MANUAL D'INSTALLATION,
D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTALLATION, BEDIENUNG UND
WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ED. 02/06
SM56 T
CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Declara bajo su responsabilidad que el producto:
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
98/37/CEE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 89/336/CEE - 86/217/CEE 27/404/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97/
CEE - EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96
ed alle Norme:
as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1
Mandello Lario, 21/03/02
Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014
The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014
El modelo de la presente declaracion es conforme a cuanto està previsto en las especificaiones EN 45014
Questo smontagomme è una macchina realizzata per smontare e
montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli industriali con
cerchi da 14" a 56" e diametro max. 2.300 mm.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragionevole
e non consentito.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni.
Il Costruttore non può essere ritenuta responsabile di danni causati
dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI
ULTERIORE CONSULTAZIONE.
2
Motore pompa
Motore riduttore
Opera su ruote da
Diametro max. ruota
Larghezza max. ruota
Peso max. ruota
CARATTERISTICHE TECNICHE
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
This tyre changer has been specifically designed to demount and
mount truck, bus and commercial van tyres, with rims from 14" to56" and a maximum 2.300 mm diameter.
Any other use is improper and therefore not authorized. Before beginning any kind of work on or with this machine, carefully read and
understand the contents of these operating instructions.
The manufacturer shall not liable for any injury to persons or damage to things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
2
Pump motor
Gear-box motor
Handles rim from
Max. wheel diameter
Max. wheel width
Max. wheel weight
TECHNICAL DATA
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
Peso (con accessori in dotazione)
Livello di press. acustica al posto di lavoro
NORME GENERALI DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle norme europee.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualificato.
4
770 kg
LpA <70 dB (A)
Weight (with standard accessories)
Acoustic pressure level (at work)
GENERAL SAFETY REGULATIONS
3
The use of this machine is reserved to specially trained and authorized personnel.
Any unauthorized changes or modifications to the machine, in particular to its electric system, relieve the manifacturer from all liability .
Removing or tampering with the safety devices installed on this
machine is in violation of European Safety Regulations.
Any work, however minor, on the electric
system must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
770 Kg
LpA <70 dB (A)
1
GENERALITES
1
ALLGEMEINES
1
GENERALIDADES
Cette machine a été réalisée pour démonter et monter des
pneumatiques de camions, autobus et de véhicules industriels avec
des jantes de 14" à 56" et un diamètre max. de 2.300 mm.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par conséquent
non autorisée.
Avant de commencer tout type d’opération il est INDISPENSABLE
de lire et de comprendre ce qui est indiqué dans cette notice.
Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts causés par
une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION ULTERIEURE.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2
Moteur pompe
Moteur réducteur
Travaille sur des roues de
Diamètre maxi. de la roue
Largeur maxi. de la roue
Poids maxi. de la roue
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
Diese Montiermaschine eignet sich zum Demontieren und Montieren
von LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Felgen von 14" bis56" und einem Durchmesser bis zu 2.300 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller vorgesehen
zu betrachten und daher verboten.
Bevor man irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGT erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren
Inhalt zu verstehen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die nicht
vorgesehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI
BEDARF STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
La desmontadora es una máquina realizada para desmontar y montar
neumáticos de camión y vehículos industriales con llantas de 14" a56" y diámetro máximo de 2.300 mm.
Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no permitido.
Antes de comenzar cualquier tipo de operación es indispensable
leer y comprender cuanto muestra estas instrucciones.
El Fabricante no puede ser considerado responsable de daños
causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA ULTERIOR
CARACTERISTICAS TECNICAS
2
Motor bomba
Motor reductora
Trabaja con ruedas de:
Diámetro máximo de rueda
Ancho máximo de rueda
Peso máximo de la rueda
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
Poids (avec accessoires standard)
Niveau sonore au poste de travail
NORMES GENERALES DE SECURITE
3
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel
spécialement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est
une violation des normes européennes.
Les interventions sur le circuit électrique, même
de faible importance, doivent être
réalisées par du personnel spécialisé.
770 Kg
LpA <70 dB (A)
Gewicht (mit Standardzubehör)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
3
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell
angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht
vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der
Haftung für etwaige Folgeschäden.
Die Entfernung oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen
stellt eine Verletzung der europäischen Normen dar.
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, dürfen nur von
entsprech-end geschultem und qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
770 Kg
LpA <70 dB (A)
El uso del equipo está permitido solo a personal adiestrado a
propósito y autorizado.
Cualquier intervención o modificación del interior del equipo
que no esté previamente autorizada por el fabricante libra a
este último de los daños causados o referibles por tal acción.
La degradación o manipulación de los dispositivos de
seguridad comporta una violación de las normas europeas.
Peso (con accesorios en dotación)
Nivel de presión acústica en el puesto de trabajo
3
Cualquier intervención en el equipo eléctrico,
aunque sea de carácter sencillo, precisa la
intervención de personal profesionalmente
cualificado.
NORMAS DE SEGURIDAD
770 Kg
NpA <70 dB (A)
5
4
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
SAFETY DEVICES
B/1
Lo smontagomme è dotato di una serie di dispositivi preposti a
garantire la massima sicurezza per l'operatore :
1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura dell'autocentrante
(situata all'interno del raccordo girevole, vedi Fig. B/1). Evita una
possibile caduta della ruota dovuta ad accidentali rotture del circuito oleodinamico.
2) Valvola di massima pressione - tarata a 130 Bar ±10%-
(vedi Fig. B/2).
Limita la massima pressione sul circuito oleodinamico salvaguardando il buon funzionamento dell'impianto.
3) Interruttore magnetotermico di protezione del motore pompa
(situato all'interno della centralina elettrica). Interviene in caso di
surriscaldamento del motore evitandone la bruciatura.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle norme europee e solleva il
costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
The tyre changer has a number of safety devices designed to guarantee the utmost operator safety:
1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside the
swivel connector, see fig. B/1). This prevents the wheel from falling
from the spindle if the hydraulic line is accidentally broken.
2. Pressure relief valve factory set at 130 bar ±10% (See Fig. B/2).
This limits the pressure in the hydraulic circuit and ensure correct
operation of the plant.
3. Pump motor overload cut-out (inside the electric enclosure).
This cuts in if the motor overheats to prevent it from burning out.
CAUTION!
Removing or tampering with safeties is in violation of European
Safety Regulations and relieves manufacturer of any and all liability for injury to persons to damage to things caused or referable to such acts.
B/2
TRANSPORT
KG. 850
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in tre
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- fissata sul solo pallet
3- senza imballo
Nella prima e nella seconda versione deve essere movimentata per
mezzo di un fork-lift posizionando le lame nei punti indicati in
Fig. A/2.
Per le altre versioni seguire le indicazioni del paragrafo
"MOVIMENTAZIONE" riportate a pag. 56 di questo manuale.
Il peso della macchina imballata è di850 Kg.
TRASPORTO
5
Depending on customer request, the machine is delivered in 3 packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- fixed to a pallet
3- no packing
In the first and second case, the machine must be handled with a
fork-lift truck with the forks positioned as shown in the figure A/2.
For the other versions, follow the “Handling” instructions given on
page 56 of this manual.
Shipping weight for the machine is 850 kg.
A/2
6
4
DISPOSITIFS DE SECURITE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
4
Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécurité
pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit d’ouverture du mandrin (placé
à l’intérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures du
circuit hydrodynamique.
2) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar ± 10% (voir Fig. B/2).
Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en sauvegardant le
bon fonctionnement du circuit.
3) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur de la
pompe (placé à l’intérieur de la centrale électrique). Il intervient en
cas de surchauffe du moteur.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de
sécurité est une violation des normes européennes.
Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von
Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein
Höchstmaß an Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen
des Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht, vgl.
Abb. B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von Brüchen
der hydraulischen Leitung.
2) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar ± 10% (vgl. Abb. B/2).
Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
3) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (befindet sich im
elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft, und
verhindert, daß er durchbrennt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der
Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung der
europäischen Normen und enthebt den Hersteller von der Haftung
für alle Folgeschäden.
La desmontadora está dotada de una serie de dispositivos
aptos para garantizar la maxima securidad para los operarios:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocentrante
(situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1). Evita una
posible caída de la rueda debida a accidentales roturas del circuito
oleodinámico.
2) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar ±10% (ver Fig. B/2).
Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegurando el
bueno funcionamiento del circuito.
3) Interruptor magnetotérmico para proteccion del motor de bomba (situado en el interior de la centralina eléctrica).
Interviene en el caso de sobrecalentamiento del motor evitando que
su quemado.
ATENCION: La degradación o manipulación de los dispositivos
de seguridad comporta una violación de las normas europeas y
libera al constructor de los daños causados o referibles a los
actos citados.
5
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec un
chariot élévateur en plaçant les fourches dans les points indiqués
(Fig. A/2).
Pour les autres versions voir les indications du paragraphe
“MANUTENTION”à la page 57 de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 850 kg.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit einem
Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den in der
Abbildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2).
Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes
“BEWEGEN” auf Seite 57 dieses Handbuchs zu beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 850 kg.
TRANSPORT
5
La máquina viene según los requerimientos del cliente en tres
distintas versiones:
1 - En caja de madera con palet
2 - Solo fijada sobre palet
3 - Sin embalaje
En la primera y segunda versión debe transportarse por medio de
un transpalet posicionando los brazos en los puntos indicados (Fig.A/2).
En la tercera versión, seguir las instrucciones del apartado
“TRASLADO DE LA MAQUINA” en la página 57 de este manual.
El peso de la máquina embalada es de 850 Kg.
TRANSPORTE
7
6
DISIMBALLO
6
UNPACKING
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
1
3
2
4
A
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
7
7.1
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti sulla sicurezza del lavoro. La pavimentazione dell'ambiente non
deve essere sconnessa in modo da poter rendere stabile la macchina e consentire ai rulli della pedana di scorrere liberamente.
Se l'installazione viene eseguita in un luogo aperto è necessaria
la presenza di una tettoia per la protezione dalla pioggia .
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi ai seguenti requisiti:
- umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- temperatura da 0° a 55° C.
ATTENZIONE!
Non è consentito l'utilizzo della macchina
in atmosfera esplosiva.
INSTALLAZIONE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
Keep the packing materials out of the reach of children as they
can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
7
7.1
Choose the place the machine is to be installed in compliance
with current work place safety regulations. The floor should not
be broken or uneven so that the machine will be stable and
the platform rollers can move freely.
If the installation is outdoor, it must be protected by some kind
of roofing against rain.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from 0-55° C.
ATTENTION!
The machine must not be operated in
explosive atmospheres.
INSTALLATION
INSTALLATION PLACE
8
700 mm
2500 mm
1000 mm
2500 mm
B/5
7.2
L'area di ingombro massima della macchina è di mm. 2240 x 1640,
mantenendo una distanza minima da eventuali pareti come indicato
in Fig. B/5.
ATTENZIONE.: Queste dimensioni indicano anche l'area operativa dello smontagomme. Deve essere fatto assoluto divieto a qualsiasi persona, che non sia personale opportunamente addestrato ed autorizzato, di entrare in tale area.
Posizionare lo Smontagomme utilizzando, come punto di sollevamento, l'apposita staffa (1, fig A) con il braccio porta-autocentrante
(2, fig. A) completamente abbassato, l'autocentrante (3, fig. A) chiuso, il carrello porta-utensile (4, fig. A) a fine corsa, vicino al braccio.
La colonnetta mobile di comando non deve avere una posizione
predefinita, ma deve essere posizionata in modo che l'operatore
possa osservare la macchina durante il suo funzionamento.
POSIZIONAMENTO
7.2
Maximum machine space requirements are 2240x 1640 mm with a
minimum distance from walls as shown in the diagram.
CAUTION! These measurements are also the tyre changers working range. Persons other than specially trained and authorized
operators are expressly forbidden to enter this area.
Position the tyre changer lifting it with the specific bracket (1, Fig. A)
with the tool carrier arm (2, Fig. A) lowered all the way, the spindle
(3, Fig. A) closed and the tool carrier slide (4, Fig. A) at its stop close
to the arm.
The mobile control unit has no fixed position, but it must be
positioned in a way that the user can observe the machine when
working
WORKPLACE REQUIREMENTS
6
DEBALLAGE
6
AUSPACKEN
6
DESEMBALAJE
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants car ils représentent des sources de danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements futurs.
7
7.1
Choisir l’emplacement en respectant les normes sur la sécurité
du travail en vigueur. Le sol doit être suffisamment uniforme de
manière à pouvoir rendre le démonte-pneus stable et permettre
aux rouleaux de la plateforme de coulisser librement.
Si la mise en place est faite en plein air il faut obligatoirement
protéger la machine de la pluie avec une toiture.
Les conditions ambiantes de travail doivent être conformes aux
conditions suivantes:
humidité relative de 30% à 95% sans condensation;
température de 0° à 55°C.
ATTENTION
Il est interdit d’utiliser la machine
dans un environnement explosif.
INSTALLATION
LIEU D'INSTALLATION
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige
Transportgelegenheiten aufbewahren.
7
7.1
Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltenden
Bestimmungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. Der
Fußboden in dem Raum darf nicht uneben oder beschädigt sein,
damit die Maschine stabil aufgestellt werden kann und damit die
Rollen der Plattform frei gleiten können.
Wenn die Installation im Freien erfolgt, muß eine Überdachung
angelegt werden, um die Maschine vor Niederschlag zu schützen.
Die Umgebungsbedingungen müssen den folgenden Richtwerten
entsprechen:
relative Feuchte von 30% bis 95% ohne Kondensatbildung;
Temperatur von 0° bis 55°C.
ACHTUNG
Es ist nicht gestattet, die Maschine in
explosionsgefährdeten Räumen zu benutzen.
INSTALLATION
STANDORT
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la
integridad de la máquina controlando que no existan partes
visiblemente dañadas.
Los elementos del embalaje no deben ser dejados al alcance
de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes en el futuro.
7
7.1
Elegir el lugar de instalacion observando las normas vigentes
sobre securidad en el trabajo.
El pavimento debe ser regular de forma que la maquina
permanezca estable y permita a los rodillos de la misma correr
libremente.
Si la instalacion se efectua al aire libre es necesario un techo
para protegerla de la lluvia.
Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir los
siguientes requisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.
- Temperatura de 0° a 55°.
ATENCION!
No está permitida la utilización de la máquina
en atmósfera explosiva
INSTALACION
LUGAR DE INSTALACION
7.2
La surface d’encombrement maximum de la machine est de
2240 x 1640 mm, en laissant une distance minimum des murs
comme indiqué dans la Fig. B/5.
ATTENTION: Ces dimensions indiquent aussi la zone
opérationnelle du démonte-pneus. L’accès dans cette zone doit
être interdit à toute personne non expressément autorisée.
Mettre le Démonte-pneus en place en utilisant l’ anneau de levage
(1, fig. A); le bras porte-mandrin doit être complètement abaissé (2,
fig. A), le mandrin fermé (3, fig. A), le chariot porte-outils (4, fig. A)
en fin de course, près du bras.
La colonnette mobile de commande n'a pas une position prefixée,
mais elle doit être positionnée de sorte que l'opérateur puisse
observer la machine lors de son fonctionnement
MISE EN PLACE
7.2
Die Maschine benötigt eine Stellfläche von 2240 x 1640 mm. Dabei ist
von etwaigen Wänden ein Mindestabstand einzuhalten, der in der Abb.
B/5 gezeigt ist.
ACHTUNG: Diese Abmessungen entsprechen dem Betriebsbereich
der Reifenmontiermaschine. Es muß allen Personen, die nicht
besonders geschult sind und keine Genehmigung haben, verboten
werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Reifenmontiermaschine aufstellen und dazu als Hebepunkt den Bügel
(1, Abb. A) verwenden, wenn der Spannfuttertragearm (2, Abb. A) ganz
gesenkt ist, während das Spannfutter (3, Abb. A) geschlossen ist und der
Werkzeugschlitten (4, Abb. A) am Anschlag in der Nähe des Arms steht.
Die bewegliche Bedienungseinheit hat keine bestimme Stellung. Sie muß
aber so positioniert werden, daß der Benutzer die im Betrieb gesetzte
Maschine anschauen kann.
AUFSTELLUNG
7.2
El área máxima de ocupación de la máquina es de 2240 x 1640mm,
manteniendo una distancia mínima de las eventuales paredes como
indica la Fig. B/5.
ATENCION: Estas dimenciones indican también al área operativa
de la desmontadora. Debe prohibirse absolutamente a cualquier
persona que no esté oportunamente adiestrada y autorizada,
permanecer en tal área.
Posicionar la desmontadora utilizando como punto de elevación, la
cinta oportuna (1, Fig. A) en el brazo porta autocentrante (2, Fig. A)
completamente bajado, el autocentrante (3, Fig. A) cerrado, el carro porta útiles (4, Fig. A) a final de recorrido, cerca del brazo.
La columna móvil de mandos no tiene que haber una posición
determinada, pero tiene que ser posiciónada de manera que el
trabajador pueda observar la máquina mentra ella marcha.
COLOCACION
9
100
Lo smontagomme universale deve essere installato su un pavimento di cemento ben livellato di almeno 20 cm di spessore e di una
qualità minima di cemento pari a B25, secondo le normative
DIN 1045 (fondamenta).
Per maggiore chiarezza si veda il disegno a fianco e la tabella
The universal tyre-changer must be installed on a levelled concrete
floor at least 20 cm. thick, with a minimum concrete quality of B25 in
accordance with DIN 1045 requirements (foundations).
For your reference see the side drawing as well as the table
herebelow.
Se le caratteristiche del pavimento sopra menzionato non sono disponibili, si devono predisporre fondazioni sotto ai punti d'appoggio.
La superficie sulla quale lo smontagomme universale sarà installato
deve essere piana in tutte ledirezioni.
Pendenze orizzontali fino a 0.25% possono essere compensate tramite appositi spessori, cunei o simili.
Operando su ruota di peso superiore a 1000 Kg
è necessario fissare lo smontagomme al pavimento utilizzando apposite viti di ancoraggio
Con una punta in Widia Ø 16, forare il pavimento alla profondità di
almeno 130 mm, passando per i fori già predisposti sul telaio di
base.
Se sul pavimento esiste una coperture supplementare (B), oppure
si rendono necessari spessori o cunei per compensare pendenze
del suolo (C), devono essere utilizzate viti di ancoraggio più lunghe.
Inserire in ogni foro il tassello di ancoraggio.
Accertarsi sempre che le viti di ancoraggio penetrino di almeno 125
mm. nella soletta di cemento, come illustrato in figura.
If a floor of this type is not available on site, fastening points of the
specified concrete quality are acceptable.
The surface, on which the universal tyre-changer is to be installed,
must be flat and well levelled in all directions.
Inclinations up to 0,25% relative to the horizontal can be compensated
using suitable shims, wedges or the alike.
When working with wheels, whose weight is
higher than 1000 kg., it is necessary to fasten
the tyre-changer to the floor by means of
proper anchor bolts.
By means of a Widia bit Ø 16, drill at least 130 mm into the floor
passing through the holes provided on the base frame.
If there is an additional floor covering (B), or if shims or wedges are
necessary for levelling (C), longer anchor bolts must be used.
Place an anchor bolt into each hole.
Make sure the anchor bolts extend at least 125 mm. into the concrete
slab, as indicated in the drawing.
Tighten the anchor bolts fully.
10
Serrare a fondo le viti di ancoraggio.
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton bien
nivellé d’au moins 20 cm. d’épaisseur et d’une qualité mini. de beton
de B25, d’après les normes DIN 1045 (fondations).
Pour plus de clarté voir dessin d’à côté ainsi que le tableau ci-
dessous.
Das universelle Reifenmontiergerät muß auf ebenem Betonboden
von mindestens 20 cm Stärke und einer Mindestbetongüte von B25
nach DIN 1045 (Fundament) aufgestellt werden.
Zur höchsten Erklärung siehe Seitenzeichnung sowie die Tafel
hierunter.
La desmontadora de ruedas universal debe ser instalada sobre un
pavimento de cemento bien nivelado, de como minimo 20 cm de
espesor y de una calidad minima de cemento parecido a B25, segùn
la normativa DIN 1045 (cimientos).
Para mayor claridad se verá el dibujo lateral y la tabla abajo indicada.
Si les caractérisitiques du sol ne correspondent pas, on doit
prédisposer des fondations au dessous des points d’appui.
La surface, sur laquelle on va installer le démonte-pneus universel
doit être plane dans toutes les directions.
Toute pente horizontale jusqu’à 0,25% peut être compensée
moyennant des cales de nivelage appropriées.
Pour toute roue avec poids supérieur à 1000 kg.
il faut fixer le démonte-pneus au sol moyennant
des vis d’ancrage appropriées.
Avec un foret en widia Ø 16, percer le sol d’une profondeur d’au moins
130 mm. en passant par les trous déjà présents sur le châssis de
base.
Si, sur le sol en béton, il y a un autre revêtement (B), ou si on doit
compenser les pentes du sol moyennant des cales (C), il faut utiliser
des vis de fixation plus longues.
Insérer dans chaque trou la cheville d’ancrage.
Ist am Aufstellungsort kein diesen Angaben entsprechender
Bodenbelag vorhanden, müssen Fundamente zumindest unter den
Stützpunkten vorbereitet werden.
Die Aufstellfläche muß in alle Richtungen eben sein.
Si las caracteristicas del pavimento arriba indicadas no se cumplen,
se deberá disponer una buena base de cimentaciòn bajo el punto
de apoyo.
La superficie sobre la cual se instalará la desmontadora de ruedas
universal, deberá ser plana en todas las direcciones.
Bodenneigungen bis zu 0,25% sind mit entsprechenden
Paßscheiben, Keilen oder ähnlichem ausgleichbar.
Si existe una pendiente horizontal de hasta 0.25%, puede ser
compensada mediante cuñas o similares.
Bei Verwendung von Rädern, die schwerer als
1000 kg. sind, ist es nötig, das
Reifenmontiergerät am Boden mittels
Verankerungsschrauben zu befestigen.
Den Boden von mindenstens 130 mm. mit einem Widia-Bohrer Ø 16
durchbohren, dabei die bereits an jedem Grundkörper vorhandenen
Öffnungen durchbohren.
Ist am Aufstellort ein zusätzlicher Bodenbelag vorhanden oder müssen
wegen vorhandener Bodenneigung Paßstücke oder Keile verwendet
werden, so sind längere Befestigungsdübel zu verwenden.
Die Verankerungsschraube in jede Bohrung einsetzen.
Con una punta de widia de ø 16, taladrar el pavimento a una
profundidad minima de 130 mm., pasando por el agujero ya
predispuesto en contorno de la base.
Si sobre el pavimento existe una cobertura suplementaria (B) o cuña
para compensar la pendiente del suelo (C), se deberán utilizar
tornillos de anclaje más largos.
Colocar en todos los agujeros el taco de anclaje.
Operando con ruedas de peso superior a 1000
Kg, es necesario fijar la desmontadora al
pavimento utilizando tornillos especiales de
anclaje.
Les vis d’ancrage doivent pénétrer d’au moins 125 mm dans la
semelle en béton (voir dessin)
Serrer à fond les vis d’ancrage.
Die Verankerungsschrauben müssen mindestens 125 mm in den
Beton hineinragen (siehe Abbildung)
Die Verankerungsschrauben festspannen.
Asegurarse siempre de que el tornillo de anclaje penetre como
minimo 125 mm. en la base de cemento como se indica en la figura.
Atornillar a fondo los tornillos de anclaje.
11
7.3
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
7.3
ELECTRIC HOOK UP
6
B/6
12
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controllare attentamente che la tensione di rete corrisponda con quanto riportato sul cartellino voltaggio (posizionato in prossimità
della spina dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che :
- l'impianto sia corredato di una buona rete di terra.
- la macchina sia collegata ad interruttore differenziale tarato
a 30 mA.
- la presa di corrente sia adeguatamente protetta contro le
sovra correnti con fusibili o interruttore automatico
magnetotermico con valori nominali come da tabella qui riportata.
Leggere sull'apposita targhetta dati, situata sullo smontagomme, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete elettrica in
questione è sufficientemente dimensionata.
Alimentazione
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corrente nominale
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interrutt.Fusibile
25 A
25 A
16 A
16 A
Before making any electric hook up, check to be certain that
the mains voltage corresponds to that stamped on the voltage
tag (attached to the cord near the tyre changer’s plug).
It is absolutely essential that :
- the system is equipped with a good grounding circuit.
- The machine is connected to a power supply line circuit
breaker set for 30 mA.
- The current instake is adeguately protected against
overcurrents with fuses or automatic magneto-thermic switch
with rated values as swohn in the table B/8.
Note the required power draw as highlighted on the data plate
fixed to the tyre changer. Check to make sure the shop electric wiring circuit is dimensioned sufficiently to carry this.
Power supply
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Rated current
Fuse
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Switch
25 A
25 A
16 A
16 A
12
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
5
personale professionalmente qualificato.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle suddette indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e comporterà la decadenza delle condizioni di garanzia.
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
Collegare lo smontagomme alla rete, azionare l'interruttore generale (5, fig. B/7) e verificare che il senso di rotazione del motore della
B/7
centralina oleodinamica sia quello indicato dalla freccia (6, fig. B/6).
In caso contrario fare invertire tra loro, da personale specializzato,
due fili nella spina .
Work on the electric system, even if minor,
must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or
damage to things caused by failure to comply with these regulations and can cancel warranty coverage.
SENSE OF ROTATION CHECKS
Connect the machine to the mains, switch “ON” (5, fig. B/7) and
check that the gearbox motor rotation corresponds to the indicating
arrow (6, fig. B/6).
If not, switch two wires in the plug .
7.3
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
7.3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
7.3
CONEXION ELECTRICA
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez
attentivement que la tension du réseau d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaquette de voltage (placéeà proximité de la fiche du démonte-pneus).
Il est absolument obligatoire que:
le circuit soit équipé d’un bon réseau de mise à la terre.
la machine soit reliée à un disjoncteur d’alimentation
(différentiel) calibré à 30 mA.
la prise de courant soit protégée de manière adéquate contre
les surtensions par des fusibles ou un disjoncteur automatique
(voir les valeurs nominales dans le tableau B/8).
Lire l’absorption requise sur la plaquette placée sur le démontepneus, et vérifier si le réseau électrique est d’une grandeur
suffisante.
Alimentation
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Courant nominal
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interrupt.Fusibles
25 A
25 A
16 A
16 A
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert
übereinstimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf
dem Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet).
Es bestehen folgende Auflagen:
-Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz
verbunden werden.
-Die Maschine muß an einen Fehlerstromschalter
angeschlossen werden, der auf 30 mA eingestellt ist.
-Die Steckdose muß mit Sicherungen oder einem
Leistungsschalter mit Nennwerten gemäß der hier stehenden
Tabelle auf angemessene Weise gegen Überstrom geschützt
werden.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Maschine die
Stromaufnahme ab und prüfen Sie, ob das fragliche Stromnetz
damit belastet werden kann.
Stromversorgung
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Nennstrom
Sicherung Schalter
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar
atentamente que la tensión de red corresponda a la referida
en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de
alimentación de la desmontadora).
Es totalmente obligatorio que:
- La instalación eléctrica esté dotada de una buena red de
tierra.
- La máquina debe ser conectada a un interruptor diferencial
ajustado a 30 mA.
- La toma de corriente esté adecuadamente protegida contra
las sobrecorrientes con fusibles o interruptor magnetotérmico
con valor nominal como indica la tabla adjunta.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte
posterior de la desmontadora, el consumo necesario y verificar si la red eléctrica en cuestión está suficientemente
dimensionada.
Alimentación
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corriente nominal
Fusible
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interruptor
25 A
25 A
16 A
16 A
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent
être réalisées par un technicien qualifié.
Tout dommage découlant de l’inobservation de ces règles ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la garantie.
CONTROLE DU SENS DE ROTATION
Brancher le démonte-pneus au secteur, actionner l’interrupteur
général (5, fig. B/7) et vérifier que le sens de rotation du moteur de
la centrale hydrodynamique correspond à celui qui est indiqué par
la flèche (6, fig. B/6).
Dans le cas contraire faire intervenir du personnel spécialisé pour
inverser les deux fils dans la fiche .
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, müssen unbedingt
durch beruflich qualifiziertes Personal
ausgeführt werden.
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser
Anweisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung
und führt zum Verfall des Garantieanspruchs.
Todos los daños derivados de la no observación de las
susodichas indicaciones no será imputada al fabricante y
comportará la anulación da las condiciones de garantía.
KONTROLLE DER DREHRICHTUNG
Die Reifenmontiermaschine an das Stromnetz anschließen, den
Hauptschalter (5, Abb. B/7) betätigen und sicherstellen, daß der
Motor der hydraulischen Krafteinheit in der Richtung des Pfeils darauf
(6, Abb. B/6) läuft.
Andernfalls durch spezialisiertes Personal zwei der drei Phasenleiter
im Stecker umklemmen lassen.
Conectar la desmontadora a la red eléctrica, accionar el interruptor
general (5, Fig. B/7) y verificar que el sentido de giro del motor de
centralita hidráulica sea el indicado por la flecha (6, Fig. B/6).
En caso contrario hacer invertir entre ellas por personal
especializado, dos cables en el conector .
Cualquier intervención en el circuito eléctrico,
aunque sea de leve magnitud, precisa ser
efectuada por personal profesionalmente
cualificado
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION
13
22
4
3
1
2
A
RAPPRESENTAZIONE
8
DELLE PARTI
FUNZIONALI
1 - Staffa di sollevamento
2 - Braccio porta autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Pedana
8 - Manipolatore
9 - Interruttore a levetta
10 - Pedale a bilanciere
13 - Carrello
14 - Braccio porta utensile
15 - Leva aggancio braccio
17 - Disco stallonatore
18 - Utensile a becco
19 - Pedale
22 - Griffa di bloccaggio
14
C
13
14
17
18
19
D
15
ATTENZIONE!
Durante le operazioni tenere le mani e
le altre parti del corpo il più lontano possibile dalle parti in movimento.
Collane, braccialetti, abiti
non aderenti, possono
costituire pericolo per chi
opera.
WARNING!
During all operations, keep hands and
other parts of the body as far as possible from moving parts of the machine.
Necklaces, bracelets and
too large clothes, can be
dangerous for the operator.
1 - Anneau de levage
2 - Bras porte-mandrin autocentrant
3 - Mandrin Autocentrant
4 - Plate-forme
8 - Manipulateur
9 - Interrupteur
10 - Pédale à balancier
13 - Chariot
14 - Bras porte-outil
15 - Levier accrochage du bras
17 - Disque détalonneur
18 - Outil à doigt
19 - Pedale
22 - Griffe de blocage
ATTENTION!
Pendant le travail tenir les mains et les
autres parties du corps le plus loin
possible des parties en mouvement.
Les colliers, bracelets,
vêtements flottants, peuvent
constituer un danger pour
l’opérateur.
ACHTUNG!
Während der Arbeit sind die Hände und
andere Körperteile so weit wie möglich
weg von den sich bewegenden Teilen zu
halten.
Halsketten, Armbänder und
weite Kleidung können für den
Bediener zur Gefahr werden.
ATENCION !
Durante las operaciones tener las manos
y demás partes del cuerpo lo mas lejos
posible de las partes en movimiento.
Collares, brazaletes,ropas
holgadas, pueden constituir
peligro para quien trabaje
con la máquina.
15
9
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
3005423
3005419
3005410
3005087
OIL
ESSO SPARTAN
EP-320
3008615
3006037
3000962
3000964
3000965
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di pericolo risultino illeggibili o siano state rimosse, sostituirle immediatamente. Non utilizzare lo smontagomme
se mancante di una o più targhette
di pericolo.
Non interporre oggetti che ne
ostruiscano la visione all'operatore.
Per eventuali richieste utilizzare il
codice indicato nella presente tavola.
3008614
Flow
Max Press.
Capacity
3008617
AGIP OSO
16
MAX.
130 bar
(1885 psi)
5.6 l./ min.
130 bar
12 l.
OIL
46
3000963
3000961
3005417
30054213006038
3008616
9
IDENTIFYING
WARNING SIGNALS
IDENTIFICATION DES
9
SIGNAUX DE
DANGER
9
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
IDENTIFICACION DE
9
SEÑALES DE PELIGRO
WARNING:
Unreadable and missing warning
labels must be replaced immediately.
Do not use the tyre changer if one
or more labels are missing.
Do not add any object that could
prevent the operator from seeing
the labels.
Use the code in this table to order
labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signalétiques de
danger sont peu lisibles ou si elles
ont été enlevées, les remplacer
immédiatement. Ne pas utiliser le
démonte-pneus si une ou plusieurs
plaques de danger sont manquantes.
Ne pas interposer des objets
pouvant cacher la vue à
l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le
code indiqué sur cette illustration.
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene oder
entfernte Warnschilder müssen
sofort ersetzt werden. Benutzen Sie
die Reifenmontiermaschine nicht,
wenn eins oder mehrere
Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen,
die dem Bediener die freie Sicht
auf diese Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.
ATENCION !
En caso de que las tarjetas de
peligro resulten ilegibles o hayan
sido quitadas, sustituirlas inmediatamente.
No utilizar la desmontadora si falta
una o mas tarjetas de peligro. No
interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la presente
tabla.
17
a
10
IDENTIFICAZIONE COMANDI
10
IDENTIFYING CONTROLS
18
13
d
14
17
18
La colonnetta mobile porta comandi (fig. C) consente all'operatore
di scegliere la posizione di lavoro di volta in volta più conveniente.
Su questa colonnetta sono concentrati tutti i comandi; più precisamente:
b
c
B/8
- Il manipolatore (8, fig. C) in posizione [a] alza il braccio porta-
autocentrante; in posizione [b] lo abbassa; in posizione [c] avvicina
il carrello porta-utensili e la pedana mobile all'autocentrante, in posizione [d] lo allontana.
(Nota: per meglio memorizzare quest'ultima operazio-ne, sulla protezione del manipolatore è stato praticato un foro in corrispondenza
della posizione [c]).
- L'interruttore (9, fig. C) azionato verso l'alto apre i bracci
dell'autocentrante (BLOCCA); azionato verso il basso chiude i bracci dell'autocentrante (SBLOCCA).
- Il pedale a bilanciere (10, fig. C) consente, se azionato in uno dei
due lati, di far ruotare l'autocentrante in un senso o nell'altro come
indicato dalle frecce poste sulla pedaliera.
Entrambe le rotazioni possono avenire con due diverse velocità predisponendo il commutatore (12, fig. B/6) in posizione 1 per la rotazione lenta e in pos. 2 per una rotazione veloce dell'autocentrante.
Sullo smontagomme sono inoltre presenti:
Il pedale (15, Fig. D) che consente il ribaltamento del braccio porta
utensile (14, Fig. D) dalla posizione di lavoro a quella di fuori lavoro
e viceversa.
La maniglia (19, Fig. D) che consente di utilizzare alternativamente
il disco stallonatore (17, fig. D),o l'utensile a becco (18, fig.D).
The mobile control centre (fig. C) enables the operator to work at
any position around the machine. On this mobile control centre the
following controls are located:
-The lever (8, fig. C) which in position [a] lifts the chuck arm and in
position [b] lowers it; in position [c] moves the tool holder arm and
the sliding table towards the self-centering chuck and in position [d]
moves them away.
(Note: in order to memorise this operation, there is a hole in the
lever guard corresponding to position c).
-The chuck switch (9, fig. C) when moved upwards, opens the arms
of the self-centering chuck (LOCKING), and when moved down,
closes the arm of the self-centering chuck (UNLOCKING).
-The pedal (10, fig. C) when pressed on the left or right side rotates
the self-centering chuck in the same direction as shown by the arrows placed on the foot pedal.
Both rotations can be made with two different speeds, just placing
the selector (12, fig. B/6) in position 1 for getting slow rotation and in
position 2 for fast rotation of the turntable
The tyre changer also has:
Pedal (15, Fig. D) to tip the tool carrier arm (14, Fig. 4) from its work
to its non-working position and vice-versa.
Handle (19, Fig. D) that permits alternative use of the bead-breaking disk (17, Fig. D) or the hooked tool (18, Fig. D).
C
19
15
D
11
Nello schema B/8 vengono riportate varie posizioni di lavoro
(A, B, C, D) che saranno poi richiamate durante le istruzioni
d'uso dello smontagomme. Operare dalle posizioni indicate
consente maggiore precisione, velocità e sicurezza per chi
opera.
POSIZIONE DI LAVORO
CONTROLLO CORRETTO
12
Prima di iniziare ad utilizzare lo smontagomme sono necessari
alcuni controlli per verificarne il corretto funzionamento.
ATTENZIONE: Le operazioni che seguono vanno effettuate con
il braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
FUNZIONAMENTO
11
The diagram B/8 illustrates the various working positions
(A,B,C,D) referred to in the following pages describing how to
use the tyre changer. Use of these positions ensures greater
precision, speed and safety for those using the machine.
12
Before using the tyre changer, a number of checks should be
made to ensure it works correctly.
CAUTION! The operations described here should be done with
the tool carrier arm in its non-working position.
WORKING POSITION
CORRECT OPERATION
CHECKS
IDENTIFICATION DES COMMANDES
10
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
10
10
IDENTIFICACION DE COMANDOS
La colonnette mobile des commandes (fig. C) permet à l’opérateur
de choisir la position de travail la plus convenable. Toutes les
commandes sont rassemblées sur cette colonnette, à savoir:
Le manipulateur (8, fig. C) en position [a] il lève le bras porte-
mandrin, en position [b] l’abaisse, en position [c] il approche le chariot
porte-outils et la plate-forme mobile au mandrin, en position [d] il
l’éloigne.
(Nota: Pour mieux mémoriser cette dernière opération, un trou a été
percé à la hauteur de la position c sur la protection du manipulateur).
L’interrupteur (9, fig. C) permet d’ouvrir les bras du mandrin
(BLOCAGE) quand il est actionné vers le haut; les bras se ferment
(DEBLOCAGE) s’il est actionné vers le bas.
La pédale à balancier (10, fig. C) permet la rotation du mandrin
dans un sens ou dans l’autre, indiqué par les flèches placées sur le
pédalier.
Les deux rotations peuvent avoir deux vitesses différentes. Il suffit
de placer le sélecteur (12, fig. B/6) en position 1 pour la rotation
lente et en position 2 pour la ro0tation rapide du centreur.
Sur le démonte-pneus sont aussi montés:
Le pedal (15, Fig. D) qui permet de basculer le bras porte-outil (14,
Fig. D) de la position de travail à la position hors service et vice
versa.
La poignée (19, Fig. D) qui permet d’utiliser alternativement le disque
détalonneur (17, Fig. D) ou l’outil à doigt (18, Fig. D).
Der bewegliche Ständer mit den Bedienungselementen (Abb. C) macht
es dem Bediener möglich, den Arbeitsplatz zu wählen, der von Fall zu
Fall bequemer ist. Auf diesem Ständer befinden sich alle zu verwendenden
Bedienungselemente, und zwar:
Der Steuergriff (8, Abb. C) in der Stellung [a] hebt dem
Spannfuttertragearm, in der Stellung [b] senkt er ihn. In der Stellung [c]
nähert er den Werkzeugtrageschlitten und die bewegliche Plattform an
das Spannfutter an, in der Stellung [d] entfernt er sie davon.
(Hinweis: Um diese Stellungen besser behalten zu können, sollte man
sich merken, daß auf der Höhe der Stellung c ein Loch im Schutz des
Steuergriffes vorhanden ist.)
Der Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigt öffnet die Arme des
Spannfutters (AUFSPANNEN). Wird er nach unten bewegt, schließt er
die Arme des Spannfutters (FREIGABE).
Das Kippedal (10, Abb. C) macht es möglich, wenn man es in einer der
beiden Richtungen betätigt, das Spannfutter in der einen oder anderen
Richtung zu drehen, so wie es durch die Pfeile auf dem Pedal angezeigt
wird.
Beide Drehungen können mit zwei Geschwindigkeiten er folgen.
Es genügt, den Wähler (12, Abb. 6/B) in Pos. 1 für langsame
Geschwindigkeit und in Pos. 2 für schnelle Geschwindigkeit zu
positionieren.
Auf der Reifenmontiermaschine sind außerdem vorhanden:
Das Pedal (15, Abb. D) zum Kippen des Werkzeugtragearms
(14, Abb. D) aus der Arbeitsstellung in die Stellung “außer Betrieb” und
umgekehrt.
Der Griff (19, Abb. D), der es ermöglicht, abwechselnd die Abdrückscheibe
(17, Abb. D) oder das Hakenwerkzeug (18,Abb. D) zu verwenden.
La columna móvil de mandos (Fig. C) permide al operario elegir la
posición de trabajo cada vez mas conveniente.
En esta columna están concentrados todos los comandos:
- El manipulador (8, Fig. C) en posición "a" eleva el brazo porta
autocentrante; en posición "b" lo baja; en posición "c" acerca el
carro porta útiles y la peana móvil al autocentrante; en posición "d"
lo aleja.
NOTA: Par memorizar mejor esta última operación, en el protector
del manipulador hay un orificio en correspondencia con la posición
"c".
- El interruptor (9, Fig. C) accionado hacia arriba abre los brazos
del autocentrante (BLOQUEA); accionado hacia abajo cierra los
brazos del autocentrante (DESBLOQUEA).
- El pedal doble (10, Fig. C) permite accionando en uno de los dos
lados hacer girar el autocentrante en un sentido u otro como indican
las flechas de los pedales.
Ambos les rotaciones pueden ser con dos diferentes velocidad.
Colocar el conmutador en pos. 1 para haber la velocidad lenta.
Colocar el conmutador en pos. 2 para haber la velocidad rapida.
En la desmontadora, existe además:
El pedal (15, Fig. D) que permite el volcado del brazo porta útil
(14, Fig. D) de la posición de trabajo a la de reposo y viceversa.
La manilla (19, Fig. D) que permite utilizar alternativamente el discodestalonador (17, Fig. D), o la uñeta (18, Fig. D).
11
Le schéma B/8 indique les différentes positions de travail (A, B,
C, D) qui sont rappelées au cours des instructions d’utilisation
du démonte-pneus. Travailler dans la position indiquée consent
une plus grande précision, rapidité et sécurité pour l’opérateur.
POSITION DE TRAVAIL
CONTROLE DU BON
12
Avant d’utiliser le démonte-pneus il est nécessaire d’effectuer
plusieurs contrôles de vérification de bon fonctionnement.
ATTENTION: Les opérations suivantes doivent être effectuées
avec le bras porte-outils en position “hors service”.
FONCTIONNEMENT
11
In der Zeichnung (B/8) sind die verschiedenen Arbeitspositionen
(A, B, C, D) angezeigt, auf die wir bei der Beschreibung der
Bedienung der Reifenmontiermaschine Bezug nehmen werden.
Wenn man an den angezeigten Stellen arbeitet, wird der
Vorgang für den Bediener präziser, schneller und sicherer.
ARBEITSPOSITION
PRUFUNG AUF KORREKTEN
12
Bevor man beginnt, mit der Reifenmontiermaschine zu arbeiten,
sind einige Kontrollen vorzunehmen, um sicherzustellen, daß
sie korrekt funktioniert.
ACHTUNG: Für die untenstehend beschriebenen Kontrollen muß
BETRIEB
11
En el esquema B/8 se muestran las diferentes posiciones de
trabajo (a, b, c, d) que serán mas adelante indicadas durante
las instrucciones de uso de la desmontadora.
Operar desde las posiciones indicadas permite mayor
precisión, velocidad y seguridad para quien lo efectúa.
POSICION DE TRABAJO
CONTROL DEL CORRECTO
12
Antes de comenzar a utilizar la desmontadora son necesarias
algunos controles para verificar el correcto funcionamiento.
ATENCION: Las operaciones siguen son efectuadas con el brazo
porta útil en posición de "descanso".
FUNCIONAMIENTO
19
Agire quindi, prima di tutto, sul pedale (19, Fig. D) per ribaltare il
braccio in questa posizione.
First use pedal (19, Fig. D) to tip the arm to this position.
13
14
17
18
19
15
C
D
ATTENZIONE!
Non tenere il viso vicino al braccio porta
utensili mentre lo si "sgancia" per
effettuare il ribaltamento.
1) Azionare il manipolatore (8, Fig. C) verso l'alto (a): il braccio
porta autocentrante (2, Fig. A) deve sollevarsi; azionare il manipolatore verso il basso (b): il braccio porta autocentrante
deve abbassarsi;
ATTENZIONE!
L'abbassamento del braccio porta autocentrante crea
dei potenziali punti di schiacciamento. Operare
sempre dalla posizione indicata nelle istruzioni
mantenendosi al di fuori
del raggio di azione
dei vari bracci
operanti.
azionare il manipolatore verso sinistra (c): il carrello portautensili
e la pedana mobile (13, Fig. D) devono avvicinarsi all'autocentrante (3, Fig. A); azionare il manipolatore verso destra (d):
il carrello e la pedana devono allontanarsi dall'autocentrante.
2) Azionare l'interruttore (9, Fig. C) verso l'alto: i bracci dell'autocentrante (3, Fig. A) devono aprirsi; azionare l'interruttore verso
il basso: i bracci dell'autocentrante devono chiudersi.
CAUTION!
Do not move your face close to the tool
carrier arm when you release it to tip it
as needed.
1) Move the joystick (8, Fig. C) up (a): the spindle carrier arm (2,
Fig. A) should lift; move the joystick down (b): the arm should
lower.
DANGER!
When the spindle carrier arm is lowered, there is
always a potential for crushing anything in its
movement range. Always work from the position given
in the instructions keep well
out of the working range
of the various moving
arms.
Move the joystick towards the left (c): the tool carriage and
the mobile platform (13, Fig. D) should move towards the spindle (3, Fig. A); move the joystick towards the right (d) the carriage and platform should move away from the spindle.
2) Turn switch lever (9, Fig. C) towards the top: the spindle arms
(3, Fig. A) should open; move the lever down and the spindle
arms should close.
20
E/1
ATTENZIONE!
Le operazioni di apertura e chiusura dell'autocentrante creano potenziali punti di schiacciamento.
Operare esclusivamente dalle posizioni indicate
nelle istruzioni d'uso
mantenedosi al di fuori
del raggio di azione
dell'autocentrante.
3) Premere il pedale a bilanciere (10, Fig. C) sul lato destro:
l'autocentrante (3, Fig. A) deve ruotare in senso orario; premere il pedale a bilanciere sul lato sinistro: l'autocentrante deve
ruotare in senso antiorario.
DANGER!
When the spindle arms open or closed, there is always
a potential for crushing anything in their movement
range. Always work from the position given in the
instructions keep well out
of the spindle’s working
range.
3) Depress the right pedal (10, Fig. C): the spindle (3, Fig. A)
should turn clockwise; depress the left pedal: the spindle should
turn anticlockwise.
Avant toute chose agir sur le pedal (19, Fig. D) pour basculer le
bras dans cette position.
der Werkzeugtragearm in der Position “außer Betrieb” stehen.
Dann zuerst den Pedal (19, Abb. D) betätigen, um den Arm in diese
Position zu kippen.
Por tanto, antes de todo, accionar el pedal (19, Fig. D) para colocar
el brazo en esta posición.
ATTENTION!
N’approchez pas le visage du bras
porte-outil lors du “décrochage”
pour le basculement.
1) Actionner le manipulateur (8, Fig. C) vers le haut (a): le bras
porte-mandrin (2, Fig. A) doit se soulever; actionner le
manipulateur vers le bas (b): le bras porte-mandrin doit
s’abaisser;
ATTENTION!
L’abaissement du bras porte-mandrin créé des points
potentiels d’écrasement. Travailler toujours depuis la
position indiquée dans les instructions en se plaçant
hors du rayon d’action de
tous les bras
opérationnels.
actionner le manipulateur vers la gauche (c): le chariot porteoutil et la plate-forme mobile (13, Fig. D) doivent s’approcher
du mandrin (3, Fig. A); actionner le manipulateur vers la droite
(d): le chariot et la plate-forme doivent s’éloigner.
2) Actionner l’interrupteur (9, Fig. C) vers le haut: les bras du
mandrin (3, Fig. A) doivent s’ouvrir; actionner l’interrupteur vers
le bas: les bras du mandrin doivent se fermer.
ACHTUNG!
Das Gesicht entfernt vom Werkzeugtragearm
halten, während man ihn “ausklinkt”, um
den Kippvorgang vorzunehmen.
1) Den Steuergriff (8, Abb. C) nach oben bewegen (a): Der
Spannfuttertragearm (2, Abb. A) muß sich heben. Den
Steuergriff nach unten bewegen (b): Der Spannfuttertragearm
muß sich senken.
1) Accionar el manipulador (8, Fig. C) hacia arriba (a): el brazo
del autocentrante (2, Fig. A) debe levantarse; accionar el
manipulador hacia abajo (b): el brazo del autocentrante debe
descender;
ACHTUNG!
Das Senken des Spannfuttertragearms erzeugt
potentielle Quetschstellen. Daher immer an der Stelle
arbeiten, die in den Anweisungen genannt wird und
außerhalb der Reichweite
der verschiedenen
Arbeitsarme bleiben.
Den Steuergriff nach links bewegen (c): Der Werkzeugschlitten und
die bewegliche Plattform (13, Abb. D) müssen sich den Spannfutter
(3, Abb. A) annähern. Den Steuergriff nach rechts bewegen (d):
Der Schlitten und die Plattform müssen sich entfernen.
2) Den Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigen: Die Arme des
Spannfutters (3, Abb. A) müssen sich öffnen. Den Schalter nach
unten betätigen: Die Arme des Spannfutters müssen sich schließen.
accionar el manipulador hacia izquierda (c): el carro portaútiles y la peana móvil (13, Fig. D) deben acercarse al autocentrante (3, Fig. A); accionar el manipulador hacia la derecha
(d): el carro y la peana deben alejarse.
2) Accionar el interruptor (9, Fig. C) hacia arriba: los brazos del
autocentrante (3, Fig. A) deben abrirse; accionar el interruptor
hacia abajo: los brazos deben cerrarse.
ATENCION !
No poner la cara cerca del brazo portaútiles mientras se desengancha para
efectuar el volcado.
ATENCION !
El descenso del brazo porta-útil crea puntos
potenciales de aplastamiento.
Operar exclusivamente desde las posiciones
indicadas en las
instrucciones de uso
manteniéndose fuera
del radio de acción
del autocentrante.
ATTENTION!
Les opérations d’ouverture et de fermeture du mandrin
créent des points d’écrasement potentiels. Travailler
exclusivement depuis les positions indiquées dans les
instructions d’utilisation en
se plaçant hors du rayon
d’action du mandrin.
3) Appuyer sur la pédale à balancier (10, Fig. C) sur le côté
droit: le mandrin (3, Fig. A) doit tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre; appuyer sur la pédale à balancier sur le côté
gauche: le mandrin doit tourner dans le sens inverse.
ACHTUNG!
Das Öffnen und Schließen des Spannfutters erzeugt
potentielle Quetschstellen. Daher immer an der Stelle
arbeiten, die in den Anweisungen genannt wird und
außerhalb der Reichweite
des Spannfutters bleiben.
3) Das Kippedal (10, Abb. C) nach rechts drücken: Das
Spannfutter (3, Abb. A) muß sich im Uhrzeigersinn drehen. Drückt
man das Kippedal nach links, muß das Spannfutter sich
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
ATENCION !
Las operaciones de apertura y cierre del autocentrante crean puntos potenciales de aplastamiento.
Operar exclusivamente desde las posiciones
indicadas en las
instrucciones de uso
manteniéndose fuera
del radio de acción
del autocentrante.
3) Accionar la parte derecha del pedal (10, Fig. C): el auto-
centrante (3, Fig. A) debe girar en sentido horario; accionar la
parte izquierda del pedal: el autocentrante debe girar en
sentido antihorario.
21
4) Verificare il buon funzionamento del circuito oleodinamico:
- azionare l'interruttore (9, Fig. C) verso l'alto fino a che i bracci
dell'autocentrante non siano completamente aperti.
- mantenendo l'interruttore in questa posizione (alto) verificare che
il manometro, posto sul raccordo girevole, indichi una pressione di
130 Bar ±10%.
Se la pressione indicata non rientra in questi valori, NON utilizzare lo smontagomme e chiamare immediatamente il servizio tecnico di assistenza.
4) Check to be certain the hydraulic circuit is working correctly:
- move switch lever (9, Fig. C) towards the top until the spindle arms
are fully extended.
- hold the switch lever in this position (top) and check if the pressure
shown on the gauge on the swivel fitting is 130 bar
If the pressure shown in not as indicated here, DO NOT USE the
tyre changer and call your nearest Assistance Centre.
±
10%.
E/2
E/3
E/4
13
13.1
ATTENZIONE !
In fase di bloccaggio assicurarsi che le
griffe siano posizionate in modo corretto
sul cerchione, onde evitare la caduta
della ruota.
1) Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
2) Ribaltare in posizione di fuori lavoro il braccio porta-utensili
(14, fig. D).
3) Agendo sul manipolatore allontanare la pedana mobile (13,
fig. D) dall'autocentrante e farvi salire la ruota mantenendo la
stessa in posizione verticale.
ATTENZIONE !
Questa operazione può essere estremamente
pericolosa! Effettuarla manualmente solo nel caso
si sia assolutamente sicuri di riuscire a mantenere
in equilibrio la ruota. Per ruote pesanti e di
grandi dimensioni si DEVE utilizzare un
adeguato mezzo di sollevamento.
BLOCCAGGIO RUOTA
USO
13
13.1
OPERATION
LOCKING THE WHEEL
WARNING!
In locking the wheel, make sure that
clamps are properly positioned on the
rim, so as to prevent the tyre from
falling
1) Take the mobile control unit to work position B.
2) Pull the tool-holder arm (14, fig. D) into the upright position.
3) Operating from the mobile control centre, move the sliding
table (13, fig. D) away from the self-centering chuck and place
the wheel in vertical position on the sliding table.
DANGER!
This operation can be extremely dangerous.
Do it manually only if you are certain you can keep
the wheel balanced.
For large and heavy tyres an adequate lifting
device must be used.
22
E/5
4) Sempre agendo sul manipolatore alzare od abbassare il braccio
porta-autocentrante fino a centrare il più possibile l'autocentrante
(3, fig. A) rispetto al cerchio.
5) Con le griffe (22, fig. A) in posizione chiusa avvicinare la ruota all'autocentrante traslando la pedana mobile, quindi agire
sull'interruttore (9, fig. C) per aprire l'autocentrante e bloccare
così il cerchio internamente e nella posizione più conveniente
4) Continuing to operate from the mobile control centre, lift or
lower the arm in order centre the self-centering chuck (3, fig.
A) relative to the rim.
5) With the jaws (22, fig. A) in the closed position, move the
wheel on the sliding table to the self-centering chuck. Operate the chuck switch (9, fig. C) to open the self-centering chuck
and lock onto the inside wheel rim.
4) Vérifier le bon fonctionnement du circuit hydrodynamique:
actionner l’interrupteur (9, Fig. C) vers le haut jusqu’à l’ouverture
totale des bras du mandrin.
en maintenant l’interrupteur dans cette position (haute) vérifier que
le manomètre, placé sur le raccord pivotant, indique une pression
de 130 Bar ± 10%.
Si la pression indiquée ne correspond à ces valeurs, NE PAS
utiliser le démonte-pneus et faire intervenir immédiatement le
service d’assistance technique.
4) Den ordnungsgemäßen Betrieb des hydraulischen Kreislaufs
prüfen:
Den Schalter (9, Abb. C) ganz nach oben stellen, bis die Arme des
Spannfutters ganz geöffnet sind.
Den Schalter in dieser Stellung (oben) halten, und prüfen, ob das
Manometer auf dem Drehanschluß einen Druck von 130 bar ± 10%
anzeigt.
Wenn der abgelesene Druckwert nicht in diesem Bereich liegt,
darf die Reifenmontiermaschine NICHT benutzt werden.
Verständigen Sie sofort den technischen Kundendienst.
4) Verificar el correcto funcionamiento del circuito hidráulico:
- Accionar el interruptor (9, Fig. C) hacia arriba hasta que los brazos
del autocentrante estén completamente abiertos.
- Manteniendo el interruptor en esta posición (arriba) verificar que el
manómetro, colocado en el racor giratorio, indique una presión de
130 bar ±10%.
Si la presión indicada no estuviera entre etos valores, NO utilizar
la desmontadora y llamar inmediatamente al servicio de asistencia
técnica.
13
13.1
UTILISATION
BLOCAGE DE LA ROUE
ATTENTION!
En phase de blocage s’assurer que les
griffes sont positionnées correctement
sur la jante pour éviter la chute de la
roue.
1) Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
2) Basculer le bras porte-outils en position hors service (14, fig.
D).
3) Au moyen du manipulateur éloigner la plate-forme mobile
(13, fig. D) du mandrin et faire monter la roue tout en la
maintenant en position verticale.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement
quand on est absolument sûr de réussir à maintenir la
roue en équilibre.
Dans le cas de roues lourdes et de grandes
dimensions IL FAUT utiliser un moyen de
levage approprié.
13
13.1
BENUTZUNG
RADAUFSPANNEN
ACHTUNG!
Beim Aufspannen sicherstellen, daß die
Spannklauen korrekt auf der Felge
angeordnet sind, damit das Rad nicht
fallen kann.
1) Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
2) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) in die Stellung “außer
Betrieb” kippen.
3) Den Steuergriff betätigen, um die bewegliche Plattform (13,
Abb. D) vom Spannfutter zu entfernen und das Rad heben
lassen, indem man es in der senkrechten Position hält.
2) Colocar en posición de trabajo el brazo porta-útiles (14, Fig.
D).
3) Accionando el manipulador alejar la peana móvil (13, Fig.
D) del autocentrante y hacer entrar la rueda manteniendo la
misma posición vertical.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein!
Führen Sie den Vorgang nur dann von Hand durch,
wenn Sie absolut sicher sind, das Rad im
Gleichgewicht halten zu können.
Für schwere und besonders große
Räder MUSS unbedingt ein geeignetes
Hebemittel verwendet werden.
13
13.1
UTILISACION
BLOQUEO DE LA RUEDA
ATENCION !
En la fase de bloqueo asegurarse que
las garras estén posicionadas de
forma correcta sobre la llanta para
evitar la caída de la rueda.
1) Colocarse con la columna móvil de mandos en
la posición de trabajo B.
ATENCION !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente solo en caso de estar
absolutamente seguro de poder mantener la rueda
en equilibrio.
Para ruedas pesadas y grandes
dimensiones se DEBE utilizar un medio
adecuado de elevación.
4) Toujours à l’aide du manipulateur, faire monter ou descendre
le bras porte mandrin de manière à centrer le plus possible le
mandrin (3, fig. A) par rapport à la jante.
5) Avec les griffes (22, fig. A) en position fermée, approcher la
roue du mandrin en déplaçant la plate-forme mobile; puis
actionner l’interrupteur (9, fig. C) pour ouvrir le mandrin et
bloquer la jante par l’intérieur dans la position la plus appropriée
4) Ebenfalls durch Betätigen des Steuergriffs den
Spannfuttertragearm heben oder senken, bis das Spannfutter
(3, Abb. A) so weit wie möglich auf dem Felgenmittelpunkt
ausgerichtet ist.
5) Mit den Spannklauen (22, Abb. A) in der geschlossenen Position das Rad an das Spannfutter annähern, indem man die
bewegliche Plattform verfährt. Dann den Schaltern (9, Abb. C)
4) Siempre accionando el manipulador subir o bajar el brazo
del autocentrante hasta que el mismo (3, Fig.A) quede
centrado respecto a la llanta
5) Con la garras (22, Fig. A) cerradas acercar la rueda al autocentrante trasladando la peana móvil, entonces accionar el
interruptor (9, Fig. C) para abrir el autocentrante y de esta forma bloquear internamente la llanta en la posición mas conve-
23
che va scelta in base al tipo di cerchio, come esemplificato nelle
figure E/1-E/2-E/3-E/4-E/5-E/6.
Si ricorda comunque che il bloccaggio sulla flangia centrale è da
ritenersi sempre il più sicuro.
N.B. : per le ruote con il cerchio a canale bloccare la ruota in modo
che il canale si trovi sul lato esterno (vedi fig. E/1).
The most convenient locking position on the rim may be selected
according to figs E/1 - E/2 - E/3 - E/4 - E/5 and E/6.
Always remember that the safest locking is on the central flange.
N.B. for rims with channel, clamp the wheel so that the channel is
near the outside of the rim (fig. E/1).
E/6
E/7
N.B.: per cerchi di diametro interno superiore a 46" e non provvisti
di flangia con foro centrale è possibile bloccare la ruota utilizzando
la serie di 4 prolunghe 140/90.
BLOCCAGGIO CERCHI IN LEGA
Per il bloccaggio di ruote con cerchio in lega leggera è disponibile, a richiesta, la serie di griffe 137/90 particolarmente studiata
per operare su tale tipo di cerchi senza rischiare di danneggiarli.
Le griffe 137/90 vanno innestate a baionetta sul supporto griffa
dell'autocentrante come illustrato nella figura E/7.
Grazie ad una vite alettata queste potranno essere bloccate
sul supporto.
Bloccare il cerchio come mostrato nella figura E/8.
Per operare su tali ruote è inoltre disponibile la pinza per cerchi
in lega 138/90.
ATTENZIONE!
Non abbandonare il posto di lavoro con
la ruota bloccata sull'autocentrante
e sollevata da terra.
13.2
RUOTE TUBELESS E SUPERSINGLE
N.B. for rims exceeding a diameter of 46" and without a flangr with
central hole, the wheel can be locked with the 4 extensions 140/90.
LIGHT-ALLOY RIM LOCKING
The 137/90 clamps - especially designed for operating on light alloy
rims without damaging them - is available upon request.
The
137/90
clamps are to be inserted (bayonet-like mounting) into
the clamp support of the self-centering chuck (see fig. E/7).
Thanks to a wing screw the clamp can be locked on the support.
Lock the rim as illustrated in fig. E/8. The specially-made
alloy-rim pliers are also available.
138/90
DANGER!
Do not very the work area with a wheel
clamped on the tyre changer and
lifted up from the floor.
13.2
TUBELESS AND SUPERSINGLE WHEELS
24
E/8
STALLONATURA
1) Bloccare la ruota sull'autocentrante, come precedentemen-
te descritto, e assicurarsi che la stessa sia sgonfia.
2) Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
3) Abbassare il braccio porta utensili (14, fig.F) in posizione di
lavoro, fino a che si sarà agganciato con l'apposito cricchetto.
ATTENZIONE!
Verificare sempre che il braccio sia
correttamente agganciato al carrello.
BEAD BREAKING
1) Lock the wheel on the self-centering chuck, as previously
described, and ensure that the tyre is deflated.
2) Take the mobile control unit to work position C.
3) Lower the tool-holder arm (14, fig. F) into is working position
and allow it to lock.
DANGER!
Always check to be certain that the
arm is corrected hooked to the
carriage.
au type de jante (voir les figures E/1 - E/2 - E/3 - E/4 - E/5 - E/6).
Sachez que le blocage sur le plateau central est toujours plus
sûr.
N.B.: pour les jantes à gorge, bloquer la roue de manière à ce que le
creux se trouve sur le côté extérieur (voir fig. E/1).
Remarque: pour jantes avec diamètre intérieur supérieur à 46” et pas
pourvues de flange avec trou central il est possible de bloquer la roue
en utilisant le jeu de 4 rallonges art. 140/90
betätigen, um das Spannfutter zu öffnen und die Felge von innen in
der günstigsten Position aufzuspannen, die aufgrund des Felgentyps
ausgesucht werden muß, wie in den Abbildungen E/1-E/2-E/3-E/4E/5-E/6 anschaulich dargestellt ist.
Das Aufspannen auf dem zentralen Flansch ist immer als die
sicherste Methode zu betrachten.
Anm.: Bei Rädern mit Bettfelge ist das Rad so aufzuspannen, daß
das Felgenbett sich auf der Außenseite befindet (vgl. Abb. E/1).
Wichtig: Wenn man mit Felgen von Innendurchmesser höher als
46” und ohne Flansch mit Kernloch arbeiten soll, kann man das Rad
durch Verwendung der 4 Verlängerungen (Satz 140/90) blockieren.
niente en base al tipo de llanta, como muestran los ejemplos de las
figuras E/1. E/2. E/3. E/4. E/5. E/6.
Recuérdese que el bloqueo sobre el disco central es siempre el
más seguro.
NOTA: Para ruedas con llanta de canal, bloquear la rueda de forma
que el canal se encuentre en el lado exterior (Fig. E/1).
NOTA: para llantas de diámetro superior a 46" y no provistas de
brida con agujero central, es posible bloquear la rueda utilizando el
juego de 4 alargadores 140/90.
BLOCAGE DES JANTES EN ALLIAGE
Pour le blocage des jantes en alliage léger il est prévu, en option, le
jeu de griffes 137/90 spécialement conçu pour travailler sur ces jantes
sans risquer de les endommager.
Les griffes 137/90 se fixent à baïonnette sur le support de la griffe
du mandrin (voir figure E/7).
Grâce à une vis à oreilles, les griffes peuvent être bloquées sur
le support.
Bloquer la jante de la manière illustrée sur la figure E/8. Il est
aussi possible d’utiliser la pince 138/90 pour jantes en alliage.
ATTENTION!
N’abandonnez pas le poste de travail
avec la roue bloquée sur le mandrin
et soulevée du sol.
13.2
ROUES TUBELESS ET SUPERSINGLE
DETALLONNAGE
1) Bloquer la roue sur le mandrin, de la manière décrite
précédemment, et s’assurer qu’elle est dégonflée.
2) Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
3) Faire descendre le bras porte-outils (14, fig. F) en position de
travail jusqu’à accrocher le crochet de retenue.
AUFSPANNEN VON ALU-FELGEN
Zum Aufspannen von Rädern mit Alu-Felgen ist auf Anfrage ein Satz
Spannklauen
es gestattet, mit diesem Felgentyp arbeiten zu können, ohne daß
die Gefahr besteht, sie zu beschädigen.
Die Spannklauen
des Spannfutters befestigt, so wie das in Abbildung E/7 gezeigt ist.
Dank einer Flügelschraube kann man sie auf dem Träger befestigen.
Die Felge wie in Abbildung E/8 gezeigt aufspannen.
Um mit diesen Felgen arbeiten zu können, braucht man auch die
Zange für Alu-Felgen
137/90
erhältlich. Diese haben eine besondere Form, die
137/90
werden bajonettartig auf dem Spannklauenträger
138/90
.
Para el bloqueo de ruedas con llanta de aleación existe sobre pedido
la serie de garras 137/90 particularmente estudiada para trabajar
con dichas llantas sin riesgo de dañarlas.
Las garras 137/90 van insertadas a balloneta sobre el soporte de
garras del autocentrante como muestra la figura E/7.
Mediante el tornillo de bloqueo incluido en las garras, pueden
bloquearse al soporte.
Bloquear la llanta como muestra la figura E/8 para trabajar
con dichas ruedas también está disponible la pinza para llantas
de aleación 138/90.
ACHTUNG!
Verlassen Sie den Arbeitsplatz nicht,
wenn ein Rad aufgespannt ist und das
Spannfutter vom Boden abgehoben
steht.
13.2
SCHLAUCHLOSE UND SUPERSINGLE-RÄDER
ABDRÜCKEN
1) Das Rad wie vorstehend beschrieben auf den Spannfutter
aufspannen und sicherstellen, daß die Luft abgelassen ist.
2) Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
C bringen.
3) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. F) auf der Arbeitsposition
senken, bis er in den Sperrkegel eingerastet ist.
1)
precedentemente y asegurarse que la misma esté deshinchada.
3) Bajar el brazo porta-útiles (14, fig.F) a la posición de trabajo,
hasta que sea enganchada por el trinquete.
BLOQUEO DE RUEDAS DE ALEACION
ATENCION !
No abandonar el puesto de trabajo con
la rueda bloqueada sobre el
autocentrante y separada de tierra.
13.2
RUEDAS TUBELESS Y SUPERSINGLE
DESTALONADO
Bloquear la rueda en el autocentrante, como se ha descrito
2) Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo C.
ATTENTION!
Vérifiez toujours que le bras est
correctement accroché au chariot.
ACHTUNG!
Immer sicherstellen, daß der Arm
korrekt am Schlitten eingerastet ist.
ATENCION !
Verificar siempre que el brazo esté
correctamente enganchado al carro.
25
4) Agendo sul manipolatore posizionare la ruota in modo che
il profilo esterno del cerchio sfiori il disco stallonatore (fig.F).
4) Operating from the mobile control centre, manoeuvre the
wheel until the outside of the rim skims the bead-breaker disk
(fig. F).
F
ATTENZIONE!
Il disco stallonatore non deve fare pressione
sul cerchio ma sul tallone del pneumatico.
5) Fare ruotare la ruota e contemporaneamente fare avanza-
re il disco stallonatore a brevi scatti seguendo il più possibile
con il disco il profilo del cerchio.
6) Avanzare fino al completo distacco del primo tallone.
Per agevolare l'operazione, con la ruota in movimento, lubrificare il tallone e la balconata del cerchione con l'apposito grasso o con soluzione saponata.
ATTENZIONE!
Per evitare qualsiasi rischio effettuare le operazioni di
lubrificazione dei talloni ruotando in senso
ORARIO se si opera sul fianco esterno, o in
senso ANTIORARIO se su quello interno.
Ricordare inoltre che l'avanzamento del disco deve essere tanto più lento quanto maggiore é l'aderenza del pneumatico al
cerchio.
7) Allontanare il braccio porta utensili (14, fig.F) dal bordo del
cerchio. Sganciare il cricchetto, sollevare il braccio in posizione di fuori lavoro, traslarlo e riagganciarlo nella seconda posizione di lavoro (fig.G).
DANGER!
The bead breaker disk must NOT be pressed
against the rim but against the tyre bead.
5) Rotate the wheel and at the same time, advance the bead-
breaker plate with small forward movements following the profile of the rim, with the plate.
6) Continue until the first bead is fully detached.
To facilitate this operation, lubricate the bead and the edge
of the rim with tyre lubricant whilst the wheel is rotated.
CAUTION!
To avoid all risk, lubricate the beads turning the wheel
CLOCKWISE if you are working on the outside
plane and ANTICLOCKWISE if working on
the inside plane.
Remember that the stronger the tyre’s adherence to the rim,
the slower must be the disk’s penetration.
7) Bring the tool carrier arm (14, Fig. F) back from the edge of
the rim. Release the hook, raise the arm to its non-working position, shift it and rehook it in its second work position (Fig. G).
26
G
ATTENZIONE!
Non tenere le mani sull'utensile quando lo si
riporta in posizione di lavoro:
potrebbero schiacciarsi tra l'utensile
stesso e la ruota
8) Premere la leva (19, fig.G) e ruotare di 180° l'utensile che si
bloccherà automaticamente.
9) Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
Ripetere le operazioni precedentemente descritte ai punti 5 e
6 fino al completo distacco del secondo tallone.
N.B.: Durante la stallonatura l'utensile a becco (18, fig.G) può
essere abbassato in modo da non costituire ostacolo.
DANGER!
Do not hold your hands on the tool when you
bring it back to its work position.
Your hand(s) could be trapped between
the tool and the wheel.
8) Push the double headed tool lever (19, fig. G) and turn the
head180° until it locks automatically. Then slide the tool-holder
arm along the sliding table and lock it in position.
9) Take the mobile control unit to work position D.
Repeat the operation previously described until the second
bead is completely broken.
N.B.: During the bead breaking, the claw (18, fig.G) can be
lowered so that it is out of the way.
4) A l’aide du manipulateur placer la roue de manière à ce
que le bord extérieur de la jante effleure le disque détalonneur
(fig. F).
4) Den Steuergriff betätigen, um das Rad so anzuordnen, daß
das Außenprofil der Felge gerade die Abdrückscheibe berührt
(Abb. F).
4) Accionando el manipulador posicionar la rueda de forma
que el perfil exterior de la rueda roze el disco destalonador
(Fig. F).
ATTENTION! Le disque détalonneur NE doit
PAS faire pression sur la jante mais sur le
talon du pneumatique.
5) Faire tourner la roue et en même temps faire avancer le
disque détalonneur par petits coups en effleurant le plus
possible le bord de la jante.
6) Avancer jusqu’au détalonnage complet du premier talon.
Pour faciliter l’opération, avec la roue en mouvement, graisser
le talon et le bord de la jante avec un lubrifiant approprié ou
une solution savonneuse.
ATTENTION!
Pour éviter tout risque effectuez les opérations de
lubrification des talons en tournant dans le
sens des AIGUILLES d’une montre (vers la
droite) pour le flanc extérieur ou dans le
sens INVERSE pour le flanc intérieur.
Ne pas oublier que l’avance du disque devra être d’autant
plus lente que l’adhérence du pneumatique à la jante est
grande.
7) Eloigner le bras porte-outils (14, fig. F), décrocher le crochet
de retenue en le soulevant en position hors service; ensuite le
déplacer et fixer dans la deuxième position de travail (fig. G).
ACHTUNG! Die Abdrückscheibe darf NICHT
gegen die Felge drücken, sondern nur
gegen den Reifenwulst.
5) Das Rad in Rotation bringen und gleichzeitig die
Abdrückscheibe ruckweise vorwärts bewegen, wobei die
Scheibe so weit wie möglich dem Felgenprofil folgen soll.
6) Weiter vorwärts bewegen, bis der erste Wulst ganz abgetrennt
ist. Um den Vorgang zu erleichtern, den Wulst und das
Felgenhorn bei laufendem Rad mit der Schmierpaste oder mit
Seifenlauge behandeln.
ACHTUNG!
Um jegliche Gefahr zu vermeiden, sollte man beim
Schmieren der Wülste im UHRZEIGERSINN
arbeiten, wenn man auf der Außenseite
schmiert, und im GEGENUHRZEIGERSINN,
wenn man auf der Innenseite schmiert.
Der Vorschub der Abdrückscheibe muß um so langsamer
vonstatten gehen, je stärker der Reifen an der Felge haftet.
7) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. F) vom Felgenhorn
entfernen. Den Sperrkegel ausrasten, den Arm in die Position
“außer Betrieb” heben, ihn verfahren und in der zweiten
Arbeitsposition einrasten lassen (Abb. G).
ATENCION ! El disco destalonador NO debe
hacer presión sobre la llanta, sino sobre el
talón del neumático.
5) Hacer girar la rueda y al mismo tiempo avanzar el disco
destalonador a breves golpes siguiendo lo mas posible el perfil
de la llanta.
6) Avanzar hasta despegar completamente el primer talón.
Para agilizar la operación, con la rueda en movimiento, lubricar
el talón y el perfil de la llanta con la grasa específica o la
solución jabonosa.
ATENCION !
Para evitar cualquier riesgo efectuar las operaciones
de lubrificado del talón girando en sentido
HORARIO si se trabaja en el flanco externo,
o en sentido ANTIHORARIO se si trabaja en
el interno.
Recordar siempre que el avance del disco debe ser más lento
cuandto mas pegado esté el neumático a la llanta.
7) Alejar el brazo porta-útil (14, Fig. F) del borde de la llanta.
Desenganchar el trinquete, levantar el brazo colocándolo el
la posición de descanso, trasladarlo y volverlo a enganchar
en la segunda posición de trabajo (Fig. G).
ATTENTION!
Ne pas mettre les mains sur l’outil quand
celui-ci est remis en position de travail:
vos mains risquent d’être écrasées entre
l’outil et la roue.
8) Appuyer sur le levier (19, fig. G) pour tourner l’outil de 180°. Il
se bloquera automatiquement.
9) Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
Répéter les opérations décrites aux points 5 et 6 pour décoller
le deuxième talon.
N.B.: Pendant l’opération de détalonnage l’outil à doigt (18,
fig. G) peut être abaissé afin de ne pas constituer un obstacle.
ACHTUNG!
Die Hände nicht auf dem Werkzeug halten, wenn
man es in die Arbeitsposition zurückbringt.
Es besteht die Gefahr, zwischen Werkzeug
und Rad eingequetscht zu werden.
8) Den Hebel (19, Abb. G) drücken und das Werkzeug um 180°
verdrehen, das dann automatisch einrastet.
9) Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
D bringen.
Die zuvor unter Punkt 5 und 6 beschriebenen Vorgänge
wiederholen, um den zweiten Wulst abzutrennen.
Anm.: Während des Abdrückens kann das Hakenwerkzeug (18,
Abb. G) gesenkt werden, damit es nicht im Weg steht.
ATENCION !
No tener las manos sobre utensilios cuando
se está trabajando: se pueden enganchar
entre los propios útiles y la rueda.
8) Accionar la leva (19, Fig. G) y girar 180° el útil que se bloquerá
automáticamente.
9) Colocarse con la columna de mandos m
la posición de trabajo D.
Repetir las operaciones precedentemente descritas en los
puntos 5 y 6 hasta despegar completamente el segundo talón.
NOTA: Durante el destalonado, el útil de uñeta (18, Fig. G)
puede bajarse de forma que no constituya un obstáculo.
óvil en
27
SMONTAGGIO
DEMOUNTING
H
I
Lo smontaggio di pneumatici tubeless può avvenire in due
modi:
1) Se la ruota non presenta difficoltà di smontaggio prosegui-
re, dopo la stallonatura, spingendo con il disco
stallontore sul fianco interno del pneumatico fino a far uscire i
due talloni dal cerchio (vedi fig. H).
2) Se la ruota è del tipo SUPERSINGLE, o comunque è partico-
larmente dura e pertanto non è possibile agire come descritto
al punto 1, si rende necessario l'utilizzo dell'utensile a becco
operando nel modo seguente:
- Traslare il braccio portautensile sul fianco esternodel pneumatico.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
-Ruotare la ruota e contemporaneamente fare avanzare l'utensile a becco inserendolo tra cerchio e tallone finchè non si sia
ancorato al tallone stesso (vedi Fig. I).
-Allontanare di circa 4-5 cm. il cerchio dall'utensile in modo da
evitare l'eventuale sgangio del tallone dall'utensile stesso.
-Translare verso l'esterno l'utensile a becco in modo da
portare il suo punto rosso di riferimento in prossimità
del bordo esterno del cerchio.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
- Inserire la leva (17, Fig. I) tra cerchio e tallone sulla destra dell'utensile.
- Mantenendo la leva premuta abbassare la ruota fino a portare il bordo del cerchio ad una distanza di circa 5 mm. dall'utensile a becco.
- Girare la ruota in senso antiorario mantenendo premuta la leva
fino alla completa fuoriuscita del tallone.
- Allontanare il braccio porta utensile in posizione di fuori lavoro e traslarlo sul lato interno della ruota.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
- Girare l'utensile a becco di 180°, inserire il medesimo tra cerchio e tallone (vedi fig.L) e traslarlo fino a che il tallone sia in
prossimità del bordo anteriore del cerchio ( é consigliabile fare
quest'ultima operazione ruotando contemporaneamente la
ruota).
- Allontanare di circa 4-5 cm. il cerchio dall'utensile in modo
da evitare l'eventuale sgangio del tallone dall' utensile stesso.
Tubeless tyres can be demounted in two ways:
1) If the tyre is not difficult to demount, once the beads have
been loosened, use the bead disk to push against the inside
plane of the tyre until both beads come off the rim (See Fig. H).
2) With Supersingle or very hard tyres the procedure described
above cannot be used. The hook tool will have to be used as
follows:
- Transfer the tool carrier arm to the outside plane of the tyre.
Take the mobile control unit to work position C.
- Rotate the wheel and at the same time move the hook tool
forward inserting it between rim and bead until it is anchored
to the bead (See Fig. I).
-Move the rim 4-5 cm from the tool taking care that it does not
unhook from the bead.
-Move the hook tool towards the outside until the red reference dot is by the outside edge of the rim.
Take the mobile control unit to position B.
- Insert lever (17, Fig. I) between rim and bead at the right of the
tool.
-Press down on the lever and lower the wheel to bring the edge
of the rim about 5 cm from the hooked tool.
-Turn the wheel anticlockwise pressing down on lever
bead is completely off.
-Move the tool carrier arm to its non-working position and then
move it to the inside plane of the wheel.
Take the mobile control unit to work position D.
-Turn the hook tool 180° and insert it between rim and bead
(see Fig. L). Move it until the bead is by the edge of the rim
(best to do this with the wheel turning).
-Move the rim about 4-5 cm from the tool making sure the hook
does not detach from the rim.
until the
28
DEMONTAGE
DEMONTAGE
DESMONTAJE
Le démontage de pneumatique tubeless peut être réalisé de
deux manières:
1) Si la roue ne présente pas de difficultés de démontage,
continuer l’opération de détalonnage en poussant le disque
détalonneur jusqu’à faire sortir les deux talons de la jante (voir
fig. H).
2) Si la roue est du type SUPERSINGLE et dans tous les cas si le
pneumatique est particulièrement dur et qu’il est impossible
d’agir comme indiqué au point 1, il faut utiliser l’outil à doigt
de la manière suivante:
- Placer le bras porte-outil sur le flanc extérieur du pneumatique.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
- Tourner la roue et en même temps faire avancer l’outil à doigt
en l’introduisant entre la jante et le talon jusqu’à ce qu’il
s’accroche au talon (voir Fig. I).
- Eloigner la jante de l’outil d’environ 4 à 5 cm de manière àéviter que le talon ne se décroche du doigt.
- Déplacer l’outil vers l’extérieur de façon à porter la marque
rouge de référence à proximité du bord extérieur de la jante.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
- Introduire le levier (17, Fig. I) entre la jante et le talon à droite de
l’outil.
- En maintenant le levier enfoncé abaissé la roue jusqu’à ramener le
bord de la jante à une distance d’environ 5 mm de l’outil.
- Faire tourner la roue dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre tout en maintenant le levier appuyé jusqu’à extraction
complètement du talon.
- Eloigner le bras porte-outil en position hors service en le déplaçant
vers le côté intérieur de la roue.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
- Tourner l’outil à doigt de 180°, l’introduire entre la jante et le
talon (voir fig.L) et déplacer l’outil jusqu’à ce qu’il se trouve à
proximité du bord avant de la jante (il est conseillé d’effectuer
cette opération en faisant tourner la roue).
- Eloigner la jante de l’outil d’environ 4 à 5 cm pour éviter que
le talon se décroche de l’outil.
Die Demontage von schlauchlosen Reifen ist auf zwei Weisen
möglich:
1) Wen das Rad keine Schwierigkeiten hinsichtlich der
Demontage aufweist, nach dem Wulstablösen weitermachen,
indem man mit der Abdrückscheibe auf die Radinnenseite
drückt, bis die beiden Wülste sich von der Felge lösen (vgl. Abb.
H).
2) Wenn das Rad ein SUPERSINGLE ist oder auf jeden Fall
besonders hart ist und man daher nicht vorgehen kann, wie
unter Punkt 1 beschrieben, muß das Hakenwerkzeug benutzt
werden. Dann geht man folgendermaßen vor:
- Den Werkzeugtragearm auf die Radaußenseite bringen.
El desmontaje de los neumáticos tubeless puede efectuarse
de dos modos:
1) Si la rueda no presenta dificultades de desmontaje prose-
guir como se indica a continuación: Tras el destalonado,
oprimiendo con el disco destalonador sobre el flanco interno
de la rueda hasta hacer salir los dos talones de la llanta (ver
Fig. H).
2) Si la rueda es del tipo SUPERSINGLE, o decualquier forma,
particularmente dura y por tanto no es posible proceder como
se ha descrito en el punto 1, es necesario usar el útil de uña
operando de la siguiente forma:
- Trasladar el brazo porta-útiles al flanco externo de la rueda.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
C bringen.
- Das Rad drehen und das Hakenwerkzeug gleichzeitig nach
vorne bewegen, wobei es zwischen Felge und Wulst
eingeschoben wird, bis es fest am Wulst verankert ist (vgl. Abb.
I).
- Die Felge etwa 4-5 cm vom Werkzeug wegbewegen, damit
vermieden wird, daß der Wulst vom Werkzeug rutscht.
- Das Hakenwerkzeug nach außen fahren, bis der rote
- Girar la rueda y mismo tiempo avanzar el útil de uña
introduciendo entre llanta y talón hasta que se encuentre
enclavado en el propio talón (ver Fig. I).
- Alejar unos 4-5 cm. la llanta del útil para evitar enganches
eventuales del talón con el propio útil.
- Trasladar hacia el exterior la uña de forma que el punto rojo
de referencia quede próximo al borde de la llanta.
Bezugspunkt sich in der Nähe der Felgenaußenkante befindet.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
B bringen.
- Den Hebel
(17, Abb. I) rechts vom Werkzeug zwischen Felge und
Wulst stecken.
- Den Hebel gedrückt halten und das Rad senken, bis das Felgenhorn
einen Abstand von circa 5 mm vom Hakenwerkzeug hat.
- Das Rad im Gegenuhrzeigersinn verdrehen, wobei man den Hebel
gedrückt hält, bis der Wulst ganz herausgelöst ist.
- Den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb” fahren und
dann erneut auf die Radinnenseite bringen.
- Introducir la palanca (17, Fig. I) entre llanta y talón a la derecha
de la uña.
- Manteniendo la palanca apretada bajar la rueda hasta
colocar el borde de la llanta a una distancia de unos 5 mm.
de la uña.
- Girar la rueda en sentido antihorario manteniendo apretada
la palanca hasta completar la extracción del talón.
- Separar el brazo porta-útil a la posición de descanso y
trasladarlo al lado interno de la rueda.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
- Das Hakenwerkzeug um 180° verdrehen, es zwischen Felge
und Wulst stecken (vgl. Abb. L) und verfahren, bis der Wulst
sich auf der Höhe des vorderen Felgenhorns befindet (bei
letztem Vorgang empfiehlt es sich, das Rad gleichzeitig zu
verdrehen).
- Die Felge circa 4-5 cm vom Werkzeug entfernen, damit
- Girar la uña 180°, introducirla entre la llanta y talón (ver Fig. L)
y trasladarlo hasta que el talón esté proximo al borde anterior
de la llanta (es aconsejable hacer esta última operación girando al mismo tiempo la rueda).
- Separar unos 4-5 cm. la llanta de la uña para evitar eventuales
enganches del talón con la propia uña.
vermieden wird, daß der Wulst vom Werkzeug rutscht.
Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo C.
Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo B.
Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo D.
29
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
Take the mobile control unit to work position B.
L
- Traslare l'utensile a becco in modo da portare il suo punto rosso di
riferimento circa 3 cm. all'interno del cerchio.
- Inserire la leva (17, Fig. I) tra cerchio e tallone sulla destra dell'utensile.
- Mantenendo la leva premuta abbassare la ruota fino a portare il bordo del cerchio ad una distanza di circa 5 mm. dall'utensile a becco, quindi ruotare la ruota in senso antiorario
fino alla completa fuoriuscita della gomma dal cerchio.
ATTENZIONE !
La fuoriuscita dei talloni dal cerchio
causa la caduta del pneumatico.
Verificare sempre che nessuno si trovi
accidentalmente nell'area di lavoro.
MONTAGGIO
Il montaggio delle ruote Tubeless può essere effettuato utilizzando il disco stallonatore o l'utensile a becco.
Se la ruota non presenta particolari "difficoltà" si consiglia l'utilizzo del disco stallonatore; viceversa sarà indispensabile l'utilizzo dell'utensile a becco.
MONTAGGIO CON DISCO
Agire nel modo seguente:
1) Se il cerchio è stato smontato dall'autocentrante ribloccarlo
come descritto nel paragrafo "BLOCCAGGIO DELLA RUOTA".
2) Lubrificare i talloni del pneumatico e cerchio con apposita
soluzione saponata.
3) Serrare la pinza al bordo esterno del cerchione nel punto più alto
(vedi fig. M).
-Move the hook tool so that its red reference dot is about 3 cm inside the
rim.
-Insert lever (17, Fig. I) between rim and bead at the right of the
tool.
-Press down on the lever and lower the wheel to bring the edge
of the rim about 5 cm from the hooked tool.
Turn the wheel anticlockwise pressing down on lever
comes completely off the rim.
until the tyre
DANGER!
When the beads come off the rim, the
tyre will fall.
Check to make sure there are no
by-standers in the work area.
MOUNTING
Tubeless tyres can be mounted using either the bead breaker
disk or the hook tool.
If the tyre is not problematic, use the bead loosener disk.
If the tyre is very rigid, the hook tool must be used.
TYRE MOUNTING WITH THE DISK
Follow these steps:
1) If the rim has been removed from the spindle, put it back on
the spindle as described in the section on “CLAMPING THE WHEEL”.
2) Lubricate both beads and the rim with tyre manufacturer
recommended lubricant.
3) Attach the clip to the outside edge of the rim at the highest point
(See Fig. M).
30
M
ATTENZIONE !
Assicurarsi che la pinza sia ben
agganciata al cerchio.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
4) Posizionare il pneumatico sulla pedana ed abbassare l'au-
tocentrante (avendo cura di mantenere la pinza nel punto più
alto) per agganciare il primo tallone alla pinza stessa.
5) Sollevare il cerchio con il pneumatico agganciato e ruotarlo
in senso antiorario di 15-20 cm. Il pneumatico si posizionerà in
modo obliquo rispetto al cerchio.
CAUTION!
Make sure the clip is firmly attached to
the rim.
Take the mobile control unit to work position B.
4) Put the tyre on the platform and lower the spindle (make
sure the clip is at the high point).
5) Lift the rim with the tyre hook to it and turn it anticlockwise
about 15-20 cm. The tyre will be positioned tilted across the
rim.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
- Déplacer l’outil de manière à mettre son point rouge de repère à
environ 3 cm à l’intérieur de la jante.
- Introduire le levier (17, Fig. I) entre la jante et le talon à droite de
l’outil.
- En maintenant le levier appuyé, abaisser la roue jusqu’à placer
le bord de la jante à une distance d’environ 5 mm de l’outil;
faire tourner la roue dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre jusqu’à extraction complète du pneumatique.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
- Das Hakenwerkzeug so verfahren, bis daß sein roter Bezugspunkt
circa 3 cm innerhalb der Felge steht.
- Den Hebel (17, Abb. I) rechts vom Werkzeug zwischen Felge und
Wulst stecken.
- Den Hebel gedrückt halten und das Rad senken, bis das
Felgenhorn einen Abstand von circa 5 mm vom
Hakenwerkzeug hat. Dann das Rad im Gegenuhrzeigersinn
verdrehen, bis der Wulst ganz herausgelöst ist.
- Trasladar la uña de forma que el punto rojo de referencia quede
unos 3 cm. en el interior de la llanta.
- Introducir la palanca (17, Fig. I) entre llanta y talón por derecha de
la uña.
- Manteniendo apretada la palanca bajar la rueda hasta que
el borde de la llanta quede a una distancia de 5 mm. de la
uña, entonces girar la rueda en sentido antihorario hasta
extraer completamente el neumático de la llanta.
Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo B.
ATTENTION!
La sortie des talons de la jante provoque
la chute du pneumatique.
Vérifier toujours que personne ne se
trouve dans la zone de travail.
MONTAGE
Le montage des roues Tubeless peut être effectué en utilisant
le disque détalonneur ou l’outil à doigt.
Si la roue ne présente pas de “difficultés” particulières il est
conseillé d’utiliser le disque détalonneur; vice versa il faudra
utiliser l’outil à doigt.
MONTAGE AVEC LE DISQUE
Procéder de la manière suivante:
1) Si la jante a été démontée du mandrin la remonter comme
décrit dans le paragraphe “BLOCAGE DE LA ROUE”.
2) Lubrifier les talons du pneumatique et la jante avec une
solution savonneuse.
3) Serrer la pince sur le bord extérieur de la jante dans le point le
plus haut (voir Fig. M).
ATTENTION!
S’assurer que la pince est bien
accrochée à la jante.
ACHTUNG!
Wenn der Wulst sich von der Felge löst,
führt das dazu, daß der Reifen hinfällt.
Immer sicherstellen, daß sich niemand
im Arbeitsbereich befindet.
MONTAGE
Die Montage von schlauchlosen Reifen kann mit der Abdrück-
scheibe oder mit dem Hakenwerkzeug vorgenommen werden.
Wenn das Rad keine besonderen Schwierigkeiten aufweist,
kann man die Abdrückscheibe benutzen. Ansonsten ist es
unabdingbar, das Hakenwerkzeug zu benutzen.
MONTAGE MIT DER SCHEIBE
Folgendermaßen vorgehen:
1) Wenn die Felge vom Spannfutter heruntergenommen worden
ist, muß sie wieder aufgespannt werden, die im Abschnitt
“RADAUFSPANNEN” beschrieben wird.
2) Die Reifenwülste und die Felge mit der Seifenlauge schmieren.
3) Die Zange am Außenhorn der Felge befestigen, und zwar an der
höchsten Stelle (vgl. Abb. M).
El montaje de las ruedas tubeless puede efectuarse utilizando
el disco destalonador o el útil de uña.
Si la rueda no presenta particulares dificultades se aconseja
utilizar el disco destalonador; por contra será indispensable la
utilización de la uña.
MONTAJE CON DISCO
Proceder di la siguiente forma:
1) Si la llanta está desmontada del autocentrante, bloquearla
como se describe en el capítulo "BLOQUEO DE LA RUEDA".
2) Lubricar los talones del neumático y llanta con el preparado
específico.
3) Colocar la pinza en el borde exterior de la llanta en la parte más
alta (ver fig. M).
ACHTUNG!
Sicherstellen, daß die Zange ganz fest an
der Felge sitzt.
ATENCION !
La salida de los talones da la llanta causa la
caida del neumático.
Verificar siempre que no se encuentre
accidentalmente ninguna persona en
el área de trabajo.
MONTAJE
ATENCION !
Asegurarse que la pinza está bién sujeta
a la llanta.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
4) Placer le pneumatique sur la plate-forme et abaisser le
mandrin (en prenant soin de maintenir la pince dans le point le
plus haut) pour accrocher le premier talon à la pince.
5) Soulever la jante avec le pneumatique accroché et le tourner
dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre de 15-20 cm. Le
pneumatique se positionnera de travers par rapport à la jante.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
4) Den Reifen auf die Plattform stellen und das Spannfutter senken
(dabei ist zu beachten, daß die Zange immer an der höchsten
Stelle bleibt), um den ersten Wulst an der Zange zu befestigen.
5) Die Felge mit dem angehakten Reifen heben und 15-20 cm
im Gegenuhrzeigersinn verdrehen. Der Reifen ordnet sich dann
schräg im Bezug zur Felge an.
4) Colocar el neumático sobre la peana y bajar el autocen-
trante (con cuidado de mantener la pinza en la parte más
alta) para enganchar el primer talón en la pinza.
5) Levantar la llanta con el neumático enganchado y girar el
autocentrante en sentido antihorário 15-20 cm. El neumático
se posicionerá de forma oblicua respecto a la llanta.
Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo B.
31
N
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
6) Posizionare il disco stallonatore contro il secondo tallone del pneu-
matico e ruotare l'autocentrante fino a portare la pinza nel punto più
in basso (ore 6).
7) Allontanare il disco stallonatore dalla ruota.
8) Rimuovere la pinza e rimontarla nella medesima posizione (ore
6) al di fuori del secondo tallone (vedi fig. N).
9) Ruotare l'autocentrante in senso orario di 90° fino a portare la
pinza a ore 9.
10) Avanzare con il disco stallonatore fino a portarsi all'interno del
bordo del cerchio di 1-2 cm avendo cura di rimanere a circa 5 mm
dal profilo.
Iniziare la rotazione in senso orario controllando che, dopo una rotazione di circa 90°, il secondo tallone inizi a scivolare nel canale
del cerchio.
11) A montaggio ultimato allontanare l'utensile dalla ruota, ribaltarlo
in posizione di fuori lavoro e rimuovere la pinza.
12) Posizionare la pedana sotto la verticale della ruota, abbassare
l'autocentrante fino ad appoggiare la ruota sulla pedana.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
Take the mobile control unit to work position C.
6) Position the bead loosener disk against the second bead of the
tyre and turn the spindle until the clip is at the low point (at 6 o’clock).
7) Move the disk away from the wheel.
8) Remove the clip and replace it at 6 o’clock outside the second
bead (See Fig. N).
9) Turn the spindle clockwise 90° to bring the clip to 9 o’clock.
10) Move the disk forward until it is about 1-2 cm inside the edge of
the rim. Begin to turn the spindle clockwise checking to make sure
that, with a 90° turn, the second bead begins to slip into the centre
well.
11) When the bead is fully mounted, move the tool away from the
wheel, tip it to its non-working position and remove the clip.
12) Position the platform under the wheel, lower the spindle until the
wheel rests on the platform.
Take the mobile control unit to work position B.
32
13) Chiudere completamente le griffe dell'autocentrante avendo cura
di sostenere la ruota per evitarne la caduta.
ATTENZIONE !
Questa operazione può essere estremamente
pericolosa! Effettuarla manualmente solo nel caso si sia
assolutamente sicuri di riuscire a mantenere in
equilibrio la ruota. Per ruote pesanti e di
grandi dimensioni si DEVE utilizzare un
13) Close the arms of the spindle completely. Support the wheel to
prevent it falling off.
DANGER!
This operation can be extremely dangerous.
Do it manually only if you are certain you can keep the
wheel balanced.
For large and heavy tyres an adequate lifting
device must be used.
adeguato mezzo di sollevamento.
14) Traslare la pedana in modo da liberare la ruota dall'autocentran-
te.
15) Rimuovere la ruota.
N.B.: Nel caso il pneumatico lo consenta si può velocizzare l'operazione sopra descritta montando entrambi i talloni in una sola volta:
- Procedere come ai punti 1,2,3,4 sopra descritti, ma invece di agganciare alla pinza il solo primo tallone (vedi punto 4), agganciarli
entrambi.
- Sollevare il cerchio con il pneumatico agganciato e ruotarlo in senso antiorario di 15-20 cm. (pinza a ore 10).
- Procedere come descritto ai punti 10, 11, 12, 13, 14, 15 di
questo paragrafo.
14) Move the platform to remove the wheel from the spindle.
15) Remove the wheel.
NB: If the tyre permits it, the operation described above can be
speeded up by mounting both beads at the same time:
- Follow the steps described under points 1,2,3,4 described above
but instead of attaching the clip to just the first bead (refer to point 4)
clip it to both.
- Lift the rim with the tyre hooked to it and turn it anticlockwise 15-20
cm (clip at 10 o’clock).
- Follow the steps described in points 10,11,12,13,14,15 above.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
6) Placer le disque détalonneur contre le deuxième talon du
pneumatique et tourner le mandrin en plaçant la pince dans le point
le plus bas (6 heures).
7) Eloigner le disque détalonneur de la roue.
8) Enlever la pince et la remonter dans la même position (6 heures)en dehors du deuxième talon (voir fig. N).
9) Tourner le mandrin à droite de 90° en plaçant la pince à 9 heures.
10) Avancer le disque détalonneur pour le placer 1 à 2 cm à l’intérieur
du bord de la jante tout en faisant attention à rester à environ 5 mm
du profil.
Faire tourner vers la droite en contrôlant que, après une rotation
d’environ 90°, le deuxième talon commence à glisser dans le creux
de la jante.
11) A la fin du montage éloigner l’outil de la roue, le basculer en
position hors service et enlever la pince.
12) Placer la plate-forme sous la roue, abaisser le mandrin pour
faire appuyer la roue sur la plate-forme.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
6) Die Abdrückscheibe gegen den zweiten Wulst des Reifens bringen
und das Spannfutter verdrehen, bis die Zange an die tiefste Stelle
(6-Uhr-Stellung) gebracht worden ist.
7) Die Abdrückscheibe vom Rad entfernen.
8) Die Zange entfernen und in der gleichen Stellung (6 Uhr) außerhalbdes zweiten Wulstes neu montieren (vgl. Abb. N).
9) Das Spannfutter im Uhrzeigersinn um 90° verdrehen, bis die Zange
in der 9-Uhr-Stellung steht.
10) Die Abdrückscheibe vorwärts bewegen, bis zu 1-2 cm in das
Felgenhorn hinein, aber immer circa 5 mm Abstand vom Profil halten.
Die Rotation im Uhrzeigersinn beginnen und sicherstellen, daß der
zweite Wulst nach einer Rotation von 90° beginnt, in das Felgenbett
zu rutschen.
11) Wenn die Montage beendet ist, das Werkzeug vom Rad
entfernen, in die Position “außer Betrieb” bringen und die Zange
entfernen.
12) Die Plattform unter die senkrechte Achse des Rades fahren,
das Spannfutter senken, bis das Rad auf der Plattform steht.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
6) Posicionar el disco destalonador contra el segundo talón del
neumático y girar el autocentrante hasta llevar la pinza en la posición
inferior (6 horas).
7) Separar el disco destalonador de la rueda.
8) Sacar la pinza y volverla a montar en la misma posición (6 horas)por fuera del segundo talón (ver fig. N).
9) Girar el autocentrante en sentido horário 90° hasta llevar la pinza
en la posición de 9 horas.
10) Avanzar con el disco destalonador hasta colocarlo en el interior
del borde de la llanta a 1-2 cm. con cuidado de permanecer a 5 mm.
del perfil.
Iniciar el giro en sentido horário controlando que, tras una rotación
de aproximadamente 90°, el segundo talón comienze a entrar en el
canal de la llanta.
11) Filalizado el montaje, separar el útil de la rueda, poniéndolo en
posición de descanso y quitar la pinza.
12) Posicionar la peana bajo la vertical de la rueda, bajar el
autocentrante hasta apoyar la rueda en la peana.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
13) Fermer complètement les griffes du mandrin en soutenant la
roue pour éviter qu’elle tombe.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement quand
on est absolument sûr de réussir à maintenir la roue en
équilibre.
Dans le cas de roues lourdes et de grandes
dimensions IL FAUT utiliser un moyen de
levage approprié.
14) Déplacer la plate-forme de manière à libérer la roue du mandrin.
15) Enlever la roue.
N.B.: Si le pneumatique le permet il est possible de faire cette opération
plus rapidement en montant les deux talons en une seule fois:
Procéder comme aux points 1,2,3,4 ci-dessus, mais au lieu d’accrocher
seulement le premier talon à la pince (voir point 4) les accrocher tous les
deux.
Soulever la jante avec le pneumatique accroché et le tourner vers la
gauche de 15-20 cm (pince à 10 heures).
Procéder comme décrit aux points 10, 11, 12, 13, 14, 15 de ce paragraphe.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
13) Die Spannklauen auf dem Spannfutter ganz schließen, und das
Rad unterstützen, damit es nicht fällt.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein!
Führen Sie den Vorgang nur dann von Hand durch, wenn
Sie absolut sicher sind, das Rad im Gleichgewicht halten
zu können.
Für schwere und besonders große
Räder MUSS unbedingt ein geeignetes
Hebemittel verwendet werden.
14) Die Plattform muß so verfahren werden, daß das Rad vom Spannfutter
befreit wird.
15) Das Rad herunternehmen.
Anm.: Falls der Reifen es zuläßt, kann der Vorgang beschleunigt
werden, indem man beide Wülste zur gleichen Zeit montiert.
- Wie unter Punkt 1,2,3,4 beschrieben vorgehen, aber nicht nur den ersten
Wulst, sondern beide an der Zange befestigen (vgl. Punkt 4).
- Die Felge mit dem angehakten Reifen heben und 15-20 cm im
Gegenuhrzeigersinn verdrehen (Zange in 10-Uhr-Stellung), beiden
einhaken.
- Dann vorgehen, wie unter Punkt 10,11,12,13,14,15 dieses Abschnitts
beschrieben.
13) Cerrar completamente las garras del autocentrante con cuidado
de sostener la rueda para evitar la caída.
ATENCION !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente solo en caso de estar
absolutamente seguro de poder mantener la rueda en
equilibrio.
Para ruedas pesadas y grandes
dimensiones se DEBE utilizar un medio
adecuado de elevación.
14) Trasladar la peana de forma que la rueda libre el autocentrante.
15) Sacar la rueda
NOTA: En caso de que el neumático lo permida es posible acelerar
las operaciones arriba descritas montando los dos talones de
una sola vez:
- Proceder como indican los puntos 1, 2, 3, 4 anteriormente descritos,
pero en vez de enganchar en la pinza el primer talón (ver punto 4),
anganchar los dos.
- Levantar la llanta con el neumático enganchado y girarlo en sentido
antihorário 15-20 cm. (pinza en posición de 10 horas).
- Proceder como se describe en los puntos 10,11,12,13,14 y 15 de este
capítulo.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
33
MONTAGGIO CON UTENSILE A BECCO
1) Procedere come descritto ai punti 1,2,3,4,5 del montaggio con
disco stallonatore.
2) Portare il braccio portautensili in posizione di fuori lavoro; traslarlo
sul fianco interno del pneumatico e riagganciarlo in questa posizione.
3) Verificare che l'utensile a becco sia posizionato sul lato della ruota. In caso contrario premere la leva (19, Fig. D) e ruotare di 180°.
MOUNTING WITH THE HOOKED TOOL
1) Follow the steps described in points 1,2,3,4,5 for mounting with
the disk.
2) Move the tool carrier arm to its non-working position. Move it to
the inside plane of the tyre and rehook it at this position.
3) Check to make sure the hook tool is positioned on the wheel side.
If not, press lever (19, Fig. D) and turn it 180°.
N
O
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
4) Avanzare con l'utensile fino a portare il suo punto rosso di riferi-
mento in asse con il bordo esterno del cerchio ad una distanza di 5
mm. dallo stesso (vedi Fig. O).
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
5) Portandosi sull'esterno della ruota controllare visivamente l'esat-
ta posizione dell'utensile ed eventualmente correggerla, quindi
ruotare l'autocentrante in senso orario fino a portare la pinza nel
punto più in basso (ore 6). Il primo tallone risulterà inserito nel cerchio.
6) Rimuovere la pinza.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
7) Fare uscire l'utensile dal pneumatico.
8) Portare il braccio portautensili in posizione di fuori lavoro; traslarlo
sul fianco esterno del pneumatico e riagganciarlo in questa posizione.
9) Ruotare l'utensile di 180° agendo sulla leva (19, Fig. D).
10) Montare la pinza nel punto più in basso (ore 6) al di fuori del
secondo tallone (vedi Fig. N).
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
11) Ruotare l'autocentrante in senso orario di circa 90° (fino a por-
tare la pinza a ore 9).
12) Avanzare con l'utensile fino a portare il suo punto rosso di riferi-
mento in asse con il bordo esterno del cerchio ad una distanza di 5
mm. dallo stesso. Iniziare la rotazione in senso orario controllando
che, dopo una rotazione di circa 90°, il secondo tallone abbia iniziato a scivolare nel canale del cerchio. Ruotare fino a portare la pinza
nel punto più in basso (ore 6).
Anche il secondo tallone risulterà inserito nel cerchio.
13) Procedere come descritto ai punti 11, 12, 13, 14, 15 del montag-
gio con disco per rimuovere correttamente la ruota.
Take the mobile control unit to work position D.
4) Move the tool forward until the red reference dot is lined up withthe outside edge of the rim and about 5 mm from it (See Fig. O).
Take the mobile control unit to work position C.
5) Move to the outside of the wheel and check the exact position ofthe took visually and adjust it as needed. Then turn the spindle clockwise until the clip is at the bottom (6 o’clock). The first bead will be
on the rim.
6) Remove the clip.
Take the mobile control unit to work position D.
7) Remove the tool from the tyre.
8) Move the tool carrier arm to its non-working position. Move it to
the outside plane of the tyre and rehook it in this position.
9) Turn the tool 180° with lever (19, Fig. D).
10) Attach the clip at the bottom (6 o’clock) outside the second bead
(See Fig. N).
Take the mobile control unit to work position C.
11) Turn the spindle clockwise to about 90° (clip at 9 o’clock).
12) Bring the tool forward until the red reference dot is lined up with
the outside edge of the rim and about 5 mm from it. Begin to turn the
spindle clockwise and check if, after about 90° of rotation the second bead has started to slip into the centre well. Continue turning
until the clip is at the bottom (6 o’clock).
The second bead will now be mounted on the rim.
13) Follow the steps described in points 11, 12, 13, 14, 15 for mounting with the disk since this will ensure that the wheel is removed
correctly from the machine.
34
MONTAGE AVEC L’OUTIL A DOIGT
1) Procéder comme décrit aux points 1, 2, 3, 4, 5 du montage avec
le disque détalonneur.
2) Placer le bras porte-outil dans la position hors service; le déplacer
sur le flanc intérieur du pneumatique et le raccrocher dans cette
position.
3) Vérifier que l’outil est positionné sur le côté de la roue. Dans le
cas contraire appuyer sur le levier (19, Fig. D) et tourner de 180°.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
MONTAGE MIT DEM HAKENWERKZEUG
1) Vorgehen, wie unter Punkt 1,2,3,4,5 der Montage mit der
Abdrückscheibe beschrieben ist.
2) Den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb” bringen
und ihn auf die Innenseite des Reifens verfahren, um ihn in dieser
Position erneut einrasten zu lassen.
3) Sicherstellen, daß das Hakenwerkzeug auf der Radseite
positioniert ist. Andernfalls den Hebel (19, Abb. D) drücken und um
180° verdrehen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
MONTAJE CON UTIL DE UNA
1) Proceder como se ha descrito en los puntos 1, 2, 3, 4, 5 del
montaje con disco destalonador.
2) Llevar el brazo porta-útiles en posición de descanso; trasladarlo
al flanco interno del neumático y volverlo a bloquear en esta posición.
3) Verificar que el útil de uña esté posicionado junto a la rueda. En
caso contrario pulsar la palanca (19, Fig. D) y girar 180°.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
4) Déplacer l’outil de manière à aligner son point rouge de repèreavec le bord extérieur de la jante à environ 5 mm (voir Fig. O).
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
5) En se plaçant du côté extérieur de la roue contrôler visuellement
la position exacte de l’outil et éventuellement la corriger, puis tourner
le mandrin à droite pour placer la pince dans le point le plus bas (6
heures). Le premier talon résultera introduit dans la jante.
6) Enlever la pince.
Se placer dans la position de travail D avec la
7) Faire sortir l’outil du pneumatique.
8) Amener le bras porte-outil dans la position hors service; le déplacer
sur le flanc extérieur du pneumatique et le raccrocher dans cette
position.
9) Tourner l’outil de 180° en agissant sur le levier (19, Fig. D).
10) Monter la pince dans le point le plus bas (6 heures) en dehorsdu deuxième talon (voir Fig. N).
11) Tourner le mandrin à droite de 90° en plaçant la pince à 9 heures.
12) Avancer l’outil jusqu’à aligner son repère rouge avec le bord
extérieur de la jante à une distance de 5 mm. Faire tourner vers la
droite en contrôlant que, après une rotation d’environ 90°, le
deuxième talon commence à glisser dans le creux de la jante. Tourner
jusqu’à placer la pince dans le point le plus bas (6 heures). Le
deuxième talon sera introduit dans la jante.
13) Procéder comme décrit aux points 11, 12, 13, 14, 15 du montage
avec le disque pour enlever correctement la roue.
colonnette mobile de commande.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
4) Mit den Werkzeug vorfahren, bis sein roter Bezugspunkt auf der
Achse mit der Außenkante der Felge steht und einen Abstand von 5
mm dazu aufweist (vgl. Abb. O).
4) Avanzar con el útil hasta colocar el punto rojo de referencia en
eje con el borde exterior de la llanta a una distancia de 5 mm. de la
misma (ver Fig. O).
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
5) Auf die Außenseite des Rades gehen und eine Sichtprüfung vornehmen,
um zu sehen, ob das Werkzeug korrekt angeordnet ist, oder seine Position ggf. korrigieren. Das Spannfutter dann im Uhr-zeigersinn drehen,
bis die Zange an der tiefsten Stelle steht (6-Uhr-Stellung). Der erste Wulst
muß dann in die Felge eingezogen sein.
6) Die Zange entfernen.
5) Colocándose sobre el exterior de la rueda controlar visualmente
la exacta posición del útil y eventualmente corregirla, entonces girar
el autocentrante en sentido horario hasta colocar la pinza en el
punto inferior (6 horas).
El primer talón resulterá introducido en la llanta.
6) Quitar la pinza.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
7) Das Werkzeug aus dem Reifen herausziehen.
8) Den Werkzeugtragearm auf die Stellung “außer Betrieb” bringen,
es auf die Außenseite des Reifens verfahren und in dieser Stellung
wieder einrasten lassen.
9) Das Werkzeug mit Hebel (19, Abb. D) um 180° verdrehen.
10) Die Zange an der tiefsten Stelle (6-Uhr-Stellung) außerhalb des
7) Sacar el útil de uña del neumático.
8) Colocar el brazo porta-útiles en posición de reposo; trasladarlo al
flanco externo del neumático y enclavarlo en esta posición.
9) Girar elútil 180° accionando la palanca (19, Fig. D).
10) Montar la pinza en el punto inferior (6 horas) por fuera del
segundo talón (ver Fig. N).
zweiten Wulstes montieren (vgl. Abb. N).
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
11) Das Spannfutter im Uhrzeigersinn um circa 90° drehen (bis die
Zange in der 9-Uhr-Stellung steht).
12) Mit den Werkzeug vorfahren, bis sein roter Bezugspunkt auf der
Achse mit der Außenkante der Felge steht und einen Abstand von 5
mm dazu aufweist. Dann die Rotation im Uhrzeigersinn beginnen
und sicherstellen, daß der zweite Wulst nach einer Rotation von
circa 90° beginnt, in das Felgenbett zu gleiten. Weiterdrehen, bis
die Zange an der tiefsten Stelle steht (6-Uhr-Stellung).
Nun muß auch der zweite Wulst in die Felge eingezogen sein.
13) Weitermachen, wie unter Punkt 11,12,13,14,15 der Montage mit
der Abdrückscheibe beschrieben, um das Rad korrekt
11) Girar el autocentrante en sentido horario unos 90° (hasta colocar
la pinza en la posición de 9 horas).
12) Avanzar el útil hasta colocar el punto rojo de referencia a haces
con el borde exterior de la llantaa una distancia de 5 mm. de la
misma. Iniciar la rotación en sentido horario controlando que, tras
una rotación de 90°, el segundo talón haya iniciado a introducirse
en el canal de la llanta.
Girar hasta que pinza quede en la posición inferior (6 horas).
El segundo talón resulterá introducido el la llanta.
13) Proceder como describen los puntos 11, 12, 13, 14, 15 del
montaje con disco para finalizar el correcto montaje de la rueda.
herunterzunehmen.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
35
13.3
RUOTE CON CAMERA D'ARIA
13.3
TUBED WHEELS
17
18
P
STALLONATURA
ATTENZIONE: Quando si sgonfia la ruota è necessario svitare la
ghiera che fissa la valvola in modo che, quest'ultima, rientrando
all'interno del cerchio, non costituisca ostacolo durante la
stallonatura.
Procedere alle operazioni di stallonatura agendo esattamente come
descritto per le ruote Tubeless.
Nel caso di ruote con camera d'aria è però necessario interrompere
l'avanzamento del disco stallonatore immediatamente dopo il distacco del tallone per evitare possibili danni a valvola e camera d'aria.
SMONTAGGIO
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
1) Ribaltare il braccio porta utensile (14, Fig. D) in posizione di fuori
lavoro, traslarlo sul lato esterno della ruota e riagganciarlo in posizione di lavoro.
2) Ruotare l'autocentrante e contemporaneamente fare avanzare
l'utensile a becco (18, Fig. D) inserendolo tra cerchio e tallone fino a
che quest'ultimo si sarà agganciato all'utensile.
3) Allontanare di circa 4-5 cm. il cerchio dall'utensile in modo da
evitare l'eventuale sgangio del tallone dall'utensile stesso.
4) Traslare verso l'esterno l'utensile a becco in modo da
portare il suo punto rosso di riferimento in prossimità del bordo esterno del cerchio.
BEAD BREAKING
WARNING: Unscrew the bush which fixes the valve when deflating the tyre so that the valve, coming in the inside of the rim, is
not an obstacle during bead breaking.
Follow all the steps described previously for bead breaking tubeless
tyres.
With tubed tyres, however, stop disk movement as soon as the bead
has loosened to avoid damaging the tube inflation valve.
DEMOUNTING
Take the mobile control unit to work position C.
1) Tip the tool carrier arm (14, Fig. D) to its non-working position.
Move it to the outside plane of the wheel and rehook it in this position.
2) Rotate the wheel and at the same time move the hook tool (18,
Fig. D) forward inserting it between rim and bead until it is anchored
to the tool.
3) Move the rim 4-5 cm from the tool taking care that it does not
unhook from the bead.
4) Move the hook tool towards the outside until the red reference dot
is by the outside edge of the rim.
36
13
14
19
15
D
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
5) Inserire la leva (vedi Fig. P) tra cerchio e tallone sulla destra
dell'utensile.
6) Mantenendo la leva premuta abbassare la ruota fino a portare il
bordo del cerchio ad una distanza di circa 5 mm. dall'utensile a becco.
7) Girare la ruota in senso antiorario mantenendo premuta la leva
fino alla completa fuoriuscita del tallone.
8) Allontanare il braccio porta utensile in posizione di fuori lavoro.
Abbassare l'autocentrante fino a premere la gomma sulla pedana
mobile che, avanzata leggermente verso l'esterno, creerà lo spazio
necessario per l'estrazione della camera d'aria.
9) Estrarre la camera d'aria quindi risollevare la ruota.
Take the mobile control unit to work position B.
5) Insert lever (see Fig. P) between rim and bead at the right of the
tool.
6) Press down on the lever and lower the wheel to bring the edge of
the rim about 5 mm from the hooked tool.
7) Turn the wheel anticlockwise pressing down on lever
bead is completely off.
8) Move the tool carrier arm to its non-working position. Lower the
spindle until the tyre is pressed down against the platform . As the
platform is moved slightly towards the outside, the tyre will open a
little and thus create enough space to remove the inner tube.
9) Remove the inner tube and lift the wheel back up.
until the
13.3
ROUES AVEC CHAMBRE A AIR
13.3
RADER MIT SCHLAUCH
13.3
RUEDAS CON CAMARA DE AIRE
DETALONNAGE
ATTENTION: Lors du gonflage de la roue il faut dévisser la bague
qui fixe la valve pour que cette dernière, en rentrant à l’intérieur
de la jante, ne constitue pas un obstacle pendant le détalonnage.
Procéder aux opérations de détalonnage exactement comme décrit
pour les roues Tubeless.
Dans le cas de roues à chambre à air il faut cependant interrompre
l’avancement du disque détalonneur immédiatement après le
décollement du talon pour éviter d’endommager la valve et la
chambre à air.
DEMONTAGE
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
1) Basculer le bras porte-outil (14, Fig. D) dans la position hors
service, le placer sur le côté extérieur de la roue et la raccrocher
dans la position de travail.
2) Tourner le mandrin et en même temps faire avancer l’outil (18,
Fig. D) en l’introduisant entre la jante et le talon jusqu’à ce que ce
dernier soit accroché à l’outil.
3) Eloigner de 4 à 5 cm la jante de l’outil pour éviter de décrocher le
talon de l’outil.
4) Déplacer l’outil vers l’extérieur pour placer son repère rouge à
proximité du bord extérieur de la jante.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
ABDRUCKEN
ACHTUNG: Wenn man die Luft auf dem Rad abläßt, muß man die
Nutmutter losschrauben, die das Ventil befestigt, damit dieses,
wenn es in das Felgeninnere eintritt, kein Hindernis beim
Abdrücken darstellt.
Der Abdrückvorgang ist ansonsten der gleiche, wie er schon für die
schlauchlosen Reifen beschrieben wurde.
Bei Schlauchreifen ist der Vorschub der Abdrückscheibe jedoch zu
unterbrechen, sobald der Wulst herausgelöst ist, um Ventil und
Schlauch nicht zu beschädigen.
DEMONTAGE
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
1) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) in die Stellung “außer Betrieb”
kippen und ihn dann auf die Außenseite des Rades verfahren, wo er
wieder in der Arbeitsstellung eingerastet wird.
2) Das Spannfutter zum Drehen bringen und gleichzeitig mit dem
Hakenwerkzeug (18, Abb. D) vorfahren, wobei man es zwischen
Felge und Wulst eindringen läßt, bis der Wulst auf das Werkzeug
aufgezogen ist.
3) Die Felge circa 4-5 cm vom Werkzeug entfernen, damit vermieden
wird, daß der Wulst vom Werkzeug rutscht.
4) Das Hakenwerkzeug nach außen fahren, bis der rote Bezugspunkt
sich in der Nähe der Felgenaußenkante befindet.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
DESTALONADO
ATENCION: Cuándo se deshincha la rueda es necesario
desmontar la brida que fija la válvula de forma que esta última,
entrando al interior de la llanta no constituya abstáculo durante
el destalonado.
Proceder a las operaciones de destalonado operando exactamente
como se ha descrito para las ruedas tubeless.
En el caso de ruedas con cámara de aire es necesario interrumpir
el avance del disco destalonador immediatamente después del
despegado del talón para evitar posibles daños a la válvula y cámara
de aire.
DESMONTAJE
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
1) Colocar el brazo porta-útiles (14, Fig. D) en posición de trabajo,
trasladarlo al lado exterior de la rueda y ponerlo en posición de
trabajo.
2) Girar el autocentrante y al mismo tiempo hacer avanzar el útil de
uña (18, Fig. D) introduciéndolo ente llanta y talón hasta que este
último quede enganchado en el útil.
3) Separar cerca de 4-5 cm. la llanta del útil para evitar eventuales
enganchones del talón con el propio útil.
4) Trasladar hacia el exterior el útil de uña de forma que coincida el
punto rojo de referencia con la proximidad del borde externo de la
llanta.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
5) Introduire le levier (voir Fig. P) entre la jante et le talon à droite
de l’outil.
6) En maintenant le levier enfoncé abaisser la roue jusqu’à ramener
le bord de la jante à une distance de 5 mm de l’outil.
7) Tourner la roue dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre
en maintenant le levier appuyé jusqu’à ce que le talon soit
entièrement sorti.
8) Eloigner le bras porte-outil dans la position de hors service.
Abaisser le mandrin pour appuyer le pneu sur la plate-forme mobile
qui, légèrement avancée vers l’extérieur, créera l’espace nécessaire
pour extraire la chambre à air.
9) Extraire la chambre à air et soulever de nouveau la roue.
5) Den Hebel
und Wulst stecken.
6) Den Hebel gedrückt halten und das Rad senken, bis das
Felgenhorn einen Abstand von circa 5 mm vom Hakenwerkzeug hat.
7) Das Rad im Gegenuhrzeigersinn verdrehen, wobei man den Hebel
gedrückt hält, bis der Wulst ganz herausgelöst ist.
8) Den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb” fahren und
dann erneut auf die Radinnenseite bringen.
Das Spannfutter senken, bis der Reifen gegen die bewegliche
Plattform gedrückt wird, die beim langsamen Vorwärtsfahren nach
außen den erforderlichen Platz schaffen wird, um den Schlauch
herauszuziehen.
9) Den Schlauch herausziehen und das Rad heben.
(vgl. Abb. P) rechts vom Werkzeug zwischen Felge
5) Introducir la palanca (ver Fig. P) entre llanta y talón a la derecha
del útil.
6) Manteniendo la palanca apretada bajar la rueda hasta que el
borde de la llanta quede a unos 5 mm. da la uña.
7) Girar la rueda en sentido antihorário manteniendo apretada la
palanca hasta la completa extracción del talón.
8) Separar el brazo porta-útiles a la posición de descanso.
Bajar el autocentrante hasta hacer presión la cubierta contra la peana
móvil que, avanzada ligermente hacia el exterior, creará el espacio
necesario para la extracción de la cámara de aire.
9) Extraer la cámara de aire y volver a levantar la rueda.
37
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
10) Traslare il braccio portautensile sul lato interno della ruota, ruotare
l'utensile di 180° ed abbassare il braccio in posizione di lavoro. Inserire il medesimo tra cerchio e tallone e traslarlo fino a che il tallone sia in prossimità del bordo anteriore del cerchio (é consigliabile
fare quest'ultima operazione ruotando contemporaneamente la ruota).
11) Allontanare di circa 4-5 cm. il cerchio dall'utensile in modo da
evitare l'eventuale sgangio del tallone dall'utensile stesso.
Take the mobile control unit to work position D.
10) Move the tool carrier arm to the inside plane of the tyre, turn the
hook tool 180° and lower the arm to its work position. Insert it between rim and bead and move it until the bead is by the from edge
of the rim (best to do this with the wheel turning).
11) Move the rim about 4-5 cm from the tool making sure the hook
does not detach from the rim.
Q
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
12) Traslare l'utensile a becco in modo da portare il suo punto rosso
di riferimento circa 3 cm. all'interno del cerchio.
13) Inserire la leva tra cerchio e tallone sulla destra dell'utensile
(vedi Fig. Q).
14) Mantenendo la leva premuta abbassare la ruota fino a portare il
bordo del cerchio ad una distanza di circa 5 mm. dall'utensile a becco, quindi ruotare la ruota in senso antiorario fino alla completa fuoriuscita della gomma dal cerchio.
ATTENZIONE!
La fuoriuscita dei talloni dal cerchio
causa la caduta del pneumatico.
Verificare sempre che nessuno si trovi
accidentalmente nell'area di lavoro.
MONTAGGIO
1) Se il cerchio è stato smontato dall'autocentrante ribloccarlo come
descritto nel paragrafo "BLOCCAGGIO DELLA RUOTA".
2) Lubrificare i talloni del pneumatico e cerchio con apposita solu-
zione saponata.
3) Serrare la pinza al bordo esterno del cerchione nel punto più alto
(vedi fig. R).
Take the mobile control unit to work position B.
12) Move the hook tool so that its red reference dot is about 3 cm
inside the rim.
13) Insert lever
Fig. Q).
14) Press down on the lever and lower the wheel to bring the edge
of the rim about 5 cm from the hooked tool.
Turn the wheel anticlockwise pressing down on lever
comes completely off the rim.
between rim and bead at the right of the tool (See
until the tyre
DANGER!
When the beads come off the rim, the
wheel will fall.
Check to make sure there are no
by-standers in the work area.
MOUNTING
1) If the rim has been removed from the spindle, put it back on the
spindle as described in the section on “CLAMPING THE WHEEL”.
2) Lubricate both beads and the rim with tyre manufacturer recommended lubricant.
3) Attach the clip to the outside edge of the rim at the highest point
(See Fig. R).
38
R
ATTENZIONE !
Assicurarsi che la pinza sia ben
agganciata al cerchio.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
4) Posizionare il pneumatico sulla pedana ed abbassare l'autocen-
trante (avendo cura di mantenere la pinza nel punto più alto) per
agganciare il primo tallone alla pinza stessa.
CAUTION!
Make sure the clip is firmly attached to
the rim.
Take the mobile control unit to work position B.
4) Put the tyre on the platform and lower the spindle (make sure the
clip is at the high point) to hook the first bead on the clip.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
10) Placer le bras porte-outil sur le côté interne de la roue, tourner
l’outil de 180° et abaisser le bras dans la position de travail. Introduire
l’outil entre la jante et le talon et le faire avancer jusqu’à ce que le
talon soit à proximité du bord avant de la jante (il est conseillé de
faire cette dernière opération en tournant en même temps la roue).
11) Eloigner la jante de l’outil d’environ 4 à 5 cm pour éviter de
décrocher le talon de l’outil.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
10) Den Werkzeugtragearm auf die Radinnenseite verfahren, das
Werkzeug um 180° verdrehen und den Arm in die Arbeitsstellung
bringen. Das Werkzeug zwischen Felge und Wulst stecken und
verfahren, bis der Wulst sich auf der Höhe des vorderen Felgenhorns
befindet (bei letztem Vorgang empfiehlt es sich, das Rad gleichzeitig
zu verdrehen).
11) Die Felge circa 4-5 cm vom Werkzeug entfernen, damit vermieden
wird, daß der Wulst vom Werkzeug rutscht.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
10) Trasladar el brazo porta-útiles al lado interior de la cubierta.
Girar el útil 180° y bajar el brazo a la posición de trabajo.
Introducir el mismo entre llanta y talón y trasladarlo hasta que el
talón esté próximo al borde anterior de la llanta (es aconsejable
hacer esta última operación girando al mismo tiempo la rueda).
11) Separar 4-5 cm. la llanta de útil para evitar posibles enganchones
del talón con el propio útil.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
12) Actionner l’outil de manière à placer son repère rouge environ 3
cm à l’intérieur de la jante.
13) Introduire le levier entre la jante et le talon à droite de l’outil
(voir Fig. Q).
14) En maintenant le levier appuyé, abaisser la roue jusqu’à placer
le bord de la jante à une distance d’environ 5 mm de l’outil; faire
tourner la roue dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre
jusqu’à la sortie complète du pneumatique.
ATTENTION!
La sortie des talons de la jante
provoque la chute du pneumatique.
Vérifier toujours que personne ne se
trouve dans la zone de travail.
MONTAGE
1) Si la jante a été démontée du mandrin la remonter comme décrit
dans le paragraphe “BLOCAGE DE LA ROUE”.
2) Lubrifier les talons du pneumatique et la jante avec une solution
savonneuse.
3) Serrer la pince sur le bord extérieur de la jante dans le point le
plus haut (voir Fig. R).
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
12) Das Hakenwerkzeug so verfahren, daß sein roter Bezugspunkt
circa 3 cm im Felgeninneren steht.
13) Den Hebel
stecken (vgl. Abb. Q).
14) Den Hebel gedrückt halten und das Rad senken, bis das
Felgenhorn einen Abstand von circa 5 mm vom Hakenwerkzeug hat.
Dann das Rad im Gegenuhrzeigersinn verdrehen, bis der Wulst ganz
von der Felge gelöst ist.
rechts vom Werkzeug zwischen Felge und Wulst
ACHTUNG!
Wenn der Wulst sich von der Felge löst,
führt das dazu, daß der Reifen hinfällt.
Immer sicherstellen, daß sich
niemand im Arbeitsbereich befindet.
MONTAGE
1) Wenn die Felge vom Spannfutter heruntergenommen worden ist,
muß sie wieder aufgespannt werden, die im Abschnitt
“RADAUFSPANNEN” beschrieben wird.
2) Die Reifenwülste und die Felge mit der Seifenlauge schmieren.
3) Die Zange am Außenhorn der Felge befestigen, und zwar an der
höchsten Stelle (vgl. Abb. R).
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
12) Trasladar el útil de uña para que el punto rojo de referencia
quede 3 cm. por el interior de la llanta.
13) Introducir la palanca entre llanta y el talón por la derecha del
útil (ver Fig. Q).
14) Manteniendo la palanca apretada bajar la rueda hasta colocar
el borde de la llanta a una distancia de 5 mm. de la uña, entonces
girar la rueda en sentido antihorário hasta la completa extracción de
la cubierta.
ATENCION !
La salida de los talones da la llanta causa
la caida del neumático.Verificar siempre
que no se encuentre accidentalmente
ninguna persona en el área de trabajo.
MONTAJE
1) Si la llanta está desmontada del autocentrante, bloquearla como
se describe en el capítulo "BLOQUEO DE LA RUEDA".
2) Lubricar los talones del neumático y llanta con el preparado
específico.
3) Colocar la pinza en el borde exterior de la llanta en la parte más
alta (ver Fig. R).
ATTENTION!
Vérifiez que la pince est bien accrochée
à la jante.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
4) Placer le pneumatique sur la plate-forme et abaisser le mandrin
(en prenant soin de maintenir la pince dans le point le plus haut)
pour accrocher le premier talon à la pince.
ACHTUNG!
Sicherstellen, daß die Zange ganz fest an
der Felge sitzt.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
4) Den Reifen auf die Plattform stellen und das Spannfutter senken
(dabei ist zu beachten, daß die Zange immer an der höchsten Stelle
bleibt), um den ersten Wulst an der Zange zu befestigen.
4) Colocar el neumático sobre la peana y bajar el autocentrante
(con cuidado de mantener la pinza en la parte más alta) para
enganchar el primer talón en la pinza.
ATENCION !
Asegurarse que la pinza está bien sujeta
a la llanta.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
39
5) Sollevare il cerchio con il pneumatico agganciato e ruotarlo in
senso antiorario di 15-20 cm. Il pneumatico si posizionerà in modo
obliquo rispetto al cerchio.
6) Portare il braccio portautensili in posizione di fuori lavoro; traslarlo
sul fianco interno del pneumatico e riagganciarlo in questa posizione.
7) Verificare che l'utensile a becco sia posizionato sul lato della ruo-
ta. In caso contrario premere la leva (19, Fig. D) e ruotare di 180°.
5) Lift the rim with the tyre hook to it and turn it anticlockwise about
15-20 cm. The tyre will be positioned tilted across the rim.
6) Move the tool carrier arm to its non-working position. Move it to
the inside plane of the tyre and rehook it in this position.
7) Check to make sure the hook tool is positioned on the wheel side.
If not, press lever (19, Fig. D) and turn it 180°.
S
T
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
8) Avanzare con l'utensile fino a portare il suo punto rosso di riferi-
mento in asse con il bordo esterno del cerchio ad una distanza di 5
mm. dallo stesso (vedi Fig. S).
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
9) Portandosi sull'esterno della ruota controllare visivamente l'esat-
ta posizione dell'utensile ed eventualmente correggerla, quindi
ruotare l'autocentrante in senso orario fino a portare la pinza nel
punto più in basso (ore 6). Il primo tallone risulterà inserito nel cerchio.
Rimuovere la pinza.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
10) Fare uscire l'utensile dal pneumatico.
11) Portare il braccio portautensili in posizione di fuori lavoro; traslarlo
sul fianco esterno del pneumatico.
12) Ruotare l'utensile di 180° agendo sulla leva (19, Fig. D).
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
13) Ruotare l'autocentrante fino a portare il foro della valvola in bas-
so (a ore 6).
14) Portare la pedana mobile (4, Fig. A) sulla verticale della ruota ed
abbassare l'autocentrante fino ad appoggiare l'autocentrante sulla
pedana stessa.
Traslare la pedana verso l'esterno in modo da creare uno spazio,
tra pneumatico e cerchio, nel quale introdurre la camera d'aria.
N.B.: Il foro per la valvola può trovarsi in posizione asimmetrica
rispetto al centro del cerchio. In questo caso è necessario posizionare ed introdurre la camera d'aria come indicato in fig. T.
Introdurre la valvola nel foro e fissarla mediante la sua ghiera.
15) Introdurre la camera d'aria nel canale del cerchio (N.B.: per age-
volare l'operazione è consigliabile ruotare contemporaneamente
l'autocentrante in senso orario).
Take the mobile control unit to work position D.
8) Move the tool forward until the red reference dot is lined up withthe outside edge of the rim and about 5 mm from it (See Fig. S).
Take the mobile control unit to work position C.
9) Move to the outside of the wheel and check the exact position of
the hook visually and adjust it as needed. Then turn the spindle
clockwise until the clip is at the bottom (6 o’clock). The first bead
will be on the rim.
Remove the clip.
Take the mobile control unit to work position D.
10) Remove the tool from the tyre.
11) Move the tool carrier arm to its non-working position. Move it to
the outside plane of the tyre.
12) Turn the tool 180° with lever (19, Fig. D).
Take the mobile control unit to work position B.
13) Turn the spindle until the valve hole is at the bottom (6 o’clock).
14) Move the platform (4 Fig. A) under the wheel and lower the spin-
dle until the tyre is pressed down against the platform . As the platform is moved slightly towards the outside, the tyre will open a little
and thus create enough space to insert the inner tube.
NB: The valve hole may be asymmetrical to the centre of the rim.
In this case position and insert the inner tube as shown in Fig. T.
Insert the valve through the hole and fix it with its locking ring.
15) Place the inner tube in the centre well of the rim (NB: to facilitate
this, turn the spindle clockwise).
40
5) Soulever la jante avec le pneumatique accroché et le tourner dans le
sens inverse aux aiguilles d’une montre de 15-20 cm. Le pneumatique
se positionnera de travers par rapport à la jante.
6) Amener le bras porte-outil dans la position hors service; le déplacer
sur le flanc intérieur du pneumatique et le raccrocher dans cette position.
7) Vérifier que l’outil est positionné sur le côté de la roue. Dans le cas
contraire appuyer sur le levier (19, Fig. D) et tourner de 180°.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
8) Avancer avec l’outil en alignant son repère rouge de référence
dans l’axe avec le bord extérieur de la jante à une distance de 5 mm
(voir Fig. S).
5) Die Felge mit dem angehakten Reifen heben und 15-20 cm im
Gegenuhrzeigersinn verdrehen. Der Reifen ordnet sich dann schräg
im Bezug zur Felge an.
6) Den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb” bringen
und ihn auf die Innenseite des Reifens verfahren, um ihn in dieser
Position erneut einrasten zu lassen.
7) Sicherstellen, daß das Hakenwerkzeug auf der Radseite
positioniert ist. Andernfalls den Hebel (19, Abb. D) drücken und um
180° verdrehen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
8) Mit den Werkzeug vorfahren, bis sein roter Bezugspunkt auf der
Achse mit der Außenkante der Felge steht und einen Abstand von 5
mm davon aufweist (vgl. Abb. S).
5) Levantar la llanta con el neumático enganchado y girar el
autocentrante en sentido antihorário 15-20 cm. El neumático se
posicionará de forma oblicua respecto a la llanta.
6) Colocar el brazo porta-útiles en posición de descanso; trasladarlo
al flanco interno del neumático y volverlo a enganchar en esta
posición.
7) Verificar que la uña esté posicionada al lado de la rueda.
En caso contrario accionar la palanca (19, Fig. D) y girar 180°.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
8) Avanzar el útil de uña hasta colocar el punto rojo de referencia
coincidiendo con el borde exterior de la llanta a una distancia de 5
mm. de la misma (ver Fig. S).
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
9) En se plaçant du côté extérieur de la roue contrôler visuellement
la position exacte de l’outil et éventuellement la corriger, puis tourner
le mandrin à droite pour placer la pince dans le point le plus bas (6
heures). Le premier talon résultera introduit dans la jante.
Enlever la pince.
9) Auf die Außenseite des Rades gehen und eine Sichtprüfung
vornehmen, um zu sehen, ob das Werkzeug korrekt angeordnet ist,
oder seine Position ggf. zu korrigieren. Das Spannfutter dann im
Uhrzeigersinn drehen, bis die Zange an der tiefsten Stelle steht (6Uhr-Stellung). Der erste Wulst muß dann in die Felge eingezogen
sein. Die Zange entfernen.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
10) Faire sortir l’outil du pneumatique.
11) Amener le bras porte-outil dans la position hors service; le
déplacer sur le flanc extérieur du pneumatique.
12) Tourner l’outil de 180° en agissant sur le levier (19, Fig. D).
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
13) Tourner le mandrin jusqu’à placer le trou de la valve en bas (à 6
heures).
14) Placer la plate-forme mobile (4, Fig. A) sous la roue et abaisser le
mandrin pour faire appuyer le mandrin sur la plate-forme.
Déplacer la plate-forme vers l’extérieur de manière à créer un espace,
entre le pneumatique et la jante, dans lequel introduire la chambre à air.
N.B.: Le trou de la valve peut se trouver dans une position
asymétrique par rapport au centre de la jante.
Dans ce cas il faut placer et introduire la chambre à air comme
indiqué dans la fig. T.
Introduire la valve dans le trou et la fixer au moyen de la bague.
15) Introduire la chambre à air dans le creux de la jante (N.B.: pour
faciliter l’opération il est conseillé de faire tourner en même temps le
mandrin vers la droite).
10) Das Werkzeug aus dem Reifen herausziehen.
11) Den Werkzeugtragearm auf die Stellung “außer Betrieb” bringen,
ihn auf die Außenseite des Reifens verfahren und in dieser Stellung
wieder einrasten lassen.
12) Das Werkzeug mit Hebel (19, Abb. D) um 180° verdrehen.
13) Das Spannfutter verdrehen, bis die Ventilöffnung unten steht (6-Uhr-
Stellung).
14) Die bewegliche Plattform (4, Abb. A) auf die senkrechte Achse des
Rades bringen und das Spannfutter senken, bis es die Plattform berührt.
Die Plattform nach außen fahren, um Platz zwischen Reifen und Felge zu
schaffen, in den man den Schlauch stecken kann.
Anm.: Die Öffnung für das Ventil kann sich in asymmetrischer Position im Bezug zum Felgenmittelpunkt befinden. In diesem Fall muß
der Schlauch wie in Abb. T gezeigt angeordnet und eingeführt werden.
Das Ventil in die Öffnung stecken und mit seiner Nutmutter befestigen.
15) Den Schlauch in das Felgenbett stecken (Anm.: Um den Vorgang zu
vereinfachen, ist es ratsam, das Spannfutter gleichzeitig im Uhrzeigersinn
zu verdrehen).
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
9) Colocándose en el exterior de la rueda controlar visualmente la
posición exacta del útil y corregirla si fuera necesario, entonces girar el autocentrante en sentido horario hasta colocar la pinza en el
punto inferior (6 horas).
El primer talón debe resultar introducido en la llanta.
Extraer la pinza.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
10) Extraer el útil del neumático.
11) Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso; trasladarlo
al lado externo del neumático.
12) Girar el útil 180° accionando la palanca (19, Fig. D).
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
13) Girar el autocentrante hasta poner el orificio de valvula hacia
abajo (6 horas).
14) Llevar la peana móvil (4, Fig. A) bajo la vertical de la rueda y
bajar el autocentrante hasta que apoye la rueda en dicha peana.
Trasladar la peana hacia el exterior de forma que se haga espacio
suficiente, entre neumático y llanta, para introducir la cámara de
aire. Introducir la válvula en el orificio y fijarla mediante su abrazadera.
NOTA: El orificio de la válvula puede encontrarse en posición
asimétrica respecto al centro de la llanta. En este caso es
necesario posicionar e introducir la cámara de aire como indica
la figura T.
15) Introducir la cámara de aire en el canal de la llanta (NOTA: para
agilizar la operación es aconsejable girar al mismo tiempo el
autocentrante en sentido horario).
41
16) Ruotare l'autocentrante fino a portare la valvola in basso (ad ore
6).
17) Gonfiare leggermente la camera d'aria (fino a che non presenti
pieghe) per evitare di pizzicarla durante il montaggio del secondo
tallone.
18) Montare sulla valvola una prolunga quindi rimuovere la ghiera di
fissaggio.
N.B.: Questa operazione consente alla valvola di essere libera e
non strapparsi durante il montaggio del secondo tallone.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
16) Turn the spindle until the valve is at the bottom (6 o’clock).
17) Inflate the inner tube a little (until it has no folds) so as not to
pinch it while mounting the second bead.
18) Attach an extension to the valve and then remove the locking
ring.
NB: The purpose of this operation is to allow the valve to be loose so
that it is not ripped out during second bead mounting.
Take the mobile control unit to work position C.
U
19) Risollevare la ruota e montare nuovamente la pinza , all'esterno del
secondo tallone, a circa 20 cm. a destra della valvola (vedi Fig. U).
20) Ruotare l'autocentrante in senso orario fino a portare la pinza a ore 9.
21) Portare il braccio porta utensili (14, Fig. D) in posizione di lavoro
22) Avanzare con l'utensile fino a portare il suo punto rosso di riferimento
in asse con il bordo esterno del cerchio ad una distanza di 5 mm. dallo
stesso.
23) Ruotare leggermente in senso orario fino a che sarà possibile intro-
durre, nell'apposita sede dell'utensile a becco, la leva guida talloni 141/
90 (vedi fig. V), disponibile a richiesta.
24) Tenere tirata la leva, che guiderà il tallone dentro il canale del cerchio
e continuare la rotazione fino al completo montaggio del pneumatico.
25) Rimuovere la pinza . Estrarre l'utensile ruotando l'autocentrante in
senso antiorario e traslando verso l'esterno.
26) Ribaltare il braccio porta utensile in posizione di fuori lavoro.
27) Posizionare la pedana sotto la verticale della ruota, abbassare l'auto-
centrante fino ad appoggiare la ruota sulla pedana.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
28) Con il pneumatico appoggiato sulla pedana controllare che la valvola
risulti perfettamente centrata con il foro di uscita. In caso contrario, ruotare
leggermente l'autocentrante in modo da aggiustarne la posizione. Fissare la valvola con la ghiera e rimuovere la prolunga.
29) Chiudere completamente le griffe dell'autocentrante avendo cura di
sostenere la ruota per evitarne la caduta.
19) Lift the wheel again and attach the clip outside the second bead
about 20 cm to the right of the valve (See Fig. U).
20) Turn the spindle clockwise until the clip is at 9 o’clock.
21) Move the tool carrier arm (14, Fig. D) to its working position.
22) Bring the tool forward until the red reference dot is lined up with
the outside edge of the rim and about 5 mm from it.
23) Turn the spindle a little clockwise until you can insert the bead
guide lever into its seating on the hook tool (See Fig. V). This lever
is furnished as an optional.
24) Pull back on this lever which will guide the bead into centre well.
Continue to turn the spindle until the tyre is completely mounted on
the rim.
25) Remove the clip. Remove the hook tool by turning the spindle
anticlockwise and moving it towards the outside.
26) Tip the tool carrier arm to its non-working position.
27) Position the platform directly under the wheel and lower the spin-
dle until the wheel rests on the platform.
28) When the wheel is resting on the platform, check to make sure
the valve is perfectly centered with its hole. If it is not, turn the spindle slightly to adjust the position. Fix the valve with its locking ring
and remove the extension.
29) Close the arms of the spindle completely. Support the wheel to
prevent it falling off.
Take the mobile control unit to work position B.
42
V
ATTENZIONE !
Questa operazione può essere estremamente
pericolosa! Effettuarla manualmente solo nel caso si sia
assolutamente sicuri di riuscire a mantenere in
equilibrio la ruota. Per ruote pesanti e di
grandi dimensioni si DEVE utilizzare un
adeguato mezzo di sollevamento.
DANGER!
This operation can be extremely dangerous.
Do it manually only if you are certain you can
keep the wheel balanced.
For large and heavy tyres an adequate lifting
device must be used.
16) Tourner le mandrin pour placer la vanne en bas (à 6 heures).
17) Gonfler légèrement la chambre à air (jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de plis) pour éviter de la pincer pendant le montage du deuxième
talon.
18) Monter une rallonge sur la valve et enlever la bague de fixation.
N.B.: Cette opération permet à la vanne d’être libre et de ne pas se
déchirer pendant le montage du deuxième talon.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
16) Das Spannfutter verdrehen, bis das Ventil ganz unten (in der 6-
Uhr-Stellung) steht.
17) Den Schlauch etwas mit Luft füllen (bis er keine Falten mehr
aufweist), um zu verhindern, daß er während der Montage des
zweiten Wulstes eingeklemmt wird.
18) Eine Verlängerung auf dem Ventil anbringen und die Nutmutter
dann entfernen.
Anm.: Dieser Vorgang macht das Ventil frei, damit es während der
Montage des zweiten Wulstes nicht abgerissen wird.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
16) Girar el autocentrante hasta colocar la válvula en la parte inferior
(6 horas).
17) Inflar ligermente la cámara (hasta que no presente pliegues)
para evitar pellizcarla durante el montaje del segundo talón.
18) Montar una prolongación en la válvula y quitar la brida de fijación.
NOTA: Esta operación permite a la válvula permanecer libre y no
romperse durante el montaje del segundo talón.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
19) Soulever de nouveau la roue et monter de nouveau la pince , à
l’extérieur du deuxième talon, à environ 20 cm à droite de la valve
(voir Fig. U).
20) Tourner le mandrin à droite pour placer la pince à 9 heures.
21) Amener le bras porte-outil (14, Fig. D) dans la position de travail
22) Avancer l’outil pour aligner son repère rouge avec le bord
extérieur de la jante à une distance de 5 mm.
23) Tourner légèrement à droite jusqu’à permettre l’introduction du
levier guide talon 141/90, disponible en option, (voir fig. V) dans le
logement de l’outil.
24) Tenir le levier tiré pour guider le talon dans le creux de la jante et
continuer la rotation jusqu’au montage complet du pneumatique.
25) Enlever la pince . Extraire l’outil en tournant le mandrin vers la
gauche et en le déplaçant vers l’extérieur.
26) Basculer le bras porte-outil dans la position hors service.
27) Positionner la plate-forme sous la roue, abaisser le mandrin pour
appuyer la roue sur la plate-forme.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
28) Le pneu étant appuyé sur la plate-forme, contrôler que la valve
est parfaitement en face du trou de sortie. Dans le cas contraire,
tourner légèrement le mandrin pour ajuster sa position. Fixer la valve avec la bague et enlever la rallonge.
29) Fermer complètement les griffes du mandrin en soutenant la
roue pour éviter qu’elle tombe.
19) Das Rad heben und die Zange
circa 20 cm rechts vom Ventil auf der
Außenseite montieren (vgl. Abb. U).
20) Den Spannflansch im Uhrzeigersinn drehen, bis die Zange in der 9Uhr-Stellung steht.
21) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) in die Arbeitsstellung bringen.
22) Mit den Werkzeug vorfahren, bis sein roter Bezugspunkt auf der Achse
mit der Außenkante der Felge steht und einen Abstand von 5 mm davon
aufweist.
23) Leicht im Uhrzeigersinn verdrehen, bis man den Wulsthebehebel
90
(vgl. Abb. V) der auf Anfrage erhältlich ist, in die Aufnahme auf dem
141/
Hakenwerkzeug stecken kann.
24) Den Hebel gezogen halten, der den Wulst in das Felgenbett führen
wird, und die Rotation fortsetzen, bis die Montage des Reifens vollendet ist.
25) Die Zange entfernen. Das Werkzeug herausnehmen, indem man das
Spannfutter im Gegenuhrzeigersinn dreht und nach außen fährt.
26) Den Werkzeugtragearm in die Stellung “außer Betrieb” kippen.
27) Die Plattform unter der senkrechten Achse des Rades anordnen, das
19) Llevantar la rueda y montar nuevamente la pinza en el exterior del
segundo talón a unos 20 cm. a la derecha de la válvula (ver Fig. U).
20) Girar el autocentrante en sentido horario hasta colocar la pinza en la
posición de "9 horas".
21) Colocar el brazo porta-útiles (14, Fig. D) en posición de trabajo.
22) Avanzar con el útil hasta colocar el punto rojo de referencia en
correspondencia con el borde externo de la llanta a unos 5 mm. del mismo.
23) Girar ligermente en sentido horario hasta que sea posible introducir
en el lugar correcto la palanca guía-talones 141/90 (ver Fig. V) disponible
sobre pedido.
24) Tirar de la palanca que guiará el talón dentro del canal de la llanta y
continuar la rotación hasta completar el montaje del neumático.
25) Extraer la pinza . Extraer el útil girando el autocentrante en sentido
antihorário y trasladándolo hacia el exterior.
26) Colocar el brazo porta-
27) Posicionar la peana bajo la vertical de la rueda, bajar el autocentran-
te hasta apoyar la rueda sobre la peana.
Spannfutter senken, bis das Rad die Plattform berührt.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
28) Wenn der Reifen auf der Plattform steht, prüfen, daß das Ventil
in der Mitte der Öffnung steht. Andernfalls das Spannfutter leicht
verdrehen, um die Position zu verbessern. Das Ventil dann mit der
Nutmutter befestigen und die Verlängerung abnehmen.
29) Die Spannklauen auf dem Spannfutter ganz schließen, und das
Rad unterstützen, damit es nicht fällt.
28) Con el neumático apoyado sobre la peana controlar que la v
quede perfectamente centrada con el orificio de salida. En caso
contrario, girar ligermente el autocentrante en sentido necesario para
centrar la válvula. Fijar la válvula con la brida y quitar la prolongación.
29) Cerrar completamente las garras del autocentrante con cuidado de
sostener la rueda para evitar la ca
útiles en posición de descanso.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
álvula
ída.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement quand on est
absolument sûr de réussir à maintenir la roue
en équilibre.Dans le cas de roues lourdes et de
grandes dimensions IL FAUT utiliser un moyen
de levage approprié.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein!
Führen Sie den Vorgang nur dann von Hand durch, wenn Sie
absolut sicher sind, das Rad im Gleichgewicht
halten zu können.Für schwere und besonders
große Räder MUSS unbedingt ein geeignetes
Hebemittel verwendet werden.
ATENCION !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente solo en caso de
estar absolutamente seguro de poder mantener
la rueda en equilibrio. Para ruedas pesadas
y grandes dimensiones se DEBE utilizar un
medio adecuado de elevación.
43
30) Traslare la pedana in modo da liberare la ruota dall'autocentran-
te.
31) Rimuovere la ruota.
30) Move the platform to release the wheel from the spindle.
31) Remove the wheel.
W
Z
13.4
RUOTE CON CERCHIETTO
STALLONATURA E SMONTAGGIO
RUOTE CON CERCHIETTO A 3 PEZZI
1) Bloccare la ruota sull'autocentrante, come precedentemente de-
scritto, e assicurarsi che la stessa sia sgonfia.
2) Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
3) Abbassare il braccio porta utensili (14, fig.D) in posizione di lavoro,
fino a che si sarà agganciato con l'apposito cricchetto.
4) Posizionare il disco stallonatore a filo del cerchietto (vedi Fig. W).
5) Ruotare l'autocentrante e contemporaneamente fare avanzare il di-
sco stallonatore a brevi scatti seguendo il profilo del cerchietto, fino al
completo distacco del primo tallone (N.B.: durante l'operazione lubrificare).
ATTENZIONE: Nel caso di ruote con camera d'aria è necessario ope-
rare con estrema cautela interrompendo l'avanzamento del disco stallonatore immediatamente dopo il distacco del tallone per evitare possibili danni a valvola e camera d'aria.
6) Ripetere l’operazione facendo però avanzare il disco stallonatore
contro il cerchietto (vedi fig. Z) fino a liberare l’anello di bloccaggio che
verrà poi estratto con l’apposita leva (19, fig. Z) o con l’aiuto del disco
stallonatore.
7) Rimuovere il cerchietto.
8) Allontanare il braccio porta utensili (14, fig.D) dal bordo del cerchio.
Sganciare il cricchetto e sollevare il braccio in posizione di fuori lavoro.
Traslare il braccio porta utensili sul lato interno della ruota.
9) Premere la leva (19, fig.D) e ruotare di 180° l'utensile che si blocche-
rà automaticamente. Abbassare il braccio in posizione di lavoro.
10) Ruotare l'autocentrante e contemporaneamente fare avanzare il
disco stallonatore a brevi scatti seguendo il profilo del cerchietto, fino al
completo distacco del secondo tallone (N.B.: durante l'operazione lubrificare). Continuare a spingere sul pneumatico, facendo avanzare il disco stallonatore, fino a che, circa metà del pneumatico, non sia uscito
dal cerchio (vedi Fig. K).
11) Portare il braccio porta utensili in posizione di fuori lavoro.
12) Traslare la pedana mobile (4, Fig. A) fino a portarla sotto la verticale
del pneumatico.
13) Abbassare l'autocentrante fino a che il pneumatico non appoggi
sulla pedana.
WHEELS WITH 3-PIECE RINGS
1) Clamp the wheel on the spindle as described previously and check
to make sure it has been deflated.
3) Lower the tool carrier arm (14, Fig. D) to its work position until it is
locked in position by its hook.
4) Position the bead loosener disk level with the rim (See Fig. W).
5) Turn the spindle and at the same time move the disk forward a bit
at a time following the contour of the rim until the first bead is completely free (NB: lubricate while doing this).
CAUTION! If the tyre has an inner tube, work very carefully and be
prepared to stop the disk immediately once the bead has been broken so as not to damage the valve and the inner tube.
6) Repeat this procedure but this time bring the disk against the
split-ring (See Fig. Z) until the lock ring is freed. Remove this with
the special lever (19, Fig. Z) or with the help of the disk.
7) Remove the split-ring.
8) Move the tool carrier arm (14, Fig. D) back from the edge of the
rim. Release the hook and tip the arm to its non-working position.
Move the tool carrier arm to the inside plane of the wheel.
9) Press lever (19, Fig. D) and turn the tool head 180° which will
automatically lock in this position. Lower the arm to its working position.
10) Turn the spindle and at the same time bring the bead loosener
disk up against the tyre following the contour of the split-ring until
the second bead has been broken (NB: Lubricate during this process).
Continue to move the disk forward until about half the tyre has
demounted from the rim (See Fig. K).
11) Move the tool carrier arm to its non-working position.
12) Move the platform (4, Fig. A) directly under the wheel.
13) Lower the spindle until the wheel is resting on the platform.
13.4
WHEELS WITH SPLIT RING
BEAD BREAKING AND DEMOUNTING
2) Take the mobile control unit to work position B.
44
30) Déplacer la plate-forme de manière à libérer la roue du mandrin.
31) Enlever la roue.
30) Die Plattform muß so verfahren werden, daß das Rad vom
Spannfutter befreit wird.
31) Das Rad entfernen.
30) Trasladar la peana de forma que la rueda libre el autocentrante
31) Sacar la rueda
13.4
ROUES A CERCLE
DETALLONAGE ET DEMONTAGE
ROUES A CERCLE EN 3 PIECES
1) Bloquer la roue sur le mandrin, comme décrit précédemment et
dégonfler le pneumatique.
2) Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
3) Abaisser le bras porte-outil (14, fig. D) dans la position de travail
jusqu’à ce qu’il soit accroché avec le crochet prévu à cet effet.
4) Positionner le disque détalonneur au raz du cercle (voir fig. W).
5) Faire tourner le mandrin et en même temps faire avancer le disque
par petits coups jusqu’à détalonner entièrement le premier talon (N.B.:
Lubrifier pendant l’opération).
ATTENTION: Dans le cas de roues à chambre à air il faut prendre des
précautions en interrompant l’avancement du disque détalonneur
immédiatement après le décollement du talon pour éviter d’endommager
la valve et la chambre à air.
6) Répéter l’opération en faisant avancer le disque contre le cercle (voir
fig. Z) jusqu’à libérer l’anneau de blocage qui sera ensuite enlevé aumoyen du levier (19, fig. Z) ou à l’aide du disque détalonneur.
7) Enlever le cercle.
8) Eloigner le bras porte-outil (14, fig. D) du bord de la jante. Décrocher
le crochet et soulever le bras dans la position hors service.
Déplacer le bras porte-outil sur le côté intérieur de la roue.
9) Appuyer sur le levier (19, fig. D) et tourner l’outil de 180°; il se bloquera
automatiquement. Abaisser le bras en position de travail.
10) Tourner le mandrin et en même temps faire avancer le disque
détalonneur par à-coups en suivant le profil du cercle, jusqu’au
décollement du deuxième talon (N.B.: Lubrifier pendant l’opération).
Continuer à pousser sur le pneumatique en faisant avancer le disque
détalonneur, jusqu’à ce que moitié du pneumatique soit sorti de la jante
(voir Fig. K).
11) Placer le bras porte-outil dans la position hors service.
12) Déplacer la plate-forme mobile (4, Fig. A) sous le pneumatique.
13) Abaisser le mandrin pour appuyer le pneumatique sur la plate-for-
me.
13.4
RÄDER MIT SPALTRING
13.4
ABDRÜCKEN UND DEMONTAGE
RÄDER MIT 3-TEILIGEM SPALTRING
1) Das Rad wie vorstehend beschrieben auf dem Spannfutter aufspannen.
Sicherstellen, daß die Luft aus dem Rad abgelassen ist.
2) Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition
C bringen.
3) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) in die Arbeitsposition bringen,
bis er in den Spannkegel eingerastet ist.
4) Die Abdrückscheibe auf die Felgenkanten bringen (vgl. Abb. W).
5) Das Spannfutter drehen und gleichzeitig die Abdrückscheibe
ruckweise vorwärts bewegen, wobei die Scheibe so weit wie möglich
dem Felgenprofil folgen soll, bis der erste Wulst ganz abgetrennt ist.
(Anm.: Während des Vorgangs schmieren!).
ACHTUNG: Bei Schlauchreifen ist der Vorgang sehr vorsichtig
vorzunehmen, um den Vorschub der Abdrückscheibe sofort zu
unterbrechen, wenn der Wulst abgelöst ist, damit Ventil und Schlauch
nicht beschädigt werden.
6) Den Vorgang wiederholen, aber die Abdrückscheibe gegen den
Spaltring (vgl. Abb. Z) bewegen, ist der Sperring freigegeben ist, der
dann mit dem Hebel (19, Abb. Z) oder der Abdrückscheibe
herausgezogen wird.
7) Den Spaltring entfernen.
8) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) vom Felgenhorn entfernen.
Den Sperrkegel ausrasten und den Arm in die Position “außer Betrieb”
heben.
Den Werkzeugtragearm auf die Radinnenseite bringen.
9) Den Hebel (19, Abb. D) drücken und das Werkzeug um 180°
verdrehen, bis es automatisch einrastet. Den Arm in die Arbeitsstellung
senken.
10) Das Spannfutter verdrehen und die Abdrückscheibe gleichzeitig
ruckweise nach vorwärts bewegen, wobei sie dem Felgenprofil folgt,
bis der zweite Wulst ganz gelöst ist (Anm.: zwischendurch schmieren).
Weiter auf den Reifen drücken, indem man die Abdrückscheibe vorlaufen
läßt, bis etwa die Hälfte des Wulstes aus der Felge gelöst ist (vgl. Abb.
K).
11) Der Werkzeugtragearm auf die Position “außer Betrieb bringen.
12) Die bewegliche Plattform (4, Abb. A) bis zur senkrechten Achse
des Reifens verfahren.
13) Das Spannfutter senken, bis der Reifen auf der Plattform steht.
RUEDAS CON ARILLO DE 3 PIECES
1) Bloquear la rueda en el autocentrante como se ha descrito prece-
dentemente y asegurarse de que la misma está desinflada.
3) Bajar el brazo porta-
enganchar el trinquete.
4) Posicionar el disco destalonador en el filo del arillo (ver Fig. W).
5) Girar el autocentrante y al mismo tiempo hacer avanzar el disco
destalonador a breves impulsos siguiendo el perfil del arillo hasta
despegar completamente el primer tal
operación).
ATENCION: En caso de ruedas con c
rar con extrema cautela interrumpiendo el avance del disco
destalonador
tar posibles daños a la válvula y cámara de aire.
6) Repetir la operaci
destalonador contra el arillo
que podr
del disco destalonador.
7) Extraer el arillo.
8) Separar el brazo porta-
Desenganchar el trinquete y colocar el brazo en posici
Trasladar el brazo porta-útil al lado interno de la rueda.
9) Apretar la palanca (19, fig.D) y girar 180° el
automáticamente.
Bajar el brazo a la posición de trabajo.
10) Girar el autocentrante y al mismo tiempo hacer avanzar el disco
destalonador con breves impulsos siguiendo el perfil de la llanta, hasta
el comando despegato del segundo tal
lubricar).
Continuar sacando el neumático, haciendo avanzar el disco
destalonador, hasta que, la mitad del neumático haya salido de la
llanta
(ver Fig. K).
11) Colocar el brazo porta-
12) Trasladar la peana movil (4, Fig. A) hasta colocarla bajo la vertical
del neum
13) Bajar el autocentrante hasta que el neum
peana.
RUEDAS CON ARILLO
DESTALONADO Y DESMONTAJE
2) Colocarse con la columna de mandos en la
posición de trabajo B.
útiles
(14, fig.D) en posici
ón (NOTA: lubrificar durante la
ámara de aire es necesario ope-
inmediatamente después de despegar el tal
ón haciendo esta vez avanzar el disco
(ver fig. Z) hasta liberar el anillo de bloqueo
á ser extraído con el desmontable
útil
(14, fig.D) del borde de la llanta.
útil en posición de reposo.
ático.
(19, fig. Z) o con la ayuda
ón (NOTA: durante la operación
ón de trabajo y
ón para evi-
ón de descanso.
útil que se bloqueará
ático apoye sobre la
45
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
Take the mobile control unit to work position B.
17
18
K
14) Traslare verso l'esterno la pedana fino alla completa uscita del
pneumatico dal cerchio avendo cura di seguire la valvola nella propria sede.
RUOTE CON CERCHIETTO A 5 PEZZI
1) Bloccare la ruota sull'autocentrante, come precedentemente de-
scritto, e assicurarsi che la stessa sia sgonfia.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
2) Abbassare il braccio porta utensili (14, fig.D) in posizione di lavo-
ro, fino a che si sarà agganciato con l'apposito cricchetto.
3) Agendo sul manipolatore posizionare la ruota in modo che il disco stallonatore sfiori il bordo esterno del cerchietto a balconata.
4) Ruotare l'autocentrante e contemporaneamente avanzare fino al
distacco del cerchietto dal cerchio facendo attenzione a non rovinare l'anello OR.
5) Ripetere l’operazione facendo però avanzare il disco stallonatore
contro il cerchietto (vedi fig. Z) fino a liberare l’anello di bloccaggio
che verrà poi estratto con l’apposita leva (19, fig. Z) o con l’aiuto
del disco stallonatore.
6) Rimuovere l'anello OR.
7) Allontanare il braccio porta utensili (14, fig.D) dal bordo del cer-
chio. Sganciare il cricchetto e sollevare il braccio in posizione di
fuori lavoro.
Traslare il braccio porta utensili sul lato interno della ruota.
8) Premere la leva (19, fig.D) e ruotare di 180° l'utensile che si bloc-
cherà automaticamente. Abbassare il braccio in posizione di lavoro.
14) Move the platform towards the outside until the tyre is completely
off the rim. Watch out for the valve!
WHEELS WITH 5-SEGMENT SPLIT RINGS
1) Clamp the wheel on the spindle as described previously and make
sure it is deflated.
Take the mobile control unit to work position C.
2) Lower the tool carrier arm (14, Fig. D) to its work position until its
hook has clicked into position on the bar.
3) Use the joystick to position the wheel so that the bead breaker
disk touches up against outside edge of the centre well rim.
4) Turn the spindle and at the same time move the bead breaker
disk forward until the split-ring is detached. Watch out for the O-ring.
5) Repeat this operation but this time move the disk against the splitring (See Fig. Z) until the locking ring is released. this ring can be
removed with the special lever (19, Fig. Z) or with the help of the
bead disk.
6) Remove the O-ring
7) Move the tool carrier arm (14, Fig. D) back from the edge of the
rim. Release the hook and tip the arm to its non-working position.
Move the tool carrier arm to the inside plane of the wheel.
8) Press lever (19, Fig. D) and turn the tool head 180° which will
automatically lock in this position. Lower the arm to its working position.
46
13
14
19
15
D
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
9) Ruotare l'autocentrante e contemporaneamente abbassarlo in
modo da inserire il disco stallonatore tra tallone e bordo del cerchio.
Solamente quando il tallone inizia a staccarsi avanzare con il disco
fino a portare il tallone esterno a filo con il bordo esterno del cerchio.
N.B.: Durante l'operazione lubrificare.
10) Ribaltare il braccio porta utensili in posizione di fuori lavoro.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
11) Traslare la pedana mobile (4, Fig. A) fino a portarla sotto la ver-
ticale del pneumatico.
Take the mobile control unit to work position D.
9) Turn the spindle and at the same time bring the bead loosener
disk up against the tyre between the rim and bead. Move the disk
into the tyre only when the bead has started to detach from the rim
and move the bead to the outside edge of the rim. (NB: Lubricate
during this process).
10) Tip the tool carrier arm to its non-work position.
Take the mobile control unit to work position B.
11) Move the platform (4, Fig. A) directly under the wheel.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
14) Déplacer la plate-forme vers l’extérieur pour sortir complètement
le pneumatique de la jante en faisant attention à la valve.
ROUES A CERCLE EN 5 PIECES
1) Bloquer la roue sur le mandrin, comme décrit précédemment et
dégonfler le pneumatique.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
2) Abaisser le bras porte-outil (14, fig. D) dans la position de travail
jusqu’à ce qu’il soit accroché avec le crochet prévu à cet effet.
3) Au moyen du manipulateur positionner la roue de manière à ce que
le disque détalonneur effleure le bord extérieur du cercle à rebord.
4) Faire tourner le mandrin et en même temps avancer jusqu’à détacher
le cercle de la jante en faisant attention à ne pas endommager l’anneau
OR.
5) Répéter l’opération en faisant avancer le disque contre le cercle (voir
fig. Z) jusqu’à libérer l’anneau de blocage qui sera ensuite enlevé aumoyen du levier (19, fig. Z) ou à l’aide du disque détalonneur.
6) Enlever l’anneau OR.
7) Eloigner le bras porte-outil (14, fig. D) du bord de la jante. Décrocher
le crochet et soulever le bras dans la position hors service.
Déplacer le bras porte-outil sur le côté intérieur de la roue.
8) Appuyer sur le levier (19, fig. D) et tourner l’outil de 180°; il se bloquera
automatiquement. Abaisser le bras en position de travail.
14) Die Plattform nach außen verfahren, bis der Reifen sich ganz
von der Felge gelöst hat. Dabei auf das Ventil achten.
RÄDER MIT 5-TEILIGEM SPALTRING
1) Das Rad wie vorstehend beschrieben auf dem Spannfutter aufspannen.
Sicherstellen, daß die Luft aus dem Rad abgelassen ist.
14) Trasladar hacia el exterior la peana hasta la completa extracción
del neumático con cuidado de no arrastrar la válvula.
RUEDAS CON ARILLO DE 5 PIEZAS
1) Bloquear la rueda en el autocentrante como se ha descrito prece-
dentemente y asegurarse que la misma esté deshinchada.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
2) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) in die Arbeitsposition bringen,
bis er in den Spannkegel eingerastet ist.
3) Den Steuergriff betätigen, um das Rad so anzuordnen, daß die
Abdrückscheibe gerade die Außenkante des Spaltrings berührt.
4) Das Spannfutter drehen und gleichzeitig vorwärts bewegen, bis
der Spaltring von der Felge entfernt ist. Dabei darauf achten, daß
der O-Ring nicht beschädigt wird.
5) Den Vorgang wiederholen, aber die Abdrückscheibe gegen den
Spaltring (vgl. Abb. Z) bewegen, ist der Sperring freigegeben ist,
der dann mit dem Hebel (19, Abb. Z) oder der Abdrückscheibe
herausgezogen wird.
6) Den O-Ring entfernen.
7) Den Werkzeugtragearm (14, Abb. D) vom Felgenhorn entfernen.
Den Sperrkegel ausrasten und den Arm in die Position “außer Betrieb”
heben.
Den Werkzeugtragearm auf die Radinnenseite bringen.
8) Den Hebel (19, Abb. D) drücken und das Werkzeug um 180°
2) Colocar el brazo porta-útil (14, fig.D) en posición de trabajo y
engancharlo en el trinquete.
3) Accionando el manipulador posicionar la rueda de forma que el
disco destalonador roce el borde externo del arillo.
4) Girar el autocentrante y mismo tiempo avanzar hasta despegar
el arillo de la llanta con cuidado de no dañar el anillo OR.
5) Repetir la operación haciendo avanzar el disco destalonador
contra el arillo (ver fig. Z) hasta liberar el anillo de bloqueo que podrá
ser extraído con el desmontable (19, fig. Z) o con ayuda del disco
destalonador.
6) Extraer el anillo OR.
7) Separar el brazo porta-útil (14, fig.D) del borde de la llanta.
Desenganchar el trinquete y colocar el brazo en posición de trabajo.
Trasladar el brazo porta-útil al interior de la rueda.
8) Accionar la palanca (19, fig.D) y girar 180° el útil que se bloqueará
automáticamente.
Bajar el brazo a la posición de trabajo.
verdrehen, bis es automatisch einrastet. Den Arm in die
Arbeitsstellung senken.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
9) Tourner le mandrin et en même temps l’abaisser pour permettre
l’introduction du disque détalonneur entre le talon et le bord de la
jante. Seulement quand le talon commence à se décoller, avancer
avec le disque jusqu’à placer le talon extérieur au raz du bord
extérieur de la jante.
N.B.: Lubrifier pendant l’opération.
10) Basculer le bras porte-outil dans la position hors service.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
11) Déplacer la plate-forme mobile (4, Fig. A) sous le pneumatique.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
9) Das Spannfutter verdrehen und gleichzeitig senken, damit die
Abdrückscheibe zwischen Wulst und Felgenhorn einrastet.
Erst wenn der Wulst beginnt, sich abzulösen, mit der Scheibe
vorwärtsfahren, bis die Außenwulst fluchtbündig mit der Außenkante der
Felge steht.
Anm.: Während dem Vorgang muß geschmiert werden.
9) Girar el autocentrante y al mismo tiempo bajarlo de forma que se
introduzca el disco destalonador entre el talón y el borde de la llanta.
Solo cuando el talón comienza a despegarse avanzar con el disco
hasta poner el talón exterior a haces con el borde de la llanta.
NOTA: Durante la operación, lubricar.
10) Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso.
10) Der Werkzeugtragearm auf die Position “außer Betrieb” bringen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
11) Die bewegliche Plattform (4, Abb. A) bis zur senkrechten Achse
des Reifens verfahren.
11) Trasladar la peana móvil (4, Fig. A) hasta colocarla bajo la vertical
del neumático.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
47
12) Abbassare l'autocentrante fino a che il pneumatico non appoggi
sulla pedana.
13) Traslare la pedana verso l'esterno fino a sfilare il pneumatico
(con il cerchietto attaccato) dal cerchio.
14) Rimuovere il cerchio dall'autocentrante.
15) Posizionare il pneumatico sulla pedana con il cerchietto rivolto
verso l'autocentrante.
16) Bloccare il cerchietto sull'autocentrante agendo come descritto
per il BLOCCAGGIO DELLA RUOTA.
12) Lower the spindle until the wheel is resting on the platform.
13) Move the platform towards the outside until the tyre together
with the split ring comes completely off the rim.
14) Remove the rim from the spindle.
15) Position the tyre on the platform with the splint ring turned to-
wards the spindle.
16) Clamp the split ring on the spindle as explained in the section of
CLAMPING THE WHEEL.
ATTENZIONE:
Il pneumatico non è fissato al cerchietto in modo
sicuro. Eventuali sollecitazioni durante il
posizionamento e/o il bloccaggio potrebbero
causarne il distacco e la conseguente caduta.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro D.
17) Sollevare la ruota.
18) Riportare il braccio porta utensili in posizione di lavoro.
19) Posizionare l'autocentrante in modo che il disco stallonatore ri-
sulti in corrispondenza del tallone del pneumatico.
20) Ruotare l'autocentrante e contemporaneamente avanzare con
il disco stallonatore fino alla completa fuoriuscita del pneumatico
dal cerchietto.
N.B.: E' possibile evitare questa doppia operazione di stallonatura
utilizzando la COPPIA DI MORSETTI 136/90 (disponibile a richiesta), che consente di fissare il cerchietto al cerchio e di stallonarli
contemporaneamente.
ATTENZIONE!
La fuoriuscita del pneumatico dal cerchio ne
causa la caduta.
Verificare sempre che nessuno si trovi
accidentalmente nell'area di lavoro.
DANGER!
The tyre is not attached to the split ring
completely safely. Any strain on it during
positioning or clamping operations could
cause it to detach and fall.
Take the mobile control unit to work position D.
17) Lift the wheel.
18) Move the tool carrier arm back to its work position.
19) Position the spindle so that the bead breaker disk is lined up
with the bead.
20) Turn the spindle and move the disk forward until the tyre comes
completely off the split ring.
NB: This double bead breaking procedure can be eliminated by using the PAIR OF CLAMPS 136/90 (optional) that fix the split-ring to
the rim so that they are broken out at the same time.
DANGER!
When the beads come off the rim,
the wheel will fall.
Check to make sure there are no
by-standers in the work area.
48
MONTAGGIO
RUOTE CON CERCHIETTO A 3 PEZZI
1) Portare il braccio porta autocentrante in posizione di fuori lavoro.
Se il cerchio è stato smontato dall'autocentrante ribloccarlo come
descritto nel paragrafo "BLOCCAGGIO DELLA RUOTA".
N.B.: Se la ruota ha la camera d'aria è necessario posizionare il
cerchio con l'asola per la valvola in basso (a ore 6).
2) Lubrificare i talloni del pneumatico e il cerchio con apposita soluzione saponata.
MOUNTING
WHEELS WITH 3-PIECE SPLIT-RINGS
1) Move the tool carrier arm to its non-working position. If the rim
has been removed from the spindle, put it back on the spindle as
described in the section on “CLAMPING THE WHEEL”.
If the tyre is tubed, position the rim with the valve slot at the bottom
(6 o’clock).
2) Lubricate both beads and the rim with tyre manufacturer recommended lubricant.
12) Abaisser le mandrin pour appuyer le pneumatique sur la plate-forme.
13) Déplacer la plate-forme vers l’extérieur pour sortir complètement le
pneumatique de la jante (avec le cercle accroché).
14) Enlever la jante du mandrin.
15) Positionner le pneumatique sur la plate-forme avec le cercle tourné
vers le mandrin.
16) Bloquer le cercle sur le mandrin en agissant comme décrit pour le
BLOCAGE DE LA ROUE.
12) Das Spannfutter senken, bis der Reifen auf der Plattform steht.
13) Die Plattform nach außen verfahren, bis der Reifen (mit dem Spaltring
daran) sich ganz von der Felge gelöst hat.
14) Die Felge vom Spannfutter nehmen.
15) Den Reifen auf die Plattform stellen, wobei der Spaltring in Richtung
Spannfutter zeigt.
16) Den Spaltring auf dem Spannfutter aufspannen, wobei vorzugehen
ist, wie im Abschnitt RADAUFSPANNEN beschrieben ist.
12) Bajar el autocentrante hasta que el neumático descanse sobre
la peana.
13) Trasladar la peana hacia el exterior hasta sacar el neumático
(con el arillo pegado) de la llanta.
14) Sacar la llanta del autocentrante.
15) Colocar el neumático con el arillo hacia el autocentrante.
16) Bloquear el arillo en el autocentrante operando como se ha
descrito para el BLOQUEO DE LA RUEDA.
ATTENTION:
Le pneumatique n’est pas fixé au cercle de manière
sûre. Les sollicitations éventuelles pendant le
positionnement et le blocage peuvent
provoquer son détachement et sa chute.
Se placer dans la position de travail D avec la
colonnette mobile de commande.
17) Soulever la roue.
18) Ramener le bras porte-outil dans la position de travail.
19) Positionner le mandrin de manière à ce que le disque détalonneur
se trouve à la hauteur du talon du pneumatique.
20) Tourner le mandrin et en même temps avancer le disque
détalonneur jusqu’à ce que le pneumatique soit entièrement sorti
du cercle.
N.B.: Cette double opération de détalonnage peut être évitée en
utilisant la PAIRE DE MORS 136/90 (en option), qui permet de fixer
le cercle à la jante et de les détalonner en même temps.
ATTENTION!
La sortie du pneumatique de la jante
provoque sa chute.
Vérifier toujours que personne ne se trouve
dans la zone de travail.
ACHTUNG: Der Reifen ist nicht sicher am Spaltring
befestigt. Etwaige Belastungen während der
Positionierung und/oder dem Aufspannen können
zum Abtrennen und damit zum Fallen des Reifens
führen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D
bringen.
17) Das Rad heben.
18) Den Werkzeugtragearm in die Arbeitsposition bringen.
19) Das Spannfutter so positionieren, daß die Abdrückscheibe auf der
Höhe des Wulstes steht.
20) Das Spannfutter drehen und gleichzeitig die Abdrückscheibe
vorwärtsfahren, bis der Reifen ganz vom Spaltring getrennt ist.
Anm.: Man kann diesen doppelten Abdrückvorgang vermeiden, wenn
man ein PAAR 136/90-SCHRAUBSTÖCKE (auf Wunsch lieferbar)
benutzt, die es ermöglichen, den Spaltring an der Felge zu befestigen
und beide gleichzeitig abzudrücken.
ACHTUNG!
Wenn der Reifen sich von der Felge trennt,
fällt er auf den Boden.
Daher immer sicherstellen, daß sich
niemand im Arbeitsbereich befindet.
ATENCION:
El neumático no esta fijado de forma segura al
arillo. Eventuales golpes durante la colocación
y/o el blocaje podrían causar el despegue
con la consiguiente caída.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo D.
17) Levantar la rueda
18) Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso.
19) Colocar el autocentrante de forma que el disco destalonador
quede junto al talón del neumático.
20) Girar el autocentrante y al mismo tiempo avanzar con el disco
destalonador hasta la completa extracción del neumático del arillo.
NOTA: Es posible evitar esta double operación de destalonado
utilizando el juego de pinzas 136/90 (disponible sobre pedido), que
permite fijar al arillo a la llanta y despegarlos al mismo tiempo.
ATENCION:
La salida del neumático de la llanta produce
la caída del primero. Verificar siempre que
no se encuentre accidentalmente ninguna
persona en el área de trabajo.
MONTAGE
ROUES A CERCLE EN 3 PIECES
1) Amener le bras porte mandrin dans la position hors service. Si la
jante a été démontée du mandrin la bloquer de nouveau comme
décrit dans le paragraphe “BLOCAGE DE LA ROUE”.
N.B.: Si la roue a une chambre à air il faut positionner la jante avec
la boutonnière de la valve en bas (à 6 heures).
2) Lubrifier les talons du pneumatique et la jante avec une solution
savonneuse appropriée.
MONTAGE
RÄDER MIT 3-TEILIGEM SPALTRING
1) Den Spannfutterarm in die Position “außer Betrieb” bringen. Wenn
die Felge vom Spannfutter heruntergenommen worden ist, muß sie
wieder aufgespannt werden, die im Abschnitt “RADAUFSPANNEN”
beschrieben wird.
Anm.: Wenn das Rad einen Schlauch hat, muß die Felge so angeordnet
werden, daß die Öffnung für das Ventil ganz unten (in der 6-Uhr-Stellung)
steht.
2) Die Reifenwülste und die Felge mit der Seifenlauge schmieren.
MONTAJE
RUEDAS CON ARILLO DE 3 PIEZAS
1) Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso. Si la llanta
está desmontada del autocentrante volverla a bloquear como se
describe en el capítulo "BLOQUEO DE LA RUEDA".
NOTA: Si la rueda tiene cámara de aire es preciso posicionar la
llanta con la ranura de la válvula en la posición inferior (6 horas).
2) Lubrificar los talones del neumático y de la llanta con el producto
específico.
49
Y
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
3) Traslare la pedana mobile all'esterno in modo da poter farvi salire
sopra il pneumatico.
N.B.: Se la ruota ha la camera d'aria è necessario posizionare il
pneumatico con la valvola in basso (a ore 6).
4) Abbassare od alzare l'autocentrante in modo da centrare esattamente il cerchio rispetto al pneumatico.
5) Traslare la pedana verso l'interno in modo da far entrare il cerchio
nel pneumatico.
ATTENZIONE: Per pneumatici con camera d'aria è necessario fare
rientrare la valvola per non rischiare di danneggiarla.
Avanzare fino al completo inserimento del cerchio nel pneumatico.
6) Portare il braccio porta utensili sul lato esterno quindi abbassarlo
in posizione di lavoro con il disco stallonatore rivolto verso la ruota.
N.B.: Nel caso il pneumatico non sia sufficientemente inserito sul
cerchio, muovere l'autocentrante fino a portare il tallone del pneumatico in corrispondenza del disco stallonatore. Avanzare con il disco (e contemporaneamente ruotare l'autocentrante) fino al completo inserimento.
7) Posizionare il cerchietto sul cerchio, quindi montare l'anello di
bloccaggio aiutandosi con il disco stallonatore come mostrato in Fig.
Y.
8) Portare il braccio porta utensili in posizione di fuori lavoro e chiudere completamente le griffe dell'autocentrante avendo cura di sostenere la ruota per evitarne la caduta.
Take the mobile control unit to work position B.
3) Move the platform to be able to place the tyre on it.
NB: If the tyre is tubed, position the rim with the valve slot at the
bottom (6 o’clock).
4) Lower or raise the spindle to centre the rim and the tyre.
5) Move the platform forward until the rim is inserted into the tyre.
CAUTION! If the tyre is tubed push the valve inside so as not to
damage it.
Move forward with the platform until rim is completely in the tyre.
6) Bring the tool carrier arm to the outside plane and lower it to its
work position with the disk towards the wheel.
NB: If the tyre is not inserted sufficiently on the rim, move the spindle until the tyre bead is by the disk. Bring the disk forward (with the
spindle turning) until it is completely inserted.
7) Put the split-ring on the rim and then install the locking ring with
the help of the disk as shown in Fig. Y.
8) Move the tool carrier arm to its non-working position and, at the
same time, close the spindle arms. Support the wheel so that it does
not fall off.
50
ATTENZIONE !
Questa operazione può essere estremamente
pericolosa! Effettuarla manualmente solo nel caso si sia
assolutamente sicuri di riuscire a mantenere in
equilibrio la ruota. Per ruote pesanti e di
grandi dimensioni si DEVE utilizzare un
adeguato mezzo di sollevamento.
9) Traslare la pedana in modo da liberare la ruota dall'autocentran-
te.
10) Rimuovere la ruota.
RUOTE CON CERCHIETTO A 5 PEZZI
1) Portare il braccio porta autocentrante in posizione di fuori lavoro.
Se il cerchio è stato smontato dall'autocentrante ribloccarlo come
descritto nel paragrafo "BLOCCAGGIO DELLA RUOTA".
2) Lubrificare i talloni del pneumatico e il cerchio con apposita soluzione saponata.
DANGER!
This operation can be extremely dangerous.
Do it manually only if you are certain you can keep the
wheel balanced.
For large and heavy tyres an adequate
lifting device must be used.
9) Move the platform to free the wheel from the spindle.
10) Remove the wheel.
WHEELS WITH 5-SEGMENT SPLIT-RINGS
1) Move the tool carrier arm to its non-working position. If the rim
has been removed from the spindle, put it back on the spindle as
described in the section on “CLAMPING THE WHEEL”.
2) Lubricate both beads and the rim with tyre manufacturer recommended lubricant.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
3) Déplacer la plate-forme mobile vers l’extérieur pour y faire monter
le pneumatique.
N.B.: Si la roue a une chambre à air il faut placer le pneumatique
avec la valve en bas (à 6 heures).
4) Abaisser ou soulever le mandrin pour centrer parfaitement la jante
par rapport au pneumatique.
5) Déplacer la plate-forme vers l’intérieur, de manière à faire entrer
la jante dans le pneumatique.
ATTENTION: Pour les pneumatiques à chambre à air il faut faire
rentrer la valve pour ne pas risquer de l’endommager.
Avancer pour introduire entièrement le pneumatique.
6) Amener le bras porte-outil sur le côté extérieur puis l’abaisser
dans la position de travail avec le disque détalonneur tourné vers la
roue.
N.B.: Si le pneumatique n’est pas suffisamment engagé sur la jante,
bouger le mandrin jusqu’à placer le talon du pneumatique en face
du disque détalonneur. Avancer le disque (et en même temps tourner
le mandrin) jusqu’à l’introduction complète.
7) Positionner le cercle sur la jante, puis monter l’anneau de blocage
à l’aide du disque détalonneur comme illustré dans la Fig. Y.
8) Amener le bras porte-outil dans la position hors service et fermer
entièrement les griffes du mandrin en faisant attention à ne pas faire
tomber la roue.
3) Die bewegliche Plattform nach außen fahren, damit man den
Reifen darauf setzen kann.
Anm.: Wenn das Rad einen Schlauch hat, muß die Felge so
angeordnet werden, daß die Öffnung für das Ventil ganz unten (in
der 6-Uhr-Stellung) steht.
4) Das Spannfutter heben oder senken, um den Mittelpunkt von Felge
und Reifen zum Übereinstimmen zu bringen.
5) Die Plattform nach innen fahren, damit die Felge in den Reifen
kommt.
ACHTUNG: Bei Schlauchreifen muß das Ventil nach innen gedrückt
werden, damit es nicht beschädigt wird.
Weiterfahren, bis die Felge ganz in den Reifen eintritt.
6) Den Werkzeugtragearm auf die Außenseite bringen und ihn dann
in die Arbeitsstellung senken, wobei die Abdrückscheibe in Richtung
Rad gedreht ist.
Anm.: Wenn der Reifen nicht ausreichend in die Felge eingefahren
ist, das Spannfutter bewegen, bis der Wulst des Reifens auf der
Höhe der Abdrückscheibe steht. Mit der Scheibe vorwärtsfahren (und
gleichzeitig das Spannfutter drehen), bis er ganz eingeschoben ist.
7) Den Spaltring auf der Felge anordnen, dann den Sperring
montieren, wobei man sich wie in Abb. Y gezeigt mit dem
Abdrückscheibe hilft.
8) Den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb” bringen
und die Spannklauen des Spannfutters ganz schließen, wobei zu
beachten ist, das Rad zu halten, damit es nicht fällt.
3) Trasladar la peana móvil al exterior para poner encima de la rueda.
NOTA: Si la rueda tiene cámara de aire es necesario posicionar el
neumático con la válvula en la posición inferior (6 horas).
4) Bajar o subir el autocentrante para centrar perfectamente la llanta
respecto al neumático.
5) Trasladar la peana hacia el interior de forma que entre la llanta en
el neumático.
ATENCION: Para neumáticos con cámara de aire es necesario
introducir la válvula para evitar el riesgo de dañarla.
Avanzar hasta la completa introducción de la llanta en el neumático.
6)Colocar el brazo porta-útil en el lado exterior, entonces, bajarlo a
la posición de trabajo con el disco destalonador colocado hacia la
rueda.
NOTA: En caso de que el neumático no esté suficientemente
introducido en la llanta, mover el autocentrante hasta llevar el talón
del neumático en correspondencia con el disco destalonador. Avanzar con el disco (al mismo tiempo girar el autocentrante) hasta la
completa introducción.
7) Colocar el arillo en la llanta, montar el anillo de bloqueo
ayudándose con el disco destalonador como muestra la figura Y.
8) Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso, y cerrar com-
pletamente las garras del autocentrante con cuidado de sostener la
rueda para evitar la caída.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement quand
on est absolument sûr de réussir à maintenir la roue en
équilibre.
Dans le cas de roues lourdes et de grandes
dimensions IL FAUT utiliser un moyen de
levage approprié.
9) Déplacer la plate-forme de manière à libérer la roue du mandrin.
10) Enlever la roue.
ROUES A CERCLE EN 5 PIECES
1) Amener le bras porte-outil dans la position hors service.
Si la jante a été démontée du mandrin la bloquer de nouveau comme
décrit dans le paragraphe “BLOCAGE DE LA ROUE”.
2) Lubrifier les talons du pneumatique et la jante avec une solution
savonneuse appropriée.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein!
Führen Sie den Vorgang nur dann von Hand durch, wenn
Sie absolut sicher sind, das Rad im Gleichgewicht halten
zu können.
Für schwere und besonders große
Räder MUSS unbedingt ein geeignetes
Hebemittel verwendet werden.
9) Die Plattform muß so verfahren werden, daß das Rad vom
Spannfutter befreit wird.
10) Das Rad herunternehmen.
RÄDER MIT 5-TEILIGEM SPALTRING
1) Den Spannfutterarm in die Position “außer Betrieb” bringen.
Wenn die Felge vom Spannfutter heruntergenommen worden ist,
muß sie wieder aufgespannt werden, die im Abschnitt
“RADAUFSPANNEN” beschrieben wird.
2) Die Reifenwülste und die Felge mit der Seifenlauge schmieren.
ATENCION !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente solo en caso de estar
absolutamente seguro de poder mantener la rueda en
equilibrio.
Para ruedas pesadas y grandes
dimensiones se DEBE utilizar un medio
adecuado de elevación.
9) Trasladar la peana de forma que libre la rueda del autocentrante.
10) Sacar la rueda
RUEDAS CON ARILLO DE 5 PIEZAS
1) Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso. Si la llanta
está desmontada del autocentrante volverla a bloquear como se
describe en el capítulo "BLOQUEO DE LA RUEDA".
2) Lubrificar los talones del neumático y de la llanta con el producto
específico.
51
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
Take the mobile control unit to work position B.
3) Traslare la pedana mobile all'esterno in modo da poter farvi salire
sopra il pneumatico.
4) Abbassare od alzare l'autocentrante in modo da centrare esattamente il cerchio rispetto al pneumatico.
5) Traslare la pedana verso l'interno in modo da far entrare il cerchio
nel pneumatico.
Avanzare fino al completo inserimento.
6) Introdurre sul cerchio il cerchietto a balconata (con l'anello di battuta montato).
N.B.: Se cerchio e cerchietto presentano fenditure per eventuali fissaggi è necessario che queste siano "in fase" tra di loro.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro C.
7) Portare il braccio porta utensili sul lato esterno quindi abbassarlo
in posizione di lavoro con il disco stallonatore rivolto verso la ruota.
N.B.: Nel caso il cerchietto con balconata non sia sufficientemente
inserito sul cerchio, muovere l'autocentrante fino a portare il cerchietto
in corrispondenza del disco stallonatore. Avanzare con il disco (e
contemporaneamente ruotare l'autocentrante) fino a "scoprire" la
sede dell'anello OR di tenuta.
8) Lubrificare l'anello OR ed inserirlo nell'apposita sede.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di
lavoro B.
9) Posizionare sul cerchio l'anello di bloccaggio aiutandosi con il
disco stallonatore come mostrato in Fig. Y.
Portare il braccio porta utensili in posizione di fuori lavoro e chiudere completamente le griffe dell'autocentrante avendo cura di sostenere la ruota per evitarne la caduta.
3) Move the platform to be able to place the tyre on it.
4) Lower or raise the spindle to centre the rim and the tyre.
5) Move the platform forward until the rim is inserted into the tyre.
Move forward with the platform until rim is completely in the tyre.
6) Put the split-ring on the rim and (with the lock ring already
mounted).
NB: If the rim and the split-ring have slits for fixing devices, make
sure they are lined up with each other.
Take the mobile control unit to work position C.
7) Move the tool carrier arm to the outside in its work position with
the bead breaker disk turned towards the wheel.
NB: If the split-ring is not inserted sufficiently on the rim, move the
spindle until the split-ring is by the disk. Bring the disk forward (with
the spindle turning) until you “discover” the O-ring seating.
8) Lubricate the O-ring and its seating.
Take the mobile control unit to work position B.
9) Position the locking ring on the rim with the help of the disk as
shown in Fig. Y.
Move the tool carrier arm to its non-working position and close the
spindle arms completely. Support the wheel so that it does not fall
off the spindle.
52
ATTENZIONE !
Questa operazione può essere estremamente
pericolosa! Effettuarla manualmente solo nel caso si sia
assolutamente sicuri di riuscire a mantenere in
equilibrio la ruota. Per ruote pesanti e di
grandi dimensioni si DEVE utilizzare un
adeguato mezzo di sollevamento.
10) Traslare la pedana in modo da liberare la ruota dall'autocentran-
te.
11) Rimuovere la ruota.
DANGER!
This operation can be extremely dangerous.
Do it manually only if you are certain you can keep the
wheel balanced.
For large and heavy tyres an adequate lifting
device must be used.
10) Move the platform to free the wheel from the spindle.
11) Remove the wheel.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
3) Déplacer la plate-forme mobile vers l’extérieur pour y faire monter
le pneumatique.
4) Abaisser ou soulever le mandrin de manière à centrer exactement
la jante par rapport au pneumatique.
5) Déplacer la plate-forme vers l’intérieur pour faire entrer la jante
dans le pneumatique.
Avancer jusqu’à introduction complète.
6) Introduire le cercle (avec l’anneau de butée monté) sur la jante.
N.B.: Si la jante et le cercle ont des rainures de fixation il faut qu’elles
soient “alignées” entre elles.
Se placer dans la position de travail C avec la
colonnette mobile de commande.
7) Amener le bras porte-outil sur le côté extérieur puis l’abaisser
dans la position de travail avec le disque détalonneur tourné vers la
roue.
N.B.: Si le cercle n’est pas suffisamment introduit sur la jante, bouger
le mandrin pour porter le cercle en face du disque détalonneur.
Avancer le disque (et en même temps tourner le mandrin) jusqu’à“découvrir le logement de l’anneau OR de tenue.
8) Lubrifier l’anneau OR et l’introduire dans son logement.
Se placer dans la position de travail B avec la
colonnette mobile de commande.
9) Placer l’anneau de blocage sur la jante à l’aide du disque
détalonneur comme illustré dans la Fig. Y.
Placer le bras porte-outil dans la position hors service et fermer
entièrement les griffes du mandrin en faisant attention à ne pas faire
tomber la roue.
3) Die bewegliche Plattform nach außen fahren, damit man den
Reifen darauf setzen kann.
4) Das Spannfutter heben oder senken, um den Mittelpunkt von Felge
und Reifen zum Übereinstimmen zu bringen.
5) Die Plattform nach innen fahren, damit die Felge in den Reifen
kommt.
Weiterfahren, bis die Felge ganz in den Reifen eintritt.
6) Den Spaltring auf die Felge setzen (mit schon montiertem
Arretierungsring).
Anm.: Wenn Felge und Spaltring Spalten für die etwaige Befestigung
aufweisen, müssen diese übereinander stehen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C
bringen.
7) Den Werkzeugtragearm auf die Außenseite bringen und ihn dann
in die Arbeitsstellung senken, wobei die Abdrückscheibe in Richtung
Rad gedreht ist.
Anm.: Wenn der Spaltring nicht ausreichend in die Felge eingefahren
ist, das Spannfutter bewegen, bis der Spaltring auf der Höhe der
Abdrückscheibe steht. Mit der Scheibe vorwärtsfahren (und
gleichzeitig das Spannfutter drehen), bis der Sitz des O-Rings
freigelegt ist.
8) Den O-Ring schmieren und in seine Aufnahme legen.
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B
bringen.
9) Den Sperring auf der Felge anordnen, wobei man sich wie in Abb.
Y gezeigt mit dem Abdrückscheibe hilft.
Den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb” bringen und
die Spannklauen des Spannfutters ganz schließen, wobei zu
beachten ist, das Rad zu halten, damit es nicht fällt.
3) Trasladar la peana móvil al exterior para poner encima de ella
rueda.
4) Bajar o subir el autocentrante para centrar perfectamente la llanta
respecto al neumático.
5) Trasladar la peana hacia el interior de forma que entre la llanta en
el neumático.
Avanzar hasta completar la introducción.
6) Introducir en la llanta el arillo con reborde (con el anillo de golpe
montado).
NOTA: Si la llanta y arillo presentan hendiduras para eventuales
fijaciones es preciso que estas estén en línea con ellas.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo C.
7) Colocar el brazo porta-útil en el lado exterior, entonces, bajarlo a
la posición de trabajo con el disco destalonador colocado hacia la
rueda.
N.B.: En caso de que el arillo con reborde no haya entrado
suficientemente en la llanta, mover el autocentrante hasta colocar
el arillo en correspondencia con el disco destalonador. Avanzar con
el disco (al mismo tiempo girar el autocentrante) hasta "descubrir"
el alojamiento del anillo OR de contenición.
8) Lubricar el anillo OR en introducirlo en el lugar a propósito.
Colocarse con la columna de mandos en la posición
de trabajo B.
9) Posicionar en la llanta el anillo de bloqueo ayudándose con el
disco destalonador como muestra la figura Y.
Colocar el brazo porta-útil en posición de descanso y cerrar completamente las garras del autocentrante poniendo cuidado de sostener la rueda para evitar la caída.
ATTENTION !
Cette opération peut être extrêmement dangereuse!
Elle doit être effectuée manuellement seulement quand
on est absolument sûr de réussir à maintenir la roue en
équilibre.
Dans le cas de roues lourdes et de grandes
dimensions IL FAUT utiliser un moyen de
levage approprié.
10) Déplacer la plate-forme de manière à libérer la roue du mandrin.
11) Enlever la roue.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang kann sehr gefährlich sein!
Führen Sie den Vorgang nur dann von Hand durch, wenn
Sie absolut sicher sind, das Rad im Gleichgewicht halten
zu können.
Für schwere und besonders große
Räder MUSS unbedingt ein geeignetes
Hebemittel verwendet werden.
10) Die Plattform muß so verfahren werden, daß das Rad vom
Spannfutter befreit wird.
11) Das Rad herunternehmen.
ATENCION !
Esta operación puede ser extremadamente peligrosa!
Efectuarla manualmente solo en caso de estar
absolutamente seguro de poder mantener la rueda en
equilibrio.
Para ruedas pesadas y grandes
dimensiones se DEBE utilizar un medio
adecuado de elevación.
10) Trasladar la peana de forma que libre la rueda del autocentran-
te.
11) Sacar la rueda
53
ATTENZIONE!
Non gonfiare il pneumatico con la ruota ancora
montata sull'autocentrante.
Il gonfiaggio di pneumatici può essere pericoloso, perciò deve essere effettuato togliendo la
ruota dall ‘autocentrante e introducendola
nelle apposite gabbie di sicurezza.
DANGER!!
Do not inflate the tyre with the wheel mounted on the
spindle.
Tyre inflation is dangerous and should only
be done by removing the wheel from the
spindle and placing it inside a safety
cage.
14
ATTENZIONE!
Ogni operazione di manutenzione deve
essere effettuata dopo aver scollegato la
spina dalla rete elettrica.
Per il perfetto funzionamento e una maggiore durata del Vs.
smontagomme seguire attentamente le seguenti istruzioni:
1) Lubrificare periodicamente, dopo una accurata pulizia con nafta, le
J
seguenti parti:
- i vari snodi dell'autocentrante
- la guida del braccio porta utensile
- il piatto guida carrello
2) Ingrassare periodicamente il cilindro di sollevamento del braccio
porta-autocentrante e lo snodo del braccio stesso attraverso gli
appositi ingrassatori (vedi fig. J). Utilizzare un comune grasso lubrificante.
3) Controllare periodicamente il livello olio della centralina oleodinamica,
mediante l'apposita asta posta sotto il tappo della centralina stessa. Se
necessario, rabboccare con olio ESSO NUTO H 46 od equivalenti (es.
: AGIP OSO 46, SHELL TELLUS OIL 46, MOBIL DTE 25, CASTROL
HYSPIN AWS 46, CHEVRON RPM EP HYDRAULIC OIL 46, BP
ENERGOL HLP.
4) Controllare periodicamente il livello olio del riduttore che, con il braccio
porta-autocentrante abbassato a fine corsa, non deve mai scoprire completamente la spia situata sul carter riduttore.
Se necessario rabboccare con olio ESSO SPARTAN EP 320 o equivalente (es.: AGIP F1 REP 237, BP GRX P 320, CHEVRON GEAR
COMPOUND 320, MOBIL GEAR 632, SHELL OMALA OIL 320,
CASTROL ALPHA SP 320).
N.B.: Se si rende necessario sostituire l’olio del riduttore, o della
centralina oleodinamica, si ricorda che, sia il carter riduttore che il serbatoio centralina, sono dotati di appositi tappi di scarico.
MANUTENZIONE ORDINARIA
14
WARNING!
Each maintenance operation must be
effected only after the disconnetion of the
plug from electric network.
To ensure that this tyre changer works perfectly over the years,
carry out the routine maintenance schedule described below:
1) Lubricate the following parts from time to time, after a thorough cleaning with naphtha:
- the various swivels on the spindle
- the tool bracket slide runner
- the carriage guide plate.
2) Grease the spindle bracket lift cylinder from time to time and also
its swivel. Add the grease through the grease nipples (See Fig. J)
using ordinary lubricating grease.
3) From time to time check the oil level in the hydraulic power pack.
Use the dipstick under the reservoir cap.
If necessary top up with Esso Nuto H46 or similar hydraulic oil (eg,
Agip Oso 46, Shell Tellus Oil 46, Mobil DTE 25, Castrol Hyspin AWS
46, Chevron RPM EP Hydraulic Oil 46, BP Energol HLP).
4) From time to time check the oil level in the gear unit which, when
the tool carrier bracket is completely lowered at end travel, should
not show the sight glass on the gear casing as completely empty. If
necessary top up with Esso Spartan EP 320 or similar oil (eg, Agip
F1 REP 237, BP GRX P 320, Chevron Gear Compound 320, Mobil
Gear 632, Shell Omala Oil 320, Castrol Alpha SP 320).
NB: If the oil in the gear unit or the hydraulic power pack has to be
changed, note that the gear unit casing and the power pack reservoir have specific drain plugs.
ORDINARY MAINTENANCE
54
ATTENTION!
Ne pas gonfler la roue quand elle est sur le mandrin.
Le gonflage des pneumatiques peut être dangereux, il
doit donc être effectué en enlevant la roue
du mandrin et en l’introduisant dans les
cages de sécurité prévues à cet effet.
ACHTUNG! Den Reifen nicht aufpumpen, wenn das Rad
noch auf dem Spannfutter montiert ist.
Das Aufpumpen von Reifen kann gefährlich sein. Daher
darf es erst vorgenommen werden,
nachdem man das Rad vom Spannfutter
heruntergenommen und in die speziellen
Sicherheitskäfige gestellt hat.
ATENCION!
No inflar la rueda estando montada en el
autocentrante.
El inflado de neumático puede ser peligroso, por
tanto debe efectuarse sacando la rueda del
autocentrante e introduciéndola en la jaula
de seguridad.
14
ENTRETIEN ORDINAIRE
ATTENTION!
Avant toute opération d’entretien
débrancher la fiche du secteur
d’alimentation.
Pour assurer le bon fonctionnement et une plus grande durée de
votre démonte-pneus suivre attentivement les instructions cidessous:
1) Lubrifier périodiquement, après nettoyage au mazout, les pièces
suivantes:
- les différentes articulations du mandrin;
- le guide du bras porte-outil;
- la plaque de guidage du chariot.
2) Graisser périodiquement le cylindre de soulèvement du bras por-
te-mandrin et l’articulation du bras en utilisant les graisseurs (voir
Fig. J). Utiliser une graisse lubrifiante ordinaire.
3) Contrôler périodiquement le niveau de l’huile de la centrale
hydrodynamique avec la jauge placée sous le bouchon de la centrale. Si nécessaire rajouter de l’huile ESSO NUTO H 46 ou
équivalente (ex.: AGIP OSO 46, SHELL TELLUS OIL 46, MOBIL
DTE 25, CASTROL HYSPIN AWS 46, CHEVRON RPM EP
HYDRAULIC OIL 46, BP ENERGOL HLP.
4) Contrôler périodiquement le niveau de l’huile du réducteur qui,
quand le bras porte-mandrin est entièrement abaissé en fin de
course, ne doit jamais découvrir entièrement le témoin placé sur le
carter du réducteur.
Si nécessaire rajouter de l’huile ESSO SPARTAN EP 320 ou
équivalente (ex.: AGIP F1 REP 237, BP GRX P 320, CHEVRON
GEAR COMPOUND 320, MOBIL GEAR 632, SHELL OMALA OIL
320, CASTROL ALPHA SP 320).
N.B.: S’il est nécessaire de vidanger l’huile du réducteur ou de la
centrale hydrodynamique faire sortir l’huile par les bouchons de
vidange dont ils sont dotés.
14
ACHTUNG!
Alle Wartungsarbeiten dürfen erst dann
ausgeführt werden, wenn der Maschinenstecker vom Stromnetz getrennt ist.
Für den einwandfreien Betrieb und eine längere Haltbarkeit Ihrer
Reifenmontiermaschine sind die folgenden Anweisungen genau zu
beachten:
1) Schmieren Sie die folgenden Teile regelmäßig nach einer sorgfältigen
Reinigung mit Dieselöl:
- die verschiedenen Gelenke des Spannfutters
- die Führung des Werkzeugtragearms
- die Schlittengleitplatte.
2) Fetten Sie regelmäßig den Hebezylinder des Spannfutterarms und das
Armgelenk mit den Schmiernippeln (vgl. Abb. J). Benutzen Sie ein allgemein
übliches Schmierfett.
3) Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand in der hydraulischen Krafteinheit.
Dazu ist ein Ölmeßstab unter dem Stopfen derselben vorhanden.
Falls erforderlich, Öl der folgenden Sorte nachfüllen: ESSO NUTO H 46
oder gleichwertige Sorten (Bsp.: AGIP OSO 46, SHELL TELLIUS OIL 46,
MOBIL DTE 25, CASTROL HYSPIN AWS 46, CHEVRON RPM EP HYDRAULIC OIL 46, BP ENERGOL HPL).
4) Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand im Getriebe, wenn der Spannfutterarm
bis zum Anschlag gesenkt ist. Der Ölstand muß im Schauglas auf dem
Getriebegehäuse unter diesem Bedingungen immer noch sichtbar bleiben.
Falls erforderlich, Öl der folgenden Sorte nachfüllen: ESSO SPARTAN EP
320 oder gleichwertige Sorte (Bsp.: AGIP F1 REP 237, BP GRX P 320,
CHEVRON GEAR COMPOUND 320, MOBIL GEAR 632, SHELL OMALA
OIL 320, CASTROL ALPHA SP 320).
Anm.: Wenn das Öl in der hydraulischen Krafteinheit oder im Getriebe ersetzt
werden muß, nicht vergessen, daß beide Behälter mit Ablaßstopfen versehen
sind.
WARTUNG
14
ATENCION!
Cualquier operación de mantenimiento debe ser
efectuada después de haber desconectado
el conector de la red eléctrica.
Para el perfecto funcionamiento y una mayor duraci
desmontadora seguir atentamente las siguientes instrucciones:
1)Lubrificar periódicamente, tras una cuidadosa limpieza con gasoil,
las siguientes partes:
- las diferentes articulaciones del autocentrante
- la gu
ía del brazo porta-útiles
- el plato de guía del carro
2) Engrasar periódicamente el cilindro de elevaci
autocentrante y la articulación del propio brazo mediante los
engrasadores (ver Fig. J). Utilizar grasa consistente común.
3) Controlar periódicamente el nivel de aceite de la centralita hidr
mediante la cala incluida en el tapón de la propia centralita. Si es
necesario, rellenar con aceite ESSO NUTO H 46 o equivalentes
(ejemplo: AGIP OSO 46, SHELL TELLUS OIL 46, MOBIL DTE 25,
CASTROL HYSPIN AWS 46, CHEVRON RPM EP HYDRAULIC OIL
46, BP ENERGOL HLP.
4) Controlar periódicamente el nivel de aceite de la reductora que, con
el brazo porta-autocentrante bajado a fin recorrido, no debe nunca
descubrir completamente el visor situado en el carter de la reductora.
Si es necesario rellenar con aceite ESSO SPARTAN EP 320 o
equivalentes (ejemplo: AGIP F1 REP 237, BP GRX P 320, CHEVRON
GEAR COMPOUND 320, MOBIL GEAR 632, SHELL OMALA OIL 320,
CASTROL ALPHA SP 320).
NOTA: Si es necesario sustituir el aceite de la reductora o de la centralita
hidr
áulica, se recuerda que, tanto en el carter de los dos dispositivos
existe un tapón de descarga.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
ón de la
ón del brazo porta-
áulica
55
ATTENZIONE!
Smaltire l'olio usato secondo le leggi
vigenti.
INCONVENIENTI / CAUSE / RIMEDI
15
WARNING!
Dispose of the used oil following the
present legislation on the matter.
15
TROUBLE SHOOTING
Azionando l'interruttore generale posto, sulla
centralina elettrica, la spia generale rimane spenta e
nessun comando risulta funzionante.
PROBLEMA
1) La spina di alimentazione non è stata collegata.
2) Non arriva corrente dalla rete elettrica.
CAUSE
1) Inserire correttamente la spina nella presa di alimen-
tazione.
2) Ripristinare il corretto funzionamento della rete elet-
RIMEDI
trica.
Azionando l'interruttore generale la spia generale si
accende ma il motore posto sulla centralina
oleodinamica non funziona.
PROBLEMA
1) L'interruttore magnetotermico di protezione del moto-
re è entrato in funzione.
CAUSE
After having switched the general button on the electric pack, the general warning light does not light on
and no control can function.
PROBLEM
1) The power plug is not inserted.
2) No power from the mains electric supply.
CAUSES
1) Insert the plug correctly in its socket.
2) Reset the mains electric supply.
REMEDIES
After having switched the general button on the general warning light also switches on but the motor on
the hydraulic power pack does not function.
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
1) The magneto-thermic switch for motor protection is
working.
CAUSES
56
1) Chiamare l'assistenza tecnica per verificarne il moti-
vo e ripristinare il corretto funzionamento della macchina.
RIMEDI
ATTENZIONE: Se le indicazioni sopra elencate non riportano
lo smontagomme ad un corretto funzionamento o
si riscontrino anomalie di diverso tipo, NON
utilizzare lo smontagomme e chiamare immediatamente il servizio tecnico di assistenza.
1) Call for technical aid to see what is the problem and
restore the machine.
REMEDIES
WARNING: If, inspite of the above mentioned indications the
tyre changer does not work properly, do not use it
and call for technical assistance.
ATTENTION!
Eliminer l’huile usagée conformément aux
lois en vigueur.
ACHTUNG: Zur Altölentsorgung die
geltenden gesetzlichen Bestimmungen
beachten.
ATENCION!
Deshacerse del aceite usado según las
leyes vigentes
INCONVENIENTS / CAUSES /REMEDES
15
En actionnant l’interrupteur général de la centrale
électrique le témoin général reste éteint et aucune
commande ne fonctionne.
ANOMALIE
1) La fiche d’alimentation n’est pas branchée.
2) Le courant du réseau d’alimentation n’arrive pas.
CAUSES
1) Brancher correctement la fiche dans la prise
d’alimentation.
2) Rétablir le fonctionnement du réseau d’alimentation.
REMEDES
En actionnant l’interrupteur général le témoin général
s’allume mais le moteur de la centrale hydrodynamique
ne fonctionne pas.
ANOMALIE
15
Beim Betätigen des Hauptschalters auf der
elektrischen Ausrüstung leuchtet die Kontrolleuchte
nicht auf und kein Bedienungselement funktioniert.
FEHLERSUCHE
STÖRUNGEN
1) Der Netzstecker ist nicht angeschlossen worden.
2) Das Stromnetz liefert keinen Strom.
URSACHEN
1) Den Stecker richtig in die Netzsteckdose stecken.
2) Den richtigen Betrieb des Stromnetzes
wiederherstellen.
ABHILFEN
Beim Betätigen des Hauptschalters leuchtet die
Kontrolleuchte auf, aber der Motor auf der
hydraulischen Krafteinheit funktioniert nicht.
STÖRUNGEN
PROBLEMAS / CAUSAS / REMEDIOS
15
Accionando el interruptor general colocado en la
centralita eléctrica, el piloto principal permanece
apagado y no funciona ningún comando.
PROBLEMAS
1) La clavija de alimentación no está conectada.
2) No llega corriente de la red eléctrica.
CAUSAS
1) Introducir correctamente la clavija en la red eléctrica.
2) Verificar el correcto funcionamento de la red eléctrica.
REMEDIOS
Accionando el interruptor general el piloto general se
ilumina pero el motor colocado en la centralita
hidráulica no funciona.
PROBLEMAS
1) L’interrupteur de protection du moteur ne s’est pas
mis en marche.
CAUSES
1) Appeler le S.A.V. pour vérifier la cause et rétablir le
bon fonctionnement de la machine.
REMEDES
ATTENTION: Si les indications ci-dessus ne permettent pas
de remettre correctement en service le
démonte-pneus ou s’il y a des anomalies de
type différent, NE PAS utiliser le démonte-pneus
et appeler immédiatement le S.A.V.
1) Der Motorschutzschalter hat angesprochen.
URSACHEN
1) Verständigen Sie den Kundendienst, um die Ursache
zu finden und den korrekten Betrieb der Maschine wieder
herzustellen.
ABHILFEN
ACHTUNG: Wenn es Ihnen trotz der obigen Angaben nicht gelingt,
die Reifenmontiermaschine korrekt zum Laufen zu bringen
oder wenn Störungen irgendwelcher Art vorliegen,
verwenden Sie die Maschine NICHT, sondern verständigen umgehend den technischen Kundendienst.
ATENCION: Si las indicaciones arriba mostradas no reportan
le desmontadora a un correcto funcionamiento
o si se encuentran anomalías de otro tipo, NO
utilizar la desmontadora y llamar al servicio
de asistencia récnica.
1) El interruptor magnetotérmico de protección del motor
ha entrado en funcionamiento.
CAUSAS
1) Llamar al servicio de asistencia técnica para
verificar el motivo y reponer el correcto funcionamiento
de la máquina.
REMEDIOS
57
16MOVIMENTAZIONE
16MOVING THE MACHINE
Lo smontagomme dispone di una staffa (1, Fig. A) appositamente sistemata per effettuare la movimentazione della macchina.
Procedere nel modo seguente:
1
3
2
1) Abbassare completamente il braccio porta autocentrante (2, Fig. A).
2) Chiudere completamente le griffe dell'autocentrante (3, Fig. A).
3) Portare il carrello (4, Fig. A) a fine corsa, vicino al braccio.
4) Inserire nella staffa di sollevamento una cinghia da carico (di larghez-
za minima 60 mm. e di lunghezza sufficente a portarsi al di sopra dello
smontagomme).
5) Con apposito anello di cinghia riunire i 2 capi e sollevare con dispositivo idoneo adeguatamente dimensionato.
17ACCANTONAMENTO
4
A
In caso di accantonamento per lungo periodo (3-4 mesi) è necessario:
1) Chiudere le griffe dell'autocentrante; abbassare il braccio porta
autocentrante; posizionare il braccio porta utensile in posizione di
lavoro (abbassato).
2) Scollegare la macchina dalla rete elettrica.
3) Ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di
essicazione :
- l'autocentrante
- la guida del braccio porta utensile.
- le guide del carrello
- l'utensile
Svuotare eventuali serbatoi contenenti liquidi di funzionamento e
provvedere alla protezione dell'intera macchina dalla polvere coprendola con un cappuccio in nylon.
Nel caso di rimessa in uso dopo un periodo di accantonamento sarà
necessario:
- Inserire nuovamente i liquidi di funzionamento nei serbatoi.
- Ripristinare il collegamento elettrico.
The tyre changer has got a fork (1, Fig. A) which has been positionned
there on purpose for moving the machine.
Follow these instructions:
1) Low the turntable holding arm (2, Fig. A) completely down.
2) Close completely the jaws of the chuck (3, Fig. A).
3) Bring the sliding table (4, Fig. A) at the end of its travel, near the
arm.
4) Insert into the lifting fork a hoisting belt (at least 60 mm wide and
of a lenght sufficient to bring the hook of the belt above the tyre
changer).
5) With the special belt ring bring the 2 ends of the belt together and
lift with a sufficiently strong lifting truck.
17STORING
If the machine as to be stored for a long time (3-4 months you have
to:
1) Close the jaws of the chuck; low the chuckholding armdown; low
the tool holding arm down, in working position.
2) Disconnect the machine from all power sources.
3) Grease all the parts that could be damaged if they dry out:
- the chuck
- the slot of the tool holding arm
- the slides of the carriage
- the tool
Empty oil/hidraulic fluid reservoirs and wrap the machine in a sheet
of protective platic to prevent dust from reaching the internal working parts.
If the machine as to working again after a long storing period, it is
necessary to:
- put the oil into the reservoirs again.
- restore the electric connection.
58
18ROTTAMAZIONE
Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio si deve
renderlo inoperante asportando qualsiasi collegamento alle fonti di
alimentazione.
18SCRAPPING A MACHINE
When your machine' s working life is over and it can no longer be
used, it must be made inoperative by removing any connection to
power sources.
16
MANUTENTION
BEWENGEN DER MASCHINE
16
16TRASLADO
Le démonte-pneus dispose d’un anneau (1, Fig. A) prévu pour
effectuer la manutention de la machine.
Procéder de la manière suivante:
1) Abaisser entièrement le bras porte-mandrin (2, Fig. A).
2) Fermer entièrement les griffes du mandrin (3, Fig. A).
3) Amener le chariot (4, Fig. A) en fin de course, près du bras.
4) Passer une sangle dans l’ anneau de levage (largeur minimum
60 mm, longueur suffisante pour se placer au-dessus du démonte-
pneus)
5) Avec l’anneau de la sangle réunir les deux bouts et soulever avec
un engin approprié.
17REMISAGE
En cas de remisage pendant une longue période (3 à 4 mois) il faut:
1) Fermer les griffes du mandrin; abaisser le bras porte-mandrin;
positionner le bras porte-outil en position de travail (abaissé).
2) Débrancher la machine du secteur d’alimentation.
3) Graisser les pièces qui peuvent s’endommager en séchant:
le mandrin
le guide du bras porte-outil
les guides du chariot
l’outil.
Vider les réservoirs contenant des liquides de fonctionnement et
protéger toute la machine en la couvrant d’une housse de nylon.
Dans le cas de remise en service après une période de remisage il
faudra:
mettre de nouveau les liquides de fonctionnement dans les
réservoirs.
Rétablir le raccordement électrique.
Die Reifenmontiermaschine ist mit einem Bügel (1, Abb. A) ausgestattet,
der dafür dient, die Maschine zu bewegen.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
1) Den Spannfutterarm (2, Abb. A) ganz senken.
2) Die Spannklauen (3, Abb. A) ganz schließen.
3) Den Schlitten (4, Abb. A) zum Anschlag in der Armnähe bringen.
4) Einen Anschlaggurt (Mindestbreite 60 mm und Länge, die ausreicht,
um den Lasthaken oberhalb der Reifenmontier-maschine zu haben) in
den Hebebügel einstecken.
5) Die beiden Enden des Gurtes mit einem speziellen Ring vereinen
und die Maschine mit einem geeigneten Hebemittel heben.
17
Wenn die Maschine für längere Zeit auf Lager gehalten wird (3-4 Monate),
ist folgendes erforderlich:
1) Die Spannklauen des Spannfutters schließen. Den Spannfutterarm
senken. Den Werkzeugtragearm in die Arbeitsstellung bringen (gesenkt).
2) Die Maschine von der elektrischen Energieversorgung trennen.
3) Die Teile fetten, die beschädigt werden könnten, wenn sie austrocknen:
das Spannfutter
die Führung des Werkzeugtragearms
die Schlittenführungen
das Werkzeug.
Die Behälter entleeren, die für den Betrieb erforderliche Flüssigkeiten
enthalten, und die ganze Maschine vor Staub schützen, indem man sie
mit einer Nylonhaube abdeckt.
Wenn die Maschine später wieder in Betrieb genommen werden soll,
ist folgendes erforderlich:
Zum Betrieb erforderliche Flüssigkeiten in die Behälter füllen.
Die elektrische Energieversorgung wieder herstellen.
LAGERHALTUNG
La desmontadora dispone de un estribo (1, Fig. A) específicatamente
sistemado para efectuar el movimiento de la máquina.
Proceder de la forma siguiente:
1) Bajar el brazo porta-autocentrante (2, Fig. A).
2) Cerrar completamente las garras del autocentrante (3, Fig. A).
3) Llevar el carro (4, Fig. A) a final de recorrido, cerca del brazo.
4) Introducir en el estribo de elevación una cinta de carga (de ancho
mínimo 60 mm. y largo suficiente para llegar por encima de la
desmontadora).
5) Con el anillo de cinta específico coger los dos cabos y levantar
con el dispositovo idóneo adecuadamente dimensionado.
17
En caso de almacenamiento por un largo período de tiempo (3-4
meses) es necesario:
1) Cerrar las garras del autocentrante; bajar el brazo porta-
autocentrante; posicionar el brazo porta-útiles en posición de trabajo
(bajado).
2) Desconectar la máquina de la red eléctrica.
3) Engrasar las partes que puedan dañarse en caso de secado:
- el autocentrante
- la guía del brazo porta-útiles
- la guía del carro
- los útiles
Vaciar eventuales recipientes que contengan líquidos de
funcionamiento y proceder a la protección de la máquina completa
del polvo cubriéndola con una capucha de nylon.
En caso de puesta en funcionamiento tras un período de inactividad,
serí necesario:
- Introducir nuevamente los líquidos de funcionamiento en sus
recipientes.
- Reactivar la conexión eléctrica.
ALMACENADO
18
Quand vous décidez de ne plus utiliser cet appareil il faut le rendre
inactif en enlevant tout raccordement aux sources d’alimentation.
MISE A DECHARGE
18VERSCHROTTEN
Wenn die Maschine nicht mehr benutzt werden soll, ist sie
betriebsunfähig zu machen, indem man alle Versorgungs-quellen
von ihr abtrennt.
18
Si llegado el momento, se decide no utilizar mas este equipo, se
debe dejarlo inoperante desmontando cualquier conexión a las
fuentes de alimentación.
DESGUACE
59
Essendo considerato un rifiuto speciale smontare l'apparecchio in
parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti.
Riporre i materiali dell'imballo negli appositi luoghi di raccolta se
inquinanti o non biodegradabili.
These units are considered as special waste material, and should
be broken down into uniform parts and disposed of in compliance
with current laws and regulations.
If the packing are not polluting or non-biodegradable, deliver them
to appropriate handlind station.
[1]
CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 -
23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY
Type: SM56 T
[5][7]
Volt:Amp:
Ph: [4]Year: [9]
[2]
Nr.
[3]
Hz: [6]
Net Weight: 770 Kg.
Kw:
[10]
[8]
135/90
136/90
137/90
138/90
140/90
141/90
ATTENZIONE!
Nel caso questa apparecchiatura si incendi,
per il suo spegnimento utilizzare
esclusivamente estintori a polvere o CO
2
19DATI DI TARGA
Sul retro dell'apparecchiatura è posta una targhetta di identificazione della macchina riportante:
1-Dati del costruttore 2- Modello 3- Numero di serie 4- Fase 5Voltaggio 6- Frequenza 7- Assorbimento 8- Potenza 9- Anno di
costruzione 10-Peso netto
20ACCESSORI
Gli accessori disponibili, a richiesta, per lo smontagomme sono:
135/90 Rullo per ruote tubeless
Montato sul braccio porta utensili agevola le operazioni di stallonatura delle ruote tubeless.
136/90 Coppia di morsetti con vite
Utilizzati sulle ruote con cerchietto consentono la stallonatura contemporanea di cerchio e cerchietto.
137/90 Serie di griffe per cerchi in lega
Montate sulle griffe dell'autocentrante consentono di operare sui
cerchi in lega senza rischiare di danneggiarli.
138/90 Pinza per cerchi in lega
Da utilizzare in alternativa alla pinza . Consente di operare sui cerchi in lega senza rischiare di danneggiarli.
140/90 Prolunghe di bloccaggio
Per cerchi diametro interno superiore a 46" e non provvisti di flangia
con foro centrale
141/90 Leva guida talloni
Agevola il montaggio dei talloni delle ruote con camera d'aria.
WARNING!
If this machine catches fire, use dust or
2
CO estinguishers only.
19DATA ON SERIAL PLATE
The manufacturer’s Serial plate is fixed on the back of the machine.
If gives the following information:
1- Manufacturer information 2- Model 3- Serial number 4- Phases
5- Voltage requirements 6- Frequency 7- Power absorbed 8Rated draw 9- Year 10- Weight
20ACCESSORIES
The following optional accessories are available for the tyre changer:
135/90
Tubeless roller
Mounted on th tool holding arm, it facilitates bead breaking of tubeless wheels.
136/90 Pair of bead clamp
Used on wheels with split ring, they allows bead breaking of both rim
and split ring.
137/90
Set of 4 jaws for alloy rims
Mounted on the jaws of the chuck, they allows to operate on alloy
rims without damaging them.
138/90 Pliers for alloy rims
Used instead of , they allows to work with alloy rims without damaging them.
140/90 Locking extension
For rims exceeding a diameter of 46" and without a flange with a
central hole.
141/90
Bead guide lever
It facilitate bead mounting of tubed wheels.
60
L’appareil est considéré un déchet particulier par conséquent il faut
le démonter en parties homogènes et le mettre à la décharge
conformément à la loi en vigueur.
Les emballages, s’ils sont polluants ou non biodégradables, doivent
être déposés dans des décharges spéciales.
Da die Maschine als Sondermüll zu betrachten ist, muß sie in
sortenreine Teile zerlegt und gemäß der geltenden Vorschriften
entsorgt werden. Das Verpackungsmaterial den zuständigen
Sammelstellen zuleiten, wenn sie umweltbelastend oder nicht
biologisch abbaubar sind.
Siendo considerado un residuo especial desmontar el aparato en
partes homogéneas y deshacerse de las mismas según las leyes
vigentes.
Trasladar el material del embalaje en lugares específicos de recogida
de residuos contaminantes o no biodegradables.
ATTENTION!
Si cette machine prend feu, pour éteindre
l’incendie utiliser exclusivement des
extincteurs aux poudres ou CO
2
19PLAQUE SIGNALIQUE
Au dos de l’appareil est apposée une plaque d’identification de la machine
indiquant:
1- Données du constructeur; 2- Modèle; 3- Numéro de série; 4Phase; 5- Voltage; 6- Fréquence; 7- Absorption; 8- Puissance
absorbée; 9- Année de fabrication; 10- Poids de la machine.
20ACCESSOIRES
Les accessoires disponibles en option pour le démonte-pneus sont::
135/90 Rouleau pour tubeless
Monté sur le bras porte-outil il facilite les opérations de détalonnage
des roues tubeless.
136/90 Paire de mors à vis
Utilisés sur les roues avec cercle, ils permettent de détalonner en
même temps la jante et le cercle.
137/90 Jeu de griffes pour jantes en alliage
Montées sur les griffes du mandrin elles permettent de travailler sur
des jantes en alliage sans risquer de les endommager.
138/90 Pince pour jantes en alliage
A utiliser à la place de la pince : Elle permet de travailler sur des
jantes en alliage sans risquer de les endommager.
140/90 Rallonge de blocage
Pour des jantes de diamètre superieur à 46" et non pourvues de
flasque avec trou central.
141/90 levier guide talon
Facilite le montage des talons des roues à chambre à air.
ACHTUNG!
Zum Brandlöschen darf bei dieser Maschine
nur ein Feuerlöscher mit Pulver oder CO
2
verwendet werden.
19 DATEN DES TYPENSCHILD
Auf der Rückseite der Maschine befindet sich das Typenschild der
Maschine, auf dem folgende Angaben stehen:
1- Herstellerdaten; 2- Modell; 3- Serien-Nr.; 4- Phasen; 5Spannung; 6- Frequenz; 7- Stromaufnahme; 8- Anschlußwert;
9- Baujahr ; 10- Gewicht der Maschine.
En la parte de trasera de la máquina está colocada una placa de
identificación del equipo relacionando:
1- Datos del constructor 2- Modelo 3- Número de serie 4- Fase
5- Tensión 6- Frecuencia 7- Consumo 8- Potencia absorbida 9Año de fabricación 10- Peso della màquina.
20ZUBEHOER
Die auf Anfrage erhältlichen Zubehörteile für die Reifenmontiermaschine sind:
135/90
Rolle für schlauchlose Reifen
Auf dem Werkzeugtragearm montiert, vereinfacht dieses Zubehörteil
das Abdrücken von schlauchlosen Rädern.
136/90
Paar Schraubstöcke
Wird auf Rädern mit Spaltring verwendet, um Felge und Spaltring
gleichzeitig abdrücken zu können,
137/90
Satz Spannklauen für Alu-Felgen
Werden auf die Spannklauen auf dem Spannfutter montiert, um mit AluFelgen arbeiten zu können, ohne diese zu beschädigen.
138/90
Zange für Alu-Felgen
In Alternative zur Zange zu verwenden. Wird benutzt, um mit AluFelgen arbeiten zu können, ohne diese zu beschädigen.
140/90 Arretierverlängerungen
Bei Felgen mit einem Durchmesser von mehr als 46" ohne Flansch mit
zentralem Loch
141/90
Wulstführungshebel
Vereinfacht die Montage der Wülste bei Schlauchreifen.
Los accesorios disponibles sobre pedido, para desmontadore son:
135/90 Rodillo para ruedas tubeless
Montado el el brazo porta-útiles agiliza las operaciones de
destalonado de las ruedas tubeless.
136/90 Pareja de pinzas con tornillos
Utilizadas en la ruedas con arillo permiten destalonar al mismo tiempo
llanta y arillo.
137/90 Jeugo de garras para llantas de aleación.
Montadas sobre las garras del autocentrante permiten trabajar con
llantas de aleación sin riesgo a dañarlas.
138/90 Pinza para llanta de aleación.
Para utilizar en alternativa a la pinza permite de trabajar con llantas
de aleación sin riesgo de dañarlas.
140/90 Juego de 4 alargadores
Para llantas de diàmetro superior a 46" y no provistas de brida con
agujero central.
141/90 Palanca guía-talones
Agiliza el montaje de los talones de ruedas con cámara de aire.
ATENCION!
En caso de que esta máquina se incendie,
para la extinción utilizar exclusivamente
extintores a polvo o CO