MONZ HaNdelsgesellscHaft
INterNatIONal MbH & cO. Kg
Metternichstr. 37
54292 Trier / Germany
Serviceadresse:
MONZ servIce ceNter
Hotline: 00800 / 68546854
ro
+49 (0) 69-9999-2002-228
Stan informacji ∙ Az információk aktualitása ∙ Stanje informacij ∙
Stav informací ∙ Stav informácií ∙ Last update ∙ Stand der Information:
10/2012
IAN 87116
MINI FOOT AIR PUMP
PL
POMPKA NOŻNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
hU
MINI LÁBPUMPA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
SI
MINI NOŽNA TLAČILKA
NAVODILA ZA UPORABO
cZ
MINI PUMPA NOŽNÍ
NÁVOD K POUŽITÍ
SK
NOŽNÁ HUSTILKA - MINI
NÁVOD NA OBSLUHU
GB
MINI FOOT AIR PUMP
INSTRUCTION MANUAL
DE at ch
MINI-FUSSLUFTPUMPE
BEDIENUNGSANLEITUNG
IAN 87116
i
PL
Przed przeczytaniem instrukcji rozłożyć stronę
z ilustracjami, a następnie zapoznać się ze
wszystkimi funkcjami urządzenia. Numery
rysunków są umieszczone w odpowiednich
miejscach w tekście.
hU
Nyissa szét olvasás közben a leírás ábráit is
és tanulmányozza át a készülék működését.
A képszámok a szöveg megfelelő részén találhatók.
SI
Pred začetkom branja razprite stran s slikami,
nato pa preučite vse funkcije naprave. Številke
slik so vedno navedene na ustreznih mestih v
besedilu.
cZ
Před čtením si prosím vyklopte stránky s ob-
PL Pompka nożna
Instrukcja obsługi 5
HU Mini lábpumpa
Használati utasítás 11
SI Mini nožna tlačilka
Navodila za uporabo 17
CZ Mini pumpa nožní
Návod k použití 24
SK Nožná hustilka - mini
Návod na obsluhu 30
GB Mini Foot Air Pump
Instruction Manual 36
hU
PL
SK
cZSI
DE/AT/CH Mini-Fußluftpumpe
Bedienungsanleitung 42
rázky a poté se seznamte se všemi funkcemi
přístroje. Čísla obrázků jsou vždy uvedena na
odpovídajícím místě v textu.
SK
Pred čítaním si rozložte stranu s obrázkami
a zoznámte sa so všetkými funkciami prístroja. Čísla obrázkov sú vždy umiestnené na
príslušnom mieste v texte.
GB
Before reading, please unfold the illustrations
page and familiarise yourself with all device
functions. The illustration numbers appear in the
corresponding position within the text.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den
Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Die Bildnummern sind jeweils an der entsprechenden Stelle im Text platziert.
chDE at
Page 2
B1A
B2B3
C4
143
2a2b2c
C5
C1
(1)(2)
(6)
C2
123
C3
123
3
(5)(4)(3)
1243
C6
123
D
E2E1
Page 3
PL
POMPKA NOŻNA
Instrukcja obsługi
Wprowadzenie ......................................................................................... 5
Serdeczne gratulacje!
Decydując się na zakup, nabyli państwo produkt wysokiej
jakości. Przed pierwszym uruchomieniem produktu należy się z
nim zapoznać. W tym celu proszę uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi. Z produktu należy korzystać wyłącznie zgodnie
z poniższym opisem i przeznaczeniem. Proszę zachować niniejszą
instrukcję obsługi. Przekazując produkt osobom trzecim, proszę
dołączyć do niego całą związaną z nim dokumentację.
!
Prawidłowe użytkowanie:
Pompka nożna służy do pompowania wszystkich typowych opon
rowerowych, materacy, piłek itp. Użytkowanie w innym celu lub
5
Page 4
modyfikacje produktu są niezgodne z przeznaczeniem i mogą
powodować ryzyko obrażeń i uszkodzeń. Dystrybutor nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwego
korzystania. Produkt nie jest przeznaczony do użytku komercyjnego.
Zakres dostawy: (A)
1 pompka nożna
1 metalowa końcówka do piłek
1 plastikowa końcówka do materacy, dmuchanych zabawek itp.
1 torba do przechowywania i transportu
Dane techniczne:
Typ: Pompka nożna
Nr centrum serwisowego: 26301 (E81083)
Nr IAN: 87116
Ciśnienie znamionowe: 7 bar / 100 psi
Objętość skokowa: 71 ml / 71 cm³
Data produkcji: 01-2013
Gwarancja: 3 lata
!
Uwaga: wskazówka dot. Bezpieczeństwa!
Opony rowerowe można pompować podanym maksymalnym
ciśnieniem pompki (maks. 7 bar / 100 psi) lub maksymalnym
ciśnieniem podanym przez producenta opony. Wartość ta znajduje się
zwykle na boku opony. Podanych maksymalnych wartości nigdy nie
wolno przekraczać.
Ostrzeżenie – Przy przekroczeniu maksymalnie dopuszczalnych
wartości ciśnienia zachodzi niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń na
skutek wybuchu.
Z uwagi na ryzyko obrażeń nigdy nie wolno używać niesprawnej lub
uszkodzonej pompki. Niesprawną pompkę należy we właściwy sposób
usunąć. Naprawa nie jest możliwa.
Ostrożnie – W przypadku uszkodzonej pompy, węża, adaptera lub
67
uszkodzonych miejscach przyłączenia zachodzi niebezpieczeństwo
wybuchu. Ze względu na znaczną siłę potrzebną do uruchomienia
pompki i związanym z tym ryzykiem produkt nie może być używany
przez dzieci i osoby upośledzone fizycznie bądź umysłowo. Należy
pamiętać, że w wyniku tarcia tłoka pompki o jej cylinder elementy te
zwłaszcza podczas dłuższego pompowania silnie się nagrzewają.
Dlatego, aby uniknąć oparzenia, po zakończeniu pompowania
pompkę należy przenosić, trzymając ją za pedał.
Z uwagi na ryzyko obrażeń nigdy nie wolno używać niesprawnej lub
uszkodzonej pompki.
Niesprawną pompkę należy we właściwy sposób usunąć, gdyż
naprawa nie jest możliwa.
Uwaga! Niektóre zawory rowerowe nie zezwalają na wskaźnik
ciśnienia. Dla własnego bezpieczeństwa ciśnienie powietrza należy
sprawdzić skalibrowanym manometrem (np. na stacji benzynowej).
Uruchamianie pompki: (B1)
Proszę pamiętać, że tłok pompki jest naprężony sprężyną i po
otwarciu szybko się rozpręża. Przed odblokowaniem pompki należy
postawić ją na ziemi. Następnie jedną ręką proszę nacisnąć tłok, a
drugą odchylić pałąk blokujący. Aby ponownie zablokować pompkę
powyższe czynności należy wykonać w odwrotnej kolejności.
- W czasie pompowania należy trzymać pompkę w pozycji
pionowej, stawiając jedną stopę na odchylonym pałąku
blokującym (B2).
- Proszę postawić jedną stopę na odchylonym pałąku blokującym.
Aby napompować podpięty do pompki przedmiot, drugą stopą
należy równomiernie naciskać czerwony pedał (B3).
- Należy sprawdzić, czy wąż pompki nie jest zagięty.
- W czasie pompowania należy kontrolować wskazania manometru.
- Proszę pamiętać, że niektóre typy zaworów nie umożliwiają
kontroli ciśnienia powietrza. Dotyczy to zwłaszcza starszych
zaworów dunlopa.
Page 5
- Wskazania manometru mogą nieco odbiegać od rzeczywistego
ciśnienia.
Końcówki: (C1)
(1) Np. do piłek
(2) Np. do materacy
(3) Do pompowania dętek z zaworem schradera,
np. w MTB, wózkach transportowych i przyczepach.
(4) Do pompowania dętek z zaworem dunlopa,
np. w rowerach miejskich i trekkingowych.
(5) Do pompowania dętek z zaworem presta, np. w rowerach
wyścigowych i górskich.
(6) Podwójna głowica (w celu unieruchomienia głowicy proszę
nacisnąć umieszczoną na niej dźwignię.)
(zakres dostawy nie obejmuje zaworów)
Pompowanie dętek z zaworem schradera: (C2)
Najpierw należy zdjąć kapturek (1). Następnie należy osadzić
podwójną głowicę większym otworem na zaworze (2). W celu
unieruchomienia głowicy proszę nacisnąć umieszczoną na niej
dźwignię (3).
Pompowanie dętek z zaworem dunlopa: (C3)
Najpierw należy zdjąć kapturek (1). Następnie należy osadzić
podwójną głowicę mniejszym otworem na zaworze (2). W celu
unieruchomienia głowicy proszę nacisnąć umieszczoną na niej
dźwignię (3).
Pompowanie dętek z zaworem presta: (C4)
Najpierw należy zdjąć kapturek (1). Proszę odkręcić nakrętkę
zaworu (2a-2c). Następnie należy osadzić podwójną głowicę
mniejszym otworem na zaworze (3). W celu unieruchomienia głowicy
proszę nacisnąć umieszczoną na niej dźwignię (4).
Najpierw należy wyjąć korek zaworu (1). Następnie należy umieścić
plastikową końcówkę w większym otworze podwójnej głowicy (2). W celu
unieruchomienia głowicy proszę nacisnąć umieszczoną na niej dźwignię
(3). Teraz można umieścić końcówkę w pompowanym przedmiocie (4).
Pompowanie piłek: (C6)
W tym celu należy umieścić metalową końcówkę w większym
otworze podwójnej głowicy (1). W celu unieruchomienia głowicy
proszę nacisnąć umieszczoną na niej dźwignię (2). Teraz można
umieścić końcówkę w piłce (3).
Możliwość zamocowania torby z pompką na rowerze: (D)
Aby przewieźć pompkę na rowerze, torbę wraz z umieszczoną w
niej pompką można przymocować do roweru za pomocą trzech
rzepów w sposób pokazany na rysunku (D).
!
Czyszczenie i konserwacja:
- czyścić wilgotną szmatk
- nie zanurzać w wodzie
- regularnie przed każdym użyciem pompki sprawdzać osadzenie śrub
- raz w roku smarować pierścień uszczelniający pompki
bezkwasowym smarem
W tym celu należy odkręcić nakrętkę nasadową cylindra pompki,
wyjąć tłok ze sprężyną i nasmarować pierścień uszczelniający.
Montaż przeprowadzić w odwrotnej kolejności. (E1/E2)
- Stojącą Pompka nożna przechowywać w chłodnym i suchym
miejscu i zabezpieczyć przed promieniami UV.
Usuwanie:
Opakowanie składa się w 100% z materiałów nieszkodliwych dla
środowiska, które można oddać do recyklingu. Informacje o możliwościach
usuwania produktu można uzyskać w gminie lub magistracie.
Page 6
Gwarancja:
Gwarancja Monz Handelsgesellschaft International MBH & CO. KG.
Szanowni klienci, to urządzenie jest objęte 3-letnią gwarancją od
daty zakupu. W przypadku wad produktu mogą dochodzić państwo
swoich ustawowych roszczeń wobec sprzedawcy produktu. Tych
ustawowych roszczeń nie ogranicza nasza przedstawiona poniżej
gwarancja.
Warunki gwarancji:
Okres gwarancji rozpoczyna się w dniu zakupu. Prosimy o zachowanie paragonu kasowego. Ten dokument stanowi dowód zakupu.
Jeśli w przeciągu trzech lat od daty zakupu tego produktu ujawni się
wada materiałowa lub błąd produkcyjny, produkt – według naszego
uznania – zostanie przez nas bezpłatnie naprawiony lub wymieniony
na nowy. Warunkiem skorzystania ze świadczeń gwarancyjnych
jest przedłożenie w czasie trzyletniego okresu gwarancyjnego
wadliwego urządzenia i dowodu zakupu (paragonu) oraz krótkie
opisanie, na czym polega wada i kiedy wystąpiła.
Jeśli nasza gwarancja obejmuje tę wadę, otrzymają państwo
naprawiony lub nowy produkt. Wraz z naprawą lub wymianą
produktu nie rozpoczyna się nowy okres obowiązywania gwarancji.
Podmiot wprowadzający do obrotu:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Adres serwisu:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Hotline: 00800 / 68546854 (bezpłatny)
E-Mail: monz-pl@teknihall.com
Gratulálunk!
Ön kiváló minőségű terméket választott. Kérjük, az első használatba
vétel előtt ismerkedjen meg a termékkel. Ehhez olvassa el figyelmesen
a jelen használati utasítást. A terméket csak a leírt módon és csak a
megadott területeken szabad használni. Őrizze meg a használati
utasítást. A termék továbbadása esetén feltétlenül csatolni kell minden
dokumentumot is.
!
Rendeltetésszerű használat:
A mini lábpumpa az összes szokványos kerékpárgumi, gumimatrac,
labda, stb. Felpumpálásához használható. A termék ettől eltérő
használata vagy módosítása nem rendeltetésszerűnek minősül és
Page 7
sérülési, illetve károsodási kockázatot hordoz. A nem rendeltetésszerű
használatból eredő károkért a forgalmazó nem vállal felelősséget. A
termék üzleti célra nem használható.
A csomag tartalma: (A)
1 mini lábpumpa
1 fémadapter labdákhoz
1 műanyag-adapter gumimatracokhoz, felfújható játékokhoz, stb.
1 tároló- és hordtáska
Műszaki adatok:
Típus: Mini lábpumpa
Szervizközpont szám: 26301 (E81083)
IAN sz. 87116
Névleges túlnyomás: 7 bar / 100 psi
Lökettérfogat: 71 ml / 71 cm³
Gyártás dátuma: 01-2013
Jótállás: 3 év
!
Biztonsági tudnivalók!
A kerékpárgumik a pumpa megadott max. Nyomásáig (max.
7 bar / 100 psi) vagy az abroncsgyártó által megadott max.
Nyomásig fújhatók fel. Ez általában az abroncs oldalán található.
A megadott maximális értékeket soha sem szabad túllépni.
Figyelem: A maximálisan megengedett nyomásértékek túllépése
esetén robbanás- és balesetveszély áll fenn.
A meghibásodott vagy sérült pumpát sérülésveszély miatt nem
szabad használni. A meghibásodott mini lábpumpát szakszerűen
kell ártalmatlanítani. Javítás nem lehetséges.
Vigyázat: Hibás pumpa, tömlő, adapter vagy csatlakozások
esetén robbanásveszély áll fenn.
A nagy erőkifejtés és az ezzel kapcsolatos kockázatok miatt a
terméket gyermekek és testi és/vagy szellemi fogyatékosságban
1213
szenvedő személyek nem használhatják. Kérjük, ne feledje, hogy
a dugattyú és a henger közötti súrlódás következtében a pumpa
huzamosabb használat esetén erősen felmelegedhet. Ezért a mini
lábpumpát a használatot követően csak a lábfelületnél szabad
megfogni az égési sérülések megelőzése érdekében.
A sérülésveszély miatt soha nem szabad meghibásodott vagy
sérült mini lábpumpát használni. A meghibásodott pumpákat
szakszerűen kell ártalmatlanítani, mert a javítás nem lehetséges.
Figyelem! Néhány kerékpárszelepnél nem lehet a nyomást
kijelezni.
Biztonsága érdekében vizsgálja felül a nyomást egy kalibrált
manométerrel (pl. benzinkútnál).
A pumpa beüzemelése: (B1)
Kérjük, ne feledje, hogy a dugattyút egy rugó előfeszíti, így a
kinyitáskor gyorsan kiugrik.
A dugattyú kioldásához állítsa a pumpát a talajra. Nyomja le kézzel
a dugattyút, miközben másik kezével kihatja a rögzítőt úgy, hogy az
lépőfelületként szolgáljon.
A pumpa lezárásához fordított sorrendben járjon el.
- A pumpálás során a lábát tartsa folyamatosan a pumpa rögzítőjén
annak érdekében, hogy az ne borulhasson fel (B2).
- Egyik lábát helyezze a pumpa lehajtott rögzítőjére. A piros
lépőfelületet egyenletesen taposva felpumpálásra kerül a
csatlakoztatott tárgy (B3).
- Ügyeljen rá, hogy a pumpatömlőt ne törje, illetve hajlítsa meg.
- Pumpálás közben ügyeljen a manométer kijelzésére
- Ne feledjék, hogy egyes szeleptípusok nem teszik lehetővé a nyomás
megjelenítését. Ez különösen régi dunlop-szelepek esetén igaz.
- A manométer által jelzett érték kis mértékben eltérhet a tényleges
nyomástól.
Page 8
Adapter: (C1)
(1) Pl. labdák
(2) Pl. gumimatracok
(3) Schrader-szelepes tömlők felpumpálásához,
pl. mountainbike esetében, szállítókocsik és utánfutók esetében.
(4) Dunlop-szelepes tömlők felpumpálásához,
pl. city-/trekking-kerékpárok esetében.
(5) Slaverand-szelepes tömlők felpumpálásához, pl. versenybicikli és
mountainbike esetében.
(6) Kettős fej (a rögzítéshez hajtsa a pumpafejen található kart
lefelé.)
(a szelepek nincsenek mellékelve)
Schrader-szelepes abroncsok felpumpálása: (C2)
Először távolítsa el a porvédő kupakot (1). Dugja rá a kettős fejet
a nagy nyílással a szelepre (2). A rögzítéshez hajtsa a pumpafejen
található kart lefelé (3).
Dunlop-szelepes abroncsok felpumpálása: (C3)
Először távolítsa el a porvédő kupakot (1). Dugja rá a kettős fejet
a kis nyílással a szelepre (2). A rögzítéshez hajtsa a pumpafejen
található kart lefelé (3).
Sklaverand-szelepes abroncsok felpumpálása: (C4)
Először távolítsa el a porvédő kupakot (1). Lazítsa meg a szelep
anyáját (2a-2c). Dugja rá a kettős fejet a kis nyílással a szelepre (3). A
rögzítéshez hajtsa a pumpafejen található kart lefelé (4).
Gumimatracok, felfújható játékok, stb. Felpumpálása: (C5)
Először nyissa ki a szelep dugóját (1). Dugja be a műanyag-adaptert
a kettős fej nagy nyílásába (2). A rögzítéshez hajtsa a pumpafejen
található kart lefelé (3). Ezt követően dugja be az adaptert a
felpumpálandó tárgyba (4).
1415
Labdák felpumpálása: (C6)
Dugja be a fémadaptert a kettős fej nagy nyílásába (1). A rögzítéshez
hajtsa a pumpafejen található kart lefelé (2). Ezt követően dugja be
az adaptert a labdába (3).
A táska kerékpáron történő rögzítésének lehetőségei: (D)
A pumpa kerékpáron történő szállításához a táska tépőzárakkal
könnyen a vázhoz rögzíthető a (D) ábrán látható módon.
!
Tisztítási és ápolási információk:
- nedves ronggyal tisztítsa
- ne merítse vízbe
- rendszeresen ellenőrizze a pumpa csavarozásait, mielőtt
használatba venné azt.
- a pumpa tömítőgyűrűt évente egyszer savmentes zsírral meg kell
zsírozni
Ehhez csavarja ki az átdobó anyát a pumpahengeren, majd
ezt követően vegye ki a pumpa dugattyúját a rugóval együtt és
zsírozza meg a tömítőgyűrűt. A beszerelés fordított sorrendben
történik.
(E1/E2)
- A levegőszivattyút hűvös, száraz helyen, UV fénytől védve kell
tárolni.
Ártalmatlanítás:
A csomagolás 100%-ban környezetbarát anyagokból készül,
amelyek a helyi újrahasznosítási pontokban ártalmatlaníthatók. Az
ártalmatlanítással kapcsolatosan kérjük, érdeklődjön a települési
hatóságoknál.
Jótállás:
A Monz Handelsgesellschaft International MBH & CO. KG. jótállása
Tisztelt ügyfelünk! A termékre a vásárlástól számított 3 év jótállás
érvényes. A termék hibája esetén a termék forgalmazójával szemben
Page 9
önt a törvény által előírt jogok illetik meg. Ezeket a törvényes jogokat
az alábbiakban leírt jótállásunk nem korlátozza.
A jótállás feltételei
A jótállás időtartama a vásárlás napján kezdődik. Kérjük, gondosan
őrizze meg az eredeti pénztári bizonylatot. Ezzel a bizonylattal tudja
igazolni a vásárlás tényét.
Amennyiben a vásárlástól számított három éven belül anyagbeli
vagy gyártási hiba merül fel, akkor a terméket – cégünk döntése
alapján – vagy díjtalanul megjavítjuk, vagy kicseréljük. A jótállás
előfeltétele, hogy a három éves időtartamon belül átadásra kerüljön a
meghibásodott készülék és a vásárlást igazoló bizonylat (nyugta), és
rövid írásos leírást kapjunk a hiba jellegéről és a fellépés időpontjáról.
Amennyiben a hiba a jótállásunk hatálya alá tartozik, akkor a javított
vagy kicserélt terméket küldjük vissza önnek. A termék javításával vagy
cseréjével nem kezdődik új jótállási időtartam.
Forgalmazó:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Szervizcím:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Hotline: 00800 / 68546854 (díjmentesen hívható szám)
E-Mail: monz-hu@teknihall.com
Naslov servisa ........................................................................................22
Garancijski list .........................................................................................22
Predstavitev:
Čestitamo!
Z nakupom ste se odločili za kakovosten izdelek. Pred prvo uporabo
Izdelek dobro spoznajte. Zato pozorno preberite naslednja navodila
za uporabo. Izdelek uporabljajte le kot je opisano in za navedena
področja uporabe. Navodila shranite. Ob predaji izdelka tretjim
osebam priložite tudi vse dokumente.
!
Namenska uporaba:
Ta mini nožna tlačilka je primerna za napihovanje vseh kolesnih
pnevmatik, zračnih blazin, žog ipd. Drugačna uporaba ali
spremembe na izdelku veljajo za nenamensko uporabo in lahko
1617
Page 10
povzročijo tveganje za stvarno škodo in poškodbe oseb. Za škodo,
ki nastane zaradi nenamenske uporabe, distributer ne prevzema
nobene odgovornosti. Izdelek ni namenjen profesionalni uporabi.
Obseg dobave: (A)
1 mini nožna tlačilka
1 kovinski nastavek za žoge
1 plastični nastavek za napihljive blazine, napihljive igrače itd.
1 torba za shranjevanje in transport
Tehnični podatki:
Tip: Mini nožna tlačilka
Št. Servisnega centra: 26301 (E81083)
IAN 87116
Nazivni nadtlak: 7 barov / 100 psi
Delovna prostornina: 71 ml / 71 cm³
Datum izdelave: 01-2013
Garancija: 3 leta
!
Pozor varnostno navodilo!
Vse zračnice lahko napolnite do največjega dovoljenega zračnega
tlaka na tlačilki (max. 7 bar/100 psi) ali do največjega dovoljenega
zračnega tlaka proizvajalca zračnic. Ta podatek je običajno naveden
na robu pnevmatike. Prekoračitev navedenih največjih dovoljenih
vrednosti ni dovoljena.
Opozorilo: če so največje vrednosti tlaka prekoračene, obstaja
nevarnost poškodb zaradi eksplozije.
Okvarjenih ali poškodovanih zračnih tlačilk zaradi nevarnosti
poškodb ni dovoljeno uporabljati. Okvarjene mini nožne tlačilke je
treba strokovno odstraniti. Izdelka ni mogoče popravljati.
Previdno: če so črpalka, cev, adapter ali priključki poškodovani,
obstaja nevarnost eksplozije.
Zaradi visokih obremenitev in s tem povezanega tveganja, izdelek ni
1819
primeren za otroke in osebe s telesnimi in/ali duševnimi omejitvami.
Upoštevajte, da se pri daljši uporabi tlačilke bat in valj tlačilke zaradi
trenja močno segrejeta. Zato mini nožno tlačilko po končanem
napihovanju prijemajte samo za stopalko, s čimer boste preprečili
opekline.
Zaradi nevarnosti poškodb nikoli ne uporabljajte okvarjene ali
poškodovane mini nožne tlačilke.
Pokvarjeno tlačilko je treba po predpisih odstraniti med odpadke, ker
popravilo ni mogoče.
Pozor! Nekateri ventili koles ne omogočajo prikaza tlaka. Za lastno
varnost preverite zračni tlak s kalibriranim merilnikom tlaka (npr. na
bencinskem servisu).
Začetek uporabe tlačilke (B1)
Upoštevajte, da so bati tlačilke prednapeti z vzmetjo in da se vzmet
pri odpiranju hitro razbremeni. Odpahnite bat tlačilke tako, da tlačilko
postavite na tla. Nato z roko pritisnite bat tlačilke navzdol, pri tem pa
z drugo roko razprite ročaj, ki je zdaj uporaben kot stopalka.
Za zapahnitev postopajte v obratnem vrstnem redu.
- Med uporabo tlačilke vedno postavite eno nogo na ročaj tlačilke, s
čimer boste preprečili, da bi se tlačilka prevrnila (B2).
- Postavite se tako, da boste z eno nogo stali na razprtem ročaju
tlačilke. Z enakomernim pritiskanjem na rdečo površino stopalke
boste napihnili priklopljen predmet (B3).
- Pazite, da cev tlačilke ni preganjena.
- Med napihovanjem pazite na prikaz na manometru.
- Upoštevajte, da nekatere vrste ventilov ne omogočajo prikaza tlaka
zraka. To velja še posebej za stare ventile dunlop.
- Prikaz na manometru lahko nekoliko odstopa od dejanskega tlaka.
Nastavki: (C1)
(1) Npr. žoge
(2) Npr. napihljive blazine
Page 11
(3) Za napihovanje zračnic z avtomobilskim ventilom,
npr. pri osebnih vozilih, transportnih vozičkih in prikolicah.
(4) Za napihovanje zračnic z navadnim ventilom,
npr. pri mestnih in treking kolesih.
(5) Za napihovanje zračnic s francoskim ventilom npr. Pri
tekmovalnih in gorskih kolesih.
(6) Dvojna glava (za zapahnitev prestavite vzvod na glavi tlačilke
navzdol.)
(ventili niso priloženi)
Napihovanje pnevmatik z avtomobilskim ventilom: (C2)
Najprej odstranite pokrovček za zaščito proti prahu (1). Veliko
odprtino na dvojni glavi namestite na ventil (2). Za zapahnitev
potisnite vzvod na glavi tlačilke navzdol (3).
Napihovanje pnevmatik z navadnim ventilom: (C3)
Najprej odstranite pokrovček za zaščito proti prahu (1). Malo
odprtino na dvojni glavi namestite na ventil (2). Za zapahnitev
potisnite vzvod na glavi tlačilke navzdol (3).
Napihovanje pnevmatik s francoskim ventilom: (C4)
Najprej odstranite pokrovček za zaščito proti prahu (1). Odvijte
matico ventila (2a-2c). Malo odprtino na dvojni glavi namestite na
ventil (3). Za zapahnitev potisnite vzvod na glavi tlačilke navzdol (4).
Napihovanje napihljivih blazin, napihljivih igrač itd.: (C5)
Najprej odprite čep ventila (1). Plastični nastavek vstavite v veliko
odprtino dvojne glave (2). Za zapahnitev potisnite vzvod na glavi tlačilke
navzdol (3). Nastavek vstavite v predmet, ki ga želite napihniti (4).
Možnost namestitve torbice na kolo: (D)
Za transport tlačilke na kolesu lahko torbico nanj pritrdite s tremi
prijemalnimi zapirali, kot je prikazano na sliki (D).
!
Čiščenje & navodila za nego:
- čistite z vlažno krpo.
- ne namakajte v vodi.
- pred uporabo redno preverjajte, če so vijaki tlačilke trdno priviti.
- po potrebi tesnilo tlačilke enkrat letno namažite z mastjo, ki ne
vsebuje kislin
To naredite tako, da odvijete prekrivno matico na valju tlačilke.
Nato lahko odstranite bat tlačilke z vzmetjo in namastite tesnilni
obroč. Montaža poteka v obratnem vrstnem redu. (E1/E2)
- Mini nožna tlačilka na hladnem, suhem mestu, zaščitenem pred
UV-žarki.
Odstranjevanje:
Embalaža je 100 % iz okolju prijaznih materialov, ki jih lahko
oddajate na krajevnem mestu za recikliranje. O možnostih
odstranjevanja se pozanimajte na svoji občini ali mestni upravi.
Garancija:
Garancija podjetja Monz Handelsgesellschaft International MBH &
CO KG.
Spoštovani kupec, za napravo prejmete 3 leta garancije od datuma
nakupa. V primeru pomanjkljivosti izdelka lahko uveljavljate zakonske
pravice proti prodajalcu izdelka. Naša garancija, predstavljena v
nadaljevanju, ne omejuje zakonskih pravic.
Napihovanje žog: (C6)
Kovinski nastavek vstavite v veliko odprtino na dvojni glavi (1). Za
zapahnitev potisnite vzvod na glavi tlačilke navzdol (2). Nastavek
vstavite v žogo (3).
2021
Pogoji garancije:
Garancijski rok se prične z datumom nakupa. Skrbno shranite račun.
Ta dokument je potreben kot dokazilo za nakup.
Če se v roku treh let od datuma nakupa na izdelku pojavijo napake
Page 12
v materialu ali izdelavi, vam izdelek – po naši presoji – brezplačno
popravimo ali nadomestimo. Pogoj za garancijo je, da okvarjeno
napravo in dokazilo o nakupu (račun) priložite v 3-letnem roku, ter
pisno na kratko opišete, v čem se je pojavila pomanjkljivost in kdaj je
nastopila.
V kolikor je pomanjkljivost zajeta v našo garancijo, boste prejeli
popravljeno ali novo napravo. S popravilom ali zamenjavo izdelka se
ne prične novo garancijsko obdobje.
Distributer:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Naslov servisa:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Pomoč po telefonu: 00800 / 68546854 (brezplačna številka)
E-Mail: monz-si@teknihall.com
Stanje: 10-2012
!
Garancijski list
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37
54292 Trier / Germany
Monz Service Center
Pomoč po telefonu: 00800 / 68546854
(brezplačna številka)
E-Mail: monz-si@teknihall.com
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo MONZ International mbH
& Co. KG, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in
pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo
ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne
pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz.
po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 3-letnega od dneva nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se
informirati o nadaljnih postopkih na zgoraj navedeni telefonski
številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o
sestavi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in
račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec
ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari
same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere.
Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal
priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek
kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki je minimalno
zahtevana s strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljaljanje garancije se nahajajo na dveh
ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Žeje pri Komendi 100, SI-1218 Komenda
jeho vymezením a může způsobit zranění a škody. Distributor neručí
za škody vzniklé z použití výrobku v rozporu s jeho účelem. Výrobek
není určen pro komerční využití.
Rozsah dodávky: (A)
1 mini pumpa nožní
1 kovová redukce pro míče
1 plastová redukce pro nafukovací matrace, nafukovací hračky apod.
1 brašna
Technické údaje:
Typ: mini pumpa nožní
Č. servisního střediska: 26301 (E81083)
IAN č. 87116
Jmenovitý přetlak: 7 bar / 100 psi
Zdvihový objem: 71 ml / 71 cm³
Datum výroby: 01-2013
Záruka: 3 roky
Úvod:
Srdečně blahopřejeme!
Tímto nákupem jste se rozhodli pro kvalitní výrobek. Před prvním
uvedením do provozu se seznamte s výrobkem. Přečtěte si pozorně
následující návod k použití. Výrobek používejte pouze tak, jak
je uvedeno, a v určených oblastech použití. Tento návod dobře
uschovejte. Spolu s výrobkem předejte třetí osobě také veškerou
dokumentaci, která se k danému výrobku vztahuje.
!
Vymezení použití:
Tato mini pumpa nožní je určena pro všechna běžná pneu jízdních
kol, nafukovacích matrací, míčů a pod. Použití k jiným účelům nebo
provedení změn na výrobku bude považováno za použití v rozporu s
2425
!
Pozor bezpečnostní upozornění!
Všechny cyklistické pneumatiky můžete hustit až do uvedeného
maximálního tlaku vzduchu pumpy (max. 7 bar / 100 psi) nebo až
do maximálního tlaku vzduchu, který uvádí výrobce pneumatiky.
Tento údaj naleznete zpravidla na straně pneumatiky. Nikdy
nepřekračujte uvedené maximální hodnoty.
Upozornění – Při překročení maximálních přípustných hodnot tlaku
vzniká riziko zranění v důsledku výbuchu.
Nepoužívejte vadné nebo poškozené hustilky, protože hrozí
nebezpečí zranění. Vadné mini pumpy nožní nechte odborně
zlikvidovat. Oprava není možná.
Pozor – U poškozeného čerpadla, hadice, adaptéru nebo vadných
přípojek existuje riziko výbuchu.
Vzhledem k působení značných sil a s tím souvisejícím nebezpečím by
Page 14
výrobek neměly používat děti a osoby s tělesným a/nebo duševním
omezením. Nezapomeňte, že v důsledku tření pístů hustilky o válec
dochází při delším huštění k silnému zahřátí. Proto hustilku po nahuštění
držte pouze za nášlapnou plochu pedálu, abyste předešli popálení.
Vzhledem k možnému nebezpečí zranění nikdy nepoužívejte vadnou
nebo poškozenou nožní mini pumpu. Vadné hustilky se musí odborně
zlikvidovat, protože oprava není možná.
Pozor! U mnohých ventilků jízdního kola nelze použít ukazatel tlaku.
V zájmu vlastní bezpečnosti kontrolujte prosím tlak vzduchu
kalibrovaným tlakoměrem (např. na čerpací stanici).
např. a horských kol., transportních vozíků a přívěsů.
(5) Pro huštění pneumatik se scklaverand ventilky, například u
závodních a horských kol.
(6) Dual – hlavice pumpy (proveďte aretaci sklopením páčky na
hlavici pumpy směrem dolů.)
(ventilky nejsou součástí dodávky)
Huštění pneumatik s ventilkem schrader: (C2)
Nejprve sejměte ochrannou čepičku proti prachu (1). Nasaďte duální
hlavici velký otvorem na ventilek (2). Proveďte aretaci sklopením
páčky na hlavici pumpy směrem dolů (3).
Uvedení hustilky do provozu: (B1)
Uvědomte si, prosím, že písty pumpy jsou předpjaty pomocí pružiny a při
otevření se pružný element rychle roztáhne. Odjistěte písty pumpy tím, že
pumpu postavíte na zem. Pak rukou zmáčkněte píst pumpy směrem dolů,
zatímco druhou rukou sklopíte držák, takže ten bude sloužit jako pedál.
Za účelem zajištění hustilky postupujte v opačném pořadí.
- Při pumpování si vždycky stoupněte jednou nohou na držák
hustilky, aby tak byla zajištěna proti převrhnutí (B2).
- Stoupněte si jednou nohou na sklopený držák hustilky. Pravidelným
šlapáním na červený pedál se předmět začne nafukovat (B3).
- Dbejte na to, aby hadička od hustilky nebyla zalomená.
- Během pumpování sledujte ukazatel manometru.
- Dejte pozor na to, že některé druhy ventilků neumožňují údaje o
tlaku vzduchu. To platí zvláště pro ventilky dunlop.
- Údaj na manometru se může mírně lišit od skutečného tlaku.
Redukce: (C1)
(1) Např. míče
(2) Např. nafukovací matrace
(3) K nahuštění hadic s ventilkem schrader,
např. u osobních aut, transportních vozíků a přívěsů.
(4) K nahuštění hadic s ventilkem schrader,
2627
Huštění pneumatik s ventilkem dunlop: (C3)
Nejprve sejměte ochrannou čepičku proti prachu (1). Nasaďte duální
hlavici malým otvorem na ventilek (2). Proveďte aretaci sklopením
páčky na hlavici pumpy směrem dolů (3).
Huštění pneumatik s ventilkem sclaverand: (C4)
Nejprve sejměte ochrannou čepičku proti prachu (1). Uvolněte
matici ventilku (2a-2c). Nasaďte duální hlavici malým otvorem na
ventilek (3). Proveďte aretaci sklopením páčky na hlavici pumpy
směrem dolů (4).
Nejprve otevřete zátku ventilku (1). Zasuňte plastovou redukci do
velkého otvoru hlavice pumpy (2). Proveďte aretaci sklopením páčky
na hlavici pumpy směrem dolů (3) nyní nasaďte redukci na předmět,
který chcete nahustit (4).
Huštění míčů: (C6)
Zastrčte kovovou redukci do velkého otvoru duální hlavice (1).
Proveďte aretaci sklopením páčky na hlavici pumpy směrem dolů (2)
nyní nasaďte redukci do míče (3).
Page 15
Montáž brašny na jízdní kolo: (D)
K přepravě hustilky na jízdním kole můžete brašnu na pumpu upevnit
ke kolu třemi suchými zipy, viz obr. (D).
!
Pokyn pro čištění a údržbu:
- čistěte vlhkým hadříkem
- nenamáčejte do vody
- pravidelně kontrolujte šroubová spojení hustilky, zda jsou před
použitím pevně dotažená.
- jednou za rok promažte těsnící kroužek hustilky tukem bez obsahu
kyselin
K tomu musíte našroubovat matici na válec hustilky, poté můžete
sundat píst pumpy a namazat těsnící kroužek. Montáž probíhá
v opačném pořadí. (E1/E2)
- Mini pumpa nožní na chladném, suchém místě a chráněnou před
UV zářením.
Likvidace:
Obal se skládá ze 100 % ekologických materiálů, které můžete
nechat zlikvidovat v místních recyklačních stanicích. O možnostech
likvidace výrobku se prosím informujte na svém obecním nebo
městském úřadě.
Záruka:
Záruka firmy Monz Handelsgesellschaft International MBH & CO. KG.
Vážené zákaznice, vážení zákazníci, na tento výrobek poskytujeme
záruku 3 roky od data zakoupení. V případě závad na tomto výrobku
vám vůči prodejci výrobku náleží zákonná práva. Tato zákonná práva
nejsou omezena následující zárukou.
Pokud ve lhůtě tří let od data zakoupení výrobku tento vykáže
materiální nebo výrobní vady, výrobek vám na základě naší
volby buď zdarma opravíme, nebo vyměníme. Pro plnění záruky
požadujeme, aby byl během tříleté záruční doby předložen vadný
výrobek a doklad o koupi (účtenka) se stručným písemným popisem
vady a udáním doby, kdy se vada objevila.
Vztahuje-li se na vadu záruka, obdržíte od nás buď opravený, nebo
nový výrobek. Opravou nebo výměnou výrobku nezačíná běžet nová
záruční lhůta.
Distributor:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Adresa servisu:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Hotline: 00800 / 68546854 (zdarma)
E-Mail: monz-cz@teknihall.com
Stav: 10-2012
Záruční podmínky:
Záruční doba začíná běžet dnem nákupu výrobku. Uschovejte prosím
originál účtenky. Tento doklad bude vyžadován jako důkaz o koupi.
2829
Page 16
SK
NOŽNÁ HUSTILKA - MINI
Návod na obsluhu
Úvod 30
Používanie v súlade s jeho určením 30
Rozsah dodávky 31
Technické údaje 31
Pozor – bezpečnostné upozornenia 31
Uvedenie hustilky do ćinnosti 32
Adaptér 33
Návod na čistenie & ošetrovanie 34
Likvidácia 34
Záruka 34
Záručné podmienky 35
Predavajúci 35
Adresa servisu 35
Úvod:
Srdečne blahoželáme!
Vaším nákupom ste sa rozhodli pre hodnotný výrobok. Pred jeho
prvým použitím sa. S týmto výrobkom dobre oboznámte. Pozorne
si prečítajte nasledovný návod na obsluhu. Používajte výrobok
výhradne na činnosti uvedené v návode a na určené oblasti
použitia. Návod si dobre uschovajte. V prípade, že výrobok
postúpite tretej osobe, odovzdajte jej s ním aj všetky podklady.
!
Používanie v súlade s jeho určením:
Miniatúrna nožná hustilka je vhodná na nahustenie všetkých
dostupných pneumatík bicyklov, vzduchových matracov, lôpt a
podobne. Iné použitie alebo zmena výrobku sa považujú za
3031
odporujúce jeho určeniu a môžu viesť k rizikám poranenia alebo
k poškodeniu výrobku. Za škody, ku ktorým dôjde v dôsledku
nepovoleného používania, nepreberá predávajúci žiadnu záruku.
Výrobok nie je určený na komerčné účely.
Rozsah dodávky: (A)
1 mini – nožná hustilka
1 kovový adaptér na lopty
1 adaptér z umelej hmoty na nafukovacie matrace, nafukovacie
hračky atď.
1 prenosná a úschovná taška
Technické údaje:
Typ: Mini-nožná hustilka
Číslo servisného strediska 26301 (E81083)
IAN č. 87116
Menovitý pretlak: 7 bar / 100 psi
Zdvihový objem: 71 ml / 71 cm³
Dátum výroby: 01-2013
Záruka: 3 roky
!
Pozor – bezpečnostné upozornenie!
Všetky bicyklové pneumatiky môžete nahustiť na stanovený maximálny
tlak vzduchu pumpy (max. 7 bar / 100 psi) alebo na maximálny tlak
uvádzaný výrobcom pneumatík. Spravidla ho nájdete uvedený na boku
pneumatiky. Maximálne hodnoty nesmiete nikdy prekročiť.
Výstraha – Pri prekročení maximálnych prípustných hodnôt tlaku
hrozí nebezpečenstvo zranenia z explózie.
Poruchové alebo poškodené hustilky nesmú byť v žiadnom prípade
ďalej používané z dôvodu hroziacich poranení.
Poruchové mini – hustilky musia byť zlikvidované v súlade s predpismi.
Oprava nie je možná.
Upozornenie – V prípade poškodenej pumpy, hadice, adaptéra
Page 17
alebo poruchových prípojov hrozí nebezpečenstvo explózie.
Kvoli veľkým ovládacím silám a kvôli rizikám, ktoré z nich vyplývajú,
nie je prípustné, aby výrobok používali deti a osoby telesne a/alebo
duševne postihnuté. Berte, prosím, do úvahy, že sa hustilky z dôvodu
trenia piestov a valcov čerpadla silne zahrejú. Z toho dôvodu by ste
mini hustilku po nahustení mali umiestniť na podložku, aby ste sa vyhli
popáleniu.
Z dôvodu nebezpečenstva poranení nesmie byť poruchová alebo
poškodená mini-hustilka ďalej používaná. Nefunkčné hustilky musia byť
v súlade s predpismi zlikvidované, pretože ich oprava už nie je možná.
Pozor! Niektoré ventily bicyklov neumožňujú ukazovatele tlaku.
Kvôli Vašej vlastnej bezpečnosti si skontrolujte, prosím, tlak vzduchu
pomocou kalibrovaného manometra (napr. na čerpacej stanici).
Uvedenie hustilky do ćinnosti: (B1)
Nezabúdajte, prosím, že piest čerpadla je prostredníctvom pružiny
už predpätý a pri otvorení sa prudko uvoľní.
Uvoľnite piest čerpadla, kým hustilku postavíte na podlahu. Potom
pomocou ruky zatlačte piest hustilky nadol, druhou rukou uvoľníte
sponu, ktorá bude slúžiť ako podložka.
Pri zatváraní hustilky postupujte v opačnom poradí.
- Počas hustenia vždy jednou nohou pridržujte držiak hustilky, aby
bola zaist ená proti prevráteniu (B2).
- Jednou nohou sa postavte na vyklopený držiak hustilky.
Rovnomerným šliapaním na červenú šliapaciu plochu je prípojený
predmet nahustený (B3).
- Dbajte, prosím, na to, aby nebola zalomená hadica hustilky.
- Počas hustenia sledujte ukazovateľ manometra.
- Nezabúdajte na to, že niektoré druhy ventilov neumožnujú
zobrazenie tlaku vzduchu. Platí to najmä u starých typov ventilov
dunlop.
- Údaj na manometri sa môže o niečo líšiť od skutočného tlaku.
3233
Adaptér: (C1)
(1) Na hustenie lôpt
(2) Na hustenie nafukovacích matracov
(3) Na hustenie duší s ventilom schrader (autoventil),
napr. horských bicyklov, prepravných vozíkov alebo prívesov.
(4) Na hustenie duší s ventilom dunlop,
napr. u bicyklov mestských resp. Trekkingových
(5) Na hustenie duší s ventilom sclaverand (francúzsky ventil), napr.
u pretekárskych a horských bicyklov
(6) Dvojitá hlava (pri aretácii zaklapnite, prosím, páku na hlave
hustilky smerom nadol)
(ventily nie sú súčasťou dodávky)
Hustenie pneumatík s ventilom schrader: (C2)
Najprv zložte ochrannú protiprachovú čiapočku (1). Nasaďte
duálnu hlavicu s veľkým otovorm na ventil (2). Pri aretácii
zaklapnite, prosím, páku na hlave hustilky smerom nadol (3).
Hustenie pneumatík s ventilom dunlop: (C3)
Najprv zložte nnú protiprachovú čiapočku (1). Nasaďte duálnu
hlavbicu s malým otvorom na ventil (2). Pri aretácii zaklapnite,
prosím, páku na hlave hustilky smerom nadol (3).
Hustenie pneumatík s ventilom sclaverand: (C4)
Najprv zložte ochrannú protiprachovú čiapočku (1). Uvoľnite
maticu ventilu (2a-2c). Nasaďte duálnu hlavicu s malým otvorom
na ventil (3). Pri aretácii zaklapnite, prosím, páku na hlave hustilky
smerom nadol (4).
Najprv otvorte zátku ventilu (1). Nasaďte adaptér z umelej hmoty
do veľkého otvoru duálnej hlavice (2). Pri aretácii zaklapnite,
prosím, páku na hlave hustilky smerom nadol (3). Teraz nastoknite
Page 18
adaptér do predmetu, ktorý má byť napumpovaný. (4).
Hustenie lôpt: (C6)
V tomto prípade nasaďte kovový adaptér do veľkého otvoru duálnej
hlavice (1). Pri aretácii zaklapnite, prosím, páku na hlave hustilky
smerom nadol (2). A teraz nasaďte adaptér do lopty (3).
Možnosť montáže tašky na bicykel: (D)
Pri preprave hustilky na bicykli si môžete na bicykel pripevniť tašku
pomocou troch suchých zipsov tak, ako je to uvedené na obr. (D).
!
Návod na čistenie & ošetrovanie:
- Čistite pomocou vlhkej handričky
- Neponárajte do vody
- Pred použitím pravidelne u prípojov kontrolujte ich pevné
alebo raz do roka namažte olejom
Pritom musíte na valec hustilky namontovať prevlečnú maticu,
potom môžete zložiť piest čerpadla s pružinou a krúžok
naolejovať. Montáž urobíte v opačnom slede. (E1/E2)
- Stojanovú Nožná hustilka - mini chladnom a suchom prostredí a
chráňte pred UV žiarením.
Likvidácia:
Obal je vyrobený 100% -ne z materiálov vyhovujúcich životnému
prostrediu, ktoré môžete nechať zlikvidovať v miestnych
recyklačných strediskách. O možnos-tiach likvidácie odpadu sa
informujte vo vašej obci alebo u vedenia obce.
dostávate záruku v trvaní 3 rokov od dátumu jeho zakúpenia. V
prípade nejakých porúch máte u predávajúceho tohto výrobku
všetky zákonné nároky. Tieto zákonné nároky nie sú obmedzené
našou, nižšie uvedenou zárukou.
Záručné podmnienky:
Záručná lehota začína dátumom nákupu. Uschovajte si preto dobre
originálny pokladničný blok. Tento doklad budete potrebovať ako
dôkaz o nákupe. Ak sa v priebehu troch rokov od dátumu nákupu
vyskytne u výrobku materiálová alebo výrobná chyba, výrobok
vám – podľa nášho rozhodnutia – buď bezplatne opravíme alebo
vymeníme. Tento záručný akt predpokladá, že nám predložíte
poruchový výrbok a doklad o jeho zakúpení (pokladničný blok)
spolu s písomným vyjadrením, o akú chybu sa jedná a kedy k
nej došlo. Ak je porucha krytá našou zárukou, dostanete nazad
opravený alebo nový výrobok. Opravou alebo výmenou výrobu
neyzačína plynúť nová záručná lehota.
Predávajúci:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Adresa servisu:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Hotline: 00800 / 68546854 (zadarmo)
E-Mail: monz-sk@teknihall.com
Stav: 10-2012
Záruka:
Záruka firmy Monz Handelsgesellschaft International MBH & CO. KG.
Veľavážená zákazníčka, veľavážený zákazník, na tento výrobok
Service address ......................................................................................41
hazards, such as injuries and damage. The distributor bears no liability for damages resulting from non-intended usage. The product is not
intended for commercial use.
Package contents: (A)
1 mini foot air pump
1 metal adapter for balls
1 plastic adapter for air mattresses, inflatable toys, etc.
1 storage and transport bag
Technical data:
Type: mini foot air pump
Service centre no: 26301 (E81083)
IAN no. 87116
Nominal excess pressure: 7 bar / 100 psi
Stroke volume: 71 ml / 71 cm³
Production date: 01-2013
Warranty: 3 years
Introduction:
Congratulations!
With your purchase you have chosen a high-quality product. Make
yourself familiar with the product before starting to use it. Carefully
read the following instruction manual. Use the product only as described and only for the specified areas of application. Keep this
instruction manual for future reference. When transferring this product
to third parties, also include all documents.
!
Intended use:
This mini foot air pump is suitable for inflating all common bicycle
tyres, air mattresses and balls. Other applications or changes made to
the product are considered as non-intended usage and may lead to
3637
!
Safety instructions!
You can inflate all bicycle tyres up to the pump’s indicated maximum
tyre pressure (max. 7 bar / 100 psi) or to the tyre manufacturer’s indicated maximum tyre pressure. This can usually be found on the tyre
wall. The indicated maximum values may not be exceeded at any time.
Warning! Risk of injury through explosion if maximum permitted
pressure values are exceeded.
Defective or damaged air pumps may no longer be used due to risk
of injury. Defective mini foot air pumps must be properly disposed of.
Repairs are not possible.
Warning! Damaged pump, hose, adapter or faulty connectors
cause risk of explosion.
Due to the high operating force and the risks associated with this, the
product is not suited for use by children or persons with physical and/or
Page 20
mental impairments. Please note that the pump plunger and pump cylinder become very hot over longer periods of pumping due to the friction
between them. For this reason, after pumping you should only hold the
pump by the pedal surface in order to avoid burns.
Due to the risk of injury, a defective or damaged mini foot air pump
may never be used. Defective pumps must be properly disposed of
since repairs are not possible.
Warning! Some bicycle valves do not allow pressure display. For
your own safety, please check the air pressure with a calibrated
manometer (i.e. at a fuel station).
Initial use of the pump: (B1)
Please ensure that the pump plunger is spring loaded and quickly
rebounds when opening it. Release the pump plunger by placing the
pump on the ground. Next, press the pump plunger downwards with
your hand, while at the same time folding out the bracket with your
other hand, so that this can be used as pump pedal.
To lock the pump, proceed in reverse order.
- While pumping, make sure to always place one foot on the retaining bracket of the pump to prevent it from tilting (B2).
- Place one foot on the folded down retaining bracket of the pump.
By treading steadily on the red pedal surface, the connected object
will be inflated (B3).
- Make sure that the pump tube is not bent.
- When pumping watch the display of the pressure gauge.
- Please note that some types of valves do not show the air pressure.
This applies in particular to old dunlop valves.
- The pressure gauge display value may slightly differ from the actual
pressure.
(3) To inflate inner tubes with schrader valves
e.g. mountain bikes, trolleys and trailers.
(4) To inflate inner tubes with blitz valves,
e.g. city/trekking bicycles
(5) For inflating inner tubes with a presta valve, e.g. on racing bicy-
cles and mountain bikes.
(6) Dual head (to lock in place, please fold down the lever at the
pump head.)
(Valves not included)
Inflating tyres with a schrader valve: (C2)
First remove the dust protection cap (1). Insert the dual head with the
large opening into the valve (2). To lock in place, please fold down
the lever at the pump head (3).
Inflating tyres with a blitz valve: (C3)
First remove the dust protection cap (1). Insert the dual head with the
small opening into the valve (2). To lock in place, please fold down
the lever at the pump head (3).
Inflating tyres with a presta valve: (C4)
First remove the dust protection cap (1). Detach the valve nut (2a-2c).
Insert the dual head with the small opening into the valve (3). To lock
in place, please fold down the lever at the pump head (4).
Inflating air mattresses, inflatable toys, etc.: (C5)
First open the valve plug (1). Insert the plastic adapter in the large
opening of the dual head (2). To lock in place, please fold down the
lever at the pump head (3). Now insert the adapter into the object to
be inflated (4).
Adapter: (C1)
(1) E.g. balls
(2) E.g. air mattresses
3839
Inflating balls: (C6)
Insert the metal adapter in the large opening of the dual head (1). To
lock in place, please fold down the lever at the pump head (2). Now
Page 21
insert the adapter into the ball (3).
Assembly options of the bag on the bicycle: (D)
To transport the pump on the bicycle, you can attach the bag to the
bicycle using the three velcro fasteners as shown in the figure (D).
!
Cleaning & care instructions:
- clean with a damp cloth
- do not immerse in water
- regularly inspect the pump’s screw joints for secure attachment
before use
- lubricate the pump seal with acid-free grease at least once a year
To do this, unscrew the nut on the pump cylinder, after which you
can remove the pump plunger with the spring and grease the seal
ring. Assembly is carried out in reverse order. (E1/E2)
- Store Mini Foot Air Pump in a cool, dry place protected from UV
light.
Disposal:
The packaging is made of 100% environmentally-friendly materials
which you can dispose of via your local recycling points. Please obtain information about the disposal options from your community or
municipal government.
Warranty:
Warranty of the Monz Handelsgesellschaft International MBH & CO. KG.
Dear customer, this device comes with a three-year warranty, valid
from the date of purchase. In case of defects of this product, you will
have legal rights towards the seller of this product. These legal rights
shall not be limited by our warranty as set out below.
original receipt in a safe place. This document is required as proof of
purchase.
If within a period of three years following the date of purchase, this
product displays material or manufacturing defects, we shall - at our
discretion - repair or replace the product free of charge. This warranty
assumes that within a period of three years the defective device and
the proof of purchase (receipt) are submitted and that a brief written
description of the defect, including when it occurred, is provided.
If the defect is covered by our warranty, you shall receive a repaired
or a new product. The repair or exchange of the product does not
commence a new warranty term.
Distributor:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Service address:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Hotline: 00800 / 68546854 (free of charge)
Mail: monz-gb@teknihall.com
Dated: 10-2012
Warranty terms:
The warranty term starts on the date of purchase. Please keep the
können zu Risiken wie Verletzungen und Beschädigungen führen. Für
Schäden, die aus der nicht bestimmungsgemäßen Verwendung resultieren, übernimmt der Inverkehrbringer keine Haftung. Das Produkt ist
nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Lieferumfang: (A)
1 Mini-Fußluftpumpe
1 Metalladapter für Bälle
1 Kunststoffadapter für Luftmatratzen, aufblasbares Spielzeug etc.
1 Aufbewahrungs- und Transporttasche
Technische Daten:
Typ: Mini-Fußluftpumpe
Service-Center-Nr.: 26301 (E81083)
IAN Nr. 87116
Nennüberdruck: 7 bar / 100 PSI
Hubvolumen: 71 ml / 71 cm³
Produktionsdatum: 01-2013
Garantie: 3 Jahre
Einleitung:
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung.
Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen
Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus.
!
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Diese Mini-Fußluftpumpe ist zum Aufpumpen aller gängigen Fahrradreifen, Luftmatratzen, Bälle u.ä. geeignet. Andere Verwendung oder
Veränderung am Produkt gelten als nicht bestimmungsgemäß und
4243
!
Sicherheitshinweis!
Sie können alle Fahrradreifen bis zum angegebenen max. Luftdruck
der Pumpe (max. 7 bar / 100 PSI) oder bis zum angegebenen max.
Luftdruck des Reifenherstellers aufpumpen. Diesen finden Sie in der
Regel auf der Reifenflanke. Die angegebenen Maximalwerte dürfen
zu keiner Zeit überschritten werden.
Achtung! Bei Überschreitung des Maximalwerts besteht Explosionsgefahr!
Defekte oder beschädigte Luftpumpen dürfen aufgrund von Verletzungsgefahren nicht mehr verwendet werden. Defekte Mini-Fußluftpumpen
müssen fachgerecht entsorgt werden. Eine Reparatur ist nicht möglich.
Achtung! Bei der Verwendung von defekten Pumpen besteht Explosionsgefahr!
Page 23
Wegen der hohen Betätigungskräfte und der damit verbundenen
Risiken ist das Produkt nicht geeignet, um von Kindern und Personen
mit körperlichen und/oder geistigen Einschränkungen verwendet
zu werden. Bitte beachten Sie, dass sich aufgrund der Reibung von
Pumpenkolben und Pumpenzylinder diese bei längerem Pumpen
stark erwärmen. Daher sollten Sie die Mini-Fußluftpumpe nach dem
Aufpumpen nur noch an der Trittfläche anfassen, um Verbrennungen
zu vermeiden. Aufgrund der Verletzungsgefahr darf nie eine defekte
oder beschädigte Mini-Fußluftpumpe verwendet werden.
Defekte Pumpen müssen fachgerecht entsorgt werden, da eine Reparatur nicht möglich ist.
Achtung! Manche Fahrradventile erlauben keine Druckanzeige.
Kontrollieren Sie bitte zu Ihrer eigenen Sicherheit den Luftdruck mit
einem kalibrierten Manometer (z.B. an der Tankstelle).
- Die Manometeranzeige kann etwas vom tatsächlichen Druck abweichen.
Verwendungszwecke der Adapter: (C1)
(1) z.B. Bälle
(2) z.B. Luftmatratzen
(3) Zum Aufpumpen von Schläuchen mit Schraderventil,
z.B. Mountainbike, Transportkarren und Anhänger.
(4) Zum Aufpumpen von Schläuchen mit Blitzventil,
z.B. bei City-/Trekking-Fahrrädern.
(5) Zum Aufpumpen von Schläuchen mit Sklaverandventil, z.B. bei
Rennrad und Mountainbike.
(6) Dualkopf (Zum Arretieren klappen Sie bitte den Hebel am Pum-
penkopf nach unten.)
(Ventile nicht im Lieferumfang enthalten)
Inbetriebnahme der Pumpe: (B1)
Bitte beachten Sie, dass der Pumpenkolben mit einer Feder vorgespannt ist und beim Öffnen schnell ausfedert.
Entriegeln Sie den Pumpenkolben, indem Sie die Pumpe auf den Boden stellen. Drücken Sie dann den Pumpenkolben mit der Hand nach
unten, während Sie mit der anderen Hand den Haltebügel ausklappen, so dass dieser als Trittfläche dient.
Zum Verriegeln der Pumpe gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
- Während des Pumpens stellen Sie bitte immer einen Fuß auf den
Haltebügel der Pumpe, damit diese gegen ein Umkippen gesichert
ist (B2).
- Stellen Sie sich mit einem Fuß auf den heruntergeklappten Haltebügel der Pumpe. Durch gleichmäßiges Treten auf die rote Trittfläche
wird der angeschlossene Gegenstand aufgepumpt (B3).
- Achten Sie darauf, dass der Pumpenschlauch nicht geknickt wird.
- Achten Sie während des Pumpens auf die Anzeige des Manometers.
- Beachten Sie, dass manche Ventilarten keine Anzeige des Luftdrucks ermöglichen. Dies gilt insbesondere für alte Dunlopventile.
4445
Aufpumpen von Reifen mit Schraderventil: (C2)
Entfernen Sie zuerst die Staubschutzkappe (1). Stecken Sie den Dualkopf mit der großen Öffnung auf das Ventil auf (2). Zum Arretieren
klappen Sie bitte den Hebel am Pumpenkopf nach unten (3).
Aufpumpen von Reifen mit Blitzventil: (C3)
Entfernen Sie zuerst die Staubschutzkappe (1). Stecken Sie den Dualkopf mit der kleinen Öffnung auf das Ventil auf (2). Zum Arretieren
klappen Sie bitte den Hebel am Pumpenkopf nach unten (3).
Aufpumpen von Reifen mit Sklaverandventil: (C4)
Entfernen Sie zuerst die Staubschutzkappe (1). Lösen Sie die Mutter
des Ventils (2a-2c). Stecken Sie den Dualkopf mit der kleinen Öffnung
auf das Ventil auf (3). Zum Arretieren klappen Sie bitte den Hebel am
Pumpenkopf nach unten (4).
Aufpumpen von Luftmatratzen, aufblasbarem Spielzeug
etc.: (C5)
Öffnen Sie zuerst den Stopfen des Ventils (1). Stecken Sie den Kunst-
Page 24
stoffadapter in die große Öffnung des Dualkopfes (2). Zum Arretieren
klappen Sie bitte den Hebel am Pumpenkopf nach unten (3). Nun
stecken Sie den Adapter in den aufzupumpenden Gegenstand (4).
Aufpumpen von Bällen: (C6)
Stecken Sie hierzu den Metalladapter in die große Öffnung des Dualkopfes (1). Zum Arretieren klappen Sie bitte den Hebel am Pumpenkopf nach unten (2). Nun stecken Sie den Adapter in den Ball (3).
Montagemöglichkeiten der Tasche am Fahrrad: (D)
Zum Transport der Pumpe am Fahrrad können Sie die Tasche mit den drei
Klettverschlüssen am Fahrrad befestigen wie in der Abb. (D) gezeigt.
!
Reinigung & Pflegehinweis:
- mit feuchtem Lappen reinigen
- nicht ins Wasser tauchen
- kontrollieren Sie regelmäßig die Verschraubungen der Pumpe vor
dem Gebrauch auf ihren festen Sitz
- den Pumpendichtring mit säurefreiem Fett ggf. einmal im Jahr einfetten
Hierzu müssen Sie die Überwurfmutter am Pumpenzylinder auf-
schrauben, anschließend können Sie den Pumpenkolben mit der
Feder entnehmen und den Dichtring einfetten. Die Montage erfolgt
in umgekehrter Reihenfolge. (E1/E2)
- Mini-Fußluftpumpe kühl, trocken und vor UV-Licht geschützt lagern.
Entsorgung:
Die Verpackung besteht zu 100% aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Über
Entsorgungsmöglichkeiten informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde oder Stadtverwaltung.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses
Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses
Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche
Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen:
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den
original Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den
Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses
Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von
uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese
Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Drei-Jahres-Frist das
defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich
kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist. Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten
Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder
Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Inverkehrbringer:
MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG
Metternichstr. 37 / 54292 Trier / Germany
Serviceadresse:
MONZ SERVICE CENTER
c/o Teknihall Elektronik GmbH
Breitefeld 15, 64839 Münster / Germany
Hotline: 00800 / 68546854 (kostenfrei)
E-Mail: monz-de@teknihall.com
E-Mail: monz-at@teknihall.com
E-Mail: monz-ch@teknihall.com
Garantie:
Garantie der MONZ Handelsgesellschaft International mbH & Co. KG.
4647
Stand: 10-2012
Page 25
48
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.