Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH.
Damit haben Sie sich für ein modernes,
hochwertiges Haushaltsgerät entschieden.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige
Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im
Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen
Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen
z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros,
landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen
Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen und Zerkleinern von
Lebensmitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
Bei Verwendung des vom Hersteller zugelassenem Zubehör sind
weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder
Robert Bosch Hausgeräte GmbH3
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
de
und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu
trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn
die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten
mit dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes
Wasser halten. Keinen Dampfreiniger verwenden.
Multifunktionsarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet
ist. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach
dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten! Nicht in rotierende Teile greifen.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition/„Easy fill“-Position stehen.
Multifunktionsarm erst nach Stillstand des Werkzeugs bewegen.
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden, wenn der Mixer bis zum
Anschlag festgedreht wurde und der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist. Nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln
abdecken.
4Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
de
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Zum Reinigen eine Bürste benutzen.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des
Antriebes abnehmen/aufsetzen! Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,75 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit
einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör montieren und benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
, Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Übersicht der
Arbeitspositionen“.
In
Pos. 1
lässt sich das Gerät nicht einschalten.
Das Gerät lässt sich in Pos. 2–4 nur
einschalten:
–wenn die Schüssel eingesetzt und bis
zum Anschlag gedreht wurde oder
–der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist.
In Pos. 5 kann das Gerät nur eingeschaltet
werden, wenn der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist. Der Mixer
muss bis zum Anschlag festgedreht sein.
In Pos. 6 lässt sich das Gerät nur einschalten,
wenn der Fleischwolf mit Adapter richtig angebracht ist (siehe Gebrauchsanleitung des
Fleischwolfs).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH5
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät
eingeschaltet, aber der Motor läuft danach
nicht wieder an. Zum erneuten Betrieb den
Drehschalter (3) auf 0/off stellen, dann die
gewünschte Stufe einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Mögliche Ursachen:
–sehr große Verarbeitungsmengen,
–zu lange Nutzungsdauer.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines
Sicherheitssystems siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Die Gebrauchsanleitung beschreibt
verschiedene Ausführungen, siehe auch
Modellübersicht (Bild ).
Auf einen Blick
de
Bitte Bildseiten ausklappen.Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – unterstützt die einfache
und kraftsparende Bedienung des Multifunktionsarmes (siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung 0/off)
läuft das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge
(Werkzeugwechselposition). In dieser
Position wird auch das Einfüllen von
Zutaten in die Schüssel erleichtert, da
keine Zutaten auf den Werkzeugen liegen
bleiben können („Easy fill“-Position).
0/off = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe 1–7, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des
Antriebsschutzdeckels auf den vorderen
Bereich drücken und Deckel abnehmen.
5 Antrieb für
– Durchlaufschnitzler *,
– Zitruspresse * und
– Getreidemühle *.
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
6 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf *
7 Antriebsschutzdeckel
8 Antrieb für Mixer
14 Absolut Rührbesen
15 Vollmetall-Schlagbesen
16 High performance Knethaken
mit Teigabweiser
Mixer *
17 Mixerträger mit Messer
18 Mixerbehälter (Glas)
19 Deckel mit Nachfüllöffnung
20 Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Liefer-
umfang enthalten ist, kann es über den
Handel und den Kundendienst erworben
werden.
Arbeitspositionen
Achtung!
Gerät nur betreiben, wenn Werkzeug/
Zubehör nach dieser Tabelle am richtigen
Antrieb und in der richtigen Position
angebracht und in Arbeitsstellung ist.
Der Multifunktionsarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Hinweis
Der Multifunktionsarm ist mit der
Armlift“
-Funktion ausgestattet, welche die
einfache und kraftsparende Bedienung
des Multifunktionsarmes unterstützt.
Einstellen der ArbeitspositionBild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Multifunktionsarm bis zum Einrasten auf
die gewünschte Position bewegen.
Übersicht der Arbeitspositionen
Position Antrieb Werkzeug/
1*–
26
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rührbesen
und Knethaken; Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Zubehör
„Easy
Arbeitsge-
schwindigkeit
1
–5
1–7
1–3
6Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
353–7
453
Arbeitsge-
schwindigkeit
–5
Achtung!
Kabel beim Einschieben nicht verdrehen.
Bei Geräten mit Kabelaufrollautomatik Kabel
nicht von Hand einschieben. Wenn sich das
Kabel verklemmt, Kabel ganz herausziehen
und dann aufrollen lassen.
Schüssel und Werkzeuge
585
665
–7
–7
Bedienen
Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem
Gerät abgeschlossen sind.
Achtung!
Gerät nur mit Zubehör/Werkzeug in Arbeits-
stellung betreiben. Gerät nicht leer betreiben.
Gerät und Zubehörteile keinen Hitzequellen
aussetzen. Teile sind nicht
mikrowellengeeignet.
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe
„Reinigen und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel vorbereiten (Bild ).
a) Geräte mit Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen.
b) Geräte mit Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur gewünschten
Länge (max. 100 cm) herausziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist
arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen.
Dann erneut leicht am Kabel ziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Verletzungsgefahr durch
rotierende Werkzeuge
Während des Betriebes nie in die
Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem
Deckel (12) arbeiten!
Nicht in rotierende Teile greifen.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes
wechseln – nach dem Ausschalten läuft
der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in
der Werkzeugwechselposition stehen.
Multifunktionsarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen in
Pos. 2–4 nur betrieben werden, wenn die
Schüssel eingesetzt und bis zum Anschlag
gedreht wurde oder der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
Achtung!
Schüssel nur für Arbeiten mit diesem Gerät
verwenden.
Absolut Rührbesen (14)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
oder Mousse und zum Unterheben von
Eischnee oder Sahne.
Vollmetall-Schlagbesen (15)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne
und zum Schlagen von leichten Teigen,
z. B. Biskuitteig.
High performance Knethaken mit
Teigabweiser (16)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH7
Wichtiger Hinweis zur Verwendung
de
des SchlagbesensBild
Der Schlagbesen sollte den Schüsselboden
beinahe berühren, um die Zutaten optimal zu
vermischen. Bei kleinsten Verarbeitungsmengen sollte der Schlagbesen den Boden
sogar leicht berühren. Für große Mengen kann
der Schlagbesen höher positioniert werden.
Die Höheneinstellung des Schlagbesens
folgendermaßen anpassen:
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Schlagbesen bis zum Einrasten in den
Antrieb einstecken.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel (am Boden des
Gerätes) im Uhrzeigersinn lösen.
Höhe des Schlagbesens durch Drehen
des Besens auf optimale Höhe einstellen:
– im Uhrzeigersinn drehen: Anheben
– gegen den Uhrzeigersinn drehen:
Absenken
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Höhe des Schlagbesens überprüfen,
wenn erforderlich korrigieren.
Wenn die Höhe korrekt eingestellt ist,
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel gegen den
Uhrzeigersinn festziehen.
Arbeiten mit der Schüssel
und den WerkzeugenBild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rühr-
besen, Schlagbesen oder Knethaken bis
zum Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken erst Teigabweiser, dann
den Knethaken einsetzen (Bild –4b).
Form und Lage der Teile beachten.
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Einfülltrichter aufsetzen.
Zutaten durch den Einfülltrichter
nachfüllen.
oder
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
8Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixer
de
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen!
Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen!
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden,
wenn der Mixer bis zum Anschlag
festgedreht wurde und der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch den Trichter im Deckel aus.
Maximal 0,75 Liter heiße oder
schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Achtung!
Mixer nur in der gezeigten Arbeitsposition
betreiben.
Den Mixer nur im zusammengesetzten
Zustand und mit aufgesetztem Deckel
betreiben. Deckel muss vollständig verriegelt
sein.
Mixer nicht leer betreiben.
VorbereitenBild
Achtung!
Mixer niemals ohne die Dichtung am
Mixerträger zusammensetzen.
Mixer zusammensetzen:
Mixerträger mit aufgesetzter Dichtung so
in den Mixerbehälter setzen, das sich der
Strich unter der Pfeilmarkierung befindet.
Mixerträger durch Drehung nach rechts
bis zum Anschlag befestigen.
Arbeiten mit dem MixerBild
Entriegelungsknopf drücken und
Multifunktionsarm in Position 5
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit Antriebs-
schutzdeckeln abdecken.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am
Griff auf Markierung am Grundgerät) und
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
– Maximalmenge an flüssigen Zutaten
=1,75 Liter;
– Maximalmenge an schäumenden
oder heißen Flüssigkeiten = 0,75
Liter;
– Optimale Verarbeitungsmenge an
festen Zutaten = 100 Gramm.
Deckel aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in den
Mixergriff drehen. Der Deckel muss
eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
–8)
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung
einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Wichtiger Hinweis
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten/
flüssigen Zutaten die Drehzahl des
Gerätes langsam stufenweise erhöhen,
um ein Herausspritzen des Mixgutes zu
vermeiden.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Abwarten, bis das Messer zum Stillstand
kommt.
Netzstecker ziehen.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Deckel vom Mixbecher abnehmen.
Dazu den Deckel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH9
Reinigen und Pflegen
de
Wichtiger Hinweis
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche
Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden
und erhält die Funktionsfähigkeit.
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
Grundgerät reinigen
Bild
Trichter nach oben aus dem Deckel
nehmen.
Einsatz nach unten aus dem Deckel
drücken.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer
geben. Für wenige Sekunden den Mixer
einschalten (Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer mit klarem Wasser
ausspülen.
Stromschlag-Gefahr!
Grundgerät niemals in Wasser tauchen
und unter fließendes Wasser halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel
feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Mixer reinigen
Verletzungsgefahr durch
scharfe Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen
berühren. Zum Reinigen eine Bürste
benutzen.
Achtung!
Mixerträger nicht in der Spülmaschine
reinigen und nicht im Wasser liegen lassen.
Mixerträger unter fließendem Wasser
reinigen.
Deckel, Trichter und Mixerbehälter kann
in der Spülmaschine gereinigt werden.
Hinweis:
Deckel kann zur Reinigung auseinander
genommen werden.
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung den
Netzstecker ziehen.
Der Multifunktionsarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Schüssel bis zum Anschlag festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück
auf gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden
zu viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Gerät 15 Minuten abkühlen lassen, um
den Überlastungsschutz zu deaktivieren.
10Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Verarbeitungsmenge reduzieren.
de
Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht
überschreiten!
Gerät wieder einschalten. Sollte der
Motor dann nicht starten, das Gerät
längere Zeit (mindestens 1 Stunde)
abkühlen lassen.
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Multifunktionsarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf 0/off stellen.
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechselposition stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
Abhol-Service (nur )
Sollte es innerhalb des Garantiezeitraums
wider Erwarten zu einem technischen Problem
kommen, bieten wir Ihnen für dieses Gerät
einen Abhol-Service an.
Service-Telefon:0911–70 440 040
Sie erhalten eine passende Transportbox und
packen das defekte Gerät ein. Der Kundendienst holt die Box bei Ihnen ab.
Nach erfolgter Reparatur senden wir Ihnen
das Gerät nach Hause zurück.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
200 g–1500 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (je nach Menge und
Eigenschaften der Sahne) mit dem
Schlagbesen verarbeiten.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur
Anpassung an die Verarbeitungsmengen
beachten!
Eiweiß
2 bis 12 Eiweiß
Eiweiß 2 bis 6 Minuten auf Stufe 7
mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur
Anpassung an die Verarbeitungsmengen
beachten!
Biskuitteig
Grundrezept
3 Eier
3–4 EL heißes Wasser
150 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
150 g Mehl
50 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½
bis 1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
Grundrezept
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½ Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
150 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 7 mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 2½ x Grundrezept
Robert Bosch Hausgeräte GmbH11
Mürbeteig
de
Grundrezept
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute
auf Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 kneten.
Höchstmenge: 4 x Grundrezept
Hefeteig
Grundrezept
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen
Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge: 3 x Grundrezept
Nudelteig
Grundrezept
500 g Mehl
250 g Eier (ca. 5 Stück)
nach Bedarf 2–3 EL (20–30 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Wichtiger Hinweis
Bei Weiterverarbeitung dieses Teiges mit
dem Originalzubehör zu diesem Gerät
darf nur das Zubehör MUZ8NV1/2/3
verwendet werden. Das Zubehör
MUZ8NS1 ist nicht geeignet.
Vollkorn-Weizenmischbrot
Grundrezept
325 g frisch gemahlenes WeizenVollkornmehl
325 g weißes Mehl Type 405
100 g Roggenmehl Type 630
75 g flüssiger Natursauerteig
½ EL Kümmel
½ EL Brotgewürz
½ EL Salz
1½ Päckchen Trockenhefe
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1
kneten, dann ca. 3 Minuten auf Stufe 3
zu einem Teig verarbeiten.
Teig bis zur Verdoppelung der Menge
gehen lassen und nochmal ca. 1 Minute
auf Stufe 3 kneten.
Teig in eine gefettete Kastenform füllen
und erneut gehen lassen, dann backen.
Tipp: Statt frisch gemahlenem WeizenVollkornmehl kann auch frisch gemahlenes
Dinkelmehl genommen werden.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Mayonnaise
Hinweis: Im Mixer kann Mayonnaise
nur aus ganzen Eiern (Eiweiss und
Eigelb) zubereitet werden.
Grundrezept:
1Ei
1 gehäufter TL Senf
1 EL Essig oder Zitronensaft
1Prise Salz
1 Prise Zucker
200–250 ml Öl
Zutaten müssen die gleiche Temperatur
haben.
Zutaten (außer ÖI) einige Sekunden auf
Stufe 3 vermischen.
Gerät auf höchste Stufe schalten, das ÖI
durch den Trichter gießen und so lange
mixen, bis die Mayonnaise emulgiert.
Höchstmenge: doppelte Menge Grundrezept
12Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Heiße Schokolade
de
50–75 g gekühlte Blockschokolade
½ l heiße Milch
Schlagsahne und Schokoraspel nach
Wunsch
Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
schneiden und im Mixer auf Stufe 7
vollständig zerkleinern.
Gerät ausschalten und die Milch durch
den Trichter zugeben. Ca. 30 Sekunden
auf Stufe 7 mixen.
Heiße Schokolade in Gläser füllen und
nach Wunsch mit geschlagener Sahne
und Schokoraspel servieren.
Bananen-Eis-Shake
2–3 Bananen
2–3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis
2 Päckchen Vanillezucker
½ l Milch
Bananen in Stücke schneiden und im
Mixer 5–10 Sekunden zerkleinern.
Nach Stillstand des Geräts Milch und
Zutaten dazu geben und ca. 1 Minute
mixen, bis die Masse schaumig ist.
Früchte-Becher
250 g Früchte (z. B.: Erdbeeren,
Banane,
Orange, Apfel)
50–100 g Zucker
500 ml kaltes Wasser
Eis nach Wunsch
Früchte schälen und in Stücke
schneiden.
Alle Zutaten (außer Eis) in den Mixer
geben und auf Stufe 7 ca. 1 Minute
mixen.
Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.
Sportler-Cocktail
2–3 Orangen
1 Zitrone
½–1 EL Zucker oder Honig
¼ I Apfelsaft
¼ l Mineralwasser evtl. Eiswürfel
Orangen und Zitrone schälen, in Stücke
schneiden.
Zutaten (außer Apfelsaft und
Mineralwasser) ca. 30 Sekunden auf
Stufe 7 mixen.
Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.
Kurz mixen, bis das Getränk
aufgeschäumt ist.
Cocktail in Gläser geben und nach
Wunsch mit Eiswürfeln servieren.
Rote Grütze
400 g Früchte (entkernte
Sauerkirschen, Himbeeren,
Johannisbeeren, Erdbeeren,
Brombeeren)
100 ml Sauerkirschsaft
100 ml Rotwein
80 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
2 EL Zitronensaft
1 Msp. Nelken (gemahlen)
1 Prise Zimt (gemahlen)
8 Blatt Gelatine
Gelatine in kaltem Wasser
ca. 10 Minuten einweichen.
Alle Zutaten (außer Gelatine) aufkochen.
Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
Heiße Früchte und Gelatine auf Stufe 5
ca. 1 Minute mixen.
Grütze in kalt ausgespülte Schälchen
füllen und kaltstellen.
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit geschlagener
Sahne oder Vanillesauce.
Sport-Getränk
200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
5 g Zimt
200 g Milch (aus dem Kühlschrank)
Honig und Zimt in den Mixer geben und
auf Stufe M mixen.
Nach 5 Sekunden die Milch dazugeben
und 3 Sekunden mixen.
Honig-Brotaufstrich
50 g Butter (aus dem Kühlschrank)
200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
Butter in kleine Stücke zerteilen
und in den Mixer geben.
Honig dazugeben und 8 Sekunden auf
Stufe M mixen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Sonderzubehör
de
MUZ8ER3
EdelstahlRührschüssel
MUZ8ZP1
Zitruspresse
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Fleischwolf
MUZ8LS2/3/4
Lochscheibensätze
MUZ8WV1
Wurstvorsatz
MUZ8SV1
Spritzgebäckvorsatz
In der Schüssel können bis zu 3 kg Hefeteig oder
3,5 kg Rührteig verarbeitet werden.
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und
Grapefruit.
Zur Befestigung des Fleischwolfs MUZ8FW1 und
der Pasta-Vorsätze MUZ8NV1/NV2 und NV3.
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste
und Speck.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Füllen von Wurstmassen in Kunst- oder
Naturdarm.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene
Gebäckformen.
MUZ8RV1
Reibevorsatz
MUZ8FV1
Fruchtpressenvorsatz
MUZ8NS1
Nudelvorsatz
14Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus.
Gleichzeitig werden z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zur Herstellung von Makkaroni, Rigatoni, Suppennudeln, Bandnudeln und Teigplatten, z. B. für
Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
de
MUZ8NV1/2/3
Nudelvorsatz
Zur Herstellung von Bandnudeln und Teigplatten,
z. B. für Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
MUZ8MX2
„ThermoSafe“ Mixer
(Glas)
MUZXL...
MUZXLVL1
Durchlaufschnitzler
MUZ8PS1
Pommes fritesScheibe
MUZ8RS1
Reibscheibe grob
MUZ8KP1
KartoffelpufferScheibe
MUZ8AG1
Asia-GemüseScheibe
MUZ8KS1
Reibscheibe, fein
Zum Mischen flüssiger bzw. halbfester Lebensmittel,
zum Zerkleinern/Hacken von rohem Obst und
Gemüse und zum Pürieren von Speisen, z. B. heißen
Suppen.
Zum Schneiden von Gurken, Kohl, Kohlrabi, Rettich;
zum Raspeln von Karotten, Äpfeln und Sellerie,
Rotkraut, Käse und Nüssen; zum Reiben von
Hartkäse, Schokolade und Nüssen.
Set MUZXL... enthält Profi Supercut Wendescheibe –
grob/fein, Asia-Gemüse-Scheibe, RaspelWendescheibe – grob/fein, Reibscheibe – mittelfein.
Set MUZXLVL1 enthält Schneid-Wendescheibe –
grob/fein, Raspel-Wendescheibe – grob/fein,
Reibscheibe – mittelfein, Asia-Gemüse-Scheibe,
Kartoffelpuffer-Scheibe.
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen
oder Klöße.
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und
Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und
Gemüse in dicke Scheiben.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen
für asiatische Gemüsegerichte.
Zum Reiben von Hartkäse (z. B. Parmesan).
MUZ8MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und
Fleisch, zum Raspeln von Karotten, Rettich und
Käse, zum Reiben von Nüssen und gekühlter
Schokolade.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH15
de
MUZ8GM1
Änderungen vorbehaltenK
Getreidemühle
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
Zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais),
Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw..
Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich
gut mahlen.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
16Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Congratulations on the purchase of your
new BOSCH appliance.
In doing so, you have opted for a modern,
high-quality domestic appliance.
You can find further information about
our products on our web page.
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar
with important safety and operating instructions for this appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities
in the home or similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens
in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar
dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food
for domestic use. Do not exceed permitted maximum quantities
(see “Application examples”).
This appliance is suitable for mixing, kneading, beating and cutting
food. It must not be used for processing other objects or substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating instructions. Please keep the operating instructions in a safe place.
If passing on the appliance to a third party, always include the
operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH17
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
en
supervision.
Connect and operate the appliance only in accordance with the specifications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged.
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended
and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the
appliance are complete.
Never immerse the base unit in liquid or hold under running water.
Do not use a steam cleaner.
Do not adjust swivel multi-function arm while the appliance is switched
on. Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing
bowl. Attach the cover (12) before operating the appliance!
Keep hands clear of rotating parts.
Do not change tools until the drive has come to a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly
and stops in the tool change position/„Easy fill“-position.
Do not move multi-function arm until the tool is at a standstill.
Do not switch on the appliance until the blender has been screwed
in all the way and the tool drive cover (7) has been attached.
Cover unused drives with drive covers.
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare hands. Clean them with a brush.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach
the blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled
blender only and with the lid attached.
18Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risk of scalding!
en
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.75 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating instructions. Attach and use only one tool or accessory.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
, Safety systems
Start lock-out
See “Overview of the operating positions”
table.
In
pos. 1
the appliance cannot be switched on.
The appliance can be switched on
in pos. 2–4 only:
– when the bowl has been inserted and
rotated as far as possible or
– the tool drive cover (7) has been
attached.
In Pos. 5 the appliance can only be switched
on when the tool drive cover (7) has been
attached.
The blender must be screwed in all the way.
In pos. 6 the appliance cannot be switched
on unless the mincer and adapter have been
attached correctly (see mincer operating
instructions).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does
not start running again when the power
is restored.
To restart the appliance, turn the rotary
switch (3) to 0/off, then switch on the required setting.
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload
protection feature has been activated.
Possible causes:
– very large amounts of ingredients,
– appliance operated too long.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
The operating instructions describe
several models, see also overview
of models (Fig. ).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH19
Overview
en
Please fold out the illustrated
pages. Fig.
Base unit
Release button
1 Multi-function arm
“Easy Armlift” – supports the simple and
effortless operation of the
arm (see “Operating positions”).
2 Rotary switch
When the appliance has been switched
off (0/off position), it automatically runs
to the optimum position for changing
the tools (tool change position).
This position also facilitates filling the bowl
with ingredients, as no ingredients can
stick to the tools (“Easy fill” position).
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
Settings 1–7, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
3 Drive cover
To remove the drive cover, press
on the front area and remove cover.
4 Drive for
– continuous-feed shredder *,
– citrus press * and
– grain mill *.
When not in use, attach the drive cover.
5 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer *
6 Drive cover
7 Drive for blender
16 Blender holder with blade
17 Blender jug (glass)
18 Lid with feed tube
19 Funnel
* If an accessory is not included in the
product package, it can be purchased
via the trade or customer service.
Operating positions
Warning!
Before operating the appliance, attach
the tool/accessory to the correct drive and
in the correct position and place in the
operating position according to this table.
The multi-function arm must be engaged
in each operating position.
Note:
The multi-function arm features the
“Easy Armlift”
the simple and effortless operation
of the multi-function arm.
Setting the operating
positionFig.
Press release button and move
multi-function arm.
Support movement with your hand.
Move multi-function arm until it engages
in the required position.
Overview of the operating positions
PositionDrive
1*–
26
function which supports
Tool/
Accessory
Operating
speed
1
–5
1–7
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
20Robert Bosch Hausgeräte GmbH
1–3
en
PositionDrive
353–7
453
585
665
Tool/
Accessory
Operating
speed
–5
–7
–7
Operation
Risk of injury!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance are
complete.
Warning!
Do not operate the appliance without an
accessory/tool in the operating position.
Do not operate the appliance empty.
Do not expose appliance or accessories to
heat sources. Parts are not microwave-safe.
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Prepare cable (Fig. ).
a) Appliances with cord store:
Pull out cable to the required length.
b) Appliances with automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the required
length (max. 100 cm) and slowly release;
the cord is locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow
it to roll up to the required length.
Then gently pull the cord again and
slowly release; the cable is locked.
Warning!
Do not twist the cord when inserting it.
If the appliance features an automatic cord
winder, do not insert the cord manually.
If the cord jams, pull out the cord all the way
and then allow it to wind up.
Bowl and tools
Risk of injury from rotating tools
While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl.
Attach the cover (12) before operating
the appliance!
Keep hands clear of rotating parts.
Do not change tools until the drive has
come to a standstill – when the appliance
is switched off, the drive continues running
briefly and stops in the tool change
position. Do not move multi-function
arm until the tool is at a standstill.
For safety reasons the appliance cannot
be operated in Pos. 2–4 until the bowl has
been inserted and turned all the way or the
tool drive cover (7) has been attached.
Warning!
Use bowl with this appliance only.
“Absolute” stirrer (13)
for stirring dough, e.g. sponge mixture
or mousse, and for folding in beaten
egg whites or cream.
Solid metal whisk (14)
for whisking egg whites, cream and
light dough, e.g. sponge mixture.
Kneading hook „High performance“
with dough deflector (15)
for kneading heavy dough and for
folding in ingredients which are not
to be cut (e.g. raisins, chocolate chips).
Important information concerning the use of the whisk Fig.
The whisk should almost touch the bottom
of the bowl to ensure that the ingredients
are optimally mixed. If processing very
small amounts, the whisk should just touch
the bottom of the bowl. For large amounts
the whisk can be positioned higher.
Adjust the height of the whisk as follows:
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Blender
Risk of injury from sharp
blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached
blender! Do not remove/attach the
blender until the drive is at a standstill!
Do not switch on the appliance until the
blender has been screwed in all the way
and the tool drive cover (7) has been
attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes
through the funnel in the lid. Add a max.
0,75 litres of hot or frothing liquid.
Warning!
Operate the blender in the indicated
operating position only.
Operate the assembled blender only and with
the lid attached. Lid must be locked correctly.
Do not operate blender when empty.
PreparationFig.
Warning!
Never assemble the blender without the seal
on the blender holder.
Putting the blender together:
Insert blender holder with seal into
the blender jug, ensuring that the line
is under the arrow.
Attach blender holder by rotating it as far
as possible to the right.
22Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Working with the blenderFig.
en
Press release button and move
multi-function arm to position 5.
Cover unused drives with drive
covers.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle
on mark on the base unit) and turn all
the way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
– Maximum amount of liquid ingre-
dients = 1.75 litres;
– Maximum amount of frothing or hot
liquids = 0.75 litres;
– Optimum processing amount of solid
ingredients = 100 grams.
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle.
The cover must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Adding more ingredients (Fig.
Switch off the appliance with the rotary
–8)
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the refill opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
Cleaning and servicing
Important information
The appliance requires no maintenance.
Thorough cleaning protects the appliance
from damage and keeps it functional.
Warning!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Cleaning the base unit
Risk of electric shock!
Never immerse the base unit in water
or place under running water.
Do not use a steam cleaner.
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little
detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed during
the washing process!
Cleaning the blender
Important information
Risk of injury from sharp blades!
When processing liquids/liquid ingredients, slowly increase the speed of the
appliance in stages to prevent the food
from shooting out.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch. Wait until the blade has come
to a standstill.
Remove mains plug.
Rotate the blender in a clockwise direc-
tion and remove.
Take the lid off the blender jug.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Clean all parts, see “Cleaning and
Do not touch blender blades with bare
hands. Clean them with a brush.
Warning!
Do not wash blender holder in the
dishwasher or leave it in water.
Clean blender holder under running water.
Lid, funnel and blender jug can be washed
in the dishwasher.
Note:
Lid can be disassembled for cleaning.
Fig.
Pull funnel upwards out of the lid.
Press insert downwards out of the lid.
servicing”.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH23
Tip: After processing liquids, it is often suffi-
en
cient to clean the blender without removing
it from the appliance. Pour a little water and
washing-up liquid into the attached blender.
Switch on the blender for several seconds
(setting M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
Troubleshooting
Risk of injury!
Before eliminating a fault, pull out the
mains plug.
The multi-function arm must be engaged
in each operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check multi-function arm.
Correct position? Engaged?
Screw on bowl all the way.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance to 0/off and then back
to the required setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been
activated. Too much food was processed
at one time.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
Leave the appliance to cool down
for 15 minutes in order to deactivate
the overload protection.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples”).
Switch on appliance again.
If the motor still does not start, leave
the appliance to cool down for a longer
period (at least 1 hour).
Fault
While the drive was running, the release
button was inadvertently pressed.
The multi-function arm moves up.
The drive switches off, but does not stop
in the tool change position.
Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.
Move multi-function arm to posi-
tion 2.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault
Blender does not start working or stops
during use, the drive is “humming”.
Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull
out the mains plug.
Detach the blender and remove
the obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please
contact customer service.
Application examples
Whipped cream
200 g–1500 g
Whip cream with the whisk for
1½ to 4 minutes at setting 7
(depending on the quantity and
properties of the cream).
Follow instructions in the section
“Important information for using the
whisk” for adjusting the appliance
to the amounts to be processed!
Egg white
2 to 12 egg whites
Beat egg white with the whisk
for 2 to 6 minutes at setting 7.
Follow instructions in the section
“Important information for using the
whisk” for adjusting the appliance
to the amounts to be processed!
24Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sponge mixture
en
Basic recipe
3 eggs
3–4 tbs. hot water
150 g sugar
1 packet of vanilla sugar
150 g flour
50 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx.
4–6 minutes at setting 7 until frothy.
Rotate switch to setting 1 and spoon
in the sifted flour and cornflour within
approx. ½ to 1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
Basic recipe
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from
½ lemon
200–250 g butter or margarine
(room temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
150 ml of milk
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–4 minutes at setting 7.
Maximum quantity: 2½ x basic recipe
Short pastry
Basic recipe
125 g butter (room
temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 2–3 minutes at setting 5.
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1,
then for approx. 3–4 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 4 x basic recipe
Yeast dough
Basic recipe
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–6 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 3 x basic recipe
Pasta dough
Basic recipe
500 g flour
250 g eggs (approx. 5x)
2–3 tbs. (20–30 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 until a dough forms.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Important information
When processing this dough with the
original accessory for this appliance,
use the accessory MUZ8NV1/2/3 only.
The accessory MUZ8NS1 is not suitable.
Wholemeal mixed wheat bread
Basic recipe
325 g freshly ground wholemeal flour
325 g white flour Type 405
100 g rye flour Type 630
75 g liquid fermented dough
½ tbs. caraway
½ tbs. bread seasoning
½ tbs salt
1½ packets of dry yeast
450–500 ml warm water
Process all ingredients into a dough
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3 minutes at setting 3.
Leave the dough to prove until it is double
the size and knead again for approx.
1 min. at setting 3.
Place dough in a greased loaf tin and
leave to prove again, then bake.
Tip: Instead of freshly ground wholemeal
flour, freshly ground spelt flour can be used.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Robert Bosch Hausgeräte GmbH25
Mayonnaise
en
Note: Mayonnaise can be prepared
in the blender with whole eggs
(egg white and egg yolk) only.
Basic recipe:
1 egg
1 heaped tsp. mustard
1 tbs. vinegar or lemon juice
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
200–250 ml oil
Ingredients must be at the same
temperature.
Mix ingredients (except oil) for several
seconds at setting 3.
Switch the appliance to the highest
setting, pour the oil through the funnel
and blend until the mayonnaise
emulsifies.
Maximum quantity: Double the quantity
of the basic recipe.
Hot chocolate
50–75 g cooled cooking chocolate
½ l hot milk
Whipped cream and grated chocolate
as required
Cut cooking chocolate into pieces
(approx. 1 cm) and chop up completely
in the blender on setting 7.
Switch off appliance and add the milk
through the funnel. Mix for approx.
30 seconds at setting 7.
Pour the hot chocolate into glasses and
serve with whipped cream and grated
chocolate as required.
Banana ice shake
2–3 bananas
2–3 heaped tbs. vanilla or lemon
ice cream
2 packet of vanilla sugar
½ l milk
Cut bananas into pieces and chop
up in the blender for 5–10 seconds.
When the appliance has come to stand-
still, add milk and ingredients and blend
for approx. 1 minute until the mixture
is frothy.
Fruit sundae
250 g fruit (e.g. strawberries, banana,
orange, apple)
50–100 g sugar
500 ml cold water
Ice as required
Peel fruit and cut into pieces
Put all ingredients (except ice) in the
blender and blend on setting 7 for approx.
1 minute.
Serve with the ice cream
Sportsman’s cocktail
2–3 oranges
1 lemon
½–1 tbs. sugar or honey
¼ l apple juice
¼ l mineral water and ice cube if required
peel oranges and lemon, cut into pieces.
Blend ingredients (except apple juice and
mineral water) for approx. 30 seconds
on setting 7.
Add the apple juice and mineral water
Blend briefly until the drink is frothy.
Pour the cocktail into glasses and serve
as required with ice cubes
Red fruit pudding
400 g fruit (pitted sour cherries, raspberries, black/red currants, strawberries, blackberries)
100 ml sour cherry juice
100 ml red wine
80 g sugar
1 packet of vanilla sugar
2 tbs. lemon juice
1 pinch of cloves (ground)
1 pinch of cinnamon (ground)
8 gelatine leaves
Soak the gelatine in cold water for
approx. 10 minutes
Bring all the ingredients (except the
gelatine) to the boil
Dry the gelatine and melt in the micro-
wave, but do not cook
Blend hot fruit and gelatine on setting 5
for approx. 1 minute.
Pour the red fruit pudding into small bowls
rinsed out with cold water and refrigerate
Tip: Red fruit pudding tastes good with
whipped cream or vanilla sauce
26Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sports drink
en
200 g honey (from refrigerator)
5 g cinnamon
200 g milk (from refrigerator)
Put honey and cinnamon in the blender
and blend at setting M.
After 5 seconds add the milk and blend
for 3 seconds.
Optional accessories
Honey bread spread
50 g butter (from refrigerator)
200 g honey (from refrigerator)
Cut butter into small pieces and
put into the blender.
Add honey and blend for 8 seconds
at setting M.
MUZ8ER3
Stainless steel stirring
bowl
MUZ8ZP1
Citrus press
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Mincer
MUZ8LS2/3/4
Perforated disc sets
MUZ8WV1
Sausage attachment
MUZ8SV1
Viennese whirl
attachment
Up to 3 kg of yeast dough or 3.5 kg of sponge
mixture can be processed in the bowl.
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
For attaching the mincer MUZ8FW1 and the pasta
attachments MUZ8NV1/NV2 and NV3.
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
For the mincer MUZ8FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc
for sausages and bacon.
For the mincer MUZ8FW1.
For filling artificial or natural casings with sausage
meat.
For the mincer MUZ8FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ8RV1
Grater attachment
Robert Bosch Hausgeräte GmbH27
For the mincer MUZ8FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried
bread rolls.
en
MUZ8FV1
Juicer attachment
MUZ8MX2
Blender (glass)
For the mincer MUZ8FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes
and rose hips, to a pulp. At the same time e.g.
currants are automatically stemmed and pitted.
For mixing liquid or semi-solid food, for cutting/
chopping raw fruit and vegetables, for puréeing
food.
MUZXL...
MUZXLVL1
Continuous-feed
shredder
MUZ8PS1
Chipper disc
MUZ8RS1
Grating disc coarse
MUZ8KP1
Potato fritter disc
MUZ8AG1
Asiatic vegetables
disc
MUZ8KS1
Gratering disc, fine
For slicing cucumbers, cabbage, kohlrabi, radish; for
shredding carrots, apples and celery, red cabbage,
cheese and nuts; for grating hard cheese, chocolate
and nuts.
Set MUZXL... contains Profi Supercut reversible
disc – coarse/fine, Asiatic vegetables disc, reversible
shredding disc – coarse/fine, grating disc – mediumfine.
Set MUZXLVL1 contains reversible slicing disc –
coarse/fine, reversible shredding disc – coarse/fine,
grating disc – medium-fine, Asiatic vegetables disc,
potato pancake disc.
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For slicing raw potatoes for chips.
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes
or dumplings.
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
For grating hard cheese (e.g. Parmesan).
MUZ8MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat,
for shredding carrots, radishes and cheese,
for grating nuts and cooled chocolate.
28Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
MUZ8GM1
Subject to alterations.
Grain mill
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade
or from customer service.
For grinding all types of grain (except maize),
poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc.
Even herbs, spices and coffee can be ground.
Instructions on disposal
This appliance has been identified in
accordance with the European directive
2012/19/EC on Waste Electrical and
Electronic Equipment – WEEE.
The Directive paves the way for effective
EU-wide withdrawal and utilization of waste
appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold.
Details regarding these conditions can be
obtained from the dealer from whom the
appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH29
fr
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
BOSCH et nous vous en félicitons cordialement. Vous venez ainsi d’opter pour
un appareil électroménager moderne
et de haute qualité.
Sur notre site Web, vous trouverez des
informations avancées sur nos produits.
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant
cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles
d’un foyer comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine
du personnel de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles
et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l’utilisation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d’habitation similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités
de préparations culinaires courantes et pour des durées de service
normales. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles
(voir « Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil convient pour mélanger, pétrir, fouetter et broyer
des produits alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres
objets ou substances. D’autres applications sont possible à condition
d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices
d’utilisation ci-jointes. Rangez soigneusement la notice d’instructions.
Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
30Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance,
fr
ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient
compris les dangers qui en émanent.
Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil.
Le nettoyage de l’appareil, et l’entretien par l’utilisateur, sont des
activités qu’il ne faut pas permettre aux enfants sans surveillance.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique.
N’utilisez cet appareil que dans des locaux fermés.
N’utilisez l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil
lui-même ne présentent aucun dommage.
Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans
surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le nettoyer.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger,
seul le fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon
de branchement endommagé.
Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service aprèsvente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure
Risque d’électrocution !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous
les préparatifs sur l’appareil achevés.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez
jamais sous l’eau du robinet. Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur
à vapeur. Ne déplacez pas le bras multifonction pendant que l’appareil
est allumé. Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement
se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir
éteint l’appareil.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif.
Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise
de courant. Avant de supprimer tout dérangement, débranchez
la fiche mâle de la prise à courant.
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans
le bol mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12)
en place ! Ne touchez pas les pièces en rotation.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH31
Ne changez l’accessoire qu’après que l’entraînement se soit immo-
fr
bilisé ; en effet, l’entraînement continue de tourner brièvement
puis s’immobilise sur la position de changement d’accessoire /
« Easy Fill ». Ne déplacez le bras multifonctions qu’après l’immobilisation de l’outil.
N’allumez l’appareil qu’après avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à
la butée et mis en place le couvercle (7) protégeant l’entraînement
d’accessoire. Recouvrez les entraînements qui ne servent pas avec
des couvercles de protection.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Pour les nettoyer, utilisez une brosse.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place !
Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement !
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle
en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,75 litre de liquide très chaud ou moussant.
Important !
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices
d’utilisation ci-jointes.
Ne montez et n’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice
d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
32Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Systèmes de sécurité
fr
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Vue d’ensemble des
positions de travail »
L’appareil refuse de s’allumer en position 1.
L’appareil se met en marche sur les positions
2 à 4 uniquement :
– après avoir mis le bol en place et l’avoir
tourné jusqu’à la butée ou
– après avoir monté le couvercle (7) proté-
geant l’entraînement des accessoires.
Sur la position 5, il n’est possible d’allumer
l’appareil que si le couvercle (7) protégeant
l’entraînement a été mis en place. Il faut
visser le mixeur à fond jusqu’à la butée.
L’appareil se met en marche en position 6
uniquement lorsque le hachoir à viande avec
adaptateur est correctement placé (voir
la notice d’utilisation du hachoir à viande).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil
reste en position allumée mais le moteur
ne redémarre pas une fois le courant revenu.
Pour l’utiliser à nouveau, amenez le sélecteur rotatif (3) sur 0/off), puis enclenchez
le niveau voulu.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s’est activée. Causes possibles :
– Trop fortes quantités d’aliments,
– Trop longue durée d’utilisation.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s’active, voir « Dérangements
et remèdes ».
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d’ensemble
des modèles, Figure ).
Vue dufensemble
Veuillez déplier les volets
illustrés.Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras multifonctions
« Easy Armlift » – permet d’utiliser le bras
multifonctions de manière simple et en
économisant des forces (voir « Positions
de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’extinction (position 0/off), l’appareil
se rend automatiquement sur la position
optimale pour changer les accessoires
(position de changement d’accessoires).
Sur cette position, il est plus facile
de verser des ingrédients dans le bol
vu qu’ils ne peuvent pas rester sur les
outils (position « Easy fill »).
0/off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Positions 1–7, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone
avant puis retirez le couvercle.
5 Entraînement pour
– accessoire râpeur / éminceur *,
– presse-agrumes * et
– moulin à céréales *.
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement, protégez-le avec son couvercle.
6 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande *
7 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
8 Entraînement du bol mixeur
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement, protégez-le avec son couvercle.
9 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
10 Rangement du cordon
Compartiment de rangement du cordon
ou enroulement automatique du câble
(selon le modèle)
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
13 Entonnoir de remplissage
17 Support du mixeur avec lame
18 Verseuse du mixer (verre)
19 Couvercle avec orifice d’ajout
20 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré
d’origine, vous pouvez vous le procurer
dans le commerce et auprès du service
après-vente.
Positions de travail
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil que si les
accessoires se trouvent sur l’entraînement
correct, sur la position correcte et en position
de travail.
Le bras multifonction doit avoir encranté
dans chaque position de travail.
Remarque :
Le bras multifonctions est doté de la fonction
« Easy Armlift »
tion simple du bras multifonctions et économiseuse de force.
Réglage de la position
de travailFigure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et déplacez le bras multifonctions.
Aidez le mouvement d’une main.
Déplacez le bras multifonctions jusqu’à
ce qu’il encrante sur la position
souhaitée.
Vue d’ensemble des positions
de travail
Position Entraîne-
ment
1*–
26
353–7
qui facilite une utilisa-
Outils /
Acces-
soires
Vitesse
de travail
1
–5
1–7
1–3
585
665
* Mise en place / retrait du fouet batteur, fouet
mixeur et crochet à pétrir ; ajout de grandes
quantités à traiter.
–7
–7
Utilisation
Risque de blessures !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise
de courant qu’une fois tous les préparatifs
sur l’appareil achevés.
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil qu’avec les
accessoires / outils en position de travail.
Ne faites pas fonctionner l’appareil à vide.
N’exposez pas l’appareil et ses accessoires
à des sources de chaleur. Les pièces ne vont
pas au four à micro-ondes.
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil
et ses accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Préparer le cordon (Figure ).
a) Appareils avec compartiment
de rangement du cordon :
Sortez la longueur de cordon voulue.
b) Appareils avec enroulement
automatique du cordon :
Tirez continuellement le cordon jusqu’à
sortir la longueur voulue (1,00 mètre
maxi.) puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
Pour réduire la longueur du cordon :
Tirez légèrement sur le cordon, puis
laissez-en la longueur voulue s’enrouler.
Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur
le cordon, puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
453
34Robert Bosch Hausgeräte GmbH
–5
Attention !
fr
Ne tordez pas le cordon, lorsque vous
le rentrez.
Sur les modèles à enrouleur automatique,
ne rentrez pas le cordon à la main.
Si le cordon se coince en route, sortez-en
la longueur maximum puis laissez-le à
nouveau s’enrouler.
Bol et accessoires
Risque de blessure avec
les pièces en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez
jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Utilisez-le uniquement avec le couvercle
(12) en place !
Ne touchez pas les pièces en rotation.
Changez les accessoires uniquement
lorsque l’appareil est au repos – une fois
l’appareil éteint, le mécanisme d’entraînement continue de tourner un certain
temps puis s’immobilise sur la position
de changement des accessoires.
Ne déplacez le bras multifonctions
qu’après l’immobilisation de l’outil.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil
ne peut fonctionner sur les positions
2 à 4 que si le bol a été mis en place
et tourné jusqu’à la butée ou que si le couvercle protégeant l’entraînement d’accessoire (7) a été mis en place.
Attention !
Utilisez le bol uniquement en fonction-
nement sur cet appareil.
Fouet mixeur « absolu » (14)
Pour mélanger des pâtes, par
exemple de la pâte brisée ou de la
mousse, et pour incorporer des blancs
montés en neige ou de la crème.
Fouet batteur entièrement métallique
(15)
pour monter les œufs en neige, battre
la crème et les pâtes liquides, par exemple
la pâte à biscuits.
Crochet à pétrir « haute performance »
(16) avec déflecteur de pâte
pour pétrir les pâtes épaisses et incorporer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer
(par exemple les raisins secs, les plaquettes
de chocolat).
Information importante
sur l’utilisation du fouet
batteurFigure
Le fouet batteur devrait presque toucher
le fond du bol afin que les ingrédients soient
parfaitement mélangés.
En présence de très petites quantités
à traiter, il faudrait même que le fouet
batteur touche légèrement le fond.
En présence de grandes quantités, il est
possible de placer le fouet batteur plus haut.
Adaptez comme suit le réglage en hauteur
du fouet batteur :
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras multifonctions
sur la position 1.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à
ce qu’il encrante dans l’entraînement.
Tenez fermement le fouet batteur et des-
serrez l’écrou en tournant la clé ci-jointe
(au bas de l’appareil) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Réglez la hauteur du fouet batteur
en tournant ce dernier jusqu’à parvenir
sur une hauteur optimale.
– Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre : Soulever
– Tournez dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre : Abaisser
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
Vérifiez la hauteur du fouet batteur
et corrigez-la si nécessaire.
Si la hauteur est correctement
réglée, appuyez sur la touche
de déverrouillage puis amenez
le bras multifonctions sur la position 1.
Tenez fermement le fouet batteur
et serrez l’écrou à fond en tournant
la clé ci-jointe en sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Travailler avec le bol et les outilsfigure
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH35
Mise en place du bol :
fr
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Avec le crochet pétrisseur mettez d’abord
en place le déviateur de pâte et ensuite
le crochet à pétrir (figure –4b).
Tenez compte de la forme et de la position
des pièces.
Versez les ingrédients à préparer
dans le bol.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
Mettez le couvercle en place.
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Réglez l’interrupteur rotatif sur
la position voulue.
Recommandation :
– Fouet mélangeur :
commencez par mélanger au niveau
1–2 puis au niveau 3–7 suivant besoin
– Fouet batteur :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients
à la vitesse 1
– Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingré-
dients à la vitesse 1, puis malaxez
à la vitesse 3.
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Mettez l’entonnoir en place.
Rajoutez les ingrédients par l’entonnoir
de remplissage.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position 1.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Mixeur
Risque de blessures avec
les lames tranchantes /
l’entraînement en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans
le mixeur en place ! Ne retirez / posez
le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement ! N’allumez l’appareil qu’après
avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à l
a butée et mis en place le couvercle (7)
protégeant l’entraînement d’accessoire.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur traverse
l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,75 litre de liquide
très chaud ou moussant.
Attention !
Ne faites marcher l’accessoire que dans
la position de service indiquée.
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé
et avec son couvercle en place.
Le couvercle doit être entièrement verrouillé.
Ne faites pas tourner le mixeur à vide.
PréparatifsFigure
Attention !
N’assemblez jamais le mixeur sans
le joint situé contre le support du mixeur.
Assembler le mixeur :
Placez le support de mixeur dans la ver-
seuse, avec le joint en place, de sorte que
le trait se trouve sous le marquage fléché.
Tournez le support de mixeur à droite
jusqu’à la butée pour le fixer.
36Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Utilisation du mixeurFigure
fr
Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 5.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
Retirez le couvercle protégeant l’entraî-
nement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère
sur la poignée et celui sur l’appareil
de base doivent coïncider) puis tournez
en sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
– Quantité maximum d’ingrédients
liquides = 1,75 litre ;
– Quantité maximum de liquides
chauds ou moussants = 0,75 litre ;
– Quantité optimale préparable
d’ingrédients fermes = 100 grammes.
Posez le couvercle et tournez-le en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée dans la poignée du
mixeur. Le couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Rajouter des ingrédients (figure
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
–8)
rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez
les ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progres-
sivement les ingrédients fermes par
l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par
l’entonnoir.
Remarque importante
Lorsque vous traitez des liquides / ingrédients liquides, haussez lentement
la vitesse de l’appareil, par étapes, pour
empêcher les ingrédients à mélanger
de jaillir et d’éclabousser.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif. Attendez que la lame se soit
immobilisée.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le couvercle du bol mixeur.
Pour ce faire, tournez le couvercle
en sens inverse des aiguilles d’une
montre et détachez-le.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Un conseil : il est préférable de nettoyer
le mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
Remarque importante
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Un nettoyage soigné protège l’appareil
contre les dégâts et le maintient fonctionnel.
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Nettoyage de l’appareil de base
Risque d’électrocution !
Ne plongez jamais l’appareil de base dans
l’eau et ne le tenez jamais sous l’eau
du robinet ! Ne le nettoyez jamais avec
un nettoyeur à vapeur.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Essuyez l’appareil de base et les cou-
vercles de protection du mécanisme
d’entraînement avec un chiffon humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec
un essuie-tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur
et des accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière plastique
dans le lave-vaisselle car elles risqueraient
de se déformer de façon irréversible pendant
le lavage !
Robert Bosch Hausgeräte GmbH37
Nettoyer le mixeur
fr
Risque de blessures avec les lames
tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec
les mains nues. Pour les nettoyer, utilisez
une brosse.
Attention !
Ne mettez pas le support de mixeur au lave-
vaisselle et ne le laissez pas immergé dans
l’eau.
Nettoyez le support de mixeur sous l’eau
du robinet.
Il est possible de nettoyer le couvercle,
l’entonnoir et la verseuse au lave-
vaisselle.
Remarque :
Le couvercle peut se démonter pour
le nettoyer.
Figure
Sortez l’entonnoir par le haut du
couvercle.
Poussez l’insert pour le sortir par le bas
du couvercle.
Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans
le détacher de l’appareil.
Pour cela, versez un peu d’eau additionnée
de produit à vaisselle dans le mixeur en
place. Faites fonctionner le mixeur pendant
quelques secondes (position M).
Jetez l’eau de nettoyage puis rincez
le mixeur à l’eau claire.
Dérangements et remèdes
Risque de blessures !
Avant de supprimer tout dérangement,
débranchez la fiche mâle de la prise
à courant.
Le bras multifonction doit avoir encranté dans
chaque position de travail.
Commencez par supprimer le problème
à l’aide des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras multifonctions.
Position correcte ? Encranté ?
Tournez le bol mixeur à fond jusqu’à
la butée.
Posez les couvercles de protection sur
les entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active.
Amenez l’appareil sur la position 0/off
et puis ramenez-le sur la position
souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimentaires traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Laissez l’appareil refroidir 15 minutes pour
que la protection anti-surcharge
se désactive à nouveau.
Réduisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles (voir « Exemples
d’utilisation ») !
Rallumez l’appareil. Si ensuite le moteur
devait ne pas redémarrer, laissez-le
refroidir plus longtemps (environ 1 heure).
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait.
Le bras multifonctions se déplace vers
le haut. Le mécanisme d’entraînement
s’éteint mais ne demeure pas dans
la position de changement d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur
la position 0/off.
Amenez le bras multifonctions sur
la position 2.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position
de changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pendant l’utilisation. Le moteur « bourdonne ».
Les lames sont bloquées.
38Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Remède
fr
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le dérangement, veuillez s.v.p. vous adresser
à notre service après-vente.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
200 g à 1500 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1 ½ à 4 minutes (suivant
la quantité et les propriétés de la crème)
sur la position 7.
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet batteur » pour
adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Blanc d’œuf
2 à 12 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec
le fouet batteur pendant 2 à 6 minutes
sur la position 7.
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet batteur » pour
adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Pâte à biscuits
Recette de base
3 œufs
3–4 cuillères à soupe d’eau très chaude
150 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
150 g de farine
50 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine
et la fécule) env. 4 à 6 minutes avec
le fouet batteur sur la position 7, jusqu’à
ce que vous obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
1 et, en ½ à 1 minute environ, incorporez
par cuillerées la farine et la fécule que
vous aurez préalablement passées
au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Robert Bosch Hausgeräte GmbH39
Pâte levée
Recette de base
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste
d’un demi-citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine
(à la température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
150 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 3 à 4 minutes sur la position 7.
Quantité maximale : 2 fois et demie la recette
de base.
Pâte brisée
Recette de base
125 g de beurre (à la température ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Travaillez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 2 à 3 minutes sur la position 5.
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 4 minutes
sur la position 3.
Quantité maximale : 4 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
Recette de base
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse (à la température
ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche
ou 1 sachet de levure.
Le zeste d’un demi-citron
fr
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec
le crochet pétrisseur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 3 à 6 minutes sur la position 3.
Quantité maximale : 3 fois la recette de base
Pâte à pâtes
Recette de base
500 g de farine
250 g d’œufs (5 œufs environ)
2 à 3 cuillères à soupe (20 à 30 g) d’eau
froide, selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant
3 à 5 minutes environ sur la position 3
jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale :
1,5 fois la recette de base
Remarque importante
Lorsque vous poursuivez la transformation de cette pâte avec l’accessoire
d’origine de cet appareil, il ne faut
utiliser que l’accessoire MUZ8NV1/2/3.
L’accessoire MUZ8NS1 ne convient pas.
Pain complet à la farine
de froment mélangée
Recette de base
325 g de farine de blé complet fraîchement
moulue
325 g de farine blanche, type 405
100 g de farine de seigle, type 630
75 de levain naturel liquide
½ cuillère à soupe de cumin
½ cuillère à soupe d’épices à pain
½ cuillère à soupe de sel
1½ sachet de levure
450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute au niveau 1, puis environ
3 minutes au niveau 3 pour former
une pâte.
Laissez la pâte gonfler jusqu’à doubler
de volume puis pétrissez encore une
fois env. 1 minute à la vitesse 3.
Versez la pâte dans un moule à cake
préalablement graissé, laissez la pâte
lever à nouveau puis mettez-la au four.
Un conseil : A la place d’une farine de blé
entier fraîchement moulue, vous pouvez
également utiliser de la farine d’épeautre
fraîchement moulue.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Mayonnaise
Remarque : avec le mixeur, vous
pouvez préparer la mayonnaise
uniquement avec des œufs entiers
(le blanc et le jaune).
Recette de base :
1 œuf
1 cuillère à café bombée de moutarde
1 cuillère à soupe de vinaigre ou de jus
de citron
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
200 à 250 ml d’huile
Les ingrédients doivent tous être à la même
température.
Mélangez les ingrédients (sauf l’huile)
pendant quelques secondes, avec
le robot réglé sur le niveau 3.
Réglez l’appareil sur la vitesse la plus
élevée. Versez l’huile par l’entonnoir
et mélangez jusqu’à ce que la mayonnaise s’émulsionne.
Quantité maximale : doublez les quantités
de la recette de base.
Chocolat chaud
50 à 75 g de chocolat froid en tablette
½ l de lait très chaud
Crème fouettée et copeaux de choco-
lat selon le goût
Partagez le chocolat de ménage en
morceaux d’env. 1 cm et broyez-les
complètement dans le mixeur réglé
sur le niveau 7.
Éteignez l’appareil et versez le lait par
l’entonnoir. Mélangez env. 30 secondes
sur le niveau 7.
Versez le chocolat chaud dans des
verres, puis servez avec de la crème
fouettée et des copeaux de chocolat,
selon le goût.
40Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Milk-shake à la banane
fr
2 ou 3 bananes
2 ou 3 cuillères à soupe bombées
de glace à la vanille ou au citron
2 sachet de sucre vanillé
½ l de lait
Découpez les bananes en morceaux
et broyez pendant 5–10 secondes
au mixeur.
Après que le mixeur s’est immobilisé,
ajoutez le lait et les ingrédients, puis
mixez pendant env. 1 minute jusqu’à
faire mousser le mélange.
Cocktail de fruits
250 g de fruits (par exemple
des fraises, bananes,
oranges, pommes)
50 à 100 g de sucre
500 ml d’eau froide
Glace selon le goût
Pelez les fruits puis coupez-les
en morceaux.
Versez tous les ingrédients (sauf
la glace) dans le mixeur, réglez sur
le niveau 7 et mixez pendant env.
1minute.
Servez, en accompagnant
éventuellement de glace.
Cocktail du sportif
2 ou 3 oranges
1 citron
une demi ou une cuillère à soupe de
sucre ou de miel
250 ml de jus de pomme
¼ l d’eau minérale, glaçons éventuellement
Pelez les oranges et le citron, découpez-
les en morceaux.
Mélangez les ingrédients (sauf le jus
de pommes et l’eau minérale) pendant
environ 30 secondes sur le niveau 7.
Ajoutez le jus de pomme et l’eau
minérale.
Mixez pendant un instant pour que
la boisson devienne mousseuse.
Versez le cocktail dans des verres,
et servez avec des glaçons selon
le goût.
Compote de fruits rouges
400 g de fruits (griottes dénoyautées,
framboises, groseilles, cassis, fraises,
mures)
100 ml de jus de griottes
100 ml de vin rouge
80 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
2 cuillères à soupe de jus de citron
1 clou de girofle (moulu)
1 pincée de cannelle (moulue)
8 feuilles de gélatine
Faites ramollir la gélatine dans de l’eau
froide pendant 10 minutes environ.
Portez à ébullition tous les ingrédients
(sauf la gélatine).
Pressez la gélatine puis faites-la fondre
au micro-ondes, sans la faire cuire.
Mélangez les fruits chauds et la gélatine
pendant environ 1 minute sur le niveau 5.
Versez la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide puis mettez-les
au frais.
rе=ЕзелЙбд=W la compote de fruits rouges est
délicieuse accompagnée de crème fouettée
ou de crème à la vanille.
Boisson des sportifs
200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
5 g de cannelle
200 g de lait (sorti du réfrigérateur)
Versez le miel et la cannelle dans
le bol mixeur et mixez sur la vitesse M.
5 secondes après, ajoutez le lait
et mixez le tout pendant 3 secondes.
Pâte tartinable au miel
50 g de beurre (sorti du réfrigérateur)
200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
Coupez le beurre en petits
morceaux et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
8 secondes sur la position M.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH41
Accessoires en option
fr
MUZ8ER3
Bol mélangeur
en acier inoxydable
MUZ8ZP1
Presse-agrumes
MUZ8AD1
Adaptateur
MUZ8FW1
Hachoir à viande
MUZ8LS2/3/4
Kits de disques
ajourés
MUZ8WV1
Accessoire pour
extruder des
saucisses
MUZ8SV1
Kit pour gâteaux
secs
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 3 kg
de pâte à la levure ou 3,5 kg de pâte brisée.
Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses.
Pour fixer le hachoir MUZ8FW1 et les accessoires
pour pâtes MUZ8NV1/NV2 et NV3.
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier
pour les saucisses grillées et le lard.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour introduire des chairs à saucisse dans
des boyaux artificiels ou naturels.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer
aux gâteaux 4 formes différentes.
MUZ8RV1
Embout à râper
MUZ8FV1
Kit pour coulis
de fruits et légumes
MUZ8NS1
Accessoire
pour nouilles
42Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat
et les petits-pains secs.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises, les tomates et baies d’églantier.
Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement
les groseilles / cassis par exemple et enlève leurs
tiges.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour confectionner des macaronis, rigatonis,
nouilles pour la soupe, pâtes rubans et plaques
de pâte destinées par exemple aux lasagnes
ou aux raviolis souabes.
MUZ8NV1/2/3
fr
Accessoire pour
nouilles
Pour confectionner des pâtes rubans et des plaques
de pâte destinées par exemple aux lasagnes
ou raviolis souabes.
MUZ8MX2
Mixeur (verre)
MUZXL...
MUZXLVL1
Accessoire râpeur /
éminceur
MUZ8PS1
Disque à pommes
frites
MUZ8RS1
Disque à râper
(épais)
MUZ8KP1
Disque pour galettes de pommes
de terre
MUZ8AG1
Disque à légumes
asiatiques
MUZ8KS1
Disque à râper /
concasser fin
Cet accessoire convient pour mélanger les produits
alimentaires liquides ou mi-durs, pour broyer / hacher
les fruits et légumes crus, et pour réduire des
préparations en purée.
Pour couper des concombres, du chou, chou-rave,
raifort ; pour râper des carottes, pommes et du céleri,
du chou rouge, fromage et des noix ; pour râper /
concasser du fromage dur, du chocolat et des noix.
Le kit MUZXL... contient un disque réversible
Pro Supercut (grossier/fin), disque à légumes
asiatiques, disque à râper/concasser réversible
(grossier/fin), disque à râper/concasser (mi-fin).
Le kit MUZXLVL1 contient un disque à émincer
réversible (grossier/fin), disque à râper réversible
(grossier fin), disque à râper/concasser (mi-fin),
disque à légumes asiatiques, disque pour galettes
de pommes de terre.
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour découper des frites dans les pommes
de terre crues.
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple
pour faire des râpées de pomme de terre ou des
boulettes.
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
Pour râper du fromage du (parmesan par exemple).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH43
fr
MUZ8MM1
Sous réserve de modifications.
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes,
pommes et la viande, pour râper les carottes,
radis et le fromage, pour râper / concasser les
noix et le chocolat mis au réfrigérateur.
MUZ8GM1
Moulin à céréales
Si un accessoire n’a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce
ou auprès du service après-vente.
Conseils pour la mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en conformité avec la directive communautaire
européenne 2012/19/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur tout
le territoire de l’UE, d’une reprise et d’un
recyclage des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles relati-
ves à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Pour moudre toutes les variétés de céréales (sauf
le maïs), les graines de pavot, de lin, de sésame,
de sarrasin, etc. Il convient également aux herbes
culinaires, épices et au café.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
44Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione BOSCH.
Con esso avete scelto un elettrodomestico
moderno e di gran pregio.
Trovate ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 45
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa
derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per
la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego
cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre
aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni,
piccoli hotel e simili strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo
per quantità e tempi di lavoro usuali nell’attività domestica.
Non superare la massima quantità ammessa (vedi «Esempi
d’impiego»)! Questo apparecchio è idoneo a mescolare, impastare,
montare e sminuzzare alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione
di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano
gli accessori autorizzati dal produttore.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione
dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto
d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata
dei bambini. Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull’uso
sicuro dell’apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH45
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio!
it
Ai bambini senza sorveglianza è vietato eseguire la pulizia e manutenzione di competenza dell’utente.
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione. Usare solo in ambienti chiusi.
Utilizzare solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio non presentano danni. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non
è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto
con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito
dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in possesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo dal nostro servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite
Pericolo di scossa elettrica!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi. Non immergere mai l’apparecchio
base in liquidi o tenerlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Non spostare il braccio multifunzione quando l’apparecchio è acceso.
Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio. Cambiare l’utensile/
accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua a girare brevemente.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete.
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola.
Lavorare solo con il coperchio (12) applicato!
Non toccare parti in rotazione. Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio gira
brevemente e si ferma poi nella posizione di sostituzione utensile/
posizione «Easy fill». Muovere il braccio multifunzione solo dopo che
l’utensile si è fermato. Accendere l’apparecchio solo se il frullatore
è stato ruotato fino all’arresto e il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è stato applicato. Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per la pulizia usare una
spazzola.
46Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
it
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato!
Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo!
Mettere in funzione il frullatore solo completamente assemblato
e con il coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore
nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,75 litri di liquido
molto caldo o che produce schiuma.
Importante!
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni.
Montare ed usare un solo utensile o accessorio.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta
ingredienti.
, Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Panoramica delle posizioni di
lavoro».
Nella pos. 1 l’apparecchio non si accende.
L’apparecchio può essere acceso nelle
pos. 2–4 solo:
– se la ciotola impastatrice è stata applicata
e ruotata fino all’arresto oppure
– il coperchio di sicurezza ingranaggio
utensile (7) è applicato.
Nella pos. 5 l’apparecchio si accende solo
se il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è applicato. Il frullatore deve
essere ruotato fino all’arresto.
Nella pos. 6 l’apparecchio può essere acceso
solo se il tritacarne con l’adattatore è stato
applicato correttamente (vedi istruzioni per
l’uso del tritacarne).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH47
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore
dopo l’interruzione non si riavvia.
Per metterlo di nuovo in funzione mettere
la manopola (3) su 0/off, poi inserire la velocità desiderata.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne
automaticamente, si è attivata la protezione
contro i sovraccarichi. Cause possibili:
– quantità di alimenti eccessive,
– durata d’uso troppo lunga.
Per il comportamento in caso di attivazione di
un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in caso
di guasto».
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli, figura ).
Guida rapida
it
Aprire le pagine con le figure.Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio multifunzione
«Easy Armlift» – favorisce l’uso semplice
e con minimo sforzo del braccio multifunzione (vedi «Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione 0/off)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili (posizione di sostituzione utensile).
In questa posizione è facilitata anche
l’introduzione di ingredienti nella ciotola,
poiché sugli utensili non possono depositarsi ingredienti (posizione «Easy fill»).
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla
massima velocità, mantenere la
manopola per la durata desiderata.
Grado 1–7, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere sulla parte anteriore
e rimuovere il coperchio.
5 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo *,
– spremiagrumi * e
– macina per cereali *.
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio non viene utilizzato.
6 Ingranaggio per utensili (frusta per
mescolare, frusta per montare, gancio
impastatore ) e tritacarne *
7 Coperchio di sicurezza ingranaggio
8 Motore per frullatore
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio del frullatore non
viene utilizzato.
9 Coperchio di sicurezza ingranaggio
14 Frusta per mescolare «Absolut»
15 Frusta per montare in metallo
16 Gancio per impastare «High
performance» con fermapasta
Frullatore *
17 Supporto frullatore con lame
18 Bicchiere del frullatore (vetro)
19 Coperchio con apertura di aggiunta
20 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso nella
fornitura, può essere acquistato nel
commercio e presso il servizio assistenza
clienti.
Posizioni di lavoro
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo se l’utensile/acces-
sorio secondo la seguente tabella è applicato
all’ingranaggio indicato nella posizione
corretta ed è in posizione di lavoro.
Il braccio multifunzione deve essere innestato in ogni posizione di lavoro.
Avvertenza
Il braccio multifunzione è dotato della funzione
«Easy Armlift»
uso semplice e con minimo sforzo.
Regolazione della posizione di lavoroFigura
Premere il pulsante di sblocco e muovere
il braccio multifunzione.
Aiutare il movimento con una mano.
Spostare il braccio multifunzione fino
all’innesto nella posizione desiderata.
Panoramica delle posizioni di lavoro
Posizione
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il gancio impastatore.
Aggiungere grandi quantità di alimenti.
Ingra-
naggio
1*–
26
, che favorisce il suo
Utensili/
accessori
Velocità
di lavoro
1
1–7
1–3
–5
48Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Posizione
Ingra-
naggio
353–7
453
Utensili/
accessori
Velocità
di lavoro
–5
Attenzione!
Non torcere il cavo durante il riavvolgimento.
Negli apparecchi con avvolgicavo automa-
tico non introdurre il cavo con la mano.
Se il cavo si blocca, estrarlo completamente
e poi lasciarlo riavvolgere.
Ciotola ed utensili
585
665
–7
–7
Uso
Pericolo di ferite!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti
i preparativi per il lavoro con l’apparecchio
sono stati conclusi.
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo con l’utensile/
accessorio in posizione di lavoro.
Non fare funzionare l’apparecchio a vuoto.
Non esporre apparecchio ed accessori a fonti
di calore. Le parti non sono idonee per l’uso
in forno a microonde.
Al primo uso pulire accuratamente appa-
recchio ed accessori, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Preparare il cavo (Figura ).
a) Apparecchi con vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
b) Apparecchi con avvolgicavo
automatico:
Estrarre il cavo con un solo movimento
continuo fino alla lunghezza desiderata
(max. 100 cm) e rilasciarlo lentamente;
il cavo si arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvolgere fino alla lunghezza desiderata.
Tirare poi di nuovo un poco il cavo
e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Pericolo di ferite da utensili
in rotazione
Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola.
Lavorare solo con il coperchio (12) applicato! Non toccare parti in rotazione.
Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo lo spegnimento
l’ingranaggio gira ancora un poco per
inerzia e si ferma nella posizione
di sostituzione utensile.
Muovere il braccio multifunzione solo
dopo che l’utensile si è fermato.
Per motivi di sicurezza nelle pos.
2–4 l’apparecchio può essere usato solo
se la ciotola è stata inserita e ruotata fino
all’arresto o se il coperchio di sicurezza
ingranaggio dell’utensile (7) è stato applicato.
Attenzione!
Usare la ciotola solo per il lavoro con questo
apparecchio.
Frusta per mescolare «Absolut» (14)
per miscelare impasti, ad es. impasto
morbido per dolci soffici oppure
mousse e per incorporare albume
montato a neve o panna.
Frusta per montare in metallo (15)
Per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta
biscotto.
Gancio per impastare «High performance» con fermapasta (16)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti
di cioccolato).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH49
Avvertenza importante
it
per l’impiego dello
sbattitoreFigura
Per mescolare nel modo migliore gli ingredienti, lo sbattitore deve essere quasi a contatto con il fondo della ciotola impastatrice.
In caso di minime quantità di lavorazione,
la frusta per montare deve addirittura toccare
leggermente il fondo.
Per grandi quantità la frusta per montare
può essere posizionata più in alto.
Adattare come segue la regolazione
in altezza della frusta per montare:
Staccare la spina.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione 1.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio
fino all’arresto.
Mantenere ferma la frusta per montare
e allentare il dado con l’acclusa chiave
(sul fondo dell’apparecchio) ruotando
in senso orario.
Regolare l’altezza ottimale mediante
rotazione dello sbattitore:
– ruotare in senso orario: sollevare
– ruotare in senso antiorario: abbassare
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
Controllare l’altezza dello sbattitore,
se necessario correggerla.
Dopo la corretta regolazione in al-
tezza, premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione
nella posizione 1.
Mantenere ferma la frusta per montare
e stringere il dado con l’acclusa chiave
ruotando in senso antiorario.
Lavoro con la ciotola
e gli utensiliFigura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione 1.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
– ruotare in senso antiorario fino allo
2
.
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio
la frusta, lo sbattitore o il gancio impastatore.
Avvertenza:
Con il gancio per impastare inserire prima
il fermapasta e dopo il gancio per impastare (figura –4b).
Rispettare la forma e la posizione dei pezzi.
Introdurre nella ciotola gli ingredienti
da lavorare.
Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio multifunzione nella
posizione
Applicare il coperchio.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola sulla velocità
2
.
desiderata.
Il nostro consiglio:
– Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando ad una
velocità 1–2, poi velocità 3–7 a seconda
della necessità
– Sbattitore:
velocità 7, aggiungere e mescolare alla
velocità 1
– Braccio impastatore:
mescolare prima alla velocità 1, impas-
tare alla velocità 3
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Applicare il bicchierino dosatore.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
il bicchierino dosatore.
oppure
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione 1.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione 1.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
50Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Frullatore
it
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore
applicato! Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo!
Accendere l’apparecchio solo se il frullatore è stato ruotato fino all’arresto
e il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è stato applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto
caldi, dal bicchierino dosatore nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo
0,75 litri di liquido molto caldo o che
produce schiuma.
Attenzione!
Usare il frullatore solo nella posizione
di lavoro mostrata.
Mettere in funzione il frullatore solo com-
pletamente assemblato e con il coperchio
applicato. Il coperchio deve essere bloccato
completamente.
Non fare girare a vuoto il frullatore.
PreparazioneFigura
Attenzione!
Non montare mai il frullatore senza la guar-
nizione sul supporto frullatore.
Comporre il frullatore:
Mettere il supporto frullatore con la guar-
nizione applicata nel bicchiere del frullatore in modo che la tacca si trovi sotto
la freccia di riferimento.
Fissare il supporto frullatore mediante
rotazione verso destra fino all’arresto.
Lavorare con il frullatoreFigura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione 5.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferi-
mento sul manico allineato al riferimento dell’apparecchio base) e ruotarlo
in senso antiorario fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
– Quantità massima di ingredienti
liquidi = 1,75 litri;
– Quantità massima di ingredienti che
formano schiuma o bollenti = 0,75 litri
– Quantità ottimale di lavorazione per
ingredienti solidi = 100 grammi.
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
-8)
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre
gli ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiun-
gere un poco alla volta gli ingredienti
solidi attraverso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Avvertenza importante
Nella lavorazione di ingredienti liquidi/
fluidi, aumentare lentamente un poco
per volta la velocità dell’apparecchio,
per evitare l’uscita di spruzzi del frullato.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante. Attendere finché la lama non
si è fermata.
Staccare la spina.
Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
Staccare il coperchio dal bicchiere frulla-
tore. Ruotare a tal fine il coperchio in
senso antiorario e rimuoverlo.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH51
Pulizia e cura
it
Avvertenza importante
L’apparecchio non ha bisogno di manutenzione. La pulizia scrupolosa protegge
l’apparecchio da danni e ne conserva
l’efficienza.
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Pulire l’apparecchio base
Figura
Estrarre il bicchierino dosatore dal coper-
chio tirandolo verso l’alto.
Spingere l’inserto fuori dal coperchio
premendo da sotto.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso sufficiente lavare il frullatore,
senza separarlo dall’apparecchio.
A tal fine introdurre un poco di acqua con
detersivo per piatti nel frullatore montato.
Accendere il frullatore per qualche secondo
(grado M). Versare l’acqua di lavaggio
e sciacquare il frullatore con acqua pulita.
Pericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base
in acqua, né lavarlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi
di sicurezza ingranaggi con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco
di detersivo per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice
e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella lavastoviglie, poiché questo durante il lavaggio potrebbe causare deformazioni permanenti!
Pulire il frullatore
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per la pulizia usare una spazzola.
Attenzione!
Non lavare il supporto frullatore nella
lavastoviglie e non lasciarlo in acqua.
Lavare il supporto frullatore sotto acqua
corrente.
Coperchio, bicchierino dosatore e bic-
chiere del frullatore sono lavabili in lavas-
toviglie.
Avvertenza:
Per il lavaggio il coperchio può essere
smontato.
Rimedio in caso di guasti
Pericolo di ferite!
Prima di riparare un guasto, estrarre
la spina d’alimentazione.
Il braccio multifunzione deve essere innestato
in ogni posizione di lavoro.
Provare prima a risolvere il problema insorto
con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio multifunzione.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare la ciotola fino all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza ingra-
naggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione.
Disporre l’interruttore su 0/off
e poi indietro sul grado desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti contemporaneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Per disattivare la sicurezza di sovrac-
carico, lasciare raffreddare l’apparecchio
per 15 minuti.
52Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ridurre la quantità di lavorazione.
it
Non superare la massima quantità
ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Se il motore non si accende, lasciare
raffreddare l’apparecchio per un tempo
più lungo (almeno 1 ora).
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato
per errore il pulsante di sblocco.
Il braccio multifunzione si solleva.
L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta
fermo nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio multifunzione
nella posizione 2.
Accendere l’apparecchio
(velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione
di cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si
ferma durante l’uso, l’ingranaggio «ronza».
La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere
l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
Esempi d’impiego
Panna montata
200 g–1500 g
Lavorare la panna con lo sbattitore
da 1½ a 4 minuti alla velocità 7
(a seconda della quantità e delle
proprietà della panna).
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo
«Avvertenza importante per l’uso della
frusta per montare».
Albume
da 2 a 12 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbatti-
tore da 2 a 6 minuti alla velocità 7.
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo
«Avvertenza importante per l’uso della
frusta per montare».
Pasta biscotto
Ricetta base
3 uova
3–4 cucchiai acqua calda
150 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
150 g farina
50 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina
e fecola) con lo sbattitore per ca.
4–6 minuti alla velocità 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e in-
corporare la farina setacciata e l’amido,
un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
Ricetta base
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia
di ½ limone
200–250 g di burro o margarina (a tempera-
tura ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
150 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
3–4 minuti alla velocità 7.
Quantità massima: 2½ volte la ricetta base
Pasta frolla
Ricetta base
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
Robert Bosch Hausgeräte GmbH53
250 g farina
it
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
2–3 minuti alla velocità 5.
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
3–4 minuti alla velocità 3.
Quantità massima: 4 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
Ricetta base
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velo-
cità 1, poi ca. 3–6 minuti alla velocità 3.
Quantità massima: 3 volte la ricetta base
Pasta
Ricetta base
500 g farina
250 g uova (ca. 5 pezzi)
secondo necessità 2–3 cucchiai (20–30 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5
minuti circa alla velocità 3 in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Avvertenza importante
In caso di ulteriore lavorazione di questa
pasta con l’accessorio originale di questo
apparecchio, è consentito usare solo uno
degli accessori MUZ8NV1/2/3.
L’accessorio MUZ8NS1 non è adatto.
Pane misto di frumento
integrale
Ricetta base
325 g di farina di frumento integrale fresca
325 g farina bianca tipo 405
100 g farina di segale tipo 630
75 g di pasta madre liquido
½ cucchiaio di cumino
½ cucchiaio di spezie per pane
½ cucchiaio di sale
1½ pacchetto di lievito essiccato
450–500 ml acqua calda
Lavorare ad impasto tutti gli ingredienti
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi
per ca. 3 minuti alla velocità 3.
Lasciare lievitare l’impasto finché il
volume non sarà raddoppiato e lavorare
nuovamente per ca. 1 min. a livello 3.
Trasferire l’impasto in uno stampo imbur-
rato e lasciare lievitare ulteriormente,
quindi cuocere al forno.
Consiglio: Al posto della farina di frumento
integrale fresca è altresì possibile utilizzare
farina di farro fresca.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Maionese
Avvertenza: la maionese può essere
preparata nel frullatore solo con uova
intere (tuorlo e albume).
Ricetta base:
1 uovo
1 cucchiaino colmo di senape
1 cucchiaio di aceto o succo di limone
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
200–250 ml olio
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
per alcuni secondi alla velocità 3.
Commutare l’apparecchio alla velocità
massima, versare l’olio attraverso
l’imbuto e miscelare fino ad emulsionare
la maionese.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Cioccolata calda
50–75 g di cioccolato in pezzi raffreddato
½ l latte molto caldo
Panna montata e cioccolato grattugiato
avolontà
Tagliare il cioccolato da cucina in pezzi
(di ca. 1 cm) e sminuzzarlo completa-
mente nel frullatore alla velocità 7.
54Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spegnere l’apparecchio ed aggiungere
it
il latte attraverso il bicchierino dosatore.
Miscelare per ca. 30 secondi alla velocità 7.
Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, a richiesta, con panna montata e cioccolato grattugiato.
Shake di banane e gelato
2–3 banane
2–3 cucchiai colmi di gelato alla
vaniglia o gelato al limone
2 bustina zucchero vanigliato
½ l di latte
Tagliare le banane a pezzi e sminuzzarle
per 5–10 secondi nel frullatore.
Quando l’apparecchio si è fermato,
aggiungere latte ed ingredienti e frullare
per ca. 1 minuto, finché la massa non
diventa schiumosa.
Frullato di frutta mista
250 g frutta (per es.: fragole, banane,
arance, mele)
50–100 g zucchero
500 ml acqua freddo
Ghiaccio a volontà
Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.
Introdurre tutti gli ingredienti (tranne
il ghiaccio) nel frullatore e frullare per
ca. 1 minuto alla velocità 7.
Servire eventualmente con ghiaccio.
Cocktail dello sportivo
2–3 arance
1 limone
½–1 cucchiaio di zucchero o miele
¼ l succo di mele
¼ l di acqua minerale event. cubetti
di ghiaccio
Sbucciare arance e limoni, spezzettarli.
Frullare gli ingredienti (tranne il succo
di mela e l’acqua minerale) per ca.
30 secondi alla velocità 7.
Aggiungere il succo di mele e l’acqua
minerale.
Frullare brevemente finché la bevanda
forma schiuma.
Versare il cocktail in bicchieri e servirlo,
a richiesta con cubetti di ghiaccio.
Dessert di frutti
400 g frutta (amarene snocciolate,
lamponi, ribes, fragole, more)
100 ml succo di amarena
100 ml vino rosso
80 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
2 cucchiai succo di limone
1 punta di coltello di garofano (macinato)
1 pizzico di cannella (macinata)
8 fogli di gelatina
Ammorbidire la gelatina per ca. 10 minuti
in acqua fredda
Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
Spremere la gelatina e fonderla nel forno
a microonde, senza farla bollire.
Frullare i frutti molto caldi e la gelatina alla
velocità 5 per ca. 1 minuto.
Versare il dessert di frutti in ciotoline
sciacquate a freddo e conservare in frigo.
Consiglio: il dessert di frutti è gustoso con
panna montata o salsa di vaniglia.
Bevanda per lo sport
200 g miele (dal frigorifero)
5 g cannella
200 g latte (dal frigorifero)
Introdurre miele e cannella nel frullatore
e frullare alla velocità M.
Dopo 5 secondi aggiungere il latte
e frullare per 3 secondi.
Companatico al miele
spalmabile
50 g burro (dal frigorifero)
200 g miele (dal frigorifero)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo
nel frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per
8 secondi alla velocità M.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH55
Accessorio speciale
it
MUZ8ER3
Ciotola impastatrice
di acciaio inox
MUZ8ZP1
Spremiagrumi
MUZ8AD1
Adattatore
MUZ8FW1
Tritacarne
MUZ8LS2/3/4
Set di trafile
MUZ8WV1
Accessorio
per insaccare
MUZ8SV1
Adattatore per pasticcini di pasta miscelata
iniettata
MUZ8RV1
Reibevorsatz
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 3 kg
di pasta lievitata o 3,5 kg di impasto morbido per
dolci soffici.
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
Per il fissaggio del tritacarne MUZ8FW1 e degli
accessori pasta MUZ8NV1/NV2 e NV3.
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso
per salsicce arrostite e speck.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per insaccare impasti per salsicce in budello
artificiale o naturale.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
MUZ8FV1
Adattatore
spremifrutta
MUZ8NS1
Accessorio per pasta
56Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi,
di pomodori e di frutti di rosa canina.
Nello stesso tempo al ribes vengono tolti ad es.
automaticamente peduncoli e semi.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per produrre maccheroni, rigatoni, pastina da brodo,
tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es. per lasagne
o ravioloni svevi.
it
MUZ8NV1/2/3
Accessorio per pasta
Per produrre tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es.
per lasagne o ravioloni svevi.
MUZ8MX2
Frullatore (vetro)
MUZXL...
MUZXLVL1
Sminuzzatore
continuo
MUZ8PS1
Disco per patatine
fritte
MUZ8RS1
Disco grattugia
grosso
MUZ8KP1
Disco per frittelle
di patate
MUZ8AG1
Disco verdura Asia
Per miscelare alimenti liquidi o morbidi, per sminuzzare/tritare frutta e verdura crude e per fare la passata
di alimenti.
Per tagliare cetrioli, cavolo, cavolo rapa, rafano;
per triturare carote, mele e sedano, cavolo rosso,
formaggio e noci; per grattugiare formaggio duro,
cioccolato e noci.
Il set MUZXL... contiene il disco doppia funzione
Profi Supercut – grosso/fine, il disco verdura Asia,
il disco doppia funzione triturazione – grosso/fine,
il disco grattugia – medio fine.
Il set MUZXLVL1 contiene il disco doppia funzione
per affettare – grosso/fine, il disco doppia funzione
triturazione – grosso/fine, il disco grattugia – medio
fine, il disco verdura Asia e il disco frittelle di patate.
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle
di patate o canederli.
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate,
e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti
di verdure asiatici.
MUZ8KS1
Per grattugiare formaggio duro (per es. parmigiano).
disco per grattugiare,
fine
MUZ8MM1
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne,
per grattugiare carote, rafano e formaggio, per
sminuzzare noci e cioccolato freddo.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH57
it
MUZ8GM1
Con riserva di modifiche.
Macina per cereali
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio
o presso il servizio assistenza clienti.
Per macinare tutti i tipi di cereali (escluso il mais),
papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc.
Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie
e caffè.
Avvertenze sulla rottamazione
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2012/19/CE Rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (waste
electrical and electronic equipement –
WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per
un recupero e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento
di acquisto.
58Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van
uw nieuwe BOSCH-apparaat.
Hiermee heeft u gekozen voor een modern,
hoogwaardig huishoudapparaat.
Meer informatie over onze producten vindt
u op onze internetsite.
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing,
die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het apparaat bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions,
kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat
uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk
zijn in het huishouden. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet overschrijden!
Dit apparaat is geschikt voor het roeren, kneden, kloppen en fijnmaken
van levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen.De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
Overhandig ook de gebruiks-aanwijzing als u het apparaat doorgeeft
aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen
te worden gehouden. Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden
of gebrek aan ervaring en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn
Robert Bosch Hausgeräte GmbH59
onderwezen in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit
nl
resulterende gevaren hebben begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet worden uitgevoerd
door kinderen zonder toezicht.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis.
Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn
beschadigd. Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het
stroomnet wanneer er geen toezicht op is en voordat het in elkaar
wordt gezet, uit elkaar wordt genomen of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt,
moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de
fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden. Geen stoomreiniger gebruiken.
De stand van de multifunctionele arm niet wijzigen wanneer het
apparaat is ingeschakeld. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving
stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen.
Altijd werken met aangebracht deksel (12)!
Niet in draaiende onderdelen grijpen. Hulpstukken alleen verwisselen
wanneer de aandrijving stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan op de hulpstukwisselpositie/„easy fill“positie staan. De multifunctionele arm pas bewegen nadat het hulpstuk stilstaat.
60Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Het apparaat mag pas weer worden ingeschakeld wanneer
nl
de mixer tot aan de aanslag is vastgedraaid en het hulpstukaandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken met aandrijvingsbeschermdeksels.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen. Voor het reinigen een
borstel gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen
of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend
in samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter
in het deksel. Maximaal 0,75 liter hete of schuimende mixvloeistof
toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren monteren en gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
, Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Overzicht van de werkposities”
Op pos. 1 kan het apparaat niet worden
ingeschakeld.
Het apparaat kan in pos. 2–4 alleen worden
ingeschakeld:
– wanneer de kom is aangebracht en tot
aan de aanslag is gedraaid of
– het aandrijvingsbeschermdeksel voor
hulpstukken (7) is aangebracht.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH61
Op pos. 5 kan het apparaat alleen worden
ingeschakeld wanneer het hulpstukaandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht. De mixer moet tot aan de aanslag
zijn vastgedraaid.
In pos. 6 kan het apparaat alleen worden
ingeschakeld wanneer de vleesmolen
met adapter correct is aangebracht (zie
de gebruiksaanwijzing van de vleesmolen).
Beveiliging tegen opnieuw
nl
inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring
gaat de motor niet opnieuw lopen.
Om het apparaat opnieuw te gebruiken,
de draaischakelaar op (3) 0/off zetten
en dan de gewenste stand inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Mogelijke oorzaken:
– zeer grote verwerkingshoeveelheden,
– te lange gebruiksduur.
Wat u moet doen indien een veiligheidssysteem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij
storingen”.
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen (zie ook het modeloverzicht, afb. ).
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b.Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2 Multifunctionele arm
„Easy armlift“ – ondersteunt de eenvoudige en krachtbesparende bediening
van de multifunctionele arm (zie „Werkposities“).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand 0/off) wordt het
apparaat automatisch op de optimale
positie voor het verwisselen van de hulpstukken gezet (hulpstukwisselpositie).
Op deze positie is het ook eenvoudiger
om ingrediënten in de kom te doen, omdat
er geen ingrediënten op de hulpstukken
kunnen blijven liggen („easy fill“-positie).
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand 1–7, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel
te verwijderen op het voorste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
5 Aandrijving voor
– doorloopsnijder *,
– citruspers * en
– graanmolen *.
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
6 Aandrijving voor hulpstukken (roergarde,
klopgarde, kneedhaak) en vleesmolen *
7 Aandrijvingsbeschermdeksel
8 Aandrijving voor mixer
Het mixeraandrijvings-beschermings-
deksel aanbrengen als de aandrijving
niet wordt gebruikt.
9 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
10 Kabelvak
17 Mixerhouder met mes
18 Mixkom (glas)
19 Deksel met vulopening
20 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is mee-
geleverd, kan het in de speciaalzaak of bij
de klantenservice worden aangeschaft.
Bedrijfsposities
Attentie!
Het apparaat alleen gebruiken wanneer
het hulpstuk/toebehoren volgens deze tabel
is aangebracht op de juiste aandrijving
en in de juiste positie, en op de bedrijfsstand staat. De multifunctionele arm moet
op elke werkpositie vastgeklikt zijn.
N.B.
De multifunctionele arm beschikt over
een
„easy armlift“
dige en krachtbesparende bediening van
de multifunctionele arm ondersteunt.
-functie, die de eenvou-
62Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Instellen van de bedrijfs-
nl
positieAfb.
Ontgrendelknop indrukken en de multi-
functionele arm bewegen. De beweging
met een hand ondersteunen.
De multifunctionele arm naar de ge-
wenste positie bewegen tot hij vastklikt.
Overzicht van de werkposities
Bedrijfs-
stand
Aandrij-
ving
1*–
26
353–7
453
585
Hulpstuk-
ken/toe-
behoren
Werksnelheid
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke
en schone ondergrond zetten.
Kabel voorbereiden (Afb. ).
a) Apparaten met kabelvak:
De kabel tot de gewenste lengte uittrekken.
b) Apparaten met automatische
kabelopwikkeling:
Het snoer in één keer tot de gewenste
lengte uittrekken (max. 100 cm) en langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot de gewenste lengte laten opwikkelen.
Dan opnieuw kort aan het snoer trekken
en langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Attentie!
Het snoer niet draaien bij het opwikkelen.
Bij apparaten met een automatische
snoeropwikkeling het snoer niet met de hand
inschuiven. Wanneer het snoer klemzit:
het snoer geheel afwikkelen en dan laten
opwikkelen.
Kom en hulpstukken
665
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak; toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
–7
Verwondingsgevaar door roterende
hulpstukken
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom
grijpen. Altijd werken met aangebracht
deksel (12)!
Niet in draaiende onderdelen grijpen.
Bedienen
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het uitschakelen
Verwondingsgevaar!
De stekker pas in het stopcontact steken
wanneer alle voorbereidingen voor het
werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Attentie!
Het apparaat alleen met het toebehoren/
hulpstuk in de bedrijfsstand gebruiken.
Het apparaat niet zonder ingrediënten
gebruiken.
Apparaat en toebehoren niet blootstellen aan
warmtebronnen. De onderdelen zijn niet
geschikt voor gebruik in een magnetron.
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH63
loopt de aandrijving nog even na en blijft
dan staan op de hulpstukwisselpositie.
De multifunctionele arm pas bewegen
nadat het hulpstuk stilstaat.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat
in pos. 2–4 alleen worden gebruikt wanneer de kom is aangebracht en tot aan
de aanslag is gedraaid of wanneer het
hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel (7)
is aangebracht.
Attentie!
Kom alleen gebruiken voor werkzaamheden
met dit apparaat.
Roergarde „absoluut“ (14)
voor het roeren van deeg, bijv.
roerdeeg of mousse, en het kloppen
van eiwit of room.
Metalen garde (15)
nl
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak „high performance“
met deegvanger (16)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes).
Belangrijke aanwijzing
over het gebruik van
de klopgardeAfb.
Om de ingrediënten optimaal te mengen,
dient de klopgarde de bodem van de kom
bijna te raken. Bij zeer kleine hoeveelheden
dient de garde de bodem zelfs lichtjes
te raken. Voor grotere hoeveelheden
kan de garde hoger worden gezet.
De hoogte-instelling van de garde kan
als volgt worden aangepast:
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 1 zetten.
Klopgarde in de aandrijving steken
tot deze vastklikt.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel (op de bodem
van het apparaat) met de klok mee
losdraaien.
De optimale hoogte van de klopgarde
instellen door de garde te draaien:
– met de klok mee draaien: optillen
– tegen de klok in draaien: neerlaten
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
De hoogte van de klopgarde testen
en indien nodig corrigeren.
Wanneer de juiste hoogte is inge-
steld, op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel tegen de klok
in vastdraaien.
Werken met de kom
en de hulpstukkenAfb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 1 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij vast-
klikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak
de roergarde, slaggarde of kneedhaak in
de aandrijving steken tot deze vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak eerst de deegvanger
en dan de kneedhaak aanbrengen
(~ÑÄK=–QÄ).
De vorm en positie van de onderdelen
in acht nemen.
De ingrediënten in de kom doen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
Deksel aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
– Roergarde:
eerst roeren op stand 1–2, dan
eventueel op 3–7
– Klopgarde:
stand 7, doorroeren op stand 1
– Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden
op stand 3.
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draaischa-
kelaar.
Vultrechter aanbrengen.
Ingrediënten bijvullen via de vultrechter.
of
Deksel verwijderen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie 1 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
64Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Na gebruik
nl
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Mixer
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen!
De mixer alleen verwijderen of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat!
Het apparaat mag pas weer worden ingeschakeld wanneer de mixer tot aan de
aanslag is vastgedraaid en het hulpstukaandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de trechter in het deksel.
Maximaal 0,75 liter hete of schuimende
mixvloeistof toevoegen.
Attentie!
De mixer alleen gebruiken in de afgebeelde
werkpositie. De mixer uitsluitend in samengebouwde toestand en met aangebracht
deksel gebruiken. Deksel moet volledig
vergrendeld zijn.
De mixer niet zonder vulling laten lopen.
VoorbereidenAfb.
Attentie!
Mixer nooit zonder afdichting op de mixer-
houder aanbrengen.
Mixer in elkaar zetten:
De mixerhouder met aangebrachte af-
dichting zodanig in de mixkom plaatsen
dat de streep onder de markeringspijl
staat.
Mixerhouder bevestigen door deze naar
rechts tegen de aanslag te draaien.
Werken met de mixerAfb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 5 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering
op de handgreep tegen de markering
op het basisapparaat) en tegen de klok
in draaien tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
– maximum hoeveelheid vloeibare
ingrediënten = 1,75 liter;
– maximum hoeveelheid schuimende
of hete vloeistoffen = 0,75 liter;
– optimale verwerkingshoeveelheid
van vaste ingrediënten = 100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in
tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (afb.
Apparaat uitschakelen met de draai-
–8)
schakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingre-
diënten beetje bij beetje toevoegen
via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen
via de trechter.
Belangrijke aanwijzing
Bij het verwerken van vloeistof/vloeibare
ingrediënten het toerental van het apparaat langzaam en stapsgewijs verhogen
om te voorkomen dat de vloeistof eruit
spat.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar. Wachten tot het mes tot stilstand is gekomen.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Mixer met de klok mee draaien en verwij-
deren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH65
Deksel verwijderen van de mixkom.
nl
Daartoe het deksel tegen de klok
in draaien en verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Tip: U kunt de mixer het best direct
na gebruik reinigen.
Reiniging en onderhoud
Belangrijke aanwijzing
Het apparaat behoeft geen verzorging.
Grondige reiniging beschermt het apparaat
tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het
apparaat goed blijft werken.
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken. De oppervlakken kunnen beschadigd
raken.
Basisapparaat reinigen
Mixerhouder reinigen onder stromend
water.
Deksel, trechter en mixkom kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Opmerking:
Deksel kan voor het reinigen uit elkaar
worden genomen.
Afb.
Trechter naar boven uit het deksel
nemen.
Inzetstuk naar beneden uit het deksel
drukken.
Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met afwasmiddel in de gemonteerde mixer.
Schakel de mixer enkele seconden
in (stand M). Afwassopje weggieten en
de mixer uitspoelen met schoon water.
Hulp bij storingen
Gevaar van een elektrische schok!
Het basisapparaat nooit in water dompelen of onder stromend water houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar vervormd kunnen raken!
Mixer reinigen
Verwondingsgevaar door scherpe
messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Voor het reinigen een borstel gebruiken.
Attentie!
Mixerhouder niet in de afwasautomaat
reinigen en niet in water laten liggen.
Verwondingsgevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u een storing verhelpt.
De multifunctionele arm moet op elke werkpositie vastgeklikt zijn.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Multifunctionele arm controleren.
Juiste positie? Vastgeklikt?
De mengkom tot aan de aanslag
vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen
op niet-gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling
is actief.
opnieuw op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Apparaat op 0/off zetten en dan
66Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Oplossing
nl
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Apparaat 15 minuten laten afkoelen
om de overbelastingsbeveiliging
te deactiveren.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet overschrijden!
Apparaat weer inschakelen.
Als de motor dan niet start, dient u het
apparaat langer (minstens een uur)
te laten afkoelen.
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep. De multifunctionele
arm beweegt naar boven. De aandrijving
schakelt uit, maar blijft niet op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op 0/off zetten.
Multifunctionele arm op positie 2
zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwisselpositie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt”.
Het mes is geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen
en de hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
De aanwijzing in paragraaf „Belang-
rijke aanwijzing voor het gebruik
van de garde“ over de aanpassing
aan de verwerkingshoeveelheden
in acht nemen!
Eiwit
Eiwit van 2 à 12 eieren
Eiwit 2 tot 6 minuten kloppen met
de klopgarde op stand 7.
De aanwijzing in paragraaf „Belang-
rijke aanwijzing voor het gebruik
van de garde“ over de aanpassing
aan de verwerkingshoeveelheden
in acht nemen!
Biscuitdeeg
Basisrecept
3 eieren
3–4 eetlepels heet water
150 g suiker
1 pakje vanillesuiker
150 g meel
50 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel
en het aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten
tot schuim kloppen met de klopgarde
op stand 7.
Draaischakelaar op stand 1 zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut lepel voor lepel
erdoor mengen.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
Basisrecept
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice
als de storing niet kan worden verholpen.
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
150 ml melk
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
200 g–1500 g
Room 1½ tot 4 minuten met
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna
ca. 3–4 minuten op stand 7.
Maximum hoeveelheid: 2½ x basisrecept
de klopgarde kloppen op stand 7
(afhankelijk van de hoeveelheid
en de eigenschappen van de room).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH67
Zandtaartdeeg
nl
Basisrecept
125 g boter
(kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna
ca. 2–3 minuten op stand 5.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna
ca. 3–4 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 4 x basisrecept
Gistdeeg
Basisrecept
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna
ca. 3–6 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 3 x basisrecept
Pastadeeg
Basisrecept
500 g meel
250 g eieren (ca. 5 stuks)
naar wens 2–3 eetlepels (20–30 g)
koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten
op stand 3 tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Belangrijke aanwijzing
Bij verdere verwerking van dit deeg
met het originele toebehoren van dit
apparaat mag alleen het toebehoren
MUZ8NV1/2/3 worden gebruikt.
Het toebehoren MUZ8NS1 is niet
geschikt.
Volkoren rogge-tarwebrood
Basisrecept
325 g vers gemalen
volkorentarwemeel
325 g wit meel type 405
100 g roggemeel type 630
75 g vloeibaar natuurzuurdeeg
½ eetlepel karwij
½ eetlepel broodkruiden
½ eetlepel zout
1½ pakje gedroogde gist
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 3 minuten op stand 3
tot deeg verwerken.
Het deeg tot de dubbele omvang laten
rijzen en nogmaals ca. 1 minuut kneden
op stand 3.
Het deeg in een ingevette rechthoekige
bakvorm doen en nogmaals laten rijzen.
Daarna bakken.
Tip: In plaats van vers gemalen volkorentar-
wemeel kunt u ook vers gemalen speltmeel
gebruiken.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Mayonaise
N.B.: In de mixer kan alleen
mayonaise uit hele eieren (eiwit en
eigeel) worden bereid.
Basisrecept:
1 ei
1 volle TL mosterd
1 eetlepel azijn of citroensap
1 snufje zout
beetje suiker
200–250 ml olie
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur hebben.
Alle ingrediënten (behalve de olie)
mengen op stand 3.
Het apparaat op de hoogste stand
schakelen, de olie in de trechter gieten
en mixen tot de mayonaise emulgeert.
Maximale hoeveelheid: dubbele hoeveelheid
van het basisrecept.
68Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hete chocolade
nl
50–75 g gekoelde chocolade in blokvorm
½ l hete melk
slagroom en chocoladevlokken naar wens
Blokchocolade in stukken (ca. 1 cm)
snijden en volledig fijnmaken met
de mixer op stand 7.
Apparaat uitschakelen en de melk
via de trechter toevoegen.
Ca. 30 seconden mixen op stand 7.
Hete chocolade in glazen doen en naar
wens serveren met geklopte room
en chocoladevlokken.
Bananen-ijs-shake
2–3 bananen
2–3 volle eetlepels vanille-ijs
of citroenijs.
2 pakje vanillesuiker
½ l melk
Bananen in stukken snijden en 5–10
seconden fijnmaken met de mixer.
Nadat het apparaat tot stilstand is
gekomen de melk en de ingrediënten
toevoegen en ca. 1 minuut mixen tot
een schuimende massa is ontstaan.
Vruchtenmix
250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan,
sinaasappel, appel)
50–100 g suiker
500 ml koud water
IJs naar wens
Fruit schillen en in stukken snijden.
Alle ingrediënten (behalve het ijs)
in de mixer doen en ca. 1 minuut
mixen op stand 7.
Eventueel samen met het ijs serveren.
Sportcocktail
2–3 sinaasappels
1 citroen
½–1 eetlepel suiker of honing
¼ l appelsap
¼ l mineraalwater, eventueel ijsblokjes
Sinaasappels en citroen schillen,
in stukken snijden.
Ingrediënten (behalve appelsap
en mineraalwater) ca. 30 seconden
mixen op stand 7.
Appelsap en mineraalwater toevoegen.
Kort mixen tot de drank schuimt.
De cocktail in glazen doen en naar
wens serveren met ijsblokjes.
Watergruwel
400 g fruit (ontpitte zure kersen, frambozen, rode bessen, aardbeien,
bramen)
100 ml sap van zure kersen
100 ml rode wijn
80 g suiker
1 pakje vanillesuiker
2 eetlepels citroensap
1 mespuntje gemalen kruidnagelen
snufje gemalen kaneel
8 blaadjes gelatine
Gelatine ca. 10 minuten laten weken
in koud water.
Alle ingrediënten (behalve de gelatine)
aan de kook brengen.
De gelatine uitpersen en in de magnetron
smelten, niet koken.
Hete vruchten en gelatine ca. 1 minuut
mixen op stand 5.
De watergruwel in met koud water ge-
spoelde kommen doen en in de koelkast
zetten.
Tip: Watergruwel is lekker met geklopte room
of vanillesaus.
Sportdrankje
200 g honing (uit de koelkast)
5 g kaneel
200 g melk (uit de koelkast)
Honing en kaneel in de mixer doen
en op stand M mixen.
Na 5 seconden de melk toevoegen
en 3 seconden mixen.
Honingboter
50 g boter (uit de koelkast)
200 g honing (uit de koelkast)
Boter in kleine stukken verdelen
en in de mixer doen.
Honing toevoegen en 8 seconden
mixen op stand M.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH69
Extra toebehoren
nl
MUZ8ER3
Roestvrijstalen kom
MUZ8ZP1
Citruspers
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Vleesmolen
MUZ8LS2/3/4
Ponsschijvensets
MUZ8WV1
Worsthulpstuk
MUZ8SV1
Spritsgebak-hulpstuk
In de kom kan max. 3 kg gistdeeg of 3,5 kg roerdeeg
worden verwerkt.
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen
en grapefruit.
Voor het bevestigen van vleesmolen MUZ8FW1
en pastahulpstukken MUZ8NV1/NV2 en NV3.
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten
en spek.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het vullen van kunst- en natuurdarm met
worstmassa.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bak-
vormen.
MUZ8RV1
Maalvoorzetstuk
MUZ8FV1
Fruitpershulpstuk
MUZ8NS1
Pastahulpstuk
70Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola
en gedroogde broodjes.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen, tomaten en rozenbottels tot moes.
Tegelijk worden bijv. aalbessen automatisch
van steeltjes en pitten ontdaan.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het maken van macaroni, rigatoni, vermicelli,
lintnoedels en deegplakken, bijv. voor lasagne
of Zwabische rissoles.
MUZ8NV1/2/3
nl
Pastahulpstuk
Voor het maken van lintnoedels en deegplakken,
bijv. voor lasagne of Zwabische rissoles.
MUZ8MX2
Mixer (glas)
MUZXL...
MUZXLVL1
Doorloopsnijder
MUZ8PS1
Patates-fritesschijf
MUZ8RS1
Maalschijf grof
MUZ8KP1
Aardappelkoekjesschijf
MUZ8AG1
Azia-groenteschijf1
Voor het mengen van vloeibare of halfvaste levensmiddelen, voor het fijnmaken/fijnhakken van rauwe
groenten en fruit, voor het pureren van gerechten.
Voor het snijden van komkommer, kool, koolrabi,
rammenas; voor het raspen van wortels, appels
en selderie, rodekool, kaas en noten; voor het malen
van harde kaas, chocola en noten.
Set MUZXL... omvat een Profi Supercut draaischijf –
grof/fijn, Asia-groenteschijf, rasp-draaischijf – grof/
fijn, maalschijf – middelfijn.
Set MUZXLVL1 omvat een snij-draaischijf – grof/fijn,
rasp-draaischijf – grof/fijn, maalschijf – middelfijn,
Asia-groenteschijf, aardappelkoekjesschijf.
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates
frites.
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti
en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit
en groente in dikke plakken.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor
Aziatische groentegerechten.
MUZ8KS1
maalschijf, fijn
MUZ8MM1
Multimixer
Voor het raspen van harde kaas (bijv. Parmezaanse
kaas)
Voor het hakken van kruiden, groente, appels
en vlees, voor het raspen van wortels, rammenas
en kaas, voor het fijnraspen van noten en gekoelde
chocolade.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH71
nl
MUZ8GM1
Wijzigingen voorbehouden.
Graanmolen
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij
de klantenservice worden aangeschaft.
Voor het malen van alle graansoorten (behalve maïs),
maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit enz.
Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed
mee worden gemalen.
Opmerking betreffende recycling
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2012/19/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een
kader voor de terugname en recycling van
oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken
op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
72Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Tillykke med købet af dit nye apparat fra
firmaet BOSCH.
Dermed har du valgt et moderne, førsteklasses husholdningsapparat.
Yderligere informationer om vores produkter finder du på vores internetside.
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til bearbejdning af mængder som er almindelige i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdningslignende, ikke-kommercielle anvendelser.
Husholdningslignende anvendelser omfatter f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssige
og andre kommercielle virksomheder samt brug på pensioner,
små hoteller og andre former for boliger, hvor apparatet betjenes
af gæsterne selv. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt
til mængder og tider, som er almindelige i en husholdning.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“)!
Denne maskine er beregnet til at røre, ælte, piske og småhakke
fødevarer. Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv.
substanser. Bruges det af producenten tilladte tilbehør, kan apparatet
også bruges til andre ting.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger. Opbevar venligst brugsvejledningen.
Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede
fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring
og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet hermed.
Apparatet er ikke legetøj for børn.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH73
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke gennemføres af børn
da
uden opsyn. Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum. Må kun tages i brug, hvis ledningen
og apparatet er ubeskadigede.
Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn,
før det samles, skilles ad eller rengøres.
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, dennes kundeservice eller lignende kvalificeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Risiko for strømstød!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet.
Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under
rindende vand. Brug ikke nogen damprenser.
Forsøg ikke at indstille multifunktionsarmen, mens maskinen er tændt.
Vent til drevudtaget står helt stille.
Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører
kort efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej!
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang.
Arbejd altid med påsat låg (12)!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Udskift kun redskab, når maskinen står stille – maskinen kører kort
efter, at den er slukket (efterløb), og bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes/„Easy fill“-positionen.
Bevæg først multifunktionsarmen, når redskabet står stille.
Maskinen må kun tændes, når blenderen er drejet helt fast,
og beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7) er sat på.
Tildæk ikke anvendte drev med drevbeskyttelseslåg.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre.
Benyt altid en børste, når de skal rengøres.
74Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
da
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være
sat rigtigt på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med
blenderen. Blenderen må kun anvendes, når den er samlet rigtigt,
og låget er sat på.
Fare for skoldning!
Ved bearbeidning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm eller
skummende væske.
Vigtigt!
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger. Montér og brug kun et redskab eller tilbehør.
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
, Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Oversigt over arbejdspositionerne“
I pos. 1 kan maskinen ikke tændes.
Apparatet kan kun tændes i pos. 2–4:
– hvis skålen er sat rigtigt i og drejet helt
i hak eller
– låg til drevudtag til redskab (7) er sat på.
I pos. 5 kan maskinen kun tændes, hvis låget
til drevudtaget (7) er sat på.
Blenderen skal være drejet helt fast.
I pos. 6 kan apparatet kun tændes, hvis
kødhakkeren er anbragt rigtigt med adapter
(se brugsvejledning til kødhakker).
Indkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt,
men motoren kører ikke videre, når
strømmen vender tilbage.
Stil drejekontakten (3) på 0/off og tænd
så for det ønskede trin til fornyet drift.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH75
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk under brug,
er overbelastningssikringen aktiveret.
Mulige årsager:
– meget store mængder,
– for lang tid i brug.
Værd at vide hvis sikkerhedssystemet
aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“).
Brugsvejledningen beskriver forskellige udførelser, se også modeloversigt (billede ).
Overblik
Fold billedsiderne ud.Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – understøtter den nemme
og kraftbesparende betjening af multifunktionsarmen (se „Arbejdspositioner“).
3 Drejekontakt
da
Efter slukningen (position 0/off) kører
maskinen automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne
(redskabsskifteposition).
I denne position er det også nemmere
at komme ingredienser i skålen, da ingredienser ikke kan blive liggende på redskaberne („Easy fill“-position).
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast
for ønsket blendetid.
Trin 1–7, arbejdshastighed:
1 = avt omdrejningstal – langsom,
7 = højt omdrejningstal – hurtig.
4 Låg til drevudtag
Låget til drevudtaget fjernes ved at trykke
på det forreste område og tage låget af.
5 Drevudtag til
– hurtigsnitter *,
– citruspresse * og
– kornmølle *.
Sæt beskyttelseskappen på, når drevet
ikke er i brug.
6 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker *
7 Låg til drevudtag
8 Drevudtag til blender
Beskyttelseskappen sættes på drevet,
når blenderen ikke er i brug.
9 Låg til drevudtag til blender
10 Kabelopbevaring
Kabelrum eller kabeloprulleautomatik
(afhænger af model)
Skål med tilbehør
11 Røreskål af stål
12 Låg
13 Påfyldningstragt
Redskaber
14 Røreris „Absolut“
15 Piskeris af metal
16 Æltekroge „High performance“ med
dejskraber
Blender *
17 Blenderholder med kniven
18 Blenderbeholder (glas)
19 Låg med påfyldningsåbning
20 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med
leveringen, kan den købes i handlen
og hos kundeservice.
Arbejdspositioner
OBS!
Apparatet må kun bruges, hvis redskab/
tilbehør er anbragt rigtigt efter denne tabel
og befinder sig i arbejdsposition.
Multifunktionsarmen skal være faldet
i hak i enhver arbejdsposition.
Bemærk:
Multifunktionsarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
den nemme og kraftbesparende betjening
af multifunktionsarmen.
Indstilling af arbejdspositionBillede
Tryk på udløserknappen og bevæg
multifunktionsarmen. Understøt
bevægelsen med en hånd.
Bevæg multifunktionsarmen, til den falder
i hak i den ønskede position.
Oversigt over arbejdspositionerne
PositionDrevRedskab/
1*–
26
353–7
453
585
665
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris
og æltekroge. Tilsætning af store mængder.
-funktionen, der understøtter
tilbehør
Arbejds-
hastighed
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
76Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Betjening
da
Fare for kvæstelser!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet.
OBS!
Apparatet må kun bruges, når tilbehør/
redskab befinder sig i arbejdsposition.
Tænd ikke for apparatet, hvis det er tomt.
Udsæt ikke apparat og tilbehørsdele for varmekilder. Delene må ikke sættes i mikrobølgeovnen.
Rengør apparat og tilbehør grundigt,
før de tages i brug første gang,
se „Rengøring og pleje“.
Forberedelse
Stil grundmodellen på en glat, ren flade.
Kabel forberedes (Billede ).
a) Maskiner med kabelrum:
Træk ledningen ud i den ønsnkede
længde.
b) Maskiner med kabeloprulleautomatik:
Træk ledningen i et træk ud i den
ønskede længde (max. 100 cm) og slip
den langsomt; ledningen er fastlåst.
Ledningens arbejdslængde reduceres:
ved at trække let i ledningen og rulle
den op, til den ønskede længde er nået.
Træk igen let i ledningen og slip den
langsomt; ledningen er fastlåst.
OBS!
Ledningen må ikke drejes, når den skubbes
ind på plads.
Ledningen må ikke skubbes manuelt ind
på plads, hvis apparatet er udstyret med
automatisk ledningsoprul.
Hvis ledningen kommer til at sidde i klemme,
trækkes ledningen ud, før den rulles op igen.
Skål og redskaber
Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang. Arbejd altid med påsat
låg (12)!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Udskift kun redskab, når apparatet står
stille – apparatet kører kort efter, at det
er slukket (efterløb) og bliver stående
i den position, hvor redskabet skiftes.
Bevæg først multifunktionsarmen, når
redskabet står stille.
Maskinen kan af sikkerhedsmæssige
grunde kun køre i pos. 2–4, hvis skålen
er sat i og drejet helt i position, eller låget
til drevudtaget (7) er sat på.
OBS!
Brug kun skålen til arbejde med dette
apparat.
Røreris „Absolut“ (14)
til at røre dej f.eks. røredej eller
mousse og til at iblande piskede
æggehvider eller flødeskum.
Piskeris af metal (15)
bruges til piskede æggehvider,
piskefløde og til let dej (f.eks.
lagkagedej).
Æltekroge „High performance“
med dejskraber (16)
bruges til at ælte tung dej og iblanding
af ingredienser, som ikke skal småhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade).
Vigtig henvisning mht.
brug af piskerisBillede
Piskeriset skal næsten berøre skålens bund,
for at ingredienserne blandes godt.
Ved meget små mængder bør piskeriset
endda berøre bunden let. Til store mængder
kan piskeriset positioneres noget højere.
Tilpas piskerisets højdeindstilling
på følgende måde:
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Sæt piskeriset rigtigt fast i drevud-
taget.
Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken
til højre med vedlagte nøgle (på bunden
af maskinen).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH77
Indstil piskeriset i den optimale højde
da
ved at dreje riset:
– Drej til højre: Løft
– Drej til venstre: Sænk
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Kontrollér piskerisets højde og
korrigér den efter behov.
Når højden er indstillet rigtigt, tryk-
kes på udløserknappen, og multi-
funktionsarmen stilles i position 1.
Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken
til venstre med vedlagte nøgle.
Arbejde med skål og redskaberBillede
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Skålen isættes:
– vip skålen fremad, sæt den på
og herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den
falder i hak.
Isæt det ønskede redskab (røreris,
piskeris eller æltekrog).
Bemærk:
Dejkrog: Sæt først dejskraberen i og her-
efter dejkrogen (billede –4b).
Vær opmærksom på delenes form
og position.
Kom ingredienserne i skålen.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Sæt låget på.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Vor anbefaling:
–Røreris:
Ingredienserne røres sammen på trin
1–2, herefter på trin 3–7 efter behov
– Piskeris:
Trin 7, ingredienserne røres sammen
på trin 1
–Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1, herefter æltes på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Sæt påfyldningstragten på.
Påfyld ingredienser gennem påfyldnings-
tragten.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Tag redskabet ud.
Tag skålen af.
Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.
Blender
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte
blender! Blenderen skal være sat rigtigt
på og låget være strammet helt fast,
når der arbejdes med blenderen.
Maskinen må kun tændes, når blenderen
er drejet helt fast, og beskyttelseslåget
til redskabsdrevet (7) er sat på.
Fare for skoldning!
Ved bearbeidning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm
eller skummende væske.
OBS!
Blenderen må kun køre i den angivne
driftsposition.
Blenderen må kun anvendes, når den
er samlet rigtigt, og låget er sat på.
Låget skal være låst rigtigt fast.
Blenderen skal ikke arbejde, hvis den er tom.
ForberedelseBillede
OBS!
Samle aldrig blenderen uden pakning på
blenderfoden.
Samling af blender:
Anbring blenderfoden med påsat pakning
i blenderbeholderen på en sådan måde, at
stregen befinder sig under pilmarkeringen.
Fastgør blenderfoden ved at dreje den
helt til højre.
78Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arbejde med blenderenBillede
da
Tryk på sikkerhedsknapen og stil
multifunktionsarmen i position 5.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Tag beskyttelseslåget af blenderdrevet.
Sæt blenderen på (markering på greb
på markering på grundmodel) og drej
den til venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
– Max. mængde flydende konsistens
=1,75 liter;
– Max. mængde skummende eller varm
væske = 0,75 liter;
– Optimal mængden fast konsistens
= 100 gr.
Sæt låget på og drej det helt til venstre ind
i blendergrebet. Låget skal være faldet
ihak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser (billede -8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
fjern tragten og påfyld faste
ingredienserne lidt ad gangen
eller
påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Vigtig henvisning
Til blanding af væsker/flydende ingredienser øges hastigheden lidt ad gangen,
så blenderindholdet ikke sprøjter ud.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Vent, til kniven står helt stille.
Træk netstikket ud.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tag låget af blenderbægeret.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Rengør alle dele, se „Rengøring og
pleje“.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen
straks efter brug.
Rengøring og pleje
Vigtig henvisning
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Grundig rengøring beskytter apparatet
mod skader og sikrer en god funktion.
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Rengøring af motorenhed
Risiko for strømstød!
Dyp aldrig grundmodellen i vand og hold
den aldrig ind under rindende vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Træk netstikket ud.
Tør grundmodel og låg af med en fugtig
klud. Benyt en smule opvaskemiddel
efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i opvaskemaskinen.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af blender
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare
fingre. Benyt altid en børste, når de skal
rengøres.
OBS!
Blenderfoden må ikke sættes i opvaskemas-
kinen og må ikke blive liggende i vand.
Rengør blenderfoden under rindende
vand.
Låg, tragt og blenderbeholder kan tåle
opvaskemaskine.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH79
Bemærk:
da
Låget kan skilles ad. Det letter rengøringen.
Billede
Tag tragten ud af låget (opad).
Tryk indsatsen ud af låget (nedad).
Tip: Hvis blenderen kun har været brugt
til blendning af væske, behøver man normalt
ikke at tage den af maskinen.
Kom en smule vand med opvaskemiddel
i blenderen, mens den er på apparatet.
Tænd for blenderen og lad den køre
i et par sekunder (trin M).
Hæld vandet ud og skyl blenderen med
rent vand.
Hjælp i tilfælde af fejl
Fare for kvæstelser!
Træk altid netstikket ud forinden du
afhjælper en fej!
Multifunktionsarmen skal være faldet i hak
i enhver arbejdsposition.
Forsøg altid først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende henvisninger.
Drej skålen helt fast indtil stop.
Sæt låg på de drevudtag, der ikke
er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
først apparatet på 0/off og herefter tilbage
på det ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret.
Der er blevet forarbejdet for mange
levnedsmidler på en gang.
Stil
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Lad apparatet afkøle i 15 minutter,
så overbelastningssikringen kan afkøle.
Reducer forarbejdningsmængden.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder
(se „Eksempler på brug“)!
Tænd for apparatet igen.
Starter motoren ikke alligevel, skal apparatet afkøle i længere tid (mindst 1 time).
Fejl
Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse
betjent, mens maskinen var i gang.
Multifunktionsarmen bevæger sig opad.
Drevet slukker, men bliver ikke stående
i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på 0/off.
Stil multifunktionsarmen i position 2.
Tænd for maskinen (trin 1).
Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående
under brug, drevudtaget „brummer“.
Kniven er blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Tag blenderen af og fjern det, som
generer.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde,
bedes du kontakte kundeservice.
Eksempler på brug
Piskefløde
200 g–1500 g
Pisk fløden i 1½ til 4 minutter
på trin 7 (afhængigt af mængde
og kvalitet) med piskeriset.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“
mht. tilpasning til de mængder, der skal
forarbejdes!
80Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Æggehvider
da
2 til 12 æggehvider
Pisk æggehvi derne i 2 til 6 minut ter
på trin 7 med med piskeriset.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“
mht. tilpasning til de mængder, der skal
forarbejdes!
Lagkagebund
Grundopskrift
3 æg
3–4 spsk varmt vand
150 g sukker
1 pakke vanillesukker
150 g mel
50 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter
på trin 7 med piskeriset, til det skummer.
Stil apparatet på trin 1 og tilsæt det sig-
tede mel og maizenamel skevis i løbet
af et halvt til et minut.
Max. mængde: 2 x grunddej
Rørdej
Grundopskrift
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
150 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 3–4 minutter
på trin 7 med røreriset.
Max. mængde: 2½ x grunddej
Mørdej
Grundopskrift
125 g smør (stuetemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
En smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 2–3 minutter
på trin 5 med røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1 med æltekrogen, herefter
dejen æltes i ca. 3–4 minutter på trin 3.
Max. mængde: 4 x grunddej
Gærdej
Grundopskrift
500 g mel
1 æg
80 g fedt (stuetemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
Skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter
på trin 3 med æltekrogen.
Max. mængde: 3 x grunddej
Nudeldej
Grundopskrift
500 g mel
250 g æg (ca. 5 stk.)
Efter behov 2–3 spsk. (20–30 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til
5 minutter på trin 3.
Max. mængde: 1,5 x grunddej
Vigtig henvisning
Skal denne dej videreforarbejdes med
det originale tilbehør til denne maskine,
skal tilbehøret MUZ8NV1/2/3 anvendes.
Tilbehøret MUZ8NS1 er ikke egnet.
Brød af fuldkornshvedemel
Grundopskrift
325 g friskmalet fuldkornshvedemel
325 g hvid mel type 405
100 g rugmel type 630
75 g flydende natursurdej
½ spsk kommen
½ spsk brødkrydderi
½ spsk salt
1½ pakke tørgær
450–500 ml varmt vand
Robert Bosch Hausgeräte GmbH81
Ælt alle ingredienserne i ca. et halvt minut
da
på trin 1, forarbejd dem herefter til en dej
i ca. 3 minutter på trin 3.
Lad dejen hæve til dobbelt størrelse og
ælt den en gang til i ca. 1 min. på trin 3.
Kom dejen i en smurt sandkageform
og lad den hæve igen, før den bages.
Tip: Der kan bruges friskmalet speltmel
i stedet for friskmalet fuldkornshvedemel.
Max. mængde: 2 x grunddej
Mayonnaise
Bemærk: Hvis mayonnaise blendes
i blenderbægeret, skal der altid
benyttes hele æg (æggeblomme
og æggehvide).
Grundopskrift:
1 æg
1 toppet tsk sennep
1 spsk eddike eller citronsaft
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
200–250 ml olie
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
temperatur.
Bland ingredienserne (undtagen olie)
på trin 3 i et par sekunder.
Stil blenderen på højeste trin, hæld
olien gennem tragten og bliv ved med
at blande mayonnaisen, til den har
fået en fast konsistens.
Maks. mængde: 2 x grundopskrift
Varm chokolademælk
50–75 g kølet blokchokolade
½ l varm mælk
Piskefløde og revet chokolade efter
ønske
Skær chokoladen i små stykker (ca. 1 cm)
og finhak den helt i blenderen (trin 7).
Tænd for maskinen og kom mælk gennem
tragten. Blend den i ca. 30 sekunder
på trin 7.
Hæld den varme chokolademælk i glas
og servér flødeskum og revet chokolade
efter ønske.
Banan-is-shake
2–3 bananer
2–3 toppede spsk vanilleis eller
citronis
2 pakke vanillesukker
½ liter mælk
Skær bananerne i stykker og mas dem
i blenderen i 5–10 sekunder.
Når apparatet står stille, tilsættes mælk
og ingredienser og det hele blandes
i ca. 1 minut, til massen skummer.
Frugtkompot
250 g frugt (f.eks. jordbær, banan
appelsin, æble)
50–100 g sukker
500 ml koldt vand
is efter eget ønske
Skræl frugterne og skær dem i stykker.
Kom alle ingredienserne (undtagen is)
i blenderen og bland det hele i ca. 1 minut
på trin 7.
Frugten kan f.eks. serveres til is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner
1 citron
½ spsk sukker eller honning
¼ l æblesaft
¼ l mineralvand evt. isterninger
Skræl appelsinerne og citroner og skær
dem i stykker.
Bland ingredienserne (undtagen æblesaft og mineralvand) i ca. 30 sekunder
på trin 7.
Hæld æblesaften og mineralvandet i.
Blend det hele meget kort, indtil drikken
begynder at skumme.
Hæld cocktailen i glas og servér drinken
med isterninger efter ønske.
Rødgrød
400 g frugt (kirsebær uden sten,
hindbær, ribs, jordbær, brombær)
100 ml usødet kirsebærsaft
100 ml rødvin
80 g sukker
og stil den til afkøling.
Tip: Rødgrøden kan serveres med
flødeskum eller vanillesovs.
Ekstratilbehør
Sportdrink
200 g honning (fra køleskabet)
5 g kanel
200 g mælk (fra køleskabet)
Kom honning og kanel i blenderen
og bland det hele på trin M.
Tilsæt mælk efter 5 sekunder og bland
det hele i 3 sekunder.
Honning til at smøre på brød
50 g smør (fra køleskabet)
200 g honning (fra køleskabet)
Skær smørret i små stykker
og kom det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 8 sekunder på trin M.
MUZ8ER3
Røreskål af stål
MUZ8ZP1
Citruspresse
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Kødhakker
MUZ8LS2/3/4
Hulskive-sæt
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 3 kg
gærdej eller 3,5 kg røredej.
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
Til fastgørelse af kødhakkeren MUZ8FW1 og pastaformsættene MUZ8NV1/NV2 og NV3.
Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer.
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser
og bacon.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH83
da
MUZ8WV1
Pølseformsæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Til at fylde pølsemasse i kunst- eller naturdarm.
MUZ8SV1
Småkageformsæt
MUZ8MX2
Blender (glas)
MUZXL...
MUZXLVL1
Hurtigsnitter
MUZ8PS1
Pommes-frites-skive
MUZ8RS1
Riveskive grov
MUZ8KP1
Kartoffelpandekagerskive
MUZ8AG1
Asia-grønt-skive
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
Til at blande flydende eller halvfaste levnedsmidler,
til at småhakke/hakke rå frugt og grønt og purere
madvarer.
Til at skære agurk, kål, kålrabi, ræddiker; til råkost
af gulerødder, æbler og selleri, rødkål, ost og nødder;
til rivning af hård ost, chokolade og nødder.
Sæt MUZXL... indeholder Profi Supercut vendeskive
– grov/fin, skive til asiatiske grøntsager, råkostvendeskive – grov/fin, riveskive – mellemfin.
Sæt MUZXLVL1 indeholder skære-vendeskive –
grov/fin, råkost-vendeskive – grov/fin, riveskive –
mellemfin, skive til asiatiske grøntsager, skive
til kartoffelpandekager.
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/
søsterkage eller kartoffelboller.
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager,
til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
MUZ8KS1
Til at rive hård ost (f.eks. parmesan).
Riveskive, fin
MUZ8MM1
Multiblender
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler
og kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til
at rive nødder og kølet chokolade.
84Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
MUZ8GM1
Ændringer forbeholdes.
Kornmølle
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
Egnet til at male alle kornsorter (undtagen majs),
birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv.
Den er også god til at male krydderurter, krydderier og
kaffe.
Henvisninger til bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht. bestemmelserne i det europæiske direktiv
2012/19/EF om affald af elektrisk
og elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde
fås hos din faghandel eller dine kommunale
myndigheder.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført
på garanti. Medfølger købsnota ikke, vil repara-
tionen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH85
no
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye
apparatet ditt fra BOSCH.
Dermed har du bestemt deg for et moderne
husholdningsapparat av høy kvalitet.
Videre informasjoner om våre produkter
finner du på vår nettside.
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . 86
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk
av apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som
oppstår på grunn av dette.
Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige mengder
for husholdningen eller for husholdningspreget, ikke industrielt bruk.
Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk i medarbeiderkjøkken
i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,
såsom bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende
oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og innen vanlige bearbeidelsestider.
Tillatt største mengder (se “eksempler for anvendelse”) må ikke overskrides!
Dette apparatet er egnet for røring, elting, visping og kutting av matvarer. Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser. Ved bruk av tilbehøret som er godkjent av produsenten, er det
også mulig med andre anvendelser. Apparatet må kun brukes med
originalt tilbehør. Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksveiledningen følges.
Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre
til andre, må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt!
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og dets tilkoplingsledning må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under
oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet
og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette.
Barn må ikke få leke med apparatet.
86Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rengjøring og vanlig vedlikehold må ikke foretas av barn uten oppsyn.
no
Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet. Kun for bruk i lukkede rom. Det må kun benyttes når ledningen
og apparatet ikke viser tegn på skade.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes
og når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ikke trekk ledningen over skarpe kanter eller varme flater.
Dersom tilkoplingsledningen på dette apparatet er skadet, må den
skiftes ut av produsenten, dens kundeservice eller av en lignende
kvalifisert person for å unngå fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for elektrisk støt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet
med apparatet er avsluttet.
Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under
rennende vann. Ikke bruk damprenser.
Multifunksjonsarmen må ikke flyttes på når apparatet er slått på.
Vent til maskinen er helt stoppet.
Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står stille – etter at apparatet
er slått at, går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy
Under driften må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med
påsatt lokk (12)!
Ikke ta på roterende deler.
Skift verktøy kun når drevet står stille – etter avslåing går drevet videre
i kort tid og blir så stående i posisjonen for skift av verktøy/”Easy fill”.
Multifunksjonsarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet må kun slås på når mikseren er skrudd fast til anslaget
og lokket på verktøyvernet (7) er satt på. Drev som ikke blir brukt,
må dekkes til med vernedeksel.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender.
For rengjøring må du bruke en børste.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas
av når drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert
sammen og med påsatt lokk.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH87
Fare for skolding!
no
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp
ut av trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,75 liter varm eller
skummende væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør.
Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksveiledningen
følges. Det må kun monteres og brukes ett verktøy hhv. tilbehør.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
, Sikkerhetssystemer
Innkoplingssikring
Se tabell “Oversikt over de
arbeidsposisjoner”.
I pos. 1 kan apparatet ikke slås på.
Maskinen kan kun slås på i pos. 2–4:
– når nøkkelen er satt inn og er blitt dreiet
rundt inntil anslag eller
– dersom dekselet for beskyttelse
av verktøysdrevet (7) er satt på.
I pos. 5 kan apparatet kun slås på når vernelokket for verktøydrevet (7) er satt på.
Mikseren må være skrudd fast inntil anslag.
I pos. 6 kan maskinen kun slås på når kjøttkvernen med adapteren er riktig påsatt
(se bruksveiledningen til kjøttkvernen).
Sikring mot gjeninnkopling
Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet,
men blir ikke automatisk startet når
strømmen kommer igjen. For videre drift må
dreiebryteren (3) settes på 0/off, deretter slås
det ønskede trinnet på.
88Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert.
Mulig årsak:
– meget store arbeidsmengder,
– for lang driftstid.
Hvordan du går fram dersom et av sikker-
hetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil”.
Bruksanvisningen beskriver forskjellige
utførelser (se også modelloversikt, Bilde ).
En oversikt
Vennligst brett ut sidene
med bilder.Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2 Multifunksjonsarm
„Easy Armlift“ – understøtter en lett betjening av multifunksjonsarmen og sparer
krefter (se „arbeidsposisjoner“).
3 Dreiebryter
no
Etter utkoplingen (stilling 0/off) går appa-
ratet automatisk i den posisjonen som
er optimal for skift av verktøy (posisjon
for skift av verktøy).
I denne posisjonen går også påfyllingen
av ingredienser i bollen lettere, da ingre-
diensene ikke kan bli liggende oppå verk-
tøyet („Easy fill“ posisjon).
0/off = stop
M = Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn 1–7, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta av lokket på beskyttelsen
av drevet, trykkes det framme og lokket
tas av.
5 Drev for
– gjennomløpskutter *,
– sitruspresse * og
– kornmølle *.
Når den ikke brukes må
beskyttelseslokket settes på.
6 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern *
7 Beskyttelsesdeksel for drevene
8 Drev for mikser
Når det ikke er i bruk, må beskyttelses-
lokket settes på.
9 Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet
10 Kabeloppbevaring
Rom for oppbevaring av kabelen eller
kabelautomatikk (alt etter modell)
Bollen med tilbehør
11 Rustfri eltebolle i stål
12 Lokk
13 Påfyllingstrakt
Verktøy
14 Visp „Absolut“
15 Visp av hel metall
16 Eltekrok „High performance“ med
deigslipp
Mikser *
17 Miksefot med kniv
18 Miksebeholder (Glass)
19 Lokk med påfyllingsåpning
20 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke
er med i leveringsomfanget, kan den
kjøpes i handelen hos vår kundeservice.
Arbeidsposisjoner
Obs!
Maskinen må kun brukes når verktøyet/
tilbehøret er satt på det riktige drevet
i henhold til denne tabellen og satt i riktig
posisjon og arbeidsstilling.
Multifunksjonsarmen må settes fast i alle
arbeidsposisjonene.
Henvisning
Multifunksjonsarmen er utstyrt med
Armlift“
funksjon som gjør det lettere å
betjene multifunksjonsarmen med mindre
bruk av kraft.
Innstilling av arbeidsposisjonenBilde
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen beveges.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Multifunksjonsarmen beveges inntil
den smekker i den ønskede posisjonen.
Oversikt over de arbeidsposisjoner
PosisjonDrevVerktøy/
1*–
26
353–7
453
585
665
* Innsetting/uttaking av visp/rørepinne
og eltekrok, påfylling av større arbeidsmengder.
tilbehør/
„Easy
Arbeids-
hastighet
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH89
Betjening
no
Fare for skade!
Støpselet må først stikkes inn når alle
forberedelsene til arbeidet med apparatet er avsluttet.
Obs!
Maskinen må kun drives med tilbehør/verk-
tøy i arbeidsstilling. Maskinen må ikke settes
i gang når den er tom.
Apparatet og tilbehøret må ikke utsettes
for varmekilder. Delene er ikke egnet for
mikrobølge.
Apparatet og tilbehøret må rengjøres
grundig før første gangs bruk,
se “Rengjøring og pleie”.
Forberedning
Sett basismaskinen på et glatt
og rent underlag.
Forberedelse av kabelen (Bilde ).
a) Apparater med lagringsrom for
kabelen:
Trekk ut kabelen til ønsket lengde.
b) Apparater med rullautomatikk for
kabelen:
Trekk ut kabelen med ett trekk inntil
ønsket lengde (maks 100 cm) og slipp
den langsomt igjen. Kabelen er nå sikret.
Forringing av arbeidslengden:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til
ønsket lengde. Deretter trekker du lett
i kabelen igjen og slipper den langsomt.
Dermed er kabelen sikret fast.
Obs!
Kabelen må ikke fordreies når den skyves
inn.
Ved maskiner med kabelopprullingsautomatikk må kabelen ikke skyves inn med
hånd. Dersom kabelen klemmes fast, må
den trekkes helt ut og så rulles opp igjen.
Bolle og verktøy
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy!
Under driften må du aldri gripe ned
i bollen. Du må kun arbeide med
påsatt lokk (12)!
Ikke ta på roterende deler.
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy!
Verktøyet må kun skiftes når motoren står
stille. Etter at maskinen er slått av, går den
raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir
stående der. Multifunksjonsarmen må
først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun
beveges i pos. 2–4 dersom bollen er satt
på og er dreiet fast inntil anslag, eller dersom vernelokket på verktøydrevet (7)
er satt på.
Obs!
Bollen må kun brukes for arbeider med
dette apparatet.
Visp „Absolut“ (14)
For røring av deig, f.eks. rørt deig eller
mousse og for innblanding av stiv
eggehvite eller fløte.
Visp av hel metall (15)
For pisking av eggehvite, kremfløte
og lett deig, f.eks. biskuitdeig.
Eltekrok „High performance“ med
deigslipp (16)
For elting av tyngre deig og for å røre
inn ingredienser som ikke skal hakkes
(f.eks. rosiner, sjokoladebiter).
Viktig henvisning
om bruk av vispenBilde
Vispene bør nesten berøre bunnen på bollen,
for å blande ingrediensene best mulig.
Ved små mengder bør vispen røre lett
i bunnen. For store mengder kan vispen
plasseres litt høyere.
Høydeinnstillingen av vispen må tilpasses
som følger:
Trekk ut støpselet.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 1.
Sett inn vispen inntil den smekker
idrevet.
Hold vispen fast og løsne mutteren med
den medfølgende nøkkelen (på bunnen
av apparatet) i klokkens retning.
90Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Høyden på vispen kan så innstilles ved
no
å dreie på vispen inntil optimal høyde:
– når det dreies i klokkens retning:
løftes opp
– når det dreies imot klokkens retning:
senkes
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon 2.
Kontroller høyden på vispen, om
nødvendig må du korrigere den.
Når høyden er korrekt innstilt, trykkes
utløsningstasten og multifunksjonsarmen settes i posisjon 1.
Hold vispen fast og skru mutteren fast
imot klokkens retning med vedlagte
nøkkel.
Arbeider med bollen og verktøyBilde
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon 1.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Innsetting av bollen:
– Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
– drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Alt etter oppgave stikker du inn røre-
pinnen, vispen eller eltekroken i drevet
til de smekker i.
Henvisning:
Ved eltekroken må først deigskrapen
settes inn, og deretter eltekroken
(bilde –4b).
Ta hensyn til formen og stillingen
på delene.
Fyll på tilsetningene som skal bearbeides
i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon 2.
Sett på lokket.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
– Rørepinnen:
røres først inn på trinn 1–2, deretter
på trinn 3–7 alt etter behov
–Visp:
trinn 7, blanding på trinn 1
– Eltekrok:
først innrøring på trinn 1, deretter elting
på trinn 3
Påfylling av ingredienser
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Påsetting av fylletrakten.
Ingrediensene fylles på igjennom
fylletrakten.
eller
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 1.
Fyll på ingrediensene.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Trekk ut støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 1.
Ta verktøyet av drevet.
Ta av bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring
og pleie”.
Mikser
Fare for skade på grunn av skarpe
kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren!
Mikseren må kun settes på/tas av når
drevet står stille!
Apparatet må kun slås på når mikseren
er skrudd fast til anslaget og lokket på
verktøyvernet (7) er satt på.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp ut av trakten
i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,75 liter
varm eller skummende væske.
Obs!
Mikseren må kun brukes i den arbeidsposi-
sjonen som er vist.
Mikseren må kun brukes når den er montert
sammen og med påsatt lokk.
Lokket må være fullstendig låst.
Ikke bruk mikseren når den er tom.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH91
ForberedningBilde
no
Obs!
Mikseren må aldri settes sammen uten
at pakningen er satt på miksefoten.
Sammensetting av mikseren:
Mikseholderen settes på i miksebehol-
deren med påsatt pakning, slik at det
er en strek under pilmarkeringen.
Miksefoten festes ved å dreie den mot
høyre til anslag.
Arbeide med mikserenBilde
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 5.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Ta vernedekselet av mikserdrevet.
Miksebegeret settes på (markering
på håndtaket på basismaskinen) og
dreies i klokkens retning inntil anslag.
Fyll på ingrediensene.
– maksimal mengde av flytende tilset-
ninger =1,75 liter;
– maksimal mengde av skummende
eller varme væsker = 0,75 liter;
– optimal mengde for bearbeiding
av faste tilsetninger = 100 gram
Sett på lokket og drei det inn i
mikserhåndtaket imot klokkens retning
inntil anslag. Lokket må være fast lukket.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av tilsetninger (bilde –8)
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Ta lokket av og fyll på ingredienser
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser
etter hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende ingredienser ned igjennom
trakten.
Viktig henvisning
Ved bearbeiding av væsker/flytende
ingredienser, må turtallet på apparatet
langsomt forhøyes trinnvis, for å unngå
at de spruter ut av apparatet.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Vent til kniven er stoppet opp.
Trekk ut støpselet.
Drei mikseren i klokkens retning
og ta den av.
Ta lokket av miksebegeret.
Drei lokket imot klokkens retning og ta det
av.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring
og pleie”.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter
bruk.
Rengjøring og pleie
Viktig henvisning
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Grundig rengjøring beskytter apparatet
mot skader og bevarer funksjonsdyktigheten.
Obs!
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet.
Rengjøring av basismaskinen
Fare for strømstøt!
Apparatet må aldri dyppes ned i vann eller
skylles under rennende vann.
Ikke bruk damprenser.
Trekk ut støpselet.
Tørk av maskinen og vernedekslene
for drevene med en fuktig klut.
Om nødvendig bruk litt oppvaskmiddel.
Deretter må apparatet tørkes av.
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan rengjøres i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av mikseren
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare
hender. For rengjøring må du bruke
en børste.
92Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obs!
no
Miksefoten må ikke vaskes i oppvaskmaskin
og må ikke bli liggende i vannet.
Miksefoten må kun rengjøres under
rennende vann.
Lokk, trakt og miksebeholder kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Henvisning:
Lokket kan tas fra hverandre for rengjøring.
Bilde
Ta trakten ut ovenfra igjennom lokket.
Trykk innsatsen nedover fra lokket.
Tips: Etter at du har bearbeidet væsker,
er det ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren
uten å ta den av apparatet.
Hell litt oppvaskmiddel inn i den påsatte
mikseren. Slå mikseren på i noen få sekunder (trinn M). Hell vaskevannet av og skyll
mikseren deretter med rent vann.
Hjelp ved feil
Fare for skade!
Før feil blir utbedret, må støpselet
trekkes ut.
Multifunksjonsarmen må settes fast i alle
arbeidsposisjonene.
Forsøk først om du ikke kan utbedre
det oppståtte problemet med hjelp
av de følgende henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring:
Kontroller strømforsyningen
Kontroller støpselet.
Kontroll av multifunksjonsarmen.
Er den i riktig posisjon? Er den smekket i?
Bollen dreies fast inntil anslag.
Sett beskyttelsesdekselet på de drev
som ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv.
Sett maskinen på 0/off og sett den
så tilbake til det ønskede trinnet.
Feil
Apparatet slås av under bruken.
Overbelastningssikringen er aktivert.
Det ble bearbeidet for store mengder
matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.
La maskinen avkjøle i 15 minutter for
å deaktivere overbelastningsvernet.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides.
Tillatt største mengder (se “eksempler
for anvendelse”) må ikke overskrides!
Slå apparatet på igjen.
Dersom motoren ennå ikke starter,
må maskinen avkjøle i lengre tid
(minst 1 time).
Feil
Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent
når drevet var i gang.
Multifunksjonsarmen beveger seg oppover.
Drevet slås av, men blir ikke stående i posisjonen for skift av verktøy.
Utbedring:
Sett dreiebryteren på 0/off.
Multifunksjonsarmen settes i posi-
sjon 2.
Slå apparatet på (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir nå stående i posisjonen
for skift av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring:
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Slå på maskinen igjen.
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre på dette
viset, må du henvende deg til kundeservice.
Eksempler på bruk
Vispet kremfløte
200 g–1500 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter
på trinn 7 med vispen (alt etter
mengde og egenskapen til fløten).
Ta hensyn til henvisningen i avsnittet
„Viktig henvisning for bruk av vispen“
for tilpasning til arbeidsmengden!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH93
Stiv eggehvite
no
2 til 12 eggehviter
Eggehviten vispes 2 til 6 minutter
på trinn 7 med vispen.
Ta hensyn til henvisningen i avsnittet
„Viktig henvisning for bruk av vispen“
for tilpasning til arbeidsmengden!
Biskuitdeig
Grunnoppskrift
3 egg
3–4 ss varmt vann
150 g sukker
1 pk vaniljesukker
150 g mel
50 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potet-
mel) i 4–6 min. på trinn 7 med vispen
til det hele blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 og bland
inn det silte melet og potetmelet i porsjoner av ca. ½ til 1 minutt med èn skje
av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Rørt formkakedeig
Grunnoppskrift
3–4 egg
200–250 g sukker
1 klype salt
1 pk vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med rom-
temperatur)
500 g mel
1 pk bakepulver
150 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1, deretter rør på trinn 7 i
3–4 minutter med rørepinnen.
Største mengde: 2½ ganger
grunnoppskriften.
Mørdeig
Grunnoppskrift
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 klype salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1, deretter på trinn 5 i 2–3 min.
med rørepinnen.
Fra og med 500 mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken
ca. ½ min. på trinn 1, deretter 3–4 min.
på trinn 3.
Største mengde: 4 ganger grunnoppskriften.
Gjærdeig
Grunnoppskrift
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g gjær eller 1 pakke tørrgjærr
Skall av ½ sitron
1 klype salt
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt
på trinn 1 med eltekroken, deretter elter
du på trinn 3 i 3–6 minutter
Største mengde: 3 ganger grunnoppskriften.
Pastadeig
Grunnoppskrift
500 g mel
250 g egg (ca. 5 stk.)
etter behov 2–3 ss (20–30 g) kaldt vann
Alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 til det dannes
en deig.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften.
Viktig henvisning
Ved videre bearbeiding av deigen med
originalt tilbehør til dette apparatet, må
det kun brukes tilbehøret MUZ8NV1/2/3.
Tilbehøret MUZ8NS1 er ikke eignet.
Blandet fullkorn-hvetebrød
Grunnoppskrift
325 g fersk malt hvete-fullkornmel
325 g hvetemel type 405
100 g rugmel type 630
75 g flytende natur surdeig
½ ss karve
½ ss brødkrydder
½ ss salt
1½ pk. tørrgjær
450–500 ml varmt vann
94Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Alle ingrediensene eltes til en deig
no
ca. ½ minutt på trinn 1, deretter
ca. 3 minutter på trinn 3.
La deigen heve seg til den dobbelte
mengden og elte så nok en gang
i ca. 1 min. på trinn 3.
Fyll så deigen i en smurt kasseform
og la den heve seg nok en gang, deretter
blir den stekt.
Tips: I stedet for ferskt malt hvete-fullkornmel
kan det også brukes ferskt malt spelt.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Majones
eЙеоблебеЦW I denne mikseren kan
du kun lage majones av hele egg
(eggehvite og eggeplomme).
Grunnoppskrift:
1 egg
1 ts sennep
1 ss eddik eller sitronsaft
1 klype salt
1 klype sukker
200–250 ml olje
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene
(unntatt oljen) i noen sekunder på trinn 3.
Still apparatet på det høyeste trinnet,
fyll på oljen igjennom trakten og mikse
så lenge inntil majonesen emulgerer.
Største mengde: dobbelt mengde av grunn-
oppskriften.
Varm sjokolade
50–75 g kaldt kokesjokolade
½ l varm melk
Litt kremfløte og raspet sjokolade alt
etter ønske
Skjær kokesjokoladen i stykker (ca. 1 cm)
og knus dem helt i mikseren på trinn 7.
Slå apparatet av og fyll på melken
igjennom trakten. Mikses ca. 30 sekunder
på trinn 7.
Fyll den varme sjokoladen i glass
og server den alt etter ønske med vispet
kremfløte og med raspet sjokolade.
Bananis-shake
2–3 bananer
2–3 toppete ss vaniljeis eller sitronis
2 pk vaniljesukker
½ l melk
Skjær bananene i stykker og mos dem
i 5–10 sekunder i mikseren.
Etter at apparatet er stoppet opp, blandes
melken og ingrediensene i og det mikses
i ca. 1 minutt, inntil massen skummer.
Fruktbeger
250 g frukt (f.eks. jordbær, banan,
appelsin, eple)
50–100 g sukker
500 ml kaldt vann
Is etter ønske
Skrell frukten og skjær den i stykker
Alle ingrediensene (unntatt isen) fylles
ned i mikseren og mikses på trinn 7
i ca. 1 minutt.
Serveres evt. sammen med is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner
1 sitron
½–1 ss sukker eller honning
¼ l eplesaft
¼ l mineralvann, evt. isbiter
Skrell appelsiner og sitronen, skjær dem
i stykker.
Alle ingrediensene (unntatt eplesaft
og mineralvann) mikses i ca. 30 sekunder
på trinn 7.
Hell på eplesaften og mineralvannet
Sett mikseren i kort tid på inntil drikken
skummer.
Hell cocktailen i glass og server etter
ønske med isbiter.
Rødgrøt
400 g frukt (kirsebær uten stein,
bringebær, solbær, jordbær,
bjørnebær)
100 ml kirsebærsaft
100 ml rødvin
80 g sukker
1 pk vaniljesukker
2 ss sitronsaft
1 knivsodd nellik (malt)
1 klype kanel (malt)
8 blad gelatin
La gelatinen mykes opp i kaldt vann ca. i
10 minutter.
Kok opp alle ingrediensene
(unntatt gelatinen).
Trykk ut gelatinen og la den smelte
i mikrobølgen, ikke koke.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH95
De varme fruktene og gelatinen mikses
no
på trinn 5 i ca. 1 minutt.
Fyll rødgrøten i kalde skyllete skåler
og still den på et kaldt sted.
Tips: Rødgrøt smaker godt med vispet
kremfløte eller vaniljesaus.
Sportsdrink
200 g honning (fra kjøleskapet)
5 g kanel
200 g melk (fra kjøleskapet)
Fyll honning og kanel i mikseren
og miks det sammen på trinn M.
Etter 5 sekunder helles det på melk
og det hele mikses i 3 sekunder.
Ekstra tilbehør
Honning pålegg
50 g smør (fra kjøleskapet)
200 g honning (fra kjøleskapet)
Smøret skjæres i små stykker
og helles ned i mikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 8 sek.
på trinn M.
MUZ8ER3
Rustfri eltebolle i stål
MUZ8ZP1
Sitruspresse
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Kjøttkvern
MUZ8LS2/3/4
Sett med hullskiver
MUZ8WV1
Forsats for pølsedeig
MUZ8SV1
Forsats for sprøytebakst
I bollen kan det bearbeides opptil 3 kg gjærdeig eller
3,5 kg rørt deig.
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
For festing av kjøttkvernen MUZ8FW1 og forsats
for pasta MUZ8NV1/NV2 og NV3.
For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning
av karbonader eller kjøttpudding.
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse,
grov for stekepølser og bacon.
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For fylling av pølsedeig i tarm av kunststoff
eller natur.
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
96Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ8RV1
no
Riveforsats
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ8FV1
Forsats for
fruktpresse
MUZ8NS1
Forsats for nudler
MUZ8NV1/2/3
Forsats for nudler
MUZ8MX2
Mikser (Glass)
MUZXL...
MUZXLVL1
Gjennomløpskutter
MUZ8PS1
Pommes frites skive
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper.
Samtidig blir f.eks. stilkene og kjernene på solbær/
rips automatisk fjernet.
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For framstilling av makaroni, rigatoni, nudler
for suppe, båndpasta eller plater av pastadeig,
f.eks. for lasagne eller fylte puter av pastadeig
(”schwäbische Maultaschen” – fylt med spinat).
For framstilling av båndpasta eller plater av pastadeig, f.eks. for lasagne eller fylte puter av pastadeig
(”schwäbische Maultaschen” – fylt med spinat).
For blanding av flytende hhv. halvfaste matvarer,
for kutting/hakking av rå frukt og grønnsaker,
for mosing av mat.
For skjæring av agurk, kål, kålrabi, nepe, for rasping
av gulrøt, epler og selleri, rødkål, ost og nøtter;
for riving av hard ost, sjokolade og nøtter.
Sett MUZXL... inneholder Profi Supercut vendeskive
– grov/fin, Asia grønnsakskive, raspe/-vendeskive, grov/fin, riveskive – middels fin.
Sett MUZXLVL1 inneholder skjære/-vendeskive –
grov/fin, raspe/-vendeskive – grov/fin, riveskive –
middels fin, Asia grønnsakskive, skive for forming
av potetkaker.
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ8RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker
eller kumle.
MUZ8KP1
Skive for stekte
potetkaker
Robert Bosch Hausgeräte GmbH97
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1.
For riving av rå poteter til “Rösti” og stekte potetkaker,
for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
no
MUZ8AG1
Endringer forbeholdes.
Asia grønnsakskive
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
MUZ8KS1
Riveskive, fin
MUZ8MM1
Multimikser
MUZ8GM1
kornmølle
Dersom en tilbehørsdel ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen
eller hos kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2012/19/EF som kjennetegner gamle elektro- og elektronikk apparater (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for returnering
og gjenvinning av de gamle apparatene som
er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen
eller hos kommunen.
For riving av hard ost (f.eks. Parmesan).
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt,
for å raspe gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter
og kald sjokolade.
For maling av alle slags korn (unntatt mais),
valmuefrø, linfrø, sesam, bokhvete osv.
Også urter, krydder og kaffe lar seg godt male.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i det
respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til
elektrohandelen der du har kjøpt apparatet.
Ved krav i forbindelse med garantiytelser,
er det i alle fall nødvendig å legge fram
kvittering for kjøpet av apparatet.
98Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Vi gratulerar dig till ditt nya inköp av
en apparat från BOSCH.
Du har därmed bestämt dig för en modern
hushållsapparat av hög kvalitet.
Mer information om våra produkter hittar
du på vår hemsida på Internet.
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras, uteslutar det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta.
Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll och för använding i hushållet eller för hushållsliknande, icke-kommersiella användningar.
Hushållsliknande användningar omfattar t.ex. användning i personalkök i affärer, på kontor, jordbruksrörelser eller andra kommersiella
verksamheter, samt att nyttjas av gäster på pensionat, små hotell
och liknande boendeinrättningar. Använd apparaten endast för att
bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Överskrid inte maximala mängder (se ”Användningsexempel”)!
Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda, vispa och finhacka
livsmedel. Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser. När apparaten används tillsammans med av tillverkaren
tillåtna tillbehör finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten
vid ett eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och anslutningsledningen borta från barn.
Apparater kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap,
om de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används
på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband
med användandet av apparaten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH99
Barn får ej leka med apparaten. Rengöring och skötsel får inte utföras
sv
av barn om de inte står under uppsikt.
Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna
på typskylten. Endast för användning i slutna rum.
Får endast användas när apparaten och anslutningskabeln inte
uppvisar några skador. Stickkontakten måste alltid vara utdragen
ur vägguttaget när apparaten lämnas utan uppsikt och innan den
ska monteras, tas isär eller rengöras.
Låt inte anslutningskabeln ligga över vassa kanter eller heta ytor.
Om anslutningskabeln skulle skadas får den endast bytas ut av tillverkaren, dennes kundtjänst eller liknande kvalificerad person,
för att undvika risker.
Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada
Risk för elektriska stötar!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att
kunna arbeta med apparaten är klara.
Doppa aldrig motordelen i vätska eller håll den under rinnande vatten.
Använd aldrig ångrengörare.
Ändra aldrig multifunktionsarmens läge när köksmaskinen är igång.
Vänta tills drivuttaget står helt stilla.
Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står stilla – sedan
apparaten stängts av fortsätter drivuttaget alltid rotera en kort stund.
Använd endast strömvredet för att starta resp stänga av apparaten.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget när apparaten inte används.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i skålen när apparaten är igång.
Under arbetet ska locket (12) alltid vara påsatt!
Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar!
Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står helt stilla – sedan
motorn stängts av fortsätter drivuttaget snurra ytterligare en kort stund
och stannar därefter i läget ”Easy fill” där byte av verktyg/tillbehör
ska göras. Ändra inte multifunktionsarmens läge förrän verktyget/
tillbehöret står helt stilla.
Starta maskinen först sedan mixern dragits åt till stoppet och skyddslocket (7) sitter över det drivuttag som inte används.
Täck över drivuttag som inte används med skyddslocken.
Risk för skada pga vassa knivar!
Ta aldrig i mixerknivarna med bara händerna.
Använd en borste för att rengöra dem.
100Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.