Deutz 1011F Service Manual

✂ ✂
Werkstatthandbuch
1011 F
Workshop Manual
1011 F
0297 9765
Werkstatthandbuch
1011 F
0297 9765
Workshop Manual
1011 F
✂ ✂
1011 F
Manuale d’officina
1011 F
0297 9766
Manuel d’Atelier
1011 F
0297 9766
Manuale d’officina
1011 F
Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller
0297 9765
1011 F
V O R W O R T
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.
© 2001 / 0297 9765
F O R E W O R D
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.
© 2001 / 0297 9765
P R É F A C E
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabilité.
- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement.
- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc., peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
© 2001 / 0297 9765
P R O L O G O
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
© 2001 / 0297 9765
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor
2
3
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
4
© 2001 / 0297 9765
5
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
1011 F
© 2001 / 0297 9765
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire Indice
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Deutsch
Ventilspiel 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck 2.00.03 - 2.00.04 Einspritzventil 2.00.05 - 2.00.07 Einspritzpumpe 2.00.09 - 2.00.10
Werkstatthandbuch 1011 F
English
1. Specification data Page
Specification data _______________________________________ 1.00.02 -1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment _______________________________ 1.00.09 Tightening order for cylinder head bolts ________________________________ 1.00.11 Key to symbols _______________________________________ 1.00.13
1
Français
1. Caractéristiques techniques Page
Caractéristiques techniques _______________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes _____________________________________ 1.00.09 Ordre à respecter lors du serrage dàpproche de définitif des fis de cul. ________ 1.00.11 Explication des légendes _______________________________________ 1.00.13
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos _______________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas ____________________________ 1.00.09 Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata ___________________ 1.00.11 Leyenda de símbolos _______________________________________ 1.00.13
© 2001 / 0297 9765
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Motorgewicht
ohne Starter,
1
mit Generator
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
English
Engine weight without starter with generator
approx. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
Poids du moteur
sans démarreur
avec génératrice
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
EspañolFrançais
Peso del motor sin arrancador,
con generador
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
Niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Arbeitsweise
mm
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
Working cycle
mm
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
Principe de fonction-
nement
mm
Sentido de giro
Régimen nominal
máx. r/min
Régimen mín.
en vacío
r/min
Sistema de trabajo
© 2001 / 0297 9765
1.00.02
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F BF4L 1011 F F3 - 4M 1011 F BF4M 1011 F
F2L = 167 F3L = 208 F4L = 250
F2L = 1366 F3L = 2049 F4L = 2732
257
2732
F3M = 200 F4M = 243
F3M = 2184 F4M = 2912
249
2912
1
3300
105
91
auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Mirándose sobre el volante a izquierdas
3000
112
28003000
900 ± 50
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
1.00.03
© 2001 / 0297 9765
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Verbrennungs-
verfahren
English
Combustion
system
Principe de
combustion
EspañolFrançais
Sistema de
combustión
1
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Firing order
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d’allumage
Relación de compresión
Pressión de compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard flywheel
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec volant
standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
volante
(normal)
Longitud máx.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
© 2001 / 0297 9765
1.00.04
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F BF4L 1011 F F3-4M 1011 F BF4M 1011 F
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyección directa
1
18,5
1 - 2 1 -2 - 3 1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2
18,5
1 -2 - 3 1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2
1717
F2L = 487 F3L = 599 F4L = 710
451
F2L = 683 F3L = 678 F4L = 703
710
703
1.00.05
F3M = 599 F4M = 710
451
F3M = 678 F4M = 703
710
495495
703
© 2001 / 0297 9765
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Steuerzeiten ohne
Stößel- und Ventilspiel
English
Valve timing without
valve clearance
Calage distribution sans
jeu aux culbuteurs
réglé
EspañolFrançais
Cotas de reglaje sin
juegos de válvulas y
de empujadores
1
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
Inlet opens before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
Admisión abre
a. PMS
grados
Admisión cierra
t. PMI
grados
Escape abre
a. PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Schmieröldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 110° C
Öl SAE 20W/20
Minimum bar
Absteuerventil
bar
degrees
Exhaust closes
after TDC
degrees
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx.
110° C oil SAE 20W/20
min. bar
Pressurestat
bar
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Pression d’huile au bas
ralent
température ca. 110° C
huile SAE 20W/20
mini bars
Clapet régulateur
final
bars
grados
Escape cierra
t. PMS
grados
Presión de aceite lubri-
cante a marcha lenta
en vacío Tempera-
tura aprox. 110° C
aceite SAE 20W/20
mín. bar
Válvula reguladora
final
bar
© 2001 / 0297 9765
1.00.06
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F BF4L 1011 F F3 - 4M 1011 F BF4M 1011 F
1
45
65
76
44
47
63
99,5
51,5
45
65
76
44
47
63
99,5
51,5
F2 -3L = 6,5 F4L = 7
7
1.00.07
1,4
F3L = 6,5 F4L = 7
7
© 2001 / 0297 9765
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
1
© 2001 / 0297 9765
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de holgura de válvulas
Werkstatthandbuch 1011 F
English Français Español
Kurbelwellenstellung
1
1
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber­schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbar einstellbar
1 2
Kurbelwellenstellung
2
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen.
12
Crankshaft position
11
Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position 2:
Turn engine further by one complete revolution (360°).
Ready for adjustment.
Position de l’arbre à cames
Virer le moteur jusqu'au chevau­chement des soupapes au cylindre 1.
non réglable
Position de l’arbre à cames 2
Tourner le moteur d’un tour complet (360°)
réglable
11
Posición del cigüeñal
Gírese el motor, hasta que las válvulas del cilindro N° 1 coincidan en su posición momentánea.
no ajustable
Posición del cigüeñal 2
Continuese girando el motor por una rotación completa (360°)
ajustable
1
1 23
1 234
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
123
2341
1.00.091.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben Tightening order for cylinder head bolts Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul. Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata
Werkstatthandbuch 1011 F
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
46
5
74
5
2
1
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
3
1
3
2
6
8
2-Zylinder 2-cylinder 2-cylindres 2 cilindros
3-Zylinder 3-cylinder 3-cylindres 3 cilindros
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
11
46
5
74
5
2
1
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
3
1
3
2
2-Zylinder 2-cylinder 2-cylindres 2 cilindros
3-Zylinder
6
8
3-cylinder 3-cylindres 3 cilindros
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
86104
3
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1
4-Zylinder
5
2
9
7
4-cylinder 4-cylindres 4 cilindros
86104
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
3
1
4-Zylinder
5
2
1.00.111.00.11
9
7
4-cylinder 4-cylindres 4 cilindros
Zerlegen
von Baugruppen
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
Bildzeichenerklärung
Bildzeichenerklärung
Werkstatthandbuch 1011 F
Bildzeichenerklärung
Zerlegen
von Baugruppen
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.13
1.00.13
Disassembly
of assembly groups
Reassembly
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Impartant notice!
Check - Adjust
e. g. torque dimensions, pressures, etc.
Special tool
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. split pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e. g. with liquid sealant
Guard against personal injury
Indication of hazard
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil, cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
Key to Symbols
Key to Symbols
Werkstatthandbuch 1011 F
Key to Symbols
Disassembly
of assembly groups
Reassembly
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Impartant notice!
Check - Adjust
e. g. torque dimensions, pressures, etc.
Special tool
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. split pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e. g. with liquid sealant
Guard against personal injury
Indication of hazard
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil, cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.131.00.13
Déassemblage
d’un ensemble constructif
Assemblage
des composants d’un ensemble constructif
Démontage
d’eléments entravant l’accés
Remontage - Remise en place
d’eléments qui entravaient l’accés
Remarque importante!
Utilisation impérative
p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.
Utilisation impérative
d’un outil specialise
Respecter l’ordre de montage
Vérification - Contrôle
à vue
Réutilisation sous certaines conditions
à remplacer,si besoin est
A remplacer systématiquement
lors de remontage
Arracher la goupille - goupiller
freiner par tôle-arrétoir
Freiner - coller
p. ex. avec páte hermétique, ou frein liquide
Prévention aux accidents profession
attirer l’attention sur un risque eventuel d’ accident
Prévention à la détérioration de matériels
Risque d’endommager des piéces
Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque
Huiler
Graisser
employer lubrificant plastique
Repérage en cours de démontage
permet un remontage correct!
Equilibrer
éliminer le balourd
Premier garnissage - remplissage ­garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Vidanger - soutirer
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Desserrer
p. ex.: desserrage d’un dispositiv
Serrer
p. ex.: serrage entre un dispositif
Faire la purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
Légende des symboles
Légende des symboles
Werkstatthandbuch 1011 F
Légende des symboles
Déassemblage
d’un ensemble constructif
Assemblage
des composants d’un ensemble constructif
Démontage
d’eléments entravant l’accés
Remontage - Remise en place
d’eléments qui entravaient l’accés
Remarque importante!
Utilisation impérative
p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.
Utilisation impérative
d’un outil specialise
Respecter l’ordre de montage
Vérification - Contrôle
à vue
Réutilisation sous certaines conditions
à remplacer,si besoin est
A remplacer systématiquement
lors de remontage
Arracher la goupille - goupiller
freiner par tôle-arrétoir
Freiner - coller
p. ex. avec páte hermétique, ou frein liquide
Prévention aux accidents profession
attirer l’attention sur un risque eventuel d’ accident
Prévention à la détérioration de matériels
Risque d’endommager des piéces
Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque
Huiler
Graisser
employer lubrificant plastique
Repérage en cours de démontage
permet un remontage correct!
Equilibrer
éliminer le balourd
Premier garnissage - remplissage ­garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Vidanger - soutirer
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Desserrer
p. ex.: desserrage d’un dispositiv
Serrer
p. ex.: serrage entre un dispositif
Faire la purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.131.00.13
Loading...
+ 380 hidden pages