Baxi ECO 240 I, ECO 1.240 FI, ECO 280 I, ECO 240 FI Manual

4.3 (3)
UNI EN ISO 9001
CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
QU
ALITA' DELLE AZIENDE
240 i 280 i
240 Fi
1.240 Fi
Caldaie murali a gas ad alto rendimento
Calderas murales de gas de alto rendimiento
Manuale per lʼuso destinato allʼutente ed allʼinstallatore
BAXI S.p.A., chi termici e sanitari per lʼuso domestico (caldaie murali a gas, caldaie a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenuto la certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001. Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, soddisfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda tutte le fasi orga­nizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/distributivo.
Manual de uso destinado al usuario y al instalador
fra le aziende leader in Europa nella produzione di apparec-
BAXI S.p.A.
BAXI S.p.A.,
aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen­tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad utilizado por esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso productivo/distributivo.
entre las empresas leader en Europa en la producción de
BAXI S.p.A.
en Bassano del Grappa, donde se ha producido
Gentile Cliente,
Estimado Cliente,
la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal
-
daia soddisferà tutte le Sue esigenze.
Lʼacquisto di un prodotto BAXI garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento ed un uso semplice e razionale.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una cor­retta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dellʼimballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Nuestra Empresa opina que la nueva caldera que Ud. ha comprado satisfará todas sus exi
-
gencias.
La compra de un producto
BAXI garantiza lo
que Ud. se espera: un buen funcionamiento y un uso simple y racional.
Le pedimos que no ponga aparte estas instruc
­ciones sin leerlas: contienen informaciones útiles para una correcta y eficiente gestión de su caldera.
No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, po­liestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de peligro.
BAXI S.p.A. dichiara che questi modelli di caldaie sono dotati di marcatura CE conformemente ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive:
- Direttiva gas 90/396/CEE
- Direttiva Rendimenti 92/42/CEE
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE
- Direttiva bassa tensione 73/23/CEE
BAXI S.p.A. afirma que estos modelos de calderas están dotados de marcación CE conforme a los requisitos esen­ciales de las siguientes Normas:
- Norma gas 90/396/CEE
- Norma Rendimientos 92/42/CEE
- Norma Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE
- Norma baja tensión 73/23/CEE
2
Indice
Indice
Istruzioni destinate all’utente
Avvertenze prima dell’installazione 4 Avvertenze prima della messa in funzione 5 Messa in funzione della caldaia 5 Regolazione della temperatura ambiente 6 Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria 6 Riempimento impianto 7 Spegnimento della caldaia 7 Arresto prolungato dell’impianto. Protezione al gelo (circuito di riscaldamento) 7 Cambio gas 7 Segnalazioni-Intervento dispositivi di sicurezza 8 Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 8
Istruzioni destinate all’installatore
Avvertenze generali 9 Avvertenze prima dell’installazione 10 Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 11 Dimensioni caldaia 12 Installazione dei condotti di scarico-aspirazione (modelli eco 240 Fi, eco 1.240 Fi) 13 Allacciamento elettrico 18 Collegamento del termostato ambiente 18 Collegamento dell’orologio programmatore 18 Modalità di cambio gas 19 Dispositivi di regolazione e sicurezza 22 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica 23 Posizionamento elettrodo di accensione e rivelazione di fiamma 24 Verifica dei parametri di combustione 24 Caratteristiche portata / prevalenza alla placca 25 Pulizia dal calcare del circuito sanitario 25 Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 26 Pulizia del filtro acqua fredda 26 Schema funzionale circuiti 27-28 Schema collegamento connettori 29-30-31 Collegamento di un’unità boiler 32 Normativa 34 Caratteristiche tecniche 36
Instrucciones para el usuario
Advertencias antes de la instalación 4 Advertencias antes de la puesta en función 5 Puesta en función de la caldera 5 Regulación de la temperatura ambiente 6 Regulación de la temperatura del agua sanitaria 6 Llenado instalación 7 Apagamiento de la caldera 7 Larga parada de la instalación. Protección contra el hielo (circuito de calefacción) 7 Cambio gas 7 Señales-Intervención de los dispositivos de seguridad 8 Instrucciones para el mantenimiento ordinario 8
Instrucciones para el instalador
Advertencias generales 9 Advertencias antes de la instalación 10 Plantilla de fijación de la caldera a la pared 11 Dimensiones caldera 12 Instalación de los conductos de descarga-aspiración (modelos eco 240 Fi, eco 1.240 Fi) 13 Conexión eléctrica 18 Conexión del termostato ambiente 18 Conexión del reloj programador 18 Modalidades de cambio gas 19 Dispositivos de regulación y seguridad 22 Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica 23 Posicionamiento electrodo de encendido y detección llama 24 Control de los parámetros de combustión 24 Características caudal / diferencia de nivel en la placa Limpieza de la caliza del circuito sanitario 25 Desmontaje del cambiador agua-agua 26 Limpieza del filtro de agua fría 26 Diagrama funcional circuitos 27-28 Diagrama conexión conectores 29-30-31 Conexión de una unidad hervidor 35 Normativa 34 Características técnicas 36
25
3
Istruzioni destinate allʼutente - Instrucciones para el usuario
Avvertenze prima dellʼinstallazione
Questa caldaia serve a riscaldare lʼacqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sullʼimballo e dalla targa presente sullʼapparecchio.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas saggio dei fumi.
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funziona­mento e la garanzia dellʼapparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
Advertencias antes de la instalación
Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una insta lación de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red de distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus prestaciones y su potencia. Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el fun
cionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según las específicas Normas y prescripciones vigentes.
c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
-
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento, podrían obstruir el flujo de los humos.
Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
-
-
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dellʼacqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro dʼacqua) si prescrive lʼinstallazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
1.2. Eʼ necessario effettuare un lavaggio accurato dellʼimpianto dopo
lʼinstallazione dellʼapparecchio e prima del suo utilizzo.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito, allo scopo di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi, utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
Devono essere utilizzati allo scopo prodotti non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma (es. SENTINEL X400 e X100) e per il loro utilizzo devono essere osservate le prescrizioni fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nellʼimpianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore).
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua supera el valor de 20ºF (1ºF = 10 mg de carbonato de calcio por litro de agua) se prescribe la instalación de un dosificador de polifosfatos o de un sistema de igual efecto que responda a las normas vigentes.
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer una limpieza a fondo de la instalación.
2. Circuito de calefacción
2.1 instalación nueva:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado para eliminar residuos de filetes, soldaduras y eventuales solventes, utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
2.2 instalación existente:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado de lodo y contaminantes utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
Deben ser utilizados a este fin productos no ácidos ni alcalinos, que no ataquen los metales, las partes de plástico y goma (ej. Sentinel X 400 e X 100), y para su utilización deben ser observadas las prescripciones suministradas con los mismos productos.
Recordamos que la presencia de depósitos en la instalación de calefac ción implica problemas funcionales a la calderas (ej. recalentamiento y rumorosidad del intercambiador).
-
4
Avvertenze prima
Advertencias
della messa in funzione
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione
(elettrica, idrica, gas).
b) Che lʼinstallazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato allʼinstallatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla
rete più terra. I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garan­zia. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
Messa in funzione della caldaia
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di ac­censione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (1) del selettore predisponendo la caldaia in
posizione Estate ( ) o Inverno ( );
4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (5) e dellʼacqua calda sanitaria (6) in
modo da accendere il bruciatore principale. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e
viceversa per diminuirla. In posizione Estate (
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria.
) il bruciatore principale risulterà acceso e la
antes de la puesta en función
El primer encendido debe ser efectuado por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado, que tendrá que controlar:
a) Que los datos de placa sean conformes a los de las redes de alimen-
tación (eléctrica, hídrica, gas).
b) Que la instalación sea conforme a las normativas vigentes, de la
cuales indicamos un extracto en el manual técnico destinado al instalador.
c) Que se haya efectuado regularmente la conexión eléctrica a la red
más tierra. La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu cidad de la garantía. Antes de la puesta en función, remover la película protectiva de la cal dera. No utilizar a tal fin herramientas o materiales abrasivos porque podrían dañar las partes pintadas.
Puesta en función de la caldera
Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones de encendido:
1) alimentar la caldera eléctricamente;
2) abrir el grifo del gas;
3) hacer girar el botón (1) del selector predisponiendo la caldera en
posición Verano (
4) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tem
peratura del circuito de calefacción (5) y del agua caliente sanitaria
(6) para encender el quemador principal. Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró
grado y viceversa para disminuirla. En posición Verano ( ) el quemador principal resultará encendido y
la bomba entrará en función sólo en caso de toma de agua caliente sani
taria.
) o Invierno ( );
-
-
-
-
-
figura 1
Il pannello comandi della caldaia modello eco 1.240 Fi è privo della manopola (6) concernente la regolazione della temperatura dellʼacqua sanitaria. In caso dʼinstallazione di unʼunità boiler BAXI vedere anche le istruzioni che accompagnano tale apparecchio.
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata lʼaria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di accensione, fino allʼarrivo del gas al bruciatore, posizionando per almeno 1 secondo il selettore (1) in ( ) (vedere anche figura 4).
0312_0301
El panel de mandos de la caldera modelo eco 1.240 Fi no posee el pomo (6) concerniente a la regulación de la temperatura del agua sanitaria. En caso de instalación de una unidad hervidor instrucciones que acompañan dicho aparato.
Advertencia: En fase de primer encendido, hasta que no se haya descar­gado el aire contenido en la tubería del gas, es posible que el quemador no se encienda, con consiguiente bloqueo de la caldera. En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido, hasta que el gas llegue al quemador, ubicando durante al menos 1 segundo el selector (1) en la posición ( ) (véase también figura 4).
BAXI, véase también las
5
Regolazione
Regulación
della temperatura ambiente
Lʼimpianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei locali. In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (5). Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vice versa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
-
Regolazione della temperatura dellʼacqua sanitaria
Per i modelli eco 240 i, eco 240 Fi e eco 280 i
La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (6) di re­golazione dellʼacqua sanitaria e della quantità dʼacqua prelevata. Questo dispositivo elettronico permette dʼottenere delle temperature dellʼacqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di prelievo. Eʼ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “
--comfort--” (figura 2). In inverno si renderà necessario aumentare la
temperatura dellʼacqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
de la temperatura ambiente
La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el control de la temperatura en los locales. En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (5). Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró grado y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la llama consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada adaptando el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de cambio térmico.
-
Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Para los modelos eco 240 i, eco 240 Fi y eco 280 i
La válvula del gas está provista de un dispositivo de modulación electrónica de la llama en función del posicionamiento del botón (6) de regulación del agua sanitaria y de la cantidad de agua tomada. Este dispositivo electrónico consiente obtener temperaturas del agua, en salida de la caldera, constantes también para pequeños caudales de toma. Para limitar el consumo energético, se aconseja posicionar el botón en “--comfort--” (figura 2). En invierno será necesario aumentar la tem­peratura del agua sanitaria según los valores deseados.
0312_0302
figura 2
6
Riempimento impianto
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul mano­metro (7), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia (figura 3) per i modelli Il rubinetto di caricamento, per il modello eco 1.240 Fi, viene previsto, a cura dellʼinstallatore, nella parte inferiore caldaia (vedere rif. 9 della figura 17). Eʼ consigliabile che lʼapertura di tale rubinetto sia effettuata molto len tamente in modo da facilitare lo sfiato dellʼaria.
eco 240 i, eco 240 Fi e eco 280 i.
Llenado instalación
Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el manó­metro (7), con instalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso de sobrepresión obrar sobre el grifo de desagüe caldera. Si es inferior, obrar sobre el grifo de carga de la caldera (figura 3) para los modelos eco 240 i, eco 240 Fi y eco 280 i. El grifo de carga, para el modelo eco 1.240 Fi, es previsto, bajo la dirección del instalador, en la parte inferior de la caldera (ver ref. 9 de la figura 17).
-
Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la purga del aire.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere lʼintervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Figura 3
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza dʼacqua, non consente il funzionamento della caldaia.
Rubinetto di caricamento caldaia Grifo de carga caldera
En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención del Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
9909270100
Rubinetto di scarico caldaia
Grifo de desagüe caldera
La caldera está provista de un presóstato diferencial hidráulico que, en el caso de bomba bloqueada o falta de agua, no consiente el funcionamiento de la caldera.
Spegnimento della caldaia
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (1) in posizione (0). Così facendo si interrompe lʼalimentazione elettrica dellʼapparecchio.
Arresto prolungato dellʼimpianto Protezione al gelo (circuito di riscaldamento)
Eʼ buona norma evitare lo svuotamento dellʼintero impianto di riscalda­mento poiché ricambi dʼacqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare allʼinterno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante lʼinverno lʼimpianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare lʼacqua dellʼimpianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
Cambio gas
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Apagamiento de la caldera
Para apagar la caldera es necesario hacer girar el botón (1) en posi­ción (0). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica del aparato.
Larga parada de la instalación Protección contra el hielo (circuito de calefacción)
Es buena costumbre evitar el vaciado de toda la instalación de calefac­ción porque cambios de agua producen también inútiles y dañosos depó sitos calcáreos dentro de la caldera y de los cuerpos calentadores. Si durante el invierno la instalación térmica no es utilizada, y en el caso de peligro de hielo, se aconseja mezclar el agua de la instalación con idóneas soluciones anticongelantes destinadas a este uso espe cífico (ej. glicol propilénico junto a inhibidores de incrustaciones y corrosiones).
Cambio gas
Las calderas pueden funcionar ya sea con gas metano como con gas GPL. Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado, en el caso de que sea necesaria la transformación.
-
-
7
Segnalazioni-Intervento
Señales- Intervención de los
dispositivi di sicurezza
1 Selettore Estate-Inverno-Reset 2 Segnalazione presenza fiamma 3 Segnalazione di blocco 4 Segnalazione presenza tensione
Inverno / Invierno
Figura 4
Anomalia Anomalía
Blocco gas
Bloqueo del gas
Mancanza tiraggio (eco 240 Fi - 1.240 Fi)
Falta de tiro (eco 240 Fi - 1.240 Fi)
Mancanza acqua nel circuito di riscaldamento
o pompa bloccata
Falta agua en el circuito de calefacción
o bomba bloqueada
Sonda guasta
Sonda averiada
Intervento termostato di sicurezza o
Intervento termostato fumi (eco 240 i - eco 280 i)
Intervención termostato de seguridad o
Intervención termostato humos (eco 240 i - eco 280 i)
dispositivos de seguridad
1 Selector Verano - Invierno - Reset (Reposición) 2 Señal de presencia de llama 3 Señal de bloqueo 4 Señal de presencia de tensión
Estate / Verano
Segnalazione Señalización
LED 2 LED 3
off on
lamp. Veloce off
lamp. Lento
off
Interm. lenta
lamp. Lento lamp. Lento
Interm. lenta Interm. lenta
lamp. Lento
on
Interm. lenta
Interm. rápida
0312_0303
Ripristino
Restablecimiento
Portare per almento 1 secondo il selettore 1 in posizione R.
Colocar durante al menos 1 segundo el selector 1 en la posición R.
Chiamare il Servizio di Assistenza Tecnico Autorizzato
Llamar al Servicio de Asistencia Técnica Autorizado
Vedere capitolo riempimento impianto
Ver capítulo llenado de la Instalación
Chiamare il Servizio di Assistenza Tecnico Autorizzato
Llamar al Servicio de Asistencia Técnica Autorizado
Portare per almento 1 secondo il selettore 1 in posizione R. Per
i modelli eco 240 i - 280 i vedere anche la figura a pagina 21.
Colocar durante al menos 1 segundo el selector 1 en la
posición R. Para los modelos eco 240 i - 280 i ver también la
figura de la página 21.
NOTA*
Lampeggio lento: accensione circa 1 volta ogni 2 secondi
Lampeggio veloce: accensione circa 2 volte ogni secondo
Nel caso dʼintervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Istruzioni per lʼordinaria manutenzione
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicu­rezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412). Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dellʼimpianto. La pulizia esterna dellʼapparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque devʼessere effettuata con lʼapparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia).
Nota*:
Intermitencia lenta: encendido alrededor de 1 vez cada 2 segundos
Inte rmi ten cia rápida: ence ndi do alrededor de 2 vec es cada
segundo
En caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de seguri dad, consultar con el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
Instrucciones para el mantenimiento ordinario
Para garantizar una perfecta eficiencia funcional y de seguridad de la caldera es necesario, al término de cada estación, hacer inspeccionar la caldera por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado. Un mantenimiento esmerado asegura siempre un ahorro en la gestión de la instalación. La limpieza externa del aparato no se debe efectuar con substancias abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (ej. gasolina, alcoholes, etc.) y, de todo modo, se debe efectuar cuando el aparato no está en función (véase capítulo apagamiento de la caldera).
8
-
Istruzioni destinate allʼinstallatore - Instrucciones para el instalador
Avvertenze generali
Attenzione: Con selettore (1) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (5). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (1) in posizione (0) e poi ancora in ( modelli dove prevista.
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti lʼaccensione e lʼutilizzo della caldaia sono contenute nella parte destinata allʼutente.
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria per i
Advertencias generales
Atención: Con selector (1) en posición Invierno ( ) es necesario esperar unos minutos a cada intervención del dispositivo de regulación calefacción (5). Para obtener inmediatamente un nuevo encendido del quemador principal, mover el selector (1) en posición (0) y, después, otra vez en ( modelos donde sea prevista.
Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se di­rigen a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación perfecta. Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización de la caldera están contenidas en la parte destinada al usuario. El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
). Esta espera no atañe a la función sanitaria para los
Figura 5
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano lʼinstallazione, la ma­nutenzione e la conduzione degli impianti dʼuso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti:
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento dʼAttuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dellʼAzienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore devʼessere abilitato allʼinstallazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. Oltre a ciò va tenuto presente che:
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convet trice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata-prevalenza disponibile alla placca e riportata a pagina 25.
• Le parti dellʼimballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
0312_0304
competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.). Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que:
• La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora, radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo. Las secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según los métodos normales, tomando en cuenta la característica caudal­diferencia de nivel disponible en la placa e indicada en página 25.
• En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua,
-
hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La fal ta de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad inmediata de la garantía.
A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado
de la intemperie.
• No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de peligro.
• El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu cidad de la garantía.
-
-
9
Avvertenze prima
Advertencias
dellʼinstallazione
Questa caldaia serve a riscaldare lʼacqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sullʼimballo e dalla targa presente sullʼapparecchio.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas saggio dei fumi.
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funziona mento e la garanzia dellʼapparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dellʼacqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro dʼacqua) si prescrive lʼinstallazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
antes de la instalación
Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una insta lación de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red de distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus prestaciones y su potencia. Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el fun
cionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según las específicas Normas y prescripciones vigentes.
c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
-
-
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento, podrían obstruir el flujo de los humos.
Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua supera el valor de 20ºF (1ºF = 10 mg de carbonato de calcio por litro de agua) se prescribe la instalación de un dosificador de polifosfatos o de un sistema de igual efecto que responda a las normas vigentes.
-
-
1.2. Eʼ necessario effettuare un lavaggio accurato dellʼimpianto dopo lʼinstallazione dellʼapparecchio e prima del suo utilizzo.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito, allo scopo di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi, utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
Devono essere utilizzati allo scopo prodotti non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma (es. SENTINEL X400 e X100) e per il loro utilizzo devono essere osservate le prescrizioni fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nellʼimpianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore).
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer una limpieza a fondo de la instalación.
2. Circuito de calefacción
2.1 instalación nueva:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado para eliminar residuos de filetes, soldaduras y eventuales solventes, utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
2.2 instalación existente:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado de lodo y contaminantes utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
Deben ser utilizados a este fin productos no ácidos ni alcalinos, que no ataquen los metales, las partes de plástico y goma (ej. Sentinel X 400 e X 100), y para su utilización deben ser observadas las prescripciones suministradas con los mismos productos.
Recordamos que la presencia de depósitos en la instalación de calefac ción implica problemas funcionales a la calderas (ej. recalentamiento y rumorosidad del intercambiador).
-
10
Dima per il fissaggio
Plantilla de fijación
della caldaia alla parete
Determinata lʼesatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla pare­te. Eseguire la posa in opera dellʼimpianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. Eʼ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti dʼintercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso dʼinterventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto lʼimpianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei suc cessivi capitoli. In caso dʼinstallazione della caldaia modello eco 240 i effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 (140 mm eco 280 i) resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed allʼazione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense.
eco 280 i eco 240 Fi - eco 1.240 Fi - eco 240 i
caldera a la pared
Determinada la exacta ubicación de la caldera fijar la plantilla a la pared. Efectuar la puesta en obra de la instalación empezando por la posición de las uniones hídricas y gas presentes en el travesaño inferior de la plantilla. Se aconseja instalar, en el circuito de calefacción, dos grifos de paso (impulsión y retorno) G3/4, disponibles a pedido, que, en caso de in tervenciones importantes, consienten obrar sin la necesidad de vaciar toda la instalación de calefacción. En el caso de instalaciones ya existentes o de substituciones se aconseja, además de lo arriba mencionado, incluir en el retorno a la caldera y en bajo un depósito de decantación destinado a contener las incrustaciones o escorias presentes también después del lavado y que, con el paso del tiempo, pueden entrar en circulación.
-
Una vez fijada la caldera a la pared, efectuar la conexión a los conductos de descarga y aspiración, suministrados como accesorios, como descrito en los capítulos sucesivos. En el caso de la instalación de la caldera modelo eco 240 i efectuar la conexion a la chimenea por medio de un tubo metálico de diámetro 120/(140 mm eco 280 i) resistente en el tiempo a los normales esfuerzos mecánicos, al calor y a la acción de los productos de combustión y de sus eventuales condensados.
-
9910070200
Figura 7
9910070100
MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
MR: impulsión calefacción G 3/4 US: salida agua caliente sanitaria G 1/2 GAS: entrada gas en la caldera G 3/4 ES: entrada agua fría sanitaria G 1/2 RR: retorno instalación de calefacción G 3/4
0311_1305
11
0311_2403
eco 280 i
Dimensiones calderaDimensioni caldaia
eco 240 Fi - eco 1.240 Fieco 240 i
0311_1306
Figura 8
46
Ø 140
0311_2402
12
Loading...
+ 28 hidden pages