemporaneamente ruotandolo verso sinistra e destra.
Serrate di nuovo la vite di serraggio (5).
7.7 Serraggio del pezzo da lavorare
Serrate saldamente i pezzi da lavorare con l’ausilio di una morsa a vite dell’elettroutensile o con un mezzo di serraggio appropriato. Non tenete mai con le mani i pezzi da lavorare! Durante la perforazione il pezzo da lavorare dovrebbe potersi muovere sul piano di lavoro (4) affinché sia possibile l’autocentramento. Assicurate il pezzo da lavorare in modo che non giri. Il modo migliore per farlo consiste nel posizionare il pezzo da lavorare ovvero la morsa a vite per macchine ad una battuta d’arresto sicura. Attenzione! Le lamiere devono essere fissate in modo tale che non possano essere sollevate di colpo. Impostate correttamente l’altezza e l’inclinazione del tavolo di lavoro in base al pezzo da lavorare. Fra il bordo superiore del pezzo da lavorare e la punta del trapano deve esserci spazio sufficiente.
7.8 Velocità di lavoro
Durante la perforazione badate sempre che il numero di giri sia corretto. Esso dipende dal diametro della punta e dal pezzo da lavorare.
La lista sotto riportata vi aiuta nella scelta dei numeri di giri per i diversi materiali.
I valori del numero di giri riportati sono solamente indicativi.
Ø trapano Ghisa Acciaio Ferro Alluminio Bronzo
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
23
I
7.9 Svasatura e perforazione di centraggio
Con questo trapano da banco potete anche svasare ed eseguire lavori di centraggio. Nell’eseguire tali operazioni tenete presente che la svasatura dovrebbe essere eseguita a velocità minima, mentre per il centraggio è necessaria una velocità elevata.
7.10 Lavorazione del legno
Tenete presente che per la lavorazione del legno deve essere utilizzato un dispositivo di aspirazione della polvere adeguato in quanto la polvere di legno può essere nociva. Portate assolutamente una maschera antipolvere in caso di lavori con produzione di polvere.
8. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se il cavo di alimentazione di questo apparecchio viene danneggiato deve essere sostituito dal produttore, dal suo servizio di assistenza clienti o da una persona al pari qualificata al fine di evitare pericoli.
9. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
Prima di qualsiasi lavoro di pulizia staccate la spina dalla presa di corrente.
9.1 Pulizia
Il trapano da banco richiede una manutenzione
minima. Tenete l’utensile pulito. Prima di qualsiasi lavoro di pulizia e di manutenzione staccate la spina dalla presa di corrente. Per i lavori di pulizia non fate uso di solventi aggressivi. Fate attenzione che non penetrino liquidi all’interno dell’apparecchio. Dopo aver concluso i lavori, lubrificate di nuovo le parti lucide. In particolare dovrebbero essere regolarmente lubrificati la colonna del trapano, le parti lucide del supporto ed il tavolo di lavoro. Lubrificate con grasso comune privo di acidi. Attenzione: non smaltite i panni per pulizia sporchi di olio e grasso così come i residui di grasso e olio insieme ai rifiuti domestici. Smaltiteli in modo rispettoso dell’ambiente. Controllate e pulite regolarmente le fessure di aerazione. Conservate l’apparecchio in un luogo asciutto. Non tentate di riparare da soli l’apparecchio nel caso in cui sia danneggiato. Affidate la riparazione ad un elettricista.
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
averlo usato.
Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
umido ed un po’ di sapone. Non usate detergenti o solventi, perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio. Fate attenzione che non possa penetrare dell’acqua all’interno dell’apparecchio.
9.2 Manutenzione
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti che richiedano manutenzione.
9.3 Ordinazione di pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è necessario indicare quanto segue:
tipo di apparecchionumero di articolo dell’apparecchionumero di identificazione dell’apparecchionumero del pezzo di ricambio richiesto
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc­gmbh.info
10. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
24
I
Vigtigt!
Ved brug af denne type produkter er der visse sikkerhedsforanstaltninger, der skal tages højde for, så skader på personer og materiel undgås. Læs derfor betjeningsvejledningen / sikkerhedsanvisningerne grundigt igennem først. Opbevar betjeningsvejledningen et praktisk sted, så du altid har den lige ved hånden. Husk at lade betjeningsvejledningen / sikkerhedsanvisningerne følge med produktet, hvis du overdrager det til andre. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer eller materiel, der måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig vedrørende sikkerhed, ikke overholdes.
1. Sikkerhedsanvisninger
Relevante sikkerhedsanvisninger finder du i det medfølgende hæfte!
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger. Følges anvisningerne, navnlig
sikkerhedsanvisningerne, ikke korrekt, kan konsekvensen være elektrisk stød, brand og/eller svære kvæstelser.
Alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger skal gemmes.
2. Oversigt over maskinen (fig. 1/2)
1. Maskinfod
2. Søjle
3. Fastspændingsskruer
4. Boreplan
5. Klemmeskrue
6. Maskinens overdel
7. Kileremsskærm
8. Motor
9. Greb
10. Tandkransborepatron
11. Spindel
12. Huller til fastgørelse
13. Sammenklappelig spånskærm
14. Dybdestop (kun BT-BD 401)
15. Spændeskrue
16. Skrue
17. Klemmeskrue (kun BT-BD 501)
18. Tænd-knap
19. Sluk-knap
20. Pinolskrue
3. Pakkens indhold
SøjleboremaskineTandkransborepatronNøgle til borepatronSammenklappelig spånskærmBoreplan
4. Formålsbestemt anvendelse
Denne søjleboremaskine er beregnet til boring i metal, kunststof, træ og lignende materialer og må kun anvendes i private husholdninger. Levnedsmidler og sundhedsfarlige materialer må ikke bearbejdes. Borepatronen er udelukkende beregnet til boremaskiner og værktøj med en skaftdiameter på 1,5-13 mm og cylindrisk værktøjsskaft. Derudover kan også anvendes værktøj med konisk fæste. Maskinen er bygget til at blive betjent af voksne.
Maskinen må kun anvendes i overensstemmelse med det tilsigtede formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være sig på personer eller materiel, der måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt maskinen anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
25
DK/N
5. Tekniske data
BT-BD 401
Nominel indgangsspænding 230V ~ 50 Hz Nominel effekt 350 watt Driftsart S2 15 min. Motoromdrejningstal 1400 min
-1
Udgangsomdrejningstal 580 - 2.650 min
-1
Hastighedstrin 5 Indtag til borepatron B 16 Tandkransborepatron Ø 1,5 - 13 mm Maks. skaftdiameter 13 mm Udhæng 104 mm Boredybde 50 mm Søjlediameter 46 mm Højde 590 mm Vægt 18 kg Lydtryksniveau L
pA
61,5 dB(A)
Lydeffektniveau L
WA
74,5 dB(A)
Usikkerhed K
pA
3 dB
Usikkerhed K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nominel indgangsspænding 230V ~ 50 Hz Nominel effekt 500 watt Driftsart S2 15 min. Motoromdrejningstal 1400 min
-1
Udgangsomdrejningstal 280 - 2.350 min
-1
Hastighedstrin 9 Indtag til borepatron B 16 Tandkransborepatron Ø 3 - 16 mm Maks. skaftdiameter 16 mm Udhæng 115 mm Boredybde 50 mm Søjlediameter 46 mm Højde 650 mm Vægt 21,5 kg Lydtryksniveau L
pA
61,5 dB(A)
Lydeffektniveau L
WA
74,5 dB(A)
Usikkerhed K
pA
3 dB
Usikkerhed K
WA
3 dB
Støj og vibration
Støj- og vibrationstal er beregnet i henhold til EN
61029.
Funktionstid:
En funktionstid på S2 15 min (korttidsdrift) betyder, at motoren – med den nominelle effekt 350/500 watt ­ikke må udsættes for vedvarende belastning i længere tid, end der står anført på datapladen (15 min.) Ellers vil den blive overophedet. Under driftspausen afkøles motoren til udgangstemperatur.
”De angivne værdier er rene emissionsværdier og udgør ikke nogen garanti for sikre værdier på arbejdspladsen. Selv om der ikke er nogen forbindelse mellem emissions- og immissionsniveauer, kan det ikke med sikkerhed afgøres, hvorvidt supplerende sikkerhedsforanstaltninger er nødvendige. Faktorer, som kan have indflydelse på det aktuelle immissionsniveau på arbejdspladsen, er: Påvirkningens varighed, arbejdsrummets egenskaber, andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og øvrige arbejdsprocesser i nærheden. Endvidere kan de tilladte værdier på arbejdspladsen variere fra land til land. Ovenstående oplysninger er dog ment som en hjælp til brugeren til bedre at kunne foretage et skøn om eksisterende risici.”
6. Før ibrugtagning
6.1. Samling af maskinen
Stil maskinfoden (1) opSæt fastgørelsesflange med søjle (2) fast på
maskinfoden (1) med tre skruer (3) og mellemlægsskiver.
Skub boreplan (4) med boreplanholder på søjlen
(2) (fig. 4). Fikser boreplanet i den ønskede position med klemmeskruen (5).
Sæt borehoved (6) med kileremsskærm (7) og
motor (8) på boresøjlen, og fastgør med unbrakoskruerne (20).
Skru tre greb (9) på krydsgrebet for tilspænding.
Bemærk: Alle blanke dele er smurt ind i olie for at beskytte mod korrosion. Inden borepatronen (10) sættes på spindlen (11), skal begge dele renses grundigt for fedt med et miljøvenligt opløsningsmiddel for at sikre en optimal kraftoverførsel.
26
DK/N
6.2. Opstilling af maskinen (fig. 1/2)
Boremaskinen skal monteres stationært, før den tages i brug. Hertil bruges de to fastgørelseshuller (12) i fundamentpladen. Vær opmærksom på, at maskinen skal være fri tilgængelig for drift og for indstillings- og vedligeholdelsesarbejder.
Bemærk: Fastgørelsesskruerne må kun spændes så meget, at fundamentpladen ikke bliver overspændt eller deform. Ved overbelastning er der fare for brud.
6.3. Sammenklappelig spånskærm (fig. 5)
Skru de tre skruer (21) ud. Skub den transparente afdækning (23) ind i slidsen på den røde holderamme (24), og spænd fast med skruerne (21). Højden på afdækningen (23) kan indstilles trinløst og fikseres med de to vingeskruer (22). Til skift af bor kan spånværnet (13) klappes op, før maskinen tændes skal spånværnet (13) dog bringes tilbage i udgangsposition.
6.4. OBS - inden maskinen tages i brug
Kontroller, at nettilslutningens spænding svarer til mærkepladens angivelser. Maskinen må kun tilsluttes en stikdåse, der er korrekt jordet ifølge forskrifterne. Boremaskinen er udstyret med en nulspændingsudløser, som beskytter brugerne mod utilsigtet genstart efter spændingsudfald. I givet fald skal maskinen sluttes til igen.
7. Drift
7.1. Generelt (fig. 3)
Tryk på den grønne Tænd-knap „I“ (18) for at tænde maskinen. Tryk på den røde knap „O“ (19) for at slukke. Pas på ikke at overbelaste maskinen. Reduceres støjen fra motoren under driften, belastes motoren for kraftigt. Maskinen må ikke belastes så meget, at den standser.
7.2. Indsættelse af værktøj i borepatron (fig. 1)
Husk altid at trække stikket ud af stikkontakten før værktøjsskift. I borepatronen (10) må kun opspændes cylindrisk værktøj med den angivne maksimale skaftdiameter. Brug kun skarpt, intakt værktøj. Brug ikke værktøj, der har skader på skaftet, eller som er deformt eller har øvrige skader. Indsæt kun tilbehør og hjælpeenheder, som er nævnt i betjeningsvejledningen eller frigivet af producenten.
7.3. Håndtering af selvspændende borepatron
Bænkboremaskinen er udstyret med en tandkransborepatron (10). For at indsætte et bor skal spånværnet (13) først klappes op, så indsættes boret, hvorefter borepatronen spændes fast med den medfølgende patronnøgle. Træk patronnøglen ud igen. Forvis dig om, at det opspændte værktøj sidder ordentligt fast. Vigtigt! Lad ikke patronnøglen blive siddende. En patronnøgle, der slynges ud, kan forårsage kvæstelser.
7.4. Indstilling af omdrejningstal (fig. 1/2/7/8/10/11)
Sluk maskinen først, og træk stikket ud af stikkontakten. De forskellige spindelomdrejningstal kan indstilles ved at omplacere kileremmen. Sådan gør du:
Løsn skruen (16), så du kan åbne
kileremsskærmen (7).
Løsn spændeskruerne (15), og skub motoren (8) i
retning mod maskinens overdel.
Flyt kileremmen i den ønskede position.De pågældende omdrejningstal fremgår af
tabellen (fig. 7 og 10).
Spænd kileremmen, idet du skubber motoren (8)
imod maskinens overdel (6). Spænd spændeskruerne (16) til igen. Spændingen er rigtig, hvis kileremmen kan trykkes ca. 1 cm ned midt på.
Luk kileremsskærmen, og skru den fast med
skruen (16). Kileremsskærmen (7) skal altid være lukket fast til, da maskinen er udstyret med en sikkerhedsafbryder og derfor kun kan tændes, når kileremsskærmen (7) er lukket.
Vigtigt! Lad aldrig boremaskinen køre med kileremsskærmen åben. Husk altid at trække stikket ud af stikkontakten, før du åbner dækslet. Hold altid hænderne på afstand af den omløbende kilerem.
7.4.1 Dybdestop BT-BD 401 (fig. 9)
Du kan indstille boredybden eksakt via dybdestoppet (14) og en skala (a) på forsiden af maskinens overdel. Maskinen skal være slukket, når du indstiller dybdestoppet.
Indsæt det ønskede bor (7.2), og drej
stilleskruerne opad
Via håndgrebet sætter du spidsen af boret let ind
på arbejdsemnets overflade og aflæser så den viste værdi på skalaen.
Fjern arbejdsemnet.Den ønskede boredybde lægges til den aflæste
værdi, hvorefter boret drejes ned med håndgrebet, indtil den udregnede værdi vises på
27
DK/N
skalaen.
Drej den nederste stilleskrue ned indtil anslag.Indstillingen skal sikres, idet du drejer den
øverste stilleskrue mod den nederste.
Vigtigt! Ved indstilling af boredybde ved cylindrisk boring skal længden på borspidsen tilregnes.
7.4.2 Dybdestop BT-BD 501 (fig. 12)
Borespindlen har en drejelig skalaring (25) til indstilling af boredybden. Indstilling må kun foretages, når maskinen står stille.
Pres borespindlen (11) ned, indtil borspidsen
ligger ind på arbejdsemnet.
Løsn klemmeskruen (17), og drej skalaringen
(25) frem til anslaget.
Drej skalaringen (25) tilbage med, hvad der
svarer til den ønskede boredybde, og fikser med klemmeskruen (17).
7.5 Indstilling af boreplanets hældning (fig. 6)
Løsn låseskruen (26) under boreplanet (4).Indstil boreplanet (4) til det ønskede vinkelmål.Spænd låseskruen (26) fast igen, så boreplanet
(4) fikseres i denne position.
7.6. Indstilling af boreplanets højde (fig. 1/2)
Skru spændeskruen (5) løs.Indstil boreplanet (4) til den ønskede højde ved at
trykke eller løfte op, samtidig med at du drejer let til venstre og højre.
Spænd spændeskruen (5) til igen.
7.7 Opspænding af arbejdsemne
Arbejdsemner skal opspændes ved hjælp af en maskinskruestik eller et egnet spændemiddel. Hold aldrig arbejdsemner i hånden! Arbejdsemnet skal være bevægeligt på boreplanet (4), når du borer, så selvcentrering kan finde sted. Det er vigtigt at sikre arbejdsemnet, så det ikke kan fordrejes. Det gør du bedst ved at lægge arbejdsemnet eller maskinskruestikken an mod et fast anslag. Vigtigt! Metaldele skal indspændes, så de ikke kan rives op. Indstil boreplanet rigtigt i højden og hældningen, alt efter arbejdsemnet. Der skal stadig være en tilstrækkelig afstand mellem overkanten af arbejdsemnet og borspidsen.
7.8 Arbejdshastigheder
Benyt det rigtige omdrejningstal, når du borer. Dette afhænger af bordiameteren og materialet.
Nedenstående liste hjælper dig med at vælge det rigtige omdrejningstal for forskellige materialer.
De anførte omdrejningstal er kun vejledende.
Ø bor Gråt støbejern Stål Jern Aluminium Bronze
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Sænkning og pinolboring
Med denne bænkboremaskine kan du også foretage sænkning eller pinolboring. Bemærk, at sænkning skal foretages med den laveste hastighed, mens pinolboring kræver en høj hastighed.
7.10 Træbearbejdning
Bemærk, at der ved bearbejdning af træ skal anvendes en egnet støvudsugning, da træstøv kan være sundhedsfarligt. Ved støvdannende arbejder er det påbudt at bære støvmaske.
8. Udskiftning af nettilslutningsledning
Hvis maskinens nettilslutningsledning beskadiges, skal den skiftes ud af producenten eller dennes kundeservice eller af person med lignende kvalifikationer for at undgå fare for personskade.
28
DK/N
9. Renholdelse, vedligeholdelse og reservedelsbestilling
Træk stikket ud af stikkontakten inden renholdelsesarbejde.
9.1 Renholdelse
Bænkboremaskinen er praktisk taget
vedligeholdelsesfri. Hold maskinen ren. Træk stikket ud af stikkontakten, inden rengørings- og vedligeholdelsesarbejde påbegyndes. Undgå brug af skrappe opløsningsmidler til rengøring. Pas på, at der ikke trænger væske ind i maskinen. Blanke dele skal fedtes ind igen efter arbejdets udførelse. Det er især vigtigt jævnligt at smøre boresøjlen, standerens blanke dele og boreplanet. Indfedtning foretages med en gængs syrefri smørefedt. Vigtigt: Olie- og fedtholdige renseklude samt fedt- og olierester må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Sådanne materialer skal bortskaffes på miljømæssig forsvarlig vis. Ventilationsåbningerne skal efterses og renses med jævne mellemrum. Maskinen skal opbevares i et tørt rum. Skulle maskinen blive beskadiget, så prøv ikke selv at reparere den. Overlad reparationsarbejdet til en el-fagmand.
Vi anbefaler, at maskinen rengøres hver gang
efter brug.
Rengør af og til maskinen med en fugtig klud og
lidt blød sæbe. Undgå brug af rengørings- og opløsningsmidler, da det vil kunne beskadige kunststofdelene. Sørg for, at der ikke kan trænge vand ind i de indvendige dele.
9.2 Vedligeholdelse
Der findes ikke yderligere vedligeholdelseskrævende dele inde i maskinen.
9.3 Reservedelsbestilling:
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
Maskinens typebetegnelseMaskinens varenummerMaskinens identifikationsnummerNummeret på den ønskede reservedel
Aktuelle priser og øvrig information findes på internetadressen www.isc-gmbh.info
10. Bortskaffelse og genbrug
Maskinen leveres indpakket for at undgå transportskader. Emballagen består af råmaterialer og kan genanvendes eller indleveres på genbrugsstation. Maskinen og dens tilbehør består af forskellige materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
29
DK/N
Obs!
Innan maskinen kan användas måste särskilda säkerhetsanvisningar beaktas för att förhindra olyckor och skador. Läs därför noggrant igenom denna bruksanvisning och dessa säkerhetsanvisningar. Förvara den på ett säkert ställe så att du alltid kan hitta önskad information. Om maskinen ska överlåtas till andra personer måste även denna bruksanvisning och dessa säkerhetsanvisningar medfölja. Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador som har uppstått om denna bruksanvisning eller dessa säkerhetsanvisningar åsidosätts.
1. Säkerhetsanvisningar
Gällande säkerhetsanvisningar finns i det bifogade häftet.
VARNING!
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om säkerhetsanvisningar och andra
instruktioner inte beaktas finns det risk för elektriska slag, brand eller allvarliga personskador.
Spara på alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
2. Beskrivning av maskinen (bild 1/2)
1. Maskinfot
2. Pelare
3. Fästskruvar
4. Bord
5. Bordlås
6. Maskinens överdel
7. Kilremsskydd
8. Motor
9. Handtag
10. Kuggkranschuck
11. Spindel
12. Monteringshål
13. Uppfällbart spånskydd
14. Djupanslag (endast BT-BD 401)
15. Spännskruv
16. Skruv
17. Klämskruv (endast BT-BD 501)
18. Strömbrytare TILL
19. Strömbrytare FRÅN
20. Ställskruv
3. Leveransomfattning
PelarborrmaskinKuggkranschuckChucknyckelUppfällbart spånskyddBord
4. Ändamålsenlig användning
Denna pelarborrmaskin är avsedd för borrning av metall, plast, trävirke och liknande material och får endast användas i privata hushåll. Livsmedel eller hälsofarliga ämnen får inte bearbetas med maskinen. Chucken är endast avsedd för användning av borr och verktyg med fästdiameter 1,5 till 13 mm samt för cylindriska verktyg. Dessutom kan även verktyg med koniska fästen användas. Maskinen får endast hanteras av vuxna personer.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda ändamål. Användningar som sträcker sig utöver detta användningsområde är ej ändamålsenliga. För materialskador eller personskador som resulterar av sådan användning ansvarar användaren själv. Tillverkaren övertar inget ansvar.
Tänk på att våra maskiner endast får användas till ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning. Vi ger därför ingen garanti om maskinen används inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid liknande aktiviteter.
30
S
5. Tekniska data
BT-BD 401
Nominell ingångsspänning 230 V ~ 50 Hz Nominell effekt 350 W Driftslag S2 15 min. Motorvarvtal 1 400 min
-1
Utgångsvarvtal 580 - 2 650 min
-1
Hastighetssteg 5 Chuckfäste B 16 Kuggkranschuck Ø 1,5 - 13 mm Max. fästdiameter 13 mm Avstånd pelare - verktyg 104 mm Borrdjup 50 mm Pelardiameter 46 mm Höjd 590 mm Vikt 18 kg Ljudtrycksnivå L
pA
61,5 dB(A)
Ljudeffektnivå L
WA
74,5 dB(A)
Osäkerhet K
pA
3 dB
Osäkerhet K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nominell ingångsspänning 230 V ~ 50 Hz Nominell effekt 500 W Driftslag S2 15 min. Motorvarvtal 1 400 min
-1
Utgångsvarvtal 280 - 2 350 min
-1
Hastighetssteg 9 Chuckfäste B 16 Kuggkranschuck Ø 3 - 16 mm Max. fästdiameter 16 mm Avstånd pelare - verktyg 115 mm Borrdjup 50 mm Pelardiameter 46 mm Höjd 650 mm Vikt 21,5 kg Ljudtrycksnivå L
pA
61,5 dB(A)
Ljudeffektnivå L
WA
74,5 dB(A)
Osäkerhet K
pA
3 dB
Osäkerhet K
WA
3 dB
Buller och vibration
Buller- och vibrationsvärden har bestämts enligt EN 61029.
Inkopplingstid
Inkopplingstiden S2 15 min (korttidsdrift) innebär att motorn endast får belastas kontinuerligt med märkeffekten 350 W/500 W under den tid som anges på typskylten (15 min). I annat fall kommer motorn att värmas upp otillåtet mycket. Under pausen kyls motorn ned till sin utgångstemperatur.
“Angivna värden är emissionsvärden och måste därför inte tvunget motsvara säkra arbetsplatsvärden. Även om det finns ett samband mellan emissions­och immissionsnivåer, är det inte möjligt att utifrån dessa värden härleda om ytterligare försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan påverka den aktuella immissionsnivån vid arbetsplatsen kan t ex vara påverkans tidslängd, arbetsrummets form, andra bullerkällor osv., t ex antal maskiner och andra angränsande arbetsprocesser. Tillförlitliga arbetsplatsvärden kan även variera från land till land. Denna information syftar dock till att hjälpa användaren att bättre uppskatta vilka faror och risker som föreligger.
6. Innan du använder maskinen
6.1. Montera maskinen
Ställ upp maskinfoten (1)Skruva fast flänsen med pelaren (2) med tre
skruvar (3) och distansbrickor på maskinfoten (1).
Skjut bordet (4) inkl. bordshållare på pelaren (2)
(bild 4). Spärra bordet i avsett läge med bordlåset (5).
Sätt maskinens överdel (6) inkl. kilremsskydd (7)
och motor (8) på pelaren och fäst med ställskruvarna (20).
Skruva fast de tre kulorna (9) på krysset.
Obs! Alla blanka delar har försetts med korrosionsskydd. Innan borrchucken (10) sätts på spindeln (11) måste dessa båda delar noggrant avfettas med ett miljövänligt lösningsmedel, så att en optimal kraftöverföring kan garanteras.
6.2. Ställa upp maskinen (bild 1/2)
Innan borrmaskinen tas i drift måste den monteras stationärt. Använd de båda monteringshålen (12) i bottenplattan. Se till att maskinen är lättåtkomlig för drift samt inställnings- och underhållsarbeten.
31
S
Obs! Fästskruvarna får endast dras åt så hårt att grundplattan inte deformeras eller fjädrar in. Vid alltför stor påkänning finns det risk för att plattan spricker.
6.3. Uppfällbart spånskydd (bild 5)
Skruva ut de tre skruvarna (21). Skjut in det genomskinliga skyddet (23) i spåret i det röda fästet (24) och fixera på nytt med skruvarna (21). Skyddet (23) kan ställas in steglöst i höjdled och därefter fixeras med de båda vingskruvarna (22). Om borren ska bytas kan spånskyddet (13) fällas upp. Tänk dock på att spånskyddet (13) måste fällas ned till sitt utgångsläge innan maskinen får slås på igen.
6.4. Beakta följande innan du tar maskinen i drift
Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten. Anslut maskinen endast till ett vägguttag som har jordats enligt gällande föreskrifter. Borrmaskinen är utrustad med en nollspänningsutlösare som ska skydda användaren mot plötslig start efter ett strömavbrott. I sådana fall måste maskinen slås på igen.
7. Använda maskinen
7.1. Allmänt (bild 3)
Slå på maskinen med den gröna strömbrytaren “I” (18). Maskinen startar upp. Slå ifrån maskinen med den röda strömbrytaren “O” (19). Maskinen stannar. Var försiktig så att du inte överbelastar maskinen. Om motorbullret sjunker under drift är detta ett tecken på att motorn belastas i för hög grad. Belasta inte maskinen så mycket att motorn stannar.
7.2. Sätta in verktyg i chucken (bild 1)
Se tvunget till att stickkontakten har dragits ut ur vägguttaget innan verktyget byts ut. Endast cylindriska verktyg med angiven maximal fästdiameter får spännas in i chucken (10). Använd endast intakta och vassa verktyg. Använd inga verktyg som är skadade i fästet eller som är deformerade eller skadade på annat sätt. Använd endast tillbehör och tillsatsdelar som beskrivs i bruksanvisningen eller som har godkänts av tillverkaren.
7.3. Hantera snabbchucken
Din bordsborrmaskin är utrustad med en kuggkranschuck (10). Om en borr ska sättas in måste du först fälla upp spånskyddet (13). Sätt sedan in borren och spänn åt chucken med den bifogade chucknyckeln. Dra ut chucknyckeln. Se till att verktyget verkligen sitter fast.
Varning! Låt aldrig chucknyckeln sitta kvar i chucken. Risk för personskador om nyckeln flyger ut.
7.4. Ställa in varvtalet (bild 1/2/7/8/10/11)
Slå först ifrån maskinen och dra ut stickkontakten. Ställ in de olika spindelvarvtalen genom att ändra på kilremmens läge. Gör så här:
Lossa på skruven (16) för att kunna öppna
kilremsskyddet (7).
Lossa på spännskruven (15) och skjut motorn (8)
mot maskinens överdel.
Ändra på kilremmen till önskat läge.I tabellen anges olika varvtal (bild 7 resp. 10).Spänn åt kilremmen genom att skjuta motorn (8)
bort från maskinens överdel (6). Dra åt spännskruvarna (16) på nytt. Remmen spänning stämmer om kilremmen kan tryckas ned ca 1 cm i mitten.
Stäng kilremsskyddet och skruva fast med
skruven (16). Kilremsskyddet (7) måste alltid vara ordentligt stängt. Maskinen är utrustad med en säkerhetsbrytare och kan därför endast slås på om kilremsskyddet (7) har stängts.
Varning! Kör aldrig med borrmaskinen om kilremsskyddet har demonterats. Dra alltid ut stickkontakten innan du öppnar skyddet. Grip aldrig in i löpande kilremmar.
7.4.1 Borrdjupanslag BT-BD 401 (bild 9)
Det exakta borrdjupet kan ställas in med djupanslaget (14) och en skala (a) på framsidan av maskinens överdel. Se till att maskinen har slagits ifrån innan du ställer in djupanslaget.
Sätt i den avsedda borren (7.2) och vrid
inställningsskruvarna uppåt.
Sätt ned borrens spets försiktigt på
arbetsstyckets yta med hjälp av handtaget och läs sedan av värdet på skalan.
Ta bort arbetsstycket.Addera det avsedda borrdjupet till det avlästa
värdet och kör ned borren med hjälp av handtaget tills det beräknade värdet visas på skalan.
Skruva den undre inställningsskruven nedåt tills
det tar emot.
Fixera inställningen genom att skruva den övre
inställningsskruven mot den undre.
Obs! Om borrdjupet för en cylindrisk borrning ska ställas in, måste även borrspetsens längd adderas.
32
S
7.4.2 Borrdjupanslag BT-BD 501 (bild 12)
Borrspindeln har en vridbar skala (25) för inställning av borrdjupet. Ställ endast in skalan när maskinen står stilla.
Tryck borrspindeln (11) nedåt tills borrspetsen
liger emot arbetsstycket.
Lossa på klämskruven (17) och vrid skalan (25)
framåt tills det tar emot.
Vrid tillbaka skalan (25) med önskat borrdjup och
fixera därefter med klämskruven (17).
7.5 Ställa in bordets lutning (bild 6)
Lossa på vagnsbulten (26) under bordet (4).Ställ in bordet (4) på avsett vinkelmått.Dra åt vagnsbulten (26) på nytt för att fixera
bordet (4) i detta läge.
7.6 Ställa in bordets höjd (bild 1/2)
Lossa på bordlåset (5).Ställ in bordet (4) på avsedd höjd genom att
trycka eller lyfta det och samtidigt vrida åt höger och vänster.
Dra åt bordlåset (5) på nytt.
7.7 Spänna fast arbetsstycke
Spänn alltid fast arbetsstycket med ett maskinskruvstycke eller med lämpliga spänndon. Håll aldrig fast arbetsstycket med handen! När arbetsstycket ska borras måste det ligga rörligt på bordet (4) så att borren kan centreras automatiskt. Säkra arbetsstycket mot att vridas runt. Detta sker lämpligast genom att arbetsstycket eller maskinskruvstycket läggs mot ett fast anslag. Obs! Plåtdelar måste spännas in så att de inte slungas upp. Ställ in bordet på rätt höjd och lutning beroende på arbetsstyckets form och storlek. Det måste finnas tillräckligt avstånd mellan arbetsstyckets ovankant och borrens spets.
7.8 Arbetshastigheter
Välj rätt varvtal när du ska borra. Varvtalet är beroende av borrens diameter och vilket material som ska borras.
Nedanstående lista ska hjälpa dig att välja rätt varvtal för olika material.
Varvtalen som anges ska betraktas som riktvärden.
Ø borr Grått gjutjärn Stål Järn Aluminium Brons
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Försänkning och dubbhål
Med denna bordsborrmaskin kan du även utföra försänkningar och dubbhål. Tänk på att försänkningar alltid måste utföras på lägsta varvtal, medan dubbhål görs med hög hastighet.
7.10 Bearbeta trä
Vid bearbetning av trä måste en lämplig spånutsugning användas eftersom trädamm kan vara hälsofarligt. Bär tvunget en dammskyddsmask om mycket damm uppstår under arbetet.
8. Byta ut nätkabeln
Om nätkabeln till denna maskin har skadats måste den bytas ut av tillverkaren, kundtjänst eller av en annan person med liknande behörighet eftersom det annars finns risk för personskador.
33
S
9. Rengöring, underhåll och reservdelsbeställning
Dra alltid ut stickkontakten inför alla rengöringsarbeten.
9.1 Rengöring
Bordsborrmaskinen kräver till största delen inget
underhåll. Se till att maskinen hålls ren. Dra alltid ut stickkontakten inför rengörings- och underhållsarbeten. Använd inga aggressiva lösningsmedel till rengöring. Se till att inga vätskor tränger in i maskinen. Smörj in blanka delar på nytt efter avslutat arbete. Speciellt pelaren, blanka delar på stativet samt bordet måste smörjas in regelbundet. Smörj in med ett normalt syrafritt smörjmedel. Varning! Olje- och fetthaltiga rengöringsdukar samt fett- och oljerester får inte kastas bland hushållssopor. Avfallshantera enligt gällande miljöskyddsföreskrifter. Kontrollera ventilationsöppningarna regelbundet och rengör vid behov. Förvara maskinen i ett torrt utrymme. Försök inte reparera maskinen på egen hand om den har skadats. Låt en auktoriserad elektriker reparera maskinen.
Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter
varje användningstillfälle.
Rengör maskinen med jämna mellanrum med en
fuktig duk och en aning såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada maskinens plastdelar. Se till att inga vätskor tränger in i maskinens inre.
9.2 Underhåll
I maskinens inre finns inga delar som kräver underhåll.
9.3 Reservdelsbeställning
Ange följande uppgifter när du beställer reservdelar:
ProdukttypProduktens artikelnummerProduktens ID-nr.Reservdelsnumret för reservdelen
Aktuella priser och ytterligare information finns på www.isc-gmbh.info
10. Skrotning och återvinning
Maskinen ligger i en förpackning som fungerar som skydd mot transportskador. Denna förpackning består av olika material som kan återvinnas. Lämna in förpackningen till ett insamlingsställe för återvinning. Maskinen och dess tillbehör består av olika material som t ex metaller och plaster. Lämna in defekta komponenter till ett godkänt insamlingsställe i din kommun. Hör efter med din kommun eller med försäljaren i din specialbutik.
34
S
Pozor!
Prilikom uporabe uređaja morate se pridržavati sigurnosnih propisa kako biste spriječili ozljede i štete. Zato pažljivo pročitajte ove upute za uporabu/sigurnosne napomene. Dobro ih sačuvajte tako da vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali predati drugim osobama, molimo da im proslijedite i ove upute za uporabu. Ne preuzimamo jamstvo za štete nastale zbog nepridržavanja ovih uputa za uporabu i sigurnosnih napomena.
1. Sigurnosne napomene
Odgovarajuće sigurnosne napomene pronaći ćete u priloženoj knjižici!
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne napomene i upute.
Propusti kod pridržavanja sigurnosnih napomena i uputa mogu uzrokovati električni udar, požar i/ili teške povrede.
Sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za ubuduće.
2. Opis uređaja (sl. 1/2)
1. Postolje stroja
2. Stup
3. Vijci za pričvršćivanje
4. Stol za bušenje
5. Stezni vijak
6. Glava stroja
7. Poklopac klinastog remena
8. Motor
9. Ručke
10. Nazubljeni zaglavnik za svrdlo
11. Vreteno
12. Pričvrsni provrti
13. Sklopiva zaštita od strugotine
14. Graničnik dubine (samo BT-BD 401)
15. Vijak za pritezanje
16. Vijak
17. Vijak za stezanje (samo BT-BD 501)
18. Sklopka za uključivanje
19. Sklopka za isključivanje
20. Zatik s navojem
3. Sadržaj isporuke
Stupna bušilicaNazubljeni zaglavnik za svrdloKljuč zaglavnika za svrdloSklopiva zaštita od strugotineStol za bušenje
4. Namjenska uporaba
Ova stupna bušilica namijenjena je za bušenje metala, plastike, drva i sličnih materijala i smije se koristiti samo u privatne svrhe u kućanstvu. Ovim strojem ne smiju se obrađivati živežne namirnice i za zdravlje opasni materijali. Zaglavnik za svrdlo prikladan je samo za korištenje svrdla i alata promjera tijela od 1,5- 13 mm i cilindričnog tijela alata. Zbog toga se također smiju koristiti alati s konusnim tijelom. Uređaj smiju koristiti samo odrasle osobe.
Stroj se smije koristiti samo namjenski. Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za štete ili povrede svih vrsta koje bi nastale zbog nenamjenske uporabe odgovoran je korisnik/rukovatelj, a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu prikladni za uporabu u komercijalne, obrtničke ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe kao i u sličnim djelatnostima.
35
HR/ BIH
5. Tehnički podaci
BT-BD 401
Nazivni ulazni napon 230 V~ 50 Hz Nazivna snaga 350 vata Vrsta pogona S2 15 min. Broj okretaja motora 1400 min
-1
Izlazni broj okretaja 580 - 2.650 min
-1
Stupnjevi brzina 5 Prihvatnik svrdla B 16 Nazubljeni zaglavnik za svrdlo Ø 1,5 - 13 mm Maks. promjer tijela 13 mm Polumjer rada 104 mm Dubina bušenja 50 mm Promjer stupa 46 mm Visina 590 mm Težina 18 kg Razina zvučnog tlaka L
pA
61,5 dB (A)
Intenzitet buke L
WA
74,5 dB (A)
Nesigurnost K
pA
3 dB
Nesigurnost K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nazivni ulazni napon 230 V~ 50 Hz Nazivna snaga 500 vata Vrsta pogona S2 15 min. Broj okretaja motora 1400 min
-1
Izlazni broj okretaja 280 - 2.350 min
-1
Stupnjevi brzina 9 Prihvatnik svrdla B 16 Nazubljeni zaglavnik za svrdlo Ø 3 - 16 mm Maks. promjer tijela 16 mm Polumjer rada 115 mm Dubina bušenja 50 mm Promjer stupa 46 mm Visina 650 mm Težina 21,5 kg Razina zvučnog tlaka L
pA
61,5 dB (A)
Intenzitet buke L
WA
74,5 dB (A)
Nesigurnost K
pA
3 dB
Nesigurnost K
WA
3 dB
Buka i vibracije
Vrijednosti buke i vibracije izmjerene su prema normi EN 61029.
Trajanje uključivanja:
Trajanje uključivanja S2 15 min (kratkotrajni pogon) pokazuje da se motor smije trajno opteretiti nazivnom snagom od 350/500 vata samo tijekom vremena označenog na pločici s podacima (15 min). U suprotnom bi se nedopušteno zagrijao. Tijekom stanke motor se hladi na svoju početnu temperaturu.
”Navedene vrijednosti su vrijednosti emisije i ne moraju istovremeno predstavljati sigurne vrijednosti na dotičnom radnom mjestu. Iako postoji korelacija između razine emisije i imisije, ne može se pouzdano utvrditi jesu li potrebne dodatne mjere opreza ili ne. Faktori koji mogu utjecati na sadašnju razinu imisije na radnom mjestu sastoje se od trajanja utjecaja, svojstava radnog prostora, ostalih izvora buke itd., npr. broj strojeva i drugih susjednih radnih procesa. Pouzdane vrijednosti na radnom mjestu mogu isto tako varirati od države do države. Ove informacije mogu korisniku pomoći da bolje procijeni opasnosti i rizike.”
6. Prije puštanja u rad
6.1. Montaža stroja
Postavite postolje stroja (1).Pričvrstite prirubnicu sa stupom (2) pomoću tri
vijka (3) i podložnih pločica na postolje stroja (1).
Umetnite stol za bušenje (4) s držačem na stup
(2) (sl. 4). Aretirajte stol za bušenje pomoću steznog vijka (5) u željenom položaju.
Nataknite glavu bušilice (6) s poklopcem
klinastog remena (7) i motorom (8) na stup bušilice i pritegnite inbus vijcima (20).
Pričvrstite tri ručke (9) na ručnom križu za pomak.
Napomena: U svrhu zaštite od korozije svi sjajni dijelovi su podmazani mašću. Prije stavljanja zaglavnika za svrdlo (10) na vreteno (11) oba dijela moraju se u cijelosti namazati ekološkim otapalom kako bi se zajamčio optimalni prijenos snage.
6.2. Postavljanje stroja (sl. 1/2)
Prije puštanja u rad bušilica se mora montirati stacionarno. U tu svrhu koristite oba pričvrsna provrta (12) u donjoj ploči. Pripazite na to da stroj bude pristupačan za pogon kao i radove podešavanja i održavanja.
36
HR/ BIH
Napomena: Pričvrsni vijci smiju se pritegnuti samo toliko da se osnovna ploča ne zategne ili deformira. U slučaju prekomjernog opterećenja postoji opasnost da ploča pukne.
6.3. Preklopiva zaštita od strugotine (sl. 5)
Odvrnite tri vijka (21). Umetnite prozirni poklopac (23) u procjep crvenog prihvatnog okvira (24) i opet pričvrstite vijcima (21). Visinu poklopca (23) možete podešavati kontinuirano i fiksirati ga pomoću oba krilata vijka (22). Kod promjene svrdla možete zaštitu od strugotine (13) preklopiti prema gore, ali prije uključivanja stroja morate zaštitu od strugotine (13) opet postaviti u njen prvobitni položaj.
6.4. Prije puštanja u rad obratite pažnju
Pripazite da napon mrežnog priključka odgovara naponu navedenom na tipskoj pločici. Stroj priključite na utičnicu s propisno instaliranim zaštitnim kontaktom. Bušilica je opremljena prekidačem nultog napona koji štiti korisnika od neželjenog ponovno uključivanja stroja nakon nestanka struje. U tom slučaju stroj se mora ponovno uključiti.
7. Pogon
7.1. Općenito (sl. 3)
Stroj uključujete na zelenom prekidaču „I“ (18). Isključujete ga pomoću crvene tipke „O“ (19). Pripazite da ne preopteretite uređaj. Ako za vrijeme rada padne broj okretaja, znači da je motor preopterećen. Nikad ne preopterećujete uređaj tako da se motor ugasi.
7.2. Umetanje alata u zaglavnik svrdla (sl. 1)
Obavezno pripazite na to da kod zamjene alata bude izvučen mrežni utikač. U zaglavnik svrdla (10) smiju se stegnuti samo cilindrični alati s navedenim maksimalnim promjerom tijela. Koristite samo besprijekoran i oštar alat. Nemojte koristiti alate koji imaju oštećeno tijelo ili su na bilo koji drugi način deformirani ili oštećeni. Umetnite samo pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih je odobrio proizvođač.
7.3. Rukovanje brzim zaglavnikom svrdla
Vaša stupna bušilica uma zupčasti zaglavnik za svrdlo (10). Da bi se umetnulo svrdlo, najprije preklopite zaštitu od strugotine (13) prema gore, zatim umetnite svrdlo i pritegnite zaglavnik isporučenim ključem. Izvadite ključ za pritezanje svrdla. Provjerite fiksiranost stegnutog alata.
Pozor! Ne ostavljajte ključ za stezanje svrdla utaknut. Opasnost od povreda zbog izlijetanja ključa.
7.4. Podešavanje broja okretaja (sl. 1/2/7/8/10/11)
Najprije isključite stroj i izvucite mrežni utikač. Različiti brojevi okretaja vretena mogu se postići premještanjem klinastog remena. Postupite na sljedeći način:
Otpustite vijak (16) da biste mogli otvoriti
poklopac klinastog remena (7).
Otpustite stezni vijak (15) i pomaknite motor (8) u
smjeru glave stroja.
Premjestite klinasti remen u željeni položaj.Odgovarajuće brojeve okretaja pogledajte u
tablici (sl. 7 odn. 10).
Zategnite klinasti remen tako da pomičete motor
(8) suprotno od glave stroja (6). Ponovno pritegnite vijak za pritezanje (16). Napetost je pravilno podešena, ako se klinasti remen može u sredini pritisnuti oko 1 cm.
Zatvorite poklopac klinastog remena i fiksirajte ga
vijkom (16). Poklopac klinastog remena (7) mora uvijek biti dobro zatvoren, jer je stroj opremljen sigurnosnim prekidačem i zbog toga se može isključiti samo ako je poklopac klinastog remena zatvoren (7).
Pozor! Nikada nemojte ostaviti bušilicu da radi s otvorenim poklopcem klinastog remena. Prije otvaranja poklopca uvijek izvucite mrežni utikač. Nikad nemojte zahvaćati u klinasti remen koji se kreće.
7.4.1 Graničnik dubine bušenja BT-BD 401 (sl. 9)
Pomoću graničnika dubine (14) i skale (a) na prednjoj strani glave stroja možete točno podesiti željenu dubinu bušenja. Kod podešavanja graničnika dubine morate stroj isključiti.
Umetnite željeno svrdlo (7.2) i okrećite vijak za
podešavanje prema gore.
Lagano stavite rukom vrh svrdla na površinu
radnog komada i očitajte vrijednost na skali.
Uklonite radni komad.Dodajte željenu dubinu bušenja očitanoj
vrijednosti i rukom okrećite svrdlo prema dolje tako dugo dok skala ne pokaže izračunatu vrijednost.
Okrećite donji vijak za podešavanje do kraja
prema dolje.
Fiksirajte obavljeno podešavanje tako da
okrećete gornji vijak za podešavanje prema donjem.
Pozor! Kod podešavanja dubine bušenja cilindričnog provrta morate uračunati dužinu vrha svrdla.
37
HR/ BIH
7.4.2 Graničnik dubine bušenja BT-BD 501 (sl. 12)
Vreteno bušilice ima kretni prsten sa skalom (25) u svrhu podešavanja dubine bušenja. Radove podešavanja obavljajte samo u stanju mirovanja.
Vreteno bušilice (11) pritisnite prema dolje tako
da vrh svrdla nalegne na radni komad.
Otpustite stezni vijak (17) i okrećite prstenastu
skalu (25) prema naprijed do graničnika.
Vratite prstenastu skalu (25) za željenu dubinu
bušenja i fiksirajte steznim vijkom (17).
7.5 Podešavanje nagiba stola za bušenje (sl. 6)
Olabavite zaporni vijak (26) ispod stola za
bušenje (4).
Stol za bušenje (4) podesite na željeni kut.Ponovno pritegnite zaporni vijak (26) da biste u
tom položaju fiksirali stol za bušenje (4).
7.6 Podešavanje visine stola za bušenje (sl. 1/2)
Otpustite vijak za pritezanje (5).Namjestite stol za bušenje (4) pritiskanjem ili
podizanjem i istovremenim laganim okretanjem ulijevo i udesno na željenu visinu.
Ponovno pritegnite vijak za pritezanje (5).
7.7 Pritezanje radnog komada
Radne komade stežite načelno pomoću škripca na stroju ili prikladnim steznom napravom. Radne komade nikada nemojte držati rukom! Prilikom bušenja radni komad treba biti pomičan na stolu za bušenje (4) tako da se može provesti samocentriranje. Radni komad obavezno osigurajte od zakretanja. Najbolje je da to učinite oslanjanjem radnog komada odnosno škripca stroja na čvrsti graničnik. Pozor! Limeni dijelovi moraju biti pritegnuti tako da se ne ispruže uvis. Visinu i nagib stola za bušenje podesite prema radnom komadu. Između gornjeg ruba radnog komada i vrha svrdla mora ostati dovoljan razmak.
7.8 Radne brzine
Prilikom bušenja pripazite na točan broj okretaja. On ovisi o promjeru svrdla i materijalu koji bušite.
Na sljedećem popisu pomoći će vam pri odabiru brojeva okretaja za različite materijale.
Kod navedenih brojeva okretaja radi se samo o orijentacijskim vrijednostima.
Ø svrdla sivi lijev čelik željezo aluminij bronca
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Glodanje i centrirano bušenje
Pomoću ove bušilice možete također glodati ili bušiti centrirano. Pri tome pripazite da glodanje provedete s najnižom brzinom dok je za centrirano bušenje potrebna najveća brzina.
7.10 Obrada drva
Pripazite na to da kod obrade drveta obavezno koristite prikladan dio za usisavanje prašine jer drvena prašina je opasna za zdravlje. Prilikom radova kod kojih se stvara prašina obavezno nosite masku za zaštitu od prašine.
8. Zamjena mrežnog kabela
Ako se kabel za priključivanje ovog uređaja na mrežu ošteti, mora ga zamijeniti proizvođač ili njegova servisna služba ili slična kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
38
HR/ BIH
9. Čišćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
Prije svih radova čišćenja izvucite mrežni utikač.
9.1 Čišćenje
Stolnu bušilicu uglavnom ne treba održavati.
Uređaj uvijek očistite. Prije svih radova čišćenja i održavanja izvucite mrežni utikač. Za čišćenje nemojte koristiti agresivna otapala. Pripazite da u uređaj ne dospiju tekućine. Nakon završetka rada ponovno namažite sjajne dijelove. Naročito redovito treba podmazivati stup bušilice, sjajne dijelove postolja i stol za bušenje. Za podmazivanje koristite standardnu mast bez kiselina. Pozor: Krpe za čišćenje natopljene uljem i mašću kao i ostatke ulja i masti nemojte bacati u kućno smeće. Zbrinite ih na propisan način u skladu sa zaštitom okoliša. Redovito kontrolirajte i čistite otvore za prozračivanje. Čuvajte uređaj u suhoj prostoriji. Ako je uređaj oštećen, nemojte pokušavati da ga popravite. Popravak prepustite električaru.
Preporučujemo da očistite uređaj odmah nakon
svake uporabe.
Redovito čistite uređaj vlažnom krpom i s malo
kalijevog sapuna. Ne koristite otapala ni sredstva za čišćenje; ona bi mogla oštetiti plastične dijelove uređaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospije voda.
9.2 Održavanje
U unutrašnjosti uređaja nema dijelova koje bi trebalo održavati.
9.3 Naručivanje rezervnih dijelova:
Kod naručivanja rezervnih dijelova trebali biste navesti sljedeće podatke:
Tip uređajaKataloški broj uređajaIdentifikacijski broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene nalaze se na web stranici www.isc­gmbh.info
10. Zbrinjavanje u otpad i recikliranje
Uređaj je zapakiran na način koji sprječava oštećenja tijekom transporta. Ovo pakiranje je sirovina i može se ponovno upotrijebiti ili predati na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao npr. metal i plastika. Neispravne sklopove odlažite u specijalan otpad. Raspitajte se u specijaliziranoj trgovini ili općinskoj upravi!
39
HR/ BIH
Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a škodám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Dobře si ho/je uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním prosím i tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
1. Bezpečnostní pokyny
Příslušné bezpečnostní pokyny naleznete v přiložené brožurce!
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Zanedbání při dodržování bezpečnostních
pokynů a instrukcí mohou mít za následek úder elektrickým proudem, požár a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uložte pro budoucí použití.
2. Popis přístroje (obr. 1/2)
1. Noha stroje
2. Sloup
3. Upevňovací šrouby
4. Stůl vrtačky
5. Svěrací šroub
6. Hlava stroje
7. Kryt klínového řemene
8. Motor
9. Rukojeti
10. Sklíčidlo s ozubeným věncem
11. Vřeteno
12. Upevňovací otvory
13. Sklápěcí ochrana proti třískám
14. Hloubkový doraz (pouze BT-BD 401)
15. Upínací šroub
16. Šroub
17. Svěrací šroub (pouze BT-BD 501)
18. Zapínač
19. Vypínač
20. Stavěcí šroub (červík)
3. Rozsah dodávky
Sloupová vrtačkaSklíčidlo s ozubeným věncemKlíč ke sklíčidluSklápěcí ochrana proti třískámStůl vrtačky
4. Použití podle účelu určení
Tato sloupová vrtačka je určena na vrtání kovu, plastu, dřeva a podobných materiálů a smí být používána pouze v soukromém sektoru. Potraviny a materiály ohrožující zdraví nesmí být strojem opracovávány. Sklíčidlo je vhodné pouze pro použití vrtáků a nástrojů s průměrem stopky 1,5-13 mm a válcovou stopkou nástroje. Kromě toho mohou být používány nástroje s kuželovou stopkou. Stroj je určen pro používání dospělými osobami.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
40
CZ
5. Technická data
BT-BD 401
Jmenovité vstupní napětí 230 V ~ 50 Hz Jmenovitý výkon 350 W Druh provozu S2 15 min. Počet otáček motoru 1400 min
-1
Výstupní počet otáček 580 - 2.650 min
-1
Rychlostní stupně 5 Upínání sklíčidla B 16 Sklíčidlo s ozubeným věncem Ø 1,5 - 13 mm Max. průměr stopky 13 mm Vyložení 104 mm Hloubka vrtání 50 mm Průměr sloupu 46 mm Výška 590 mm Hmotnost 18 kg Hladina akustického tlaku L
pA
61,5 dB(A)
Hladina akustického výkonu L
WA
74,5 dB(A)
Nejistota K
pA
3 dB
Nejistota K
WA
3 dB
BT-BD 501
Jmenovité vstupní napětí 230 V ~ 50 Hz Jmenovitý výkon 500 W Druh provozu S2 15 min. Počet otáček motoru 1400 min
-1
Výstupní počet otáček 280 - 2.650 min
-1
Rychlostní stupně 9 Upínání sklíčidla B 16 Sklíčidlo s ozubeným věncem Ø 3 - 16 mm Max. průměr stopky 16 mm Vyložení 115 mm Hloubka vrtání 50 mm Průměr sloupu 46 mm Výška 650 mm Hmotnost 21,5 kg Hladina akustického tlaku L
pA
61,5 dB(A)
Hladina akustického výkonu L
WA
74,5 dB(A)
Nejistota K
pA
3 dB
Nejistota K
WA
3 dB
Hluk a vibrace
Hluk a vibrace změřeny podle normy EN 61029.
Doba zapnutí:
Doba zapnutí S2 15 min (krátkodobý chod) znamená, že motor se jmenovitým výkonem 350/500 W smí být trvale zatěžován pouze po dobu uvedenou na datovém štítku (15 min). Jinak by se nepřípustně zahřál. Během přestávky se motor opět ochladí na svoji výchozí teplotu.
”Udané hodnoty jsou emisní hodnoty a nemusí tím současně zobrazovat také bezpečné hodnoty na pracovišti. Přestože existuje korelace mezi emisními a imisními hladinami, nelze z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná dodatečná preventivní bezpečnostní opatření, nebo ne. Faktory, které mohou ovlivnit současnou, na pracovišti existující imisní hladinu, obsahují délku působení, zvláštnosti pracovní místnosti, jiné zdroje hluku atd., např. počet strojů a jiných sousedních procesů. Bezpečné hodnoty pracoviště se mohou také odlišovat od jedné země k druhé. Tato informace má ale přesto uživateli pomoci, aby mohl lépe odhadnout nebezpečí a rizika.”
6. Před uvedením do provozu
6.1. Montáž stroje
Postavit nohu stroje (1)Upevňovací přírubu se sloupem (2) upevnit
pomocí tří šroubů (3) a podložek na nohu stroje (1).
Stůl vrtačky (4) s držákem stolu vrtačky nasunout
na sloup (2) (obr. 4). Zaaretujte stůl vrtačky pomocí svěracího šroubu (5) v požadované poloze.
Vrtací hlavu (6) s krytem klínového řemene (7) a
motor (8) nasadit na sloup vrtačky a upevnit pomocí imbusových šroubů (20).
Našroubovat tři rukojeti (9) na posuvový
rukojeťový kříž.
Pokyn: Na ochranu před korozí jsou všechny lesklé díly namazány tukem. Před nasazením sklíčidla (10) na vřeteno (11) musí být oba díly kompletně zbaveny tuku rozpouštědlem neškodícím životnímu prostředí, aby byl zajištěn optimální přenos síly.
6.2. Postavení stroje (obr. 1/2)
Před uvedením do provozu musí být vrtačka pevně přimontována. Použijte k tomu oba upevňovací otvory (12) v základové desce. Dbejte na to, aby byla vrtačka pro provoz a pro nastavovací a údržbové práce volně přístupná.
41
CZ
Pokyn: Upevňovací šrouby smí být utaženy pouze tak pevně, aby základová deska nebyla pod mechanickým napětím nebo se nezdeformovala. Při moc veliké námaze hrozí nebezpečí zlomu.
6.3. Sklápěcí ochrana proti třískám (obr. 5)
Vyšroubovat tři šrouby (21). Nasunout průhledný kryt (23) do zářezu červeného upínacího rámu (24) a opět fixovat pomocí šroubů (21). Výška krytu (23) je plynule nastavitelná a lze ji fixovat oběma křídlovými šrouby (22). K výměně vrtáku může být ochrana proti třískám (13) odklopena směrem nahoru, před zapnutím stroje je ale třeba ochranu proti třískám (13) opět uvést do její výchozí polohy.
6.4. Před uvedením do provozu dodržovat
Dbejte na to, aby napětí síťové přípojky souhlasilo s napětím uvedeném na typovém štítku. Stroj připojte pouze na zástrčku s řádně instalovaným ochranným kontaktem. Vrtačka je vybavena vypínáním při podpětí, které chrání obsluhu před nechtěným opětným zapnutím po poklesu napětí. V tomto případě musí být stroj nově zapnut.
7. Provoz
7.1. Všeobecně (obr. 3)
K zapnutí stiskněte zelený spínač na Zap “I” (18), stroj se rozběhne. K vypnutí stiskněte červené tlačítko “O” (19), stroj se zastaví. Dbejte na to, abyste stroj nepřetížili. Pokud během provozu klesne zvuk motoru, je motor moc silně zatěžován. Nezatěžujte stroj tak silně, aby se motor zastavil.
7.2. Nasazení nástroje do sklíčidla (obr. 1)
Dbejte bezpodmínečně na to, aby byla při výměně nástroje vytažena síťová zástrčka. Ve sklíčidle (10) smí být upínány pouze válcové nástroje s uvedeným maximálním průměrem stopky. Používat pouze bezvadné a ostré nástroje. Nepoužívat nástroje, které jsou poškozeny na stopce nebo nějakým jiným způsobem zdeformovány nebo poškozeny. Používejte pouze příslušenství a přídavné nástroje, které jsou uvedeny v návodu k obsluze nebo byly schváleny výrobcem.
7.3. Zacházení s rychloupínacím sklíčidlem
Vaše stolní vrtačka je vybavena sklíčidlem s ozubeným věncem (10). K nasazení vrtáku musí být nejdříve vyklopena ochrana proti třískám (13) směrem nahoru, poté nasazen vrták a sklíčidlo utaženo pomocí dodaného klíče ke sklíčidlu. Klíč ke sklíčidlu opět sundat. Dbejte na pevné usazení
upnutých nástrojů. Pozor! Klíč ke sklíčidlu nenechat zastrčený. Nebezpečí zranění vymrštěným klíčem ke sklíčidlu.
7.4. Nastavení počtu otáček (obr. 1/2/7/8/10/11)
Stroj nejdříve vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku. Různé počty otáček vřetena mohou být nastaveny přemístěním klínového řemene. Postupujte následovně:
Aby mohl být kryt klínového řemene (7) otevřen,
povolte šroub (16).
Upínací šrouby (15) povolit a motor (8) posunout
ve směru k hlavě stroje.
Klínový řemen přemístit do požadované polohy.Příslušný počet otáček naleznete v tabulce (obr.
7 resp. 10).
Klínový řemen napnout tak, že motor (8)
posunete proti hlavě stroje (6). Upínací šrouby (16) opět utáhnout. Napětí je správně nastaveno tehdy, pokud se dá klínový řemen ve svém středu cca 1 cm promáčknout.
Uzavřete kryt klínového řemene a přišroubujte ho
pomocí šroubu (16). Kryt klínového řemene (7) musí být vždy pevně uzavřen, protože stroj je vybaven bezpečnostním spínačem a může být proto zapnut pouze při uzavřeném krytu klínového řemene (7).
Pozor! Nikdy nenechat vrtačku běžet s otevřeným krytem klínového řemene. Před otevřením víka vždy vytáhnout síťovou zástrčku. Nikdy nesahat do běžícího klínového řemene.
7.4.1 Hloubkový doraz vrtání BT-BD 401 (obr. 9)
Pomocí hloubkového dorazu (14) a stupnice (a) na přední straně hlavy stroje můžete přesně nastavit požadovanou hloubku vrtání. Na nastavení hloubkového dorazu musí být stroj vypnut.
Nasaďte požadovaný vrták (7.2) a otočte
seřizovací šrouby směrem nahoru
Pomocí rukojeti přiložte špičku vrtáku lehce na
povrch obrobku a odečtěte zobrazovanou hodnotu na stupnici.
Obrobek odstraňte.Přičtěte požadovanou hloubku vrtání k odečtené
hodnotě a pomocí rukojeti otáčejte vrtákem směrem dolů, až je vypočítaná hodnota zobrazena na stupnici.
Otočte spodní seřizovací šroub až na doraz
směrem dolů.
Zajistěte provedené nastavení tak, že
našroubujete horní seřizovací šroub proti spodnímu.
Pozor! Při nastavování hloubky vrtání válcového otvoru musíte přičíst délku hrotu vrtáku.
42
CZ
7.4.2 Hloubkový doraz vrtání BT-BD 501 (obr. 12)
Vrtací vřeteno disponuje otáčecím kroužkem se stupnicí (25) na nastavení hloubky vrtání. Seřizovací práce provádět pouze u zastaveného stroje.
Vrtací vřeteno (11) tlačit směrem dolů, až špička
vrtáku doléhá na obrobek.
Svěrací šroub (17) povolit a kroužek se stupnicí
(25) otočit směrem dopředu až na doraz.
Kroužek se stupnicí (25) otočit zpět o
požadovanou hloubku vrtání a fixovat svěracím šroubem (17).
7.5 Nastavení sklonu stolu vrtačky (obr. 6)
Povolit zámkový šroub (26) pod stolem vrtačky
(4).
Stůl vrtačky (4) nastavit na požadovaný úhlový
rozměr.
Aby byl stůl vrtačky (4) v této poloze fixován,
zámkový šroub (26) opět pevně utáhnout.
7.6 Nastavení výšky stolu vrtačky (obr. 1/2)
Upínací šroub (5) povolit. Stůl vrtačky (4) tlačením nebo zdviháním a
současným lehkým otáčením doleva a doprava nastavit na požadovanou výšku.
Upínací šroub (5) opět utáhnout.
7.7 Upnutí obrobku
Obrobky zásadně pevně upínejte pomocí strojního svěráku nebo vhodných upínacích prostředků. Obrobky nikdy nedržet rukou! Při vrtání by měl být obrobek na stole vrtačky (4) pohyblivý, aby mohlo dojít k samostředění. Obrobek bezpodmínečně zajistit proti přetočení. To lze provést nejlépe přiložením obrobku popř. strojního svěráku k pevnému dorazu. Pozor! Plechové díly musí být upnuty, aby nemohly být strženy nahoru. Nastavte výšku a sklon stolu vrtačky správně podle obrobku. Mezi horní hranou obrobku a špičkou vrtáku musí být dostatečná vzdálenost.
7.8 Pracovní rychlosti
Při vrtání dbejte na správný počet otáček. Tento je závislý na průměru vrtáku a materiálu.
Níže uvedený seznam Vám pomůže při volbě počtu otáček pro různé materiály.
U uvedených počtů otáček se jedná pouze o směrné hodnoty.
Ø vrtáku Šedá litina Ocel Železo Hliník Bronz
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Zahlubování a středicí vrtání
Touto stolní vrtačkou můžete provádět také zahlubování nebo středicí vrtání. Přitom dbejte na to, že zahlubování by mělo být prováděno s nejnižší rychlostí, ke středicímu vrtání je oproti tomu potřeba vysoká rychlost.
7.10 Opracování dřeva
Prosím dbejte na to, že při práci se dřevem musí být používáno vhodné odsávání prachu, protože dřevný prach může být zdraví škodlivý. Při prašných pracích noste bezpodmínečně vhodnou prachovou masku.
8. Výměna síťového napájecího vedení
Pokud je síťové napájecí vedení poškozeno, musí být nahrazeno výrobcem nebo jeho zákaznickým servisem nebo kvalifikovanou osobou, aby se zabránilo nebezpečím.
43
CZ
9. Čištění, údržba a objednání náhradních dílů
Před všemi čisticími pracemi vytáhněte síťovou zástrčku.
9.1 Čištění
Stolní vrtačka prakticky nevyžaduje žádnou
údržbu. Udržujte stroj čistý. Před všemi čisticími a údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku. Nepoužívejte k čištění žádná agresivní rozpouštědla. Dbejte na to, aby se do stroje nedostaly žádné kapaliny. Lesklé díly po ukončení prací opět namažte. Obzvlášť sloup vrtačky, lesklé díly stojanu a stůl vrtačky by měly být pravidelně mazány. K mazání používejte běžný, kyselin prostý mazací tuk. Pozor: Hadry obsahující olej a mazací tuk, jako též zbytky mazacího tuku a oleje nedávat do domovního odpadu. Zlikvidujte je tak, aby nezatěžovaly životní prostředí. Pravidelně kontrolujte a čistěte větrací otvory. Stroj skladujte v suché místnosti. Pokud dojde k poškození stroje, nepokoušejte se ho sami opravit. Přenechejte opravu odbornému elektrikáři.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj
vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a
trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí prostředky nebo rozpouštědla; tyto by mohly narušit plastové díly přístroje. Dbejte na to, aby se do přístroje nedostala voda.
9.2 Údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vyžadující údržbu.
9.3 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje:
Typ přístrojeČíslo artiklu přístrojeIdentifikační číslo přístrojeČíslo požadovaného náhradního dílu
Aktuální ceny a informace naleznete na www.isc-gmbh.info
10. Likvidace a recyklace
Nářadí je uloženo v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Přístroj a jeho příslušenství jsou vyrobeny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
44
CZ
Pozor!
Pri používaní prístrojov sa musia dodržiavať príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo možné zabrániť prípadným zraneniam a vecným škodám. Preto si starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu/bezpečnostné pokyny. Následne ich starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že budete prístroj požičiavať tretím osobám, prosím odovzdajte im spolu s prístrojom tento návod na obsluhu/bezpečnostné pokyny. Nepreberáme žiadne ručenie za nehody ani škody, ktoré vzniknú nedodržaním tohto návodu na obsluhu a bezpečnostných pokynov.
1. Bezpečnostné predpisy
Príslušné bezpečnostné pokyny nájdete v priloženom zošitku!
UPOZORNENIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a pokyny. Nedostatky pri dodržovaní bezpečnostných
predpisov a pokynov môžu mať za následok úraz elektrickým prúdom, vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si odložte pre budúce použitie.
2. Popis prístroja (obr. 1/2)
1. Noha stroja
2. Stĺp
3. Upevňovacie skrutky
4. Vŕtací stôl
5. Aretačná skrutka
6. Hlava prístroja
7. Kryt klinového remeňa
8. Motor
9. Rukoväte
10. Skľučovadlo s ozubeným vencom
11. Vreteno
12. Upevňovacie otvory
13. Vyklápateľná ochrana pilín
14. Hĺbkový doraz (len BT-BD 401)
15. Upínacia skrutka
16. Skrutka
17. Aretačná skrutka (len BT-BD 501)
18. Zapínač
19. Vypínač
20. Fixačná skrutka
3. Obsah dodávky
Stĺpová vŕtačkaSkľučovadlo s ozubeným vencomKľúč pre skľučovadloVyklápateľná ochrana pilínVŕtací stôl
4. Správne použitie
Stĺpová vŕtačka je určená na vŕtanie kovov, umelých hmôt, dreva a podobných materiálov a smie byť používaná len pre súkromné použitie domácnosti. Potraviny a materiály poškodzujúce zdravie nesmú byť pomocou tohto prístroja spracovávané. Skľučovadlo je vhodné len pre použitie spolu s vrtákmi a nástrojmi s priemerom stopky od 1,5-13 mm a valcovou nástrojovou stopkou. Okrem toho sa môžu používať aj nástroje s kužeľovou stopkou. Prístroj je určený na použitie výlučne dospelými osobami.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
45
SK
5. Technické údaje
BT-BD 401
Menovité vstupné napätie 230 V ~ 50 Hz Menovitý výkon 350 Watt Pracovný režim S2 15 min. Otáčky motora 1 400 min
-1
Výstupné otáčky 580 - 2.650 min
-1
Rýchlostné stupne 5 Uloženie skľučovadla B 16 Skľučovadlo s ozubeným vencom Ø 1,5 - 13 mm Max. priemer stopky 13 mm Rozpätie 104 mm Hĺbka vŕtania 50 mm Priemer stĺpu 46 mm Výška 590 mm Hmotnosť 18 kg Hladina akustického tlaku L
pA
61,5 dB (A)
Hladina akustického výkonu L
WA
74,5 dB (A)
Nestálosť K
pA
3 dB
Nestálosť K
WA
3 dB
BT-BD 501
Menovité vstupné napätie 230 V ~ 50 Hz Menovitý výkon 500 Watt Pracovný režim S2 15 min. Otáčky motora 1400 min
-1
Výstupné otáčky 280 - 2.350 min
-1
Rýchlostné stupne 9 Uloženie skľučovadla B 16 Skľučovadlo s ozubeným vencom Ø 3 - 16 mm Max. priemer stopky 16 mm Rozpätie 115 mm Hĺbka vŕtania 50 mm Priemer stĺpu 46 mm Výška 650 mm Hmotnosť 21,5 kg Hladina akustického tlaku L
pA
61,5 dB (A)
Hladina akustického výkonu L
WA
74,5 dB (A)
Nestálosť K
pA
3 dB
Nestálosť K
WA
3 dB
Hluk a vibrácia
Hodnoty hluku a vibrácie boli merané podľa EN
61029.
Doba zapnutia:
Doba zapnutia S2 15 minút (krátkodobá prevádzka) znamená, že sa tento motor s menovitým výkonom 350/500 Watt môže trvalo zaťažiť len po dobu uvedenú na výrobnom štítku (15 minút). V opačnom prípade by sa motor neprípustne zohrial. Počas prestávky sa motor znovu ochladí na svoju východziu teplotu.
„Uvádzané hodnoty sú emisné hodnoty, a tým pádom nemusia predstavovať presné hodnoty na pracovnom mieste. Napriek tomu, že existuje súvzťažnosť medzi emisnou a imisnou hladinou, nedá sa z nej spoľahlivo odvodiť, či sú dodatočné bezpečnostné opatrenia nutné. Faktory, ktoré v danom čase ovplyvňujú imisnú hladinu na pracovnom mieste, zahŕňajú dĺžku pôsobenia, osobitosti pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku a pod., napr. počet strojov a iných okolitých procesov. Spoľahlivé hodnoty na pracovisku sa môžu taktiež navzájom odlišovať v jednotlivých krajinách. Táto informácia však nemá používateľa oprávniť k tomu, aby neuskutočnil lepšie zhodnotenie ohrozenia a rizika.“
6. Pred uvedením do prevádzky
6.1. Montáž stroja
Postaviť nohu stroja (1).Upevňovaciu prírubu so stĺpom (2) pripevniť
pomocou troch skrutiek (3) s podložkami na nohu stroja (1).
Vŕtací stôl (4) s držiakom vŕtacieho stola nasunúť
na stĺp (2) (obr. 4). Zafixujte vŕtací stôl pomocou aretačnej skrutky (5) v požadovanej polohe.
Vŕtaciu hlavu (6) s krytom klinového remeňa (7) a
motorom (8) nasadiť na vŕtací stĺp a upevniť pomocou imbusových skrutiek (20).
Priskrutkovať tri rukoväte (9) na posuvný ručný
kríž.
Upozornenie: Na ochranu pred koróziou sú všetky holé diely namazané tukom. Pred nasadením skľučovadla (10) na vreteno (11) sa musia obidva diely úplne odmastiť pomocou ekologického rozpúšťadla, aby sa zabezpečil optimálny prenos síl.
46
SK
6.2. Postavenie stroja (obr. 1/2)
Pred prvým uvedením do prevádzky sa musí vŕtačka stacionárne namontovať. Použite k tomu obidva upevňovacie otvory (12) v podložnej platni. Dbajte na to, aby bol stroj voľne prístupný pre prevádzku a na nastavovacie a údržbové práce.
Upozornenie: Upevňovacie skrutky môžu byť dotiahnuté iba tak pevne, aby sa základná doska nenapínala alebo nezdeformovala. Pri nadmernom namáhaní vzniká nebezpečenstvo zlomenia.
6.3. Vyklápateľná ochrana pilín (obr. 5)
Vyskrutkovať tri skrutky (21). Priesvitný kryt (23) zasunúť do drážky v červenom úložnom ráme (24) a znovu zafixovať pomocou skrutiek (21). Výška krytu (23) je plynule nastaviteľná a zafixuje sa pomocou krídlových skrutiek (22). Pri výmene vrtáka sa dá ochrana pilín (13) vyklopiť nahor, avšak pred zapnutím stroja sa musí ochrana pilín (13) znovu dať do svojej pôvodnej polohy.
6.4. Dodržiavať pred uvedením do prevádzky
Dbajte na to, aby sa napätie sieťového elektrického napájania zhodovalo s napätím uvedeným na typovom štítku. Zapojte prístroj len do takej zásuvky, ktorá má správne namontovaný ochranný kontakt. Vŕtačka je vybavená vypínačom nulového napätia, ktorý chráni obsluhu pred nechceným opätovným rozbehom po výpadku napätia. V tomto prípade sa musí prístroj znovu zapnúť.
7. Prevádzka
7.1. Všeobecne (obr. 3)
Pri zapnutí stlačte zelený vypínač na Zap „I“ (18), stroj sa rozbehne. Pri vypnutí stlačte červené tlačidlo „O“ (19), prístroj sa vypne. Dbajte na to, aby ste prístroj nepreťažovali. Ak klesne zvuk motora počas prevádzky, znamená to, že je motor príliš zaťažený. Nezaťažujte prístroj tak nadmerne, aby sa jeho motor úplne zastavil.
7.2. Nástroj nasadiť do skľučovadla (obr. 1)
Dbajte bezpodmienečne na to, aby bol pri výmene nástroja vytiahnutý sieťový vypínač. V skľučovadle (10) sa smú upínať len valcové nástroje s uvedeným maximálnym priemerom nástrojovej stopky. Používať len bezchybné a ostré nástroje. Nepoužívať také nástroje, ktoré majú poškodenú stopku alebo sú iným spôsobom deformované alebo poškodené. Nasaďte teraz príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú povolené výrobcom.
7.3. Manipulácia s rýchloupínacím skľučovadlom
Vaša stolná vŕtačka je vybavená skľučovadlom s ozubeným vencom (10). Aby bolo možné nasadiť vrták, musí sa najskôr vyklopiť ochrana pilín (13) nahor, potom nasadiť vrták a utiahnuť skľučovadlo pomocou puzdrového kľúča, ktorý je súčasťou balenia. Puzdrový kľúč opäť dajte dole. Dbajte na pevné upevnenie upnutých nástrojov. Pozor! Puzdrový kľúč nenechať nasunutý. Nebezpečenstvo poranenia vymršteným puzdrovým kľúčom.
7.4. Nastavenie otáčok (obr. 1/2/7/8/10/11)
Najskôr vypnite stroj a vytiahnite elektrickú zástrčku zo siete. Rozdielne otáčky vretena sa môžu nastavovať prestavením klinového remeňa. Postupujte nasledovne:
Uvoľnite skrutku (16) tak, aby ste mohli otvoriť
kryt klinového remeňa (7).
Upínacie skrutky (15) uvoľnite a posuňte motor
(8) v smere hlavy stroja.
Klinový remeň prestavte do požadovanej pozície.Príslušné otáčky prosím prevezmite z tabuľky
(obr. 7 resp. 10).
Klinový remeň napnite takým spôsobom, že
posuniete motor (8) proti hlave stroja (6). Upínacie skrutky (16) znovu dotiahnite. Napnutie je správne nastavené vtedy, keď sa dá klinový remeň uprostred stlačiť cca 1 cm.
Kryt klinového remeňa zatvorte a pripevnite
skrutkou (16). Kryt klinového remeňa (7) sa musí vždy pevne zatvoriť, pretože je stroj vybavený bezpečnostným vypínačom, a preto je možné stroj zapnúť vždy len so zatvoreným krytom klinového remeňa (7).
Pozor! Vŕtačku nikdy nenechajte bežať s otvoreným krytom klinového remeňa. Pred otvorením krytu vždy vytiahnite elektrickú zástrčku zo siete. Nikdy nesiahajte do bežiaceho klinového remeňa.
7.4.1 Hĺbkový vŕtací doraz BT-BD 401 (obr. 9)
Pomocou hĺbkového dorazu (14) a stupnice (a) na prednej strane hlavy stroja môžete presne nastaviť požadovanú hĺbku vŕtania. Pri nastavovaní hĺbkového dorazu sa musí stroj vypnúť.
Nasaďte požadovaný vrták (7.2) a vytočte
nastavovacie skrutky smerom nahor.
Nasaďte pomocou rukoväte špičku vrtáka zľahka
na povrch obrobku a odčítajte zobrazenú hodnotu zo stupnice.
Odstráňte obrobok.Pričítajte požadovanú hĺbku vŕtania k odčítanej
hodnote a stočte pomocou rukoväte vrták tak
47
SK
nízko, aby bola zobrazená vypočítaná hodnota na stupnici.
Teraz zaskrutkujte spodnú nastavovaciu skrutku
až na doraz smerom nadol.
Uskutočnené nastavenie zabezpečíte takým
spôsobom, že naskrutkujte hornú nastavovaciu skrutku naproti spodnej.
Pozor! Pri nastavovaní hĺbky vŕtania valcovitého otvoru sa musí pripočítať dĺžka špičky vrtáka.
7.4.2 Hĺbkový vŕtací doraz BT-BD 501 (obr. 12)
Vŕtacie vreteno je vybavené kolieskom s otočnou stupnicou (25) k nastaveniu hĺbky vŕtania. Nastavovacie práce uskutočňujte len vo vypnutom stave.
Vŕtacie vreteno (11) zatlačiť smerom nadol, až
kým sa nedotkne špička vrtáka obrobku.
Uvoľniť aretačnú skrutku (17) a stupnicové
koliesko (25) otočiť dopredu až na doraz.
Stupnicové koliesko (25) otočiť späť na
nastavenie požadovanej hĺbky vŕtania a zafixovať aretačnou skrutkou (17).
7.5 Nastavenie sklonu vŕtacieho stola (obr. 6)
Povoliť uzatváraciu skrutku (26) pod vŕtacím
stolom (4).
Nastaviť vŕtací stôl (4) na požadovanú uhlovú
hodnotu.
Uzatváraciu skrutku (26) znovu pevne dotiahnuť,
aby sa vŕtací stôl (4) zafixoval v tejto polohe.
7.6 Nastavenie výšky vŕtacieho stola (obr. 1/2)
Povoľte upínaciu skrutku (5).Vŕtací stôl (4) nastaviť pomocou zatláčania alebo
nadvihovania a súčasného ľahkého otáčania doľava a doprava do požadovanej výšky.
Upínaciu skrutku (5) znovu dotiahnite.
7.7 Upnutie obrobku
Obrobky upnite dôkladne pomocou zveráku prístroja alebo vhodným upínacím prostriedkom. Obrobky nikdy nedržte rukou! Pri vŕtaní by mal byť obrobok na vŕtacom stole (4) pohyblivý, aby sa mohlo vykonať samočinné centrovanie. Obrobok bezpodmienečne zabezpečte proti pretočeniu. To sa najlepšie uskutoční založením obrobku resp. zveráka stroja na pevný doraz. Pozor! Plechové diely musia byť upnuté, aby sa nedali vytrhnúť nahor. Nastavte vŕtací stôl podľa obrobku na správnu výšku a sklon. Medzi hornou hranou obrobku a špičkou vrtáka musí zostať dostatočný odstup.
7.8 Pracovné rýchlosti
Pri vŕtaní dbajte na správne otáčky. Sú závislé od priemeru vrtáka a materiálu.
Nižšie uvedený zoznam vám pomôže pri voľbe otáčok pre rôzne druhy materiálov.
Pri uvedených otáčkach sa jedná iba o orientačné hodnoty.
Ø vrtáka Sivá liatina Oceľ Železo Hliník Bronz
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Spúšťanie a vŕtanie strediacich jamiek
Pomocou tejto stolnej vŕtačky môžete tiež spúšťať alebo vŕtať strediace jamky. Dbajte pritom na to, aby sa spúšťanie vykonávalo pri najnižšej rýchlosti, pričom pre vŕtanie strediacich jamiek je potrebná vysoká rýchlosť.
7.10 Opracovanie dreva
Prosím zohľadnite, že pri opracovaní dreva je potrebné použiť vhodné odsávanie prachu, pretože prach z dreva môže byť zdraviu škodlivý. Používajte pri prácach, ktoré vytvárajú prach, bezpodmienečne ochrannú masku proti prachu.
8. Výmena sieťového kábla
Ak dôjde k poškodeniu sieťového kábla tohto prístroja, musí byť vymenený výrobcom alebo jeho zákazníckym servisom alebo inou, podobne kvalifikovanou osobou, aby sa zabránilo vzniku nebezpečenstva.
48
SK
9. Čistenie, údržba a objednanie náhradných dielov
Pred všetkými údržbovými a čistiacimi prácami vytiahnite kábel zo siete.
9.1 Čistenie
Stolná vŕtačka je do veľkej miery bezúdržbová.
Udržujte prístroj v čistom stave. Pred všetkými čistiacimi a údržbovými prácami vytiahnite kábel zo siete. Na čistenie nepoužívajte žiadne silné rozpúšťadlá. Dbajte na to, aby sa do prístroja nedostali žiadne tekutiny. Po ukončení práce znovu namažte holé diely tukom. Najmä vŕtací stĺp, holé časti stojana a vŕtací stôl by sa mali pravidelne mazať. Na mazanie používajte bežne dostupný mazací tuk bez obsahu kyseliny. Pozor: Čistiace utierky s obsahom olejov a tukov ako aj zvyšky obsahujúce olej a tuk nepatria do domového odpadu. Zlikvidujte ich v súlade so životným prostredím. Pravidelne kontrolujte a čistite vetracie otvory. Skladujte prístroj na suchom mieste. Ak sa prístroj poškodí, nepokúšajte sa ho opravovať svojpomocne. Prenechajte opravu odbornému elektrikárovi.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po
každom použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej utierky
a malého množstva tekutého mydla. Nepoužívajte žiadne čistiace prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmotné diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala voda.
9.2 Údržba
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie diely vyžadujúce údržbu.
9.3 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné uviesť nasledovné údaje;
Typ prístrojaVýrobné číslo prístrojaIdentifikačné číslo prístrojaČíslo potrebného náhradného dielu
Aktuálne ceny a informácie nájdete na stránke www.isc-gmbh.info.
10. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
49
SK
Let op!
Bij het gebruik van toestellen dienen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen. Lees daarom deze handleiding/veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit gereedschap aan andere personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding/veiligheidsinstructies mee te geven. Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet­naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies.
1. Veiligheidsinstructies
De overeenkomstige veiligheidsinstructies vindt u in de bijgaande brochure!
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of zware letsels veroorzaken.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de toekomst.
2. Beschrijving van het toestel (fig. 1/2)
1. Machinevoet
2. Kolom
3. Bevestigingsbouten
4. Boortafel
5. Klemschroef
6. Machinekop
7. V-snaarafdekking
8. Motor
9. Handgrepen
10. Tandkransboorhouder
11. Spil
12. Bevestigingsboorgaten
13. Klapbaar spaanscherm
14. Diepteaanslag (alleen voor BT-BD 401)
15. Spanschroef
16. Schroef
17. Klemschroef (alleen voor BT-BD 501)
18. AAN-schakelaar
19. UIT-schakelaar
20. Stifttap
3. Leveringsomvang
KolomboormachineTandkransboorhouderSleutel voor boorhouderKlapbaar spaanschermBoortafel
4. Reglementair gebruik
Deze kolomboormachine is bedoeld om in metaal, kunststof, hout en soortgelijke materialen te boren en mag enkel in de particuliere huishouding worden gebruikt. Levensmiddelen en materialen, die de gezondheid in gevaar brengen, mogen met de machine niet worden bewerkt. De boorhouder is enkel geschikt voor het gebruik van boren en gereedschappen met een schachtdiameter van 1,5 tot -13 mm en een cilindrische gereedschapsschacht. Bovendien kunnen ook gereedschappen met conische schacht worden gebruikt. Het gereedschap is bedoeld om door volwassenen te worden gebruikt.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
50
NL
5. Technische gegevens
BT-BD 401
Nominale ingangsspanning 230V ~ 50 Hz Nominaal vermogen 350 watt Bedrijfsmodus S2 15 min. Motortoerental 1400 t/min. Uitgangstoerental 580 –2650 t/min. Snelheidstrappen 5 Boorkophouder B 16 Tandkransboorhouder Ø 1,5 - 13 mm Maximale schachtdiameter 13 mm Vlucht 104 mm Boordiepte 50 mm Kolomdiameter 46 mm Hoogte 590 mm Gewicht 18 kg Geluidsdrukniveau L
pA
61,5 dB (A)
Geluidsvermogen L
WA
74,5 dB (A)
Onzekerheid K
pA
3 dB
Onzekerheid K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nominale ingangsspanning 230V ~ 50 Hz Nominaal vermogen 500 watt Bedrijfsmodus S2 15 min. Motortoerental 1400 t/min. Uitgangstoerental 280 –2350 t/min Snelheidstrappen 9 Boorkophouder B 16 Tandkransboorhouder Ø 3 - 16 mm Maximale schachtdiameter 16 mm Vlucht 115 mm Boordiepte 50 mm Kolomdiameter 46 mm Hoogte 650 mm Gewicht 21,5 kg Geluidsdrukniveau L
pA
61,5 dB (A)
Geluidsvermogen L
WA
74,5 dB (A)
Onzekerheid K
pA
3 dB
Onzekerheid K
WA
3 dB
Geluid en vibratie
De geluids- en vibratiewaarden werden bepaald volgens EN 61029.
Inschakelduur:
De inschakelduur S2 15 min (kortstondig bedrijf) betekent dat de motor met het nominale vermogen van 350/500 W enkel voor de tijd (15 min) vermeld op het kenplaatje voortdurend mag worden belast. Anders zou hij ontoelaatbaar warm worden. Tijdens de pauze koelt de motor weer af op zijn oorspronkelijke temperatuur.
“De waarden vermeld in de tabel zijn emissiewaarden en komen niet meteen noodzakelijk overeen met de geluidswaarden gemeten op de werkplaats. Hoewel er een correlatie bestaat tussen emissie- en immissiewaarden kan er niet zeker uit worden opgemaakt of al dan niet bijkomende voorzorgsmaatregelen vereist zijn. Medebepalende factoren die het momenteel op de werkplaats voorhanden zijnde immissiepeil kunnen beïnvloeden zijn o.a. de duur van de geluidsinwerking, de karakteristieke gesteldheid van de werkruimte, andere geluidsbronnen etc. b.v. het aantal machines en andere in de buurt plaats hebbende processen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen evenwel van land tot land variëren. Deze informatie zal echter de gebruiker in staat stellen, gevaar en risico beter te kunnen beoordelen.”
6. Vóór ingebruikneming
6.1. Montage van de machine
Machinevoet (1) plaatsenMontageflens met kolom (2) op de machinevoet
(1) bevestigen d.m.v. drie schroeven (3) en moerplaatjes.
Boortafel (4) met boortafelhouder de kolom (2) op
schuiven (fig. 4). Zet de boortafel in de gewenste stand vast m.b.v. de klemschroef (5).
Boorkop (6) met v-snaarafdekking (7) en motor
(8) op de boorkolom plaatsen en bevestigen d.m.v. de inbusschroeven (20).
Drie hendels (9) aan het aanzethandkruis
schroeven.
Aanwijzing: Als bescherming tegen corrosie zijn alle blanke onderdelen ingevet. Vóór u de boorhouder (10) op de spil (11) plaatst moet u de beide onderdelen helemaal van vet ontdoen m.b.v. een milieuvriendelijk oplosmiddel teneinde een optimale krachtoverbrenging te verzekeren.
51
NL
6.2. Opstellen van de machine (fig. 1/2)
Vóór de inbedrijfstelling dient de boormachine stationair te worden gemonteerd. Gebruik daarvoor de beide montageboorgaten (12) in de onderplaat. Let erop dat de machine voor het bedrijf en voor afstel- en onderhoudswerkzaamheden vrij toegankelijk is.
Aanwijzing: De bevestigingsschroeven mogen enkel hard worden aangehaald zodat de grondplaat niet krom wordt getrokken of zich vervormd. Bij bovenmatige belasting bestaat breukgevaar.
6.3. Klapbaar spaanscherm (fig. 5)
De drie schroeven (21) uitdraaien. Transparante afdekking (23) de gleuf van het rode montageraam (24) in schuiven en opnieuw fixeren d.m.v. de schroeven (21). De hoogte van de afdekking (23) is traploos afstelbaar en wordt gefixeerd m.b.v. de beide vleugelschroeven (22). Om van boor te verwisselen kan het spaanscherm (13) omhoog worden geklapt. Vóór het aanzetten van de machine moet het spaanscherm (13) echter terug naar zijn uitgangspositie worden gebracht.
6.4. Vóór de inbedrijfstelling in acht nemen
Let er wel op dat de netspanning overeenkomt met de gegevens vermeld op het kenplaatje. Sluit de machine enkel aan op een stopcontact met een behoorlijk geïnstalleerd aardingscontact. De boormachine is voorzien van een nulspanningsuitschakelinrichting die de bediener beschermt tegen het onbedoeld herstarten van de machine na een spanningsdaling. In dit geval moet de machine opnieuw worden ingeschakeld.
7. Bedrijf
7.1. Algemeen (fig. 3)
Om de machine aan te zetten drukt u de groene AAN­knop “I” (18) in, de machine start. Om de machine uit te zetten drukt u de rode knop “O” (19) in, de machine wordt uitgeschakeld. Let er goed op dat de machine niet overbelast wordt. Als het motorgeluid tijdens het bedrijf daalt, wordt de motor te zwaar belast. Belast het gereedschap niet tot de motor tot stilstand komt.
7.2. Gereedschap in de boorhouder installeren (fig. 1)
Let er zeker op dat de netstekker uit het stopcontact is getrokken vóór u van gereedschap verwisselt. In de boorhouder (10) mogen alleen cilindrische gereedschappen met de opgegeven maximale schachtdiameter worden gespannen. Enkel intact en scherp gereedschap gebruiken. Geen gereedschappen gebruiken waarvan de schacht beschadigd is of die anders op één of ander manier vervormd of beschadigd zijn. Gebruik alleen accessoires en hulpstukken die vermeld staan in de handleiding of die door de fabrikant goedgekeurd zijn.
7.3. Hanteren van de snelspanboorhouder
Uw tafelboormachine is voorzien van een getande boorhouder (10). Om een boor in te zetten eerst het spaanscherm (13) omhoogklappen, dan de boor inzetten en de boorhouder aanhalen m.b.v. de bijgeleverde boorhoudersleutel. Vervolgens sleutel weer aftrekken. Let er wel op dat de ingespannen gereedschappen goed vast zitten. Let op! Boorhoudersleutel niet erin laten zitten. Blessurerisico door wegspringen van de sleutel.
7.4. Afstellen van het toerental (fig. 1/2/7/8/10/11)
Zet eerst de machine uit en trek de netstekker uit het stopcontact. De verschillende spiltoeren kunnen worden afgesteld door de v-snaar te verplaatsen. Ga als volgt te werk :
De schroef (16) losdraaien teneinde de v-
snaarafdekking (7) te kunnen openen.
Spanschroeven (15) losdraaien en de motor (8)
in de richting van de machinekop schuiven.
V-snaar naar de gewenste positie verplaatsen.De overeenkomstige toerentallen vindt u terug in
de tabel (fig. 7 of 10)
V-snaar spannen door de motor (8) weg van de
machinekop (6) te schuiven. Spanschroeven (16) opnieuw aanhalen. De spanning is correct afgesteld als de v-snaar in het midden ca. 1 cm kan worden ingedrukt.
V-snaarafdekking sluiten en vastzetten m.b.v. de
schroef (16). De v-snaarafdekking (7) moet altijd goed gesloten zijn, omdat de machine voorzien is van een veiligheidsschakelaar en bijgevolg enkel bij gesloten v-snaarafdekking (7) kan worden aangezet.
Let op! Nooit de boormachine met geopende v­snaarafdekking laten draaien. Voor het openen van het deksel altijd eerst de netstekker uit het stopcontact trekken. Nooit in roterende v-snaren grijpen.
52
NL
7.4.1 Boordiepteaanslag BT-BD 401 (fig. 9)
Via de diepteaanslag (14) en een schaal (a) aan de voorkant van de machinekop kunt u de gewenste boordiepte exact instellen. Om de diepteaanslag in te stellen dient u de machine voordien uit te schakelen.
Zet de gewenste boor in (7.2) en draai de
afstelschroeven omhoog.
Zet via de handgreep de punt van de boor lichtjes
op het oppervlak van het werkstuk en lees de aangegeven waarde van de schaal af.
Verwijder het werkstuk.Reken de gewenste boordiepte bij de afgelezen
waarde en draai via de handgreep de boor omlaag tot de uitgerekende waarde op de schaal wordt aangegeven.
Draai de onderste afstelschroef omlaag tot tegen
de aanslag.
Zet de uitgevoerde instelling vast door de
bovenste afstelschroef tegen de onderste schroef te draaien.
Let op! Bij het instellen van de boordiepte van een cilindrisch boorgat dient u de lengte van de punt van de boor erbij te rekenen.
7.4.2 Boordiepteaanslag BT-BD 501 (fig. 12)
De boorspil is voorzien van een draaibare schaalring (25) voor het afstellen van de boordiepte. Afstelwerkzaamheden enkel bij stilstaande machine uitvoeren.
Boorspil (11) omlaagdrukken tot het boorpunt in
contact komt met het werkstuk.
Klemschroef (17) losdraaien en schaalring (25)
naar voren draaien tot tegen de aanslag.
Schaalring (25) met de gewenste boordiepte
terugdraaien en vastzetten d.m.v. de klemschroef (17).
7.5 Schuine stand van de boortafel afstellen (fig. 6)
Slotbout (26) onder de boortafel (4) loszetten.Boortafel (4) op de gewenste hoekmaat afstellen.Slotbout (26) opnieuw aanhalen teneinde de
boortafel (4) in deze stand vast te zetten.
7.6 Hoogte van de boortafel afstellen (fig. 1/2)
Spanschroef (5) losdraaienBoortafel (4) door drukken of heffen en
tegelijkertijd lichtjes naar links en rechts draaien op de gewenste hoogte afstellen.
Spanschroef (5) opnieuw aanhalen.
7.7 Werkstuk spannen
Span werkstukken principieel vast m.b.v. een machinebankschroef of met een gepast spanmiddel.
Werkstukken nooit met de hand vasthouden !
Tijdens het boren moet het werkstuk op de boortafel (4) bewegelijk zijn zodat een zelfcentrering kan plaatsvinden. Werkstuk zeker borgen tegen verdraaien. Dit gebeurt best door het werkstuk of de machinebankschroef tegen een vaste aanslag te schuiven. Let op! Stukken van plaatmateriaal moeten worden ingespannen, anders zouden ze omhoog kunnen worden gesleept. Stel de boortafel naargelang het werkstuk qua hoogte en schuine stand correct af. Er moet voldoende afstand blijven tussen de bovenkant van het werkstuk en het boorpunt.
7.8 Werksnelheden
Let bij het boren op het juiste toerental. Dit is afhankelijk van de boordiameter en het materiaal.
De onderstaande lijst helpt u bij het kiezen van toerentallen voor verschillende materialen.
De opgegeven toerentallen zijn slechts richtwaarden.
Ø boor Grijs gietijzer staal Ijzer aluminium Brons
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Verzinkboren en centerboren
Met deze tafelboormachine kunt u ook verzinkboren of centerboren. Let er daarbij op dat het verzinkboren met de laagste snelheid moet worden uitgevoerd, terwijl voor het centerboren een hoge snelheid vereist is.
53
NL
7.10 Houtbewerking
Gelieve er op te letten dat bij het bewerken van hout een gepaste stofafzuiging moet worden gebruikt omdat houtstof schadelijk voor de gezondheid kan zijn. Draag bij stofverwekkende werkzaamheden zeker een gepaste stofmasker.
8. Vervangen van de netaansluitkabel
Als de netaansluitkabel van dit apparaat wordt beschadigd, dient deze door de fabrikant of door de dienst na verkoop of een overeenkomstig gekwalificeerde persoon te worden vervangen om te voorkomen dat iemand in gevaar wordt gebracht.
9. Reiniging, onderhoud en bestellen van wisselstukken
Trek vóór alle schoonmaakwerkzaamheden de netstekker uit het stopcontact.
9.1 Reiniging
De tafelboormachine is nagenoeg
onderhoudsvrij. Hou het toestel schoon. Trek vóór alle afstel- en onderhoudswerkzaamheid de netstekker uit het stopcontact. Gebruik voor het reinigen geen bijtende oplosmiddelen. Let er goed op dat geen vloeistoffen in het toestel terechtkomen. Vet blanke onderdelen aan het einde van de werkzaamheden opnieuw in. Het is aan te raden vooral de boorkolom, blanke onderdelen van het standaard en de boortafel regelmatig in te vetten. Gebruik voor het invetten een in de handel gebruikelijk zuurvrij smeervet. Let op! Olie en vet bevattende reinigingsdoeken alsook vetaanslag en olie horen niet thuis in het huisvuil. Gelieve zich ervan op een milieuvriendelijke manier te ontdoen. Controleer en reinig regelmatig de ventilatieopeningen. Berg het gereedschap in een droge ruimte op. Mocht het toestel beschadigd zijn, probeer dan niet het zelf te herstellen. Laat de herstelling door een elektrovakman uitvoeren.
Het is aan te bevelen het toestel onmiddellijk na
elk gebruik schoon te maken.
Maak het toestel regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofdelen van het apparaat kunnen aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het toestel terecht kan komen.
9.2 Onderhoud
Binnen in het toestel zijn er geen andere te onderhouden onderdelen.
9.3 Bestellen van wisselstukken:
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de volgende gegevens te vermelden:
type van het toestelartikelnummer van het toestelidentnummer van het toestelstuknummer van het gewenste wisselstuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-gmbh.info
10. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de grondstofkringloop teruggebracht worden. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
54
NL
¡Atención!
Al usar aparatos es preciso tener en cuenta una serie de medidas de seguridad para evitar lesiones o daños. Por este motivo, es preciso leer atentamente este manual de instrucciones/advertencias de seguridad. Guardar esta información cuidadosamente para poder consultarla en cualquier momento. En caso de entregar el aparato a terceras personas, será preciso entregarles, asimismo, el manual de instrucciones/advertencias de seguridad. No nos hacemos responsables de accidentes o daños provocados por no tener en cuenta este manual y las instrucciones de seguridad.
1. Instrucciones de seguridad
¡Encontrará las instrucciones de seguridad correspondientes en el prospecto adjunto!
AVISO
Leer todas las instrucciones de seguridad e indicaciones. El incumplimiento de dichas
instrucciones e indicaciones puede provocar descargas, incendios y/o daños graves.
Guardar todas las instrucciones de seguridad e indicaciones para posibles consultas posteriores.
2. Descripción del aparato (fig. 1/2)
1. Base de máquina
2. Columna
3. Tornillos de fijación
4. Mesa de la taladradora
5. Tornillo de sujeción
6. Cabezal de máquina
7. Cubierta para la correa trapezoidal
8. Motor
9. Empuñaduras
10. Portabrocas de corona dentada
11. Husillo
12. Perforaciones de fijación
13. Protección contra virutas abatible
14. Tope de profundidad (sólo para BT-BD 401)
15. Tornillo de apriete
16. Tornillo
17. Tornillo de sujeción (sólo para BT-BD 501)
18. Interruptor ON
19. Interruptor OFF
20. Tornillo prisionero
3. Volumen de entrega
Taladradora de columnaPortabrocas de corona dentadaLlave portabrocasProtección contra virutas abatible Mesa de la taladradora
4. Uso adecuado
La taladradora de columna sirve para taladrar metal, plástico, madera y materiales de características parecidas y solo se empleará para uso doméstico. Se prohibe utilizar la máquina en productos alimenticios y materiales nocivos para la salud. El portabrocas sólo admite brocas y herramientas con un diámetro de vástago de entre 1,5 y 13 mm y con vástagos de herramienta cilíndricos. Asimismo, se pueden utilizar herramientas con vástago cónico. La máquina debe ser manejada sólo por personas adultas.
La máquina sólo debe emplearse para aquellos casos para los que se ha destinado su uso. Cualquier otro uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario de la máquina.
Es preciso tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares.
55
E
5. Características técnicas
BT-BD 401
Tensión nominal de entrada 230V ~ 50 Hz Potencia nominal 350 W Régimen de funcionamiento S2 15 min. Revoluciones del motor 1400 min
-1
Revoluciones de salida 580 - 2.650 min
-1
Velocidades 5 Alojamiento para el portabrocas B 16 Portabrocas en corona dentada Ø 1,5 - 13 mm Diámetro máximo de vástago 13 mm Distancia entre columna y portabrocas 104 mm Profundidad de perforación 50 mm Diámetro de columna 46 mm Altura 590 mm Peso 18 kg Nivel de presión acústica L
pA
61,5 dB(A)
Nivel de potencia acústica L
WA
74,5 dB(A)
Imprecisión K
pA
3 dB
Imprecisión K
WA
3 dB
BT-BD 501
Tensión nominal de entrada 230V ~ 50 Hz Potencia nominal 500 W Régimen de funcionamiento S2 15 min. Revoluciones del motor 1400 min
-1
Revoluciones de salida 280 - 2.350 min
-1
Velocidades 9 Alojamiento para el portabrocas B 16 Portabrocas en corona dentada Ø 3 - 16 mm Diámetro máximo de vástago 16 mm Distancia entre columna y portabrocas 115 mm Profundidad de perforación 50 mm Diámetro de columna 46 mm Altura 650 mm Peso 21,5 kg Nivel de presión acústica L
pA
61,5 dB(A)
Nivel de potencia acústica L
WA
74,5 dB(A)
Imprecisión K
pA
3 dB
Imprecisión K
WA
3 dB
Ruido y vibración
Los valores con respecto al ruido y la vibración se determinaron conforme a la norma EN 61029.
Duración de funcionamiento:
La duración de funcionamiento S2 15 min (breve) indica que el motor con la potencia nominal 350/500 W únicamente se puede hacer funcionar durante el tiempo indicado en la placa de datos (15 min). De lo contrario, se sobrepasarían los límites de calentamiento admisibles. Durante el descanso, el motor se enfría volviendo a alcanzar su temperatura inicial.
“Los valores descritos son valores de emisión y no tienen por qué ser representativos para cada lugar de trabajo. Aunque existe una correlación entre niveles de emisión y niveles de inmisión, no se puede deducir de ello de forma fiable si es preciso o no tomar precauciones adicionales. Los factores que pueden influir en el nivel de inmisión actual existente en un lugar de trabajo son: la duración de las operaciones, las características particulares del recinto de trabajo, otras fuentes de ruidos etc., por ejemplo, el número de máquinas y otros procesos derivados. Los valores en cada lugar de trabajo pueden variar de país a país. Esta información está destinada a ayudar al usuario a realizar una mejor estimación de los posibles riesgos y amenazas”.
6. Antes de la puesta en marcha
6.1. Montaje de la máquina
Colocar la base de la máquina (1).Fijar la brida de sujeción con columna (2) a la
base de la máquina (1) usando tres tornillos (3) y arandelas.
Colocar la mesa de la taladradora (4) sobre la
columna (2) usando la pieza de sujeción de mesa a la columna (Fig. 4). Bloquear la mesa de la taladradora con el tornillo de sujeción (5) en la posición deseada.
Colocar el cabezal de taladrar (6) con la cubierta
de correa trapezoidal (7) y el motor (8) en la columna y fijarlos con los tornillos de hexágono interior (20).
Atornillar los tres mangos (9) en la palanca en
cruz de avance.
Advertencia: Se han engrasado todas las piezas al descubierto para protegerlas de la corrosión. Antes de colocar el portabrocas (10) sobre el husillo (11) deben desengrasarse totalmente las dos piezas, usando preferentemente un disolvente ecológico, para garantizar una transferencia de fuerza óptima.
56
E
6.2. Colocación de la máquina (fig. 1/2)
Antes de la puesta en marcha , se debe montar el taladro de forma estacionaria. Emplear para ello las dos perforaciones de fijación (12) en la placa base. Asegurarse de que se pueda acceder fácilmente a la máquina para efectuar trabajos de servicio, mantenimiento y ajuste.
Advertencia: Apretar los tornillos de fijación asegurándose de que la placa base no se tuerza o se deforme. En caso de un esfuerzo excesivo, existe riesgo de rotura.
6.3. Protección contra virutas abatible (fig. 5)
Desatornillar los tres tornillos (21). Introducir la cubierta transparente (23) en la ranura del marco rojo de alojamiento (24) y fijarla de nuevo con los tornillos (21). La altura de la cubierta (23) puede ajustarse de forma continua y debe fijarse a través de los dos tornillos de orejetas (22). A la hora de cambiar el taladro, se puede levantar la protección contra virutas (13), aunque deberá volver a ponerse en la posición inicial antes de conectar la máquina.
6.4. A tener en cuenta antes de la puesta en marcha
Asegurarse de que la tensión de conexión a la red coincida con la de la placa de identificación. Conectar la máquina sólo en un enchufe con puesta a tierra instalada de forma adecuada. La taladradora está equipada con un disparador de tensión cero que protege al usuario de un arranque inesperado tras una caída de tensión. En caso de una caída de tensión, es preciso siempre poner de nuevo en marcha la máquina.
7. Funcionamiento
7.1. Generalidades (fig. 3)
Colocar el interruptor verde en la posición “I” (18) para poner en marcha la máquina. Para desconectar presionar la tecla roja “O” (19) y la máquina se parará. Asegurarse de no sobrecargar la máquina. Una reducción del ruido del motor durante el servicio significa que se está sobrecargando dicho motor. No cargar excesivamente la máquina para evitar que se detenga el motor.
7.2. Colocar la herramienta en el portabrocas (fig. 1)
Es imprescindible asegurarse de que el cable de red no esté enchufado antes de cambiar la herramienta.
En el portabrocas (10) deben colocarse sólo herramientas cilíndricas con el diámetro de vástago indicado. Emplear sólo una herramienta en perfecto estado y afilada. No emplear herramientas que estén dañadas en el vástago o presenten otro tipo de deformación o daño. Utilizar sólo los accesorios o piezas de recambio que figuren en el manual de instrucciones o las recomendadas o indicadas por el fabricante de la herramienta.
7.3. Manejo del portabrocas de sujeción rápida
La taladradora de mesa está equipada con un portabrocas dentado (10). A la hora de colocar un taladro, deberá levantar la protección contra virutas (13), seguidamente deberá colocar el taladro y apretar el portabrocas con la llave portabrocas suministrada. Volver a extraer la llave portabrocas. Asegurarse de que la herramienta colocada esté bien sujeta. Atención! No olvidar retirar la llave portabrocas. Existe peligro de sufrir heridas si la llave portabrocas sale disparada.
7.4. Ajuste del número de revoluciones (fig. 1/2/7/8/10/11)
Desconectar primero la máquina y retirar el enchufe de la toma. Es posible ajustar las diferentes velocidades del husillo cambiando la correa trapeziodal. Para ello proceder como sigue:
Soltar el tornillo (16) para poder abrir la cubierta
de la correa trapezoidal (7).
Soltar los tornillos de apriete (15) y desplazar el
motor (8) en dirección al cabezal de la máquina.
Cambiar la correa trapezoidal a la posición
deseada.
En la tabla se especifican las velocidades
correspondientes (fig. 7 y 10).
Tensar la correa trapezoidal desplazando el
motor (8) en sentido contrario al cabezal de la máquina (6). Volver a apretar los tornillos de sujeción (16). La tensión se habrá ajustado de forma correcta si es posible empujar la correa hacia dentro aprox. 1 cm en el centro.
Cerrar la cubierta de la correa y fijarla con el
tornillo (16). La cubierta de la correa (7) debe estar siempre bien cerrada, ya que la máquina está equipada con un interruptor de seguridad que impide su conexión estando abierta (7).
Atención! No poner nunca en marcha la taladradora si está abierta la cubierta de la correa. Desenchufar siempre el cable antes de abrir la cubierta. No intentar nunca tocar la correa trapezoidal en marcha.
57
E
7.4.1 Tope de profundidad de perforación BT-BD 401 (fig. 9)
Mediante el tope de profundidad (14) y una escala (a) en la parte frontal del cabezal de la máquina puede ajustar con exactitud la profundidad de perforación deseada. La máquina ha de estar desconectada para ajustar el tope de profundidad.
Ajustar la broca deseada (7.2) y girar el tornillo de
ajuste hacia arriba.
Colocar mediante la empuñadura la punta de la
broca ligeramente sobre la superficie de la pieza y leer el valor indicado en la escala graduada.
Retirar la pieza.Añadir la profundidad de perforación deseada al
valor leído y girar la broca hacia abajo mediante la empuñadura hasta que el valor calculado aparezca en la escala graduada.
Girar hacia abajo el tornillo de ajuste inferior
hasta el tope.
Asegurar el ajuste efectuado girando el tornillo de
ajuste superior en sentido opuesto al inferior.
¡Atención! Al ajustar la profundidad de perforación de un orificio cilíndrico ha de calcular incluyendo la longitud de la punta del taladro.
7.4.2 Tope de profundidad de perforación BT-BD 501 (fig. 12)
El husillo de perforación posee un anillo graduado giratorio (25) para ajustar la profundidad de perforación. Los trabajos de ajuste sólo deben realizarse con la máquina fuera de servicio.
Presionar el husillo de perforación (11) hacia
abajo hasta que la punta del taladro descanse sobre la herramienta.
Soltar el tornillo de sujeción (17) y girar hacia
delante el anillo graduado (25) hasta llegar al tope.
Girar el anillo graduado (25) hasta la profundidad
de perforación deseada y fijarlo con el tornillo de sujeción (17).
7.5 Ajustar la inclinación de la mesa para
taladrar (fig. 6)
Soltar el tornillo para madera con cabeza
cuadrada (26) situado debajo de la mesa de la taladradora (4).
Ajustar la mesa de la taladradora (4) en el ángulo
deseado.
Volver a apretar el tornillo (26) para fijar la mesa
de la taladradora (4) en esa posición.
7.6 Ajustar la altura de la mesa de la taladradora
(fig. 1/2)
Soltar el tornillo de apriete (5)Ajustar a la altura deseada la mesa (4)
presionándola o elevándola y girándola levemente al mismo tiempo hacia la izquierda y derecha .
Volver a apretar el tornillo de sujeción (5).
7.7 Sujetar la pieza
Sujetar las piezas siempre con ayuda de un tornillo de banco para máquinas o con una pieza de sujeción adecuada. ¡No sostener nunca las piezas con la mano! Al taladrar, la pieza debería poder moverse sobre la mesa (4) para que se produzca un autocentraje. Asegurar la pieza contra un posible giro inesperado. Esto se consigue del mejor modo colocando la pieza o el tornillo de banco en un tope fijo. ¡Atención! Es preciso sujetar las piezas de chapa para que no salten hacia arriba. Ajustar la mesa de la taladradora en función de la pieza a la altura y con la inclinación correctas. Debe existir una separación suficiente entre el canto superior de la pieza y la punta del taladro.
7.8 Velocidades de trabajo
Asegurarse de emplear la velocidad correcta al taladrar. Dicha velocidad depende del diámetro de la broca y de la pieza a trabajar.
La lista indicada más abajo le ayudará a la hora de seleccionar las velocidades para los distintos materiales.
Las velocidades indicadas son sólo datos de referencia.
Ø Broca Fundición gris Acero Hierro Aluminio Bronce
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
58
E
7.9 Avellanar y taladrado centrado
Con esta taladradora de mesa también es posible descender la broca o taladrar en posición centrada. Tener en cuenta que el descenso debería realizarse con la velocidad mínima, mientras que el taladrado centrado requiere una velocidad elevada.
7.10 Trabajo con madera
Tener en cuenta que, en el caso de los trabajos con madera, es preciso emplear un aspirador de polvo adecuado, ya que las partículas de polvo de la madera pueden resultar nocivas para la salud. Ponerse una mascarilla de protección cuando se realicen trabajos en los que se genera gran cantidad de polvo.
8. Cambiar el cable de conexión a la red eléctrica
Cuando el cable de conexión a la red de este aparato esté dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica o por una persona cualificada para ello, evitando así cualquier peligro.
9. Mantenimiento, limpieza y pedido de piezas de repuesto
Desenchufar el aparato siempre antes de realizar cualquier trabajo de limpieza.
9.1 Limpieza
La taladradora de mesa requiere un
mantenimiento mínimo. Mantener la máquina limpia. Desenchufar el cable antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de limpieza. No emplear disolventes agresivos a la hora de limpiar la máquina. Asegurarse de que no entre líquido en la máquina. Volver a engrasar las piezas al descubierto tras finalizar los trabajos. Es preciso engrasar con regularidad especialmente la columna, las piezas al descubierto del soporte y la mesa de la taladradora. Emplear un lubricante sin ácido convencional para engrasar. Atención: No tirar al cubo de la basura normal paños de limpieza grasientos, así como tampoco residuos de grasas o aceites. Deshacerse de ellos de forma ecológica. Controlar y limpiar periódicamente los orificios de ventilación. Guardar el aparato en un recinto seco. En caso de que la máquina estuviera dañada, no intente repararla Vd. mismo. Hacer que un electricista profesional se encargue de la reparación.
Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.Limpiar el aparato de forma periódica con un
paño húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar productos de limpieza o disolventes; ya que podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es preciso evitar que entre agua en el interior del aparato.
9.2 Mantenimiento
No es preciso realizar el mantenimiento de otras piezas en el interior del aparato.
9.3 Pedido de piezas de recambio:
A la hora de pasar pedido de piezas de repuesto, es preciso indicar los siguientes datos;
Tipo de aparatoNúmero de artículo del aparatoNúmero de identificación del aparatoNúmero de la pieza de repuesto requerida
Los precios y la información actual se hallan en www.isc-gmbh.info
10. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales. Informarse en el organismo responsable al respecto en su municipio o en establecimientos especializados.
59
E
Atenção!
Ao utilizar ferramentas, devem ser respeitadas algumas medidas de segurança para prevenir ferimentos e danos. Por conseguinte, leia atentamente este manual de instruções e as instruções de segurança. Guarde-os num local seguro, para que os possa consultar a qualquer momento. Caso passe o aparelho a outras pessoas, entregue também este manual de instruções e as instruções de segurança. Não nos responsabilizamos pelos acidentes ou danos causados pela não observância deste manual e das instruções de segurança.
1. Instruções de segurança
As instruções de segurança correspondentes encontram-se na brochura fornecida!
AVISO
Leia todas as instruções de segurança e indicações. O incumprimento das instruções de
segurança e indicações pode provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções de segurança e indicações para mais tarde consultar.
2. Descrição do aparelho (fig. 1/2)
1. Base da máquina
2. Coluna
3. Parafusos de fixação
4. Superfície de trabalho
5. Parafuso de aperto
6. Cabeça da máquina
7. Cobertura da correia trapezoidal
8. Motor
9. Punhos
10. Bucha de coroa dentada
11. Fuso
12. Orifícios de fixação
13. Protecção articulada contra aparas
14. Limitador de profundidade (apenas BT-BD 401)
15. Parafuso tensor
16. Parafuso
17. Parafuso de aperto (apenas BT-BD 501)
18. Interruptor para ligar
19. Interruptor para desligar
20. Parafuso sem cabeça
3. Material a fornecer
Berbequim de colunaBucha de coroa dentadaChave de buchasProtecção articulada contra aparasSuperfície de trabalho
4. Utilização adequada
Este engenho de furar de coluna destina-se a perfurar metal, plástico, madeira e materiais semelhantes, estando previsto apenas para uso doméstico. Alimentos e materiais prejudiciais à saúde não podem ser trabalhados com este berbequim. A bucha só é adequada para o uso de brocas e ferramentas com um diâmetro de encabadouro de 1,5 a 13 mm e um encabadouro cilíndrico. Para além disso, também podem ser utilizadas ferramentas com encabadouro cónico. O aparelho só pode ser utilizado por adultos.
A máquina só pode ser utilizada para os fins a que se destina. Qualquer outro tipo de utilização é considerado inadequado. Os danos ou ferimentos de qualquer tipo daí resultantes são da responsabilidade do utilizador/operador e não do fabricante.
Chamamos a atenção para o facto de os nossos aparelhos não terem sido concebidos para uso comercial, artesanal ou industrial. Não assumimos qualquer responsabilidade se o aparelho for utilizado no comércio, artesanato ou indústria ou em actividades equiparáveis.
60
P
5. Dados técnicos
BT-BD 401
Tensão de entrada nominal 230 V ~ 50 Hz Potência nominal 350 Watt Modo de funcionamento S2 15 min. Rotações do motor 1400 r.p.m. N.° de rotações de saída 580 - 2.650 r.p.m. Níveis de velocidade 5 Alojamento da bucha B 16 Bucha de coroa dentada Ø 1,5 - 13 mm Diâmetro máx. de encabadouro 13 mm Alcance 104 mm Profundidade de perfuração 50 mm Diâmetro da coluna 46 mm Altura 590 mm Peso 18 kg Nível de pressão acústica L
pA
61,5 dB(A)
Nível de potência acústica L
WA
74,5 dB(A)
Incerteza K
pA
3 dB
Incerteza K
WA
3 dB
BT-BD 501
Tensão de entrada nominal 230 V ~ 50 Hz Potência nominal 500 Watt Modo de funcionamento S2 15 min. Rotações do motor 1400 r.p.m. N.° de rotações de saída 280 - 2.350 r.p.m. Níveis de velocidade 9 Alojamento da bucha B 16 Bucha de coroa dentada Ø 3 - 16 mm Diâmetro máx. de encabadouro 16 mm Alcance 115 mm Profundidade de perfuração 50 mm Diâmetro da coluna 46 mm Altura 650 mm Peso 21,5 kg Nível de pressão acústica L
pA
61,5 dB(A)
Nível de potência acústica L
WA
74,5 dB(A)
Incerteza K
pA
3 dB
Incerteza K
WA
3 dB
Ruído e vibração
Os valores de vibração e ruído foram apurados de acordo com a norma EN 61029.
Duração da ligação:
A duração da ligação S2 15 min (operação por curtos períodos de tempo) significa que o motor com a potência nominal 350/500 Watt só pode ser sujeito a uma carga contínua durante o tempo indicado na chapa de características (15 min). Caso contrário, corre o risco de aquecer excessivamente. Durante o intervalo, o motor volta a arrefecer até atingir de novo a temperatura inicial.
“Os valores referidos constituem valores de emissão e não representam obrigatoriamente valores seguros relativos ao local de trabalho. Apesar de existir uma correlação entre níveis de emissão e imissão, esta não permite determinar com segurança se são necessárias medidas de prevenção adicionais. Dos factores, que podem influir sobre o nível de imissão que se verifica em dado momento no local de trabalho, fazem parte a duração do efeito, as particularidades inerentes ao espaço de trabalho, outras fontes de ruído, etc., p. ex. o número de máquinas e de outras operações nas imediações. Os valores fiáveis relativos ao local de trabalho também podem variar de país para país. Esta informação deverá, no entanto, permitir ao utilizador uma melhor avaliação dos riscos.”
6. Antes da colocação em funcionamento
6.1. Montagem da máquina
Monte a base (1) da máquinaFixe o flange de fixação e a coluna (2) com três
parafusos (3) e anilhas na base da máquina (1).
Empurre a superfície de trabalho (4) com o
respectivo suporte sobre a coluna (2) (fig. 4). Fixe a superfície de trabalho com o parafuso de aperto (5) na posição desejada.
Coloque a cabeça da máquina (6) com a
cobertura da correia trapezoidal (7) e o motor (8) na coluna e fixe-a com os parafusos sextavados interiores (20).
Aperte os três punhos (9) no manípulo de
avanço.
Nota: Todas as partes lisas estão lubrificadas com óleo para efeitos de protecção contra corrosão. Antes de colocar a bucha (10) no fuso (11) as duas peças têm de ser completamente desengorduradas com um dissolvente sem efeito nocivo sobre o
61
P
ambiente, para que seja garantia uma boa transmissão de força.
6.2. Montagem da máquina (fig. 1/2)
Antes da colocação em funcionamento, o berbequim deve ser montado de forma estacionária. Utilize para este efeito os dois orifícios de fixação (12) da base. Certifique-se de que a máquina está desimpedida para o funcionamento e para trabalhos de ajuste e de manutenção.
Nota: não aperte os parafusos de fixação em demasia para não deformar nem torcer a placa de base. Existe o perigo de quebra no caso de sujeição excessiva.
6.3. Protecção articulada contra aparas (fig. 5)
Desaperte os três parafusos (21). Empurre a cobertura transparente (23) para dentro da ranhura do rebordo de encaixe (24) e volte a fixá-la com os parafusos (21). A altura da cobertura (23) é de ajuste contínuo e deve ser fixada com os dois parafusos de orelhas (22). Para trocar a broca pode puxar a protecção contra aparas (13) para cima, mas tem de voltar a baixar a protecção contra aparas (13) para a posição inicial antes de ligar a máquina.
6.4. A respeitar antes da colocação em funcionamento
Certifique-se de que a tensão da ligação à rede é igual à tensão que consta na placa de características. Ligue a máquina somente a uma tomada com uma ligação à terra adequada. O berbequim está equipado com um corte de tensão nula, que protege o operador de um rearranque inadvertido no caso de uma queda de tensão. Neste caso a máquina tem de ser novamente ligada.
7. Funcionamento
7.1. Generalidades (fig. 3)
Para ligar a máquina prima o interruptor para ligar verde “I” (18) e a máquina arranca. Para desligar prima o botão vermelho “O” (19) e o aparelho desliga­se. Preste atenção para não sobrecarregar o aparelho. Se o ruído do motor diminuir durante o funcionamento é porque ele está a ser sobrecarregado. Não sobrecarregue o aparelho de forma a que o motor pare.
7.2. Inserir a ferramenta na bucha (fig. 1)
Certifique-se de que a ficha está desconectada durante a troca de acessórios. Na bucha (10) só podem ser usados acessórios de encabadouro cilíndrico, no máximo, com o diâmetro indicado. Utilize apenas acessórios sem defeitos e correctamente afiados. Não utilize acessórios que estejam danificados no seu encabadouro ou que apresentem danos ou deformações de qualquer outro tipo. Utilize exclusivamente acessórios e aparelhos auxiliares que constem do manual de instruções ou que tenham sido indicados pelo fabricante.
7.3. Manuseamento da bucha de aperto rápido
O seu berbequim de bancada está equipado com uma bucha de coroa dentada (10). Para colocar uma broca tem de abrir para cima a protecção contra aparas (13). A seguir coloque a broca e aperte a bucha com a chave para buchas fornecida junto. Retire a chave para buchas. Certifique-se do assento correcto dos acessórios fixados. Atenção! Não deixe ficar a chave para buchas encaixada. Existe perigo de ferimento devido à projecção da chave para buchas.
7.4. Ajuste das rotações (fig. 1/2/7/8/10/11)
Desligue primeiro a máquina e depois puxe a ficha. As diferentes rotações do fuso podem ser ajustadas pela correia trapezoidal. Proceda da seguinte forma:
Solte o parafuso (16) para poder abrir a cobertura
da correia trapezoidal (7).
Solte os parafusos tensores (15) e empurre o
motor (8) na direcção da cabeça da máquina.
Comute a correia trapezoidal para a posição
desejada.
Consulte as respectivas rotações na tabela (fig. 7
ou 10).
Estique a correia trapezoidal, empurrando o
motor (8) contra a cabeça da máquina (6). Volte a apertar os parafusos tensores (16). A correia trapezoidal está bem esticada quando se deixa pressionar aprox. 1 cm no centro.
Feche a cobertura da correia trapezoidal e fixe-a
com o parafuso (16). A cobertura da correia trapezoidal (7) tem de estar sempre bem fechada, uma vez que a máquina está equipada com um interruptor de segurança e só pode ser ligada com a cobertura da correia trapezoidal (7) fechada.
Atenção! Nunca deixe o berbequim funcionar com a cobertura da correia trapezoidal aberta. Antes de abrir a tampa retire sempre a ficha de alimentação. Nunca introduza as mãos na correia trapezoidal em
62
P
movimento.
7.4.1 Limitador de profundidade de perfuração
BT-BD 401 (fig. 9)
A profundidade de perfuração pretendida pode ser ajustada com precisão através do limitador de profundidade (14) e de uma escala (a), que se encontram na parte da frente da cabeça do berbequim. Para ajustar o limitador de profundidade o berbequim tem de estar desligado.
Coloque a broca pretendida (7.2) e rode os
parafusos de ajuste para cima
Com ajuda do manípulo, posicione a ponta da
broca sobre a superfície do material praticamente até encostar e leia o valor indicado na escala.
Retire a peça a trabalhar.Adicione a profundidade de perfuração
pretendida ao valor lido e rode a broca para baixo, com a ajuda do manípulo, até o valor calculado surgir na escala.
Rode o parafuso de ajuste inferior para baixo, até
ao encosto.
Fixe a posição regulada apertando o parafuso de
ajuste superior contra o inferior.
Atenção! Ao ajustar a profundidade de perfuração de um orifício cilíndrico tem de acrescentar o comprimento da ponta da broca.
7.4.2 Limitador de profundidade de perfuração
BT-BD 501 (fig. 12)
O fuso possui um anel graduado rotativo (25) para ajustar a profundidade de perfuração. Efectue os trabalhos de ajuste apenas com a máquina parada.
Pressione o fuso (11) para baixo até que a ponta
da broca toque na peça a trabalhar.
Solte o parafuso de aperto (17) e rode o anel
graduado (25) para a frente até ao batente.
Rode o anel graduado (25) para trás para a
profundidade de perfuração desejada e fixe-o com o parafuso de aperto (17).
7.5. Ajustar a inclinação da superfície de trabalho (fig. 6)
Solte o parafuso de fecho (26) existente por
baixo da superfície de trabalho (4).
Ajuste a superfície de trabalho (4) para o ângulo
desejado.
Volte a atarraxar o parafuso de fecho (26) para
fixar a superfície de trabalho (4) nesta posição.
7.6. Ajustar a altura da superfície de trabalho (fig. 1/2)
Solte o parafuso tensor (5)Ajuste a superfície de trabalho (4) para a altura
desejada, pressionando-a ou levantando-a e
girando ao mesmo tempo do lado esquerdo e direito.
Volte a apertar o parafuso tensor (5).
7.7 Fixar a peça
Fixe as peças com um torno de bancada de máquina ou um dispositivo de fixação adequado. Nunca segure as peças manualmente! Ao furar a peça na superfície de trabalho (4), esta deverá poder mover­se para que se possa efectuar uma centragem automática. Evite que a peça a ser trabalhada gire. O melhor é juntar a peça a ser trabalhada ou o torno a um encosto fixo. Atenção! As peças de chapa têm de ser fixadas de modo a não serem arrastadas para cima. Ajuste a superfície de trabalho em função da peça a ser trabalhada para a altura e a inclinação correcta. Tem de haver distância suficiente entre o canto superior da peça e a ponta da broca.
7.8 Velocidades de trabalho
Tenha atenção às rotações correctas ao furar. As rotações dependem do diâmetro da broca e do material.
A seguinte lista ajuda-o a escolher as rotações para os diversos materiais.
Nas rotações indicadas trata-se apenas de valores de referência.
Ø broca Fundição cinzenta Aço Ferro Alumínio Bronze
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Baixar e furar de forma centrada
Com este berbequim de bancada também pode baixar ou furar de forma centrada. Para tal, tenha em atenção que para baixar deve utilizar a velocidade mais baixa e para furar de forma centrada é
63
P
necessária uma velocidade elevada.
7.10 Transformação da madeira
Tenha em atenção que deve utilizar um dispositivo de extracção de poeiras quando trabalha com madeira, uma vez que o pó da madeira pode ser prejudicial à saúde. Use também sempre uma máscara de protecção apropriada contra o pó durante trabalhos que produzem pó.
8. Substituição do cabo de ligação à rede
Para evitar perigos, sempre que o cabo de ligação à rede deste aparelho for danificado, é necessário que seja substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificação.
9. Limpeza, manutenção e encomenda de peças sobressalentes
Retire a ficha de alimentação da tomada antes de qualquer trabalho de limpeza.
9.1 Limpeza
O berbequim de bancada não necessita de
manutenção. Mantenha o aparelho limpo. Retire a ficha de corrente da respectiva tomada sempre que sejam realizados trabalhos de limpeza e de manutenção. Não utilize dissolventes agressivos ao limpar. Certifique-se de que não entram líquidos no aparelho. Volte a lubrificar as partes livres após terminar os trabalhos. Especialmente a coluna, as partes livres do suporte e a superfície de trabalho devem ser lubrificadas regularmente. Utilize uma massa lubrificante não ácida vulgar para lubrificar. Atenção: Não deite panos de limpeza com óleo ou gordura, ou com restos destes no lixo doméstico. Elimine-os de forma ecológica. Controle e limpe regularmente as aberturas de ventilação. Guarde o aparelho num local seco. Se o aparelho estiver danificado, não tente repará-lo por iniciativa própria. Deixe a reparação a cargo de um electricista.
Aconselhamos a limpeza do aparelho
imediatamente após cada utilização.
Limpe regularmente o aparelho com um pano
húmido e um pouco de sabonete líquido. Não utilize detergentes ou solventes, pois estes podem corroer as peças de plástico do aparelho. Certifique-se de que não entra água para o
interior do aparelho.
9.2 Manutenção
No interior do aparelho, não existem quaisquer peças que necessitem de manutenção.
9.3 Encomenda de peças sobressalentes:
Para encomendar peças sobressalentes, deve indicar os seguintes dados;
modelo do aparelhonúmero de referência do aparelhon.º de identificação do aparelhonúmero de peça sobressalente necessária
Pode consultar os preços e informações actuais em www.isc-gmbh.info
10. Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem para evitar danos de transporte. Esta embalagem é matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada. O aparelho e os respectivos acessórios são de diferentes materiais, como p. ex. o metal e o plástico. Os componentes que não estiverem em condições devem ser alvo de tratamento de lixo especial. Informe-se junto das lojas da especialidade ou junto da sua administração autárquica!
64
P
Huomio!
Laitteita käytettäessä tulee noudattaa tiettyjä turvallisuusvarotoimia tapaturmien ja vaurioiden välttämiseksi. Lue sen vuoksi tämä käyttöohje / nämä turvallisuusmääräykset huolellisesti läpi. Säilytä käyttöohje hyvin, jotta siinä olevat tiedot ovat myöhemminkin milloin vain käytettävissäsi. Jos luovutat laitteen muille henkilöille, ole hyvä ja anna heille myös tämä käyttöohje / nämä turvallisuusmääräykset laitteen mukana. Emme ota mitään vastuuta tapaturmista tai vaurioista, jotka ovat aiheutuneet tämän käyttöohjeen tai turvallisuusohjeiden noudattamisen laiminlyönnistä.
1. Turvallisuusmääräykset
Laitetta koskevat turvallisuusmääräykset löydät oheistetusta vihkosesta!
VAROITUS
Lue kaikki turvallisuusmääräykset ja ohjeet. Jos turvallisuusmääräyksiä tai muita ohjeita ei noudateta, saattaa tästä aiheutua sähköiskuja, tulipaloja ja/tai vaikeita vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusmääräykset ja ohjeet myöhempää tarvetta varten.
2. Laitteen kuvaus (kuvat 1 / 2)
1. Koneen alusta
2. Pylväs
3. Kiinnitysruuvit
4. Poranpöytä
5. Pinneruuvi
6. Koneen pää
7. Kiilahihnan suojus
8. Moottori
9. Kahvat
10. Hammaskehräistukka
11. Kara
12. Kiinnitysporanreiät
13. Käänettävä lastusuojus
14. Syvyysvaste (vain BT-BD 401)
15. Kiinnitysruuvi
16. Ruuvi
17. Pinneruuvi (vain BT-BD 501)
18. Käynnistin
19. Sammutin
20. Upporuuvi
3. Toimituksen laajuus
PylväsporakoneHammaskehräistukkaPoranistukan avainKäänettävä lastusuojusPoranpöytä
4. Määräysten mukainen käyttö
Tämä pylväsporakone on tarkoitettu metallin, muovin, puun ja samankaltaisten materiaalien poraamiseen ja sitä saa käyttää vain yksityisissä kotitalouksissa. Koneella ei saa työstää elintarvikkeita tai terveydelle vaarallisia aineita. Poranistukassa saa käyttää vain poranteriä ja työkaluja, joiden varren halkaisija on 1,5­13 mm ja joiden varsi on lieriömäinen. Tämän lisäksi voidaan käyttää myös kartiovartisia työkaluja. Laite on tarkoitettu aikuisten käytettäväksi.
Konetta saa käyttää ainoastaan sille määrättyyn tarkoitukseen. Kaikkinainen tämän ylittävä käyttö ei ole määräysten mukaista. Kaikista tästä aiheutuvista vahingoista tai loukkaantumisista on vastuussa laitteen omistaja/käyttäjä eikä suinkaan sen valmistaja.
Ole hyvä ja ota huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu käytettäväksi pienteollisuus-, käsityöläis­tai teollisuustarkoituksiin. Emme hyväksy mitään takuuvaateita, jos laitetta käytetään pienteollisuus-, käsityöläis- tai teollisuustyöpaikoilla tai näihin verrattavissa olevissa toimissa.
65
FIN
5. Tekniset tiedot
BT-BD 401
Nimellisottojännite 230V ~ 50 Hz Nimellisteho 350 wattia Käyttötapa S2 15 min. Moottorin kierrosluku 1.400 min
-1
Poranterän kierrosluku 580 - 2.650 min
-1
Nopeudet 5 Poranistukan kiinnitys B 16 Hammaskehräistukka Ø 1,5 - 13 mm Varren halkaisija kork. 13 mm Ulottuma 104 mm Poraussyvyys 50 mm Pylvään halkaisija 46 mm Korkeus 590 mm Paino 18 kg Äänen painetaso L
pA
61,5 dB(A)
Äänen tehotaso L
WA
74,5 dB(A)
Mittausepätarkkuus K
pA
3 dB
Mittausepätarkkuus K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nimellisottojännite 230V ~ 50 Hz Nimellisteho 500 wattia Käyttötapa S2 15 min. Moottorin kierrosluku 1.400 min
-1
Poranterän kierrosluku 280 - 2.350 min
-1
Nopeudet 9 Poranistukan kiinnitys B 16 Hammaskehräistukka Ø 3 - 16 mm Varren halkaisija kork. 16 mm Ulottuma 115 mm Poraussyvyys 50 mm Pylvään halkaisija 46 mm Korkeus 650 mm Paino 21,5 kg Äänen painetaso L
pA
61,5 dB(A)
Äänen tehotaso L
WA
74,5 dB(A)
Mittausepätarkkuus K
pA
3 dB
Mittausepätarkkuus K
WA
3 dB
Melu ja tärinä
Melu- ja tärinäarvot on mitattu standardin EN 61029 mukaisesti.
Käyttöaika:
Käyttöaika S2 15 min (lyhytaikainen käyttö) tarkoittaa, että moottoria saa kuormittaa 350/500 watin nimellisteholla jatkuvasti vain tyyppikilvessä ilmoitetun ajan verran (15 minuuttia). Muuten se kuumenee liikaa. Tauon aikana moottori jäähtyy takaisin alkulämpötilaansa.
”Annetut arvot ovat päästöarvoja eivätkä ne siksi välttämättä ole varmoja työpaikalla esiintyviä arvoja. Vaikka päästö- ja ottotasojen välillä on tietty yhteys, ei tästä voida luotettavasti johtaa päätöstä, tarvitaanko vielä muita varotoimia. Työpaikalla kulloinkin vallitsevaan ottotasoon vaikuttaviin tekijöihin kuuluvat vaikutuksen kesto, työtilan ominaispiirteet, muut melunlähteet jne., esim. koneiden lukumäärä ja muut vieressä suoritettavat työtapahtumat. Luotettavat työpaikka-arvot voivat samoin vaihdella maasta toiseen. Näiden tietojen tarkoituksena on kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan riskit ja niiden vaikutus paremmin.”
6. Ennen käyttöönottoa
6.1. Koneen asentaminen
Aseta koneen jalka (1) pystyasentoonKiinnitä kiinnityslaippa pylvään (2) kera kolmella
ruuvilla (3) ja aluslevyllä koneen jalkaan (1).
Työnnä poranpöytä (4) poranpöydän pidikkeen
kera pylvään (2) päälle (kuva 4). Lukitse poranpöytä pinneruuvilla (5) haluttuun kohtaan.
Aseta poran pää (6) kiilahihnan katteen (7) ja
moottorin (8) kera poranpylvään päälle ja kiinnitä ne paikalleen kolokantaruuveilla (20).
Ruuvaa kolme kahvaa (9) kiinni työntöristiin.
Viite: Kaikki paljaat metalliosat on rasvattu korroosion estämiseksi. Ennen kuin poranistukka (10) asetetaan karan (11) päälle, täytyy molemmat osat puhdistaa ympäristöystävällisellä liuotteella täysin rasvattomiksi, jotta optimaalinen voimansiirto on varmistettu.
6.2. Koneen kiinnittäminen paikalleen (kuvat 1/2)
Ennen käyttöönottoa porakone täytyy kiinnittää käyttöpaikalleen. Käytä tähän kahta pohjalevyssä olevaa kiinnitysporanreikää (12). Huolehdi siitä, että koneen ympärillä on riittävästi tyhjää tilaa käyttöä sekä säätö- ja huoltotoimia varten.
66
FIN
Viite: Kiinnitysruuvit saa kiristää vain niin tiukkaan, ettei pohjalaattaan aiheudu jännitystä tai vääntymistä. Liiallinen rasitus voi johtaa murtumiseen.
6.3. Käännettävä lastusuojus (kuva 5)
Ruuvaa kolme ruuvia (21) irti. Työnnä läpinäkyvä suojus (23) punaisen kiinnityskehyksen (24) rakoon ja kiinnitä se jälleen paikalleen ruuveilla (21). Suojuksen (23) korkeus voidaan säätää portaattomasti ja lukita säätö kahdella siipiruuvilla (22). Poranterän vaihtoa varten voi lastusuojuksen (13) kääntää ylös, mutta ennen koneen uudelleenkäynnistämistä täytyy lastusuojus (13) kääntää takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
6.4. Tarkasta ennen käyttöönottoa
Huolehdi siitä, että verkkoliitännän jännite on sama kuin tyyppikilvessä annettu jännite. Liitä kone ainoastaan määräysten mukaisesti asennetulla suojakontaktilla varustettuun pistorasiaan. Porakone on varustettu nollajännitelaukaisimella, joka suojaa käyttäjiä koneen tahattomalta uudelleenkäynnistymiseltä virtakatkon jälkeen. Tässä tapauksessa kone täytyy käynnistää uudelleen.
7. Käyttö
7.1. Yleistä (kuva 3)
Käynnistä kone painamalla vihreää käynnistintä „I“ (18), kone lähtee käyntiin. Sammuta kone painamalla punaista painiketta „O“ (19), laite kytkeytyy pois päältä. Huolehdi siitä, ettet ylikuormita laitetta. Jos moottorin ääni alenee käytön aikana, niin moottoria rasitetaan liikaa. Älä rasita laitetta niin voimakkaasti, että moottori pysähtyy.
7.2. Työkalun asettaminen poranistukkaan (kuva 1)
Huolehdi ehdottomasti siitä, että työkalua vaihdettaessa verkkopistoke on irrotettu pistorasiasta. Poranistukkaan (10) saa kiinnittää vain lieriömäisiä työkaluja, joiden varren läpimitta ei ylitä annettua suurinta kokoa. Käytä vain moitteettomia, teräviä työkaluja. Älä käytä työkaluja, jos niiden varsi on vahingoittunut tai jos ne ovat muulla tavoin vahingoittuneet tai vääntyneet. Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita, jotka on nimetty käyttöohjeessa tai jotka valmistaja on hyväksynyt.
7.3. Pikaistukan käsittely
Pöytäporakoneesi on varustettu hammaskehräistukalla (10). Poranterä asetetaan paikalleen siten, että ensin käännetään lastusuojus (13) ylös, sitten pannaan poranterä istukkaan ja istukka kiristetään mukana toimitetulla poranistukka­avaimella. Ota istukka-avain jälleen pois. Huolehdi siitä, että työkalu on tukevasti paikallaan. Huomio! Älä jätä istukka-avainta koneeseen. Sen poissinkoutuminen voi aiheuttaa tapaturmia.
7.4. Kierrosluvun säätö (kuvat 1/2/7/8/10/11)
Sammuta ensin kone ja irrota verkkopistoke pistorasiasta. Karan eri kierrosluvut voidaan säätää siirtämällä kiilahihnaa. Menettele seuraavasti:
Irrota ruuvi (16), jotta voit avata kiilahihnan
suojuksen (7).
Irrota kiinnitysruuvit (15) ja työnnä moottoria (8)
koneen pään suuntaan.
Siirrä kiilahihna haluttuun asemaan.Vastaavat kierrosluvut löytyvät taulukosta (kuva 7
tai kuva 10).
Kiristä kiilahihna työntämällä moottoria (8)
koneen päätä (6) vastaan. Kiristä kiinnitysruuvit (16) jälleen. Kireys on säädetty oikein, kun kiilahihnaa voi painaa n. 1 cm alaspäin sen keskikohdalta.
Sulje kiilahihnan suojus ja ruuvaa se kiinni ruuvilla
(16). Kiilahihnan suojuksen (7) täytyy aina olla tiukasti kiinni, koska kone on varustettu turvakytkimellä, joka sallii koneen käynnistämisen vain kun kiilahihnan suojus (7) on suljettu.
Huomio! Älä koskaan anna porakoneen käydä kiilahihnan suojus avoimena. Ennen suojuksen avaamista tulee aina vetää verkkopistoke irti. Älä koskaan tartu juoksevaan kiilahihnaan.
7.4.1 Poraussyvyysvaste BT-BD 401 (kuva 9)
Syvyysvasteen (14) ja koneen pään etusivulla olevan asteikon (a) avulla voit säätää tarkalleen halutun poraussyvyyden. Syvyysvasteen säädön aikana koneen täytyy olla sammutettu.
Pane haluttu poranterä paikalleen (7.2) ja käännä
säätöruuvit ylöspäin
Pane käsikahvan avulla poranterän kärki kevyesti
työkappaleen pinnalle ja lue asteikosta siinä näytetty arvo.
Ota työstökappale pois.Lisää haluttu poraussyvyys asteikosta luettuun
arvoon ja kierrä poranterää käsikahvalla niin pitkälle alaspäin, että asteikossa näytetään tämä laskettu arvo.
67
FIN
Kierrä alempi säätöruuvi alas vasteeseen saakka.Varmista näin tekemäsi säätö kääntämällä
ylempää säätöruuvia alempaa säätöruuvia vastaan.
Huomio! Kun säädät lieriönmuotoisen porausreiän poraussyvyyttä, täytyy arvoon lisätä poranterän kärjen pituus.
7.4.2 Poraussyvyysvaste BT-BD 501 (kuva 12)
Porankara on varustettu käännettävällä asteikkorenkaalla (25) poraussyvyyden säätämiseksi. Suorita säätötoimet vain koneen ollessa pysähdyksissä.
Paina porankaraa (11) alaspäin, kunnes
poranterän kärki koskettaa työkappaleeseen.
Löysennä pinneruuvia (17) ja käännä
asteikkorengasta (25) eteenpäin vasteeseen saakka.
Käännä asteikkorengasta (25) taaksepäin halutun
poraussyvyyden verran ja kiinnitä se paikalleen pinneruuvilla (17).
7.5 Poranpöydän kallistuskulman säätö (kuva 6)
Löysennä poranpöydän (4) alapuolella olevaa
lukkoruuvia (26).
Säädä poranpöytä (4) haluttuun kulmamittaan.Kiristä lukkoruuvi (26) uudelleen, jotta poranpöytä
(4) lukitaan tähän asentoon.
7.6 Poranpöydän korkeuden säätö (kuvat 1 / 2)
Löysennä kiinnitysruuvia (5)Aseta poranpöytä (4) halutulle korkeudelle sitä
painamalla tai nostamalla ja samanaikaisesti hieman vasemmalle ja oikealle kiertämällä.
Kiristä kiristysruuvi (5) jälleen.
7.7 Työkappaleen kiinnittäminen
Kiinnitä työkappaleet periaatteellisesti tiukkaan käyttäen apuna koneruuvipenkkiä tai sopivia kiinnityslaitteita. Älä koskaan pitele työkappaletta käsin! Porattaessa työkappaleiden tulee voida liikkua poranpöydällä (4), jotta itsekeskittyminen onnistuu. Varmista ehdottomasti, ettei työkappale voi kääntyä. Tämä on parasta tehdä asettamalla työkappale tai koneruuvipenkki kiinteää vastetta vastaan. Huomio! Peltikappaleet tulee kiinnittää paikalleen, jotta niitä ei voida tempaista ylös. Säädä poranpöydän korkeus ja kaltevuus työkappaleen mukaan oikein. Työkappaleen yläreunan ja poranterän kärjen välillä tulee olla riittävä välimatka.
7.8 Työskentelynopeudet
Huolehdi oikeasta kierrosluvusta poraamisen aikana. Kierrosluku määräytyy poranterän halkaisijan ja porattavan materiaalin mukaan.
Allaoleva luettelo auttaa valitsemaan oikean kierrosluvun eri materiaaleille.
Annetut kierrosluvut ovat vain viitteellisiä.
Ø poranterä Harmaavalu Teräs Rauta Alumiini Pronssi
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Upotusporaus ja keskiöporaus
Tällä pöytäporakoneella voit tehdä myös upotus- tai keskiöporauksia. Huomaa tässä, että upotusporaus tulee suorittaa hitaimmalla nopeudella, mutta keskiöporauksessa tarvitaan suuri nopeus.
7.10 Puun työstö
Ota huomioon, että puun työstössä täytyy käyttää tarkoituksenmukaista pölyn poistoimulaitteistoa, koska puupöly saattaa olla terveydelle vaarallista. Käytä pölyä kehittävissä töissä ehdottomasti aina sopivaa pölysuojanaamaria.
8. Verkkoliitäntäjohdon vaihto
Jos tämän laitteen liitäntäjohto vahingoittuu, niin valmistajan tai hänen asiakaspalvelunsa tai vastaavan ammattitaitoisen henkilön tulee vaihtaa se uuteen vaaratilanteiden välttämiseksi.
68
FIN
9. Puhdistus, huolto ja varaosatilaus
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia puhdistustoimia.
9.1 Puhdistus
Pöytäporakone ei tarvitse juuri lainkaan huoltoa.
Pidä laite puhtaana. Irrota verkkopistoke ennen kaikkia puhdistus- ja huoltotoimia. Älä käytä puhdistukseen syövyttäviä liuotteita. Huolehdi siitä, ettei laitteen sisälle pääse mitään nesteitä. Rasvaa paljaat osat uudelleen töiden päätyttyä. Erityisesti poranpylväs, telineen paljaat pinnat sekä poranpöytä tulee rasvata säännöllisin väliajoin. Käytä rasvaamiseen kaupoissa olevaa hapotonta voitelurasvaa. Huomio: Öljy- ja rasvapitoisia puhdistusliinoja tai rasvan ja öljyn jätteitä ei saa heittää talousjätteisiin. Ne tulee hävittää ympäristöystävällisesti. Tarkasta ja puhdista tuuletusaukot säännöllisin väliajoin. Säilytä laite kuivassa tilassa. Jos laite on vahingoittunut, älä yritä korjata sitä itse. Anna koneen korjaus sähköalan ammattihenkilön toimeksi.
Suosittelemme laitteen puhdistamista aina heti
käytön jälkeen.
Puhdista laite säännöllisin väliajoin kostealla
rievulla käyttäen hieman saippuaa. Älä käytä puhdistusaineita tai liuotteita; ne saattavat syövyttää laitteen muoviosia. Huolehdi siitä, ettei laitteen sisälle pääse vettä.
9.2 Huolto
Laitteen sisällä ei ole muita huoltoa tarvitsevia osia.
9.3 Varaosatilaus:
Varaosia tilattaessa tulee antaa seuraavat tiedot:
laitteen tyyppilaitteen tuotenumerolaitteen tunnusnumerotarvittavan varaosan varaosanumero
Aktuellit hinnat ja muita tietoja löydät verkkosivustosta www.isc-gmbh.info
10. Käytöstäpoisto ja uusiokäyttö
Laite on pakattu kuljetuspakkaukseen, jotta vältetään kuljetusvauriot. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja sitä voi siksi käyttää uudelleen tai sen voi toimittaa kierrätyksen kautta takaisin raaka-ainekiertoon. Laite ja sen varusteet on valmistettu eri materiaaleista, kuten esim. metallista ja muoveista. Toimita vialliset rakenneosat ongelmajätehävitykseen. Tiedustele ohjeita alan ammattiliikkeestä tai kunnanhallitukselta!
69
FIN
Pozor!
Pri uporabi naprav je potrebno upoštevati nekaj varnostnih ukrepov, da bi preprečili poškodbe in materialno škodo. Zato skrbno preberite ta navodila za uporabo/varnostne napotke. Le-te dobro shranite tako, da boste imeli zmeraj pri roki potrebne informacije. Če bi napravo izročili drugim osebam, Vas prosimo, da jim izročite tudi ta navodila za uporabo/varnostne napotke. Ne prevzemamo nobene odgovornosti za nezgode ali škodo, ki bi nastale zaradi neupoštevanja teh navodil za uporabo in varnostnih napotkov.
1. Varnostni napotki
Odgovarjajoče varnostne napotke lahko preberete v priloženi knjižici!
OPOZORILO
Preberite vse varnostne napotke in navodila. V primeru, da tega ne storite, so lahko posledica električni udar, požar in/ali hude poškodbe.
Shranite vse varnostne napotke in navodila za kasnejšo uporabo.
2. Opis naprave (Slika 1)
1. Noga stroja
2. Steber
3. Pritrdilni vijaki
4. Vrtalna miza
5. Spenjalni vijak
6. Glava stroja
7. Pokrov klinastega jermena
8. Motor
9. Ročaji
10. Zobata vpenjalna glava
11. Vreteno
12. Pritrdilne luknje
13. Zložljiva zaščita pred odrezki
14. Globinsko omejilo (le BT-BD 401)
15. Napenjalni vijak
16. Vijak
17. Privojno omejilo (le BT-BD 501)
18. Stikalo za vklop
19. Stikalo za izklop
20. Svorni vijak
3. Obseg dobave
Stebrni vrtalni strojZobata vpenjalna glavaKljuč za vpenjalno glavoZložljiva zaščita pred odrezkiVrtalna miza
4. Predpisana namenska uporaba
Ta stebrni vrtalni stroj je namenjen za vrtanje kovine, umetnih snovi, lesa in podobnih materialov in se ga sme uporabljati le v zasebnem domačem okolju. S strojem ni dovoljeno obdelovati živil ali snovi, ki lahko škodijo zdravju. Vpenjalna glava se uporablja samo za svedre in orodja s premerom debla 1,5­13 mm in cilindričnim deblom orodja. Poleg tega se lahko uporabljajo še orodja s stožčastim deblom. Napravo lahko uporabljajo le odrasle osebe.
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in ne proizvajalec.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih.
70
SLO
5. Tehnični podatki
BT-BD 401
Nazivna vstopna napetost 230 V ~ 50 Hz Nazivna moč 350 vatov Način obratovanja S2 15 min. Število vrtljajev motorja 1400 min
-1
Izhodiščno število vrtljajev 580 - 2.650 min
-1
Hitrostne stopnje 5 Sprejem svedra vpenjalne glave B 16 Zobata vpenjalna glava Ø 1,5 - 13 mm Maks. premer debla 13 mm Izpust 104 mm Globina vrtanja 50 mm Premer stebra 46 mm Višina 590 mm Teža 18 kg Nivo zvočnega tlaka L
pA
61,5 dB (A)
Nivo zvočne moči L
WA
74,5 dB (A)
Negotovost K
pA
3 dB
Negotovost K
WA
3 dB
BT-BD 501
Nazivna vstopna napetost 230 V ~ 50 Hz Nazivna moč 500 vatov Način obratovanja S2 15 min. Število vrtljajev motorja 1400 min
-1
Izhodiščno število vrtljajev 280 - 2.350 min
-1
Hitrostne stopnje 9 Sprejem svedra vpenjalne glave B 16 Zobata vpenjalna glava Ø 3 - 16 mm Maks. premer debla 16 mm Izpust 115 mm Globina vrtanja 50 mm Premer stebra 46 mm Višina 650 mm Teža 21,5 kg Nivo zvočnega tlaka L
pA
61,5 dB (A)
Nivo zvočne moči L
WA
74,5 dB (A)
Negotovost K
pA
3 dB
Negotovost K
WA
3 dB
Hrup in vibracije
Vrednosti hrupa in vibracij so bile izmerjene v skladu z EN 61029.
Trajanje vklopa
Trajanje vklopa S2 15 min (kratkotrajno obratovanje) kaže, da je mogoče motor z nazivno močjo 350/500 vatov trajno obremeniti le za čas, ki je naveden na tipski tablici (15 min). V nasprotnem primeru se nedopustno pregreje. V času premora se motor ponovno ohladi na svojo izhodiščno temperaturo.
„Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in morda ne predstavljajo hkrati tudi varnih vrednosti za delovno mesto. Čeprav obstaja korelacija med emisijskim in imisijskim nivojem, se iz tega ne da z zanesljivostjo ugotoviti, če so potrebni dodatni varnostni ukrepi. Dejavniki, kateri lahko vplivajo na takratni, na delovnem mestu obstajajoči nivo imisije, vsebujejo čas: vplivanja, svojevrstnost prostora, druge vire hrupa itd., n. pr. število strojev in drugih sosednjih procesov. Zanesljivi podatki za delovno mesto lahko variirajo od države do države. Ta informacija pa naj omogoči uporabniku, da bolje oceni nevarnost in tveganje.”
6. Pred prvim zagonom
6.1. Montaža stroja
Postavite nogo stroja (1)Pritrdite pritrdilno prirobnico s stebrom (2) s tremi
vijaki (3) in podložkami na nogo stroja (1).
Vrtalno mizo (4) z držalom vrtalne mize potisnite
na steber (2) (Slika 4). Blokirajte mizo vrtalnika s spenjalnim vijakom (5) v želen položaj.
Vrtalno glavo (6) s pokrovom klinastega jermena
(7) in motor (8) postavite na vrtalni steber in pritrdite z inbus vijaki (20).
Privijačite tri ročaje (9) na ročico za podajanje
orodja.
Napotek: Za zaščito pred rjavenjem so vsi kovinski deli namaščeni. Preden nastavite vpenjalno glavo (10) na vreteno (11), morate oba dela dodobra očistiti z okolju prijaznim razredčilom, da odstranite vso maščobo in zagotovite optimalen prenos moči.
6.2. Postavitev stroja (Slika 12)
Pred zagonom mora biti vrtalni stroj nameščen stacionarno. Uporabite pritrdilne luknje (12) v talni plošči. Pazite, da je stroj za delovanje in za nastavitvena ali vzdrževalna dela prosto dostopen.
71
SLO
Napotek: Pritrdilne vijake lahko pritegnete le toliko, da je napnejo ali razobličijo talne plošče. Pri pretirani obremenitvi obstaja nevarnost loma.
6.3. Zložljiva zaščita pred odrezki (Slika 5)
Izvijte tri vijake (21). Potisnite prozorni pokrov (23) v režo rdečega sprejemnega okvira (24) in ga spet fiksirajte z vijaki (21). Višina pokrova (23) je nastavljiva brez stopenj, fiksirate pa jo s pomočjo obeh krilatih vijakov (22). Za menjavo svedra lahko zaščito pred odrezki (13) zložite navzgor, vendar morate zaščito pred odrezki (13) pred vklopom stroja znova namestiti v svoj začetni položaj.
6.4. Upoštevajte pred zagonom
Preverite, ali se napetost omrežnega priključka ujema s tistim na tipski tablici. Stroj priključite na vtičnico, ki ima pravilno inštaliran zaščitni kontakt. Vrtalni stroj je opremljen s sprožilcem za ničelno napetost, ki upravljavca ščiti pred neželenim ponovnim zagonom po padcu napetosti. V tem primeru je treba stroj ponovno vklopiti.
7. Obratovanje
7.1. Splošno (Slika 3)
Za vklop pritisnite zeleno stikalo za vklop „I“ (18), stroj se zažene. Za izklop pritisnite rdečo tipko „O“ (19), stroj se izklopi. Pazite, da stroja ne preobremenite. Če se hrup, ki ga oddaja motor, med obratovanjem utiša, je motor preobremenjen. Naprave ne obremenjujte tako močno, da bi se motor ustavil.
7.2. Vstavljanje orodja v vpenjalno glavo (Slika 1)
Obvezno se prepričajte, da je omrežno stikalo ob menjavi orodja izvlečeno. V vpenjalno glavo (10) smete vpenjati le cilindrična orodja z navedenim največjim premerom debla. Uporabljajte le brezhibno in ostro orodje. Ne uporabljajte orodja s poškodovanim deblom ali ki je sicer razobličeno ali poškodovano. Vstavljajte le opremo in dodatne naprave, ki so navedeni v navodilih za uporabo ali ki jih dovoli izdelovalec stroja.
7.3. Ravnanje z vpenjalno glavo za hitro vpenjanje
Vaš namizni vrtalni stroj je opremljen z zobato vpenjalno glavo (10). Da vstavite sveder, morate najprej potisniti zaščito za odrezke (13) navzgor, nato vstaviti sveder in pritegniti vpenjalno glavo s priloženim ključem za vpenjalno glavo. Ključ za vpenjalno glavo odstranite. Pazite na dobro
prileganje vpetih orodij. Pozor! Ključa za vpenjanje ne pustite tičati v orodju. Obstaja nevarnost poškodb, saj lahko ključ za vpenjanje odleti.
7.4. Nastavitev števila vrtljajev (Slika 1/2/7/8/10/11)
Stroj najprej izklopite in izvlecite omrežno stikalo. Različna števila vrtljajev vretena lahko nastavite s premestitvijo klinastega jermena. Ravnajte tako:
Odpustite vijak (16), da lahko odprete pokrov
klinastega jermena (7).
Odpustite napenjalne vijake (15) in potisnite
motor (8) v smeri glave stroja.
Klinasti jermen prestavite v želeni položaj.Ustrezno število vrtljajev je razvidno iz tabele
(Slika 7 oz. 10).
Napnite klinasti jermen tako, da motor (8)
potisnete proti glavi stroja (6). Ponovno pritegnite napenjalne vijake (16). Napetost je pravilno nastavljena, če lahko klinasti jermen na sredini potisnete za približno 1 cm navzgor.
Zaprite pokrov klinastega jermena in ga pritrdite z
vijakom (16). Pokrov klinastega jermena (7) mora biti vedno dobro zaprt, saj je stroj opremljen z varnostnim stikalom in ga je zato možno vklopiti samo, ko je pokrov klinastega jermena (7) zaprt.
Pozor! Vrtalnega stroja nikoli ne pustite obratovati z odprtim pokrovom klinastega jermena. Preden odprete pokrov, vedno izvlecite omrežno stikalo. Nikoli ne segajte v tekoč klinasti jermen.
7.4.1 Omejilo globine vrtanja BT-BD 401 (Slika 9)
Prek omejila globine (14) in lestvice (a) na sprednji strani glave stroja natančno nastavite želeno globino vrtanja. Za nastavitev omejila globine mora biti stroj izključen.
Vstavite želen sveder (7.2) in obrnite nastavne
vijake navzgor
Prek ročaja vrh svedra narahlo nastavite na
površino obdelovanca in odčitajte vrednost, prikazano na lestvici.
Odstranite obdelovanec.Dodajte želeno globino vrtanja odčitani vrednosti
in zavrtite ročaj svedra toliko navzdol, da je prikazana dosežena vrednost na lestvici.
Spodnji nastavni vijak obrnite do omejila navzdol.Zavarujte izvedeno nastavitev, tako da zgornji
nastavni vijak obračate proti spodnjemu.
Pozor! Pri nastavljanju globine vrtanja cilindrične vrtine morate dodati dolžino konice svedra.
72
SLO
7.4.2 Omejilo globine vrtanja BT-BD 501 (Slika 12)
Vrtalno vreteno je opremljeno z obročem z lestvico, ki se suče (25), za nastavitev globine vrtanja. Nastavljanja izvajajte le v mirovanju.
Vrtalno vreteno (11) potisnite navzdol, dokler
konica svedra ne nalega na obdelovancu.
Zrahljajte spenjalni vijak (17) in obrnite obroč z
lestvico (25) naprej do omejila.
Obroč z lestvico (25) zavrtite nazaj za želeno
globino vrtanja in ga pritrdite s spenjalnim vijakom (17).
7.5 Nastavitev nagiba vrtalne mize (Slika 6)
Zrahljajte vijak tečaja (26) pod vrtalno mizo (4).Vrtalno mizo (4) nastavite na želeno kotno mero.Vijak tečaja (26) ponovno pritegnite, da vrtalno
mizo (4) fiksirate v tem položaju.
7.6 Nastavitev višine vrtalne mize (Slika 1/2)
Zrahljajte napenjalni vijak (5)Vrtalno mizo (4) s potiskanjem ali dvigovanjem ter
hkratnim rahlim obračanjem v levo in desno nastavite na želeno višino.
Ponovno pritegnite napenjalni vijak (5).
7.7 Vpetje obdelovanca
Obdelovanec praviloma vpnite s primežem ali ustreznim pripomočkom za vpenjanje. Obdelovanca nikoli ne držite v roki! Pri vrtanju mora biti obdelovanec na vrtalni mizi (4) premičen, da lahko pride do samocentriranja. Obdelovanec obvezno zavarujte pred zasukanjem. To se najlažje naredi tako, da obdelovanec ali primež nalegata na trdno omejilo. Pozor! Pločevinaste dele je treba vpeti, da jih ni mogoče potegniti navzgor. Nastavite pravilno višino in nagib vrtalne mize glede na obdelovanca. Med zgornjim robom obdelovanca in konico svedra mora biti dovolj razdalje.
7.8 Delovna hitrost
Pri vrtanju pazite na pravilno število vrtljajev. Ta je odvisna od premera svedra in materiala.
Spodaj naveden seznam vam olajša izbiro števila vrtljajev za različne materiale.
Pri navedenih številih vrtljajev gre zgolj za smerne vrednosti.
Ø svedra Siva litina Jeklo Železo Aluminij Bron
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Ugreznjeno in centrično vrtanje
S tem namiznim vrtalnim strojem ali vrtate tudi ugreznjeno ali centrično. Upoštevajte, da je treba ugreznjeno vrtanje opraviti pri najnižji hitrosti, medtem ko je za centrično potrebna visoka hitrost.
7.10 Obdelava lesa
Upoštevajte, da je treba pri obdelavi lesa uporabiti ustrezno odsesovalno napravo za prah, saj je lahko lesni prah zdravju škodljiv. Pri delih, kjer nastaja prah, obvezno nosite ustrezno zaščitno masko.
8. Menjava priključka za omrežje
Če se priključek za omrežje te naprave poškoduje, ga mora zamenjati izdelovalec, izdelovalčev servis za stranke ali druga ustrezno usposobljena oseba, da ne pride do nevarnih situacij.
73
SLO
9. Čiščenje, vzdrževanje in naročanje nadomestnih delov
Pred izvajanjem vsakega čistilnega dela izvlecite električni priključni kabel.
9.1 Čiščenje
Mizni vrtalni stroj je skoraj brez vzdrževanja.
Naprava mora biti vedno čista. Pred vsakim čiščenjem in vzdrževanjem izvlecite omrežno stikalo. Za čiščenje ne uporabljajte agresivnih razredčil. Pazite, da v napravo ne vdrejo tekočine. Kovinske dele po končanem delu znova namastite. Redno je treba namastiti vrtalni steber, kovinske dele stojala in vrtalne mize. Za namastitev uporabljajte trgovsko običajno mazivo, ki ne vsebuje kisline. Pozor: Čistilni robčki, ki vsebujejo olje in maščobo ter ostanki maščobe in olja ne sodijo med gospodinjske odpadke. Odstranite jih okolju prijazno. Odprtine za zračenje redno preverjajte in čistite. Napravo hranite v suhem prostoru. Če se naprava poškoduje, je ne poskušajte sami popraviti. Popravilo prepustite usposobljenemu električarju.
Priporočamo, da napravo očistite neposredno po
vsakem končanem delu.
Redno čistite napravo z vlažno krpo in nekaj
milnice. Ne uporabljajte nobenih čistilnih ali razredčilnih sredstev; le-ta lahko poškodujejo plastične dele naprave. Pazite na to, da ne pride voda v notranjost naprave.
9.2 Vzdrževanje
V notranjosti naprave ni nobenih delov, ki bi jih bilo potrebno vzdrževati.
9.3 Naročanje nadomestnih delov:
Pri naročanju nadomestnih delov je potrebno navesti naslednje navedbe:
Tip napraveArt. številko napraveIdent- številko napraveŠtevilka potrebnega nadomestnega dela
Aktualne cene in informacije najdete na spletni strani www.isc-gmbh.info.
10. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
74
SLO
Figyelem!
A készülékek használatánál, a sérülések és a károk megakadályozásának az érdekében be kell tartani egy pár biztonsági intézkedést. Ezért ezt a használati utasítást / biztonsági utasításokat gondosan átolvasni. Őrizze ezeket jól meg, azért hogy mindenkor rendelkezésére álljanak az információk. Ha más személyeknek adná át a készüléket, akkor kérjük kézbesítse ki vele együtt ezt a használati utasítást / biztonsági utasításokat is. Nem vállalunk felelőséget olyan balesetekért vagy károkért, amelyek ennek az utasításnak és a biztonsági utasításoknak a figyelmen kívül hagyásából keletkeznek.
1. Biztonsági utasítások
A megfelelő biztonsági utasítások a mellékelt füzetecskében találhatóak!
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson minden biztonsági utalást és utasítást el. A biztonsági utasítások és rendelkezések
betartásán belüli mulasztás áramcsapást, tűzet és/vagy nehéz sérüléseket okozhat.
Őrizze meg a biztonsági utalásokat és utasításokat a jövőre nézve.
2. A készülék leírása (ábra 1/2)
1. Gépláb
2. Oszlop
3. Rögzítőcsavarok
4. Fúróasztal
5. Szorítócsavar
6. Gépfej
7. Ékszíjburkolat
8. Motor
9. Fogantyúk
10. Fogaskoszorúfúrótokmány
11. Orsó
12. Rögzítési furatok
13. Összecsukható forgácsvédő
14. Mélységütköző (csak a BT-BD 401-nél)
15. Feszítőcsavar
16. Csavar
17. Szorítócsavar (csak a BT-BD 501-nél)
18. Bekapcsoló
19. Kikapcsoló
20. Hernyócsavar
3. A szállítás terjedelme
Oszlopos fúrógépFogaskoszorúfúrótokmányFúrótokmánykulcsÖsszecsukható forgácsvédőFúróasztal
4. Rendeltetésszerűi használat
Az oszlopos fúrógép fém, műanyag, fa és hasonló munkaanyagok fúrására van meghatározva és csak a privát háztartás terén szabad használni. A géppel nem szabad élelmiszert és az egészségre káros anyagokat megdolgozni. A fúrótokmány csak 1,5- től – 13 mm-ig terjedő szárátmérőjű hengeres szárú fúrók és szerszámok használatára alkalmas. Azon felül még kúpszárú szerszámokat is lehet használni. A készülék felnőttek általi használatra van meghatározva.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva.
75
H
5. Technikai adatok
BT-BD 401
Névleges bemeneti feszültség 230V ~ 50 Hz Névleges teljesítmény 350 Watt Üzemmód S2 15 perc Motorfordulatszám 1400 perc
-1
Indulási fordulatszám 580 –2.650 perc
-1
Sebességi fokozatok 5 Fúrótokmánybefogadó B 16 Fogaskoszorúfúrótokmány Ø 1,5 - 13 mm Max. szárátmérő 13 mm Kinyúló rész 104 mm Fúrásmélység 50 mm Oszlopátmérő 46 mm Magasság 590 mm Tömeg 18 kg Hangnyomásmérték L
pA
61,5 dB(A)
Hangteljesítménymérték L
WA
74,5 dB(A)
Bizonytalanság K
pA
3 dB
Bizonytalanság K
WA
3 dB
BT-BD 501
Névleges bemeneti feszültség 230V ~ 50 Hz Névleges teljesítmény 500 Watt Üzemmód S2 15 perc Motorfordulatszám 1400 perc
-1
Indulási fordulatszám 280 –2.350 perc
-1
Sebességi fokozatok 9 Fúrótokmánybefogadó B 16 Fogaskoszorúfúrótokmány Ø 3 - 16 mm Max. szárátmérő 16 mm Kinyúló rész 115 mm Fúrásmélység 50 mm Oszlopátmérő 46 mm Magasság 650 mm Tömeg 21,5 kg Hangnyomásmérték L
pA
61,5 dB(A)
Hangteljesítménymérték L
WA
74,5 dB(A)
Bizonytalanság K
pA
3 dB
Bizonytalanság K
WA
3 dB
Zaj és vibrálás
A zaj és a vibrálási értékek az EN 61029 szerint lettek mérve.
Bekapcsolási időtartam:
A bekapcsolási idő S2 15 perc (rövid idejű üzem) azt jelenti, hogy a motort a 350/500 Watt névleges tejesítménnyel csak az adattáblán megadtt időre (15 perc) szabad folyamatossan megterhelni. Mert különben meg nem engedhetően felmelegedne. A szünet alatt ismét lehül a motor a kiinduló hőmérsékletére.
„A megadott értékek, emissziós értékek, és ezért nem muszáj egyben biztos munkahelyi értékeket is jelenteniük. Habár az emissziós- és imisszió szint között egy korreláció áll fenn, mégsem lehet ebből biztonssággal levezetni, hogy kiegészítő óvóintézkedésekre szükség van-e vagy nem. A tényezők, amelyek a munkahelyen jelenleg uralkodó imissziószintet befolyásolhatják, a behatás időtartamát, a munkaterem sajátosságát, más zajforrásokat stb., mint például a gépek számát és más szomszédos lefolyásokat tartalmazzák. Ugyanúgy variálhatnak országról országra a megbízható munkahelyi értékek. De ez az információ a használónak a veszélyeztetés és a rizikó jobb felbecsülését kell hogy lehetővé tegye.”
6. Beüzemeltetés előtt
6.1. A gép felszerelése
Felállítani a géplábat (1)Az oszloppal (2) levő rögzítőkarimát a három
csavarral (3) és az alátétkornggal felerősíteni a géplábra (1).
Rátolni a fúróasztalt (4) a fúróasztaltartóval az
oszlopra (2) (4-es ábra). A kívánt pozícióban a szoríócsavarral (5) arretálni a fúróasztalt.
Feltenni fúróoszlopra az ékszíjburkolattal (7) és a
motorral (8) fúrófejet (6) majd az inbuszcsavarokkal (20) odarögzítni.
Felcsavarozni a három fogantyút (9) az adagoló
kézkeresztre.
Utasítás: Rozsdásodás elleni védelemként a gép csupasz részei be vannak kennve. A fúrótokmánynak (10) az orsóra (11) való feltevése előtt mind a két részt egy környezetbaráti oldószerrel teljesen zsírmentessé kell tenni, azért hogy biztosítva legyen egy optimális erőátvitel.
76
H
6.2. A gép felállítása (ábra 1/2)
Beüzemeltetés előtt a fúrógépnek stacionárisan fel kell szerelve lennie. Használja ehhez a talajlemezben levő két rögzítőfuratot (12). Ügyeljen arra, hogy a gép az üzemhez és a beállítási valamint karbantartási munkálatokhoz szabadon hozzáférhető legyen.
Utasítás: A rögzítőcsavarokat csak olyan feszesen szabad meghúzni, hogy az alaplemez nehogy túlfeszüljön vagy deformálódjon. Túlságos igénybevételnél fennál a törés veszélye.
6.3. Felhajtható forgácsvédő (5-ös ábra)
Kicsavarozni a három csavart (21). A piros befogadókeret (24) réseibe bedugni a transzparens burkolatot (23) és a csavarokkal (21) ismét fixálni. A burkolat (23) magassága fokozatmentesen elállítható és a két szárnyascsavar (22) által rögzíthető. A fúró kicseréléséhez fel lehet hajtani a forgácsvédőt (13), de a gép bekapcsolása előtt a forgácsvédőt (13) ismét vissza kell tenni a kiinduló helyzetébe.
6.4. Üzembevétel előtt figyelembe venni!
Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozás feszültsége a típus tábla adataival megegyezzen. A készüléket csak egy szabályszerűen felszerelt védőérintkezős dugaszoló aljzatra csatlakoztatni. A fúrógép egy zérusfeszültségkapcsolóval van ellátva, amely védi a kezelőt a feszültségesés utáni akaratlan újboli indulás ellen. Ebben az esetben a gépet ismét be kell kapcsolni.
7. Üzem
7.1. Álltalános (3-as ábra)
Bekapcsoláshoz üzemeltese a zöld be-kikapcsolót „I“ (18), a gép újbol beindul. Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros tasztert „O“ (19), a készülék kikapcsol. Ügyeljen arra, hogy ne terhelje túl a készüléket. Ha az üzem alatt lecsökken a motorzaj, akkor a motor túlságosan meg van terhelve. Ne terhelje meg olyan erősen a készüléket, hogy a motor leálljon.
7.2. Berakni a szerszámot a fúrótokmányba (1-es ábra)
Ügyeljen okvetlenül arra, hogy a szerszámcserénél ki legyen húzva a hálózati dugó. A fúrótokmányba (10) csak cilindrikus szerszámokat, a megadott maximális szárátmérővel szabad beszorítani. Csak kifogástalan és éles szerszámot használni. Ne használjon olyan szerszámokat, amelyek a száruknál sérültek vagy valamilyen más módon deformáltak vagy megrongálódottak. Csak a használati utasításban
vagy a gyártó által engedélyezett tartozékot és kiegészítő készülékeket berakni.
7.3. A gyorsszorítású fúrótokmány kezelése
Az asztali fúrógépe fogasfúrótokmánnyal (10) van felszerelve. Ahhoz, hogy betegyen egy fúrót, elősször fel kell hajtani a forgácsvédőt (13), azután betenni a fúrót és a fúrótokmányt a vele szállított tokmánykulccsal feszesre meghúzni. Ismét lehúzni a tokmánykulcsot. Ügyeljen a beszorított szerszámok feszes ülésére. Figyelem! Ne hagyja a tokmánykulcsot dugva. Sérülés veszélye a tokmánykulcs elröpítése által.
7.4. Fordulatszámbeállítás (ábrák 1/2/7/8/10/11)
Kapcsolja ki elősször a gépet és huzza ki a hálózati csatlakozót. A különböző orsófordulatszámokat az ékszíj áttétele által lehet beállítani. Járjon a következő képpen el:
Eressze meg a csavart (16), azért hogy ki tudja
nyitni az ékszíjburkolatot (7).
Megereszteni a feszítőcsavarokat (15) és eltolni a
motort (8) a gépfej irányába.
Áttenni az ékszíjat a kívánt pozícióba.A megfelelő fordulatszámot vegye ki a táblázatból
(7-es ábra ill. 10-es).
Megfeszíteni az ékszíjat azáltal, hogy a motort (8)
a gépfejhez (6) ellentétes irányba tolja. Ismét feszesre húzni a feszítőcsavart (16). A feszültség akkor van helyesen beállítva, ha az ékszijat középen cca. 1 cm-re lehet átnyomni.
Bezárni az ékszíjburkolatot és a csavarral (16)
feszesre csavarozni. Az ékszíjburkolatnak (7) mindig feszesen be kell zárva lennie, mivel a gép egy biztonsági kapcsolóval van felszerelve és így csak egy bezárt ékszíjburkolatnál (7) lehet bekapcsolni.
Figyelem! Ne hagyja a fúrógépet sohasem nyitott ékszíjburkolat melett futni. A fedél kinyitása előtt mindig kihúzni a hálózati csatlakozót. Ne nyúljon sohasem a fútó ékszíjba.
7.4.1 Fúrásmélységütköző BT-BD 401 (9-es ábra)
A mélységütközőn (14) és a gépfej elülső oldalán levő skála (a) által lehet pontosan beállítani a kívánt fúrásmélységet. A mélységütköző beállításához a gépnek ki kell kapcsolva lennie.
Tegye be a kívánt fúrót (7.2) és csavarja felfelé a
beállítócsavart.
Tegye a fogantyúval a fúró hegyét enyhén a
munkadarab felületére és olvassa le a skáláról a mutatott értéket.
Távolítsa el a munkadarabot.Adja hozzá a kívánt fúrásmélységet a leolvasott
77
H
értékhez és csavarja a fogantyú által a fúrót addig lefelé, amig a skála ki nem mutatja a kiszámolt értéket.
Csavarja ütközésig lefelé az alulsó
beállítócsavart.
Biztosítsa, azáltal hogy a felülső beállítócsavart
az alusó ellen csavarja, az elvégzett beállítást.
Figyelem! Egy cilindrikus fúrásnáli fúrásmélység beállításánál hozzá kell adni a fúróhegy hosszát.
7.4.2 Fúrásmélységütköző BT-BD 501
(12-es ábra)
A fúróorsó, a fúrásmélység beállításához egy elfordítható skálagyűrüvel (25) rendelkezik. Beállítási munkálatokat csak nyugalmi helyzetben elvégezni.
Addig lenyomni a fúróorsót (11) amig a fúróhegy
rá nem fekszik a munkadarabra.
Meglazítani a szorítócsavart (17) és a skálagyűrűt
(25) ütközésig előre fordítani.
A kívánt fúrásmélységig visszacsavarni a
skálagyűrűt (25) és fixálni a szorítócsavarral (17).
7.5 A fúróasztal döntésének a beállítása (6-os ábra)
Meglazítani a fúróasztal (4) alatt a biztosító
csavart (26).
Beállítani a fúróasztalt (4) a kívánt szögmértékre.A biztosító csavarat (26) ismét feszesen
meghúzni azért hogy fixálja a fúróasztalt (4) ebben a pozícióban.
7.6 A fúróasztal magasságának a beállítása (1/2-es ábra)
Meglazítani a feszítőcsavart (5).Nyomás vagy emelés és egyidejűleges enyhe
balra és jobbra való elfordítás által beállítani a fúróasztalt (4) a kívánt magasságra.
Ismét feszesre húzni a feszítőcsavart (5).
7.7 Beszorítani a munkadarabot
A munkadarabot már alapvetőleg egy gépsatu vagy egy megfelelő szorítószer segítségével beszorítani. Ne tartsa a munkadarbot sohasem kézzel! A fúrásnál a munkadarabnak a fúróasztalon (4) mozgathatónak kell lennie, azért hogy öncentrírozás történhetjen. A munkadarabokat okvetlenül biztosítani elfordulás ellen. Ez legjobban a munkadarabnak ill. a gépsatunak egy feszes ütközésre való ráfektetés által történik. Figyelem! Pléhrészeket be kell szorítani, azért hogy ne lehesen őket felrántani. Állítsa be a munkadarabnak megfelelő helyes magasságban és döntésben a fúróasztalt. A munkadarab felső széle és a fúróhegy között elegendő távolságnak kell maradnia.
7.8 Dolgozási sebesség
Ügyeljen a fúrásnál a helyes fordulatszámra. Ez a fúróátmérőtöl és a munkaanyagtól függ.
Az alul megadott lista segít Önnek a különböző anyagokhoz tartozó fordulatszám kiválasztásához.
A megadott fordulatszámoknál csak irányértékéről van szó.
Ø Fúró Szürkeöntvény Acél Vas Aluminium Bronz
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Süllyesztett- és központfúrás
Ezzel az asztali fúrógéppel süllyesztett és központfúrásokat is lehet elvégezni. Vegye ennél figyelembe, hogy a süllyesztett fúrást a legalacsonyabb sebességgel kell elvégezni, mig a központi fúráshoz egy magas sebességre van szükség.
7.10 Famegdolgozás
Kérjük vegye figyelembe, hogy fa megdolgozásánál egy megfelelő porelszívást muszáj használni, mivel a fapor ártalmas lehet az egészségre. Porképző munkáknál okvetlenül egy megfelelő porvédő maszkot hordani.
8. A hálózati csatlakozásvezetéknek a kicserélése
Ha megsérült ennek a készüléknek a hálózatra csatlakoztató vezetéke akkor azért, hogy elkerülje a veszélyeztetéseket a gyártó vagy annak a vevőszolgáltatása, vagy egy hasonlóan szakképzett személy által ezt ki kell cseréltetni.
78
H
9. Tisztítás, karbantartás és pótalkatrészmegrendelés
Tisztítási munkák előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
9.1 Tisztítás
Az asztali fúrógép nagyjában nem igényel
gondozást. Tartsa a készüléket tisztán. Minden tisztítási és karbantartási munka előtt kihúzni a hálózati csatlakozót. Ne használjon a tisztításhoz maró oldószereket. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön folyadék a készülékbe. A munkák befejezése után kenje be zsírral a csupasz részeket. Különösen a fúróoszlopot, az állvány csupasz részeit és a fúróasztalt kell rendszeresen zsírral bekenni. Bekenéshez egy szokványos savmentes kenőzsírt használni. Figyelem: Ne adja a háztartási hulladék közé az olajos és zsírtartalmú tisztító posztókat. Ezeket környezetmegfelelően megsemmisíteni. A szellőztető nyílásokat rendszeresen leellenőrizni és megtisztítani. A készüléket egy száraz teremben tárolni. Ha megsérülne a készülék, akkor ne próbálja meg azt saját maga megjavítani. Engedje át a javítást egy villamossági szakembernek.
Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal
kitisztítsa a készüléket.
Tisztítsa meg rendszeresen egy nedves
posztóval és egy kevés kenőszappannal a készüléket. Ne használjon tisztító vagy oldó szereket; ezek megtámadhatják a készülék műanyagrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülék belsejébe.
9.2 Karbantartás
A készülék belsejében nem található további karbantartandó rész.
9.3 A pótalkatrész megrendelése:
Pótalkatrész megrendésénél a következő adatokat kellene megadni;
A készülék típusátA készülék cikk-számátA készülék ident- számátA szükséges pótalkatrész pótalkatrész számát
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info alatt találhatóak.
10. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
79
H
Προσοχή!
Κατά τη χρήση των συσκευών πρέπει, προς αποφυγή τραυματισμών, να τηρούνται και να λαμβάνονται ορισμένα μέτρα ασφαλείας. Διαβάστε για το λόγο αυτό προσεκτικά τις Οδηγίες χρήσης / Υποδείξεις ασφαλείας. Φυλάξτε τις καλά για να έχετε τις πληροφορίες πάντα στη διάθεσή σας. Εάν παραδώσετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτές τις Οδηγίες χρήσης / Υποδείξεις ασφαλείας. Δεν αναλαμβάνουμε καμμία ευθύνη για ατυχήματα ή βλάβες που οφείλονται σε μη τήρηση αυτών των Οδηγιών χρήσης και των Υποδείξεων ασφαλείας.
1. Υποδείξεις ασφαλείας
Θα βρείτε τις ανάλογες υποδείξεις ασφαλείας στο επισυναπτόμενο βιβλιάριο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις Υποδείξεις ασφαλείας και τις Οδηγίες. Σε περίπτωση παραλείψεων κατά την
τήρηση των Υποδείξεων ασφαλείας μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί.
Φυλάξτε για μελλοντική χρήση όλες τις Υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες.
2. Περιγραφή της συσκευής (εικ. 1/2)
1. Πόδι μηχανής
2. Κολώνα
3. Βίδες στερέωσης
4. Πάγκος εργασίας
5. Βίδα σύσφιξης
6. Κεφαλή μηχανής
7. Κάλυμμα τραπεζοειδή ιμάντα
8. Μοτέρ
9. Λαβές
10. Υποδοχή με οδοντωτή στεφάνη
11. Διάταξη ατράκτου
12. Οπές στερέωσης
13. Ανακλινόμενη προστασία ροκανιδιών
14. Οδηγός βάθους (μόνο στο ΒΤ-BD 401)
15. Βίδα σύσφιξης
16. Βίδα
17. Βίδα σύσφιξης (μόνο στο BT-BD 501)
18. Διακόπτης ενεργοποίησης
19. Διακόπτης απενεργοποίησης
20. Μικρή χωνευτή βίδα
3. Συμπαραδιδόμενα
Δράπανο κολωνάτοΥποδοχή με οδοντωτή στεφάνηΚλειδί υποδοχής τρυπανιούΑνακλινόμενη προστασία ροκανιδιώνΠάγκος εργασίας
4. Ενδεδειγμένη χρήση
Το κολωνάτο δράπανο προορίζεται για τρύπες σε μέταλλο, πλαστικό, ξύλο και παρόμοια υλικά και επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για οικιακές χρήσηεις. Δεν επιτρέπεται η κατεργασία τροφίμων και υλικών επιβλαβών για την υγεία με τη μηχανή αυτή. Η υποδοχή είναι κατάλληλη μόνο για τη χρήση τρυπανιών και εργαλείων με διάμετρο από 1,5 έως 13 χιλιοστά και για κυλινδρικό στέλεχος. Εκτός αυτού μπορούν να χρησιμοποιηθούν και εργαλεία με κωνικό στέλεχος. Η συσκευή προορίζεται για χρήση από ενήλικα άτομα.
Η μηχανή να χρησιμοποιείται μόνο για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται. Κάθε πέραν τούτου χρήση δεν είναι ενδεδειγμένη. Για ζημιές ή τραματισμούς παντός είδους που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση ευθύνεται ο χρήστης / χειριστής και όχι ο κατασκευαστής.
Παρακαλούμε να προσέξετε, πως οι συσκευές μας δεν έχουν κατασκευαστεί για επαγγελματική, βιοτεχνική και βιομηχανική χρήση. Δεν αναλαμβάνουμε καμμία εγγύηση, εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε βιοτεχνίες ή βιομηχανίες ή σε παρόμοιες εργασίες.
80
GR
5. Τεχνικά χαρακτηριστικά
BT-BD 401
Ονομαστική τάση εισόδου 230V ~ 50 Hz Ονομαστική ισχύς 350 Watt Είδος λειτουργίας S2 15 min Αριθμός στροφών κινητήρα 1400 min
-1
Αριθμός στροφών αρχικής ταχύτητας
580 - 2.650 min
-1
Βαθμίδες ταχύτητας 5 Υποδοχή τρυπανιού B 16 Υποδοχή με οδοντωτή στεφάνη Ø 1,5 - 13 mm Μέγ. Διάμετρος στελέχους 13 mm Προεξοχή 104 mm Βάθος τρύπησης 50 mm Διάμετρος κολώνας 46 mm Ύψος 590 mm Βάρος 18 kg Στάθμη ηχητικής πίεσης L
pA
61,5 dB(A)
Στάθμη ακουστικής ισχύος L
WA
74,5 dB(A)
Αβεβαιότητα K
pA
3 dB
Αβεβαιότητα K
WA
3 dB
BT-BD 501
Ονομαστική τάση εισόδου 230V ~ 50 Hz Ονομαστική ισχύς 500 Watt Είδος λειτουργίας S2 15 min Αριθμός στροφών κινητήρα 1400 min
-1
Αριθμός στροφών αρχικής ταχύτητας
280 - 2.350 min
-1
Βαθμίδες ταχύτητας 9 Υποδοχή τρυπανιού B 16 Υποδοχή με οδοντωτή στεφάνη Ø 3 - 16 mm Μέγ. Διάμετρος στελέχους 16 mm Προεξοχή 115 mm Βάθος τρύπησης 50 mm Διάμετρος κολώνας 46 mm Ύψος 650 mm Βάρος 21,5 kg Στάθμη ηχητικής πίεσης L
pA
61,5 dB(A)
Στάθμη ακουστικής ισχύος L
WA
74,5 dB(A)
Αβεβαιότητα K
pA
3 dB
Αβεβαιότητα K
WA
3 dB
Θόρυβος και δόνηση
O θόρυβος και οι δονήσεις μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 61029.
Διάρκεια ενεργοποίησης:
Η διάρκεια ενεργοποίησης S2 15 min (σύντομη λειτουργία) σημαίνει πως ο κινητήρας με την ονομαστική ισχύ 350/500 Watt επιτρέπεται να φορτωθεί χωρίς διακοπή μόνο για τη διάρκεια που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων (15 min). Διαφορετικά θα ζεσταθεί υπερβολικά. Κατά τη διάρκεια του διαλείμματος κρυώνει ο κινητήρας και επανέρχεται στην αρχική του θερμοκρασία.
“Oι αναφερόμενες τιμές αποτελούν τιμές ακπομπής και δεν σημαίνει πως αποτελούν και ασφαλείς τιμές θέσης εργασίας. Παρ΄όλο που υπάρχει συσχέτιση μεταξύ της στάθμης εκπομπής και εισροής, δεν συνεπάγεται αξιόπιστα εάν είναι απαραίτητη η λήψη πρόσθετων μέτρων ασφαλείας ή όχι. Παράγοντες που θα μπορούσαν να επηρεάσουν την υφιστάμενη στάθμη ειροής ρύπων στη θέση εργασίας, περιλαμβάνουν τη διάρκεια της επίδρασης, τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του χώρου εργασίας, άλλες πηγές θορύβου κλπ., π.χ. τον αριθμό των μηχανών και άλλων γειτονικών διαδικασιών. Οι αξιόπιστες τιμές θέσης εργασίας μπορούν επίσης να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Η πληροφορία αυτή σκοπεύει στο να δώσει στον χρήστη τη δυνατότητα καλύτερης εκτίμησης του κινδύνου.”
6. Πριν τη θέση σε λειτουργία
6.1. Συναρμολόγηση της μηχανής
Στήστε το πόδι της μηχανής (1)Στερεώστε τη φλάντζα στερέωσης με την
κολώνα (2) με τρεις βίδες (3) και ροδέλλες στο πόδι της μηχανής (1).
Σπρώξτε τον πάγκο εργασίας (4) με το στήριγμα
στην κολώνα (2) (εικ. 4). Ασφαλ΄σιτε τον πάγκο εργασίας με τη βίδα σύσφιξης (5) στην επιθυμούμενη θέση.
Τοποθετήστε την κεφαλή τρήσης (6) με το
κάλυμμα τραπεζοειδούς ιμάντα (7) και το μοτέρ (8) στην κολώνα της μηχανής και στερεώστε με βίδες άλλεν (20).
Βιδώστε τρεις λαβές (9) στο σταυρό πρόωσης.
Υπόδειξη: Για προστασία από διάβρωση έχουν λιπανθεί όλα τα γυμνά τμήματα. Πριν ακουμπήσετε την υποδοχή του τρυπανιού (10) στην άτρακτο (11) πρέπει να καθαριστούν και τα δύο τμήματα με διαλύτη φιλικό από το περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν κατάλοιπα λίπους και να εξασφαλίζεται
81
GR
άριστη μετάδοση δύναμης.
6.2 Στήσιμο της μηχανής (εικ. 1/2)
Πριν την θέση σε λειτουργία πρέπει να στερεωθεί η μηχανή σε μόνιμη θέση. Για το σκοπό αυτό χρησιμοποιήστε τις δύο τρύπες στερέωσης (12) στην πλάκα δαπέδου. Προσέξτε την ελεύθερη πρόσβαση στη μηχανή για τη λειτουργία και εργασίες ρύθμισης και συντήρησης.
Υπόδειξη: Οι βίδες στερέωσης να σφίγγονται τόσο, ώστε να μην υπερεντείνεται και να μην παραμορφώνεται η πλάκα βάσης. Σε υπερβολική καταπόνηση δεν αποκλείεται η θραύση.
6.3 Ανακλινόμενη προστασία ροκανιδιών (εικ. 5)
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (21). Σπρώξτε το διαφανές κάλυμμα (23) στη σχισμή του κόκκινου πλαισίου υποδοχής (24) και επαναασφαλ΄σιτε με τις βίδες (21). Το ύψος του καλύμματος (23) ρυθμίζεται αδιαβάθμητα και σταθεροποιείται με τις δύο πεταλούδες (22). Για την αλλαγή του τρυπανιού μπορεί να αναδιπλωθεί προς τα πάνω το σύστημα προστασίας από ροκανίδια (13), αλλά πριν την ενεργοποίηση της μηχανής να ξαναφέρετε το σύστημα προστασίας από ροκανίδια (13) στην αρχική του θέση.
6.4 Πριν τη θέση σε λειτουργία
Προσέξτε να συμφωνεί η τάση του δικτύου με τα στοιχεία στην πινακίδα της μηχανής. Συνδέστε τη μηχανή μόνο σε πρίζα με σωστά εγκατεστημένη επαφή σούκο. Το δράπανο διαθέτει μηχανισμό απεμπλοκής μηδενικής τάσης που προστατεύει τον χειριστή από αθέλητη επανενεργοποίηση μετά από πτώση της τάσης. Στην περίπτωση αυτή πρέπει να επανεενεργοποιηθεί η μηχανή.
7. Λειτουργία
7.1 Γενικά (εικ. 3)
Για την ενεργοποίηση πιέστε τον πράσινο διακόπτη „I“ (18), η μηχανή αρχίζει να λειτουργεί. Για την απενεργοποίηση πιέστε το κόκκινο πλήκτρο „O“ (19), διακόπτεται η λειτουργία της μηχανής. Προσέξτε να μην υπερφορτώνετε τη συσκευή. Εάν μειωθεί ο θόρυβος του κινητήρα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, σημαίνει πως υπερφορτώνεται ο κινητήρας. Μην φορτώνετε τη συσκευή τόσο, ώστε να ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
7.2 Τοποθέτηση εργαλείων στην υποδοχή (εικ. 1)
Προσέξτε οπωσδήποτε να είναι τραβηγμένος ο διακόπτης δικτύου κατά την αλλαγή εργαλείων. Στην υποδοχή τρυπανιών (10) επιτρέπεται να τοποθετούνται και να συσφίγγονται μόνο κυλινδρικά εργαλεία με την αναφερόμενη μέγιστη διάμετρο στελέχους. Να χρησιμοποιείτε μόνο ΄λαψογα και ακονισμένα εργαλεία. Μη χρησιμοποιείτε εργαλεία με ελαττώματα στο στέλεχος ή με άλλου είδους παραμόρφωση ή ελάττωμα. Να χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και πρόσθετα εργαλεία που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης ή που εγκρίθηκαν από τον κατασκευαστή.
7.3. Χειρισμός της υποδοχής ταχείας σύσφιξης
Το δράπανό σας διαθέτει υποδοχή με οδοντωτή στεφάνη (10). Για να βάλετε μέσα ένα τρυπάνι, πρέπει πρώτα να αναδιπλώσετε προς τα πάνω το σύστημα προστασίας από ροκανίδια (13), κατόπιν να βάλετε το τρυπάνι και να κλειδώσετε την υποδοχή με τον συμπαραδιδόμενο κλειδί. Αφαιρέστε πάλι το κλειδί. Προσέξτε την σωστή και σταθερή θέση των εργαλείων. Προσοχή! Μην αφήσετε το κλειδί υποδοχής πάνω στη μηχανή. Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονισμό του κλειδιού.
7.4. Ρύθμιση αριθμού στροφών (εικ. 1/2/7/8/10/11)
Απενεργοποιήστε πρώτα τη μηχανή και βγάλτε το φις από την πρίζα. Μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό στροφών της ατράκτου με μετατόπιση του τραπεζοειδούς ιμάντα. Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
Λασκάρετε τη βίδα (16) για να μπορέσετε να
ανοίξετε το κάλυμμα του τραπεζοειδούς ιμάντα (7).
Λασκάρετε τις βίδες σύσφιξης (15) και σπρώξτε
το μοτέρ (8) προς την κατεύθυνση της κεφαλής της μηχανής.
Μετατοπίστε τον ιμάντα εκεί που θέλετε.Τους ανάλογους αριθμούς στροφών θα τους
βρείτε στον πίνακα (εικ. 7 ή 10).
Τεντώστε τον τραπεζοειδή ιμάντα,
σπρώχνοντας το μοτέρ (8) αντίθετα προς την κεφαλή της μηχανής (6). Ξανασφίξτε τη βίδα σύσφιξης (16). Η ένταση δεν έχει ρυθμιστεί σωστά, όταν ο τραπεζοειδής ιμάντας κρεμάει στη μέση περ. 1 εκ.
Κλείστε το κάλυμμα του τραπεζοειδούς ιμάντα
και βιδώστε το με τη βίδα (16). Το κάλυμμα του τραπεζοειδούς ιμάντα (7) πρέπει να είναι πάντακαλά κλεισμένο, διότι η μηχανή διαθέτει διακόπτη ασφαλείας και μπορεί να ενεργοποιηθεί και με κλεισό κάλυμμα του
82
GR
τραπεζοειδούς ιμάντα (7).
Προσοχή! Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή να λειτουργήσει με ανοικτό κάλυμμα τραπεζοειδούς ιμάντα. Πριν το άνοιγμα του καλύμματος να βγάζετε πάντα το βύσμα από την πρίζα. Ποτέ μην πιάνετε με τα χέρια σας στον κινούμενο τραπεζοειδή ιμάντα.
7.4.1. Οδηγός βάθους ΒΤ-BD 401 (εικ. 9)
Με τον οδηγό βάθους (14) και την κλίμακα βάθους (a) στην μπροστινή πλευρά της κεφαλής της μηχανής μπορείτε να ρυθμίσετε με ακρίβεια το επιθυμούμενο βάθος τρήσης. Για τη ρύθμιση του οδηγού βάθους πρέπει να είναι απενεργοποιημένη η μηχανή.
Τοποθετήστε το επιλεγμένο τρυπάνι (7.2) και
στρίψτε τις βίδες ρύθμισης προς τα επάνω
Βάλτε πάνω από τη λαβή τη μύτη του
τρυπανιού ελαφρά στην επιφάνεια του αντικειμένου που κατεργάζεστε και διαβάστε στην κλίμακα την αναφερόμενη τιμή.
Απομακρύντε το αντικείμενο.Προσθέστε το επιθυμούμενο βάθος στην τιμή
που διαβάσατε και στρίψτε μέσω της λαβής το τρυπάνι προς τα κάτω, μέχρι να εμφανισθεί την κλίμακα η τιμή του αθροίσματος.
Στρίψτε την κάτω βίδα ρύθμισης μέχρι το τέρμα
προς τα κάτω.
Ασφαλίστε την εκτελεσθείσα ρύθμιση
στρίβοντας την επάνω βίδα ρύθμισης προς την κάτω.
Προσοχή! Κατά τη ρύθμιση του βάθους τρήσης κυλινδρικής οπής, πρέπει να υπολογίσετε και το μήκος της μύτης του τρυπανιού.
7.4.2. Οδηγός βάθους ΒΤ-BD 501 (εικ. 12)
Η άτρακτος διαθέτει περιστρεφόμενο δακτύλιο με κλίμακα (25) για τη ρύθμιση του βάθους εργασίας. Οι εργασίες προετοιμασίας να εκτελούνται μόνο κατά τη διάρκεια ακινητοποίησης της μηχανής.
Πιέστε την άτρακτο (11) προς τα κάτω, μέχρι να
ακουμπάει η μύτη του τρυπανιού στο κατεργαζόμενο αντικείμενο.
Λασκάρετε τη βίδα σύσφιξης (17) και στρίψτε
τον δακτύλιο κλίμακας (25) προς τα εμπρός μέχρι το τέρμα.
Στρίψτε προς τα πίσω τον δακτύλιο (25) και
ασφαλίστε τον με τη βίδα σύσφιξης (17).
7.5 Ρύθμιση της κλίσης του πάγκου εργασίας (εικ. 6)
Λασκάρετε τη βίδα κλειδαριάς (26) κάτω από
τον πάγκο εργασίας (4).
Ρύθμιση της πριονολάμας (4) στην
επιθυμούμενη γωνία.
Ξανασφίξτε τη βίδα (26) για να ασφαλίσετε τον
πάγκο εργασίας (4) στη θέση αυτή.
7.6 Ρύθμιση του ύψους του πάγκου εργασίας (εικ. 1/2)
Λασκάρετε τη βίδα σύσφιξης (5)Ρυθμίστε τον πάγκο εργασίας (4) με ελαφριά
πίεση ή ανύψωση και σύγχρονη ελαφριά περιστροφή προς τα αριστερά και δεξιά στο επιθυμούμενο ύψος.
Ξανασφίξτε τη βίδα σύσφιξης (5).
7.7 Στερέωση του κατεργαζόμενου
αντικειμένου
Να στερεώνετε τα αντικείμενα που κατεργάζεστε πάντα με τη βοήθεια μέγγενης ή με κατάλληλα μέσα σύσφιξης. Ποτέ μην κρατάτε τα
αντικείμενα που κατεργάζεστε με το χέρι!
Κατά την τρήση πρέπει το αντικείμενο να μπορεί να κινείται στον πάγκο εργασίας (4), ώστε να μπορεί να γίνει αυτοκεντράρισμα. Ασφαλίστε οπωσδήποτε το αντικείμενο ώστε να μην μπορεί να μετατοπιστεί. Αυτό γινεται καλύτερα ακουμπώντας το αντικείμενο που κατεργάζεστε ή της μέγγενης σε σταθερό τέρμα. Προσοχή! Ελάσματα πρέπει να στερεωθούν για να μην μπορου΄ν να επταχτούν προς τα πάνω. Ρυθμίστε σωστά την κλίση και το ύψος του πάγκου εργασίας ανάλογα με το αντικείμενο που κατεργάζεστε. Μεταξύ της επάνω άκρης του αντικείμενου που κατεργάζεστε και της μύτης του τρυπανιού πρέπει να υπάρχει αρκετή απόσταση.
83
GR
7.8 Ταχύτητες εργασίας
Προσέξτε κατά την τρήση τον σωστό αριθμό στροφών. Ο αριθμός αυτός εξαρτάται από τηνδιάμετρο του τρυπανιού και το υλικό.
Η πιο κάτω λίστα θα σας βοηθήσει κατά την επιλογή του αριθμού στροφών για τα διάφορα υλικά.
Οι αναφερόμενοι αριθμοί στροφών έχουν μόνο προσανατολιστικό χαρακτήρα.
Ø τρυπάνι ακατέργ. χάλυβας σίδερο αλουμίνιο μπρούτζος
χυτοσίδηρος
3 2550 1600 2230 9500 8000 4 1900 1200 1680 7200 6000 5 1530 955 1340 5700 4800 6 1270 800 1100 4800 4000 7 1090 680 960 4100 3400 8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650 10 765 480 670 2860 2400 11 700 435 610 2600 2170 12 640 400 560 2400 2000 13 590 370 515 2200 1840 14 545 340 480 2000 1700 16 480 300 420 1800 1500 18 425 265 370 1600 1300 20 380 240 335 1400 1200 22 350 220 305 1300 1100 25 305 190 270 1150 950
7.9 Χαμήλωμα και διάτρηση κεντραρίσματος
Με αυτό το δράπανο μπορείτε να χαμηλώσετε καιν να κάνετε διατρήσεις κεντραρίσματος. Προσέξτε το χαμήλωμα να γίνεται με την χαμηλότερη ταχύτητα, ενώ για την διάτρηση κεντραρίσματος απαιτείται η μεγαλύτερη ταχύτητα.
7.10 Επεξεργασία ξύλου
Παρακαλούμε προσέξτε πως κατά την κατεργασία ξύλου πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλο σύστημα απορρόφησης σκόνης, επειδή η σκόνη του ξύλου είναι επιβλαβής για την υγεία. Κατά τις εργασίες στις οποίες δημιουργείται σκόνη, να χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε προστατευτική μάσκα.
8. Αντικατάσταση καλωδίου σύνδεσης με το δίκτυο
Εάν το καλώδιο σύνδεσης με το δίκτυο αυτής της συσκευής είναι ελαττωματικό, πρέπει, προς αποφυγή κινδύνων, να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή το τμήμα του εξυπηρέτησης πελατών ήάπό παρόμοια εξειδικευμένο άτομο.
9. Καθαρισμός, συντήρηση και παραγγελία ανταλλακτικών
Πριν από ΄λες τις εργασίες τοποθέτησης να βγάζετε το φις από την πρίζα
9.1 Καθαρισμός
Το δράπανο αυτό δεν χρειάζεται σχεδόν καμία
συντήρηση. Να διατηρείτε τη συσκευή πάντα καθαρή. Πριν από όλες τις εργασίες καθαρισμού και συντήρησης να βγάζετε το βύσμα του δικτύου. Για τον καθαρισμό μη χρησιμοποιείτε ισχυρούς διαλύττες. Να προσέχετε να μη διεισδύουν υγρά στη συσκευή. Μετά τη λήξη της εργασίας να λιπαίνετε τα γυμνά τμήματα. Ιδιαίτερα η κολώνα, τα γυμνά τμήματα της βάσης και ο πάγκος εργασίας να λιπαίνονται τακτικά. Για τη λίπανση να χρησιμοποιείτε ένα κοινό λιπαντικό χωρίς οξέα. Προσοχή: Μην πετάτα τα πανιά καθαρισμού που περιέχουν λάδια ή λίπη ή και κατάλοιπα λαδιών και λιπών στα οικιακά απορρίμαμτα. Να τα διαθέτετε σύμφωνα με τους κανονισμούς για προστασία του περιβάλλοντος. Να ελέγχετε και να καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές ή οπές αερισμού. Να φυλάγετε τη συσκευή σε στεγνό χώρο. Σε περίπτωση βλάβης της συσκευής, μην προσπαθήσετε να την επισκευάσετε μόνοι σας. Αφήστε να επισκευαστεί από ειδικευμένο τεχνίτη.
Συνιστούμε να καθαρίζετε τη συσκευή αμέσως
μετά από κάθε χρήση.
Να καθαρίζετε τη συσκευή τακτικά με ένα νωπό
πανί και λίγο μαλακό σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά ή διαλύτες, γιατί δεν αποκλείεται να καταστρέψουν την επιφάνεια της συσκευής. Προσέξτε να μην περάσει νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
9.2 Συντήρηση
Στο εσωτερικό της συσκευής δεν υπάρχουν εξαρτήματα που χρειάζονται συντήρηση.
9.3 Παραγγελία ανταλλακτικών:
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών να αναφέρετε τα εξής:
Τύπος της συσκευήςΑριθμός είδους της συσκευήςΑριθμός ταύτισης της συσκευήςΑριθμός ανταλλακτικού
Θα βρείτε τις ισχύουσες τιμές και πληροφορίες στην ιστοσελίδα www.isc-gmbh.info
84
GR
10. Διάθεση στα απορρίμματα και επαναχρησιμοποίηση
Η συσκευή βρίσκεται σε μία συσκευασία προς αποφυγή ζημιών κατά τη μεταφορά Αυτή η συσκευασία αποτελείται από πρώτες ύλες και έτσι μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί ή να ανακυκλωθεί. Η συσκευή και τα εξαρτήματά της αποτελούνται από διάφορα υλικά, όπως π.χ. μέταλλο και πλαστικά υλικά. Να παραδίδετε τα ελαττωματικά εξαρτήματα σε κέντρα συλλογής ειδικών απορριμμάτων. Ενημερωθείτε στα ειδικά καταστήματα ή στην διοίκηση της κοινότητας!
85
GR
86
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Konformitätserklärung
ISC GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Säulenbohrmaschine BT-BD 401 (Einhell)
Standard references: EN ISO 14121-1; EN 61029-1; EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
x
x
2006/95/EC 2006/28/EC 2005/32/EC 2004/108/EC 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC 89/686/EC_96/58/EC 87/404/EC
x
2006/42/EC
x
98/37/EC
2004/26/EC
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex IV
Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.:
Annex V Annex VI
Noise: measured LWA= dB (A); guaranteed LWA= dB (A) P = KW; L/Ø = cm Notified Body:
Landau/Isar, den 30.07.2009
First CE: 04 Archive-File/Record: 4250420-41-4141800-08 Art.-No.: 42.504.20 I.-No.: 01049 Documents registrar: Daniel Protschka Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Weichselgartner/General-Manager Wentao/Product-Management
87
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Konformitätserklärung
ISC GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Säulenbohrmaschine BT-BD 501 (Einhell)
Standard references: EN ISO 14121-1; EN 61029-1; EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
x
x
2006/95/EC 2006/28/EC 2005/32/EC 2004/108/EC 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC 89/686/EC_96/58/EC 87/404/EC
x
2006/42/EC
x
98/37/EC
2004/26/EC
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex IV
Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.:
Annex V Annex VI
Noise: measured LWA= dB (A); guaranteed LWA= dB (A) P = KW; L/Ø = cm Notified Body:
Landau/Isar, den 30.07.2009
First CE: 04 Archive-File/Record: 4250420-41-4155050-08 Art.-No.: 42.505.30 I.-No.: 01049 Documents registrar: Daniel Protschka Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Weichselgartner/General-Manager Wentao/Product-Management
88
k Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung: Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge­rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts­und Abfallgesetze durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel ohne Elektrobestandteile.
t For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse. To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices: As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without any electrical components which are included with the used device.
p Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères. Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi : Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies sans composants électroniques.
89
C Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald. I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation. Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder elektroniske komponenter.
B
Samo za zemlje Europske zajednice
f
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće. U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom
primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja: Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez električnih elemenata.
U Endast för EU-länder
Kasta inte elverktyg i hushållssoporna. Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter och dess tillämpning i den nationella lagstiftningen, måste förbrukade elverktyg källsorteras och lämnas
Återvinnings-alternativ till begäran om återsändning: Som ett alternativ till återsändning är ägaren av elutrustningen skyldig att bidraga till ändamålsenlig avfallshantering för det fall att utrustningen ska skrotas. Efter att den förbrukade utrustningen har läm nats in till en avfallsstation kan den omhändertas i enlighet med gällande nationella lagstiftning om åter­vinning och avfallshantering. Detta gäller inte för tillbehörsdelar och hjälpmedel utan elektriska kompo­nenter vars syfte har varit att komplettera den förbrukade utrustningen.
90
j Pouze pro členské země EU
Nedávejte elektrické nářadí do domácího odpadu. Podle Evropské směrnice 2002/96/EG o starých elektrických a elektronických přístrojích (WEEE) a podle
národního práva musí být použité elektrické nářadí odděleně skladováno a odevzdáno k ekologické recyklaci.
Alternativa recyklace k zaslání zpět: Vlastník elektrického přístroje je alternativně namísto zaslání zpět povinen ke spolupráci při odborné recyklaci v případě, že se rozhodne přístroj zlikvidovat. Starý přístroj může být v tomto případě také odevzdán do sběrny, která provede likvidaci ve smyslu národního zákona o hospodářském koloběhu a zákona o odpadech. Toto neplatí pro ke starým přístrojům přiložené části příslušenství a pomocné prostředky bez elektrických součástí.
W Len pre krajiny EÚ
Neodstraňujte elektrické prístroje ako domový odpad. Podľa Európskej smernice 2002/96/ES o odpade z elektrických a elektronických zariadení (OEEZ) a v
súlade s národnými právnymi predpismi sa musia použité elektronické prístroje odovzdať do triedeného zberu a musí sa zabezpečiť špecifické spracovanie a recyklácia.
Recyklačná alternatíva k výzve na spätný odber výrobku: Vlastník elektrického prístroja je alternatívne namiesto spätnej zásielky povinný spolupracovať pri riadnej recyklácii prístroja voj môže byť za týmto účelom taktiež prenechaný zbernému miestu, ktoré vykoná odstránenie v zmysle národného zákona o recyklácii a ckých komponentov.
m Sólo para países miembros de la UE
No tire herramientas eléctricas en la basura casera. Según la directiva europea 2002/96/CE sobre aparatos usados electrónicos y eléctricos y su aplicación
en el derecho nacional, dichos aparatos deberán recojerse por separado y eliminarse de modo ecológico para facilitar su posterior reciclaje.
Alternativa de reciclaje en caso de devolución: El propietario del aparato eléctrico, en caso de no optar por su devolución, está obligado a reciclar adecuadamente dicho aparato eléctrico. Para ello, también se puede entregar el aparato usado a un centro de reciclaje que trate la eliminación de residuos respetando la legislación nacional sobre residuos y su reciclaje. Esto no afecta a los medios auxiliares ni a los accesorios sin componentes eléctricos que acompañan a los aparatos usados.
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis. Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen: In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
91
O Só para países da UE
Não deite as ferramentas eléctricas para o lixo doméstico. Segundo a directiva europeia 2002/96/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos e a respectiva transposição para o direito interno, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas separadamente e colocadas nos ecopontos para efeitos de reciclagem.
Alternativa de reciclagem à devolução: O proprietário do aparelho eléctrico no caso de não optar pela devolução é obrigado a reciclar adequadamente o aparelho eléctrico. Para tal, o aparelho usado também pode ser entregue a uma instalação de recolha que trate da eliminação de resíduos, respeitando a legislação nacional sobre resíduos e respectiva reciclagem. Não estão abrangidos os meios auxiliares e os acessórios sem componentes electrónicos, que acompanham os aparelhos usados.
q Koskee ainoastaan EU-jäsenmaita
Älä heitä sähkötyökaluja kotitalousjätteisiin. Sähkökäyttöisiä ja elektronisia vanhoja laitteita koskevan Euroopan direktiivin 2002/96/EY mukaan, joka
on sisällytetty kansallisiin lakeihin, tulee loppuun käytetyt sähkökäyttöiset työkalut kerätä erikseen ja toimittaa ympäristöystävälliseen kierrätykseen uusiokäyttöä varten.
Kierrätys vaihtoehtona takaisinlähettämiselle: Sähkölaitteen omistajan velvollisuus on takaisinlähettämisen vaihtoehtona avustaa laitteen asianmukai sta hävittämistä kierrätyksen kautta, kun laite poistetaan käytöstä. Laitteen voi toimittaa myös kierrätyspisteeseen, joka suorittaa laitteen hävittämisen paikallisten kierrätys- ja jätteenpoistomääräysten mukaisesti hyödyntäen käyttökelpoiset raaka-aineet. Tämä ei koske käytöstä poistettaviin laitteisiin kuuluvia lisävarusteita tai apulaitteita, joissa ei ole sähköosia.
X Samo za dežele članice EU:
Ne mečite električnega orodja med hišne odpadke. V skladu z evropsko smernico 2002/96/EG o starih električnih in elektronskih aparatih in uporabo
državnih zakonov je potrebno električna orodja zbirati ločeno in odstranjevati v namen reciklaže v skla du s predpisi o varovanju okolja.
Reciklažna alternativa za poziv za vračanje: Lastnik električnega aparata je namesto vračanja aparata dolžan sodelovati pri pravilnem recikliranju v primeru odpovedi lastništvu aparata. Stari aparat se lahko v ta namen preda tudi na prevzemnem mestu, katero izvaja odstranjevanje v smislu državnega zakona o ravnanju z odpaki. To se ne nanaša na starim aparatom priloženih delov pribora in pripomočkov brez električnih sestavnih delov.
A Csak EU-országok
Ne dobja az elektromos szerszámokat a házi hulladék közé. A villamos készülékekkel és elektromos-öregkészülékekkel kapcsolatos 2002/96/EG-i europai
irányvonalaknak valamint ezeknek a nemzeti jogban történő realizálásának megfelően az elhasznált villamos szerszámokat külön kell gyüjteni és egy környezetbaráti újraértékesítéshez juttatni.
Újrahasznosítás-alternatíva a viszzaküldési felhíváshoz: Az elektromos készülék tulajdonosa kötelezve van, a tulajdon feladása esetében, a visszaküldés helyett alternatív egy szakszerű értékesítésre. Ehhez az öreg készüléket egy visszavevő helynek lehet átengedni, amely a nemzetközi iparkörfolyamat és hulladéktörvény értelmében elvégzi a megsemmisítést. Ez nem érrinti az öreg készülékekhez mellékelt villamosalkatrészek nélküli tartozékrészeket és segítőeszközöket.
92
z ªfiÓÔ ÁÈ· ¯ÒÚ˜ Ù˘ ∂∂
ªЛ ВЩ¿ЩВ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘В˜ ЫЩ· ФИОИ·О¿ ·ФЪЪ›ММ·Щ·.
™‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· 2002/96/∂∫ БИ· МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УВ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ О·И ЛПВОЩЪФУИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И БИ· ЩЛУ МВЩ·ЩЪФ‹ ЫВ ∂ıУИОfi ¢›О·ИФ Ъ¤ВИ У· Ы˘БОВУЩЪТУФУЩ·И ¯ˆЪИЫЩ¿ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· О·И У· ·У·О˘ОПТУФУЩ·И.
∂У·ПП·ОЩИО‹ П‡ЫЛ ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ ·УЩ› ВИЫЩЪФК‹˜ √ И‰ИФОЩ‹ЩЛ˜ ЩЛ˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˘Ф¯ЪВФ‡Щ·И ВУ·ПП·ОЩИО¿, ·УЩ› У· ВИЫЩЪ¤„ВИ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, У· Ы˘М‚¿ПВИ ЫЩЛУ ЫˆЫЩ‹ ‰И¿ıВЫЛ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И П¤ФУ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. ∏ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МФЪВ› У· ·Ъ·¯ˆЪЛıВ› ЫВ АЛЪВЫ›· ·fiЫ˘ЪЫЛ˜ Л ФФ›· ı· ВОЩ¤П¤ЫВИ ЩЛУ ‰И¿ıВЫЛ ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ВıУИО¤˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ О·И ·ФЪЪИММ¿ЩˆУ. ¢ВУ Ы˘МВЪИП·М‚¿УФУЩ·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ‚ФЛıЛЩИО¿ ВН·ЪгЩЛМ·Щ· ЩˆУ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УˆУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ¯ˆЪ›˜ ЛПВОЩЪИО¿ ЩМ‹М·Щ·.
93
Technische Änderungen vorbehaltenTechnical changes subject to changeSous réserve de modificationsCon riserva di apportare modifiche tecniche  Der tages forbehold för tekniske ændringerFörbehåll för tekniska förändringar
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene. j Technické změny vyhrazeny W Technické změny vyhradené
Technische wijzigingen voorbehoudenSalvo modificaciones técnicasSalvaguardem-se alterações técnicas
q Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään X Tehnične spremembe pridržane.
Technikai változások jogát fenntartva
√ О·Щ·ЫОВУ·ЫЩ‹˜ ‰И·ЩЛЪВ› ЩФ ‰ИО·›ˆМ· ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
94
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt tillstånd från ISC GmbH.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
j
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
W
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, a to aj čiastočné, je prípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC GmbH.
q
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
X
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
z
∏ ·У·Щ‡ˆЫЛ ‹ ¿ППЛ ·У··Ъ·БˆБ‹ ЩВОМЛЪИТЫВˆУ О·И Ы˘УФ‰В˘ЩИОТУ К˘ПП·‰›ˆУ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜, ·ОfiМЛ О·И ЫВ
·ФЫ¿ЫМ·Щ·, ВИЩЪ¤ВЩ·И МfiУФ МВЩ¿ ·fi ЪЛЩ‹ ¤БОЪИЫЛ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ISC GmbH.
95
96
t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the
rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device. This applies in particular to rechargeable batteries for which we nevertheless issue a guarantee period of 12 months.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee
claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address
shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
97
p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie
légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou
de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation. Ceci est particulièrement valable pour les accumulateurs pour lesquels nous offrons toutefois une période de garantie de 12 mois.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de
garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de
port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse de service après-vente.
98
C
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentili clienti,
i nostri prodotti sono soggetti ad un rigido controllo di qualità. Se l’apparecchio non dovesse tuttavia funzionare correttamente, ci scusiamo e vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio di assistenza clienti all’indirizzo indicato in questa scheda di garanzia. Siamo a vostra disposizione anche telefonicamente al numero del servizio assistenza sotto indicato. Per la rivendicazione dei diritti di garanzia vale quanto segue:
1. Queste condizioni di garanzia regolano ulteriori prestazioni di garanzia. La presente garanzia non tocca i
vostri diritti al ricorso di garanzia previsti dalla legge. Le nostre prestazioni di garanzia sono per voi gratuite.
2. La prestazione di garanzia riguarda esclusivamente le anomalie riconducibili a difetti del materiale o di
produzione ed è limitata all’eliminazione di queste anomalie o alla sostituzione dell’apparecchio. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Un contratto di garanzia non viene concluso quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o con attività equivalenti. Dalla nostra garanzia sono escluse inoltre le prestazioni di risarcimento per danni dovuti al trasporto o danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni per il montaggio o per installazione non corretta, dalla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso (come per es. collegamento a tensione di rete o tipo di corrente non corretto), dall’uso improprio o illecito (come per es. sovraccarico dell’apparecchio o utilizzo di utensili o accessori non consentiti), dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione, dalla penetrazione di corpi estranei nell’apparecchio (come per es. sabbia, pietre o polvere), dall’impiego della forza o dall’influsso esterno (come per es. danni dovuti a caduta) e dall’usura normale e dovuta all’impiego. Ciò vale particolarmente per batterie, per esse concediamo tuttavia 12 mesi di garanzia
Il diritti di garanzia decadono quando sono già effettuati interventi sull’apparecchio.
3. Il periodo di garanzia è 2 anni e inizia alla data d’acquisto dell’apparecchio. I diritti di garanzia devono
essere fatti valere prima della scadenza del periodo di garanzia, entro due settimane dopo avere accertato il difetto. È esclusa la rivendicazione di diritti di garanzia dopo la scadenza del relativo periodo. La riparazione o la sostituzione dell’apparecchio non comporta una proroga del periodo di garanzia e con questa prestazione per l’apparecchio o per pezzi di ricambio eventualmente installati non inizia un nuovo periodo di garanzia. Questo vale anche nel caso si ricorra ad un servizio sul posto.
4. Per la rivendicazione dei vostri diritti di garanzia inviate l’apparecchio difettoso franco di porto all’indirizzo
sotto indicato. Allegate lo scontrino di cassa in originale o un’altra prova d’acquisto che riporti la data. Conservate bene perciò lo scontrino di cassa come prova! Indicate il motivo di reclamo nel modo più dettagliato possibile. Se il difetto dell’apparecchio rientra nella nostra prestazione di garanzia, ricevete l’apparecchio riparato o un apparecchio nuovo a stretto giro di posta.
Naturalmente effettuiamo a pagamento anche riparazioni sull’apparecchio che non rientrano o non rientrano più nella garanzia. A tale scopo inviate l’apparecchio all’indirizzo del servizio assistenza.
99
 GARANTIBEVIS
Kære kunde!
Vore produkter er underlagt streng kvalitetskontrol. Hvis produktet alligevel på et tidspunkt skulle udvise fejl, beklager vi naturligvis dette og beder dig kontakte vores kundeservice på adressen, som står angivet på dette garantibevis. Du kan naturligvis også ringe til os på det nedenfor angivne servicenummer. For indfrielse af garantikrav gælder følgende:
1. Nærværende garanti fastsætter betingelserne for udvidede garantiydelser. Garantibestemmelser fastsat
ved lov berøres ikke af nærværende garanti. Vores garantiydelse er gratis.
2. Garantiydelsen omfatter udelukkende mangler, som kan føres tilbage til materiale- eller produktionsfejl, og
begrænser sig til afhjælpning af disse resp. levering af erstatningsprodukt. Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Garantiaftale kan derfor ikke anses for indgået, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed. Endvidere dækker garantien ikke erstatningsydelser for transportskader, skader som følge af tilsidesættelse af montagevejledningens anvisninger eller som følge af usagkyndig installation, tilsidesættelse af brugsanvisningen (f.eks. tilslutning til forkert netspænding eller strømtype), misbrug eller usagkyndig anvendelse (f.eks. overbelastning eller brug af værktøj eller tilbehør, som ikke er godkendt), tilsidesættelse af vedligeholdelses- og sikkerhedsforskrifter, indtrængen af fremmedlegemer i apparatet (f.eks. sand, sten eller støv), brug af vold eller eksterne påvirkninger udefra (f.eks. fordi produktet tabes) samt skader, der hidrører fra almindelig slitage. Dette gælder især batterier, som vi dog alligevel yder 12 måneders garanti på
Garantien mister sin gyldighed, hvis der allerede er blevet foretaget indgreb i apparatet.
3. Garantiperioden udgør 2 år at regne fra købsdatoen. Garantikrav skal gøres gældende inden for to uger,
efter at defekten er blevet konstateret. Garantikrav kan ikke gøres gældende efter garantiperiodens udløb. Reparation eller udskiftning af apparatet medfører ikke forlængelse af garantiperioden, heller ikke for eventuelt indbyggede reservedele. Dette gælder også servicearbejder, der foretages på stedet.
4. For at kunne gøre garantikrav gældende skal du sende det defekte produkt portofrit til nedenstående
adresse. Original købskvittering eller lignende dateret dokumentation skal vedsendes. Købskvitteringen skal gemmes som dokumentation! Beskriv venligst så nøjagtigt som muligt grunden til din reklamation. Er defekten omfattet af garantien, vil produktet omgående blive repareret og returneret, eller du vil modtage et helt nyt.
Mod betaling udbedrer vi naturligvis også gerne defekter på produktet, som ikke/ikke længere er omfattet af garantien. Du skal blot indsende produktet til vores serviceadresse.
100
U
GARANTIBEVIS
Bästa kund,
Våra produkter genomgår en sträng kvalitetskontroll. Om denna produkt mot förmodan inte fungerar på rätt sätt, beklagar vi detta och ber dig att kontakta vår serviceavdelning under adressen som anges på garantikortet. Vi står även gärna till tjänst på telefon under servicenumret som anges nedan. Följande punkter gäller för att du ska kunna göra anspråk på garantin:
1. I dessa garantivillkor regleras extra garantitjänster. Garantianspråk som regleras enligt lag påverkas inte av
denna garanti. Våra garantitjänster är gratis för dig.
2. Garantitjänsterna täcker endast in sådana brister som kan härledas till material- eller fabrikationsfel och är
begränsade till arbetsuppgifter som syftar till att åtgärda dessa brister eller byta ut produkten. Tänk på att våra produkter endast får användas till ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning. Ett garantiavtal sluts därför ej om produkten ska användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid liknande aktiviteter. Vår garanti omfattar dessutom inte ersättning för transport skador, skador som kan härledas till missaktade monterings anvisningar eller ej föreskriven installation, åsidosatt bruksanvisning (t ex anslutning till felaktig nätspänning eller strömart), missbruk eller ej ändamålsenliga användningar (t ex överbelastning av produkten eller användning av ej godkända insatsverktyg eller tillbehör), åsidosatta underhålls- och säkerhetsbestämmelser, främmande partiklar som har trängt in i produkten (t ex sand, sten eller damm), yttre våld eller yttre påverkan (t ex skador om produkten har fallit ned) samt normalt och användningsbundet slitage. Detta gäller särskilt för batterier som täcks av en 12 månaders garanti.
Anspråk på garanti upphör att gälla om ingrepp redan har gjorts i produkten.
3. Garantitiden uppgår till 2 år och gäller från datumet när produkten köptes. Medan garantitiden fortfarande
gäller ska anspråk på garanti ställas inom två veckor efter att defekten fastställdes. Det är inte möjligt att ställa anspråk på garanti efter att garantitiden har löpt ut. Garantitiden förlängs inte när produkten repareras eller byts ut, dessutom medför sådana arbeten inte att en ny garantitid börjar gälla för produkten eller för ev. reservdelar som har monterats in. Detta gäller även vid hembesök.
4. För att du ska kunna ställa anspråk på garantin ska den defekta produkten skickas in i tillräckligt frankerat
skick till adressen som anges nedan. Bifoga kvittot i original eller ett annat daterat köpebevis. Förvara därför kassakvittot på en säker plats! Beskriv orsaken till reklamationen så noggrant som möjligt. Om defekten i produkten täcks av våra garantitjänster, får du genast en reparerad eller ny apparat av oss.
Givetvis kan vi även, mot debitering, åtgärda skador som antingen inte täcks av garantin eller som har uppstått efter garantitidens slut. Skicka in produkten till nedanstående serviceadress.
Loading...