Zodpovedá ISO 6185-1, kategória D, typ 1
Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie D, Typ 1
8
Page 7
9
Page 8
Congratulations! With this purchase you
have opted for a high-quality item. Familiarise
yourself with the item before using it for the first
time.
Please read and obey the following
instructions carefully.
Only use this item in the manner described and
for the purpose for which it was intended.
Store these instructions carefully.
When passing the item on to third parties, hand
over all accompanying documents as well.
They contain important details about the item,
including instructions for assembly, use and maintenance, as well as safety regulations. There is always a risk associated with water sports; to avoid
injury, or even death, it is therefore important that
you have detailed knowledge about this product.
Permissible operating pressure
0.04bar
Label on the dinghy
permissible number of
persons: 3
permissible carrying capacity:
260kg (573.30lbs)
Within 300m of protected
shorelines
Beware of offshore winds and
currents!
Do not use in winds
stronger than force 4 and/or in
waves higher than 0.5m!
Package contents (Fig. A)
1 x inflatable dinghy (1)
2 x paddles (2)
2 x drip rings (3)
2 x screw-on valves (4)
1 x cord 680cm (5)
1 x cord 200cm (6)
1 x guide ruler (7)
1 x repair kit (8)
1 x storage pouch (9)
1 x kit bag (10)
1 x instructions for use
Technical data
Dinghy dimensions: approx. 272 x 130 x 56cm
(L x W x H)
Paddle dimensions: approx. 155cm (L)
Weight not including accessories: approx. 6.3kg
max.
Maximum load
260
kg
Symbols used
Date of manufacture (month/year):
04/2018
Intended use
This product has been designed for private use.
Design category D “protected waters”:
Designed for use on protected waters close to the
shoreline; small bays; small lakes; narrow rivers
and canals, in which weather conditions with a
wind strength up to and including 4 and significant wave heights up to and including 0.3m and
occasional wave heights of a maximum of 0.5m,
for example due to passing ships, may occur.
Safety information
The dinghy is a tested and safe item of
water sports equipment. Nevertheless,
we urge you to comply with the
following rules and regulations:
Life-threatening hazard!
• Never leave children unattended with packing
materials. There is a risk of suffocation.
• Never allow children to play with the item
unsupervised.
Risk of injury!
Beware of offshore winds!
Beware of offshore currents!
• Ensure that the weight (people and
load) is always evenly distributed in
the boat as otherwise there is a risk of
capsizing.
10GB
Page 9
• Pay attention to the maximum permissible
carrying capacity, the number of persons and
the safety warning detailed on the identification
plate.
• Always comply with the local navigation rules.
• Do not take any sharp or pointed objects with
you in the dinghy.
• The dinghy should be protected from contact
with potentially unsafe liquids or acids, as these
can cause irreparable damage.
• Protect the dinghy from heat and fire! Be careful with lit cigarettes!
• To avoid damage to the hull, take care to ensure that the dinghy does not end up on stony
ground.
• Do not leave the dinghy under any circumstances, if damage should occur to one of the
three air chambers during use on the water. The
buoyancy of the two intact air chambers will be
sufficient to keep the dinghy afloat.
• Do not, under any circumstances, transport the
dinghy on a vehicle while it is still inflated.
• Never leave your dinghy unmanned on the
water. It will be carried away too fast for a
swimmer to be able to reach it.
• Always make sure that you have paddles with
you, before using the dinghy, otherwise you will
not have sufficient control over the boat.
• Do not make any technical alterations to your
dinghy. Modifications of any kind will impair
the operation of this item of sports equipment.
• Never use your dinghy under the influence of
alcohol, drugs or medications.
• Never overestimate your strength; always pace
yourself when paddling so that you can easily
retrace the distance you have covered.
Stay within 300m of protected shorelines and
pay attention to changing wind and current
conditions which can severely hamper your
ability to keep moving.
CAUTION!
It is extremely important that you
exercise caution and self-awareness
when on the water. Never overestimate
your strength and boat-handling skills!
Always stay close to the shore!
Pay attention to the weather conditions,
storm warnings and any light signals or
flares!
CAUTION!
Please observe the safety rules and applicable statutory regulations for lakes
and open waters, and for your own safety always wear an approved life jacket.
CAUTION!
Avoid using sunscreen and skincare
products which contain alcohol. Sunscreens and skincare products which
contain alcohol can strip off the coloured
layer of this inflatable PVC product.
This can result in staining on your body,
clothing or other articles which come into
contact with the product.
WARNING!
In the event of a person falling overboard, he or she must always climb back
in over the bow or stern, as there is a
high risk of capsizing when climbing in
over the sides.
Avoiding damage to the item!
• All inflatable items are sensitive to cold.
Never unfold and inflate the item at temperatures below 15°C!
• If the air pressure in the inflatable increases in
direct sun, this must be rectified by releasing the
corresponding amount of air.
• Ensure that the item does not come into contact
with stones, gravel or sharp objects, particularly when inflated, and do not allow it to rub or
scrape against any surfaces as this can cause
damage to the PVC.
• Only insert suitable pump adapters into the
safety valves. Use of other adapters could
result in damage to the valves.
• Do not over-inflate, as there is a risk that the
seams might split open. Ensure the valves are
firmly closed after inflating.
• Avoid contact with sharp, hot, pointy or hazardous items.
GB
11
Page 10
Assembly
Please follow the step-by-step instructions in the order given. Failure to inflate
the three air chambers in the correct order may result in an uneven distribution
of pressure. This can cause the dinghy to
be unstable, and thus impair its handling
characteristics.
• Due to its size, the item should always be
assembled by two adults.
• Find a clean, level area with sufficient room to
accommodate the fully unfolded dinghy. Check
to make sure that all the parts are to hand and
in perfect condition.
• When assembling the dinghy for the second
and subsequent times, check for any damage,
holes or tears and seal them as described in the
section entitled “Repairs”. Once you are on the
water, it is too late to repair any damage.
• Do not over-inflate the air chambers as this will
overstretch the PVC.
• Make sure that the inflated dinghy does not
come into contact with stones or other sharp
objects that can damage it.
Assembling the screw-on valves
(Fig. B)
The chambers of the inflatable each have
a threaded hole for the enclosed screw-on valves
(4).
1. Pull the ring (4a) of the valve over the threaded
hole (1a) so that it sits neatly in the groove.
2. Screw the base (4b) clockwise into the threaded hole.
Inflating
CAUTION!
• Follow the correct order when inflating the air
chambers.
• The recommended operating pressure is
0.04bar (= 40mbar = 0.58psi).
• Avoid over-inflating the air chambers – otherwise you risk overstretching or even splitting the
seams.
• To inflate the dinghy, use a commercially available foot pump or double stroke piston pump
with the appropriate attachments and pressure
gauge if necessary.
• Do not use a compressor or compressed air
canister to inflate the item.
This can damage the item.
• Always inflate each chamber fully.
Inflating order
Inflate the air chambers in the following order:
1. - Safety chamber with screw-on valve
2. - Floor chamber with stopper valve
3. - Buoyancy chamber with screw-on valve
Note: The air chambers on the dinghy are
marked with their respective numbers ( – )
(Fig. F).
Inflating the air chambers
After inflating an air chamber, always
check the air pressure as described in
the section “Regulating the operating
pressure”.
1. Safety chamber with screw-on valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
anticlockwise to open it.
2. Inflate the safety chamber
priate pump until the imprinted measuring strip
matches the length of the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
clockwise to close it.
Note: The safety chamber is not yet com-
pletely inflated.
2. Floor chamber with stopper valve
1. Open the valve cap (1b) (Fig. D).
2. Inflate the floor chamber
ate pump (Fig. E).
3. Close the valve cap and depress the valve
using a light pressure (Fig. D).
3. Buoyancy chamber with screw-on
valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
anticlockwise to open it.
2. Inflate the buoyancy chamber
appropriate pump until the measuring strip on
the identification plate matches the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
clockwise to close it.
Note: The buoyancy chamber and the safety
chamber
strip on the safety chamber
the guide ruler (7). This is correct and intentional.
are now filled tight. The measuring
with the appro-
with the appropri-
with the
no longer matches
12
GB
Page 11
Regulating the operating pressure
IMPORTANT!
The PVC material will stretch slightly
after the initial inflation of the item, and
will not revert to its original state. Please
be aware that the required pressures
may vary slightly depending on the load
and outdoor temperature.
1. Inflate the floor chamber
and no more creases are visible in the material.
Note:There should still be a small amount of
give in the air chamber when it is pressed with the
thumb.
2. To regulate the operating pressure of the safety
chamber and the buoyancy chamber
place the guide ruler (7) along the measuring
strip (1c) on each chamber. The guide ruler (7)
must match the length of the respective measuring strip (1c) (Fig. G).
Note: After all air chambers are completely
inflated, the measuring strip (1c) on the safety
chamber
(7). This is correct and intentional.
will no longer match the guide ruler
until it feels firm
Accessories
Assembling the paddles
Note: The paddles may not be loosed from the
rowlocks (1e) when the boat is in use on the water, but must remain secured in the rowlocks (1e)
so as not to be lost!
1. Join the two paddle tubes (2). The locking
button (2a) must audibly and visibly click into
place (Fig. I).
2. Slide the tube end through the rowlock (1e)
and secure the paddle by sliding on a drip ring
(3) (Fig. J).
3. Repeat the procedure on the other side of the
boat for the second paddle.
Cord (Fig. H)
Attach the 680cm cord (5) to the eyelets of the
boat.
1. Begin at the stern and pass the cord (5)
through the eyelets provided around the dinghy.
2. Secure the cord with a reef knot.
Kit bag (Fig. L)
A kit bag (10) is included with the product, which
can be used to carry and store the dinghy.
Use the 200cm cord (6) to tie up the bag. The
kit bag can also be used to protect provisions,
clothing etc. from spray on board the dinghy.
Note: Please note that the kit bag is not waterproof. Do not store any sensitive objects such as
cameras in the kit bag.
When using it on board, remove the cord and
roll up the top end evenly. Then close the kit bag
using the Velcro fastenings.
Storage pouch (Fig. M)
A spray-proof storage pouch (9) is also included
with the product. This can be attached to the interior of the dinghy using the Velcro fastenings (1g).
Smaller objects can be kept in this storage pouch.
Note: Please note that the pouch is not waterproof. Do not keep sensitive objects in this pouch.
Dismantling the dinghy
Remove the paddles from the rowlocks (1e).
Deflating
Deflate the dinghy as follows:
1. To bleed air out of the air chamber using the
plug valves, pull the plug valves out of the
recesses and press the shafts lightly together
(Fig. E).
2. To deflate the chambers with screw-on valves,
unscrew the valves fully out of their bases and
let the air escape completely (Fig. C).
Dismantling the paddle
1. Press the respective locking button (2a).
2. Pull the two paddle tubes apart.
Carrying the dinghy
1. The dinghy should always be carried by two
people. Use the cord on the stern and the
carrying handle (1d) on the bow.
2. Attach the paddles to their respective paddle
holders (1f) on the sides of the boat (Fig. K).
GB
13
Page 12
Storage and cleaning
CAUTION!
Only use cleaning agents that do not
contain acids or petrol, and never use
silicon-based products.
The product must always be kept dry, clean and
deflated in a temperature-controlled room, and
out of reach of rodents. Valves should always
be kept closed when the dinghy is being stored.
Ensure that the product is stored flat and not in a
distorted position.
1. Clean your dinghy thoroughly after each use
by rinsing with fresh water and mild soap in order to remove any salt crystals, grains of sand
and other minor soiling. After cleaning, allow
the item to dry completely before storing.
2. Let the air escape completely out of all the air
chambers.
3. Fold up the dinghy carefully.
Repairs
CAUTION!
You should never attempt to repair larg-
er damaged areas yourself.
Minor damage can be repaired using the enclosed repair kit (8).
1. Let the air out of the dinghy completely and
clean the damaged area with an alcohol-based
solution. Roughen the area surrounding the tear
or hole slightly using fine sandpaper.
2. Cut a patch that is large enough to cover the
damaged area plus 1.25cm around it on all
sides.
3. Apply the glue to the appropriate spot on the
dinghy as well as on the patch itself. Let the
glue dry off a little.
4. Press the patch down firmly with a soft object.
Note: Make sure to work on an even surface
without any creases or folds. Using a rounded object, gently remove any bubbles, moving outwards
from the centre.
5. Wait for at least 12 hours after the repair
before re-inflating the dinghy.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materials in accordance with current local regulations.
Packaging materials such as foil bags are not suitable to be given to children. Keep the packaging
materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and
service handling
The product was produced with great care and
under constant supervision. You receive a threeyear warranty for this product from the date of
purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and
workmanship and does not apply to misuse
or improper handling. Your statutory rights,
especially the warranty rights, are not affected by
this warranty. With regard to complaints, please
contact the following service hotline or contact us
by e-mail. Our service employees will advise as to
the subsequent procedure as quickly as possible.
We will be personally available to discuss the
situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory
guarantees or through goodwill do not extend
the warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts. Repairs after the warranty are
subject to a charge.
IAN: 297680
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(£ 0.10/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
14
GB
Page 13
Szeretettel gratulálunk! Vásárlásával kiváló
minőségű terméket választott. Üzembe helyezése
előtt tanulmányozza át a terméket.
Figyelmesen olvassa el és kövesse az
alábbi kezelési útmutatót.
Csak az ismertetés szerint és a megadott alkalmazási területeken használja a terméket.
Gondosan őrizze meg az útmutatót.
Továbbadásakor mellékelje hozzá az összes
dokumentumot.
A kezelési útmutató fontos részleteket tartalmaz a
cikkről, felépítéséről, működéséről, gondozásáról,
valamint a biztonsági szabályokról. Mivel a vízi
sportok mindig kockázatot jelentenek, a termék
pontos ismerete megakadályozza az esetleges
személyi sérüléseket, akár a halálos baleseteket
is.
Szállítás terjedelme (A ábra)
1 x gumicsónak (1)
2 x evező (2)
2 x cseppgyűrű (3)
2 x csavaros szelep (4)
1 x zsinór (680 cm) (5)
1 x zsinór (200 cm) (6)
1 x ellenőrző vonalzó (7)
1 x javítókészlet (8)
1 x tartótáska (9)
1 x tengeri zsák (10)
1 x használati útmutató
Műszaki adatok
Gumicsónak méret: kb. 272 x 130 x 56 cm
(h x szé x ma)
Evező mérete: kb. 155 cm (L)
Súly tartozékok nélkül: kb. 6,3 kg
max.
Legnagyobb terhelhetőség
260
kg
Alkalmazott jelek
Gyártási dátum (év/hónap):
2018/04
Megengedett üzemi nyomás
0,04 bar
Jelölés a gumicsónakon
szállítható személyek száma: 3
megengedett hasznos teher:
260 kg (573,30 font)
Védett parti zónában 300 m-ig
Vigyázat a szárazföld felől fújó
széllel és áramlatokkal!
Ne használja 4-esnél nagyobb
szélerősségben és/vagy 0,5 m-nél
nagyobb hullámmagasság esetén!
Rendeltetésszerű használat
A terméket magáncélú használatra fejlesztettük.
D „védett vizeken tervezési kategória: Védett, part
menti vizeken, kis öblökben, kis tavakon, keskeny
folyókon és csatornákon történő használatra
készült legfeljebb 4-es erősségű szélben és
legfeljebb 0,3 m-es jellemző hullámmagságnál,
ahol az időnként fellépő nagyobb, például az
elhaladó hajók miatti hullámok sem haladják meg
a 0,5 m-t.
Biztonsági előírások
A gumicsónak bevizsgált, biztonságos
vízi sporteszköz. Ennek ellenére erősen
ajánlott a következő szabályok és
előírások betartása:
Életveszély!
• Soha ne hagyjon felügyelet nélkül gyermeket
csomagolóanyaggal. Fulladást okozhat.
• Soha ne hagyjon felügyelet nélkül gyermeket a
termékkel.
Sérülésveszély!
Figyelem szárazföld felől fújó szélben!
Figyelem szárazföld felőli áramláskor!
• Kérjük, vegye figyelembe, hogy
egyenletesnek kell lennie a személyek
és a rakomány eloszlásának a csónakban, különben fennáll a felborulás
veszélye.
• Vegye figyelembe az adattáblán feltüntetett in-
formációkat, a megengedett hasznos terhelést,
a szállítható személyek számát és a figyelmeztető előírást.
HU
15
Page 14
• Tartsa be a helyi hajózási szabályokat.
• Ne tartson magánál éles, hegyes tárgyakat.
• A gumicsónakot védeni kell veszélyes folyadékokkal vagy savakkal érintkezéstől. mert
helyrehozhatatlan károkat okozhatnak.
• Óvja a gumicsónakot nagy melegtől és tűztől!
Legyen óvatos az égő cigarettával!
• Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön köves talajra,
nehogy megsérüljön a hajótest.
• Ha vízen használat közben kár jelentkezik a
három belső kamra valamelyikében, semmiképp ne hagyja el a gumicsónakot. A két ép
belső kamra felhajtóereje elegendő ahhoz,
hogy a gumicsónakot biztonságban víz felett
tartsa.
• A terméket semmi esetre sem szabad felfújható
állapotban járművön szállítani.
• Ne hagyja a gumicsónakot üresen a vízen. A
kajak gyorsabban elúszhat a víz mozgásától,
mint amennyi idő alatt úszva utolérhetik.
• Mindig vigye magával az evezőt, mert csak
ezzel manőverezhető megfelelően a csónak.
• Ne végezzen műszaki változtatást a csónakon.
Mindennemű változtatás veszélyezteti a sporteszköz menetüzemét.
• Ne használja a terméket alkohol, kábítószer
vagy gyógyszer hatása alatt.
• Ne becsülje túl az erejét és úgy ossza be
izomerejét evezés közben, hogy könnyedén
vissza tudjon evezni a megtett távon.
Maradjon 300 méteres parti övezeten belül, és
figyeljen a szél- és áramlási viszonyok változására, mert jelentősen nehezítik a mozgást.
FIGYELEM!
Kerülje az alkoholtartalmú fényvédő
és bőrápoló szerek használatát. Az
alkoholtartalmú fényvédő és bőrápoló
szerek leoldhatják a felfújható PVC-termékek festékbevonatát, ami elszíneződést okozhat a személyen, a ruházaton
és egyéb tárgyakon.
VIGYÁZAT!
Ha személy lép a fedélzetre, csak az
orr- vagy a tatrészen léphet be, mert az
oldalz történő belépéskor (oldalbeszállás) nagy a borulásveszély.
Kerülje a kárkeletkezést!
• Minden felfújható termék érzékeny a hidegre.
Ne bontsa ki és fújja fel a terméket 15 °C alatti
hőmérsékleten!
• Ha erős napsütésben nő a légnyomás, megfelelően ki kell engedni a levegőt.
• Győződjön meg róla, hogy a termék – különösen felfújt állapotban – nem érintkezik kővel,
kaviccsal vagy éles tárgyakkal és sehol nem
dörzsölődik, súrlódik, mert károsodhat a fólia.
• Csak alkalmas pumpa adaptereket helyezzen
be a biztonsági szelepekbe. Ellenkező esetben
sérülhetnek a szelepek.
• Ne fújja túl keményre, mert szétrepedhetnek
a hegesztett varratok. Felfújás után zárja le a
szelepeket.
• Ne érjen a táskához éles, forró, hegyes vagy
veszélyes tárggyal.
FIGYELEM!
Az óvatosság és a saját képességek megfelelő ismerete rendkívül fontos a vízen.
Soha ne becsülje túl erejét és irányítási
tudását! Maradjon mindig partközelben!
Vegye figyelembe az időjárási viszonyokat, a szélsőséges időjárásra figyelmeztetést és az esetleges fényjelzéseket!
FIGYELEM!
Kérjük, mindig tartsa be a biztonsági
szabályokat, a tavakra, nyílt vizekre az
érvényes jogszabályokat, és biztonsága
érdekében viseljen mindig ellenőrzött
mentőmellényt.
16
HU
Összeszerelés
Az egyes összeszerelési lépéseket a
megadott sorrendben végezze. A három
légkamra felfújásának szabálytalan
sorrendje egyenetlen nyomáseloszlást
eredményezhet. Ez a felfújható csónak
instabilitásához és a menettulajdonságok romlásához vezethet.
• A terméket mérete miatt két felnőttnek kell
felépítenie.
• Válasszon sima, tiszta, megfelelő nagyságú
helyet a csónak szétterítéséhez. Ellenőrizze,
hogy minden alkatrész hibátlan állapotban
meglegyen.
Page 15
• A második felépítéstől kezdve ellenőrizze
a csónak esetleges sérülését, kilyukadását,
repedéseit, és a Javítások című fejezetben
leírtak szerint tömítse ezeket. Ha már a vízen
tartózkodik, nem javíthatók a sérülések.
• Ne pumpálja túl keményre a légkamrákat,
nehogy túlfeszítse a fóliát.
• Ha felfújta, figyeljen rá, hogy a gumicsónak ne
érintkezzen kővel vagy más éles tárggyal és ne
sérüljön.
A csavaros szelepek összeszerelése
(B ábra)
A csónak és kamrái egy-egy menetes
nyílással rendelkeznek a csavaros szelepek (4)
számára.
1. Húzza meg a szelep hurokját (4a) a menetes
nyíláson (1a) úgy, hogy szilárdan feküdjön az
erre a célra szolgáló vágatban.
2. Forgassa az alapot (4b) az óramutató járásával megegyező irányban a menetes nyílásba.
Felpumpálás
FIGYELEM!
• Tartsa be a helyes sorrendet a légkamrák
felfújásakor.
• Az ajánlott üzemi nyomás
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Kerülje a légkamrák túlfújását, mert fennáll a
túlfeszítés vagy a hegesztett varratok kiszakadásának veszélye.
• A termék felfújásához használjon kereskedelmi
forgalomban kapható lábpumpát vagy kétlöketű dugattyús pumpát a megfelelő szerelvényekkel, szükség esetén nyomásmérővel.
• Ne használjon kompresszort vagy sűrített
levegős palackot a termék felfújására,
mert megsérülhet a termék.
• Mindig teljesen fújja fel az összes légkamrát.
Felfújási sorrend
A következő sorrendben pumpálja fel a légkamrákat:
1. – Biztonsági kamra csavaros szeleppel
2. – Padlókamra dugós szeleppel
3. – Felhajtókamra csavaros szeleppel
Megjegyzés: A légkamrákat a felfújható csónakon számok ( – ) jelölik (F ábra).
A légkamrák feltöltése
Minden légkamra felfújása után ellenőrizze a légnyomást az „Üzemi nyomás
ellenőrzése részben írtaknak megfelelően.
1. Biztonsági kamra csavaros szeleppel
1. Csavarja le a zárósapkát (4c) a csavaros
szelepről (4) az óramutató járásával ellentétes
irányba.
2. Fújja fel a biztonsági kamrát
pumpával annyira, hogy a felfújt mérőcsíkok
hosszában megegyezzenek az ellenőrző
vonalzóval.
3. Zárja vissza a csavaros szelep (4) zárósapkáját (4c) az óramutató járásával megegyező
irányba.
Megjegyzés: A biztonsági kamra még nincs
teljesen keményre fújva.
2. Padlókamra dugós szeleppel
1. Nyissa ki a szelepzárat (1b) (D ábra).
2. Fújja fel a padlókamrát
val (E ábra).
3. Zárja le a szelepzárat és süllyessze be a szelep
óvatos megnyomásával (D ábra).
3. Felhajtókamra csavaros szeleppel
1. Csavarja le a zárósapkát (4c) a csavaros
szelepről (4) az óramutató járásával ellentétes
irányba.
2. Fújja fel a felhajtókamrát
pával annyira, hogy a mérőcsíkok a típustáblán
megegyezzenek az ellenőrző vonalzóval.
3. Zárja vissza a csavaros szelep (4) zárósapkáját (4c) az óramutató járásával megegyező
irányba.
Megjegyzés: A felhajtókamra és a biztonsági kamra még nincs teljesen felfújva.
A mérőcsíkok a biztonsági kamrán már nem
esnek egybe az ellenőrző vonalzóval (7). Ez nem
hiba, szándékosan van így.
a megfelelő
a megfelelő pumpá-
a megfelelő pum-
Üzemi nyomás ellenőrzése
FONTOS!
A PVC anyag kissé megnyúlik a termék
első felfújása után és nem éri el többé
eredeti állapotát. Ne feledje, hogy az
adatok enyhén változhatnak a terhelés
és a külső hőmérséklet függvényében.
HU
17
Page 16
1. Fújja fel a padlókamrát
keménynek érezze és ne legyenek ráncok az
anyagban.
Megjegyzés: Ha hüvelykujjával megnyomja a
légkamrát, enyhén legyen még benyomható.
2. A biztonsági kamra , valamint a felhajtó
kamra üzemi nyomásának ellenőrzésekor
fektesse az ellenőrző vonalzót (7) az adott
légkamrán a mérőcsíkokra (1c). Az ellenőrző
vonalzó (7) és az adott mérőcsíkok (1c) hoszszának meg kell egyeznie (G ábra).
Megjegyzés: Az összes kamra teljes felfújása
után, a biztonsági kamrán a mérőcsíkok (1c)
már nem esnek egybe az ellenőrző vonalzóval
(7). Ez nem hiba, szándékosan van így.
annyira, hogy
Tartozékok
Az evező összeszerelése
Megjegyzés: Az evezőt a vízen a csónak
használata közben nem szabad az evezőtartóból
(1e) kioldani, hanem elvesztés ellen biztosítva
benne kell tartani!
1. Csatlakoztassa össze a két evezőcsövet (2).
A rögzítőgombnak (2a) közben hallhatóan és
láthatóan be kell kattannia (I ábra).
2. Tolja a cső végét át az evezőtartón (1e) és
biztosítsa az evezőt egy cseppgyűrű (3) ráhúzásával (J ábra).
3. Ismételje meg a műveletet a másik evezővel a
csónak másik oldalán.
Zsinór (H ábra)
Rögzítse a zsinórt (680 cm) (5) a csónakon a
szemekben.
1. A farnál indulva vezesse körbe a zsinórt (5) a
csónakon az erre szolgáló szemeken át.
2. Keresztcsomóval biztosítsa a zsinórt.
Tengeri zsák (L ábra)
A termékhez tengeri zsák (10) tartozik, amelyben
a gumicsónak szállítható és tárolható.
Lezárásához használja a 200 cm-es zsinórt (6).
Ezenkívül a fedélzeten lévő tengeri zsák használható úti élelmiszer, ruházat stb. fröccsenő víz
elleni védelmére.
Megjegyzés: Vegye figyelembe, hogy a hordtáska nem vízálló. Ne tegyen érzékeny tárgyat,
például fotófelszerelést a zsákba.
A fedélzeten való használathoz távolítsa el a
zsinórt, és laposan tekerje össze a felső véget.
Ezután zárja le a zsákot a tépőzárral.
Tartótáska (M ábra)
A termék fröccsenő víz ellen védett tartótáskát
(9) is tartalmaz, amelyet tépőzár (1g) rögzít a
gumicsónak belső falára. A tartótáskában kisebb
tárgyak tárolhatók.
Megjegyzés: Vegye figyelembe, hogy a táska
nem vízálló. Ne tegyen érzékeny tárgyakat a
táskába.
A gumicsónak szétszerelése
Vegye ki az evezőt az evezőtartóból (1e).
Légtelenítés
Légtelenítse a gumicsónakot a következők szerint:
1. A dugós szelepek segítségével légtelenítse a
légkamrákat, Ennek során a dugós szelepeket
húzza ki süllyesztett helyzetükből, és óvatosan
nyomja össze szárukat (E ábra).
2. A légkamrák csavaros szeleppel leengedéséhez teljesen csavarja ki a csavaros szelepeket
a talpból és engedje ki teljesen a levegőt
(C ábra).
Az evező leszerelése
1. Nyomja meg a megfelelő rögzítőgombot (2a).
2. Húzza ki egymásból a két evezőcsövet.
Szállítás
1. Mindig két személy szállítsa a gumicsónakot,
a farnál a zsinórt és az orrnál a tartófogantyút
(1d) használják.
2. Rögzítse az evezőket rendre az evezőtartókban (1f) a csónak oldalán (K ábra).
Tárolás, tisztítás
FIGYELEM!
Csak olyan ápolószereket használjon,
amelyekben nincs sav, benzin és szilikon
alapú termék.
A terméket leengedett állapotban, száraz, tiszta,
temperált helyiségben, rágcsálók elől védve
tárolja. A szelepeket tároláshoz el kell zárni.
Figyeljen rá, hogy ne deformálódjon a termék
tárolás közben.
18
HU
Page 17
1. Minden használat után gondosan tisztítsa meg
a gumicsónakot, mossa le friss vízzel, enyhe
szappannal, hogy eltávolítsa a sókristályokat,
homokszemcsét és az egyéb, apró szennyeződést. Utána hagyja teljesen megszáradni.
2. Teljesen engedje ki az összes levegőt a légkamrákból.
3. Gondosan hajtogassa össze a gumicsónakot.
Javítások
FIGYELEM!
A nagyobb kárt semmi esetre nem szabad önállóan javítani.
A kisebb károkat a mellékelt javítókészlettel (8)
javíthatja.
1. Teljesen engedje ki a levegőt a gumicsónakból,
és alkoholos oldattal tisztítsa meg a megfelelő
helyet. A repedés vagy lyuk környezetét finom
csiszolópapírral, óvatosan érdesítse fel.
2. Vágjon ki megfelelő foltot, amely takarja a
sérült területet, és minden oldalán 1,25 cm-rel
nagyobb annál.
3. Tegyen ragasztót a gumicsónakra és a foltanyagra. Hagyja kicsit levegőzni a ragasztót.
4. Puha tárggyal jól szorítsa rá a foltot.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy egyenes
felületen, gyűrődés- és ráncmentesen dolgozzon.
Lekerekített szélű tárggyal, belülről kifelé, óvatosan távolítsa el a légbuborékokat.
5. A gumicsónak javítása után legalább 12 órát
várjon az újbóli felpumpálással.
A garanciával és a szerviz
lebonyolításával kapcsolatos
útmutató
Ezen termék gyártása nagy gondossággal és
folyamatos ellenőrzés mellett történt.
Ön a termékre három év garanciát kap a vásárlás
időpontjától. Kérjük őrizze meg a pénztárblokkot.
A garancia csak anyag- és gyártási hibákra érvényes, visszaélésszerű vagy szakszerűtlen kezelés
esetén teljesen megszűnik. Az Ön törvényes
jogait, kiváltképpen a szavatosságra vonatkozó
jogait, ez a garancia nem korlátozza.
Esetleges reklamáció esetén, kérjük, hívja fel a
szerviz alábbi közvetlen telefonvonalát, vagy
lépjen kapcsolatba velünk e-mailben.
Szerviz szakembereink a további tennivalókat a
lehető leggyorsabban egyeztetik Önnel.
Minden esetben személyesen adunk tanácsot
Önnek.
A garanciális időt garancia, törvényes szavatosság vagy kulantéria alapján történő esetleges
javítások nem hosszabbítják meg. Ez a pótolt
vagy megjavított alkatrészekre is érvényes.
A garancia lejárta után felmerülő javítások költségeit Önnek kell fedezni.
IAN: 297680
Szerviz Magyarország
Tel.: 06800 21225
E-Mail: deltasport@lidl.hu
Tudnivalók a
hulladékkezelésről
Az árucikket és a csomagolóanyagot az érvényes
helyi előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa.
A csomagolóanyagok, pl. nylonzacskók, nem
kerülhetnek gyermekek kezébe.
A csomagolóanyagot gyermekek számára hozzá
nem férhető helyen tárolja.
HU
19
Page 18
Čestitamo! Z nakupom ste se odločili za
visokokakovosten izdelek. Pred prvo uporabo se
seznanite z izdelkom.
V ta namen skrbno preberite in upoštevajte naslednja navodila za uporabo.
Izdelek uporabljajte kot je napisano in na navedenih področjih uporabe.
Ta navodila skrbno hranite.
Če boste izdelek predali tretjim osebam, jim hkrati
z njim izročite vse dokumente.
Vsebujejo pomembne podobnosti o izdelku, njegovem sestavljanju, uporabi in negi ter varnostna
pravila. Pri vodnih športih so vedno možna tveganja, zato podrobno znanje o izdelku preprečuje
morebitne poškodbe oseb ali celo smrtne primere.
Obseg dobave (slika A)
1 x napihljivi čoln (1)
2 x veslo (2)
2 x obroč (3)
2 x navojni ventil (4)
1 x vrvica 680 cm (5)
1 x vrvica 200 cm (6)
1 x kontrolno ravnilo (7)
1 x komplet za popravilo (8)
1 x torba za shranjevanje (9)
1 x mornarska vreča (10)
1 x navodila za uporabo
Tehnični podatki
Mere napihljivega čolna:
približno 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Mere vesla: približno 155 cm (D)
Teža brez opreme: približno 6,3 kg
max.
Maksimalna obremenitev
260
kg
Uporabljeni simboli
Datum izdelave (mesec/leto):
04/2018
Dovoljen obratovalni tlak
0,04 bar
dovoljeno število oseb: 3
dovoljena nosilnost: 260 kg
(573,30 lb)
Varovano obalno območje
do 300 m
Pozor pri vetru, ki piha s kopnega
proti morju, in tokovih!
Ne uporabljajte pri moči vetra
več kot 4 in/ali pri višini valov
več kot 0,5 m!
Predvidena uporaba
Ta izdelek je zasnovan za zasebno uporabo.
Kategorija dizajna D „varovane vode“: Izdelan
za plovbo v varovanih obalnih vodah, majhnih
zalivih, na majhnih jezerih, ozkih rekah in kanalih,
kjer so možne vremenske razmere s hitrostjo vetra
do vključno 4 in valovi višine do vključno 0,3
m, občasno tudi največ 0,5 m, na primer zaradi
ladij, ki vozijo mimo.
Varnostni napotki
Napihljivi čoln je testiran in varen rekvizit za vodne športe. Vendar pa morate
vseeno upoštevati naslednja pravila in
predpise:
Smrtno nevarno!
• Otrok nikoli ne puščajte brez nadzora v bližini
embalaže. Obstaja nevarnost zadušitve.
• Pazite, da se otroci brez nadzora nikoli ne
igrajo z izdelkom.
Nevarnost poškodb!
Pozor pri vetru, ki piha s kopnega proti
morju!
Pozor pri toku s kopnega!
• Osebe in prtljaga v čolnu naj bodo
vedno enakomerno razporejeni, sicer
obstaja nevarnost, da se čoln prevrne.
• Upoštevajte podatke na tipski ploščici, dovo-
ljeno nosilnost in število oseb ter varnostno
opozorilo.
• Vedno upoštevajte lokalna določila za plovbo.
Oznaka na napihljivem čolnu
SI
20
Page 19
• Ne jemljite s seboj ostrih ali koničastih predmetov.
• Napihljivi čoln zaščitite pred stikom s spornimi
tekočinami ali kislinami. V nasprotnem primeru
lahko nastane nepopravljiva škoda.
• Napihljivi čoln zaščitite pred vročino in ognjem! Previdno s prižganimi cigaretami!
• Pazite, da ne nasedete na kamnito podlago,
da ne pride do poškodb trupa čolna.
• Če bi med uporabo na vodi prišlo do poškodbe na eni od treh zračnih komor, napihljivega
čolna ne zapustite. Vzgon dveh nepoškodovanih notranjih komor zadošča, da bo napihljivi
čoln varno ostal nad vodo.
• Nikoli ne prevažajte napihnjenega izdelka v
vozilih.
• Napihljivega čolna nikoli ne puščajte na vodi
nezasedenega. Tok ga bo odnesel hitreje, kot
ga lahko dosežete s plavanjem.
• Pred uporabo se vedno prepričajte, da imate s
seboj vesla, sicer čolna ne boste mogli upravljati.
• Na čolnu ne izvajajte tehničnih sprememb.
Spremembe vseh vrst lahko ogrozijo plovbo
športnega rekvizita.
• Izdelka nikoli ne uporabljajte, ko ste pod vplivom alkohola, drog ali zdravil.
• Nikoli ne precenjujte svojih moči in jih pri veslanju razporedite tako, da prevoženo razdaljo
zlahka preveslate nazaj.
Ostanite v varovanih obalnih območjih do 300
m in pazite na spremenljive vetrovne razmere in
tok, ki bi lahko otežili napredovanje.
POZOR!
Ko ste na vodi, je vaša razsodnost in presoja samega sebe zelo pomembna.
Nikoli ne precenjujte svojih moči in
sposobnosti krmiljenja! Vedno ostanite
v bližini obale! Upoštevajte vremenske
razmere, opozorila pred neurjem ali
morebitne svetlobne signale!
POZOR!
Vedno upoštevajte varnostna pravila in
veljavne zakonske predpise za jezera in
odprte vode in za lastno varnost vedno
nosite odobren rešilni jopič.
POZOR!
Izogibajte se sredstev za zaščito pred
soncem in za nego kože z vsebnostjo alkohola. Sredstva za zaščito pred soncem
in za nego kože z vsebnostjo alkohola
lahko odluščijo barvno plast napihljivega PVC-izdelka. To lahko povzroči
obarvanje na vašem telesu, oblačilih ali
drugih predmetih, s katerimi je izdelek
v stiku.
OPOZORILO!
Če oseba sestopi s čolna v vodo, mora
splezati nazaj prek premca ali krme, ker
pri vstopu s strani obstaja nevarnost, da
se čoln prevrne.
Preprečevanje materialne škode!
• Vsi napihljivi izdelki so občutljivi na mraz.
Zato nikoli ne razpirajte in napihujte izdelka pri
temperaturah pod 15 °C!
• Če zračni tlak na vročem soncu naraste, ga je
treba ustrezno uravnati, tako da izpustite nekaj
zraka.
• Pazite, da izdelek – posebej ko je napihnjen –
ne pride v stik s kamni, prodom ali koničastimi
predmeti, da se nikamor ne drgne, sicer lahko
pride do poškodb folije.
• V varnostne ventile vstavljajte le ustrezne adapterje za zračno tlačilko. V nasprotnem primeru
se ventili lahko poškodujejo.
• Ne napihnite preveč, sicer obstaja nevarnost,
da se varjeni spoji strgajo. Po napihovanju
dobro zaprite ventile.
• Preprečite stik z ostrimi, vročimi, koničastimi ali
nevarnimi predmeti.
Sestavljanje
Sledite posameznim korakom za sestavljanje v navedenem vrstnem redu.
Pri nepravilnem zaporedju napihovanja
treh zračnih komor se lahko tlak razporedi neenakomerno.
To lahko povzroči nestabilnost napihljivega čolna in vpliva na njegove plovne
lastnosti.
• Zaradi velikosti naj izdelek vedno sestavljata
dva odrasla.
SI
21
Page 20
• Izberite ravno in čisto površino z dovolj prostora za razprostiranje čolna. Preverite, ali so vsi
deli priloženi in v brezhibnem stanju.
• Od drugega sestavljanja naprej je treba čoln
redno preverjati, ali je morda poškodovan,
preluknjan in strgan, ter morebitne poškodbe
zatesniti, kot je opisano v odstavku „Popravila“.
Ko ste enkrat na vodi, se morebitnih poškodb
ne da več popraviti.
• Na napihnite zračnih komor preveč, da se
folija ne raztegne preveč.
• Pazite, da napihljivi čoln, ko je napihnjen, ne
pride v stik s kamni ali drugimi koničastimi
predmeti in se tako poškoduje.
Montaža navojnih ventilov (slika B)
Komori in napihljivega čolna sta opremljeni z navojnimi odprtinami za priložene navojne
ventile (4).
1. Povlecite zanko (4a) ventila prek navojne odprtine (1a) tako, da se tesno prilega v predvideni
žlebiček.
2. Privijte osnovo (4b) v smeri urnega kazalca v
navojno odprtino.
Napihovanje
POZOR!
• Pri napihovanju zračnih komor upoštevajte
pravilno zaporedje.
• Priporočeni obratovalni tlak znaša
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Zračnih komor ne napihnite preveč, sicer obstaja nevarnost prekomernega raztezanja ali celo
pretrganja varjenih spojev.
• Za napihovanje izdelka uporabljajte običajne
nožne tlačilke ali batne tlačilke z dvojnim
hodom z ustreznimi nastavki in morda celo
manometrom.
• Za napihovanje izdelka ne uporabljajte kompresorja ali jeklenke za stisnjeni zrak.
To lahko povzroči poškodbe izdelka.
• Vedno popolnoma napihnite vse zračne komore.
Zaporedje napihovanja
Zračne komore napihnite v naslednjem zaporedju:
1. - varnostna komora z navojnim ventilom
2. - talna komora z navojnim ventilom
3. - vzgonska komora z navojnim ventilom
Napotek: Zračne komore so na napihljivem
čolnu označene z ustreznimi številkami ( – )
(slika F).
Polnjenje zračnih komor
Po napihovanju zračne komore vedno
preverite zračni tlak, kot je opisano v poglavju „Nadzor obratovalnega tlaka“.
1. Varnostna komora z navojnim ventilom
1. Pokrovček (4c) odvijte z navojnega ventila (4)
v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Varnostno komoro
nite toliko, da se natisnjeni merilni trak ujema z
dolžino kontrolnega ravnila.
3. Privijte pokrovček (4c) nazaj na navojni ventil
(4) v smeri urnega kazalca.
Napotek: Varnostna komora še ni popolnoma napihnjena.
2. Talna komora z ventilom z zamaškom
1. Odprite pokrovček ventila (1b) (slika D).
2. Talno komoro
(slika E).
3. Zaprite pokrovček ventila in ventil z rahlim
pritiskom potisnite noter (slika D).
3. Vzgonska komora z navojnim
ventilom
1. Pokrovček (4c) odvijte z navojnega ventila (4)
v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Vzgonsko komoro
nite toliko, da se merilni trak na tipski ploščici
ujema z dolžino kontrolnega ravnila.
3. Privijte pokrovček (4c) nazaj na navojni ventil
(4) v smeri urnega kazalca.
Napotek: Vzgonska komora ter varnostna
komora sta tako popolnoma napihnjeni.
Merilni trak na varnostni komori se ne ujema
več s kontrolnim ravnilom (7). To je pravilno in
namerno.
z ustrezno tlačilko napih-
napihnite z ustrezno tlačilko
z ustrezno tlačilko napih-
Nadzor obratovalnega tlaka
POMEMBNO!
PVC-material se ob prvem napihovanju
izdelka nekoliko raztegne in se ne povrne nazaj v prvotno stanje. Zapomnite si,
da lahko podatki nekoliko nihajo glede
na obremenitev in zunanjo temperaturo.
22
SI
Page 21
1. Talno komoro
dotik trdna in na materialu ni več gub.
Napotek: Ko pritisnete s prstom na zračno
komoro, se mora le-ta rahlo ugrezniti.
2. Za preverjanje obratovalnega tlaka varnostne
komore
kontrolno ravnilo (7) prek merilnega traku (1c)
na posamezno zračno komoro. Dolžina kontrolnega ravnila (7) se mora ujemati s posameznim
merilnim trakom (1c) (slika G).
Napotek:Ko so vse zračne komore popolnoma napihnjene, se merilni trak (1c) na varnostni
komori ne ujema več s kontrolnim ravnilom (7).
To je pravilno in namerno.
napihnite toliko, da je na
ter vzgonske komore položite
Pribor
Montaža vesel
Napotek: Pri uporabi na vodi vesel ne smete
izvleči nastavkov za vesla (1e), ampak morajo
ostati v nastavkih (1e), da jih ne izgubite!
1. Povežite obe cevi vesel (2). Pri tem se mora
gumb za fiksiranje (2a) slišno in vidno zaskočiti
(slika I).
2. Potisnite konec cevi skozi nastavek za vesla
(1e) in veslo zavarujte, tako da nanj nataknete
obroč (3) (slika J).
3. Postopek ponovite za drugo veslo na drugi strani čolna.
Vrvica (slika H)
Vrvico 680 cm (5) pritrdite na ušesca čolna.
1. Pričnite na krmi in speljite vrvico (5) skozi predvidena ušesca okoli napihljivega čolna.
2. Vrvico zavežite s križnim vozlom.
Mornarska vreča (slika L)
Izdelku je priložena mornarska vreča (10), v katero lahko pospravite napihljivi čoln za transport in
shranjevanje.
Za zapiranje uporabite vrvico 200 cm (6). Poleg
tega lahko mornarsko vrečo na krovu uporabljate
za zaščito živil, oblačil itd. pred brizganjem vode.
Napotek: Upoštevajte, da mornarska vreča
ni vodotesna. V mornarsko vrečo ne shranjujte
občutljivih predmetov, kot npr. fotoaparatov.
Za uporabo na krovu odstranite vrvico in zvijte
zgornji del plosko skupaj. Nato zaprite mornarsko vrečo s pomočjo sprijemalnih zapiral.
Torba za shranjevanje (slika M)
Izdelku je dodatno priložena še ena zaščitna
torba za shranjevanje (9), ki jo lahko s pomočjo
sprijemalnih zapiral (1g) pritrdite notranjo stran
napihljivega čolna. V torbo za shranjevanje lahko
pospravite manjše predmete.
Napotek: Upoštevajte, da torba ni vodotesna.
V torbo ne shranjujte občutljivih predmetov, kot
npr. fotoaparatov.
Razstavljanje napihljivega
čolna
Iz nastavkov za vesla odstranite vesla (1e).
Izpust zraka
Izpustite zrak iz napihljivega čolna na naslednji
način:
1. Iz zračnih komor z ventili zrak spustite tako,
da ventile potegnete iz poglobitve in jih rahlo
stisnete (slika. E).
2. Za izpust zraka iz komor z navojnimi ventili
popolnoma odvijte navojne ventile iz osnove in
izpustite ves zrak (slika C).
Demontaža vesel
1. Pritisnite ustrezni gumb za fiksiranje (2a).
2. Povlecite obe cevi vesla narazen.
Transport
1. Napihljivi čoln vedno prenašajte v dvoje in za
to uporabljajte vrvico na krmi in ročaj (1d) na
premcu.
2. Vesla pritrdite v držala za vesla (1f) ob strani
čolna
(slika K).
Shranjevanje, čiščenje
POZOR!
Uporabljajte le negovalna sredstva, ki
ne vsebujejo kisline ali bencina, in nikoli
ne uporabljajte izdelkov na silikonski
osnovi.
Izdelek shranjujte v suhem in čistem stanju, z
izpuščenim zrakom in izven dosega glodavcev v
prostoru z zmerno temperaturo. Ventili naj bodo
pri shranjevanju vedno zaprti.
SI
23
Page 22
Pazite, da izdelek pri shranjevanju ni deformiran;
shranjujte ga poravnanega.
1. Po uporabi napihljivi čoln temeljito očistite, tako
da ga sperete s sladko vodo in blago milnico,
da odstranite kristale soli, zrna peska in druge
majhne delce. Nato pustite, da se popolnoma
posuši.
2. Iz vseh zračnih komor popolnoma izpustite
zrak.
3. Napihljivi čoln skrbno zložite.
Popravila
POZOR!
Ob večjih poškodbah popravil nikoli
ne izvajajte sami.
Manjše poškodbe lahko popravite s priloženim
kompletom za popravilo (8).
1. Iz napihljivega čolna popolnoma izpustite zrak
in ustrezno mesto očistite z raztopino na osnovi
alkohola. Okolico špranje ali luknje rahlo
podrgnite s smirkovim papirjem, da postane
nekoliko hrapava.
2. Odrežite zaplato ustrezne velikosti, da bo
pokrila poškodovano mesto in še 1,25 cm okoli
njega.
3. Lepilo nanesite na mesto poškodbe na napihljivem čolnu ter tudi na zaplato. Počakajte, da se
lepilo nekoliko posuši.
4. Zaplato trdno pritisnite z mehkim predmetom.
Napotek: Popravila izvajajte na gladki podlagi
brez gub. Nežno odstranite morebitne zračne
mehurčke z okroglim predmetom od znotraj
navzven.
5. Po popravilu počakajte vsaj 12 ur, preden
ponovno napihnete napihljivi čoln.
Napotki za garancijo in
izvajanje servisne storitve
Izdelek je bil izdelan skrbno in pod stalnim nadzorom. Garancija izdelka velja 3 leta od datuma
nakupa. Prosimo shranite račun.
Garancija velja le za napake v materialu in proizvodnji ter ugasne ob zlorabi ali neustrezni uporabi izdelka. Vaše pravne koristi, posebno pravica
do garancije, s to garancijo niso omejene.
V primeru pritožb se prosimo obrnite na spodaj
navedeno telefonsko številko servisa ali nam
pošljite elektronsko pošto. Naši sodelavci na servisu se bodo tako hitro kot je le mogoče dogovorili
z Vami glede nadaljnjih ukrepov. Vsekakor bomo
osebno stopili v stik z Vami.
Čas garancije se zaradi morebitnih popravil na
podlagi garancije, pravnih koristi ali kulantnosti
ne podaljša. To velja tudi za nadomeščene ali popravljene dele. Po poteku garancije so popravila
plačljiva.
IAN: 297680
Servis Slovenija
Tel.: 080080917
E-Mail: deltasport@lidl.si
Napotki za odlaganje v smeti
Izdelek in embalažne materiale zavrzite v skladu
z aktualnimi lokalnimi predpisi. Embalažni materiali, npr. folijske vrečke, ne sodijo v roke otrok.
Embalažni material shranite otrokom nedosegljivo.
SI
24
Page 23
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom DELTA-SPORT
HANDELSKONTOR GMBH jamčimo, da bo
izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih
pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in
okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi
oziroma po svoji presoji izdelek zamenjali ali
vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike
Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 lega od
datuma izročitve blaga. Datum izročitve blaga
je razviden iz računa.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu
servisu oziroma se informirati o nadaljnjih
postopkih na zgoraj navedeni telefonski
številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno
preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu
predložiti garancijski list in račun, kot potrdilo
in dokazilo o nakupu ter dnevu izročitve blaga.
6. V primeru, da proizvod popravlja
nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more
uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oziroma nedelovanje izdelka
morajo biti lastnosti stvari same in ne vzroki, ki
so zunaj proizvajalčeve oziroma prodajalčeve
sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz
te garancije, če se ni držal priloženih navodil
za sestavo in uporabo izdelka ali če je izdelek
kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za minimalno dobo, ki je zahtevana s strani zakonodaje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz
garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih
(garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic
potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
Prodajalec: Lidl Slovenija d.o.o. k.d.,
Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
SI
25
Page 24
Blahoželáme! Svojim nákupom ste sa rozhodli pre kvalitný výrobok. Pred prvým použitím
výrobku sa s ním dôkladne oboznámte.
Pozorne si prečítajte a dodržiavajte
nasledujúci návod na obsluhu.
Výrobok používajte len podľa pokynov a na
uvedené účely.
Tieto pokyny si uschovajte pre budúce použitie.
Pri odovzdávaní výrobku tretej osobe s ním odovzdajte aj všetky podklady.
Obsahujú dôležité podrobné informácie o
výrobku, jeho montáži, prevádzke, údržbe, ako aj
bezpečnostné pravidlá. Keďže vodné športy sú
spojené vždy s rizikami, vďaka presným poznatkom o produkte predídete prípadným zraneniam
alebo dokonca smrteľným prípadom.
Rozsah dodávky (obr. A)
1 x nafukovací čln (1)
2 x veslo (2)
2 x odkvapkávací krúžok (3)
2 x skrutkový ventil (4)
1 x šnúra 680 cm (5)
1 x šnúra 200 cm (6)
1 x kontrolné pravítko (7)
1 x súprava na opravu člna (8)
1 x úložná taška (9)
1 x námornícky vak (10)
1 x návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery nafukovacieho člna:
ca 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Rozmery vesla: ca 155 cm (D)
Hmotnosť bez príslušenstva: cca 6,3 kg
max.
Maximálne zaťaženie
260
kg
Použité symboly
Dátum výroby (mesiac/rok):
04/2018
Prípustný prevádzkový tlak
0,04 baru
Označenie na nafukovacom člne
Prípustný počet osôb: 3
Prípustná nosnosť: 260 kg
(573,30 lbs.)
Chránené pobrežné pásmo do 300
m
Dávajte pozor na pobrežný vietor a
prúdy!
Nepoužívajte, ak je sila vetra
väčšia než stupeň 4 a/alebo vlny
dosahujú výšku viac než 0,5 m!
Určené použitie
Tento výrobok bol vyvinutý na súkromné použitie.
Konštrukčná kategória D: „Chránené vody“: Čln
je skonštruovaný na plavby v chránených pobrežných vodách, malých zálivoch, malých jazerách,
riekach a kanáloch, kde možno očakávať poveternostné podmienky so silou vetra do stupňa 4
a charakteristickou výškou vlny do 0,3 m vrátane
a zriedkavou maximálnou výškou vlny do 0,5 m,
napríklad od prechádzajúcich plavidiel.
Bezpečnostné pokyny
Nafukovací čln je certifikované a
bezpečné zariadenie pre vodné športy.
Napriek tomu vás dôrazne žiadame,
aby ste dodržiavali tieto pravidlá a
predpisy:
Ohrozenie života!
• Nikdy nedovoľte deťom zostať s obalovým
materiálom bez dozoru. Hrozí nebezpečenstvo
udusenia.
• Nikdy nedovoľte deťom hrať sa bez dozoru s
výrobkom.
Nebezpečenstvo poranenia!
Pozor na pobrežný vietor!
Pozor na pobrežné prúdy!
• Dbajte na to, aby boli osoby a náklad
v člne vždy rovnomerne
rozložené, lebo inak hrozí nebezpečenstvo prevrátenia.
26CZ
Page 25
• Dodržiavajte údaje na typovom štítku, povolené užitočné zaťaženie a počet osôb, ako aj
výstražné upozornenie.
• Vždy dodržiavajte miestne ustanovenia týkajúce sa lodnej dopravy.
• Nevezte so sebou žiadne ostré alebo špicaté
predmety.
• Nafukovací čln by mal byť chránený pred
kontaktom s podozrivými tekutinami alebo kyselinami. Mohlo by to spôsobiť nenapraviteľné
škody.
• Nafukovací čln chráňte pred horúčavou a
ohňom! Pozor na tlejúce cigarety!
• Dávajte pozor, aby ste sa nedostali na kamenisté dno a predišli tak poškodeniu trupu plavidla.
• Ak sa počas plavby na vode poškodí jedna z
troch vzduchových komôr, v žiadnom prípade
neopúšťajte nafukovací čln. Vztlaková sila
dvoch neporušených vzduchových komôr je
dostatočná na to, aby sa nafukovací čln bezpečne udržal na vode.
• Výrobok v žiadnom prípade neprepravujte na
motorových vozidlách, keď je nafúknutý.
• Nafukovací čln nikdy nenechávajte na vode
prázdny. Kajak odpláva rýchlejšie, než by ste
ho plávaním dostihli.
• Pred plavbou nezabudnite vziať so sebou
veslo, pretože bez neho nebude možné čln
dostatočne ovládať.
• Na člne nerobte žiadne technické zmeny.
Zmeny akéhokoľvek druhu by ohrozili prevádzkyschopnosť tohto športového plavidla.
• Výrobok nikdy nepoužívajte pod vplyvom
alkoholu, drog alebo liekov.
• Nikdy nepreceňujte svoje sily a rozložte si ich
počas veslovania tak, aby ste bez ťažkostí
doveslovali prejdenú vzdialenosť aj naspäť.
Zdržiavajte sa v chránených pobrežných
vodách do 300 m a všímajte si meniace sa pomery týkajúce sa vetra a prúdenia, ktoré môžu
výrazne sťažiť pohyb vpred.
POZOR!
Je veľmi dôležité, aby ste boli na vode
obozretní a sebakritickí.
Nikdy nepreceňujte svoje sily a ovládacie schopnosti! Vždy sa zdržiavajte v
blízkosti brehu!
Sledujte poveternostné podmienky, výstrahy pred nepriaznivým počasím alebo
eventuálne svetelné signály!
POZOR!
Vždy dodržiavajte bezpečnostné pravidlá a platné právne predpisy vzťahujúce sa na jazerá a otvorené vodstvá a v
záujme vlastnej bezpečnosti noste vždy
certifikovanú záchrannú vestu.
POZOR!
Nepoužívajte opaľovacie a kozmetické
prípravky s obsahom alkoholu. Opaľovacie a kozmetické prípravky s obsahom
alkoholu môžu poškodiť vrchnú farebnú
vrstvu PVC nafukovacieho produktu. V
dôsledku toho môže produkt zanechávať farebné stopy na vašom tele, oblečení alebo iných materiáloch, ktoré prídu
do styku s predmetom.
VÝSTRAHA!
Ak niekto z kajaku vypadne, dostať
sa do neho musí vždy buď cez prednú alebo zadnú časť lode, pretože pri
nastupovaní z boku hrozí vysoké riziko
prevrátenia.
Zabránenie vecným škodám!
• Všetky nafukovacie výrobky sú háklivé na
chlad.
Výrobok nerozkladajte a nenafukujte pri nižšej
teplote ako 15 °C!
• Ak sa tlak vzduchu na horúcom slnku zvýši,
musí sa vyrovnať vypustením primeraného
množstva vzduchu.
• Dávajte pozor, aby sa výrobok – najmä v
nafúknutom stave – nedostal do kontaktu s
kameňmi, štrkom alebo ostrými predmetmi, o
nič sa nešúchal ani neodieral, lebo v opačnom
prípade sa fólia môže poškodiť.
• Používajte len vhodné adaptéry pre pumpy,
ktoré zasuňte do bezpečnostných ventilov. V
opačnom prípade sa ventily môžu poškodiť.
• Kajak nenafukujte príliš, pretože zvárané švy
by mohli prasknúť. Ventily po nafúknutí dobre
uzatvorte.
• Zabráňte kontaktu s ostrými, horúcimi, špicatými alebo nebezpečnými materiálmi.
CZ
27
Page 26
Montáž
Postupujte podľa jednotlivých montážnych krokov v uvedenom poradí. Pri
nedodržaní poradia, v ktorom sa majú
nafúknuť tri vzduchové komory, môže
dôjsť k nerovnomernému rozdeleniu
tlaku.
To môže spôsobiť nestabilitu nafukovacieho člna a obmedziť jeho plavebné
vlastnosti.
• Montáž výrobku by mali vzhľadom na jeho
veľkosť vykonávať vždy dve dospelé osoby.
• Na rozloženie člnu zvoľte rovnú a čistú plochu
s dostatkom miesta. Skontrolujte, či sú prítomné
všetky jednotlivé časti a či sú v dobrom stave.
• Po druhej montáži by ste mali čln skontrolovať
vzhľadom na prípadné poškodenia, diery a
trhliny a tieto utesniť podľa pokynov v odseku
„Opravy“.
Ak ste s člnom na vode, prípadné poškodenia
sa už nedajú odstrániť.
• Nenafukujte vzduchové komory do úplného
napnutia, aby sa fólia nenatiahla.
• Dávajte pozor, aby sa nafukovací čln nedostal
do kontaktu s kameňmi alebo inými špicatými
predmetmi a nepoškodil sa.
Montáž skrutkových ventilov (obr. B)
Komory a podlahy člna sú vždy vybavené
otvormi so závitom pre priložené skrutkové ventily
(4).
1. Natiahnite očko (4a) ventila na otvor so závitom (1a), aby pevne držalo v drážke určenej
na tento účel.
2. Uzáver (4b) zaskrutkujte v smere hodinových
ručičiek do otvoru so závitom.
Fúkanie
POZOR!
• Pri nafukovaní vzduchových komôr dbajte na
správne poradie.
• Odporúčaný prevádzkový tlak je
0,04 baru ( = 40 mbarov = 0,58 psi).
• Nenafukujte vzduchové komory nadmerne, pretože hrozí nebezpečenstvo roztiahnutia alebo
dokonca natrhnutia zváraných švov.
• Na nafukovanie výrobku použite bežné nožné
pumpy alebo dvojzdvihové piestové pumpy s
možnosťou použitia násad, prípadne manometra.
• Nepoužívajte na nafukovanie výrobku ani
kompresor, ani fľašu so stlačeným vzduchom.
Mohli by výrobok poškodiť.
• Všetky vzduchové komory vždy úplne nafúkajte.
Poradie pri fúkaní
Vzduchové komory fúkajte v nasledovnom poradí:
1. - Bezpečnostná komora so skrutkovým ventilom
2. - Podlahová komora s kolíkovým ventilom
3. - Vztlaková komora so skrutkovým ventilom
Upozornenie: Vzduchové komory sú na nafukovacom člne označené príslušnými číslami
( – ) (obr. F).
Naplnenie vzduchových komôr
Po nafúknutí vzduchovej komory vždy
skontrolujte tlak vzduchu, ako je popísané v odseku „Kontrola prevádzkového
tlaku“.
1. Bezpečnostná komora so skrutkovým
ventilom
1. Odskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile
(4) proti smeru hodinových ručičiek.
2. Nafúkajte bezpečnostnú komoru
vhodnej pumpy tak, aby sa dĺžka vytlačených
odmerných dielikov zhodovala s kontrolným
pravítkom.
3. Zaskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile
(4) v smere hodinových ručičiek.
Upozornenie: Bezpečnostné komora ešte
nie je naplnená až po okraj.
1. Odskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile
(4) proti smeru hodinových ručičiek.
2. Nafúkajte vztlakovú komoru
vhodnej pumpy tak, aby sa odmerné dieliky na
typovom štítku zhodovali s kontrolným pravítkom.
3. Zaskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile
(4) v smere hodinových ručičiek.
Upozornenie: Vztlaková komora ako aj
bezpečnostná komora sú teraz na dotyk pevne nafúknuté. Odmerný dielik na bezpečnostnej
komore sa už nezhoduje s kontrolným pravítkom (7). Je to správne a tak sa to vyžaduje.
pomocou
Kontrola prevádzkového tlaku
DÔLEŽITÉ!
PVC materiál sa po prvom nafúkaní
výrobku trochu roztiahne a už sa nevráti
do pôvodného stavu. Majte na pamäti,
že údaje nemusia byť celkom presné,
môžu vykazovať odchýlky v závislosti
od zaťaženia člna a vonkajšej teploty.
1. Nafúkajte podlahovú komoru
ry, aby bola pevná na dotyk a aby na materiáli
neboli viditeľné žiadne záhyby.
Upozornenie: Pri stlačení vzduchovej komory
palcom by sa táto mala dať ešte ľahko zatlačiť.
2. Na kontrolu prevádzkového tlaku bezpečnostnej komory a vztlakovej komory priložte
kontrolné pravítko (7) k odmernému dieliku
(1c) príslušnej vzduchovej komory. Kontrolné
pravítko (7) sa musí zhodovať s príslušným
odmerným dielikom (1c) po celej dĺžke (obr.
G).
Upozornenie: Po úplnom nafúknutí vzduchových komôr sa už odmerný dielik (1c) na bezpečnostnej komore nezhoduje s kontrolným
pravítkom (7). Je to správne a tak sa to vyžaduje.
do takej mie-
Príslušenstvo
Montáž vesla
Upozornenie: Veslá sa pri používaní člna ne-
smú uvoľniť z úchytov (1e), ale musia byť zaistené
v úchytoch (1e) proti strate!
2. Posuňte koniec násady cez úchyt (1e) a veslo
zaistite nasunutím odkvapkávacieho krúžku (3)
(obr. J).
3. Opakujte tento postup pri druhom vesle na
druhej strane člna.
Šnúra (obr. H)
Upevnite šnúru s dĺžkou 680 cm (5) na oká člna.
1. Začnite na korme a veďte šnúru (5) cez určené
oká po obvode nafukovacieho člna.
2. Šnúru zaistite plochý uzlom.
Námornícky vak (obr. L)
Súčasťou výrobku je aj námornícky vak (10),
ktorý môže slúžiť na prepravu alebo uskladnenie
nafukovacieho člna.
Na jeho uzavretie použite šnúru s dĺžkou
200 cm (6). Námornícky vak môže na palube
slúžiť na úschovu zásob, oblečenia pred striekajúcou vodou.
Upozornenie: Pozor, námornícky vak nie je
vodotesný. Do námorníckeho vaku nevkladajte
žiadne citlivé predmety ako napr. fotoaparáty.
Pre použitie na palube odstráňte šnúru a vak
zrolujte na plocho z vrchného konca.
Uzatvorte vak za pomoci suchých zipsov.
Úložná taška (obr. M)
Súčasťou výrobku je aj úložná taška slúžiaca
na ochranu proti striekajúcej vode (9), ktorá je
upevnená na zadnej stene nafukovacieho člna
pomocou suchého zipsu (1g). V úložnej taške je
možné uschovať menšie predmety.
Upozornenie: Pozor, vrecko nie je vodotesné.
Nedávajte do vrecka žiadne chúlostivé predmety.
Demontáž nafukovacieho člna
Vyberte veslá z úchytov (1e).
Odvzdušnenie
Nafukovací čln odvzdušnite týmto spôsobom:
1. Při odvzdušňování vzduchových komor se
zátkovými ventily vytáhněte zátkové ventily ze
zapuštění a stopky lehce stlačte (obr. E).
CZ
29
Page 28
2. Na odvzdušnenie vzduchových komôr so skrutkovými ventilmi vyskrutkujte skrutkové ventily z
uzáveru a nechajte všetok vzduch uniknúť
(obr. C).
Demontáž vesla
1. Stlačte príslušný aretačný gombík (2a).
2. Odpojte obe násady vesla.
Preprava
1. Nafukovací čln vždy prepravujte vo dvojici a
použite na to šnúru na korme a držadlo (1d)
na prove.
2. Upevnite veslá na príslušné držiaky (1f) na
boku člna (obr. K).
Skladovanie, čistenie
POZOR!
Používajte len čistiace prostriedky bez
zložiek kyselín alebo benzínu a nikdy
nepoužívajte prostriedky na báze silikónu.
Výrobok skladujte vždy v suchej, čistej a temperovanej miestnosti v nenafúknutom stave a tiež mimo
dosahu hlodavcov. Ventily by mali byť po celú
dobu skladovania uzavreté. Dbajte o to, aby výrobok nebol deformovaný, aby bol pri skladovaní
rovný (nezvlnený).
1. Nafukovací čln po každom použití dôklad-
ne vyčistite, opláchnite ho čerstvou vodou
a slabým mydlovým roztokom, aby ste ho
zbavili soľných kryštálov, zrniek piesku a iných
drobných nečistôt. Následne ho nechajte úplne
vyschnúť.
2. Vypustite všetok vzduch zo všetkých vzducho-
vých komôr.
3. Nafukovací čln starostlivo zložte.
Opravy
POZOR!
Pri poškodeniach väčšieho rozsahu ne-
vykonávajte opravy v žiadnom prípade
sami.
Menšie poškodenia môžete opraviť pomocou
súpravy na opravu člna (8), ktorá je súčasťou
výrobku.
1. Nechajte uniknúť všetok vzduch z nafukovacieho člna a očistite príslušné miesto s roztokom
na báze alkoholu. Zľahka zdrsnite okolie trhliny
alebo diery jemným brúsnym papierom.
2. Vystrihnite primerane veľkú záplatu, ktorá
prekryje poškodenú oblasť, na všetkých stranách musí presahovať o 1,25 cm.
3. Lepidlo naneste na poškodené miesto na nafukovacom člne aj na záplatu. Lepidlo nechajte
trochu vyschnúť.
4. Záplatu silno zatlačte mäkkým predmetom.
Upozornenie:Ubezpečte sa, že pracujete na
rovnej podložke, na ktorej nie sú nerovnosti a
záhyby. Možné vzduchové bubliny odstráňte
jemne zvnútra smerom von pomocou zaobleného
predmetu.
5. Po oprave nafukovacieho člna počkajte minimálne 12 hodín, kým ho opäť nenafúknete.
Pokyny k likvidaci
Výrobek a obalový materiál likvidujte do odpadu
podle aktuálních místních předpisů.
Obalový materiál, jako např. fóliové sáčky,
nepatří do dětských rukou. Obalový materiál
uchovávejte z dosahu dětí.
Pokyny k záruce a průběhu
služby
Produkt byl vyrobený s velkou pečlivostí a byl
průběžně kontrolovaný ve výrobní procesu.
Na tento produkt obdržíte tříroční záruku ode dne
zakoupení. Uschovejte si pokladní stvrzenku.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a chyby
z výroby, nevztahuje se na závady způsobené
neodborným zacházením nebo použitím k jinému
účelu.
Tato záruka neomezuje Vaše zákonná ani záruční
práva. Při případných reklamacích se obraťte na
dole uvedenou servisní horkou linku nebo nám
zašlete email. Náš servisní pracovník s Vámi
co nejrychleji upřesní další postup. V každém
případě Vám osobně poradíme.
Záruční doba se neprodlužuje po případných
opravách v době záruky ani v případě
zákonného ručení nebo kulance.
Toto platí také pro náhradní a opravené díly.
Opravy prováděné po vypršení záruční lhůty se
platí.
30
CZ
Page 29
IAN: 297680
Servis Česko
Tel.: 800143873
E-Mail: deltasport@lidl.cz
CZ
31
Page 30
Srdečně blahopřejeme! Nákupem tohoto
výrobku jste se rozhodli pro kvalitní výrobek.
Před prvním použitím se prosím seznamte s tímto
výrobkem.
Přečtěte si pozorně tento návod k použití
a dbejte pokynů v něm uvedených.
Používejte tento výrobek pouze tak, jak je popsáno, a pro uvedený účel.
Uschovejte si tyto pokyny pro budoucí použití.
Pokud výrobek předáte třetí osobě, předejte
jí i veškerou dokumentaci. Obsahuje důležité
informace o výrobku, jeho sestavení, používání a
údržbě, jakož i bezpečnostní pravidla.
Protože vodní sporty jsou vždy spojeny s určitým
rizikem, lze díky přesné znalosti výrobku předejít
případným zraněním nebo dokonce úmrtí.
Obsah balení (obr. A)
1 x nafukovací člun (1)
2 x pádlo (2)
2 x odkapový kroužek (3)
2 x šroubový ventil (4)
1 x provaz 680 cm (5)
1 x provaz 200 cm (6)
1 x kontrolní pravítko (7)
1 x sada na opravu (8)
1 x úložná kapsa (9)
1 x lodní vak (10)
1 x návod k použití
Technické údaje
Rozměry nafukovacího člunu:
ca. 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Rozměry pádla: ca 155 cm (D)
Hmotnost bez příslušenství: ca 6,3 kg
max.
Maximální zatížení
260
kg
Použité symboly
Datum výroby (měsíc/rok):
04/2018
Povolený provozní tlak
0,04 bar
povolený počet osob: 3
povolená nosnost: 260 kg
(573,30 lb)
Chráněná pobřežní zóna do 300 m
Pozor na větry a proudy směřující
od pevniny k moři!.
Nepoužívejte při síle větru větší než
4 /nebo při výšce vln větších než
0,5 m!
Použití dle určení
Tento výrobek je určen pro soukromé účely.
Projektová kategorie D „chráněné vody“:
Navrženo pro plavby v chráněných vodách
poblíž pobřeží, malých zátokách, na malých
jezerech, úzkých řekách a kanálech, na kterých
se můžou vyskytnout podmínky počasí jako síla
větru do 4 včetně a výrazné výšky vln do 0,3 m
včetně a příležitostné výšky vln do nejvýš 0,5 m
například z důvodu projíždějících lodí.
Bezpečnostní pokyny
Nafukovací člun je kontrolované a
bezpečné zařízení pro vodní sport.
Proto vás důrazně prosíme o dodržování
následujících pravidel:
Nebezpečí ohrožení života!
• Nenechávejte děti nikdy hrát si s obalovým ma-
teriálem bez dozoru. Hrozí nebezpečí udušení.
• Nikdy nedovolte dětem hrát si s výrobkem bez
dozoru.
Nebezpečí poranění!
Pozor při větru vanoucím od pevniny!
Pozor na proud směřující od pevniny!
• Osoby a náklad musí být ve člunu
rovnoměrně rozmístěny, jinak hrozí
nebezpečí převrácení.
• Dodržujte údaje uvedené na typovém štítku,
povolenou nosnost a počet osob a dbejte
výstražného upozornění.
• Vždy dodržujte místní předpisy pro plavbu.
Označení na člunu
32SK
Page 31
• Nepřevážejte v kajaku žádné ostré nebo špičaté předměty.
• Nafukovací člun by měl být mimo kontakt s
podezřelými kapalinami nebo kyselinami. Ty
mohou způsobit nevratné poškození.
• Chraňte nafukovací člun před horkem a ohněm!
Pozor na zapálené cigarety!
• Vyhýbejte se kamenitým místům, aby nedošlo k
poškození trupu člunu.
• Pokud vznikne při provozu na vodě poškození
na jedné ze tří vzduchových komor, neopouštějte v žádném případě člun. Vztlak dvou neporušených vnitřních komor udrží člun bezpečně
nad vodou.
• Člun v žádném případě nepřepravujte v nafouknutém stavu na vozidle.
• Nikdy nenechávejte člun na vodě bez posádky. Bude odnesen rychleji, než bude možné k
němu doplavat.
• Před použitím člunu se vždy ujistěte, že máte
pádla s sebou, protože bez nich nebude možné kajak řádně ovládat.
• Neprovádějte na člunu žádné technické úpravy. Úpravy jakéhokoli druhu ohrožují bezpečný
provoz plavidla.
• Nepoužívejte výrobek nikdy pod vlivem alkoholu, drog nebo léků.
• Nikdy nepřeceňujte své síly a svou svalovou
sílu si při pádlování rozložte tak, abyste ujetou
trasu mohli bez obtíží dopádlovat zpět.
Zdržujte se v chráněných pobřežních zónách
do 300 m a dbejte na měnící se poměry větru
a proudů, které mohou výrazně ovlivnit plavbu
vpřed.
POZOR!
Obezřetnost a odhad svých schopností a
sil je na vodě nesmírně důležitý.
Nikdy nepřeceňujte své síly a schopnost
manévrování! Vždy se zdržujte v blízkosti břehu! Sleduje povětrnostní podmínky,
varování před nepříznivým počasím a
případné světelné signály!
POZOR!
Prosím, dbejte vždy na bezpečnostní
pravidla a platné zákonné předpisy
pro moře a otevřené vodní plochy a
noste pro svou vlastní bezpečnost vždy
záchrannou cestu.
POZOR!
Nepoužívejte opalovacích a kosmetické
přípravky s obsahem alkoholu. Opalovací a kosmetické přípravky s obsahem
alkoholu mohou poškodit vrchní barevnou vrstvu PVC nafukovacího produktu.
V důsledku toho může výrobek zanechávat barevné stopy na Vašem těle,
oblečení nebo jiných materiálech, které s
ním přijdou do styku.
VAROVÁNÍ!
Pokud nějaká osoba opustí člun, musí
pak vždy nastupovat zpět přes příď
nebo záď, protože při nastupování z
boku hrozí vysoké riziko převrácení.
Zamezte vzniku věcných škod!
• Všechny nafukovací výrobky jsou citlivé na
chlad.
Výrobek proto nikdy nerozkládejte a nenafukujte při teplotě pod 15 °C!
• Pokud vzroste tlak vzduchu na plném slunci,
musí být odpovídajícím způsobem vykompenzován vypuštěním vzduchu.
• Dbejte na to, aby výrobek – zejména v nafouknutém stavu – nepřišel do styku s kameny, štěrkem nebo ostrými předměty a nikde nedrhnul,
protože by mohlo dojít k poškození fólie.
• Do bezpečnostních ventilů zasouvejte pouze
vhodné adaptéry pumpy. V opačném případě
může dojít k poškození ventilů.
• Nenafukujte kajak příliš, aby nedošlo k
prasknutí spojů. Ventily po nafouknutí dobře
uzavřete.
• Zabraňte kontaktu s ostrými, horkými nebo
nebezpečnými předměty.
SK
33
Page 32
Sestavení
Postupujte podle jednotlivých kroků
sestavení v daném pořadí. Nesprávné
pořadí nafukování tří vzduchových
komor může mít za následek nerovnoměrné rozložení tlaku. To může vést k
nestabilitě člunu a zhoršení jeho plavebních vlastností.
• Sestavení by měly vzhledem k jeho velikosti
výrobku vždy provádět dvě dospělé osoby.
• Vyberte hladký a čistý povrch s dostatečným
místem pro rozložení člunu. Zkontrolujte, zda
nechybí žádné díly a zda jsou v bezvadném
stavu.
• Po druhém sestavení by se měl člun zkontrolovat vzhledem k možným poškozením, dírám a
trhlinám a tyto by se měly, jak se popsáno v
odstavci „Opravy“, utěsnit.
Jakmile jste jednou na vodě, není možné už
případná poškození opravit.
• Nenafukujte vzduchové komory příliš, aby se
fólie nepřepínala.
• Dbejte na to, aby se nafukovací člun v nafouknutém stavu nedostal do kontaktu s kameny
nebo jinými ostrými předměty a byl poškozen.
Montáž šroubových ventilů (obr. B)
Komory a člunu jsou každá vybavená
jedním závitovým otvorem pro přiložené šroubové
ventily (4).
1. Přitáhněte smyčku (4a) ventilu přes závitový
otvor (1a) tak, aby pevně spočívala v příslušné
drážce.
2. Základnu (4b) zašroubujte do závitového
otvoru ve směru hodinových ručiček.
Nafouknutí
POZOR!
• Dodržujte při nafukování komor správné pořadí.
• Doporučený provozní tlak je
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Nenafukujte vzduchové komory příliš, protože
hrozí riziko přepnutí nebo dokonce roztržení
spojů.
• Používejte k nafouknutí výrobku běžné nožní
pumpy nebo pístové pumpy s dvojitým zdvihem
s odpovídajícími možnostmi nasazení u popř. s
manometrem.
• Nepoužívejte k nafouknutí výrobku kompresor,
ani tlakové láhve.
To může vést k poškození výrobku.
• Všechny vzduchové komory vždy plně nafoukněte.
Pořadí nafouknutí
Vzduchové komory nafukujte v následujícím
pořadí:
1. - bezpečnostní komora se šroubovým ventilem
2. - podlahová komora se zátkovým ventilem
3. - vztlaková komora se šroubovým ventilem
Poznámka: Vzduchové komory jsou na člunu
označeny odpovídajícími čísly ( – ) (obr. F).
Naplnění vzduchových komor
Kontrolujte po nafouknutí vzduchových
komor vždy tlak vzduchu, jak je to
popsáno v oddíle „Kontrola provozního
tlaku“.
1. Bezpečnostní komora s šroubovým
ventilem
1. Odšroubujte uzávěr (4c) šroubového ventilu
(4) proti směru hodinových ručiček.
2. Nafoukněte bezpečnostní komoru
vídající pumpou do té míry, aby se vytištěný
měřící pásek shodoval v délce s kontrolním
pravítkem.
3. Našroubujte zpět uzávěr (4c) šroubového
ventilu (4) ve směru hodinových ručiček.
Upozornění: Bezpečnostní komora
dostatečně plně nafouknutá.
2. Podlahová komora se zátkovým
ventilem
1. Otevřete uzávěr ventil (1b) (obr. D).
2. Nafoukněte podlahovou komoru
vhodné pumpy (obr. E).
3. Zavřete uzávěr ventilu a mírným tlakem ho
zatlačte pod úroveň povrchu (obr. D).
3. Vztlaková komora se šroubovým
ventilem
1. Odšroubujte uzávěr (4c) šroubového ventilu
(4) proti směru hodinových ručiček.
2. Nafoukněte vztlakovou komoru
jící pumpou do té míry, aby se vytištěný měřící
pásek shodoval v délce s kontrolním pravítkem.
odpo-
není
pomocí
odpovída-
34
SK
Page 33
3. Našroubujte zpět uzávěr (4c) šroubového
ventilu (4) ve směru hodinových ručiček.
Poznámka: Vztlaková komora
bezpečnostní komora
té. Měřící proužek na bezpečnostní komoře už
se neshoduje s kontrolním pravítkem (7).
Tak je to správně.
jsou teď plně nafouknu-
stejně jako
Kontrola provozního tlaku
DŮLEŽITÉ!
Materiál z PVC se po prvním nafouknutí
trochu roztáhne a už nedosáhne znova
svého původního stavu. Nezapomeňte, že tyto údaje se mohou mírně lišit
v závislosti na zatížení a na venkovní
teplotě.
1. Nafoukněte pozemní pokoru
dokud není napnutá a na materiálu nejsou
vidět žádné záhyby.
Poznámka: Při stlačení vzduchové komory
palcem by se měla dát vždy lehce stlačit.
2. Pro ověření provozního tlaku bezpečnostních
komor stejně jako ke kontrole vztlakové
komory, přiložte kontrolní pravítko (7) k měřícímu proužku (1c) příslušné vzduchové komory.
Kontrolní pravítko (7) musí v délce souhlasit s
příslušným měřícím proužkem (1c) (obr. G).
Poznámka: Po plném nafouknutí všech vzduchových komor se už měřící proužek (1c) na
bezpečnostní komoře
pravítkem (7). Tak je to správně.
neshoduje s kontrolním
do té míry,
Příslušenství
Montáž pádel
Upozornění: Pádla nesmějí být při použití člunu
na vodě uvolněna z vidlic (1e), ale musejí být ve
vidlicích (1e) zajištěna proti ztrátě a musejí v nich
zůstat!
1. Spojte obě trubky pádla (2). Aretovací tlačítko
(2a) musí přitom slyšitelně a viditelně zapadnout (obr. I).
2. Posuňte konec trubky přes vidlici (1e) a zajistěte pádlo posunutím odkapávacího kroužku (3)
(obr. J).
3. Opakujte postup i pro druhé pádlo na druhé
straně člunu.
Provaz (obr. H)
Upevněte provaz 680 cm (5) na poutka člunu.
1. Začněte na přídi a veďte provaz (5) přes k
tomu určená poutka kolem nafukovacího člunu.
2. Zajistěte provaz křížovým uzlem.
Lodní vak (obr. L)
K výrobku patří lodní vak (10), ve kterém je
možné uschovat nafukovací člun k přepravě a
úschově.
K uzavření použijte provaz v délce 200 cm šňůru
(6). Lodní vak lze dále použít také na palubě k
uložení potravin, oblečení, atd. na ochranu proti
stříkající vodě.
Upozornění: Vak však není vodotěsný. Neuschovávejte v lodním vaku žádné citlivé předměty,
jako např. fotoaparáty.
Pro použití na palubě odstraňte šňůru a horní
konec srolujte na plocho. Poté lodní vak uzavřete
pomocí suchého zipu.
Úložná kapsa (obr. M)
K výrobku je přiložena rovněž úložná kapsa na
ochranu proti stříkající vodě (9), která se pomocí
suchých zipů (1g) upevňuje na vnitřní stranu nafukovacího člunu. Do úložné kapsy můžete uložit
menší předměty.
Upozornění: Tato kapsa však není vodotěsná.
Neukládejte do ní žádné citlivé předměty.
Složení nafukovacího člunu
Odstraňte z vidlic (1e) pádla.
Vypuštění
Vypusťte vzduch z nafukovacího člunu následovně:
1. Pri odvzdušňovaní vzduchových komôr so
zátkovými ventilmi vytiahnite zátkové ventily zo
zápustiek a stopky mierne stlačte (obr. E).
2. Pro vypuštění vzduchových komor se šroubovými ventily odšroubujte šroubové ventily zcela ze
základny a nechte vzduch zcela uniknout
(obr. C).
Demontáž pádel
1. Stiskněte příslušné aretační tlačítko (2a).
2. Odtáhněte od sebe obě trubky pádla.
SK
35
Page 34
Přeprava
1. Přepravujte nafukovací člun vždy ve dvou a
použijte k tomu provaz na zádi stejně jako
držadlo na přídi (1d).
2. Upevněte pádla do příslušných držáků pádla
(1f) na stranách člunu (obr. K).
Uskladnění, čištění
POZOR!
Používejte jen ochranné prostředky bez
kyselin nebo benzínu a nikdy produkty
na silikonové bázi.
Výrobek uschovávejte vždy suchý, čistý a nenafouknutý v prostorách s pokojovou teplotou a
také mimo dosah hlodavců. Ventily by měly být
po celou dobu skladování uzavřeny. Dbejte na
to, aby byl výrobek skladován rovně, a nikoliv ve
zdeformovaném stavu.
1. Vyčistěte vždy pořádně před každým použitím
tím, že ho vypláchnete čerstvou vodou a jemným mýdlem, aby se zbavil solných krystalů,
zrn písku nebo menších znečištění.
Po čištění nechte kajak zcela uschnout.
2. Vypusťte vzduch plně ze všech vzduchových
komor.
3. Pečlivě složte nafukovací člun.
Opravy
POZOR!
Při větších poškozeních byste neměli v
žádném případě provádět opravy sami.
Menší poškození můžete opravit pomocí dodané
sady k opravě (8).
1. Vypusťte plně vzduch z hadice člunu a
vyčistěte odpovídající místo roztokem na bázi
alkoholu. Okolí trhliny nebo díry mírně zdrsněte
jemným smirkovým papírem.
2. Vystřihněte záplatu, která překryje poškozené
místo s přesahem 1,25 cm ze všech stran.
3. Naneste lepidlo jak na místo na člunu, tak na
záplaty. Nechte lepidlo chvíli větrat.
4. Přitiskněte záplatu měkkým předmětem.
Poznámka: Pracujte na rovném povrchu bez
záhybů nebo vrásek. Odstraňte možné vzduchové bubliny zaobleným předmětem jemně zevnitř
ven.
5. Po provedení opravy počkejte alespoň 12
hodin, než člun znovu nafouknete.
Pokyny k likvidácii
Výrobok a obalový materiál zlikvidujte v súlade s
aktuálnymi miestnymi predpismi. Obalový materiál, ako napr. fóliové vrecúško nepatrí do rúk detí.
Obalový materiál uschovajte mimo dosahu detí.
Pokyny k záruke a priebehu
servisu
Produkt bol vyrobený s maximálnou
zodpovednosťou a v priebehu výroby bol neustále kontrolovaný. Na tento produkt máte tri roky
záruku od dátumu kúpy produktu.
Pokladničný lístok si odložte.
Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a
výrobné chyby a zaniká pri neodbornej manipulácii s produktom. Záruka nemá vplyv na Vaše
zákonné práva, predovšetkým na práva vyplývajúce zo záruky.
V prípade reklamácie sa obráťte na nižšie
uvedenú servisnú linku, alebo nám napíšte e-mail.
Naši servisní zamestnanci sa s Vami dohodnú na
ďalšom postupe a urýchlene vykonajú všetky potrebné kroky. V každom prípade Vám poradíme
osobne.
Záručná lehota sa nepredlžuje v dôsledku eventuálnych opráv na základe záruky, zákonného
plnenia záruky alebo v dôsledku prejavu ochoty.
To platí tiež pre vymenené alebo opravené diely.
Opravy vykonané po uplynutí záručnej lehoty sú
spoplatnené.
IAN: 297680
Servis Slovensko
Tel.: 0850 232001
E-Mail: deltasport@lidl.sk
36
SK
Page 35
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwertigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der
ersten Inbetriebnahme mit dem Artikel vertraut.
Lesen und befolgen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und
für die angegebenen Einsatzbereiche.
Bewahren Sie diese Anweisung gut auf.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe
des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus.
Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Artikel,
dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie
Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken
birgt, verhindern genaue Kenntnisse über den
Artikel eventuelle Personenschäden oder sogar
Todesfälle.
Lieferumfang (Abb. A)
1 x Schlauchboot (1)
2 x Paddel (2)
2 x Tropfring (3)
2 x Schraubventil (4)
1 x Kordel 680 cm (5)
1 x Kordel 200 cm (6)
1 x Kontroll-Lineal (7)
1 x Reparaturset (8)
1 x Aufbewahrungstasche (9)
1 x Seesack (10)
1 x Bedienungsanleitung
Zulässiger Betriebsdruck
0.04 bar
Kennzeichnung am Schlauchboot
zulässige Personenanzahl: 3
zulässige Nutzlast: 260 kg
(573.30 lbs.)
Geschützte Uferzone bis 300 m
Vorsicht bei ablandigen Wind und
Strömungen!
Nicht benutzen bei Windstärke
größer 4 und /oder bei einer
Wellenhöhe größer 0,5 m!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch
entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte
Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten
küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf
kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei
denen Wetterverhältnisse mit einer Wind-stärke
bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhöhen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich
Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielsweise aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten
können.
Technische Daten
Maße Schlauchboot: ca. 272 x 130 x 56 cm
(L x B x H)
Maße Paddel: ca. 155 cm (L)
Gewicht ohne Zubehör: ca. 6,3 kg
max.
Maximale Belastung
260
kg
Verwendete Symbole
Herstellungsdatum (Monat/Jahr):
04/2018
Sicherheitshinweise
Das Schlauchboot ist ein geprüftes und
sicheres Wassersportgerät. Dennoch
bitten wir Sie eindringlich, die folgenden
Regeln und Vorschriften einzuhalten:
Lebensgefahr!
• Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial. Es besteht Erstickungsgefahr.
• Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt mit dem
Artikel spielen.
DE/AT/CH
37
Page 36
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind!
Achtung bei ablandiger Strömung!
• Beachten Sie, dass Personen und Ladung immer gleichmäßig im Boot
verteilt werden, da ansonsten Kentergefahr besteht.
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typenschild, die zulässige Nutzlast und Personenzahl sowie den Warnhinweis.
• Halten Sie sich stets an die örtlichen Schifffahrtsbestimmungen.
• Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegenstände mit.
• Das Schlauchboot sollte vor dem Kontakt mit
bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren geschützt werden. Hierdurch können irreparable
Schäden entstehen.
• Schützen Sie das Schlauchboot vor Hitze und
Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
• Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen
Untergrund gelangen, um Beschädigungen am
Bootskörper zu vermeiden.
• Sollte während des Betriebs auf dem Wasser
ein Schaden an einer der drei Luftkammern
entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das
Schlauchboot. Die Auftriebskraft der zwei intakten Luftkammern reicht aus, um das Schlauchboot sicher über Wasser zu halten.
• Der Artikel darf auf keinen Fall im aufgeblasenen Zustand auf Fahrzeugen transportiert
werden.
• Lassen Sie Ihr Schlauchboot auf dem Wasser
nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben,
als es schwimmend wieder erreicht werden
kann.
• Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass
Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das
Boot nicht ausreichend manövrieren können.
• Nehmen Sie keine technischen Änderungen an
Ihrem Boot vor. Änderungen jeder Art gefährden den Fahrbetrieb des Sportgerätes.
• Benutzen Sie den Artikel niemals unter Einfluss
von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
• Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen
Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass
die zurückgelegte Strecke mühelos wieder
zurückgepaddelt werden kann.
Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis
300 m auf und achten Sie auf wechselnde
Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die
Fortbewegung deutlich erschweren können.
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf
dem Wasser ist enorm wichtig.
Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steuerkünste niemals! Halten Sie sich stets in
Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterlage, Unwetterwarnungen oder eventuelle
Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicher-heitsregeln und die geltenden gesetz-lichen
Vorschriften für Seen und offene Gewässer und tragen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit stets eine geprüfte Rettungsweste.
ACHTUNG!
Vermeiden Sie die Verwendung von
alkoholhaltigen Sonnenschutz- und Hautpflegemitteln. Alkoholhaltige Sonnenschutz- und Hautpflegemittel können die
Farbbeschichtung der PVC- Aufblasartikel
ablösen. Das kann zu Abfärbungen auf
Ihrem Körper, Kleidung oder anderen,
sich in Kontakt befindenden Gegenständen führen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen
sein, so muss der Wiedereinstieg immer
über den Bug oder das Heck erfolgen,
da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den
Seiten) eine hohe Kentergefahr besteht.
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich.
Den Artikel daher nie unter einer Temperatur
von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
• Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zunimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft
entsprechend ausgeglichen werden.
38DE/AT/CH
Page 37
• Achten Sie darauf, dass der Artikel – besonders im aufgepumpten Zustand – nicht mit
Steinen, Kies oder spitzen Gegenständen in
Berührung kommt und nirgends scheuert oder
schleift, da ansonsten Beschädigungen an der
Folie auftreten können.
• Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicherheitsventile einstecken. Andernfalls könnten die
Ventile beschädigt werden.
• Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten
die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte
aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut
verschließen.
• Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder
gefährlichen Gegenständen vermeiden.
Aufbau
Befolgen Sie die einzelnen Aufbau-schritte in der angegebenen Reihenfolge. Bei
nicht ordnungsgemäßer Reihenfolge des
Aufpumpens der drei Luftkammern kann
es zur ungleichmäßigen Druck-verteilung
kommen.
Das kann zur Instabilität des Schlauchbootes und zur Beeinträchtigung seiner
Fahreigenschaften führen.
• Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des
Artikels immer durch zwei Erwachsene erfolgen.
• Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit
genügend Platz aus, um das Boot auszubreiten.
Prüfen Sie, ob alle Einzelteile vorhanden und in
einwandfreiem Zustand sind.
• Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Boot
auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse untersuchen und diese, wie im Abschnitt „Reparaturen“ beschrieben, abdichten.
Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind,
können eventuelle Schäden nicht mehr behoben werden.
• Pumpen Sie die Luftkammern nicht zu prall auf,
damit die Folie nicht überdehnt wird.
• Achten Sie darauf, dass das Schlauchboot im
aufgepumpten Zustand nicht mit Steinen oder
anderen spitzen Gegenständen in Berührung
kommt und beschädigt wird.
Montage der Schraubventile (Abb. B)
Die Kammern und des Badeboots sind
jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beiliegenden Schraubventile (4) ausgestattet.
1. Ziehen Sie die Schlinge (4a) des Ventils so
über die Gewindeöffnung (1a), dass diese fest
in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt.
2. Drehen Sie die Basis (4b) im Uhrzeigersinn in
die Gewindeöffnung ein.
Aufpumpen
ACHTUNG!
• Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Aufblasen der Luftkammern ein.
• Der empfohlene Betriebsdruck beträgt
0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der
Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer
Überdehnung oder gar eines Aufreißens der
Schweißnähte besteht.
• Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels
handelsübliche Fußpumpen oder DoppelhubKolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatzmöglichkeiten und ggf. Manometer.
• Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels
weder Kompressor noch Druckluftflasche.
Dies kann zu Beschädigungen am Artikel
führen.
• Alle Luftkammern immer vollständig aufpumpen.
Reihenfolge des Aufpumpens
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf:
1. - Sicherheitskammer mit Schraubventil
2. - Bodenkammer mit Stöpselventil
3. - Auftriebskammer mit Schraubventil
Hinweis: Die Luftkammern sind am Schlauchboot mit den entsprechenden Nummern ( - )
gekennzeichnet (Abb. F).
Befüllen der Luftkammern
Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen
einer Luftkammer stets den Luftdruck,
wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“
beschrieben.
DE/AT/CH
39
Page 38
1. Sicherheitskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Sicherheitskammer
entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der
aufgedruckte Messstreifen in der Länge mit
dem Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Sicherheitskammer ist noch
nicht prall gefüllt.
2. Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss (1b) (Abb. D).
2. Pumpen Sie die Bodenkammer
entsprechenden Pumpe auf (Abb. E).
3. Schließen Sie den Ventilverschluss und versenken Sie das Ventil durch leichten Druck
(Abb. D).
3. Auftriebskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Auftriebskammer
entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der
Messstreifen auf dem Typenschild mit dem
Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom
Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Auftriebskammer , sowie die Si-
cherheitskammer sind nun stramm gefüllt. Der
Messstreifen auf der Sicherheitskammer stimmt
nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein.
Das ist korrekt und so gewollt.
mit der
mit der
mit der
Kontrolle des Betriebsdrucks
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erstmaligem Aufpumpen des Artikels etwas
aus und erreicht nicht wieder seinen Ursprungszustand. Bedenken Sie, dass die
Angaben je nach Zuladung und Außentemperatur leicht schwanken können.
1. Pumpen Sie die Bodenkammer
bis sie sich fest anfühlt und keine Falten mehr im
Material zu sehen sind.
Hinweis: Beim Druck mit dem Daumen auf die
Luftkammer sollte sie sich noch leicht eindrücken
lassen.
so weit auf,
2. Um den Betriebsdruck der Sicherheitskam, sowie der Auftriebskammer zu
mer
kontrollieren, legen Sie das Kontroll-Lineal (7)
über den Messstreifen (1c) auf der jeweiligen
Luftkammer. Das Kontroll-Lineal (7) muss mit
dem jeweiligen Messstreifen (1c) in der Länge
übereinstimmen (Abb. G).
Hinweis: Nach dem vollständigen Aufpumpen
aller Luftkammern, stimmt der Messsteifen (1c)
auf der Sicherheitskammer
Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so
gewollt.
nicht mehr mit dem
Zubehör
Montage der Paddel
Hinweis: Die Paddel dürfen bei Verwendung
des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen
(1e) gelöst werden, sondern müssen gegen Verlieren gesichert in den Dollen (1e) verbleiben!
1. Verbinden Sie die beiden Paddelrohre (2).
Der Arretierknopf (2a) muss dabei hörbar und
sichtbar einrasten (Abb. I).
2. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle
(1e) und sichern Sie das Paddel durch Auf-
schieben eines Tropfringes (3) (Abb. J).
3. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite
Paddel auf der anderen Seite des Boots.
Kordel (Abb. H)
Befestigen Sie die Kordel 680 cm (5) an den
Ösen des Boots.
1. Fangen Sie am Heck an und führen Sie die
Kordel (5) durch die dafür vorgesehenen Ösen
um das Schlauchboot herum.
2. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten.
Seesack (Abb. L)
Dem Artikel liegt ein Seesack (10) bei, in dem das
Schlauchboot zum Transport und zur Lagerung
verstaut werden kann.
Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel
200 cm (6). Des Weiteren kann der Seesack an
Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung
von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden.
Hinweis: Beachten Sie, dass der Seesack nicht
wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen
Gegenstände, wie z.B. Fotoapparate, im Seesack.
40
DE/AT/CH
Page 39
Für die Verwendung an Bord entfernen Sie die
Kordel und rollen Sie das obere Ende flach zusammen. Verschließen Sie den Seesack anschließend mittels der Klettverschlüsse.
Aufbewahrungstasche (Abb. M)
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwassergeschützte Aufbewahrungstasche (9) bei,
welche mittels der Klettverschlüsse (1g) an der
Innenwand des Schlauchbootes angebracht wird.
In der Aufbewahrungstasche können kleinere
Gegenstände verstaut werden.
Hinweis: Beachten Sie, dass die Tasche nicht
wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen
Gegenstände in der Tasche.
Abbau des Schlauchboots
Entfernen Sie die Paddel aus den Dollen (1e).
Entlüften
Entlüften Sie das Schlauchboot wie folgt:
1. Zum Entlüften von Luftkammern mit Stöpselventilen, ziehen Sie die Stöpselventile aus den
Versenkungen und drücken Sie die Schäfte
leicht zusammen (Abb. E).
2. Zum Entlüften der Luftkammern mit Schraub-ventilen, schrauben Sie die Schraubventile aus der
Basis heraus und lassen Sie die Luft komplett
entweichen (Abb. C).
Paddel demontieren
1. Drücken Sie auf den jeweiligen Arretierknopf
(2a).
2. Ziehen Sie die beiden Paddelrohre auseinander.
Transport
1. Transportieren Sie das Schlauchboot immer zu
zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am
Heck sowie den Tragegriff (1d) am Bug.
2. Befestigen Sie die Paddel in den jeweiligen
Paddelhalterungen (1f) seitlich am Boot
(Abb. K).
Lagerung, Reinigung
ACHTUNG!
Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne Anteile von Säure oder Benzin und niemals
Produkte auf Silikonbasis.
Den Artikel immer trocken, sauber und unaufgepumpt in einem temperierten Raum, sowie
außerhalb der Reichweite von Nagetieren lagern.
Die Ventile sollen bei der Lagerung stets geschlossen sein. Achten Sie darauf, dass der Artikel nicht
deformiert, sondern eben gelagert wird.
1. Reinigen Sie Ihr Schlauchboot nach jedem
Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem
Wasser und milder Seife abspülen, um es von
Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen
kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen
Sie es anschließend vollständig trocknen.
2. Lassen Sie die Luft vollständig aus allen Luftkammern entweichen.
3. Falten Sie das Schlauchboot sorgfältig zusammen.
Reparaturen
ACHTUNG!
Bei größeren Schäden sollten Sie auf
keinen Fall selbst Reparaturen durchführen.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem
mitgelieferten Reparaturset (8) reparieren.
1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem
Schlauchboot entweichen und reinigen Sie die
entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alkoholbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses
oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier
leicht an.
2. Schneiden Sie einen Flicken zurecht, der den
beschädigten Bereich abdeckt und an allen
Seiten um 1,25 cm übersteht.
3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle
am Schlauchboot als auch auf den Flicken auf.
Lassen Sie den Kleber etwas ablüften.
4. Drücken Sie den Flicken mit einem weichen
Gegenstand fest an.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie auf einer
ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten
arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit
einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen
nach außen.
5. Warten Sie nach der Reparatur mindestens
12 Stunden bis Sie das Schlauchboot erneut
aufpumpen.
DE/AT/CH
41
Page 40
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungsmaterialien entsprechend aktueller örtlicher
Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie z. B.
Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände. Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder
unerreichbar auf.
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung
Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Behandlung.
Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die
Gewährleistungsrechte, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich
bitte an die unten stehende Service-Hotline oder
setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere
Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen.
Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen
aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch
für ersetzte und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IAN: 297680
Service Deutschland
Tel.: 0800-5435111
E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.at
EG Konformitätserklärung / EC Declaration of Conformity/ Déclaration de conformité CE /
Dichiarazione di conformità CE / EU-megfelelőségi nyilatkozat / ES Izjava o skladnosti /
ES prohlášení o shodě / ES vyhlásenie o zhode / EF overensstemmelseserklæring /
EU-verklaring van overeenstemming / Declaración de conformidad CE /
Declaração CE de conformidade /
voldoet aan Richtlijn 2013/53/EU. / cumple la directiva 2013/53/EU. / está em conformidade com a direitiva 2013/53/UE
Angewendete Normen: / Standards applied: / Normes appliquées : / Norme applicate: / Alkalmazott normák:
Uporabljeni standardi: / Aplikované normy: / Aplikované normy: / Anvendte standarder: / Gebruikte normen:
Normas aplicadas: / Normas aplicadas:
EN ISO 6185-1:2001 ; Typ 1, Kategorie D / Type 1, Category D / type 1, catégorie D / tipo 1, categoria D /1. típus, D kategória /
tip 1, kategorija D / typ 1, kategorie D / typ 1, kategória D / type 1, kategori D / type 1, categorie D / Tipo 1, categoría D /
Tipo 1, Categoria D