Crivit M7-990053 Instructions For Use Manual

Page 1
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Elolvasás előtt hajtsa ki az oldalt az ábrákkal és ezt követően ismerkedjen meg a készülék valamennyi funkciójával.
Preden začnete brati, odprite stran s slikami in se seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut.
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6 • DE-22397 Hamburg GERMANY
04/2018
Delta-Sport-Nr.: SB-5001
DINGHY
DINGHY
Instructions for use
GUMIJAST ČOLN
Navodilo za uporabo
NAFUKOVACÍ ČLN
Návod na obsluhu
IAN 297680IAN 297680
GUMICSÓNAK
Használati útmutató
NAFUKOVACÍ ČLUN
Návod k obsluze
SCHLAUCHBOOT
Bedienungsanleitung
GB Instructions and Safety Notice Page 10
HU Használati és biztonsági tudnivalók 15. Oldal
SI Navodila za uporabo in varnostni napotki Stran 20
CZ Pokyny k používání a bezpečnostní upozornění Stránka 26
SK Pokyny na obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 32
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 37
Page 2
~680 cm ~200 cm
2x 4 1x 5 1x 6 1x 7 1x 9 1x 10
1x 1 2x 3
2x 2
2x 8
A
1e1e
1b
~17,5cm
4c
4b
1a
~8,5cm
1e1e1b
1c
7
1a
4b
4a
4b
5
1e 1f
1d
2
2
3
1e
2a
1f
F
H
G
B
D
C
E
I
J
3
2
2a
K
2
Page 3
10
1g
11
6
L
M
5
Page 4
Contents/Tartalomjegyzék
Package contents .............................................. 10
Technical data ................................................... 10
Symbols used .................................................... 10
Intended use ...................................................... 10
Safety information ..................................... 10 - 11
Life-threatening hazard ............................... 10
Risk of injury ......................................... 10 - 11
Avoiding damage to the item .................... 11
Assembly ................................................... 12 - 13
Assembling the screw-on valves ................ 12
Inflating ........................................................ 12
Inflating order .............................................. 12
Inflating the air chambers ........................... 12
Regulating the operating pressure ............. 13
Accessories ....................................................... 13
Assembling the paddles ............................. 13
Cord ............................................................. 13
Kit bag .......................................................... 13
Storage pouch ............................................. 13
Dismantling the dinghy ..................................... 13
Carrying the dinghy ......................................... 13
Storage and cleaning ...................................... 14
Repairs ............................................................... 14
Disposal ............................................................. 14
Notes on the guarantee and
service handling ............................................... 14
Szállítás terjedelme .......................................... 15
Műszaki adatok ................................................ 15
Alkalmazott jelek .............................................. 15
Rendeltetésszerű használat ............................. 15
Biztonsági előírások ................................. 15 - 16
Életveszély ................................................... 15
Sérülésveszély ..................................... 15 - 16
Kerülje a kárkeletkezést .............................. 16
Összeszerelés ........................................... 16 - 18
A csavaros szelepek összeszerelése ......... 17
Felpumpálás ................................................ 17
Felfújási sorrend .......................................... 17
A légkamrák feltöltése ................................ 17
Üzemi nyomás ellenőrzése ................ 17 - 18
Tartozékok ......................................................... 18
Az evező összeszerelése ........................... 18
Zsinór ........................................................... 18
Tengeri zsák ................................................. 18
Tartótáska .................................................... 18
A gumicsónak szétszerelése ............................ 18
Szállítás ............................................................. 18
Tárolás, tisztítás ......................................... 18 - 19
Javítások ............................................................ 19
Tudnivalók a hulladékkezelésről ..................... 19
A garanciával és a szerviz lebonyolításával
kapcsolatos útmutató ........................................ 19
Complies with ISO 6185-1, Category D, Type 1 Megfelel az ISO 6185-1 szabvány, D kategória, 1-es típusának
6
Page 5
Kazalo/Obsah
Obseg dobave ............................................... 20
Tehnični podatki .............................................. 20
Uporabljeni simboli ........................................ 20
Predvidena uporaba ...................................... 20
Varnostni napotki ..................................... 20–21
Smrtno nevarno ......................................... 20
Nevarnost poškodb ........................... 20 - 21
Preprečevanje materialne škode .............. 21
Sestavljanje .............................................. 21–23
Montaža navojnih ventilov ....................... 22
Napihovanje ............................................. 22 .
Zaporedje napihovanja ............................ 22
Polnjenje zračnih komor ........................... 22
Nadzor obratovalnega tlaka ........... 22 - 23
Pribor ............................................................... 23
Montaža vesel ........................................... 23
Vrvica ......................................................... 23
Mornarska vreča ....................................... 23
Torba za shranjevanje .............................. 23
Razstavljanje napihljivega čolna .................. 23
Transport .......................................................... 23
Shranjevanje, čiščenje ............................ 23 - 24
Popravila ......................................................... 24
Napotki za odlaganje v smeti ....................... 24
Napotki za garancijo in izvajanje
servisne storitve ................................................ 24
Garancijski list .................................................. 25
Rozsah dodávky .............................................. 26
Technické údaje ............................................... 26
Použité symboly ............................................... 26
Určené použitie ............................................... 26
Bezpečnostné pokyny ........................... 26 – 27
Ohrozenie života! ...................................... 26
Nebezpečenstvo poranenia! ............ 26 - 27
Zabránenie vecným škodám! .................... 27
Montáž ................................................... 28 – 29
Montáž skrutkových ventilov ..................... 28
Fúkanie ........................................................ 28 .
Poradie pri fúkaní ....................................... 28
Naplnenie vzduchových komôr ..... 28 – 29
Kontrola prevádzkového tlaku .................. 29
Príslušenstvo ..................................................... 29
Montáž vesla .............................................. 29
Šnúra ........................................................... 29
Námornícky vak ......................................... 29
Úložná taška .............................................. 29
Demontáž nafukovacieho člna ............... 29 - 30
Preprava ........................................................... 30
Skladovanie, čistenie ....................................... 30
Opravy ............................................................. 30
Pokyny k likvidaci ............................................ 30
Pokyny k záruce a průběhu služby ........ 30 - 31
Ustreza standardu ISO 6185-1, kategorija D, tip 1 Odpovídá ISO 6185-1, kategorie D, typ 1
7
Page 6
Obsah/Inhaltsverzeichnis
Obsah balení .................................................... 32
Technické údaje ................................................ 32
Použité symboly ................................................ 32
Použití dle určení ............................................... 32
Bezpečnostní pokyny ................................ 32–33
Nebezpečí ohrožení života! ...................... 32
Nebezpečí poranění .......................... 32 - 33
Zamezení vzniku věcných škod ................. 33
Sestavení .................................................... 34–35
Montáž šroubových ventilů ........................ 34
Nafouknutí ................................................... 34
Pořadí nafouknutí ........................................ 34
Naplnění vzduchových komor ............ 34–35
Kontrola provozního tlaku .......................... 35
Příslušenství ........................................................ 35
Montáž pádel ............................................. 35
Provaz .......................................................... 35
Lodní vak ...................................................... 35
Úložná kapsa .............................................. 35
Sestavení nafukovacího člunu ......................... 35
Přeprava ............................................................ 36
Uskladnění, čištění ............................................ 36
Opravy .............................................................. 36
Pokyny k likvidácii ............................................ 36
Pokyny k záruke a priebehu servisu ............... 36
Lieferumfang ...................................................... 37
Technische Daten .............................................. 37
Verwendete Symbole ....................................... 37
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 37
Sicherheitshinweise ................................... 37 - 39
Lebensgefahr ............................................... 37
Verletzungsgefahr ............................... 37 - 38
Vermeidung von Sachschäden .......... 38 - 39
Aufbau ....................................................... 39 - 40
Montage der Schraubventile ..................... 39
Aufpumpen .................................................. 39
Reihenfolge des Aufpumpens .................... 39
Befüllen der Luftkammern ................... 39 - 40
Kontrolle des Betriebsdrucks ...................... 40
Zubehör ............................................................. 40
Montage der Paddel .................................. 40
Kordel ........................................................... 40
Seesack ........................................................ 40
Aufbewahrungstasche ................................ 40
Abbau des Schlauchboots ............................... 41
Transport ............................................................ 41
Lagerung, Reinigung ........................................ 41
Reparaturen ....................................................... 41
Hinweise zur Entsorgung ................................. 41
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung ........................................... 42
Zodpovedá ISO 6185-1, kategória D, typ 1 Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie D, Typ 1
8
Page 7
9
Page 8
Congratulations! With this purchase you have opted for a high-quality item. Familiarise yourself with the item before using it for the first time.
Please read and obey the following instructions carefully.
Only use this item in the manner described and for the purpose for which it was intended. Store these instructions carefully. When passing the item on to third parties, hand over all accompanying documents as well. They contain important details about the item, including instructions for assembly, use and main­tenance, as well as safety regulations. There is al­ways a risk associated with water sports; to avoid injury, or even death, it is therefore important that you have detailed knowledge about this product.
Permissible operating pressure
0.04bar
Label on the dinghy
permissible number of
persons: 3
permissible carrying capacity:
260kg (573.30lbs)
Within 300m of protected shorelines Beware of offshore winds and currents! Do not use in winds stronger than force 4 and/or in waves higher than 0.5m!
Package contents (Fig. A)
1 x inflatable dinghy (1) 2 x paddles (2) 2 x drip rings (3) 2 x screw-on valves (4) 1 x cord 680cm (5) 1 x cord 200cm (6) 1 x guide ruler (7) 1 x repair kit (8) 1 x storage pouch (9) 1 x kit bag (10) 1 x instructions for use
Technical data
Dinghy dimensions: approx. 272 x 130 x 56cm (L x W x H)
Paddle dimensions: approx. 155cm (L) Weight not including accessories: approx. 6.3kg
max.
Maximum load
260
kg
Symbols used
Date of manufacture (month/year):
04/2018
Intended use
This product has been designed for private use. Design category D “protected waters”: Designed for use on protected waters close to the shoreline; small bays; small lakes; narrow rivers and canals, in which weather conditions with a wind strength up to and including 4 and signifi­cant wave heights up to and including 0.3m and occasional wave heights of a maximum of 0.5m, for example due to passing ships, may occur.
Safety information
The dinghy is a tested and safe item of water sports equipment. Nevertheless, we urge you to comply with the following rules and regulations:
Life-threatening hazard!
• Never leave children unattended with packing
materials. There is a risk of suffocation.
• Never allow children to play with the item
unsupervised.
Risk of injury!
Beware of offshore winds! Beware of offshore currents!
• Ensure that the weight (people and
load) is always evenly distributed in the boat as otherwise there is a risk of capsizing.
10 GB
Page 9
• Pay attention to the maximum permissible carrying capacity, the number of persons and the safety warning detailed on the identification plate.
• Always comply with the local navigation rules.
• Do not take any sharp or pointed objects with you in the dinghy.
• The dinghy should be protected from contact with potentially unsafe liquids or acids, as these can cause irreparable damage.
• Protect the dinghy from heat and fire! Be care­ful with lit cigarettes!
• To avoid damage to the hull, take care to en­sure that the dinghy does not end up on stony ground.
• Do not leave the dinghy under any circum­stances, if damage should occur to one of the three air chambers during use on the water. The buoyancy of the two intact air chambers will be sufficient to keep the dinghy afloat.
• Do not, under any circumstances, transport the dinghy on a vehicle while it is still inflated.
• Never leave your dinghy unmanned on the water. It will be carried away too fast for a swimmer to be able to reach it.
• Always make sure that you have paddles with you, before using the dinghy, otherwise you will not have sufficient control over the boat.
• Do not make any technical alterations to your dinghy. Modifications of any kind will impair the operation of this item of sports equipment.
• Never use your dinghy under the influence of alcohol, drugs or medications.
• Never overestimate your strength; always pace yourself when paddling so that you can easily retrace the distance you have covered.
Stay within 300m of protected shorelines and
pay attention to changing wind and current conditions which can severely hamper your ability to keep moving.
CAUTION!
It is extremely important that you exercise caution and self-awareness when on the water. Never overestimate your strength and boat-handling skills! Always stay close to the shore!
Pay attention to the weather conditions, storm warnings and any light signals or flares!
CAUTION!
Please observe the safety rules and ap­plicable statutory regulations for lakes and open waters, and for your own safe­ty always wear an approved life jacket.
CAUTION!
Avoid using sunscreen and skincare products which contain alcohol. Sun­screens and skincare products which contain alcohol can strip off the coloured layer of this inflatable PVC product. This can result in staining on your body, clothing or other articles which come into contact with the product.
WARNING!
In the event of a person falling over­board, he or she must always climb back in over the bow or stern, as there is a high risk of capsizing when climbing in over the sides.
Avoiding damage to the item!
• All inflatable items are sensitive to cold. Never unfold and inflate the item at tempera­tures below 15°C!
• If the air pressure in the inflatable increases in direct sun, this must be rectified by releasing the corresponding amount of air.
• Ensure that the item does not come into contact with stones, gravel or sharp objects, particular­ly when inflated, and do not allow it to rub or scrape against any surfaces as this can cause damage to the PVC.
• Only insert suitable pump adapters into the safety valves. Use of other adapters could result in damage to the valves.
• Do not over-inflate, as there is a risk that the seams might split open. Ensure the valves are firmly closed after inflating.
• Avoid contact with sharp, hot, pointy or haz­ardous items.
GB
11
Page 10
Assembly
Please follow the step-by-step instruc­tions in the order given. Failure to inflate the three air chambers in the correct or­der may result in an uneven distribution of pressure. This can cause the dinghy to be unstable, and thus impair its handling characteristics.
• Due to its size, the item should always be assembled by two adults.
• Find a clean, level area with sufficient room to accommodate the fully unfolded dinghy. Check to make sure that all the parts are to hand and in perfect condition.
• When assembling the dinghy for the second and subsequent times, check for any damage, holes or tears and seal them as described in the section entitled “Repairs”. Once you are on the water, it is too late to repair any damage.
• Do not over-inflate the air chambers as this will overstretch the PVC.
• Make sure that the inflated dinghy does not come into contact with stones or other sharp objects that can damage it.
Assembling the screw-on valves (Fig. B)
The chambers of the inflatable each have a threaded hole for the enclosed screw-on valves (4).
1. Pull the ring (4a) of the valve over the threaded hole (1a) so that it sits neatly in the groove.
2. Screw the base (4b) clockwise into the thread­ed hole.
Inflating
CAUTION!
• Follow the correct order when inflating the air chambers.
• The recommended operating pressure is
0.04bar (= 40mbar = 0.58psi).
• Avoid over-inflating the air chambers – other­wise you risk overstretching or even splitting the seams.
• To inflate the dinghy, use a commercially avail­able foot pump or double stroke piston pump with the appropriate attachments and pressure gauge if necessary.
• Do not use a compressor or compressed air canister to inflate the item. This can damage the item.
• Always inflate each chamber fully.
Inflating order
Inflate the air chambers in the following order:
1. - Safety chamber with screw-on valve
2. - Floor chamber with stopper valve
3. - Buoyancy chamber with screw-on valve
Note: The air chambers on the dinghy are marked with their respective numbers ( – ) (Fig. F).
Inflating the air chambers
After inflating an air chamber, always check the air pressure as described in the section “Regulating the operating pressure”.
1. Safety chamber with screw-on valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) anticlockwise to open it.
2. Inflate the safety chamber priate pump until the imprinted measuring strip matches the length of the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) clockwise to close it.
Note: The safety chamber is not yet com- pletely inflated.
2. Floor chamber with stopper valve
1. Open the valve cap (1b) (Fig. D).
2. Inflate the floor chamber ate pump (Fig. E).
3. Close the valve cap and depress the valve using a light pressure (Fig. D).
3. Buoyancy chamber with screw-on
valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) anticlockwise to open it.
2. Inflate the buoyancy chamber appropriate pump until the measuring strip on the identification plate matches the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) clockwise to close it.
Note: The buoyancy chamber and the safety chamber strip on the safety chamber the guide ruler (7). This is correct and intentional.
are now filled tight. The measuring
with the appro-
with the appropri-
with the
no longer matches
12
GB
Page 11
Regulating the operating pressure
IMPORTANT!
The PVC material will stretch slightly after the initial inflation of the item, and will not revert to its original state. Please be aware that the required pressures may vary slightly depending on the load and outdoor temperature.
1. Inflate the floor chamber and no more creases are visible in the material.
Note:There should still be a small amount of give in the air chamber when it is pressed with the thumb.
2. To regulate the operating pressure of the safety chamber and the buoyancy chamber place the guide ruler (7) along the measuring strip (1c) on each chamber. The guide ruler (7) must match the length of the respective measur­ing strip (1c) (Fig. G).
Note: After all air chambers are completely inflated, the measuring strip (1c) on the safety chamber (7). This is correct and intentional.
will no longer match the guide ruler
until it feels firm
Accessories
Assembling the paddles
Note: The paddles may not be loosed from the
rowlocks (1e) when the boat is in use on the wa­ter, but must remain secured in the rowlocks (1e) so as not to be lost!
1. Join the two paddle tubes (2). The locking button (2a) must audibly and visibly click into place (Fig. I).
2. Slide the tube end through the rowlock (1e) and secure the paddle by sliding on a drip ring (3) (Fig. J).
3. Repeat the procedure on the other side of the boat for the second paddle.
Cord (Fig. H)
Attach the 680cm cord (5) to the eyelets of the boat.
1. Begin at the stern and pass the cord (5) through the eyelets provided around the din­ghy.
2. Secure the cord with a reef knot.
Kit bag (Fig. L)
A kit bag (10) is included with the product, which can be used to carry and store the dinghy. Use the 200cm cord (6) to tie up the bag. The kit bag can also be used to protect provisions, clothing etc. from spray on board the dinghy. Note: Please note that the kit bag is not water­proof. Do not store any sensitive objects such as cameras in the kit bag. When using it on board, remove the cord and roll up the top end evenly. Then close the kit bag using the Velcro fastenings.
Storage pouch (Fig. M)
A spray-proof storage pouch (9) is also included with the product. This can be attached to the inte­rior of the dinghy using the Velcro fastenings (1g). Smaller objects can be kept in this storage pouch. Note: Please note that the pouch is not water­proof. Do not keep sensitive objects in this pouch.
Dismantling the dinghy
Remove the paddles from the rowlocks (1e).
Deflating
Deflate the dinghy as follows:
1. To bleed air out of the air chamber using the plug valves, pull the plug valves out of the recesses and press the shafts lightly together (Fig. E).
2. To deflate the chambers with screw-on valves, unscrew the valves fully out of their bases and let the air escape completely (Fig. C).
Dismantling the paddle
1. Press the respective locking button (2a).
2. Pull the two paddle tubes apart.
Carrying the dinghy
1. The dinghy should always be carried by two people. Use the cord on the stern and the carrying handle (1d) on the bow.
2. Attach the paddles to their respective paddle holders (1f) on the sides of the boat (Fig. K).
GB
13
Page 12
Storage and cleaning
CAUTION! Only use cleaning agents that do not contain acids or petrol, and never use silicon-based products.
The product must always be kept dry, clean and deflated in a temperature-controlled room, and out of reach of rodents. Valves should always be kept closed when the dinghy is being stored. Ensure that the product is stored flat and not in a distorted position.
1. Clean your dinghy thoroughly after each use
by rinsing with fresh water and mild soap in or­der to remove any salt crystals, grains of sand and other minor soiling. After cleaning, allow the item to dry completely before storing.
2. Let the air escape completely out of all the air
chambers.
3. Fold up the dinghy carefully.
Repairs
CAUTION! You should never attempt to repair larg-
er damaged areas yourself.
Minor damage can be repaired using the en­closed repair kit (8).
1. Let the air out of the dinghy completely and
clean the damaged area with an alcohol-based solution. Roughen the area surrounding the tear or hole slightly using fine sandpaper.
2. Cut a patch that is large enough to cover the
damaged area plus 1.25cm around it on all sides.
3. Apply the glue to the appropriate spot on the
dinghy as well as on the patch itself. Let the glue dry off a little.
4. Press the patch down firmly with a soft object. Note: Make sure to work on an even surface without any creases or folds. Using a rounded ob­ject, gently remove any bubbles, moving outwards from the centre.
5. Wait for at least 12 hours after the repair
before re-inflating the dinghy.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi­als in accordance with current local regulations. Packaging materials such as foil bags are not suit­able to be given to children. Keep the packaging materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and service handling
The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a three­year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not affected by this warranty. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge.
IAN: 297680
Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
14
GB
Page 13
Szeretettel gratulálunk! Vásárlásával kiváló minőségű terméket választott. Üzembe helyezése előtt tanulmányozza át a terméket.
Figyelmesen olvassa el és kövesse az alábbi kezelési útmutatót.
Csak az ismertetés szerint és a megadott alkalma­zási területeken használja a terméket. Gondosan őrizze meg az útmutatót. Továbbadásakor mellékelje hozzá az összes dokumentumot. A kezelési útmutató fontos részleteket tartalmaz a cikkről, felépítéséről, működéséről, gondozásáról, valamint a biztonsági szabályokról. Mivel a vízi sportok mindig kockázatot jelentenek, a termék pontos ismerete megakadályozza az esetleges személyi sérüléseket, akár a halálos baleseteket is.
Szállítás terjedelme (A ábra)
1 x gumicsónak (1) 2 x evező (2) 2 x cseppgyűrű (3) 2 x csavaros szelep (4) 1 x zsinór (680 cm) (5) 1 x zsinór (200 cm) (6) 1 x ellenőrző vonalzó (7) 1 x javítókészlet (8) 1 x tartótáska (9) 1 x tengeri zsák (10) 1 x használati útmutató
Műszaki adatok
Gumicsónak méret: kb. 272 x 130 x 56 cm (h x szé x ma)
Evező mérete: kb. 155 cm (L) Súly tartozékok nélkül: kb. 6,3 kg
max.
Legnagyobb terhelhetőség
260
kg
Alkalmazott jelek
Gyártási dátum (év/hónap):
2018/04
Megengedett üzemi nyomás
0,04 bar
Jelölés a gumicsónakon
szállítható személyek száma: 3
megengedett hasznos teher:
260 kg (573,30 font)
Védett parti zónában 300 m-ig Vigyázat a szárazföld felől fújó széllel és áramlatokkal! Ne használja 4-esnél nagyobb szélerősségben és/vagy 0,5 m-nél nagyobb hullámmagasság esetén!
Rendeltetésszerű használat
A terméket magáncélú használatra fejlesztettük. D „védett vizeken tervezési kategória: Védett, part menti vizeken, kis öblökben, kis tavakon, keskeny folyókon és csatornákon történő használatra készült legfeljebb 4-es erősségű szélben és legfeljebb 0,3 m-es jellemző hullámmagságnál, ahol az időnként fellépő nagyobb, például az elhaladó hajók miatti hullámok sem haladják meg a 0,5 m-t.
Biztonsági előírások
A gumicsónak bevizsgált, biztonságos vízi sporteszköz. Ennek ellenére erősen ajánlott a következő szabályok és előírások betartása:
Életveszély!
• Soha ne hagyjon felügyelet nélkül gyermeket
csomagolóanyaggal. Fulladást okozhat.
• Soha ne hagyjon felügyelet nélkül gyermeket a
termékkel.
Sérülésveszély!
Figyelem szárazföld felől fújó szélben! Figyelem szárazföld felőli áramláskor!
• Kérjük, vegye figyelembe, hogy
egyenletesnek kell lennie a személyek és a rakomány eloszlásának a csó­nakban, különben fennáll a felborulás veszélye.
• Vegye figyelembe az adattáblán feltüntetett in-
formációkat, a megengedett hasznos terhelést, a szállítható személyek számát és a figyelmez­tető előírást.
HU
15
Page 14
• Tartsa be a helyi hajózási szabályokat.
• Ne tartson magánál éles, hegyes tárgyakat.
• A gumicsónakot védeni kell veszélyes folya­dékokkal vagy savakkal érintkezéstől. mert helyrehozhatatlan károkat okozhatnak.
• Óvja a gumicsónakot nagy melegtől és tűztől! Legyen óvatos az égő cigarettával!
• Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön köves talajra, nehogy megsérüljön a hajótest.
• Ha vízen használat közben kár jelentkezik a három belső kamra valamelyikében, semmi­képp ne hagyja el a gumicsónakot. A két ép belső kamra felhajtóereje elegendő ahhoz, hogy a gumicsónakot biztonságban víz felett tartsa.
• A terméket semmi esetre sem szabad felfújható állapotban járművön szállítani.
• Ne hagyja a gumicsónakot üresen a vízen. A kajak gyorsabban elúszhat a víz mozgásától, mint amennyi idő alatt úszva utolérhetik.
• Mindig vigye magával az evezőt, mert csak ezzel manőverezhető megfelelően a csónak.
• Ne végezzen műszaki változtatást a csónakon. Mindennemű változtatás veszélyezteti a spor­teszköz menetüzemét.
• Ne használja a terméket alkohol, kábítószer vagy gyógyszer hatása alatt.
• Ne becsülje túl az erejét és úgy ossza be izomerejét evezés közben, hogy könnyedén vissza tudjon evezni a megtett távon.
Maradjon 300 méteres parti övezeten belül, és
figyeljen a szél- és áramlási viszonyok változá­sára, mert jelentősen nehezítik a mozgást.
FIGYELEM!
Kerülje az alkoholtartalmú fényvédő és bőrápoló szerek használatát. Az alkoholtartalmú fényvédő és bőrápoló szerek leoldhatják a felfújható PVC-ter­mékek festékbevonatát, ami elszínező­dést okozhat a személyen, a ruházaton és egyéb tárgyakon.
VIGYÁZAT!
Ha személy lép a fedélzetre, csak az orr- vagy a tatrészen léphet be, mert az oldalz történő belépéskor (oldalbeszál­lás) nagy a borulásveszély.
Kerülje a kárkeletkezést!
• Minden felfújható termék érzékeny a hidegre. Ne bontsa ki és fújja fel a terméket 15 °C alatti hőmérsékleten!
• Ha erős napsütésben nő a légnyomás, megfele­lően ki kell engedni a levegőt.
• Győződjön meg róla, hogy a termék – különö­sen felfújt állapotban – nem érintkezik kővel, kaviccsal vagy éles tárgyakkal és sehol nem dörzsölődik, súrlódik, mert károsodhat a fólia.
• Csak alkalmas pumpa adaptereket helyezzen be a biztonsági szelepekbe. Ellenkező esetben sérülhetnek a szelepek.
• Ne fújja túl keményre, mert szétrepedhetnek a hegesztett varratok. Felfújás után zárja le a szelepeket.
• Ne érjen a táskához éles, forró, hegyes vagy veszélyes tárggyal.
FIGYELEM!
Az óvatosság és a saját képességek meg­felelő ismerete rendkívül fontos a vízen. Soha ne becsülje túl erejét és irányítási tudását! Maradjon mindig partközelben! Vegye figyelembe az időjárási viszonyo­kat, a szélsőséges időjárásra figyelmez­tetést és az esetleges fényjelzéseket!
FIGYELEM!
Kérjük, mindig tartsa be a biztonsági szabályokat, a tavakra, nyílt vizekre az érvényes jogszabályokat, és biztonsága érdekében viseljen mindig ellenőrzött mentőmellényt.
16
HU
Összeszerelés
Az egyes összeszerelési lépéseket a megadott sorrendben végezze. A három légkamra felfújásának szabálytalan sorrendje egyenetlen nyomáseloszlást eredményezhet. Ez a felfújható csónak instabilitásához és a menettulajdonsá­gok romlásához vezethet.
• A terméket mérete miatt két felnőttnek kell felépítenie.
• Válasszon sima, tiszta, megfelelő nagyságú helyet a csónak szétterítéséhez. Ellenőrizze, hogy minden alkatrész hibátlan állapotban meglegyen.
Page 15
• A második felépítéstől kezdve ellenőrizze a csónak esetleges sérülését, kilyukadását, repedéseit, és a Javítások című fejezetben leírtak szerint tömítse ezeket. Ha már a vízen tartózkodik, nem javíthatók a sérülések.
• Ne pumpálja túl keményre a légkamrákat, nehogy túlfeszítse a fóliát.
• Ha felfújta, figyeljen rá, hogy a gumicsónak ne érintkezzen kővel vagy más éles tárggyal és ne sérüljön.
A csavaros szelepek összeszerelése (B ábra)
A csónak és kamrái egy-egy menetes nyílással rendelkeznek a csavaros szelepek (4) számára.
1. Húzza meg a szelep hurokját (4a) a menetes nyíláson (1a) úgy, hogy szilárdan feküdjön az erre a célra szolgáló vágatban.
2. Forgassa az alapot (4b) az óramutató járásá­val megegyező irányban a menetes nyílásba.
Felpumpálás
FIGYELEM!
• Tartsa be a helyes sorrendet a légkamrák felfújásakor.
• Az ajánlott üzemi nyomás 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Kerülje a légkamrák túlfújását, mert fennáll a túlfeszítés vagy a hegesztett varratok kiszaka­dásának veszélye.
• A termék felfújásához használjon kereskedelmi forgalomban kapható lábpumpát vagy kétlöke­tű dugattyús pumpát a megfelelő szerelvények­kel, szükség esetén nyomásmérővel.
• Ne használjon kompresszort vagy sűrített levegős palackot a termék felfújására, mert megsérülhet a termék.
• Mindig teljesen fújja fel az összes légkamrát.
Felfújási sorrend
A következő sorrendben pumpálja fel a légkam­rákat:
1. – Biztonsági kamra csavaros szeleppel
2. – Padlókamra dugós szeleppel
3. – Felhajtókamra csavaros szeleppel
Megjegyzés: A légkamrákat a felfújható csóna­kon számok ( – ) jelölik (F ábra).
A légkamrák feltöltése
Minden légkamra felfújása után elle­nőrizze a légnyomást az „Üzemi nyomás ellenőrzése részben írtaknak megfele­lően.
1. Biztonsági kamra csavaros szeleppel
1. Csavarja le a zárósapkát (4c) a csavaros szelepről (4) az óramutató járásával ellentétes irányba.
2. Fújja fel a biztonsági kamrát pumpával annyira, hogy a felfújt mérőcsíkok hosszában megegyezzenek az ellenőrző vonalzóval.
3. Zárja vissza a csavaros szelep (4) zárósapká­ját (4c) az óramutató járásával megegyező irányba.
Megjegyzés: A biztonsági kamra még nincs teljesen keményre fújva.
2. Padlókamra dugós szeleppel
1. Nyissa ki a szelepzárat (1b) (D ábra).
2. Fújja fel a padlókamrát val (E ábra).
3. Zárja le a szelepzárat és süllyessze be a szelep óvatos megnyomásával (D ábra).
3. Felhajtókamra csavaros szeleppel
1. Csavarja le a zárósapkát (4c) a csavaros szelepről (4) az óramutató járásával ellentétes irányba.
2. Fújja fel a felhajtókamrát pával annyira, hogy a mérőcsíkok a típustáblán megegyezzenek az ellenőrző vonalzóval.
3. Zárja vissza a csavaros szelep (4) zárósapká­ját (4c) az óramutató járásával megegyező irányba.
Megjegyzés: A felhajtókamra és a biztonsá­gi kamra még nincs teljesen felfújva. A mérőcsíkok a biztonsági kamrán már nem esnek egybe az ellenőrző vonalzóval (7). Ez nem hiba, szándékosan van így.
a megfelelő
a megfelelő pumpá-
a megfelelő pum-
Üzemi nyomás ellenőrzése
FONTOS!
A PVC anyag kissé megnyúlik a termék első felfújása után és nem éri el többé eredeti állapotát. Ne feledje, hogy az adatok enyhén változhatnak a terhelés és a külső hőmérséklet függvényében.
HU
17
Page 16
1. Fújja fel a padlókamrát keménynek érezze és ne legyenek ráncok az anyagban.
Megjegyzés: Ha hüvelykujjával megnyomja a légkamrát, enyhén legyen még benyomható.
2. A biztonsági kamra , valamint a felhajtó kamra üzemi nyomásának ellenőrzésekor fektesse az ellenőrző vonalzót (7) az adott légkamrán a mérőcsíkokra (1c). Az ellenőrző vonalzó (7) és az adott mérőcsíkok (1c) hosz­szának meg kell egyeznie (G ábra).
Megjegyzés: Az összes kamra teljes felfújása után, a biztonsági kamrán a mérőcsíkok (1c) már nem esnek egybe az ellenőrző vonalzóval (7). Ez nem hiba, szándékosan van így.
annyira, hogy
Tartozékok
Az evező összeszerelése
Megjegyzés: Az evezőt a vízen a csónak
használata közben nem szabad az evezőtartóból (1e) kioldani, hanem elvesztés ellen biztosítva benne kell tartani!
1. Csatlakoztassa össze a két evezőcsövet (2). A rögzítőgombnak (2a) közben hallhatóan és láthatóan be kell kattannia (I ábra).
2. Tolja a cső végét át az evezőtartón (1e) és biztosítsa az evezőt egy cseppgyűrű (3) ráhú­zásával (J ábra).
3. Ismételje meg a műveletet a másik evezővel a csónak másik oldalán.
Zsinór (H ábra)
Rögzítse a zsinórt (680 cm) (5) a csónakon a szemekben.
1. A farnál indulva vezesse körbe a zsinórt (5) a csónakon az erre szolgáló szemeken át.
2. Keresztcsomóval biztosítsa a zsinórt.
Tengeri zsák (L ábra)
A termékhez tengeri zsák (10) tartozik, amelyben a gumicsónak szállítható és tárolható. Lezárásához használja a 200 cm-es zsinórt (6). Ezenkívül a fedélzeten lévő tengeri zsák hasz­nálható úti élelmiszer, ruházat stb. fröccsenő víz elleni védelmére. Megjegyzés: Vegye figyelembe, hogy a hord­táska nem vízálló. Ne tegyen érzékeny tárgyat, például fotófelszerelést a zsákba.
A fedélzeten való használathoz távolítsa el a zsinórt, és laposan tekerje össze a felső véget. Ezután zárja le a zsákot a tépőzárral.
Tartótáska (M ábra)
A termék fröccsenő víz ellen védett tartótáskát (9) is tartalmaz, amelyet tépőzár (1g) rögzít a gumicsónak belső falára. A tartótáskában kisebb tárgyak tárolhatók. Megjegyzés: Vegye figyelembe, hogy a táska nem vízálló. Ne tegyen érzékeny tárgyakat a táskába.
A gumicsónak szétszerelése
Vegye ki az evezőt az evezőtartóból (1e).
Légtelenítés
Légtelenítse a gumicsónakot a következők szerint:
1. A dugós szelepek segítségével légtelenítse a légkamrákat, Ennek során a dugós szelepeket húzza ki süllyesztett helyzetükből, és óvatosan nyomja össze szárukat (E ábra).
2. A légkamrák csavaros szeleppel leengedésé­hez teljesen csavarja ki a csavaros szelepeket a talpból és engedje ki teljesen a levegőt (C ábra).
Az evező leszerelése
1. Nyomja meg a megfelelő rögzítőgombot (2a).
2. Húzza ki egymásból a két evezőcsövet.
Szállítás
1. Mindig két személy szállítsa a gumicsónakot, a farnál a zsinórt és az orrnál a tartófogantyút (1d) használják.
2. Rögzítse az evezőket rendre az evezőtartók­ban (1f) a csónak oldalán (K ábra).
Tárolás, tisztítás
FIGYELEM! Csak olyan ápolószereket használjon, amelyekben nincs sav, benzin és szilikon alapú termék.
A terméket leengedett állapotban, száraz, tiszta, temperált helyiségben, rágcsálók elől védve tárolja. A szelepeket tároláshoz el kell zárni. Figyeljen rá, hogy ne deformálódjon a termék tárolás közben.
18
HU
Page 17
1. Minden használat után gondosan tisztítsa meg a gumicsónakot, mossa le friss vízzel, enyhe szappannal, hogy eltávolítsa a sókristályokat, homokszemcsét és az egyéb, apró szennyező­dést. Utána hagyja teljesen megszáradni.
2. Teljesen engedje ki az összes levegőt a légkam­rákból.
3. Gondosan hajtogassa össze a gumicsónakot.
Javítások
FIGYELEM!
A nagyobb kárt semmi esetre nem sza­bad önállóan javítani.
A kisebb károkat a mellékelt javítókészlettel (8) javíthatja.
1. Teljesen engedje ki a levegőt a gumicsónakból, és alkoholos oldattal tisztítsa meg a megfelelő helyet. A repedés vagy lyuk környezetét finom csiszolópapírral, óvatosan érdesítse fel.
2. Vágjon ki megfelelő foltot, amely takarja a sérült területet, és minden oldalán 1,25 cm-rel nagyobb annál.
3. Tegyen ragasztót a gumicsónakra és a folta­nyagra. Hagyja kicsit levegőzni a ragasztót.
4. Puha tárggyal jól szorítsa rá a foltot.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy egyenes felületen, gyűrődés- és ráncmentesen dolgozzon. Lekerekített szélű tárggyal, belülről kifelé, óvato­san távolítsa el a légbuborékokat.
5. A gumicsónak javítása után legalább 12 órát várjon az újbóli felpumpálással.
A garanciával és a szerviz lebonyolításával kapcsolatos útmutató
Ezen termék gyártása nagy gondossággal és folyamatos ellenőrzés mellett történt. Ön a termékre három év garanciát kap a vásárlás időpontjától. Kérjük őrizze meg a pénztárblokkot. A garancia csak anyag- és gyártási hibákra érvé­nyes, visszaélésszerű vagy szakszerűtlen kezelés esetén teljesen megszűnik. Az Ön törvényes jogait, kiváltképpen a szavatosságra vonatkozó jogait, ez a garancia nem korlátozza. Esetleges reklamáció esetén, kérjük, hívja fel a szerviz alábbi közvetlen telefonvonalát, vagy lépjen kapcsolatba velünk e-mailben. Szerviz szakembereink a további tennivalókat a lehető leggyorsabban egyeztetik Önnel. Minden esetben személyesen adunk tanácsot Önnek. A garanciális időt garancia, törvényes szavatos­ság vagy kulantéria alapján történő esetleges javítások nem hosszabbítják meg. Ez a pótolt vagy megjavított alkatrészekre is érvényes. A garancia lejárta után felmerülő javítások költsé­geit Önnek kell fedezni.
IAN: 297680
Szerviz Magyarország Tel.: 06800 21225 E-Mail: deltasport@lidl.hu
Tudnivalók a hulladékkezelésről
Az árucikket és a csomagolóanyagot az érvényes helyi előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa. A csomagolóanyagok, pl. nylonzacskók, nem kerülhetnek gyermekek kezébe. A csomagolóanyagot gyermekek számára hozzá nem férhető helyen tárolja.
HU
19
Page 18
Čestitamo! Z nakupom ste se odločili za visokokakovosten izdelek. Pred prvo uporabo se seznanite z izdelkom.
V ta namen skrbno preberite in upošte­vajte naslednja navodila za uporabo.
Izdelek uporabljajte kot je napisano in na nave­denih področjih uporabe. Ta navodila skrbno hranite. Če boste izdelek predali tretjim osebam, jim hkrati z njim izročite vse dokumente. Vsebujejo pomembne podobnosti o izdelku, nje­govem sestavljanju, uporabi in negi ter varnostna pravila. Pri vodnih športih so vedno možna tvega­nja, zato podrobno znanje o izdelku preprečuje morebitne poškodbe oseb ali celo smrtne primere.
Obseg dobave (slika A)
1 x napihljivi čoln (1) 2 x veslo (2) 2 x obroč (3) 2 x navojni ventil (4) 1 x vrvica 680 cm (5) 1 x vrvica 200 cm (6) 1 x kontrolno ravnilo (7) 1 x komplet za popravilo (8) 1 x torba za shranjevanje (9) 1 x mornarska vreča (10) 1 x navodila za uporabo
Tehnični podatki
Mere napihljivega čolna: približno 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Mere vesla: približno 155 cm (D) Teža brez opreme: približno 6,3 kg
max.
Maksimalna obremenitev
260
kg
Uporabljeni simboli
Datum izdelave (mesec/leto):
04/2018
Dovoljen obratovalni tlak
0,04 bar
dovoljeno število oseb: 3
dovoljena nosilnost: 260 kg
(573,30 lb)
Varovano obalno območje do 300 m Pozor pri vetru, ki piha s kopnega proti morju, in tokovih! Ne uporabljajte pri moči vetra več kot 4 in/ali pri višini valov več kot 0,5 m!
Predvidena uporaba
Ta izdelek je zasnovan za zasebno uporabo. Kategorija dizajna D „varovane vode“: Izdelan za plovbo v varovanih obalnih vodah, majhnih zalivih, na majhnih jezerih, ozkih rekah in kanalih, kjer so možne vremenske razmere s hitrostjo vetra do vključno 4 in valovi višine do vključno 0,3 m, občasno tudi največ 0,5 m, na primer zaradi ladij, ki vozijo mimo.
Varnostni napotki
Napihljivi čoln je testiran in varen rekvi­zit za vodne športe. Vendar pa morate vseeno upoštevati naslednja pravila in predpise:
Smrtno nevarno!
• Otrok nikoli ne puščajte brez nadzora v bližini
embalaže. Obstaja nevarnost zadušitve.
• Pazite, da se otroci brez nadzora nikoli ne
igrajo z izdelkom.
Nevarnost poškodb!
Pozor pri vetru, ki piha s kopnega proti morju! Pozor pri toku s kopnega!
• Osebe in prtljaga v čolnu naj bodo
vedno enakomerno razporejeni, sicer obstaja nevarnost, da se čoln prevrne.
• Upoštevajte podatke na tipski ploščici, dovo-
ljeno nosilnost in število oseb ter varnostno opozorilo.
• Vedno upoštevajte lokalna določila za plovbo.
Oznaka na napihljivem čolnu
SI
20
Page 19
• Ne jemljite s seboj ostrih ali koničastih predme­tov.
• Napihljivi čoln zaščitite pred stikom s spornimi tekočinami ali kislinami. V nasprotnem primeru lahko nastane nepopravljiva škoda.
• Napihljivi čoln zaščitite pred vročino in og­njem! Previdno s prižganimi cigaretami!
• Pazite, da ne nasedete na kamnito podlago, da ne pride do poškodb trupa čolna.
• Če bi med uporabo na vodi prišlo do poškod­be na eni od treh zračnih komor, napihljivega čolna ne zapustite. Vzgon dveh nepoškodova­nih notranjih komor zadošča, da bo napihljivi čoln varno ostal nad vodo.
• Nikoli ne prevažajte napihnjenega izdelka v vozilih.
• Napihljivega čolna nikoli ne puščajte na vodi nezasedenega. Tok ga bo odnesel hitreje, kot ga lahko dosežete s plavanjem.
• Pred uporabo se vedno prepričajte, da imate s seboj vesla, sicer čolna ne boste mogli uprav­ljati.
• Na čolnu ne izvajajte tehničnih sprememb. Spremembe vseh vrst lahko ogrozijo plovbo športnega rekvizita.
• Izdelka nikoli ne uporabljajte, ko ste pod vpli­vom alkohola, drog ali zdravil.
• Nikoli ne precenjujte svojih moči in jih pri vesla­nju razporedite tako, da prevoženo razdaljo zlahka preveslate nazaj.
Ostanite v varovanih obalnih območjih do 300
m in pazite na spremenljive vetrovne razmere in tok, ki bi lahko otežili napredovanje.
POZOR!
Ko ste na vodi, je vaša razsodnost in pre­soja samega sebe zelo pomembna. Nikoli ne precenjujte svojih moči in sposobnosti krmiljenja! Vedno ostanite v bližini obale! Upoštevajte vremenske razmere, opozorila pred neurjem ali morebitne svetlobne signale!
POZOR!
Vedno upoštevajte varnostna pravila in veljavne zakonske predpise za jezera in odprte vode in za lastno varnost vedno nosite odobren rešilni jopič.
POZOR!
Izogibajte se sredstev za zaščito pred soncem in za nego kože z vsebnostjo al­kohola. Sredstva za zaščito pred soncem in za nego kože z vsebnostjo alkohola lahko odluščijo barvno plast napihlji­vega PVC-izdelka. To lahko povzroči obarvanje na vašem telesu, oblačilih ali drugih predmetih, s katerimi je izdelek v stiku.
OPOZORILO!
Če oseba sestopi s čolna v vodo, mora splezati nazaj prek premca ali krme, ker pri vstopu s strani obstaja nevarnost, da se čoln prevrne.
Preprečevanje materialne škode!
• Vsi napihljivi izdelki so občutljivi na mraz. Zato nikoli ne razpirajte in napihujte izdelka pri temperaturah pod 15 °C!
• Če zračni tlak na vročem soncu naraste, ga je treba ustrezno uravnati, tako da izpustite nekaj zraka.
• Pazite, da izdelek – posebej ko je napihnjen – ne pride v stik s kamni, prodom ali koničastimi predmeti, da se nikamor ne drgne, sicer lahko pride do poškodb folije.
• V varnostne ventile vstavljajte le ustrezne adap­terje za zračno tlačilko. V nasprotnem primeru se ventili lahko poškodujejo.
• Ne napihnite preveč, sicer obstaja nevarnost, da se varjeni spoji strgajo. Po napihovanju dobro zaprite ventile.
• Preprečite stik z ostrimi, vročimi, koničastimi ali nevarnimi predmeti.
Sestavljanje
Sledite posameznim korakom za sesta­vljanje v navedenem vrstnem redu. Pri nepravilnem zaporedju napihovanja treh zračnih komor se lahko tlak razpo­redi neenakomerno. To lahko povzroči nestabilnost napihlji­vega čolna in vpliva na njegove plovne lastnosti.
• Zaradi velikosti naj izdelek vedno sestavljata dva odrasla.
SI
21
Page 20
• Izberite ravno in čisto površino z dovolj prosto­ra za razprostiranje čolna. Preverite, ali so vsi deli priloženi in v brezhibnem stanju.
• Od drugega sestavljanja naprej je treba čoln redno preverjati, ali je morda poškodovan, preluknjan in strgan, ter morebitne poškodbe zatesniti, kot je opisano v odstavku „Popravila“. Ko ste enkrat na vodi, se morebitnih poškodb ne da več popraviti.
• Na napihnite zračnih komor preveč, da se folija ne raztegne preveč.
• Pazite, da napihljivi čoln, ko je napihnjen, ne pride v stik s kamni ali drugimi koničastimi predmeti in se tako poškoduje.
Montaža navojnih ventilov (slika B)
Komori in napihljivega čolna sta opremlje­ni z navojnimi odprtinami za priložene navojne ventile (4).
1. Povlecite zanko (4a) ventila prek navojne odpr­tine (1a) tako, da se tesno prilega v predvideni žlebiček.
2. Privijte osnovo (4b) v smeri urnega kazalca v navojno odprtino.
Napihovanje
POZOR!
• Pri napihovanju zračnih komor upoštevajte pravilno zaporedje.
• Priporočeni obratovalni tlak znaša 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Zračnih komor ne napihnite preveč, sicer obsta­ja nevarnost prekomernega raztezanja ali celo pretrganja varjenih spojev.
• Za napihovanje izdelka uporabljajte običajne nožne tlačilke ali batne tlačilke z dvojnim hodom z ustreznimi nastavki in morda celo manometrom.
• Za napihovanje izdelka ne uporabljajte kom­presorja ali jeklenke za stisnjeni zrak. To lahko povzroči poškodbe izdelka.
• Vedno popolnoma napihnite vse zračne komo­re.
Zaporedje napihovanja
Zračne komore napihnite v naslednjem zaporedju:
1. - varnostna komora z navojnim ventilom
2. - talna komora z navojnim ventilom
3. - vzgonska komora z navojnim ventilom
Napotek: Zračne komore so na napihljivem čolnu označene z ustreznimi številkami ( – ) (slika F).
Polnjenje zračnih komor
Po napihovanju zračne komore vedno preverite zračni tlak, kot je opisano v po­glavju „Nadzor obratovalnega tlaka“.
1. Varnostna komora z navojnim venti­lom
1. Pokrovček (4c) odvijte z navojnega ventila (4) v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Varnostno komoro nite toliko, da se natisnjeni merilni trak ujema z dolžino kontrolnega ravnila.
3. Privijte pokrovček (4c) nazaj na navojni ventil (4) v smeri urnega kazalca.
Napotek: Varnostna komora še ni popolno­ma napihnjena.
2. Talna komora z ventilom z zamaškom
1. Odprite pokrovček ventila (1b) (slika D).
2. Talno komoro (slika E).
3. Zaprite pokrovček ventila in ventil z rahlim pritiskom potisnite noter (slika D).
3. Vzgonska komora z navojnim
ventilom
1. Pokrovček (4c) odvijte z navojnega ventila (4) v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Vzgonsko komoro nite toliko, da se merilni trak na tipski ploščici ujema z dolžino kontrolnega ravnila.
3. Privijte pokrovček (4c) nazaj na navojni ventil (4) v smeri urnega kazalca.
Napotek: Vzgonska komora ter varnostna komora sta tako popolnoma napihnjeni. Merilni trak na varnostni komori se ne ujema več s kontrolnim ravnilom (7). To je pravilno in namerno.
z ustrezno tlačilko napih-
napihnite z ustrezno tlačilko
z ustrezno tlačilko napih-
Nadzor obratovalnega tlaka
POMEMBNO!
PVC-material se ob prvem napihovanju izdelka nekoliko raztegne in se ne povr­ne nazaj v prvotno stanje. Zapomnite si, da lahko podatki nekoliko nihajo glede na obremenitev in zunanjo temperaturo.
22
SI
Page 21
1. Talno komoro dotik trdna in na materialu ni več gub.
Napotek: Ko pritisnete s prstom na zračno komoro, se mora le-ta rahlo ugrezniti.
2. Za preverjanje obratovalnega tlaka varnostne komore kontrolno ravnilo (7) prek merilnega traku (1c) na posamezno zračno komoro. Dolžina kontrol­nega ravnila (7) se mora ujemati s posameznim merilnim trakom (1c) (slika G).
Napotek:Ko so vse zračne komore popolno­ma napihnjene, se merilni trak (1c) na varnostni komori ne ujema več s kontrolnim ravnilom (7). To je pravilno in namerno.
napihnite toliko, da je na
ter vzgonske komore položite
Pribor
Montaža vesel
Napotek: Pri uporabi na vodi vesel ne smete
izvleči nastavkov za vesla (1e), ampak morajo ostati v nastavkih (1e), da jih ne izgubite!
1. Povežite obe cevi vesel (2). Pri tem se mora gumb za fiksiranje (2a) slišno in vidno zaskočiti (slika I).
2. Potisnite konec cevi skozi nastavek za vesla (1e) in veslo zavarujte, tako da nanj nataknete obroč (3) (slika J).
3. Postopek ponovite za drugo veslo na drugi stra­ni čolna.
Vrvica (slika H)
Vrvico 680 cm (5) pritrdite na ušesca čolna.
1. Pričnite na krmi in speljite vrvico (5) skozi pred­videna ušesca okoli napihljivega čolna.
2. Vrvico zavežite s križnim vozlom.
Mornarska vreča (slika L)
Izdelku je priložena mornarska vreča (10), v kate­ro lahko pospravite napihljivi čoln za transport in shranjevanje. Za zapiranje uporabite vrvico 200 cm (6). Poleg tega lahko mornarsko vrečo na krovu uporabljate za zaščito živil, oblačil itd. pred brizganjem vode. Napotek: Upoštevajte, da mornarska vreča ni vodotesna. V mornarsko vrečo ne shranjujte občutljivih predmetov, kot npr. fotoaparatov. Za uporabo na krovu odstranite vrvico in zvijte zgornji del plosko skupaj. Nato zaprite mornar­sko vrečo s pomočjo sprijemalnih zapiral.
Torba za shranjevanje (slika M)
Izdelku je dodatno priložena še ena zaščitna torba za shranjevanje (9), ki jo lahko s pomočjo sprijemalnih zapiral (1g) pritrdite notranjo stran napihljivega čolna. V torbo za shranjevanje lahko pospravite manjše predmete. Napotek: Upoštevajte, da torba ni vodotesna. V torbo ne shranjujte občutljivih predmetov, kot npr. fotoaparatov.
Razstavljanje napihljivega čolna
Iz nastavkov za vesla odstranite vesla (1e).
Izpust zraka
Izpustite zrak iz napihljivega čolna na naslednji način:
1. Iz zračnih komor z ventili zrak spustite tako, da ventile potegnete iz poglobitve in jih rahlo stisnete (slika. E).
2. Za izpust zraka iz komor z navojnimi ventili popolnoma odvijte navojne ventile iz osnove in izpustite ves zrak (slika C).
Demontaža vesel
1. Pritisnite ustrezni gumb za fiksiranje (2a).
2. Povlecite obe cevi vesla narazen.
Transport
1. Napihljivi čoln vedno prenašajte v dvoje in za to uporabljajte vrvico na krmi in ročaj (1d) na premcu.
2. Vesla pritrdite v držala za vesla (1f) ob strani čolna (slika K).
Shranjevanje, čiščenje
POZOR! Uporabljajte le negovalna sredstva, ki ne vsebujejo kisline ali bencina, in nikoli ne uporabljajte izdelkov na silikonski osnovi.
Izdelek shranjujte v suhem in čistem stanju, z izpuščenim zrakom in izven dosega glodavcev v prostoru z zmerno temperaturo. Ventili naj bodo pri shranjevanju vedno zaprti.
SI
23
Page 22
Pazite, da izdelek pri shranjevanju ni deformiran; shranjujte ga poravnanega.
1. Po uporabi napihljivi čoln temeljito očistite, tako da ga sperete s sladko vodo in blago milnico, da odstranite kristale soli, zrna peska in druge majhne delce. Nato pustite, da se popolnoma posuši.
2. Iz vseh zračnih komor popolnoma izpustite zrak.
3. Napihljivi čoln skrbno zložite.
Popravila
POZOR!
Ob večjih poškodbah popravil nikoli ne izvajajte sami.
Manjše poškodbe lahko popravite s priloženim kompletom za popravilo (8).
1. Iz napihljivega čolna popolnoma izpustite zrak in ustrezno mesto očistite z raztopino na osnovi alkohola. Okolico špranje ali luknje rahlo podrgnite s smirkovim papirjem, da postane nekoliko hrapava.
2. Odrežite zaplato ustrezne velikosti, da bo pokrila poškodovano mesto in še 1,25 cm okoli njega.
3. Lepilo nanesite na mesto poškodbe na napihlji­vem čolnu ter tudi na zaplato. Počakajte, da se lepilo nekoliko posuši.
4. Zaplato trdno pritisnite z mehkim predmetom.
Napotek: Popravila izvajajte na gladki podlagi brez gub. Nežno odstranite morebitne zračne mehurčke z okroglim predmetom od znotraj navzven.
5. Po popravilu počakajte vsaj 12 ur, preden ponovno napihnete napihljivi čoln.
Napotki za garancijo in izvajanje servisne storitve
Izdelek je bil izdelan skrbno in pod stalnim nad­zorom. Garancija izdelka velja 3 leta od datuma nakupa. Prosimo shranite račun. Garancija velja le za napake v materialu in proiz­vodnji ter ugasne ob zlorabi ali neustrezni upora­bi izdelka. Vaše pravne koristi, posebno pravica do garancije, s to garancijo niso omejene. V primeru pritožb se prosimo obrnite na spodaj navedeno telefonsko številko servisa ali nam pošljite elektronsko pošto. Naši sodelavci na servi­su se bodo tako hitro kot je le mogoče dogovorili z Vami glede nadaljnjih ukrepov. Vsekakor bomo osebno stopili v stik z Vami. Čas garancije se zaradi morebitnih popravil na podlagi garancije, pravnih koristi ali kulantnosti ne podaljša. To velja tudi za nadomeščene ali po­pravljene dele. Po poteku garancije so popravila plačljiva.
IAN: 297680
Servis Slovenija Tel.: 080080917 E-Mail: deltasport@lidl.si
Napotki za odlaganje v smeti
Izdelek in embalažne materiale zavrzite v skladu z aktualnimi lokalnimi predpisi. Embalažni materi­ali, npr. folijske vrečke, ne sodijo v roke otrok. Embalažni material shranite otrokom nedoseglji­vo.
SI
24
Page 23
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH jamčimo, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pra­vilni uporabi brezhibno deloval in se zavezuje­mo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oziroma po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 lega od datuma izročitve blaga. Datum izročitve blaga je razviden iz računa.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oziroma se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdel­ka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu ter dnevu izročitve blaga.
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oziroma nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oziroma prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za mini­malno dobo, ki je zahtevana s strani zakono­daje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garan­cije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti proda­jalca za napake na blagu.
Prodajalec: Lidl Slovenija d.o.o. k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
SI
25
Page 24
Blahoželáme! Svojim nákupom ste sa roz­hodli pre kvalitný výrobok. Pred prvým použitím výrobku sa s ním dôkladne oboznámte.
Pozorne si prečítajte a dodržiavajte nasledujúci návod na obsluhu.
Výrobok používajte len podľa pokynov a na uvedené účely. Tieto pokyny si uschovajte pre budúce použitie. Pri odovzdávaní výrobku tretej osobe s ním odo­vzdajte aj všetky podklady. Obsahujú dôležité podrobné informácie o výrobku, jeho montáži, prevádzke, údržbe, ako aj bezpečnostné pravidlá. Keďže vodné športy sú spojené vždy s rizikami, vďaka presným poznat­kom o produkte predídete prípadným zraneniam alebo dokonca smrteľným prípadom.
Rozsah dodávky (obr. A)
1 x nafukovací čln (1) 2 x veslo (2) 2 x odkvapkávací krúžok (3) 2 x skrutkový ventil (4) 1 x šnúra 680 cm (5) 1 x šnúra 200 cm (6) 1 x kontrolné pravítko (7) 1 x súprava na opravu člna (8) 1 x úložná taška (9) 1 x námornícky vak (10) 1 x návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery nafukovacieho člna: ca 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Rozmery vesla: ca 155 cm (D) Hmotnosť bez príslušenstva: cca 6,3 kg
max.
Maximálne zaťaženie
260
kg
Použité symboly
Dátum výroby (mesiac/rok):
04/2018
Prípustný prevádzkový tlak
0,04 baru
Označenie na nafukovacom člne
Prípustný počet osôb: 3
Prípustná nosnosť: 260 kg
(573,30 lbs.)
Chránené pobrežné pásmo do 300 m Dávajte pozor na pobrežný vietor a prúdy! Nepoužívajte, ak je sila vetra väčšia než stupeň 4 a/alebo vlny dosahujú výšku viac než 0,5 m!
Určené použitie
Tento výrobok bol vyvinutý na súkromné použitie. Konštrukčná kategória D: „Chránené vody“: Čln je skonštruovaný na plavby v chránených pobrež­ných vodách, malých zálivoch, malých jazerách, riekach a kanáloch, kde možno očakávať pove­ternostné podmienky so silou vetra do stupňa 4 a charakteristickou výškou vlny do 0,3 m vrátane a zriedkavou maximálnou výškou vlny do 0,5 m, napríklad od prechádzajúcich plavidiel.
Bezpečnostné pokyny
Nafukovací čln je certifikované a bezpečné zariadenie pre vodné športy. Napriek tomu vás dôrazne žiadame, aby ste dodržiavali tieto pravidlá a predpisy:
Ohrozenie života!
• Nikdy nedovoľte deťom zostať s obalovým
materiálom bez dozoru. Hrozí nebezpečenstvo udusenia.
• Nikdy nedovoľte deťom hrať sa bez dozoru s
výrobkom.
Nebezpečenstvo poranenia!
Pozor na pobrežný vietor! Pozor na pobrežné prúdy!
• Dbajte na to, aby boli osoby a náklad
v člne vždy rovnomerne rozložené, lebo inak hrozí nebezpe­čenstvo prevrátenia.
26 CZ
Page 25
• Dodržiavajte údaje na typovom štítku, povo­lené užitočné zaťaženie a počet osôb, ako aj výstražné upozornenie.
• Vždy dodržiavajte miestne ustanovenia týkajú­ce sa lodnej dopravy.
• Nevezte so sebou žiadne ostré alebo špicaté predmety.
• Nafukovací čln by mal byť chránený pred kontaktom s podozrivými tekutinami alebo ky­selinami. Mohlo by to spôsobiť nenapraviteľné škody.
• Nafukovací čln chráňte pred horúčavou a ohňom! Pozor na tlejúce cigarety!
• Dávajte pozor, aby ste sa nedostali na kamenis­té dno a predišli tak poškodeniu trupu plavidla.
• Ak sa počas plavby na vode poškodí jedna z troch vzduchových komôr, v žiadnom prípade neopúšťajte nafukovací čln. Vztlaková sila dvoch neporušených vzduchových komôr je dostatočná na to, aby sa nafukovací čln bez­pečne udržal na vode.
• Výrobok v žiadnom prípade neprepravujte na motorových vozidlách, keď je nafúknutý.
• Nafukovací čln nikdy nenechávajte na vode prázdny. Kajak odpláva rýchlejšie, než by ste ho plávaním dostihli.
• Pred plavbou nezabudnite vziať so sebou veslo, pretože bez neho nebude možné čln dostatočne ovládať.
• Na člne nerobte žiadne technické zmeny. Zmeny akéhokoľvek druhu by ohrozili prevádz­kyschopnosť tohto športového plavidla.
• Výrobok nikdy nepoužívajte pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
• Nikdy nepreceňujte svoje sily a rozložte si ich počas veslovania tak, aby ste bez ťažkostí doveslovali prejdenú vzdialenosť aj naspäť.
Zdržiavajte sa v chránených pobrežných
vodách do 300 m a všímajte si meniace sa po­mery týkajúce sa vetra a prúdenia, ktoré môžu výrazne sťažiť pohyb vpred.
POZOR!
Je veľmi dôležité, aby ste boli na vode obozretní a sebakritickí. Nikdy nepreceňujte svoje sily a ovlá­dacie schopnosti! Vždy sa zdržiavajte v blízkosti brehu!
Sledujte poveternostné podmienky, vý­strahy pred nepriaznivým počasím alebo eventuálne svetelné signály!
POZOR!
Vždy dodržiavajte bezpečnostné pra­vidlá a platné právne predpisy vzťahu­júce sa na jazerá a otvorené vodstvá a v záujme vlastnej bezpečnosti noste vždy certifikovanú záchrannú vestu.
POZOR!
Nepoužívajte opaľovacie a kozmetické prípravky s obsahom alkoholu. Opaľo­vacie a kozmetické prípravky s obsahom alkoholu môžu poškodiť vrchnú farebnú vrstvu PVC nafukovacieho produktu. V dôsledku toho môže produkt zanechá­vať farebné stopy na vašom tele, obleče­ní alebo iných materiáloch, ktoré prídu do styku s predmetom.
VÝSTRAHA!
Ak niekto z kajaku vypadne, dostať sa do neho musí vždy buď cez pred­nú alebo zadnú časť lode, pretože pri nastupovaní z boku hrozí vysoké riziko prevrátenia.
Zabránenie vecným škodám!
• Všetky nafukovacie výrobky sú háklivé na chlad. Výrobok nerozkladajte a nenafukujte pri nižšej teplote ako 15 °C!
• Ak sa tlak vzduchu na horúcom slnku zvýši, musí sa vyrovnať vypustením primeraného množstva vzduchu.
• Dávajte pozor, aby sa výrobok – najmä v nafúknutom stave – nedostal do kontaktu s kameňmi, štrkom alebo ostrými predmetmi, o nič sa nešúchal ani neodieral, lebo v opačnom prípade sa fólia môže poškodiť.
• Používajte len vhodné adaptéry pre pumpy, ktoré zasuňte do bezpečnostných ventilov. V opačnom prípade sa ventily môžu poškodiť.
• Kajak nenafukujte príliš, pretože zvárané švy by mohli prasknúť. Ventily po nafúknutí dobre uzatvorte.
• Zabráňte kontaktu s ostrými, horúcimi, špicatý­mi alebo nebezpečnými materiálmi.
CZ
27
Page 26
Montáž
Postupujte podľa jednotlivých montáž­nych krokov v uvedenom poradí. Pri nedodržaní poradia, v ktorom sa majú nafúknuť tri vzduchové komory, môže dôjsť k nerovnomernému rozdeleniu tlaku. To môže spôsobiť nestabilitu nafukova­cieho člna a obmedziť jeho plavebné vlastnosti.
• Montáž výrobku by mali vzhľadom na jeho veľkosť vykonávať vždy dve dospelé osoby.
• Na rozloženie člnu zvoľte rovnú a čistú plochu s dostatkom miesta. Skontrolujte, či sú prítomné všetky jednotlivé časti a či sú v dobrom stave.
• Po druhej montáži by ste mali čln skontrolovať vzhľadom na prípadné poškodenia, diery a trhliny a tieto utesniť podľa pokynov v odseku „Opravy“. Ak ste s člnom na vode, prípadné poškodenia sa už nedajú odstrániť.
• Nenafukujte vzduchové komory do úplného napnutia, aby sa fólia nenatiahla.
• Dávajte pozor, aby sa nafukovací čln nedostal do kontaktu s kameňmi alebo inými špicatými predmetmi a nepoškodil sa.
Montáž skrutkových ventilov (obr. B)
Komory a podlahy člna sú vždy vybavené otvormi so závitom pre priložené skrutkové ventily (4).
1. Natiahnite očko (4a) ventila na otvor so závi­tom (1a), aby pevne držalo v drážke určenej na tento účel.
2. Uzáver (4b) zaskrutkujte v smere hodinových ručičiek do otvoru so závitom.
Fúkanie
POZOR!
• Pri nafukovaní vzduchových komôr dbajte na správne poradie.
• Odporúčaný prevádzkový tlak je 0,04 baru ( = 40 mbarov = 0,58 psi).
• Nenafukujte vzduchové komory nadmerne, pre­tože hrozí nebezpečenstvo roztiahnutia alebo dokonca natrhnutia zváraných švov.
• Na nafukovanie výrobku použite bežné nožné pumpy alebo dvojzdvihové piestové pumpy s možnosťou použitia násad, prípadne manomet­ra.
• Nepoužívajte na nafukovanie výrobku ani kompresor, ani fľašu so stlačeným vzduchom. Mohli by výrobok poškodiť.
• Všetky vzduchové komory vždy úplne nafúkaj­te.
Poradie pri fúkaní
Vzduchové komory fúkajte v nasledovnom poradí:
1. - Bezpečnostná komora so skrutkovým ventilom
2. - Podlahová komora s kolíkovým ventilom
3. - Vztlaková komora so skrutkovým ventilom
Upozornenie: Vzduchové komory sú na nafu­kovacom člne označené príslušnými číslami ( ) (obr. F).
Naplnenie vzduchových komôr
Po nafúknutí vzduchovej komory vždy skontrolujte tlak vzduchu, ako je popísa­né v odseku „Kontrola prevádzkového tlaku“.
1. Bezpečnostná komora so skrutkovým
ventilom
1. Odskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile (4) proti smeru hodinových ručičiek.
2. Nafúkajte bezpečnostnú komoru vhodnej pumpy tak, aby sa dĺžka vytlačených odmerných dielikov zhodovala s kontrolným pravítkom.
3. Zaskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile (4) v smere hodinových ručičiek.
Upozornenie: Bezpečnostné komora ešte nie je naplnená až po okraj.
2. Podlahová komora s kolíkovým
ventilom
1. Otvorte uzáver (1b) (obr. D).
2. Nafúkajte podlahovú komoru vhodnej pumpy (obr. E).
3. Zatvorte uzáver ventilu a ľahkým stlačením ventil zatlačte (obr. D).
pomocou
pomocou
28
CZ
Page 27
3. Vztlaková komora so skrutkovým ventilom
1. Odskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile (4) proti smeru hodinových ručičiek.
2. Nafúkajte vztlakovú komoru vhodnej pumpy tak, aby sa odmerné dieliky na typovom štítku zhodovali s kontrolným pravít­kom.
3. Zaskrutkujte uzáver (4c) na skrutkovom ventile (4) v smere hodinových ručičiek.
Upozornenie: Vztlaková komora ako aj bezpečnostná komora sú teraz na dotyk pev­ne nafúknuté. Odmerný dielik na bezpečnostnej komore sa už nezhoduje s kontrolným pravít­kom (7). Je to správne a tak sa to vyžaduje.
pomocou
Kontrola prevádzkového tlaku
DÔLEŽITÉ!
PVC materiál sa po prvom nafúkaní výrobku trochu roztiahne a už sa nevráti do pôvodného stavu. Majte na pamäti, že údaje nemusia byť celkom presné, môžu vykazovať odchýlky v závislosti od zaťaženia člna a vonkajšej teploty.
1. Nafúkajte podlahovú komoru ry, aby bola pevná na dotyk a aby na materiáli neboli viditeľné žiadne záhyby.
Upozornenie: Pri stlačení vzduchovej komory palcom by sa táto mala dať ešte ľahko zatlačiť.
2. Na kontrolu prevádzkového tlaku bezpečnost­nej komory a vztlakovej komory priložte kontrolné pravítko (7) k odmernému dieliku (1c) príslušnej vzduchovej komory. Kontrolné pravítko (7) sa musí zhodovať s príslušným odmerným dielikom (1c) po celej dĺžke (obr. G).
Upozornenie: Po úplnom nafúknutí vzducho­vých komôr sa už odmerný dielik (1c) na bez­pečnostnej komore nezhoduje s kontrolným pravítkom (7). Je to správne a tak sa to vyžaduje.
do takej mie-
Príslušenstvo
Montáž vesla
Upozornenie: Veslá sa pri používaní člna ne-
smú uvoľniť z úchytov (1e), ale musia byť zaistené v úchytoch (1e) proti strate!
1. Spojte obidve násady vesla (2). Aretačný gombík (2a) musí zreteľne zapadnúť (obr. I).
2. Posuňte koniec násady cez úchyt (1e) a veslo zaistite nasunutím odkvapkávacieho krúžku (3) (obr. J).
3. Opakujte tento postup pri druhom vesle na druhej strane člna.
Šnúra (obr. H)
Upevnite šnúru s dĺžkou 680 cm (5) na oká člna.
1. Začnite na korme a veďte šnúru (5) cez určené oká po obvode nafukovacieho člna.
2. Šnúru zaistite plochý uzlom.
Námornícky vak (obr. L)
Súčasťou výrobku je aj námornícky vak (10), ktorý môže slúžiť na prepravu alebo uskladnenie nafukovacieho člna. Na jeho uzavretie použite šnúru s dĺžkou 200 cm (6). Námornícky vak môže na palube slúžiť na úschovu zásob, oblečenia pred strieka­júcou vodou. Upozornenie: Pozor, námornícky vak nie je vodotesný. Do námorníckeho vaku nevkladajte žiadne citlivé predmety ako napr. fotoaparáty. Pre použitie na palube odstráňte šnúru a vak zrolujte na plocho z vrchného konca. Uzatvorte vak za pomoci suchých zipsov.
Úložná taška (obr. M)
Súčasťou výrobku je aj úložná taška slúžiaca na ochranu proti striekajúcej vode (9), ktorá je upevnená na zadnej stene nafukovacieho člna pomocou suchého zipsu (1g). V úložnej taške je možné uschovať menšie predmety. Upozornenie: Pozor, vrecko nie je vodotesné. Nedávajte do vrecka žiadne chúlostivé predmety.
Demontáž nafukovacieho člna
Vyberte veslá z úchytov (1e).
Odvzdušnenie
Nafukovací čln odvzdušnite týmto spôsobom:
1. Při odvzdušňování vzduchových komor se zátkovými ventily vytáhněte zátkové ventily ze zapuštění a stopky lehce stlačte (obr. E).
CZ
29
Page 28
2. Na odvzdušnenie vzduchových komôr so skrut­kovými ventilmi vyskrutkujte skrutkové ventily z uzáveru a nechajte všetok vzduch uniknúť (obr. C).
Demontáž vesla
1. Stlačte príslušný aretačný gombík (2a).
2. Odpojte obe násady vesla.
Preprava
1. Nafukovací čln vždy prepravujte vo dvojici a použite na to šnúru na korme a držadlo (1d) na prove.
2. Upevnite veslá na príslušné držiaky (1f) na boku člna (obr. K).
Skladovanie, čistenie
POZOR! Používajte len čistiace prostriedky bez zložiek kyselín alebo benzínu a nikdy nepoužívajte prostriedky na báze silikó­nu.
Výrobok skladujte vždy v suchej, čistej a tempero­vanej miestnosti v nenafúknutom stave a tiež mimo dosahu hlodavcov. Ventily by mali byť po celú dobu skladovania uzavreté. Dbajte o to, aby vý­robok nebol deformovaný, aby bol pri skladovaní rovný (nezvlnený).
1. Nafukovací čln po každom použití dôklad-
ne vyčistite, opláchnite ho čerstvou vodou a slabým mydlovým roztokom, aby ste ho zbavili soľných kryštálov, zrniek piesku a iných drobných nečistôt. Následne ho nechajte úplne vyschnúť.
2. Vypustite všetok vzduch zo všetkých vzducho-
vých komôr.
3. Nafukovací čln starostlivo zložte.
Opravy
POZOR! Pri poškodeniach väčšieho rozsahu ne-
vykonávajte opravy v žiadnom prípade sami.
Menšie poškodenia môžete opraviť pomocou súpravy na opravu člna (8), ktorá je súčasťou výrobku.
1. Nechajte uniknúť všetok vzduch z nafukovacie­ho člna a očistite príslušné miesto s roztokom na báze alkoholu. Zľahka zdrsnite okolie trhliny alebo diery jemným brúsnym papierom.
2. Vystrihnite primerane veľkú záplatu, ktorá prekryje poškodenú oblasť, na všetkých stra­nách musí presahovať o 1,25 cm.
3. Lepidlo naneste na poškodené miesto na nafu­kovacom člne aj na záplatu. Lepidlo nechajte trochu vyschnúť.
4. Záplatu silno zatlačte mäkkým predmetom.
Upozornenie:Ubezpečte sa, že pracujete na rovnej podložke, na ktorej nie sú nerovnosti a záhyby. Možné vzduchové bubliny odstráňte jemne zvnútra smerom von pomocou zaobleného predmetu.
5. Po oprave nafukovacieho člna počkajte mini­málne 12 hodín, kým ho opäť nenafúknete.
Pokyny k likvidaci
Výrobek a obalový materiál likvidujte do odpadu podle aktuálních místních předpisů. Obalový materiál, jako např. fóliové sáčky, nepatří do dětských rukou. Obalový materiál uchovávejte z dosahu dětí.
Pokyny k záruce a průběhu služby
Produkt byl vyrobený s velkou pečlivostí a byl průběžně kontrolovaný ve výrobní procesu. Na tento produkt obdržíte tříroční záruku ode dne zakoupení. Uschovejte si pokladní stvrzenku. Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a chyby z výroby, nevztahuje se na závady způsobené neodborným zacházením nebo použitím k jinému účelu. Tato záruka neomezuje Vaše zákonná ani záruční práva. Při případných reklamacích se obraťte na dole uvedenou servisní horkou linku nebo nám zašlete email. Náš servisní pracovník s Vámi co nejrychleji upřesní další postup. V každém případě Vám osobně poradíme. Záruční doba se neprodlužuje po případných opravách v době záruky ani v případě zákonného ručení nebo kulance. Toto platí také pro náhradní a opravené díly. Opravy prováděné po vypršení záruční lhůty se platí.
30
CZ
Page 29
IAN: 297680
Servis Česko Tel.: 800143873 E-Mail: deltasport@lidl.cz
CZ
31
Page 30
Srdečně blahopřejeme! Nákupem tohoto výrobku jste se rozhodli pro kvalitní výrobek. Před prvním použitím se prosím seznamte s tímto výrobkem.
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a dbejte pokynů v něm uvedených.
Používejte tento výrobek pouze tak, jak je popsá­no, a pro uvedený účel. Uschovejte si tyto pokyny pro budoucí použití. Pokud výrobek předáte třetí osobě, předejte jí i veškerou dokumentaci. Obsahuje důležité informace o výrobku, jeho sestavení, používání a údržbě, jakož i bezpečnostní pravidla. Protože vodní sporty jsou vždy spojeny s určitým rizikem, lze díky přesné znalosti výrobku předejít případným zraněním nebo dokonce úmrtí.
Obsah balení (obr. A)
1 x nafukovací člun (1) 2 x pádlo (2) 2 x odkapový kroužek (3) 2 x šroubový ventil (4) 1 x provaz 680 cm (5) 1 x provaz 200 cm (6) 1 x kontrolní pravítko (7) 1 x sada na opravu (8) 1 x úložná kapsa (9) 1 x lodní vak (10) 1 x návod k použití
Technické údaje
Rozměry nafukovacího člunu: ca. 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Rozměry pádla: ca 155 cm (D) Hmotnost bez příslušenství: ca 6,3 kg
max.
Maximální zatížení
260
kg
Použité symboly
Datum výroby (měsíc/rok):
04/2018
Povolený provozní tlak
0,04 bar
povolený počet osob: 3
povolená nosnost: 260 kg
(573,30 lb)
Chráněná pobřežní zóna do 300 m Pozor na větry a proudy směřující od pevniny k moři!. Nepoužívejte při síle větru větší než 4 /nebo při výšce vln větších než 0,5 m!
Použití dle určení
Tento výrobek je určen pro soukromé účely. Projektová kategorie D „chráněné vody“: Navrženo pro plavby v chráněných vodách poblíž pobřeží, malých zátokách, na malých jezerech, úzkých řekách a kanálech, na kterých se můžou vyskytnout podmínky počasí jako síla větru do 4 včetně a výrazné výšky vln do 0,3 m včetně a příležitostné výšky vln do nejvýš 0,5 m například z důvodu projíždějících lodí.
Bezpečnostní pokyny
Nafukovací člun je kontrolované a bezpečné zařízení pro vodní sport. Proto vás důrazně prosíme o dodržování následujících pravidel:
Nebezpečí ohrožení života!
• Nenechávejte děti nikdy hrát si s obalovým ma-
teriálem bez dozoru. Hrozí nebezpečí udušení.
• Nikdy nedovolte dětem hrát si s výrobkem bez
dozoru.
Nebezpečí poranění!
Pozor při větru vanoucím od pevniny! Pozor na proud směřující od pevniny!
• Osoby a náklad musí být ve člunu
rovnoměrně rozmístěny, jinak hrozí nebezpečí převrácení.
• Dodržujte údaje uvedené na typovém štítku,
povolenou nosnost a počet osob a dbejte výstražného upozornění.
• Vždy dodržujte místní předpisy pro plavbu.
Označení na člunu
32 SK
Page 31
• Nepřevážejte v kajaku žádné ostré nebo špiča­té předměty.
• Nafukovací člun by měl být mimo kontakt s podezřelými kapalinami nebo kyselinami. Ty mohou způsobit nevratné poškození.
• Chraňte nafukovací člun před horkem a ohněm! Pozor na zapálené cigarety!
• Vyhýbejte se kamenitým místům, aby nedošlo k poškození trupu člunu.
• Pokud vznikne při provozu na vodě poškození na jedné ze tří vzduchových komor, neopouš­tějte v žádném případě člun. Vztlak dvou nepo­rušených vnitřních komor udrží člun bezpečně nad vodou.
• Člun v žádném případě nepřepravujte v na­fouknutém stavu na vozidle.
• Nikdy nenechávejte člun na vodě bez posád­ky. Bude odnesen rychleji, než bude možné k němu doplavat.
• Před použitím člunu se vždy ujistěte, že máte pádla s sebou, protože bez nich nebude mož­né kajak řádně ovládat.
• Neprovádějte na člunu žádné technické úpra­vy. Úpravy jakéhokoli druhu ohrožují bezpečný provoz plavidla.
• Nepoužívejte výrobek nikdy pod vlivem alko­holu, drog nebo léků.
• Nikdy nepřeceňujte své síly a svou svalovou sílu si při pádlování rozložte tak, abyste ujetou trasu mohli bez obtíží dopádlovat zpět.
Zdržujte se v chráněných pobřežních zónách
do 300 m a dbejte na měnící se poměry větru a proudů, které mohou výrazně ovlivnit plavbu vpřed.
POZOR!
Obezřetnost a odhad svých schopností a sil je na vodě nesmírně důležitý. Nikdy nepřeceňujte své síly a schopnost manévrování! Vždy se zdržujte v blízkos­ti břehu! Sleduje povětrnostní podmínky, varování před nepříznivým počasím a případné světelné signály!
POZOR!
Prosím, dbejte vždy na bezpečnostní pravidla a platné zákonné předpisy pro moře a otevřené vodní plochy a noste pro svou vlastní bezpečnost vždy záchrannou cestu.
POZOR!
Nepoužívejte opalovacích a kosmetické přípravky s obsahem alkoholu. Opalo­vací a kosmetické přípravky s obsahem alkoholu mohou poškodit vrchní barev­nou vrstvu PVC nafukovacího produktu. V důsledku toho může výrobek zane­chávat barevné stopy na Vašem těle, oblečení nebo jiných materiálech, které s ním přijdou do styku.
VAROVÁNÍ!
Pokud nějaká osoba opustí člun, musí pak vždy nastupovat zpět přes příď nebo záď, protože při nastupování z boku hrozí vysoké riziko převrácení.
Zamezte vzniku věcných škod!
• Všechny nafukovací výrobky jsou citlivé na chlad. Výrobek proto nikdy nerozkládejte a nenafukuj­te při teplotě pod 15 °C!
• Pokud vzroste tlak vzduchu na plném slunci, musí být odpovídajícím způsobem vykompen­zován vypuštěním vzduchu.
• Dbejte na to, aby výrobek – zejména v nafouk­nutém stavu – nepřišel do styku s kameny, štěr­kem nebo ostrými předměty a nikde nedrhnul, protože by mohlo dojít k poškození fólie.
• Do bezpečnostních ventilů zasouvejte pouze vhodné adaptéry pumpy. V opačném případě může dojít k poškození ventilů.
• Nenafukujte kajak příliš, aby nedošlo k prasknutí spojů. Ventily po nafouknutí dobře uzavřete.
• Zabraňte kontaktu s ostrými, horkými nebo nebezpečnými předměty.
SK
33
Page 32
Sestavení
Postupujte podle jednotlivých kroků sestavení v daném pořadí. Nesprávné pořadí nafukování tří vzduchových komor může mít za následek nerovno­měrné rozložení tlaku. To může vést k nestabilitě člunu a zhoršení jeho plaveb­ních vlastností.
• Sestavení by měly vzhledem k jeho velikosti výrobku vždy provádět dvě dospělé osoby.
• Vyberte hladký a čistý povrch s dostatečným místem pro rozložení člunu. Zkontrolujte, zda nechybí žádné díly a zda jsou v bezvadném stavu.
• Po druhém sestavení by se měl člun zkontrolo­vat vzhledem k možným poškozením, dírám a trhlinám a tyto by se měly, jak se popsáno v odstavci „Opravy“, utěsnit. Jakmile jste jednou na vodě, není možné už případná poškození opravit.
• Nenafukujte vzduchové komory příliš, aby se fólie nepřepínala.
• Dbejte na to, aby se nafukovací člun v nafouk­nutém stavu nedostal do kontaktu s kameny nebo jinými ostrými předměty a byl poškozen.
Montáž šroubových ventilů (obr. B)
Komory a člunu jsou každá vybavená jedním závitovým otvorem pro přiložené šroubové ventily (4).
1. Přitáhněte smyčku (4a) ventilu přes závitový otvor (1a) tak, aby pevně spočívala v příslušné drážce.
2. Základnu (4b) zašroubujte do závitového otvoru ve směru hodinových ručiček.
Nafouknutí
POZOR!
• Dodržujte při nafukování komor správné pořadí.
• Doporučený provozní tlak je 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Nenafukujte vzduchové komory příliš, protože hrozí riziko přepnutí nebo dokonce roztržení spojů.
• Používejte k nafouknutí výrobku běžné nožní pumpy nebo pístové pumpy s dvojitým zdvihem s odpovídajícími možnostmi nasazení u popř. s manometrem.
• Nepoužívejte k nafouknutí výrobku kompresor, ani tlakové láhve. To může vést k poškození výrobku.
• Všechny vzduchové komory vždy plně nafouk­něte.
Pořadí nafouknutí
Vzduchové komory nafukujte v následujícím pořadí:
1. - bezpečnostní komora se šroubovým ventilem
2. - podlahová komora se zátkovým ventilem
3. - vztlaková komora se šroubovým ventilem
Poznámka: Vzduchové komory jsou na člunu označeny odpovídajícími čísly ( – ) (obr. F).
Naplnění vzduchových komor
Kontrolujte po nafouknutí vzduchových komor vždy tlak vzduchu, jak je to popsáno v oddíle „Kontrola provozního tlaku“.
1. Bezpečnostní komora s šroubovým
ventilem
1. Odšroubujte uzávěr (4c) šroubového ventilu (4) proti směru hodinových ručiček.
2. Nafoukněte bezpečnostní komoru vídající pumpou do té míry, aby se vytištěný měřící pásek shodoval v délce s kontrolním pravítkem.
3. Našroubujte zpět uzávěr (4c) šroubového ventilu (4) ve směru hodinových ručiček.
Upozornění: Bezpečnostní komora dostatečně plně nafouknutá.
2. Podlahová komora se zátkovým
ventilem
1. Otevřete uzávěr ventil (1b) (obr. D).
2. Nafoukněte podlahovou komoru vhodné pumpy (obr. E).
3. Zavřete uzávěr ventilu a mírným tlakem ho zatlačte pod úroveň povrchu (obr. D).
3. Vztlaková komora se šroubovým
ventilem
1. Odšroubujte uzávěr (4c) šroubového ventilu (4) proti směru hodinových ručiček.
2. Nafoukněte vztlakovou komoru jící pumpou do té míry, aby se vytištěný měřící pásek shodoval v délce s kontrolním pravítkem.
odpo-
není
pomocí
odpovída-
34
SK
Page 33
3. Našroubujte zpět uzávěr (4c) šroubového ventilu (4) ve směru hodinových ručiček.
Poznámka: Vztlaková komora bezpečnostní komora té. Měřící proužek na bezpečnostní komoře už se neshoduje s kontrolním pravítkem (7). Tak je to správně.
jsou teď plně nafouknu-
stejně jako
Kontrola provozního tlaku
DŮLEŽITÉ!
Materiál z PVC se po prvním nafouknutí trochu roztáhne a už nedosáhne znova svého původního stavu. Nezapomeň­te, že tyto údaje se mohou mírně lišit v závislosti na zatížení a na venkovní teplotě.
1. Nafoukněte pozemní pokoru dokud není napnutá a na materiálu nejsou vidět žádné záhyby.
Poznámka: Při stlačení vzduchové komory palcem by se měla dát vždy lehce stlačit.
2. Pro ověření provozního tlaku bezpečnostních komor stejně jako ke kontrole vztlakové komory, přiložte kontrolní pravítko (7) k měřící­mu proužku (1c) příslušné vzduchové komory. Kontrolní pravítko (7) musí v délce souhlasit s příslušným měřícím proužkem (1c) (obr. G).
Poznámka: Po plném nafouknutí všech vzdu­chových komor se už měřící proužek (1c) na bezpečnostní komoře pravítkem (7). Tak je to správně.
neshoduje s kontrolním
do té míry,
Příslušenství
Montáž pádel
Upozornění: Pádla nesmějí být při použití člunu
na vodě uvolněna z vidlic (1e), ale musejí být ve vidlicích (1e) zajištěna proti ztrátě a musejí v nich zůstat!
1. Spojte obě trubky pádla (2). Aretovací tlačítko (2a) musí přitom slyšitelně a viditelně zapad­nout (obr. I).
2. Posuňte konec trubky přes vidlici (1e) a zajistě­te pádlo posunutím odkapávacího kroužku (3) (obr. J).
3. Opakujte postup i pro druhé pádlo na druhé straně člunu.
Provaz (obr. H)
Upevněte provaz 680 cm (5) na poutka člunu.
1. Začněte na přídi a veďte provaz (5) přes k tomu určená poutka kolem nafukovacího člunu.
2. Zajistěte provaz křížovým uzlem.
Lodní vak (obr. L)
K výrobku patří lodní vak (10), ve kterém je možné uschovat nafukovací člun k přepravě a úschově. K uzavření použijte provaz v délce 200 cm šňůru (6). Lodní vak lze dále použít také na palubě k uložení potravin, oblečení, atd. na ochranu proti stříkající vodě. Upozornění: Vak však není vodotěsný. Neu­schovávejte v lodním vaku žádné citlivé předměty, jako např. fotoaparáty. Pro použití na palubě odstraňte šňůru a horní konec srolujte na plocho. Poté lodní vak uzavřete pomocí suchého zipu.
Úložná kapsa (obr. M)
K výrobku je přiložena rovněž úložná kapsa na ochranu proti stříkající vodě (9), která se pomocí suchých zipů (1g) upevňuje na vnitřní stranu na­fukovacího člunu. Do úložné kapsy můžete uložit menší předměty. Upozornění: Tato kapsa však není vodotěsná. Neukládejte do ní žádné citlivé předměty.
Složení nafukovacího člunu
Odstraňte z vidlic (1e) pádla.
Vypuštění
Vypusťte vzduch z nafukovacího člunu následov­ně:
1. Pri odvzdušňovaní vzduchových komôr so zátkovými ventilmi vytiahnite zátkové ventily zo zápustiek a stopky mierne stlačte (obr. E).
2. Pro vypuštění vzduchových komor se šroubový­mi ventily odšroubujte šroubové ventily zcela ze základny a nechte vzduch zcela uniknout (obr. C).
Demontáž pádel
1. Stiskněte příslušné aretační tlačítko (2a).
2. Odtáhněte od sebe obě trubky pádla.
SK
35
Page 34
Přeprava
1. Přepravujte nafukovací člun vždy ve dvou a použijte k tomu provaz na zádi stejně jako držadlo na přídi (1d).
2. Upevněte pádla do příslušných držáků pádla (1f) na stranách člunu (obr. K).
Uskladnění, čištění
POZOR! Používejte jen ochranné prostředky bez kyselin nebo benzínu a nikdy produkty na silikonové bázi.
Výrobek uschovávejte vždy suchý, čistý a nena­fouknutý v prostorách s pokojovou teplotou a také mimo dosah hlodavců. Ventily by měly být po celou dobu skladování uzavřeny. Dbejte na to, aby byl výrobek skladován rovně, a nikoliv ve zdeformovaném stavu.
1. Vyčistěte vždy pořádně před každým použitím
tím, že ho vypláchnete čerstvou vodou a jem­ným mýdlem, aby se zbavil solných krystalů, zrn písku nebo menších znečištění. Po čištění nechte kajak zcela uschnout.
2. Vypusťte vzduch plně ze všech vzduchových
komor.
3. Pečlivě složte nafukovací člun.
Opravy
POZOR! Při větších poškozeních byste neměli v
žádném případě provádět opravy sami.
Menší poškození můžete opravit pomocí dodané sady k opravě (8).
1. Vypusťte plně vzduch z hadice člunu a
vyčistěte odpovídající místo roztokem na bázi alkoholu. Okolí trhliny nebo díry mírně zdrsněte jemným smirkovým papírem.
2. Vystřihněte záplatu, která překryje poškozené
místo s přesahem 1,25 cm ze všech stran.
3. Naneste lepidlo jak na místo na člunu, tak na
záplaty. Nechte lepidlo chvíli větrat.
4. Přitiskněte záplatu měkkým předmětem.
Poznámka: Pracujte na rovném povrchu bez záhybů nebo vrásek. Odstraňte možné vzducho­vé bubliny zaobleným předmětem jemně zevnitř ven.
5. Po provedení opravy počkejte alespoň 12 hodin, než člun znovu nafouknete.
Pokyny k likvidácii
Výrobok a obalový materiál zlikvidujte v súlade s aktuálnymi miestnymi predpismi. Obalový materi­ál, ako napr. fóliové vrecúško nepatrí do rúk detí. Obalový materiál uschovajte mimo dosahu detí.
Pokyny k záruke a priebehu servisu
Produkt bol vyrobený s maximálnou zodpovednosťou a v priebehu výroby bol neus­tále kontrolovaný. Na tento produkt máte tri roky záruku od dátumu kúpy produktu. Pokladničný lístok si odložte. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a výrobné chyby a zaniká pri neodbornej manipu­lácii s produktom. Záruka nemá vplyv na Vaše zákonné práva, predovšetkým na práva vyplýva­júce zo záruky. V prípade reklamácie sa obráťte na nižšie uvedenú servisnú linku, alebo nám napíšte e-mail. Naši servisní zamestnanci sa s Vami dohodnú na ďalšom postupe a urýchlene vykonajú všetky pot­rebné kroky. V každom prípade Vám poradíme osobne. Záručná lehota sa nepredlžuje v dôsledku even­tuálnych opráv na základe záruky, zákonného plnenia záruky alebo v dôsledku prejavu ochoty. To platí tiež pre vymenené alebo opravené diely. Opravy vykonané po uplynutí záručnej lehoty sú spoplatnené.
IAN: 297680
Servis Slovensko Tel.: 0850 232001 E-Mail: deltasport@lidl.sk
36
SK
Page 35
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwer­tigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Artikel vertraut.
Lesen und befolgen Sie hierzu aufmerk­sam die nachfolgende Bedienungsanlei­tung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anweisung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Artikel, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken birgt, verhindern genaue Kenntnisse über den Artikel eventuelle Personenschäden oder sogar Todesfälle.
Lieferumfang (Abb. A)
1 x Schlauchboot (1) 2 x Paddel (2) 2 x Tropfring (3) 2 x Schraubventil (4) 1 x Kordel 680 cm (5) 1 x Kordel 200 cm (6) 1 x Kontroll-Lineal (7) 1 x Reparaturset (8) 1 x Aufbewahrungstasche (9) 1 x Seesack (10) 1 x Bedienungsanleitung
Zulässiger Betriebsdruck
0.04 bar
Kennzeichnung am Schlauchboot
zulässige Personenanzahl: 3
zulässige Nutzlast: 260 kg
(573.30 lbs.)
Geschützte Uferzone bis 300 m Vorsicht bei ablandigen Wind und Strömungen! Nicht benutzen bei Windstärke größer 4 und /oder bei einer Wellenhöhe größer 0,5 m!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Wind-stärke bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhö­hen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielswei­se aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten können.
Technische Daten
Maße Schlauchboot: ca. 272 x 130 x 56 cm (L x B x H)
Maße Paddel: ca. 155 cm (L) Gewicht ohne Zubehör: ca. 6,3 kg
max.
Maximale Belastung
260
kg
Verwendete Symbole
Herstellungsdatum (Monat/Jahr):
04/2018
Sicherheitshinweise
Das Schlauchboot ist ein geprüftes und sicheres Wassersportgerät. Dennoch bitten wir Sie eindringlich, die folgenden Regeln und Vorschriften einzuhalten:
Lebensgefahr!
• Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial. Es besteht Ersti­ckungsgefahr.
• Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt mit dem
Artikel spielen.
DE/AT/CH
37
Page 36
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind! Achtung bei ablandiger Strömung!
• Beachten Sie, dass Personen und La­dung immer gleichmäßig im Boot verteilt werden, da ansonsten Kenter­gefahr besteht.
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typen­schild, die zulässige Nutzlast und Personen­zahl sowie den Warnhinweis.
• Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff­fahrtsbestimmungen.
• Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegen­stände mit.
• Das Schlauchboot sollte vor dem Kontakt mit bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren ge­schützt werden. Hierdurch können irreparable Schäden entstehen.
• Schützen Sie das Schlauchboot vor Hitze und Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
• Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen Untergrund gelangen, um Beschädigungen am Bootskörper zu vermeiden.
• Sollte während des Betriebs auf dem Wasser ein Schaden an einer der drei Luftkammern entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das Schlauchboot. Die Auftriebskraft der zwei intak­ten Luftkammern reicht aus, um das Schlauch­boot sicher über Wasser zu halten.
• Der Artikel darf auf keinen Fall im aufgebla­senen Zustand auf Fahrzeugen transportiert werden.
• Lassen Sie Ihr Schlauchboot auf dem Wasser nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben, als es schwimmend wieder erreicht werden kann.
• Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das Boot nicht ausreichend manövrieren können.
• Nehmen Sie keine technischen Änderungen an Ihrem Boot vor. Änderungen jeder Art gefähr­den den Fahrbetrieb des Sportgerätes.
• Benutzen Sie den Artikel niemals unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
• Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos wieder zurückgepaddelt werden kann.
Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis
300 m auf und achten Sie auf wechselnde Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die Fortbewegung deutlich erschweren können.
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf dem Wasser ist enorm wichtig. Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steu­erkünste niemals! Halten Sie sich stets in Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterla­ge, Unwetterwarnungen oder eventuelle Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicher-heits­regeln und die geltenden gesetz-lichen Vorschriften für Seen und offene Ge­wässer und tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit stets eine geprüfte Rettungs­weste.
ACHTUNG!
Vermeiden Sie die Verwendung von alkoholhaltigen Sonnenschutz- und Haut­pflegemitteln. Alkoholhaltige Sonnen­schutz- und Hautpflegemittel können die Farbbeschichtung der PVC- Aufblasartikel ablösen. Das kann zu Abfärbungen auf Ihrem Körper, Kleidung oder anderen, sich in Kontakt befindenden Gegenstän­den führen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen sein, so muss der Wiedereinstieg immer über den Bug oder das Heck erfolgen, da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den Seiten) eine hohe Kentergefahr besteht.
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den Artikel daher nie unter einer Temperatur von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
• Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zu­nimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft entsprechend ausgeglichen werden.
38 DE/AT/CH
Page 37
• Achten Sie darauf, dass der Artikel – beson­ders im aufgepumpten Zustand – nicht mit Steinen, Kies oder spitzen Gegenständen in Berührung kommt und nirgends scheuert oder schleift, da ansonsten Beschädigungen an der Folie auftreten können.
• Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher­heitsventile einstecken. Andernfalls könnten die Ventile beschädigt werden.
• Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut verschließen.
• Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder gefährlichen Gegenständen vermeiden.
Aufbau
Befolgen Sie die einzelnen Aufbau-schrit­te in der angegebenen Reihenfolge. Bei nicht ordnungsgemäßer Reihenfolge des Aufpumpens der drei Luftkammern kann es zur ungleichmäßigen Druck-verteilung kommen. Das kann zur Instabilität des Schlauch­bootes und zur Beeinträchtigung seiner Fahreigenschaften führen.
• Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des Artikels immer durch zwei Erwachsene er­folgen.
• Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit genügend Platz aus, um das Boot auszubreiten. Prüfen Sie, ob alle Einzelteile vorhanden und in einwandfreiem Zustand sind.
• Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Boot auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse unter­suchen und diese, wie im Abschnitt „Reparatu­ren“ beschrieben, abdichten. Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind, können eventuelle Schäden nicht mehr beho­ben werden.
• Pumpen Sie die Luftkammern nicht zu prall auf, damit die Folie nicht überdehnt wird.
• Achten Sie darauf, dass das Schlauchboot im aufgepumpten Zustand nicht mit Steinen oder anderen spitzen Gegenständen in Berührung kommt und beschädigt wird.
Montage der Schraubventile (Abb. B)
Die Kammern und des Badeboots sind jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beilie­genden Schraubventile (4) ausgestattet.
1. Ziehen Sie die Schlinge (4a) des Ventils so über die Gewindeöffnung (1a), dass diese fest in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt.
2. Drehen Sie die Basis (4b) im Uhrzeigersinn in die Gewindeöffnung ein.
Aufpumpen
ACHTUNG!
• Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Auf­blasen der Luftkammern ein.
• Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer Überdehnung oder gar eines Aufreißens der Schweißnähte besteht.
• Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub­Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz­möglichkeiten und ggf. Manometer.
• Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen am Artikel führen.
• Alle Luftkammern immer vollständig aufpum­pen.
Reihenfolge des Aufpumpens
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihen­folge auf:
1. - Sicherheitskammer mit Schraubventil
2. - Bodenkammer mit Stöpselventil
3. - Auftriebskammer mit Schraubventil
Hinweis: Die Luftkammern sind am Schlauch­boot mit den entsprechenden Nummern ( - ) gekennzeichnet (Abb. F).
Befüllen der Luftkammern
Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen einer Luftkammer stets den Luftdruck, wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“ beschrieben.
DE/AT/CH
39
Page 38
1. Sicherheitskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Sicherheitskammer entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der aufgedruckte Messstreifen in der Länge mit dem Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Sicherheitskammer ist noch nicht prall gefüllt.
2. Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss (1b) (Abb. D).
2. Pumpen Sie die Bodenkammer entsprechenden Pumpe auf (Abb. E).
3. Schließen Sie den Ventilverschluss und ver­senken Sie das Ventil durch leichten Druck (Abb. D).
3. Auftriebskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Auftriebskammer entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der Messstreifen auf dem Typenschild mit dem Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Auftriebskammer , sowie die Si- cherheitskammer sind nun stramm gefüllt. Der Messstreifen auf der Sicherheitskammer stimmt nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so gewollt.
mit der
mit der
mit der
Kontrolle des Betriebsdrucks
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erst­maligem Aufpumpen des Artikels etwas aus und erreicht nicht wieder seinen Ur­sprungszustand. Bedenken Sie, dass die Angaben je nach Zuladung und Außen­temperatur leicht schwanken können.
1. Pumpen Sie die Bodenkammer bis sie sich fest anfühlt und keine Falten mehr im Material zu sehen sind.
Hinweis: Beim Druck mit dem Daumen auf die Luftkammer sollte sie sich noch leicht eindrücken lassen.
so weit auf,
2. Um den Betriebsdruck der Sicherheitskam­, sowie der Auftriebskammer zu
mer kontrollieren, legen Sie das Kontroll-Lineal (7) über den Messstreifen (1c) auf der jeweiligen Luftkammer. Das Kontroll-Lineal (7) muss mit dem jeweiligen Messstreifen (1c) in der Länge
übereinstimmen (Abb. G). Hinweis: Nach dem vollständigen Aufpumpen aller Luftkammern, stimmt der Messsteifen (1c) auf der Sicherheitskammer Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so gewollt.
nicht mehr mit dem
Zubehör
Montage der Paddel
Hinweis: Die Paddel dürfen bei Verwendung
des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen (1e) gelöst werden, sondern müssen gegen Verlie­ren gesichert in den Dollen (1e) verbleiben!
1. Verbinden Sie die beiden Paddelrohre (2).
Der Arretierknopf (2a) muss dabei hörbar und
sichtbar einrasten (Abb. I).
2. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle
(1e) und sichern Sie das Paddel durch Auf-
schieben eines Tropfringes (3) (Abb. J).
3. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite
Paddel auf der anderen Seite des Boots.
Kordel (Abb. H)
Befestigen Sie die Kordel 680 cm (5) an den Ösen des Boots.
1. Fangen Sie am Heck an und führen Sie die
Kordel (5) durch die dafür vorgesehenen Ösen
um das Schlauchboot herum.
2. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten.
Seesack (Abb. L)
Dem Artikel liegt ein Seesack (10) bei, in dem das Schlauchboot zum Transport und zur Lagerung verstaut werden kann. Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel 200 cm (6). Des Weiteren kann der Seesack an Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden. Hinweis: Beachten Sie, dass der Seesack nicht wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen Gegenstände, wie z.B. Fotoapparate, im See­sack.
40
DE/AT/CH
Page 39
Für die Verwendung an Bord entfernen Sie die Kordel und rollen Sie das obere Ende flach zu­sammen. Verschließen Sie den Seesack anschlie­ßend mittels der Klettverschlüsse.
Aufbewahrungstasche (Abb. M)
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwas­sergeschützte Aufbewahrungstasche (9) bei, welche mittels der Klettverschlüsse (1g) an der Innenwand des Schlauchbootes angebracht wird. In der Aufbewahrungstasche können kleinere Gegenstände verstaut werden. Hinweis: Beachten Sie, dass die Tasche nicht wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen Gegenstände in der Tasche.
Abbau des Schlauchboots
Entfernen Sie die Paddel aus den Dollen (1e).
Entlüften
Entlüften Sie das Schlauchboot wie folgt:
1. Zum Entlüften von Luftkammern mit Stöpsel­ventilen, ziehen Sie die Stöpselventile aus den Versenkungen und drücken Sie die Schäfte leicht zusammen (Abb. E).
2. Zum Entlüften der Luftkammern mit Schraub-ven­tilen, schrauben Sie die Schraubventile aus der Basis heraus und lassen Sie die Luft komplett entweichen (Abb. C).
Paddel demontieren
1. Drücken Sie auf den jeweiligen Arretierknopf (2a).
2. Ziehen Sie die beiden Paddelrohre ausein­ander.
Transport
1. Transportieren Sie das Schlauchboot immer zu zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am Heck sowie den Tragegriff (1d) am Bug.
2. Befestigen Sie die Paddel in den jeweiligen Paddelhalterungen (1f) seitlich am Boot (Abb. K).
Lagerung, Reinigung
ACHTUNG! Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne An­teile von Säure oder Benzin und niemals Produkte auf Silikonbasis.
Den Artikel immer trocken, sauber und unauf­gepumpt in einem temperierten Raum, sowie außerhalb der Reichweite von Nagetieren lagern. Die Ventile sollen bei der Lagerung stets geschlos­sen sein. Achten Sie darauf, dass der Artikel nicht deformiert, sondern eben gelagert wird.
1. Reinigen Sie Ihr Schlauchboot nach jedem Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem Wasser und milder Seife abspülen, um es von Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen Sie es anschließend vollständig trocknen.
2. Lassen Sie die Luft vollständig aus allen Luft­kammern entweichen.
3. Falten Sie das Schlauchboot sorgfältig zusam­men.
Reparaturen
ACHTUNG!
Bei größeren Schäden sollten Sie auf keinen Fall selbst Reparaturen durch­führen.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem mitgelieferten Reparaturset (8) reparieren.
1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Schlauchboot entweichen und reinigen Sie die entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alko­holbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier leicht an.
2. Schneiden Sie einen Flicken zurecht, der den beschädigten Bereich abdeckt und an allen Seiten um 1,25 cm übersteht.
3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle am Schlauchboot als auch auf den Flicken auf. Lassen Sie den Kleber etwas ablüften.
4. Drücken Sie den Flicken mit einem weichen Gegenstand fest an.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie auf einer ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen nach außen.
5. Warten Sie nach der Reparatur mindestens 12 Stunden bis Sie das Schlauchboot erneut aufpumpen.
DE/AT/CH
41
Page 40
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs­materialien entsprechend aktueller örtlicher Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände. Be­wahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder unerreichbar auf.
Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung
Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrika­tionsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten. Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleis­tung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparatu­ren sind kostenpflichtig.
IAN: 297680
Service Deutschland Tel.: 0800-5435111 E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.ch
42
DE/AT/CH
Page 41
43
Page 42
44
Page 43
EG Konformitätserklärung / EC Declaration of Conformity/ Déclaration de conformité CE / Dichiarazione di conformità CE / EU-megfelelőségi nyilatkozat / ES Izjava o skladnosti / ES prohlášení o shodě / ES vyhlásenie o zhode / EF overensstemmelseserklæring / EU-verklaring van overeenstemming / Declaración de conformidad CE / Declaração CE de conformidade /
Wir, / We, / Nous, / Noi, / A,/ Mi, / My, / My,/ Vi, / Wij, / Nosotros, / Nós, a
Delta-Sport Handelskontor GmbH, Wragekamp 6, 22397 Hamburg
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt / assume sole responsibility in declaring that the product /
déclarons, sous notre seule responsabilité, que le produit / dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto /
kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a termék, z lastno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek /
prohlašujeme na svou výlučnou zodpovědnost, že výrobek / vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok /
erklærer på eget ansvar, at produktet / verklaren hierbij op eigen verantwoordelijkheid dat het product /
declaramos bajo exclusiva responsabilidad que el producto / declaramos sob a nossa inteira responsabilidade que o produto
IAN: 297680 Schlauchboot / Dinghy / Canot Pneumatique / Canotto / Gumicsónak / Gumijast Čoln / Nafukovací Člun / Nafukovací Čln / Gummibåd / Opblaasbare Rubberboot / Barca Inflable / Barco Pneumático “INSHORE III”
der Richtlinie 2013/53/EU entspricht. / complies with Directive 2013/53/EU. / est conforme à la directive 2013/53/CE. /
è conforme alla direttiva 2013/53/UE. / a 2013/53/EU irányelvnek megfelel. / ustreza Direktivi 2013/53/EU. /
odpovídá směrnici 2013/53/EU. / zodpovedná smernici 2013/53/EÚ. / Opfylder direktiv 2013/53/EU. /
voldoet aan Richtlijn 2013/53/EU. / cumple la directiva 2013/53/EU. / está em conformidade com a direitiva 2013/53/UE
Angewendete Normen: / Standards applied: / Normes appliquées : / Norme applicate: / Alkalmazott normák: Uporabljeni standardi: / Aplikované normy: / Aplikované normy: / Anvendte standarder: / Gebruikte normen: Normas aplicadas: / Normas aplicadas: EN ISO 6185-1:2001 ; Typ 1, Kategorie D / Type 1, Category D / type 1, catégorie D / tipo 1, categoria D /1. típus, D kategória / tip 1, kategorija D / typ 1, kategorie D / typ 1, kategória D / type 1, kategori D / type 1, categorie D / Tipo 1, categoría D / Tipo 1, Categoria D
Craft Identification Number (CIN): DE-QXP _ _ _ _ _ A818
Benjamin Struve Hamburg, 08.02.2018 Quality manager
Loading...