Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
2
8 Tisch mit Spaltgutablage
blatt
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das
Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um
den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um
die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Nicht dem Regen aussetzen. Vor Feuchtigkeit
schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur für Betrieb durch eine Person! Unbeteiligte Personen sowie Haus- und
Nutztiere aus dem Gefahrenbereich
(Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Vorsicht! Bewegte Maschinenteile!
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit
auf die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl
in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu
vermischen.
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
(siehe „Inbetriebnahme“)
Page 3
Hebepunkt
Zurrpunkt
Achten Sie auf die Drehrichtung
des Motors (siehe Motorpfeil),
denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
(siehe „Inbetriebnahme“)
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
geltenden europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende
Montage- und Bedienungsblatt zur
…
Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr.
verwiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetz-
bar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby-Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspal-
ter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich
der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen
durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr durch abgesprengte Holzstücke.
Verletzungsgefahr der Füße durch herunterfallendes Spalt-
gut
Verletzungsgefar der Finger beim Lösen verklemmter
Holzsstücke.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Ar-
beiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
3
Page 4
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst
und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Wer mit dem Brennholzspalter arbeitet, muss dem vorgese-
henen Einsatz entsprechend unterwiesen worden sein und
mit dem Gebrauch des Brennholzspalters und den Sicherheitshinweisen vertraut sein.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbe-
triebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie Personen,
die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Arbeiten Sie niemals während Personen, insbesondere
Kinder oder Haustiere, in der Nähe sind.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder den Motor berühren.
Persönliche Schutzausrüstung
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
Haarnetz bei langen Haaren
Schutzbrille und Gehörschutz
festes Schuhwerk mit Zehenschutzkappe (Sicherheits-
schuhe)
Lange Hosen
Arbeitshandschuhe
Erste-Hilfe-Material
Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während
der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie
die entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsanleitung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert?
Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand?
Sind die Handgriffe sauber und trocken?
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie
Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben - Stolpergefahr!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämmerung).
Arbeiten Sie nicht bei schlechten Wetterbedingungen
(z. B. Blitzgefahr, Regen, Schneetreiben)
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Sicherheitshinweise - Bedienung
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus, so dass
niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbefugtem Zugriff
sichern.
Sicherheitshinweise für Brennholzspalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
bedient werden.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
entspricht.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sicht-
kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe
geleistet werden kann.
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.
Beenden Sie sofort die Arbeit wenn körperliche Beschwer-
den auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit,
usw.) - Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann
4
Page 5
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw.
entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch des Gerätes für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie
das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts,
was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen,
ob diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport und Lagerung
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapi-
tel „Wartung“ beschrieben sind, an dem Gerät vor,
sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller,
bzw. zuständigen Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen des Gerätes haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der
Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die
Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein
oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht
nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich
der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
5
Page 6
Gerätebeschreibung /
Ersatzteile
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach voll-
ständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Montieren Sie die Räder, den Tisch sowie die Bedienarme wie
in den Abbildungen 2 – 6 im Montage- und Bedienungsblatt
gezeigt.
Vergewissern Sie sich nach der Montage, dass alle
Schrauben fest angezogen sind.
Aufstellen
Die Maschine muss standsicher auf einem stabilen und ebenen Untergrund (z. B. Betonboden) aufgestellt
werden. Um die Standsicherheit zu gewährleisten, ist es
erforderlich die Maschine mit zwei Dübeln und Schrauben
(mindestens M10 x 80) am Boden zu verschrauben.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin-
rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien
betreiben.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicherheitshinweise“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen
Ausschalteinrichtungen
den Ölstand
Entlüften
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brenn-
holzspalter in Betrieb nehmen.
Lösen Sie den Öltankverschluss (20) einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie
den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhafte Beschädigung des Brennholzspalters.
Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebe-
ne Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das
Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
Absicherung: 16 A träge
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
6
Page 7
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des
Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher
Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: min. 100 – max. 550 mm
Holzdurchmesser: min. 80 – max. 300 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein
Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum Zerplatzen: lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Achten Sie darauf, dass verastetes Holz aufplatzen
kann. Verwenden Sie auf keinen Fall Holz, welches
nicht entastet ist.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Überprüfen der Drehrichtung:
Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die
höchste Position.
Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Posi-
tion: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie
herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder
Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
Hydraulik
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Hydraulik-
leitungen und -schläuche.
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 4,0 Liter
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu
verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass
das Holz gerade geschnitten ist. Schräg abgeschnittenes Holz
kann beim Spalten wegrutschen.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und
ausfahren kann.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Der Holzspalter ist nur für den Betrieb durch eine
Person ausgelegt. Den Holzspalter niemals mit zwei
oder mehreren Personen bedienen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe
(Spannpratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht
und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach un-
ten.
Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
3. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
7
Page 8
Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die
Bedienungsgriffe ordnungsgemäß funktionieren.
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch
Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das
Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das
Gerät aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5.
Lösen Sie die Feststellschraube (A). Ziehen Sie die
Hubeinstellstange (13) bis zum Anschlag heraus und ziehen Sie dann die Feststellschraube (A) wieder fest an.
Holz spalten:
1. Stellen Sie den zu spaltenden Stamm senkrecht auf den
Tisch.
Beachten Sie, dass der Stamm eben und selbstständig
auf dem Tisch steht. Spalten Sie den Stamm niemals liegend oder quer.
Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung. Es kann zu Beschädigungen an der Maschine
kommen, wenn Sie das Spaltgut gegen die Faserrichtung
spalten.
2.
Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen (5) fest.
Um den Stamm sicher und stabil spalten zu können, muss
sich dieser mittig zwischen den Spannpratzen befinden.
Achten Sie darauf, dass die Spannpratzen entspre-
chend dem Durchmesser des Stammes eingestellt sind. Bei
kleinen Durchmessern müssen sie nach innen gestellt werden.
Entfernen Sie gespaltenes Holz aus Ihrem unmittelba-
ren Arbeitsbereich. Dadurch vermindern Sie Arbeitsunfälle.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
8
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals her-
aus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel
wie
- lose Befestigungen
- verschlissene oder beschädigte Bauteile
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
Fetten Sie die Spaltsäule (15) regelmäßig ein oder
ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Page 9
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 3,5 Liter Öl
4.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
10. Lassen Sie nach einem Ölwechsel die Spaltsäule einige
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
Öffnung.
Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weni-
ger) gleichwertiges Öl nach.
gungen ausgetauscht werden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
Schrauben Sie den Ablassstopfen (21) ab, damit das
Öl raus laufen kann.
Füllen Sie das neue Hydrauliköl (Menge siehe „Tech-
nische Daten“) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
gungen ausgetauscht werden.
Male ohne Belastung ein- und ausfahren.
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 Bestell-Nr. 400142 (1 Liter)
Mobil DTE 11
oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Handgriff (14) und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In
dieser Stellung kann der Spalter mühelos transportiert werden.
Verwenden Sie zum Transportieren mit einem Kran
Sichern Sie das Gerät gegen umkippen oder wegrutschen,
Transportieren Sie das Gerät im KFZ nur im Kofferraum
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort, der vor Frost geschützt ist, außerhalb der
Reichweite von Kindern und unbefugter Personen auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die
Lebensdauer des Gerätes zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
überprüfen Sie das Gerät auf beschädigte oder verschlis-
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Spaltgut entfernen
Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den
den dafür vorgesehenen Hebepunkt (A).
wenn Sie es mit einem Kran transportieren.
oder einer separaten Transportfläche.
Sichern Sie dabei den Holzspalter an den dafür vorge-
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die
Leistung der Maschine zu hart
Spaltkeil spaltet nicht
Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Spaltsäule fährt schwankend oder mit
starken Vibrationen ein
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Spaltsäule fährt nicht ein
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur
Problembehebung wenden Sie sich an
den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Öltankverschluss öffnen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem um-
weltfreundlichen Sprühöl einölen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Absicherung überprüfen
Sicherung und Zuleitung von einem Elekt-
rofachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
Bei Fragen: Telefon 08222/41 30 – 605
– 607
– 613
– 622
– 625
10
Page 11
Technische Daten
Modell / Typ ASP 8 N-2
Baujahr siehe letzte Seite
Spaltkraft 80 kN (8 t)
Hydraulikdruck 21,0 Mpa (210 bar)
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Holzlänge 100 - 550 mm
Holzdurchmesser 80 – 300 mm
Spalthub 485 mm
Hydrauliköl (max.) 4,0 Liter
Elektromotorleistung P1 = 3500 W S6 40 %
Anschluss 400 V 3~ 50 Hz
Schalldruckpegel LPA (Leerlauf) 83,6 dB (A)
Schalldruckpegel LPA (Lastlauf) 89,7 dB (A)
Abmessungen Länge 845 x Breite 935 x Höhe 1500 mm
Gewicht 108,8 kg
Schaltplan
Hydraulikplan
Technische Änderungen vorbehalten!
11
Page 12
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery 12
Symbols machine / operating instructions 12/13
Normal intended use 13
Residual risks 13
Safety instructions 13
Description of device / spare parts 15
Assembly 16
Location 16
Commissioning 16
Working with the log splitter 16
Maintenance and care 18
Transport instructions 19
Storage 19
Guarantee 19
Possible faults 19
Technical data 20
Wiring diagram 20
Hydraulic diagram 20
EC Declaration of Conformity 166
Symbols on the machine
Carefully read operator’s manual before handlingthe machine.
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear safety goggles when working with the
machine to protect the eyes from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
It is prohibited to remove or modify protective
and safety devices.
Must be operated by a single person only.
Keep bystanders as well as pets and
domestic animals away (minimum distance 5 m) from the danger zone.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box for
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
completeness
possible transport damage.
1 Pre-assembled device
unit
2 Control arm, right 9 Wheels
3 Control arm, left 10 Fastener bag
4 Clamping claw 11 Operating instructions
6 Protection guard right 12 Assembly and operating
7 Protection guard left 13 Warranty declaration
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
8 Table with splitting tray
instruction sheet
Caution! Moving machinery parts.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
Caution!
Switch off the motor and disconnect the mains
plug before performing cleaning, maintenance
or repair work.
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into
the ground or drainage system, or mixed with
other waste.
Vent the hydraulic system before putting the log splitter into
operation. (see “Start-up”)
12
Page 13
Lifting point
Strapping point
Make sure that the motor turns in
the correct direction (see motor
arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil
pump. (see “Start-up”)
This product complies with European regulations specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a
facility for an environmentally compatible recycling.
Symbols operating instructions
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe these instructions may lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure
to observe these instructions may lead to malfunction.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Please refer to the attached assembly and operating instruction sheet
…
for references to figure numbers in
the text.
Normal intended use
The log splitter must only be used for splitting logs.
The log splitter is only applicable for the private utilization in
the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log split-
ter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included
in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the opera-
tion as well as the other generally acknowledged occupational medicine and safety rules must be complied with.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting
from improper use, and any risk is in this case borne solely
by the user.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and in-
formed about possible risks are allowed to prepare, operate
and service this device. Repair works may only be carried
out by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to
the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the
“Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury from ejected wood pieces.
Risk of injury to feet from wood dropping down
Risk of injury to fingers when detaching jammed wood
pieces
Noncompliance with safety instructions may result in inju-
ries of the operator or property damages.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components.
Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself
and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Persons who work with the firewood splitter must have re-
ceived proper instructions about the intended work and be
familiar with the use of the firewood splitter and the safety
instructions.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
13
Page 14
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Nor-
mal intended use” and “Working with the log splitter”).
Be attentive. Be observant. Attend to what you do. Start
working with rationality. Do not use the device when you are
tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device
can result in serious injuries.
Children and young persons under 18 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not
allowed to operate this product.
Never work while persons, in particular small children, or
pets are close to you.
Do not allow other persons, especially children, to touch the
tool or motor.
Personal protective equiment
Never work without suited protective equipment.
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery, they could
be caught by movable parts.
Hairnet in case of long hair
eye and ear protection
Solid shoes with toe protection caps (safety shoes)
Long pants
protective gloves
First-aid material
Mobile telephone if required
Safety instructions – before working
Carry out the following checks before the initiation and
regularly during the working process. Observe the relevant
sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly?
Is the device in good and safe condition?
Are the handles clean and dry?
Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barriers,
you have always a secure standing position.
Is workplace free of risks to stumble? Keep your workplace
in an orderly condition! Untidiness can result in accidents Risk of stumbling!
Take environmental influences into consideration:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight).
Do not work in bad weather conditions (e.g. risk of light-
ning,rain, snow flurry).
Do not use this machine near inflammable liquids or gas-
es.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Do not modify the machine or parts of it.
14
Safety instructions – operating
Take up a working position which is close to the controls.
Never stand on top of the machine.
Turn off the device when taking a break so that nobody is at
risk. Secure the device against unauthorized access.
Safety notices for firewood splitters
The log splitter may only be operated by a single
person.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on.
Only split wood that corresponds to the dimensions to be
processed.
Safety instructions – while working
Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergency cases.
Immediately stop the engine at imminent danger or in emer-
gency cases.
Never leave the device running unattended.
Immediately stop working when you feel unwell (e.g. head-
ache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an increased risk of accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool
down.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quick as possible.
Protect the injured person against further injuries and immo-
bilise the injured person.
General safety instructions
Use the machine, accessories, tools etc. in compliance with
these instructions. When doing so take the work conditions
and the activity to be carried out into account. The use of the
machine for other than the intended applications may cause
dangerous situations.
Do not spray machine with water. (origin of danger electric
current).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions.
Keep handles dry and free of oil, resin and grease.
Page 15
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended function. Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the device that could impair its safety.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions
for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, checking always that all tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Carrying out repair work.
Performing maintenance and cleaning
work.
Eliminating faults.
checking of connection cables whether they are swal-
lowed or damaged
Storage and transport
Leaving unattended (even during short interruptions).
Do not carry out repair operations on the machine
other than those described in section “Maintenance”
but contact the manufacturer or authorized customer
service centres.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts and accessory parts.
Accidents can arise for the user through the use of
other spare parts. The manufacturer is not liable for
any damage or injury resulting from such action.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especial-
ly approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective
measures – must be observed.
Description of device /
Spare parts
Please refer to the attached assembly and operating in-
struction sheet.
Pos. Order no. Designation
1
2
2A 359843 Operating arm guard right
2B 359818 Control arm
3
3A 359844 Operating arm guard left
3B 359818 Control arm
4 359811 Clamping claw
6 359812 Protection guard right
7 359813 Protection guard left
8
8A 359846 Table plate
8B 359816 Table shelf right
8C 359817 Table shelf left
9 359859 Wheel
10
11
12
13
14
15
16 359847 Splitting column
17 359821 Stroke adjusting rod
18 359853 On/Off switch
19 359854
20 359852 Oil tank cap with dip stick
21 359566 Oil drain plug
22 359826 Wheel axle
23 359836 Hydraulic valve (not illustrated)
24 400142 Hydraulic oil (1 litre)
25 359807 Safety label
Preassembled device
Control arm, right
Control arm, left
Table with splitting tray
Fastener bag
Operating instructions
Assembly and operating instruction sheet
Warranty declaration
Handle
Splitting blade
Motor
15
Page 16
Assembly
Connect the firewood splitter to the power supply
system only after having finished the complete assembly.
Mount the wheels, the table and the operating arms as shown
in Figures 2 – 6 in the assembly and operating chart.
Make sure after mounting that all screws are tight-
ened firmly.
Location
The machine must be placed in a stable manner
on a solid and flat surface (such as concrete floor). To
ensure the stability, it is necessary to screw the machine with two dowels and screws (at least M10 x 80)
on the ground.
Ensure that the working area meets the following conditions:
secured against slipping
even
free of tripping hazards
adequate light
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
Commissioning
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defect cables
there are no damages at the machine
(see „safety instructions“)
all screws are tight.
check the hydraulic system for any possible leaks
hydraulic hoses and fittings
shut-off devices
the oil level
Bleeding
Vent the hydraulic system before putting the log splitter
into operation.
Unscrew the oil cap (20) by several turns so that air may
escape from the oil tank.
Leave the oil cap open during operation.
Close the oil cap before moving the log splitter, as other-
wise oil will leak at this point.
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the
log splitter.
16
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-
section.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
Fuse protection: 16 A time-lag
Switching on:
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
Prior to every use, check the function of the disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Restart protection in case of power failure
(zero-voltage initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a
power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
Check the direction of rotation:
Switch on motor; the splitting blade automatically moves to
the highest position.
If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting
blade moves downwards.
If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of
rotation.
You can change the direction by placing a screw-driver in
the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure.
Hydraulics
Check the hydraulic lines and hoses before each
use.
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Page 17
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 4.0 litres
Working with the log splitter
What type of logs can I split?
Size of logs
Log length min. 100 – max. 550 mm
Log diameter min. 80 – max. 300 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Be aware that wood with knots can burst open. Never
split wood that has not been debranched beforehand.
Special instructions for splitting logs:
Preparations
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square.
Wood with slanting ends can slip off during splitting.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause
any risk of stumbling or falling to the operator.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
Operating
Two-hand operation
This log splitter shall be operated by a single per-
son only. Never allow that two or more persons operate this log splitter.
Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump.
Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the
wrong direction damages the oil pump.
At temperatures below –5° C, let the log splitter run for
at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Press both operating handles down simultaneously.
The splitting blade falls down and splits the log.
3. Release the two control handles, the splitting blade returns
to its initial position.
If you only release one control handle, then the split-
ting blade remains where it is.
Before each use, make sure that the operating han-
dles function properly.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased
by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two control
handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm
above the log.
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
3. Pull out power plug
4. Release the second control handle.
5.
Loosen the locking screw (A). Pull out the stroke adjustment rod (13) as far as it will go and then tighten the
locking screw (A) firmly again.
Splitting logs:
1. Place the log to be split vertically on the table.
Make sure that the log stands vertically on the table.
Never try to split the log horizontally.
Only split the logs in the direction of the wood fibres.
The machine can be damaged if you try to split wood
across the grain.
2.
Hold the log tight with the clamping claws. For a safe
and stable splitting, the log must be centered between the
clamping jaws.
Make sure that the clamping jaws are adjusted accord-
ing to the log diameter. For small diameters, they have to
be adjusted inwards..
Remove split wood pieces from your direct working
area. This helps to avoid accidents.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and
forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the ma-
chine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a
one-man job.
17
Page 18
Finishing work:
Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
Release one of the control handles.
Switch off the machine and disconnect the mains plug.
Follow the care and maintenance instructions.
Maintenance and care
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device.
Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may
result in unpredictable damages and injury.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check the device for obvious defects such as
- loose fastening elements
- worn or damaged components
- correctly assembled and faultless covers and protective devices.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly for
any leaks and firm fitting.
Lubricate the splitting column (16) regularly or oil it
using environmentally friendly spray oil.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting per-
formance or slight deformation of the cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove
burrs).
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state.
2.
3. Clean the dipstick and the oil seal.
4. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
5. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
18
Now remove the dipstick.
The oil level must lie between MIN and MAX.
Replenish the same type of oil if the level is too low
(MIN or less).
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2.
Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 3.5 litres.
4.
Screw off the drain plug (21) to allow the oil to flow
out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6.
Pour in the new hydraulic oil (Quantity, see “Technical
Data”) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick into the oil reservoir.
10. After an oil change, let the splitting column move up and
down several times without load.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydrau-
lic cylinder:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
Transport instructions
Before each transport
Retract the splitting column
Switch off device.
Close the oil cap.
Pull out power plug
the log splitter slightly towards you. The log splitter can be
easily transported in this position.
Use the lifting point (A) provide for transport with a
Secure the device against tipping over or sliding away when
When transporting the product within a car put it in the boot
Remove the split wood
To transport the machine, grasp the handle (14) and tilt
crane.
transporting it by crane.
or on a separate loading area.
While doing so, secure the log splitter at the points
provided with straps.
order no. 400142 (1 litre)
Page 19
Storage
Before each storage
Retract the splitting column
Switch off device.
Close the oil cap
Store machines that are not in use in a dry locked place protected against frost and outside the reach of children and unauthorized persons.
Before extended storage, please observe the following to increase the service life of the device and to ensure smooth
operation:
Thoroughly clean the device.
Check the device for damaged or worn parts.
Pull out power plug
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device.
Pull out power plug
Problem Possible Cause Remedy
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance)
The log is not positioned correctly
The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard
for the performance of the machine
Splitting blade does not split log
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer
than 10 m or too small cable cross-
section).
Splitting column moves unsteadily
or with strong vibrations.
Air in the circuit
Splitting column not sufficiently
lubricated or oiled
Splitting column does not move in.
Motor starts, but splitting column
Hydraulic pump defective To correct the problem, refer to the manufacturer
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
does not move in.
Motor does not start
No power supply.
2-phase mode in threephase mo-
tor.
Mains cable defective.
Electric motor defective
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Reposition the log correctly
Cut the log to the required dimensions
Sharpen splitting blade, check for burrs or notches
Place a sheet of cardboard under the log splitter in
order to locate the leak. To correct the problem, refer to the manufacturer
Check the oil level and add more oil if necessary
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer
Use the correct connecting lead
Open oil tank cap
Check the oil level and add more oil if necessary
Lubricate splitting column or oil with environmental-
ly friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer
Threephase: adjust the motor direction
Check fuses.
Have fuse and lead checked by qualified electri-
cian.
Replace the connection cable or have it checked by
an electrician
To correct the problem, refer to the manufacturer
19
Page 20
Technical data
Type / Model ASP 8 N-2
year of construction see last page
Splitting force 80 kN (8 t)
Hydraulic pressure 21,0 Mpa (210 bar)
Feed speed ca. 0.06 m/sek. (6.0 cm/sek)
Return speed ca. 0.19 m/sek. (19.4 cm/sek)
Log length 100 – 550 mm
Log diameter 80 – 300 mm
Stroke 485 mm
Hydraulic oil (max.) 4.0 litres
Electric motor performance P1 = 3500 W S6 40 %
Power supply 400 V 3~ 50 Hz
Sound pressure level LPA (Idling) 83.6 dB (A)
Sound pressure level LPA (Operation under load) 89.7 dB (A)
Dimensions Length 845 x Width 935 x Height 1500 mm
Weight 108.8 kg
Wiring diagram
Hydraulic diagram
20
Technical modifications reserved!
Page 21
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine
comme décrit.
Conserver ces indications pour une future utilisation.
Sommaire
Etendue de la fourniture 21
Symboles figurant sur ces appareils /
sur la notice d'instructions
Utilisation conforme 22
Risques résiduels 22
Consignes de sécurité 23
Description de l'équipement / Pièces de rechange 25
Montage 25
Installation 25
Mise en service 25
Travaux avec fendeur de bois à brûler 26
Maintenance et entretien 27
Consignes de transport 28
Stockage 28
Garantie 28
Défauts possibles 29
Caractéristiques techniques 30
Schéma électrique 30
Schéma hydraulique 30
Déclaration de conformité CE 166
21/22
Etendue de la fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
le caractère complet de la fourniture
les éventuels dommages dus au transport.
1 Unité de l’appareil pré-
montée
2 Bras de commande
droit
3 Bras de commande
gauche
4 Griffe de serrage 11 Notice d'instructions
6 Étrier de protection
droit
7 Étrier de protection
gauche
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure
sera rejetée.
8 Plateau avec plan de
dépose du bois à fendre
9 Roues
10 Sachet à vis
12 Fiche de montage et
d'utilisation
13 Déclaration de garantie
Symboles figurant sur l’appareil
Avant la mise en service, lire et respecter la
notice d’instructions et les consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter un dispositif de protection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter des lunettes afin de
protéger les yeux contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Protéger la machine de l'humidité.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Conçu exclusivement pour l’utilisation
par une personne ! Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une
distance minimale (5 m).
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre!
Le désordre peut être la cause d’accidents.
Attention! Pièces de machine en mouvement !
Fixez toujours toute votre attention sur le mou-
vement de la lame à fendre.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Attention!
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise
en état ou de nettoyage.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Éliminer l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de déverser les
huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux
déchets.
21
Page 22
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la fendeuse
à bois de chauffage en service.
(voir « Installation »)
Point de levage
Point d'arrimage
Veiller au sens de rotation du
moteur (cf. flèche du moteur) car
toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque
d’endommager la pompe à huile. (voir « Installation »)
Le produit est conforme aux directives européennes applicables spécifiquement au
produit.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les ordures ménagères.
Recycler les appareils, accessoires et emballages de façon compatible avec
l’environnement.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
de l'environnement.
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. Le nonrespect de ces consignes peut provoquer des blessures ou des dommages matériels.
Consignes d’utilisation conforme importantes. Le
non-respect de ces consignes peut entraîner des
défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, utilisation et entretien. Ce chapitre détaille les travaux et interventions à effectuer.
Consultez la fiche de montage et
d’utilisation ci-jointe lorsque le texte
…
fait référence au numéro d’un schéma.
Utilisation conforme
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation privée
dans les domaines du bricolage et de l'entretien de la maison.
22
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérative-
ment être retirées du bois à fendre.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des
conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées par le constructeur et le respect des consignes de sécurité de cette notice d’instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine
du travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat
– le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dom-
mages provoqués par les modifications de l'appareil effectuées par l'utilisateur.
La machine doit uniquement être assemblée, utilisée et
entretenue par des personnes familiarisées avec elle et
averties des dangers. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente
nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécurité, des risques résiduels peuvent persister pour des raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le
risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque de blessure par les morceaux de bois projetés
Risque de blessure aux pieds si le bois à fendre tombe
Risque de blessure aux doigts en dégageant des morceaux
de bois coincés
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent oc-
casionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit
inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou
en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque de
glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulière-
ment longs sur la machine sans protection acoustique.
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de
respect des précautions de sécurité.
Page 23
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les consignes bde sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident sur vous et les autres.
Communiquer les consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine.
Conserver les consignes de sécurité.
Les personnes qui travaillent avec le fendeur de bois de
chauffage doivent avoir été formées pour l'utilisation prévue
et être familiarisées avec l'utilisation du fendeur de bois de
chauffage ainsi que les consignes de sécurité.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de
la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
feudeur de bois à brûler »).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. Ne jamais utiliser l'appareil lorsque vous
êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. Un seul moment d'inattention pendant l'utilisation de l'appareil risque de provoquer de graves blessures.
Les enfants et les adolescents âgés de moins de 18 ans
ainsi que les personnes non familières avec la notice d'instructions ne sont pas autorisées à se servir de l'appareil.
Ne travaillez jamais lorsque des personnes, en particulier
des enfants ou des animaux domestiques, se trouvent à
proximité.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur,
notamment des enfants.
Equipement de protection personnel
Ne jamais travailler sans équipement de protection ap-
proprié :
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en mouvement
filet à cheveux pour les cheveux longs
lunettes de protection et un casque antibruit
chaussures solides avec coque de protection (chaus-
sures de sécurité)
pantalons
des gants de travail
matériel de premier secours
éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité – avant de commencer le travail
Avant la mise en service de la machine et pendant le travail avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles
suivants. Respecter les chapitres correspondants du mode
d'emploi :
La machine est-elle montée complètement et en conformi-
té°?
La machine est-elle en bon état et en sécurité°?
Les poignées sont-elles propres et sèches°?
Avant de commencer le travail, assurez-vous que :
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle
vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est il exempt de risques de trébuche-
ment°? Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le
désordre peut être la cause d’accidents - Risque de trébuchement!
Tenir compte des conditions ambiantes :
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le
crépuscule).
Ne pas travailler lorsque les conditions météorologiques
sont mauvaises (par ex. pluie, risque d’éclairs, les bourrasques de neige).
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie°!
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment.
Ne pas modifier la machine ou les composants de celle-ci.
Consignes de sécurité - manipulation
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Pendant les pauses de travail, arrêter la machine de façon à
ne mettre personne en danger.Empêcher les personnes non
autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité pour le fendeur de bois de
chauffage
Le fendeur de bûches convient uniquement pour
une utilisation par une personne.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont les dimensions sont con-
formes requises.
Consignes de sécurité – pendant le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui pourront vous secourir immédiatement en cas d’urgence
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immédia-
tement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.
Arrêter le travail immédiatement lorsque des problèmes
physiques apparaissent (par ex. maux de tête, nausées, mal
au cœur etc.) – risque d'accidents accru°!
23
Page 24
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le mo-
teur refroidir.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi rapidement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité générales
Utilisez la machine, les accessoires, les outils rapportés etc.
conformément aux instructions de cette notice. Prenez en
compte les conditions de travail et l’activité à exécuter.
L’utilisation de la machine pour d’autres buts que celui prévu
peut entraîner des situations dangereuses.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau. (source de risques :
courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Entretenir la machine avec soin :
Respectez les instructions de maintenance.
Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et con-
forme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant
de poursuivre l’utilisation de la machine. N’utiliser
l’appareil que lorsque les dispositifs de protection sont
complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des
modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre
la sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin
de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un
atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations
ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucun outil de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les outils sont
enlevés de la machine.
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé
en dehors de la portée d’enfants.
Débranchez la machine et débranchez la fiche de la prise de
courant pour :
travaux de réparation
effectuer des travaux d'entretien et de
nettoyage
réparer des dysfonctionnements
vérifier la torsion et l'endommagement des fils
stockage et transport
24
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans
le chapitre « Entretien°», s’adresser directement au
constructeur ou au service après-vente compétent.
Les réparations sur les autres composants de
l’appareil doivent être effectuées par le constructeur
ou par un atelier S.A.V.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des
accessoires d'origine. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner
un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant
dégageant toute responsabilité pour tout dommage
encouru. Le constructeur décline toute responsabilité
y résultant.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique
souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette
matière.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être proté-
gés contre les projections d'eau.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble complè-
tement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas
tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux.
Pendant les travaux à l'extérieur, utilisez exclusivement des
câbles de rallonge agréés et repérés en conséquence.
Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires.
Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être
effectuées par un électricien agréé ou par un atelier
S.A.V. Respecter les réglementations locales, notamment celles concernant les mesures de protection.
Page 25
Description de la machine /
Pièces de rechange
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Pos. Référence
de cde.
1
2
Désignation
Appareil prémonté
Bras de commande droit
2A 359843 Protection du bras de commande droit
2B 359818 Bras de commande
3
Bras de commande gauche
3A 359844 Protection du bras de commande
gauche
3B 359818 Bras de commande
4 359811 Griffe de serrage
6 359812 Étrier de protection droit
7 359813 Étrier de protection gauche
8
Tisch mit Spaltgutablage
8A 359846 Dessus de table
8B 359816 Plan de dépose droit
8C 359817 Plan de dépose gauche
9 359859 Roue
10
11
12
13
14
15
Sachet à vis
Notice d'instructions
Fiche de montage et d'utilisation
Déclaration de garantie
Poignée
Lame de fendage
16 359847 Colonne de fendage
17 359821 Tige de réglage de la course
18 359853 Interrupteur marche/arrêt
19 359854 Moteur
20 359852 Bouchon du réservoir d’huile avec
jauge d’huile
21 359566 Vis de vidange d’huile
22 359826 Axe de roue
23 359836 Valve hydraulique (sans figure)
24 400142 Huile hydraulique (1 litres)
25 359807 Etiquette de sécurité
Montage
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au sec-
teur qu'une fois l'assemblage achevé.
Monter les roues, le plateau ainsi que les bras de commande
comme indiqué sur les figures 2 – 6 de la fiche de montage et
d'utilisation.
S'assurer après le montage que toutes les vis sont
bien serrées.
Installation
La machine doit être posée de manière stable sur
une surface ferme et plane (par ex. un sol en béton).
Pour garantir la stabilité, il est nécessaire de visser la
machine au sol à l’aide de deux chevilles et vis (au
minimum M10 x 80).
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
antidérapant
plan
ne présentant aucun risque de trébucher
suffisamment éclairé
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de
gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que la machine est montée complètement et
correctement.
Vérifier avant toute utilisation :
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne pas utiliser de câbles défectueux.
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
(voir « consignes de sécurité »)
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
les conduites hydrauliques et les raccords de tuyaux
les dispositifs d’arrêt
le niveau d’huile
Purge
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la
fendeuse à bois de chauffage en service.
Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile pour que
l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile.
Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant
l'exploitation.
Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez le bou-
chon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement
d’huile.
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air en-
fermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de
chauffage de façon durable.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez
la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
25
Page 26
Fuse: 16 A inerte
Mise en service
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt de l'appareil
Appuyez sur le bouton rouge.
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant
l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être réparés ou remplacés par le service après
vente.
Sécurité de remise en marche en cas panne de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automati-
quement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur
le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur
(cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
Contrôle du sens de rotation :
Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se dé-
place automatiquement dans la position la plus élevée.
Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la plus
élevée : Prenez les deux bras de commande en main et
poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera
vers le bas.
Si la lame de fendage ne se déplace pas après le démar-
rage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant
un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet
et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite
pour régler le sens de rotation correct.
Système hydraulique
Avant chaque utilisation, vérifier les conduites et les
flexibles hydrauliques.
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydrau-
lique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisam-
ment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 4,0 litres
26
Travaux avec fendeur de bois à brûler
Que puis-je fendre?
Dimensions bu bois à fendre
Longueur : 100 min. à 550 mm max.
Diamètre du bois : 80 min. à 300 mm max.
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif
car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car
il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont
trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de
grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater: Procéder avec
une extrême prudence!
Veiller à ce que le bois dur ne puisse pas éclater.
N’utiliser en aucun cas du bois qui n’est pas ébranché.
Instructions particulières pour la fente :
Préparations:
Préparez le bois à fendre afin qu’il présente les dimensions requises et veillez à ce que le bois soit coupé droit. Le
bois coupé en biais peut glisser au moment où il est fendu.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
Manœuvre
Exploitation à deux mains
Le fendeur de bûches convient uniquement pour
une utilisation par une personne. Le fendeur de
bûches ne doit jamais être utilisé simultanément par
deux personnes ou plus.
Ne bloquez jamais les poignées de commande
(griffes de serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique.
Accordez une attention particulière au sens de rota-
tion du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~)
car toute utilisation dans un sens de rotation erroné en-
dommage la pompe à huile.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
Page 27
3. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
S'assurer avant chaque utilisation que les poignées de
commande fonctionnent correctement.
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement
peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de la
lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la table du fendeur et abaissez le fendeur jusqu’à environ 2 cm au dessus du tronc en abaissant
les deux poignées de commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. retirer la fiche de la prise de courant
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5.
Desserrer la vis de fixation (A). Tirer la tige de réglage
de la course (13) jusqu'en butée et resserrer fermement la
vis de fixation (A).
Fente du bois:
1. Placez le tronc à fendre en position verticale sur la table.
Veillez à ce que le tronc soit bien droit sur la table. Ne
fendez jamais le tronc couché ou de travers.
Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres. Le fait de fendre le bois dans le sens contraire
des fibres peut entraîner un endommagement de la machine.
2.
Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de
serrage. Afin de pouvoir fendre le tronc d’une manière sûre
et stable, ce dernier doit se trouver au milieu entre les
griffes de serrage.
Veillez à ce que les griffes de serrage soient réglées
conformément au diamètre du bois. Si le diamètre est petit,
elles doivent être dirigées vers l’intérieur.
Enlevez le bois fendu de votre espace de travail direct.
Cela permet d’éviter les accidents du travail.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procé-
dure.
Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la pous-
sée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide
d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager la colonne de fendage !
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se ser-
vant d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une
scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
Relâchez une poignée de commande.
Arrêtez l’appareil et débranchez-le.
Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Maintenance et entretien
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage
arrêter l'équipement
retirer la fiche de la prise de courant
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans
ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement
être remontés et vérifiés.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts
imprévisibles et des blessures.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
Porter des gants de protection afin d’éviter de se bles-
ser les mains.
Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
- fixation détendue
- composants usés ou endommagés
- les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
graissez la colonne de fendage (12) régulièrement
ou huilez-la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
27
Page 28
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever
les bavures) après une durée de service prolongée, en
cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté.
2.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes
les 500 heures.
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté.
2.
3. Placez un récipient pouvant contenir 3,5 litres d’huile sous
4.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
9. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Éliminer l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de déverser les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
28
Retirez la jauge de l’orifice.
Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins),
compléter le niveau par une huile de la même qualité.
détérioration.
Deux personnes sont nécessaires.
Vidange°:
Retirez la jauge de l’orifice.
le fendeur de bois.
Dévissez le bouchon d’écoulement (21) pour que
l’huile puisse s’écouler.
Versez l’huile hydraulique de rechange (Quantité voir
« Caractéristiques techniques°»°) à l’aide d’un entonnoir
propre.
détérioration.
10. Après une vidange d'huile, monter et descendre plusieurs fois la colonne sans charge.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes :
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du fendeur de bois de chauffage.
Consignes de transport
Avant chaque transport
rentrer la colonne de fendage
arrêter l'équipement
fermer le couvercle du réservoir d’huile
retirer la fiche du secteur
retirer le bois à fendre
Pour le transport, saisir d'une main la poignée (14) et faire
légèrement basculer le fendeur à bois vers soi. Le fendeur peut
se trans-porter facilement dans cette position.
Pour le transport avec une grue, utiliser le point de
levage prévu à cet effet.
Protéger l’appareil pour éviter qu’il ne bascule ou glisse
lorsque vous le transportez avec une grue.
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de transport séparée.
Sécuriser le fendeur de bois de chauffage sur les
points prévus à cet effet à l'aide de sangles d'arrimage.
Stockage
Avant tout stockage:
rentrer la colonne de fendage
arrêter l'équipement
fermer le couvercle du réservoir d’huile
retirer la fiche de la prise de courant
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec, fermé, protégé contre le gel, hors de portée des enfants et des personnes
non autorisées.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des
instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la
machine et de garantir une utilisation aisée :
Effectuer un nettoyage profond.
vérifier si l’appareil contient des pièces endommagées ou
usées.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
réf. de commande 400142 (1 litre)
Page 29
Défauts possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
retirer la fiche de la prise de courant
Problème Cause possible Elimination
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc
Le tronc dépasse les dimensions maxi-
males autorisées ou le bois est trop dur
pour la puissance de la machine
Le coin à refendre ne fend pas
Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
La colonne de fendage se rétracte en
oscillant ou en provoquant de fortes
vibrations
Le circuit contient de l’air
La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
La colonne de fendage ne se rétracte
Pompe hydraulique défectueuse Pour y remédier, s’adresser au construc-
pas
Le moteur tourne, mais la colonne de
Sens de rotation erroné du moteur Contrôler le sens de rotation du moteur.
fendage ne se rétracte pas
Le moteur ne démarre pas
Absence de la tension du secteur
Course diphasée si moteur triphasé
Câble de connexion défectueux
Moteur électrique défectueux
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Repositionner le tronc
Couper le tronc aux dimensions maxi-
males autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y
remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur.
Employer une ligne appropriée
Ouvrir le couvercle du réservoir d'huile
Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler
avec une huile à pulvérisation non-
polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur.
teur.
Courant triphasé : modifier le sens de ro-
tation du moteur
Vérifier les fusibles
Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
Pour y remédier, s’adresser au construc-
teur.
29
Page 30
Caractéristiques techniques
Type / modèle ASP 8 N-2
année de construction voir la dernière page
Force de fendage 80 kN (8 t)
Pression hydraulique 21,0 Mpa (210 bar)
Vitesse d’entrée ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Vitesse de retour ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Longueur 100 - 550 mm
Diamètre du bois 80 - 300 mm
Course de dédoublement 495 mm
Huile hydraulique (maxi) 4,0 litres
Puissance du moteur électrique P1 = 3500 W S6 40 %
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz
Niveau de pression sonore LPA (Ralenti) 83,6 dB (A)
Niveau de pression sonore LPA (Marche à charge) 89,7 dB (A)
Dimensions longueur 845 x largeur 935 x hauteur 1500 mm
Poids 108,8 kg
Schéma électrique
Schéma hydraulique
30
Sous réserve de modifications techniques!
Page 31
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте
обърнали внимание на всички зададени
указания и да сте монтирали уреда, както е
описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Символични означения на уреда
Преди пускане в експлоатация прочетете и
спазвайте ръководството за обслужване и
указанията за безопасност.
Да се носи защита за слуха
При работа да се носи предпазен визьор, за
да се предпазва лицето от стърготини и
трески.
Съдържание
Обем на доставката 31
Символи на уреда / Ръководство за експлоатация 31/32
Употреба по предназначение 32
Остатъчни рискове 32
Инструкции за безопасност 33
Описание на уреда / резервни части 35
Монтаж 35
Поставяне 35
Пускане в експлоатация 35
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 36
Техническа поддръжка 37
Указания за транспортиране 38
Съхранение 38
Гаранция 38
Възможни неизправности 39
Технически данни 40
Ел. схема 40
Хидравлична схема 40
Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
166
Обемнадоставката
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
комплектност
еветуалниповредипритранспорта.
1 Предварително
монтиран уред
2 Обслужващо рамо-
дясно
3 Обслужващо рамо-
ляво
4 Затягащалапа11 Упътванеза
6 Защитнаскобадясна 12 Ръководствоза
7 Защитнаскобалява 13 Гаранционна
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати.
8 Маса с поставка за
цепеница
9 Колела
10 Торбичкасболтове
експлоатация
монтаж и обслужване
декларация
При работа да се носят предпазни обувки, за
да се предпазва стъпалото от падащи
стволове.
При работа да се носят предпазни ръкаваци,
за да се предпазват дланите от стърготини и
трески.
Не излагайте на дъжд. Пазете от влага.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят предпазни приспособления и
приспособления за безопасност.
За работа само на един човек! Лица,
които не взимат участие, както и
домашни и полезни животни трябва да
бъдат държани далеч от опасната
област (минимално разстояние 5 m).
Опасност от порязване и премазване; никога
да не се докасват опасни области, когато се
движи разпорния клин.
Поддържайте работната Ви област подреден!
Липсата на ред може да доведе до
злополуки.
Внимание! Движещи се машинни части!
Винаги да се внимава за движението на
плъзгача на стволовете.
Да не се отстранява никога с ръце стебло,
което е заседнало в клина.
Внимание:
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със
затягащите лапи.
Изхвърлете надлежно отработеното масло
(сборен пункт за отработени масла на
място). Забранено е отработеното масло да
се изпуска в земята или да се смесва с
отпадъците.
Преди да пуснете машината за
цепене на дърва
обезвъздушете хидравличната
система. (вж. ”Пуск”)
31
Page 32
Точка за вдигане
Точка за укрепване
Внимавайте за посоката на
въртене на двигателя (виж
стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна
посока на въртене поврежда маслената помпа. (вж.
”Пуск”)
Продуктът отговаря на специфичните за
продукта действащи европейски директиви.
Eлектрическите уреди не бива да се
изхвърлят в контейнерите за битови
отпадъци.
Уредите, принадлежностите и опаковките трябва да се
предават за преработка в съответствие с разпоредбите за
опазване на околната среда.
Според европейската директива 2012/19/EО за старите
електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
Символи на ръководството за
експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Моля вземете на помощ
приложеното ръководство за
…
монтаж и обслужване, когато в
текста има указание към номер на
фигура.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се
използва само за цепене на дървесина.
Уредът за цепене на дърва за горене е приложим
единствено за частна употреба в областта на дома и за
хоби.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда
за цепене на дърва
Метални части (пирони, тел, ит.н..) трябва навсяка
цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се нацепва.
за горене.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия
за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както
и следването на съдържащите се в
ръководството
указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за
експлоатацията на уреда, както и останалите
общопризнати правила по техника на безопасност и
трудова медицина.
Всяка употребаизвънтовасесчитазаупотребанепо
предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на
това, производителят не носи отговорност –
рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на
производителя за всякакви произтичащи от това
повреди.
Уредът може да бъде борудван, използван и
поддържан единствено от лица, които са запознати с
него и са уведомени относно опасностите. Ремонтни
работи може да се извършват само от нас, съответно от
посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също
могат да съществуват остатъчни рискове поради
конструкцията, обусловена от целта на употреба на
уреда.
Остатъчнитерисковемогатдабъдатминимизирани, когато
„указаниятазабезопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
Внимание и предпазливост намаляват риска от
наранявания и увреждания на лица.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете при
освобождаване на заседнали парчета дърво.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност
да доведат до наранявания при обслужващото лице
или до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат
до нараняване на ръката или пръстите на ръката от
движещия се нож.
Опасност посредством електрически ток, при
употребата на електрически присъединителни
проводници, които
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради
изтекла хидравлична течност.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
внимание.
могат
не са изправни.
32
Page 33
Инструкции за безопасност
Преди пускане в действие на това изделие прочетете и
спазвайте следните указания, както и валидните за
съответната страна разпоредби по безопасност, за да
предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Който работи с уредаза цепене надървазаогрев,
съответно трябва да е инструктиран за предвидената
употреба и да е запознат с употребата на уреда за цепене
на дърва за огрев и указанията за безопасност.
Преди употребасезапознайте с уреда с помощтана
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е предназначен
(погледни „Употребапопредназначение“ и „Работасуредазанацепваненадървазагорене “).
Бъдете внимателни. Внимавайтекаквоправите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Деца и младежипод 18 години и лица, коитонеса
запознати с ръководството, не бива да обслужват уреда.
Никога неработете, докато в близостимахора, най-вече
деца или домашни животни.
Не разрешавайтедругилица, най-вечедеца, да пипат
инструмента или двигателя.
Лични предпазни средства
Никога не работете без подходящи предпазни
средства:
не носете широко облекло или украшения, те могат да
бъдат захванати от подвижните части
ако имате дълги коси, сложете си мрежа за коса.
Носете защитни очила и ЛПС за слуха.
здрави обувкис бомбета за защита на пръстите
(предпазниобувки)
дълги панталони
работни ръкавици
материал за първа помощ
при необходимост мобилен телефон
Указания за безопасност – Преди работа
Преди пускането в експлоатация и редовно по време на
работа извършвайте следните проверки. Взимайте
предвид съответните раздели с ръководството за
употреба:
Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно предписанията?
Намира ли се уредът в добро и безопасно състояние?
Ръкохватките чисти и сухи ли са?
Преди започване на работа обезпечете това,
в обхвата на експлоатация да не пребивават други
хора, деца или животни
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за Вас
назад
да бъде осигурена безопасна стойка.
Има ли на работното място опасност от препъване?
Поддържайте работната Ви област подреден! Безредието
може да има за следствие злополуки – опасност от
спъване!
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач).
Не работете в лошовреме (напримердъжд, опасностот
светкавици, силен снеговалеж).
Не използвайтемашината в близостдозапалими
течности или газове – опасност от пожар!
Потребителят е отговорензазлополуки и опасности, които
възникват спрямо други лица или спрямо тяхна
собственост.
Дръжте тялотоси в стабилноположение и въввсеки
момент пазете равновесие.
Не променяйте машината или частите на машината.
Указания за безопасност - обслужване
Заемете работнастойка, коятосенамиразадшибъра в
областта на ръкохватката за обслужване.
Никога не стойте върху машината.
През почивките изключвайте уреда, така че да не
застрашава никого. Осигурете уреда срещу неразрешен
достъп.
Указания за безопасност за уред за цепене на дърва за
огрев
Уредът за нацепване на дърва може да бъде
обслужван от едно единствено лице.
Никога да не се нацепват стволове, които съдържат
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
Никога непоставяйтеръцетевърху подвижни частина
машината при включена машина.
Цепете само дърва, които отговарят на размерите, които
могат да се обработват.
Указания за безопасност – по време на работата
Никога неработетесам. Постоянноподдържайтезвуков и
видим контакт с други лица, за да може при злополука
веднага да бъде оказана помощ.
Веднага спрете двигателя при грозяща опасност или при
злополука.
Не оставяйте уреда никога без надзор.
Приключете работа веднага, щом се появят телесни
оплаквания (например главоболие, виене на свят,
прилошаване и т.н.) – Съществува повишена опасност от
злополука!
Не претоварвайтемашината! Виеработитепо-добре и по-
безопасно в зададената област на мощността.
Правете паузи по време на работа, за да може двигателят
да се охлади.
33
Page 34
Поведение в спешни случаи
В случай на нараняване окажете съответно необходимата
първа помощ и повикайте колкото е възможно по-бързо
квалифицирана лекарска помощ.
Предпазете нараненияотпо-нататъшнинаранявания и го
работни инструменти и др. според указанията. При това
вземете под внимание условията на работа и дейността,
която трябва да се извършва. Употребата на електрически
инструменти за цели извън предвидените може да
предизвика опасни ситуации.
Не пръскайтеуреда с вода. (източникнаопасност
електрически ток).
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при
дъжд.
Поддържайте уреда грижливо:
Следвайте указанията за поддръжка.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
Проверете машината за евентуални повреди:
Предипо-нататъшнаупотребанауредаследвадабъдат
проверени предпазните устройства по отношение на
тяхното безупречно действие, съобразно
предназначението им. Използвайте уреда само с
комплексни и правилно поставени защитни
приспособления и не променяйте нищо в уреда, което би
ограничило безопасността.
Проверете, далидвижещите
сечастиработят
безупречно и не заяждат или дали има повредени части.
Всички части трябва да са монтирани правилно и да
отговарят на всички условия, за да осигурят
безупречната работа на триона
Повредени предпазни приспособления и части трябва да
бъдат ремонтирани или сменени съгласно
предписанията от призната специализирана
работилница,
доколкото не е зададено нещо друго в
указанието за употреба.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструмент вътре!
Винаги преди включване проверете, дали всички
инструменти са отстранени.
Уреди, коитонесеползватсъхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при:
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на неизправности
проверка, дали захранващите кабели са
оплетени или повредени
транспорт и съхранение
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
Не предприемайте други ремонти на машината освен
описаните в главата „Поддръжка“, а се обърнете
директно към производителя, съответно към
компетентния сервиз.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от
някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Използвайте само оригинални резервни части и
принадлежности. Посредством използването на
други резервни части и други принадлежности могат
да възникнат злополуки за потребителя. За
произтичащите от това щети производителят не носи
отговорност.
Електрическа безопасност
Изпълнение наприсъединителнаталиниясъгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
5 x 1,5 mm² прикабелнадължинадомакс. 10 m
Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m. По-
дълги присъединителни проводници предизвикват спад на
напреженето. Двигателят вече не достига максималната си
мощност, функцията на машината се намалява.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от
гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със
същата механична якост или да имат покритие от такъв
материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При полагането на присъединителните линии трябва да
бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат
притискани, прегъвани и щепселното съединение да не
бъде намокрено.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайтекабелазацели, закоитотойне е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри
ръбове. Защитете кабела от загряване, масло и остри
ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела
от контакта.
Контролирайте редовноудължителнитекабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължители, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрическиприсъединителни
връзки.
Никога нешунтирайтезащитнитеустройства и неги
извеждайте от действие.
Свързването към електрическата мрежа, съответно
ремонтните работи по електрическите части на
машината трябва да се извършват от оправомощен
електроспециалист или от някой от нашите сервизи.
Трябва да се спазват местните разпоредби и найвече тези, които са свързани със защитните мерки.
34
Page 35
Описание на уреда /
Резервни части
Вземете приложеното упътване за монтаж и
обслужване.
Поз. Артикулен № Наименование
1
2
Предварително монтиран уред
Обслужващо рамо-дясно
2A 359843 Защита за обслужващо рамо дясно
2B 359818 Обслужващо рамо
3
бензинови канали или други лесно горими
материали.
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
Преди всяка употреба проверявайте:
присъединителните кабели – задефектниместа
(пукнатини, срезовеилидругиподобни);
неизползвайтедефектникабели
уреда – заевентуалниповреди
(вж. ”Указаниязабезопасност”);
дали всички винтове и болтове са затегнати здраво.
хидравликата за течове
хидравличните маркучи и маркучни съединения
изключващите устройства
нивото на маслото
Обезвъздушаване
Преди да пуснете машината за цепене на дърва
обезвъздушете хидравличната система.
Развъртете пробката на масления резервоар (20), за да
затворете пробката на масления резервоар, тъй като
противен случай може да изтече масло.
в
Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и
предизвиква трайна повреда на уреда за цепене на
дърва за огрев.
Присъединяване към електрическата мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете
уреда към съответния контакт, който отговаря на
предписанията.
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
Присъединетеуредапрездефектно-токоватазащита 30
mA.
Предпазител: 16 A инертен
35
Page 36
Включване
Натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче.
Преди всяка употреба проверявайте работата на
изключващото устройство (чрез включване и
изключване).
Не използвайте уред, на който превключвателят не
може да се включва и изключва. Повредените
превключватели трябва незабавно да се поправят от
сервиза или да се сменят с нови.
Предпазител срещу повторно тръгване при прекъсване
на тока (задействане на нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на
щепсела, дефектен предпазител и др. уредът се изключва
автоматично. За повторно включване натиснете отново
зеленото копче на превключвателя за
включване/изключване.
Машина за цепене на дърва за огрев с 400 V 3~
Работа с уреда за цепене на дърва
за горене
Какво мога да нацепвам?
Размери на трупите за цепене
Дължина на дървесината: мин. 100 – макс. 550 mm
Диаметър на дървесината: мин. 80 – макс. 300 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана
ориентировъчна стойност, защото:
Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към
разпукване: Работете с повишено внимание!
Имайте предвид, че дървата с клони може да се
разпукат. В никакъв случай не използвайте дърва,
на които не са махнати клоните.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Внимавайте за посоката на въртене
на двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като
работата с неправилна посока на въртене поврежда
маслената помпа.
Проверка на посоката на въртене:
Включете двигателя; ножът за цепене се вдига
автоматично в най-горно положение.
Когато ножът за цепене вече се намира в най-горно
положение: хванете двете рамена за обслужване и ги
натиснете надолу, ножът за цепене се спуска надолу.
Ако ножът за цепене не се движи, след като двигателят
тръгне, изключете двигателя и променете посоката на
въртене.
Можете да промените посоката на въртене, като
вкарате отвертка в предвидения за това прорез в щекера и
настроите правилната посока на въртене с леко натискане
и завъртане наляво или надясно.
Хидравлика
Предивсякаупотребапроверявайте
хидравличнитетръбопроводиимаркучи.
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и
грижи“)
Съдържание: около 4,0 литра
36
Подгответе дървата за цепене до размерите за
обработка и внимавайте дървата да се режат право.
Отрязаните под ъгъл дърва при цепене може да се
изплъзнат.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на
дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас
(опасност от спъване).
Преди цепене проверете, дали колоната за
цепене е достатъчно смазана, за да се прибира и да
излиза безпроблемно.
Обслужване
Експлоатация с две ръце
На машината за цепене на дърва може да работи
само един човек. Машината за цепене на дърва
никога да не се обслужва от две или повече лица.
Никога неблокирайтедръжкитезаобслужване
(затягащилапи).
1. Натиснете зеленото копче за включване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите
крайни обороти и се образува налягането в
хидравличната помпа.
Внимавайте за посоката на въртене на двигателя
при машини за цепене на дърва за огрев с трифазен
мотор (400 V 3~), тъй като работата с неправилна
посока на въртене поврежда маслената помпа.
При температури под –5° C оставете уреда за
цепене на дърва да работи на празен ход поне 15 мин.,
за да може маслото да се затопли.
2. Натиснете едновременно с това ръкохватката за
обслужване надолу.
Page 37
Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
3. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното
си положение.
Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Преди всяка употреба се уверявайте, че
ръкохватките за обслужване функционират
надлежно.
Регулиране на ходовата височина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите
работната мощност, като скъсите обратния ход на ножа за
цепене.
1. Поставете дървото върху масата за цепене и
приближете ножа за цепене до около 2 cm до дървото
чрез натискане на двете дръжки за обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане
ножът за цепене в това положение и изключете уреда.
3. издърпвайтещепсела!
4. Пуснетевторатадръжказаобслужване.
5.
Развийтефиксиращияболт (А). Издърпайте
регулиращата щанга на хода (13) докрай навън и след
това отново затегнете фиксиращия болт (A).
Нацепване на дървесинта
1. Поставетецепеницатавертикалновърхумасата.
Внимавайте цепеницата да стои изправена върху
масата. Никога не цепете цепеницата легнала или
напречно.
Обработвайте дървата само по посока на
нишките. Ако дървата се цепят обратно на посоката на
дървесните влакна, машината може да се повреди.
2.
Захванетездраводървотосъсзатягащителапи. За
да можете да нацепите цепеницата сигурно и стабилно,
тя трябва да се намира в средата между затягащите
лапи.
Внимавайте затягащите лапи да са регулирани
според диаметъра на цепеницата. При малки диаметри
те трябва да са поставени навътре.
Махнете нацепените дърва от Вашата
непосредствена работна зона. Така ще намалите
трудовите злополуки.
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Поставете цепеницата отново върху масата и повторете
цепенето или оставете цепеницата настрана.
колоната за цепене да
се движи няколко пъти нагоре и надолу без
натоварване.
Изхвърлете надлежно отработеното масло (сборен
пункт за отработени масла на място). Забранено е
отработеното масло да се изпуска в земята или да се
смесва с отпадъците.
Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние
препоръчваме следните хидравлични масла:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
Mobil DTE 11
илиравностойно
Да не се използват други видове масло. Използването
на други видове масло оказва влияние на функцията
на уред за нацепване на дърва.
За транспортиране хванете ръкохватката (14) с една
ръка и леко наклонете машината за цепене на дърва към
вас.В това положение уредът за цепене на дърва може
лесно да се транспортира.
За транспортиране с кранизползвайте
предвидената за целта точка за вдигане (А).
Фиксирайте уреда срещу преобръщане или плъзгане,
когато го транспортирате с кран.
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
Тип / модел ASP 8 N-2
година на производство виж последна страница
Сила на нацепване 80 kN (8 t)
Налягане в системата 21,0 Mpa (210 bar)
Скорост на движение напред ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Скорост на движение назад ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Дължина на дървесината: 100 – 550 mm
Диаметър на дървесината: 80 – 300 mm
Ход на нацепването 485mm
Хидравлично масло (макс.) 4,0 литър
мощност на двигателя P
= 3500 W S6 40 %
1
Присъединяване 400 V 3~ 50 Hz
Ниво на звуковото налягане LPA (Празен ход) 83,6 dB (A)
Ниво на звуковото налягане LPA (Обработка ) 89,7 dB (A)
Размери с долната стойка дължина 845 x ширина 935 x височина 1500 mm
Тегло 108,8 кг
Ел. схема
Хидравлична схема
40
Запазва се павото за технические промени!
Page 41
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky 41
Symboly na přístroji / uvedené v návodu 41/42
Okruh působnosti stroje 42
Zbytková rizika 42
Bezpečnostní pokyny 42
Popis přístroje / Náhradní díly 44
Montáž 44
Umístění stroje 45
Uvedení do provozu 45
Práce s palivovým dřevem 45
Údržba a péče 46
Pokyny pro přepravu 47
Uskladnění 47
Záruka 47
Možné poruchy 48
Technická data 48
Schéma zapojení 49
Schéma hydraulické 49
ES Prohlášení o shodě 166
Obsah dodávky
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte tento
návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a
dodržujte je.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle. Ochrana očí
před odštěpky či třískami.
Během práce používejte bezpečnostní obuv
jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Přístroj neprovozujte za deště. Chraňte před
vlhkostí.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Jen pro provozování jednou osobou! Jiné
osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5
m.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Na pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má
za následek zranění.
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
Úplnosti částí
event. škod způsobených dopravou
1 Předsestavený stroj 8 Stůl s odkládáním na
naštípané dřevo
2 Ovládací rameno
pravé
3 Ovládací rameno levé 10 Sáček se šrouby
4 Upínací čelisti 11 Návod k obsluze
6 Bezpečnostní třmen
vpravo
7 Bezpečnostní třmen
vlevo
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Pozdější
reklamace nebudou akceptovány.
9 Kola
12 Montážní a ovládací list
13 Záruční prohlášení
Pozor! Pohyblivé díly stroje!
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Pozor!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Pevně držte špalek během štípání
upínacími čelistmi.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej
vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Před uváděním štípačky na
palivové dříví odvzdušněte hydraulické zařízení. (viz „Uvedení do
provozu“)
41
Page 42
j
Bod pro zvedání
Vázací bod
Dbejte na směr otáčení motoru
(viz šipka na motoru), neboť točí-li
se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
(viz „Uvedení do provozu“)
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
platnými pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k re-
cyklaci šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje
odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Grafické symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Nerespektování těchto pokynů může způsobit zranění
nebo věcné škody.
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k
poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno
co je třeba udělat.
Vezměte si k ruce přiložený návod
pro sestavení a ovládání stroje,
estliže v textu je uvedeno číslo obr.
…
Okruh působnosti stroje
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé
používání v domácnosti nebo pro kutily.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných
pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění
stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostně-
technická pravidla.
Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho
určení, nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event.
způsobené škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost.
42
Veškerá zodpově
jde na vrub uživatele.
Veškeré svévolné změny či úpravy na stroji vylučují ručení
výrobce pro veškerí takto způsobnené škody.
Používat elektr.motyku a provádět její seřizování a údržbu
smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy
smí, vedle výrobce,provádět pouze autorizovaný servis.
dnost za rizika takového užívání přístroje
Zbytková rizika
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních
pokynů nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá
zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně
dodržováním veškerých bezpečnostních pokynů a dodržením
všech bodů obsažených v kapitole "okruh působnosti stroje".
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí poranění odštípnutými kusy dřeva.
Nebezpečí poranění nohou rozštípaným materiálem
Nebezpečí poranění prstů při uvolňování uvízlých kusů
dřeva.
Ignorování nebo přehlédnutí bezpečnostních opatření
mohou zapřičinit zranění uživatele či majetkovou škodu.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit
poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje.
Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou hyd-
raulickou kapalinou.
Poškození sluchu při dlouhodobé práci bez ochrany uší.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
Bezpečnostní pokyny
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro
provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní
před možnými zraněními.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a opatřeními
všechny osoby, které mohou se strojem pracovat.
Uschovejte pečlivě tyto předpisy.
Osoba pracující se štípačkou palivového dřeva musí být
příslušně poučená o předpokládaném používání štípačky a
být důvěrně obeznámená s jejím používáním a s bezpečnostními pokyny.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
okruh působnosti stroje).
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky
vážná zranění
Page 43
Děti a mládež do 18 let, ale i osoby, které nejsou sez-
námené s návodem na obsluhu, nesmí přístroj obsluhovat.
Nikdy nepracujte se strojem, jsou-li v blízkosti další osoby,
zejména děti nebo domácí zvířata.
Nedovolte žádným osobám, zejména ne dětem, aby se
dotýkaly nástroje nebo motoru.
Osobní ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné výstro-
je:
neužívejte široké oděvy, tělesné ozdoby, které by mohly
být pohyblivými částmi stroje zachyceny.
V případě dlouhých vlasů síťku na vlasy
Noste ochranu očí a sluchu.
Pevnou obuv se zesílenou špičkou (bezpečnostní obuv)
Dlouhé kalhoty
Pevné rukavice
kufřík první pomoci
případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
Před zahájením práce a v jejím průběhu provádějte
následující kontroly. Dodržte příslušné odstavce v originálním návodu k obsluze:
Je stříhač úplně a předpisově sestavený?
Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu?
Jsou držadla čistá a suchá?
Před začátkem práce zajistěte, aby:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
jste měl zajištěné vracení bez překážek;
byl zajištěn pevný postoj.
Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí? Na praco-
višti udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění ebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nepracujte za špatných světelných podmínek (např.
mlha, déšt, sn
ěžení, soumrak).
Nepracujte za špatných povětrnostních podmínek (např.
za deště, sněhové chumelenice, nebo hrozí-li nebezpečí
zásahu bleskem).
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
Uživatel je odpovědný za úrazy nebo ohrožení, jež pos-
tihnou jiné osoby nebo jejich majetek.
Stůjte na bezpečné podlaze, tak, abyste vždy udrželi rovno-
váhu.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Během pracovních přestávek vypněte přístroj tak, aby nebyl
nikdo ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným
zacházením.
Bezpečnostní pokyny pro štípačku palivového dřeva
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje.
Štípejte pouze dříví, které odpovídá zpracovávaným ro-
změrům.
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontekt s další osobou, která v případě potřeby může
poskytnout pomoc.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) - v těchto případech se
zvyšuje riziko úrazu!
Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze v podmínkách pro
které je určen.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Elekto-nářadí, příslušenství a přídavné jeho prvky používejte
vždy v intencích zde uvedených pokynů. Vždy berte v úvahu
konkrétní pracovní podmínky a účel činnosti. Použití elektronářadí k jiným účelům než je určeno vede vždy k nebezpečným situacím.
Nečistěte přístroj kropením vodou. (Zdrojem rizika je
elektrický proud).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
O přístroj se pečlivě starejte:
Řiďte se předpisy pro údržbu.
Udržujte rukojeti suché a nepotřísněné olejem či
mazacím tukem.
Kontrolujte stroj na event. poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce. Stroj
provozujte pouze se všemi správně namontovanými
ochrannými prvky a na stroji neměňte nic, co by mohlo
snížit bezpečnost provozu.
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Veškeré části
stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny.
Podmínky pro bezchybný a bezpečný provoz.
43
Page 44
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
odstraněno.
Nepoužívaný stroj skladujte v suchém a uzavřeném místě,
ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od proudu vždy při:
opravách
údržbě a čištění
odstraňování poruch
kontrole přípojného vedení, zda není za-
motané nebo poškozené
doprava a skladování
opuštění stroje (i krátkodobém přerušení práce)
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány
v kapitole „Údržba“. V dalších případech je nutno se
obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo
přímo na výrobce.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte jen originální náhradní díly a díly
příslušenství. Při použití jiných než originálních
součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a
věcné škody. V těchto případech se ruší veškerá zodpovědnost výrobce.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně
5 x 1,5 mm² při délce kabelu max. do 10 m
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí být
tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti stříkající
vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se konektor nenamočil.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem,olejem a ostrými hranami.
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. poškození jej
vyměnňte.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení.
Při práci ve volném prostoru používejte pouze k tomu určený
a označený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení.
Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení. Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a
opatření.
Popis přístroje / Náhradní díly
Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod k
Ovládací rameno levé
3A 359844 Ochrana obslužného ramena vlevo
3B 359818 Obslužné rameno
4 359811 Upínací čelisti
6 359812 Bezpečnostní třmen vpravo
7 359813 Bezpečnostní třmen vlevo
8
Stůl s odkládáním na naštípané dřevo
8A 359846 Stolní deska
8B 359816 Odkládání stolu vpravo
8C 359817 Odkládání stolu vlevo
9 359859 Kolo
10
11
12
13
14
15
Sáček se šrouby
Návod k obsluze
Montážní a ovládací list
Záruční prohlášení
Rukojeť
Štípací nůž
16 359847 Štípací sloupek
17 359821 Tyč pro nastavení zdvihu
18 359853 Spínač-vzpínač
19 359854 Motor
20 359852 Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
21 359566 Výpustný šroub oleje
22 359826 Osa koleček
23 359836 Hydraulický ventil (bez obr.)
24 400142 Hydraulický olej (1 litr)
25 359807 Bezpečnostní nálepka
Montáž
Štípačku palivového dříví připojte k síti až po úplném
smontování!
Kolečka, stůl a obslužná ramena namontujte podle vyobrazení
2–6 návodu k montáži a obsluze.
Po montáži se ujistěte, že všechny šrouby jsou pevně
utažené.
44
Page 45
Umístění stroje
Stroj musí být instalován bezpečně proti
převržení na stabilním a rovném podkladu (např. na
betonové podlaze). Pro zajištění bezpečnosti proti
převržení je potřebné přišroubovat stroj dvěma
hmoždinkami a šrouby (nejméně M10 x 80) na
podlahu.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protismykové
rovné
liminace možnosti klopýtnutí
s dostatečným osvětlením
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, ben-
zinových výparů nebo dalších těkavých látek, které
jsou vznětlivé.
Uvedení do provozu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před každým použitím zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
nepoužívejte defektní kabely
poškození přístroje
(viz „Bezpečnostní pokyny“)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
hydraulické hadice a hadicová spojení
vypínací zařízení
stav oleje
Odvzdušnění
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení. Uvolněte zátku olejové nádrže o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
Nechte zátku olejové nádrže během provozu otevřenou.
Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete zátku olejové nádrže aby olej nevytekl.
Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození
štípačky na palivové dříví.
Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s vy-
bavovacím proudem max. 30 mA.
Jištění: 16 A pomalá
Zapnutí stroje
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Jištění proti znovurozběhu při výpadku proudu
(vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným
směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
Zkontrolujte směr otáčení:
Zapněte motor; štípací nůž automaticky vyjede do nejvyšší
polohy.
Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází: uchopte
obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž
zajede dolů.
Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr jeho otáčení.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroubovák
do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo doprava zaměníte kontakty; tím
nastavíte správný směr otáčení.
Hydraulika
Před každým použitím překontrolujte hydraulická
vedení a hadice.
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 4,0 l
45
Page 46
Práce s palivovým dřevem
Co mohu štípat?
Rozměry štípaných kmenů
Délka špalku min. 100 – max. 550 mm
Průměr špalku min. 80 – max. 300 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému praskání: Zvyšte
při jeho štípání pozoronost!
Mějte na paměti, že rozvětvené dřevo může puknout.
V žádném případě nepracujte se dřevem, které není
odvětvené.
Důležité pokyny pro štípání:
Příprava:
Připravte dříví, jež se má rozštípat, na zpracovávané
rozměry; dbejte na to, aby bylo dříví rovně uříznuto. Šikmo
uříznuté dřevo se může při štípání sesmeknout.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Obsluha
Práce obouruč
Štípačka dřeva je určená pro provoz jednou osobou.
Štípačku nikdy nesmí obsluhovat dvě nebo více osob.
Nikdy neblokujte ovládací páky (upínací čelisti).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se
hydraulika natlakuje.
U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Stlačte obě ovládací páky současně dolů.
Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
3. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své
výchozí polohy.
Uvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací
nůž stát.
Před každým použitím zkontrolujte, že jsou ovládací
madla v pořádku funkční.
46
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením
zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na štípací stůl a popojeďte se štípacím
nožem stisknutím obou ovládacích pák směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v
této pozici.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5.
Povolte stavěcí šroub (A). Stavěcí tyč zdvihu (13)
vytáhněte až k zarážce a pak znovu pevně dotáhněte
stavěcí šroub (A).
Štípání dřeva:
1. Postavte k štípání určený špalek na stůl.
Dbejte na to, aby špalek stál na stole rovně. Špalek
nikdy neštípejte naležato nebo napříč.
Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken. Pokud byste materiál štípali proti směru
vláken, může dojít k poškození stroje.
2.
Přidržte špalek upínacími čelistmi. Pro bezpečné
a stabilní rozštípnutí špalku se tento musí nacházet uprostřed mezi upínacími čelistmi.
Dbejte na to, aby nastavení upínacích čelistí odpovída-
lo průměru špalku. V případě malých průměrů špalíků se
musejí čelisti nastavit dovnitř.
Rozštípnuté dřevo odstraňte z bezprostřední pracovní
oblasti. Předejdete tím pracovním úrazům.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte (neop-
ravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na
ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Page 47
Ukončení práce:
Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do zasunutého
stavu).
Pusťte ovládací páku.
Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče.
Údržba a péče
Před každou údržbou a každým čištěním:
vypněte stroj
odpojit od sítě vytažením zástrčky
Další práce spojené s údržbou a čištěním, které nejsou v této
kapitole popsány, smí provádět jen výrobce nebo jím jmenované firmy.
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby
nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k
nepředvídaným škodám a poraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
- uvolněná upevnění,
- opotřebované nebo poškozené díly přístroje
- správně namontované a funkční nepoškozené kryty a
ochranné prvky.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
Naostření štípacího nože
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo ekolo-
gickým olejem v rozprašovači.
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být zasunutý.
2.
Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjměte.
Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Jsou potřeba dvě osoby.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být zasunutý.
2.
Měrku vyjměte.
3. Nádobu (nejméně 3,5 l obsah) postavte pod stroj.
4.
Vyšroubujte výpustnou zátku (21), aby olej mohl
vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6.
Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej
(Množství viz „Technická data“).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
10. Po výměně oleje nechte štípací sloupek několikrát bez
zatížení vyjet nahoru a dolů.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy
či smíchat s odpadem.
Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří,
štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřepy).
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
objednací čís. 400142 (1 litr)
Mobil DTE 11
nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
47
Page 48
Pokyny pro přepravu
Před každým transportem
Zajeďte se štípacím sloupkem
Vypněte stroj
Zavřete uzávěr nádrže oleje
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
dřevěný špalek zlehka k sobě. V této poloze je možné štípač
bez námahy přemístit.
Pro přepravu jeřábem použijte k tomu určený vázací
Pokud přístroj přepravujete jeřábem, zajistěte jej proti
Přepravujte přístroj v osobním automobilu pouze
Odstraňte štípaný materiál
Pro přepravu uchopte jednou rukou madlo (14) a překlopte
bod (A).
převrácení nebo sesmekávání.
v zavazadlovém prostoru, nebo na oddělené přepravní
ploše.
Štípačku při tom zajistěte v určených bodech up-
ínacími pásy.
Uskladnění
Před každým uskladněním:
Zajeďte se štípacím sloupkem
Vypněte stroj
Zavřete uzávěr nádrže oleje
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Nepoužívané přístroje uložte na suchém, uzavřeném místě,
které je chráněné před mrazem a mimo dosah dětí a nepovolaných osob.
Před každým skladováním proveďte následující pokyny, prodloužíte tak životnost přístroje a zachováte jeho lehký chod při
obsluze:
Proveďte důkladnou očistu stroje.
Zkontrolujte přístroj na poškozené nebo opotřebené díly.
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení
a jeho podmínky.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte stroj
odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Závada Možná příčina Odstranìní
Špalek není rozštípnut
(slabý výkon)
pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek
silně vibruje
štípací sloupek se nezasouvá
motor se rozběhne, ale nedojde
k posuvu štípacího sloupku
Motor nenabíhá
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
znovu vložit do stroje
použít dopor. rozměr
klín naostřit
vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik, obraťte se na
odbornou firmu.
kontrola stavu oleje.
Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se
na odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
lu s malým průřezem vodičů.
vzduch v systému
štípací sloupek není dostatečně
namazaný tukem nebo olejem.
Otevřete uzávěr olejové nádrže
kontrola stavu oleje.
namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači;
Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se
na odbornou firmu.
závada v hydr. systému Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu.
chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
kontrola jištění
nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod
Vyměňte propojovací kabel, nebo jej nechte zkon-
trolovat odborným elektrikářem.
Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu.
vadný motor
Page 49
Technická data
Typ / Model ASP 8 N-2
Rok výroby viz poslední strana
Síla na klínu 80 kN (8 t)
Hydraulický tlak 21,0 Mpa (210 bar)
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Délka špalku 100 - 550 mm
Průměr špalku 80 – 300 mm
Posun na klín 485 mm
Hydraulický olej (max.) 4,0 litr
Výkon motoru P1 = 3500 W S6 40 %
Připojení 400 V 3~ 50 Hz
Hladina hluku LPA (Volnoběh) 83,6 dB (A)
Hladina hluku LPA (Zatížení) 89,7 dB (A)
Rozměry Délka 845 x Šířka 935 x Výška 1500 mm
Hmotnost 108,8 kg
Schéma zapojení
Schéma hydraulické
Technické změny vyhrazeny!
49
Page 50
Anvend ikke apparatet, før du har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Indhold
Leveringsomfang 50
Symboler apparatet / brugervejledningen 50/51
Tiltænkt anvendelse 51
Uberegnelige risici 51
Sikkerhedsvejledning 51
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler 53
Montering 53
Opstilling 54
Ibrugtagning 54
Arbejde med brændekløveren 54
Vedligeholdelse og pleje 55
Transport 56
Opbevaring 56
Garanti 56
Mulige fejl 57
Tekniske data 58
Kredsløbsdiagram 58
Hydraulikplan 58
EF-overensstemmelseserklæring 166
Leveringsomfang
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed
evt. transportskader
1 Færdigmonteret appa-
rateenhed
2 Betjeningsarm til højre 9 Hjul
3 Betjeningsarm til
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren
eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
8 bord med fralægning
10 Pose med skruer
12 Montage- og betjeni-
ngsblad
13 Garantierklæring
Symboler på apparatet
Læs betjeningsvejledningen inden
ibrugtagningen og følge sikkerhedsvejledningen.
Bær høreværn.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet for at
beskytte øjnene mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Må ikke udsættes for regn. Skal beskyttes mod
fugt.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelsesog sikkerhedsanordninger.
Må kun betjenes af en person!
Uvedkommende personer samt hus- og
nyttedyr skal holdes borte fra farezonen
(minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig
farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan
resultere i ulykker.
Pas på! Bevægelige maskindele!
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Advarsel!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren slås fra og
netstikket trækkes ud.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at
lede spildolie ned i jorden eller at blande den
med normal affald.
Udluft hydraulikanlægget inden
du tager brændespalteren i brug.
(se ” Igangsætning”)
50
Page 51
Løftepunkt
Surrepunkt
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da
drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. (se ”
Igangsætning”)
Produktet overholder de for produktet specifikt
gældende EU-direktiver
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen.
Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en
miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Symboler betjeningsvejledning
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl
ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse henvisninger
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Læs det vedlagte montage- og
betjeningsblad, når der refereres til
billednummeret i teksten.
…
Tiltænkt anvendelse
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Brændekøveren er kun beregnet og egnet til privatbrug til
hus og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante
arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige
arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende
til formålet. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke. Risikoen påhviler brugeren alene.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun klargøres, anvendes og vedligeholdes af
personer, der er erfaren i brug af udstyret og som kender
farene. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle
gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt
betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Fare for personskader pga. afsprængte træstykker.
Fare for skader på fødderne pga. nedfaldende kløvet
materiale
Fare for skader på fingrene ved løsning af indeklemte
træstykker.
En ignorering eller tilsidesættelse af
sikkerhedsforanstaltninger kan medføre en kvæstelse af
operatøren eller materielle skader.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på
hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraulikvæsker.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på
trods af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedsvejledning
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende
henvisninger og din brancheforenings forskrifter om
ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med maskinen.
Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
En person, der arbejder med brændekløveren, skal have
gennemført en tilsvarende undervisning og være fortrolig
med brug af brændekløveren og sikkerhedsudstyret
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
51
Page 52
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggelig under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Børn og unge under 18 år samt personer, der ikke er
fortrolig med vejledningen må ikke betjene apparatet.
Brug aldrig apparatet, når der er uvedkommende personer,
især børn, i nærheden.
Tillad aldrig at andre personer, især børn, berører værktøjet
eller motoren.
Personligt sikkerhedsudstyr
Arbejd aldrig uden egnet sikkerhedsudstyr:
bær ikke løst siddende tøj eller smykker, der kan gribes
af de kørende dele af saven.
hårnet ved langt hår
beskyttelsesbriller og høreværn
faste sko med stålkappe (sikkerhedssko)
lange bukser
arbejdshandsker
førstehjælpsmateriale
evt. mobiltelefon
Sikkerhedsvejledning
Gennemfør følgende kontroller før ibrugtagningen og
regelmæssigt under arbejdet. Følg de pågældende afsnit i
betjeningsvejledningen:
Er apparatet komplet monteret og er alle forkrifter overholdt?
Er apparatet i en god og sikker tilstand?
Er grebene rene og tørre?
Kontroller inden arbejdet at:
der ikke opholder andre voksne, børn eller dyr i
arbejdsområdet
at du kan vige uhindret tilbage
at du står stabilt.
Er arbejdsstedet frit for snublefarer? Hold arbejdsområdet i
orden! Uorden kan resultere i ulykker - Snublefare!
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Arbejd ikke under utilstrækkelige belysningsforhold (f.
eks. tåge, regn, snevejr eller i skumringen).
Der må aldrig arbejdes i dårligt vejr (f. eks. regn, fare for
lyn, snevejr).
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare væsker
eller gasser - brandfare!
Brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer, der opstår over
for tredje personer eller deres ejendele.
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
Sikkerhedsvejledning - Betjening
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Sluk for apparatet under pauser i arbejdet, sådan at ingen
kan komme i fare. Apparatet skal sikres mod uautoriseret
brug.
52
Sikkerhedsanvisninger for brændekløveren
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang.
Der må kun kløves træ, der overholder de mål, der skal
forarbejdes.
Sikkerhedsvejledning - under arbejdet
Arbejd aldrig alene. Hold altid visuel og akustisk kontakt til
andre personer, så der i nødstilfælde altid kan ydes hjælp.
Stands motoren straks ved fare eller i nødstilfælde
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn.
Stands straks arbejdet når der opstår fysiske problemer (f.
eks. hovedpine, svimmelhed, kvalme etc.) –Øget fare for
ulykker!
Maskinen må ikke overbelstes! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Hold pauser under arbejdet, så motoren kan afkøle.
Adfærd i nødstilfælde
Indled førstehjælp i hen hold til kvæstelsen og søg
lægehjælp så snart som muligt.
Den kvæstede skal beskyttes mod yderligere skader og
lejres.
Generel sikkerhedsvejledning
Brug el-værktøjet, tilbehør, brugsværktøj etc. i henhold til
vejledningerne. Tag hensyn til arbejdsbetingelserne og den
opgave, der skal udføres. Brugen af el-værktøjet til andre
end de dertil beregnede formål kan medføre farlige
situationer.
Spul ikke apparatet med vand. (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Vedligehold maskinen omhyggeligt:
Overhold vedligeholdsforskrifterne.
Hold håndtagene tørre og frie for harpiks, olie og fedt.
Kontroller maskinen for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på
korrekt og formålstjenlig funktion. Apparatet må kun
anvendes med komplette og korrekt anbragt
sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller
udskiftes, såfremt intet andet er angivet i brugervejledningen.
Page 53
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Efterlad ikke værktøjet i maskinen!
Kontroller altid at alt værktøj er fjernet, inden maskinen
tændes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
det kontrolleres om tilslutningsledninger
er filtret sammen eller beskadiget
opbevaring og transport
når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Udfør ingen andre reparationer end beskrevet i kapitel
“Vedligeholdelse”, men kontakt i stedet for
producenten direkte eller den pågældende
kundeservice.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve- og tilbehørsdele. Ved
anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør
kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende
skader hæfter producenten ikke.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen
ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Udendørs må der kun anvendes de hertil godkendte og
tilsvarende markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens
elektriske dele skal udføres af en autoriseret
elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger.
Lokale forskrifter især med henblik på
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Beskrivelse af apparatet /
Reservedele
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad.
Pos. Bestillings-
nr.
1
2
Betegnelse
Formonteret maskine
Betjeningsarm til højre
2A 359843 betjeningsarmafskærmning højre side
2B 359818 betjeningsarm
3
Betjeningsarm til venstre
3A 359844 betjeningsarmafskærmning venstre
side
3B 359818 betjeningsarm
4 359811 Spændekløer
6 359812 sikkerhedsbøjle højre side
7 359813 sikkerhedsbøjle venstre side
8
Tisch mit Spaltgutablage
8A 359846 Bordplade
8B 359816 bordfralægning højre side
8C 359817 bordfralægning venstre side
9 359859 Hjul
10
11
12
13
14
15
Monter hjulene, bordet samt betjeningsarmene som vist på
billederne 2 - 6 på monterings- og betjeningsbladet.
Kontroller efter montagen, at alle skruer er spændt
godt.
53
Page 54
Opstilling
Maskinen skal stå sikekrt på et stablit og plant
underlag (f. eks betongulv). For at sikre
standsikkerhedsen, er det nødvendigt at skrue
maskinen med to dyvler og skruer (mindst M10 x 80)
fast i gulvet.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikker
plan
frit for snublefarer
tilstrækkelige lysforhold
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas,
benzinrender eller andre let brændbare materialer.
Ibrugtagning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller hver gang inden brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit
e.l.)
anvend ingen defekte ledninger
eventuelle beskadigelser
(se ”Sikkerhedsvejledning”)
om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
hydraulikslanger og slangeforbindelser
frakoblingsanordning
oliestanden
Udluftning
Frakobling
Tryk på den røde knap.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller
slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For
at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert
drejeretning beskadiger oliepumpen.
Kontrol af omdrejningsretning:
Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den
højeste position.
Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker
i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod
venstre eller højre med et let tryk.
Hydraulik
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren
i brug.
Løsn olietankdæksle (20) nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
Lad olietankdæksle være åben under driften.
Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da
der ellers vil løbe olie ud.
Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en
permanent beskadigelse af brændekløveren.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
Sikring: 16 A træg
Tilkobling
Tryk på den grønne knap.
Kontroller hydraulikledninger og -slanger hver gang
inden brug
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se vedligeholdelse og pleje)
Indhold: 4,0 liter
Arbejde med brændekløveren
Hvad kan jeg kløve?
Mål på de stammer, der skal kløves
Trælængde: min. 100 – maks. 550 mm
Trædiameter: min. 80 – maks. 300 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
54
Page 55
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at
kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit
fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Vær opmærksom på at træ med knaster kan revne.
Der må aldrig anvendes træ, hvor knasterne ikke er
fjernet.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered det træ, der skal kløves, til de dimensioner, der
skal forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Skråt
skåret træ kan glide under kløvning.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer
i fare (fare for at snuble).
Kontroller inden spaltning, om kløvesøjlen er
tilstrækkeligt smurt, så det kan køre uhindret ind og ud.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren er kun beregnet til at blive betjent af
en person. Brændekløveren må aldrig betjenes af to
eller flere personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med kraftstrømmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
3. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til
sin udgangsposition.
Når betjeningshåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
Kontrollér inden hver brug at betjeningshåndtagene
virker korrekt.
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på kløvebordet og kør spaltekniven til ca.
2 cm mod stammen ved at trykke de to betjeningshåndtag
ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven
i denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5.
Løsn fikseringsskruen (A). Træk
løfteindstillingsstangen (13) ud til anslag, og spænd derefter
fikseringsskruen (A) igen.
Kløvning af træ:
1. Sæt den kløvede stamme lodret på bordet.
Bemærk at stammen står lige på bordet. Stammen må
aldrig kløves, mens den ligger ned eller på tværs.
Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
Der kan opstå skader på maskinen, hvis kløvematerialet
kløves mod træfibrenes retning.
2.
Hold stammen fast med spændekløerne. For at kunne
kløve stammen på en sikker og stabil måde, skal den
befinde sig i midten mellem de to spændekløer.
Sørg for at spændekløerne er indstillet iht. Stammens
diameter. Ved små diametre skal de indstilles indad.
Fjern det kløvede brænde ud af de umiddelbare
arbejdsområde. Derved forhindres arbejdsulykker.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må
ikke beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre
den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
Slip et af betjeningshåndtagene.
sluk for apparatet og træk netstikket
Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
55
Page 56
Vedligeholdelse og pleje
Før enhver form for vedligeholdelse eller
rengøring:
Sluk for apparatet
træk netstikket
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i
dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsanordninger, der er fjernet for vedligeholdelse og
rengøring, skal altid genmonteres korrekt og kontrolleres.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre
uforudsete skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
- løs fiksering
- slidte eller beskadigede elementer
- korrekt monterede afskærmninger og
beskyttelsesanordninger.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne re-
gelmæssigt for tæthed og fasthed.
Smør kløvesøjlen (16) jævnligt med fet eller sprøjt
den med miljørigtig sprøjteolie.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater).
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2.
3. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Træk oliemålepinden ud.
Oliestanden skal ligge mellem MIN og MAX.
Fyld olie af samme kvalitet på ved lav oliestand (MIN
eller mindre).
beskadigelser.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Der kræves to personer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2.
Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 3,5 liter olie, under
brændekløveren.
4.
Skru udløbsproppen (21) af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6.
Påfyld ny hydraulikolie (Mængde se ”Tekniske data“)
ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
10. Lad kløvekniven køre op og ned nogle gange uden
belastning efter et olieskift.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på brændekløver funktion.
Transport
Inden hver transport
Kør kløvesøjlen ind
Sluk for apparatet
Luk olietankdækslet
Træk netstikket
brændekløveren lidt mod dig for at transportere den. I denne
stilling kan kløveren nu nemt transporteres.
Brug den dertil beregnede løftepunkt (A) til krantrans-
Maskinen sikres mod at vælte eller glide, hvis du
Fjernelse af kløvet materiale
Tag fat i håndtaget (14) med en hånd, og tip
port.
transporterer den med en kran.
bestillings-nr. 400142 (1 liter)
56
Page 57
Transporter apparatet i bilen kun i bagagerummet eller på
en separat transportflade.
Brændekløveren skal sikres på de dertil beregnede
punkter med surrestropper.
Opbevaring
Inden opbevaring
Kør kløvesøjlen ind
Sluk for apparatet
Luk olietankdækslet
Apparater, der ikke er i brug, skal opbevares på et tørt, aflåst
sted, der er beskyttet mod frost og utilgængeligt for børn og
uvedkommende.
Træk netstikket
For at forlænge maskinens levetid og sikre, at den er nem at
betjene, skal du overholde følgende før længere tids
opbevaring:
Gennemfør en grundig rengøring.
Kontroller apparatet for beskadigede eller slidte
komponenter.
Garanti
Se venligst vedlagte garantierklæring.
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
Sluk for apparatet
Træk netstikket
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt
Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for
maskinen
Kløvekile kløver ikke
Olielækage
Hydrauliktryk for lavt
Forkert tilslutningsledning (længere
end 10 m eller for småt koretværsnit)
Spaltesøjlen kører usikkert ind
eller med stærke vibrationer
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet
eller olieret.
Spaltesøjlen kører ikke tilbage
Motoren starter, men
Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
spaltesøjlen kører ikke tilbage
Motoren starter ikke
manglende netspænding
2-faseløb ved drejestrømsmotor
tilslutningskabel defekt
Elmotor er defekt
Ved yderligere fejl eller spørgsmål kontakt venligst din lokale forhandler.
Anbring stammen på n
Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp kløvekilen, og kontroller den for grater og
kærve
Læg et stykke karton under brændekløveren for
at finde lækagen. Kontakt producenten til
afhjælpning af problemet.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten .
Anvend den rigtige tilslutningsledning.
Åbn olietanklåsen
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten .
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
kontroller sikring
Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
57
Page 58
Tekniske data
Model / Type ASP 8 N-2
Produktionsår se sidste side
Kløvetryk 80 kN (8 t)
Hydrauliktryk 21,0 Mpa (210 bar)
Fremløbshastighed ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Tilbageløbshastighed ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Trælængde 100 - 550 mm
Trædiameter 80 – 300 mm
Kløvelængde 485 mm
Hydraulikolie (max.) 4,0 liter
Elmotoreffekt P1 = 3500 W S6 40 %
Tilslutning 400 V 3~ / 50 Hz
Lydtryksniveau LPA (Tomgang) 83,6 dB (A)
Lydtryksniveau LPA (Under drift) 89,7 dB (A)
Dimensioner længde 845 x bredde 935 x højde 1500 mm
Vægt 108,8 kg
Kredsløbsdiagram
Hydraulikplan
58
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
Page 59
No debe poner la máquina en funcionamiento
hasta que no haya leído estas instrucciones de
manejo, observado todas las indicaciones y
montado el aparato como está descrito.
Guarde las instrucciones para futuros usos.
Índice
Volumen del suministro 59
Símbolos en el aparato/instrucciones de manejo 59/60
Utilización según el uso debido 0
Riesgos residuales 60
Indicaciones de seguridad 61
Descripción del aparato / Repuestos 63
Montaje 63
Instalación 63
Puesta en servicio 63
Trabajar con la hendidora de leña 64
Mantenimiento y cuidado 65
Indicaciones para el transporte 66
Almacenamiento 66
Garantía 66
Posibles fallos 67
Datos técnicos 68
Diagrama electrónico 68
Plano hidráulico 68
Declaración de conformidad CE 166
Símbolos en el aparato
Antes de la puesta en servicio se deben leer y
seguir las instrucciones de manejo.
Llevar protección auditiva durante el trabajo,
para proteger el oído.
Durante el trabajo, lleve siempre gafas de
protección para proteger sus ojos y su cara
contra las astillas y las virutas.
Llevar zapatos de seguridad durante el trabajo,
para proteger los pies de de los troncos que
caen.
Llevar guantes protectores durante el trabajo,
para proteger las manos de virutas y astillas.
No exponer a la lluvia. Proteger de la humedad.
Está prohibido retirar o modificar los dispositivos de protección y de seguridad.
¡Solo para el manejo por una persona!
Mantener alejadas de la zona de peligro
(distancia mínima 5 m) a las personas que
no participan, así como a los animales
domésticos y los animales útiles.
Peligro de corte y aplastamiento, no tocar
nunca las zonas peligrosas cuando se mueve
la cuchilla hendidora.
Volumen del suministro
Después del desembalaje compruebe el contenido de la
caja de cartón por
si está completo
posibles daños de transporte
1 Unidad de aparato
premontada
2 Brazo de manejo
derecho
3 Brazo de manejo
izquierdo
4 Garra de sujeción 11 Instrucciones de manejo
6 Estribo de protección
derecho
7 Bandeja de mesa
izquierda
Comunique inmediatamente las reclamaciones al distribuidor,
proveedor o fabricante. Más tarde ya no se aceptarán reclamaciones.
8 Mesa con bandeja para
material astillado
9 Ruedas
10 Bolsa de tornillos
12 Hoja de montaje y de
uso
13 Declaración de garantía
¡Mantenga ordenada su zona de trabajo! El
desorden puede ser causa de accidentes.
¡Precaución! ¡Elementos de máquina móviles!
Preste toda su atención al movimiento de la
cuchilla hendidora.
No retire los troncos atascados con sus manos.
¡Advertencia!
Antes de realizar trabajos de reparación, mantenimiento y limpieza se debe desconectar el
motor y desenchufar el enchufe de la red.
Durante el hendido sujete la
pieza con las garras de sujeción.
Elimine correctamente el aceite viejo (punto
recolector de aceite viejo local). Está prohibido
verter en el suelo el aceite viejo o mezclarlo
con los residuos.
Purgue de aire la instalación
hidráulica, antes de poner en
servicio la hendidora de leña
(ver "Puesta en servicio").
59
Page 60
Punto de elevación
Punto de anclaje
Compruebe el sentido de rotación
del motor (cf. Flecha del motor) ya
que cualquier utilización con el
sentido equivocado puede dañar la
bomba de aceite. (ver « instalación »)
El producto cumple con las directivas europeas vigentes específicas.
Los aparatos eléctricos no deben eliminarse con los residuos domésticos.
Llevar los aparatos, los accesorios y el embalaje a un punto de recogida para el reciclaje
respetuoso con el medio ambiente.
Según la directiva europea 2012/19/UE sobre aparatos eléctricos y electrónicos viejos, los aparatos eléctricos que ya
no sean aptos para el uso deben recogerse por separado y
llevarse a un reciclaje respetuoso con el medio ambiente.
Símbolos en las instrucciones de
manejo
Situación de riesgo o peligrosa. Desatender esta
instrucción puede provocar lesiones o daños materiales.
Instrucción importante para un debido manejo.
Desatender esta instrucción puede provocar fallos.
Instrucción para el usuario. Esta instrucción le
ayudará a hacer un uso óptimo de todas las funciones.
Montaje, manejo y mantenimiento. Aquí se explica
exactamente qué debe Ud. hacer.
Consulte la hoja de montaje y de
utilización adjunta cuando el texto
…
hace referencia a un número de un
esquema.
Utilización según el uso debido
La hendidora de leña sólo se puede utilizar para hender
madera.
La astilladora es una máquina exclusivamente de bricolaje,
para un uso privado, para una casa particular
Sólo se puede utilizar madera cortada recta.
Las piezas metálicas, tales como los clavos, alambres, …
deben ser imperativamente retirados del tronco, antes de
colocarlo en la astilladora de leña
También forma parte de la utilización según el uso debido
la observancia de las condiciones de funcionamiento, mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante y el se-
60
guimiento de las indicaciones de seguridad contenidas en
las instrucciones.
Se deben observar las correspondientes normas de pre-
vención de accidentes, así como todas las demás reglas de
seguridad técnica y medicina laboral reconocidas universalmente.
Todo uso que vaya más allá se considera como uso inde-
bido. El fabricante no se responsabiliza por los daños de
cualquier tipo que de ello resulten: El riesgo corre exclusivamente a cargo del usuario.
Las modificaciones por cuenta propia de la máquina extin-
guen la responsabilidad del fabricante por los daños resultantes, sean cuales sean.
El aparato sólo pueden equiparlo, usarlo y mantenerlo
personas debidamente formadas e instruidas sobre los
riesgos. Los trabajos de reparación son competencia exclusivamente nuestra y de nuestros centros de asistencia al
cliente.
Riesgos residuales
En la utilización según el uso debido y a pesar de la
observancia de las todas correspondientes normas de
seguridad, también pueden existir todavía riesgos residuales debido a la construcción condicionada por el uso
previsto.
Los riesgos residuales se pueden minimizar si se observan en
su totalidad las "indicaciones de seguridad" y la "utilización
según el uso debido", así como las instrucciones de manejo.
La observancia y la precaución reducen el riesgo de lesiones a
personas y daños.
Peligro de lesiones por trozos de madera proyectados.
Peligro de lesiones en los pies por la caída de material
astillado
Peligro de lesiones en los dedos al soltar trozos de madera
aprisionados.
Ignorar o no tener en cuenta las medidas de seguridad
puede ser causa de lesiones para el operador o de daños
para la propiedad.
Por distracción, no observancia de las normativas de segu-
ridad y uso incorrecto, se pueden producir lesiones en la
mano o los dedos por la cuchilla hendidora en movimiento.
Peligro por corriente, al utilizar cables de conexión eléctrica
incorrectos.
Tocar piezas que conducen corriente en componentes
eléctricos abiertos.
Cualquier derrame de aceite hidráulico es un riesgo de
resbalamiento para el usuario y también un riesgo de incendio de las virutas de madera
Deterioro del oído al realizar trabajos de larga duración sin
protección auditiva.
A pesar de todas las precauciones tomadas, pueden quedar
riesgos residuales que no son evidentes.
Page 61
Indicaciones de seguridad
Antes de poner en servicio este producto, deberá leer y
seguir las siguientes indicaciones y las normativas sobre
seguridad vigentes en el país correspondiente, para protegerse a sí mismo y a los demás contra posibles lesiones.
Transmita las indicaciones de seguridad a todas las per-
sonas que trabajen con la máquina.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad.
Quien trabaje con la astilladora de leña ha de estar debi-
damente instruido sobre el empleo previsto y estar familiarizado con el uso de la astilladora de leña y las indicaciones
de seguridad.
Familiarícese con el aparato antes de usarlo, con ayuda de
las instrucciones de manejo.
No utilice la máquina para fines para los que no está des-
tinada (ver "Utilización según el uso debido" y "Trabajar con
la hendidora de leña").
Esté atento. Preste atención a lo que hace. Afronte con
juicio el trabajo. No utilice el aparato cuando esté cansado o
bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un
momento de distracción durante el uso del aparato puede
tener graves consecuencias.
No deben manejar la máquina los niños y lo jóvenes me-
nores de 18 años, así como las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones.
No ponga nunca en marcha el aparato mientras se encuen-
tren cerca personas ajenas, especialmente niños o animales.
Impida que personas ajenas a su trabajo toquen la máquina,
o el motor.
Equipo de protección personal
No trabaje nunca sin el equipo de protección adecuado:
no lleve ninguna ropa amplia o adornos, que pueden ser
captados por las piezas móviles
lleve una redecilla en caso de cabellos largoslleve una
redecilla en caso de cabellos largos
Ponerse gafas protectoras y protección auditiva.
Calzado de seguridad con punta de acero
pantalones largos
guantes de trabajo
botiquín de primeros auxilios
Tenga a su lado un teléfono
Consignas de seguridad –
antes de empezar a trabajar
Antes de poner en marcha la máquina y durante el trabajo
con ella, realice regularmente los siguientes controles.
Respete las indicaciones de los correspondientes párrafos
del manual de uso:
¿La máquina se montó correctamente?
¿La máquina está en buen estado y está segura?
¿Las empuñaduras están limpias y secas?
Antes de iniciar el trabajo asegúrese de que:
no permanecen otras personas, niños o animales en la
zona de trabajo
está asegurado su retroceso sin obstáculos
está garantizado que puede estar de pie con seguridad.
¿Está el lugar de trabajo libre de peligros de tropezar?
¡Mantenga ordenada su zona de trabajo! ¡El desorden
puede ser causa de accidentes – peligro de tropezar!
Tenga en cuenta las influencias ambientales:
No trabaje con condiciones de luz insuficientes (p. ej. con
niebla, lluvia, nevasca u ocaso).
No utilice el aparato en condiciones meteorológicas ad-
versas (p. ej. lluvia, peligro de rayos, nieve).
No utilice jamás la máquina a proximidad de líquidos o
gases inflamables - riesgo de incendio!
El usuario es responsable por los accidentes o riegos que
se produzcan frente a otras personas o sus propiedades.
Esté de pie con seguridad y mantenga en todo momento el
equilibrio.
No modifique el aparato o piezas del aparato.
Indicaciones de seguridad - Manejo
Adopte una posición de trabajo situada en la zona de las
empuñaduras de manejo.
Nunca se ponga de pie sobre la máquina.
Apague el aparato durante las pausas en el trabajo, de
manera que nadie pueda resultar dañado. Asegure el aparato frente al acceso no autorizado.
Indicaciones de seguridad para la astilladora de leña
La hendidora de madera sólo debe ser manejada
por una persona.
Nunca hender troncos que contengan clavos, alambre u
otros objetos.
La madera ya hendida y las virutas de madera crean una
zona de trabajo peligrosa. Existe peligro de tropezar, resbalar o caer. Mantenga siempre despejada la zona de trabajo.
Nunca poner las manos sobre las piezas móviles de la
máquina cuando ésta esté conectada.
Hienda solo madera que cumpla las medidas de elabora-
ción.
Consignas de seguridad - durante el trabajo
No trabaje nunca solo. Mantenga siempre el contacto visual
y de llamada con otras personas, para que en caso de
emergencia se pueda ayudar inmediatamente.
Pare inmediatamente el motor en caso de emergencia o de
peligro inminente.
No deje nunca sin vigilancia el aparato.
Finalice inmediatamente el trabajo si aparecen trastornos
físicos (p. ej. dolor de cabeza, mareo, náuseas, etc.) –
¡Existe riesgo incrementado de accidente!
¡No sobrecargue la máquina! Usted trabajará mejor y más
seguro en el intervalo de potencia especificado.
Haga pausas durante su trabajo para que se enfríe el motor.
61
Page 62
Comportamiento en situación de emergencia
Tome les medidas necesarias de primeros auxilios según la
lesión o la herida y diríjase lo más rápido posible al medico
Proteja la persona herida contra otros peligros. Si es nece-
sario inmovilícela.
Indicaciones generales de seguridad
Utilice herramientas eléctricas y accesorios siempre cum-
pliendo con las consignas de uso y las consignas de seguridad. Tenga también siempre en cuenta la actividad a ejecutar y las condiciones de trabajo. La utilización de su herramienta eléctrica no conforme al uso previsto por el fabricante puede causar situaciones muy graves, y lesiones muy
graves.
No rociar con agua el aparato. (fuente de peligro por cor-
riente eléctrica).
No deje el aparato expuesto a la lluvia ni trabaje bajo la
lluvia.
Tenga cuidado en el mantenimiento de su máquina :
Siga las prescripciones de mantenimiento
Mantenga las empuñaduras secas y libres de resina,
aceite y grasa.
Compruebe si la máquina presenta algún daño:
Antes de volver a usar el aparato, debe comprobarse cui-
dadosamente el perfecto y debido funcionamiento de
todos los dispositivos de protección. Haga funcionar el
aparato solamente con los dispositivos de protección
completos y correctamente instalados, y no modifique nada en la máquina que pueda perjudicar a la seguridad.
Compruebe que todas las piezas móviles funcionan a la
perfección y no se atascan, y si las piezas presentan daños. Para garantizar un perfecto funcionamiento del aparato todas las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir todas las condiciones.
Si las instrucciones de manejo no indican otra cosa, los
dispositivos de protección y las piezas con deterioros
debe repararlos o cambiarlos un técnico homologado.
Las pegatinas de seguridad deterioradas o no legibles
deben cambiarse por otras.
¡No deje ninguna herramienta insertada!
Compruebe siempre antes de la conexión que se hayan retirado todas las herramientas.
Guarde los aparatos en desuso en un lugar seco y cerrado,
fuera del alcance de los niños.
Desconecte la máquina y saque el enchufe de la toma de
corriente de la red en caso de:
trabajos de reparación
trabajos de mantenimiento y de limpieza
solucionar fallos
Compruebe si están enredados o da-
ñados los cables de conexión
transporte y almacenamiento
abandonar el lugar (también durante una pausa breve)
62
No realice ninguna otra reparación en la máquina
además de las que están descritas en el capítulo
"Mantenimiento", sino contacte directamente con el
fabricante o con el servicio de asistencia al cliente
competente.
Las reparaciones en otras partes de la máquina de-
berá realizarlas el fabricante o uno de sus centros de
asistencia al cliente.
Emplear solamente repuestos y accesorios origi-
nales. El empleo de otros repuestos y otros accesorios puede ser causa de accidentes para el usuario. De los daños así resultantes no se responsabiliza
el fabricante.
Seguridad eléctrica
Ejecución del cable de conexión según IEC 60245 (H 07
RN-F) con una sección de conductor mínima de
5 x 1,5 mm² para una longitud de cable hasta máx. 10
m
No utilizar nunca cables de conexión de más de 10 m. Los
cables de conexión más largos producen una caída de tensión.
Los enchufes y las cajas de acoplamiento en los cables de
conexión deben de ser de goma, PVC blando u otro material
termoplástico con la misma resistencia mecánica, o estar
recubiertos con este material.
El dispositivo enchufable del cable de conexión debe ser
con grado de protección contra chorros de agua.
Al tender el cable de conexión se debe prestar atención a
que no perturbe, que no resulte aplastado ni doblado, y que
la conexión enchufable no se moje.
Si usa una bobina de cable, desenrolle completamente el
cable.
No use el cable para fines distintos de los que le son pro-
pios. Proteja el cable contra el calor, el aceite y los cantos
afilados. No utilice el cable para extraer el enchufe de la
base de enchufe.
Compruebe regularmente los cables de prolongación y
sustitúyalos cuando estén dañados.
No utilice ningún cable de conexión defectuoso.
Utilice al aire libre solamente cables de prolongación homo-
logados y correspondientemente identificados.
No emplee ninguna conexión eléctrica provisional.
No puentee nunca o deje fuera de servicio los dispositivos
de protección.
La conexión eléctrica o las reparaciones en las partes
eléctricas de la máquina deberá realizarlas un electricista autorizado o uno de nuestros centros de asistencia al cliente. Se deben seguir las normas locales,
en especial las concernientes a las medidas de seguridad.
Page 63
Descripción del aparato /
Repuestos
Consulte la hoja de montaje y de utilización adjunta.
Pos. Nº pedido Denominación
1
2
2A
359843
Aparato premontado
Brazo de manejo derecho
Protección del brazo de manejo de-
recha
2B 359818 Brazo de manejo
3
Brazo de manejo izquierdo
3A 359844 Protección del brazo de manejo
izquierda
3B 359818 Brazo de manejo
4 359811 Garra de sujeción
6 359812 Estribo de protección derecho
7 359813 Estribo de protección izquierdo
8
Mesa con bandeja para material
astillado
8A 359846 Tablero de la mesa
8B 359816 Bandeja de mesa derecha
8C 359817 Bandeja de mesa izquierda
9 359859 Rueda
10
11
12
13
14
15
Bolsa de tornillos
Instrucciones de manejo
Hoja de montaje y de uso
Declaración de garantía
Empuñadura
Cuchilla hendidora
16 359847 Columna de hender
17 359821 Varilla de ajuste de carrera
18 359853 Interruptor de Conexión/Desconexión
19 359854 Motor
20 359852 Tapón del depósito de aceite /
Varilla del aceite
21 359566 Tapón de vaciado
22 359826 Eje de las ruedas
23 359836 Válvula hidráulica (sin fig.)
24 400142 Aceite hidráulico (1 litre)
25 359807 Pegatinas de seguridad
Montaje
¡No conecte la astilladora de leña a la red eléctrica
hasta que esté completamente montada!
Monte las ruedas, la mesa, así como los brazos de manejo, tal
como se muestra en las figuras 2 – 6 de la ficha de montaje y
de manejo.
Tras el montaje, asegúrese de que todos los tornillos
están firmemente apretados.
Instalación
La máquina debe colocarse de forma estable
sobre una base firme y plana (p.ej., suelo de hormigón).
Para asegurar la estabilidad, es necesario atornillar la
máquina al suelo con dos tacos y tornillos (M10 x 80 como
mínimo).
Preste atención a que la zona de trabajo cumpla las siguientes
condiciones:
antideslizante
plano
libre de peligros de tropezar
suficientemente iluminado
No hacer funcionar la máquina cerca de gas natural,
gasolina u otros materiales fácilmente inflamables.
Puesta en servicio
Asegúrese de que el aparato está montado completamente
y según las normas.
Compruebe antes de cada uso:
los cables de conexión por posibles zonas defectuosas
(grietas, cortes o similares)
no utilice ningún cable defectuoso.
ue la máquina no presente daños
(ver indicaciones de seguridad)
si todos los tornillos están bien apretados
el sistema hidráulico por posibles fugas
Mangueras hidráulicas y empalmes de manguera
Dispositivos de desconexión
el nivel de aceite
Purgar el aire
Purgue de aire la instalación hidráulica, antes de poner en
servicio la hendidora de leña
Afloje algunas vueltas el tapón del depósito de aceite (20),
para que el aire pueda escapar del depósito de aceite.
Deje abierto el tapón durante el funcionamiento.
Antes de mover la hendidora de leña, cierre de nuevo el
tapón del depósito de aceite, ya que de lo contrario saldrá
aceite.
Cuando no se purga el aire de la instalación hidráulica, el
aire encerrado deteriora las juntas y causa un daño permanente a la hendidora de leña.
Conexión a la red eléctrica
Compare la tensión indicada en la placa de características
del aparato con la tensión de la red y conecte el aparato en
la correspondiente base de enchufe puesta a tierra según
las normas.
Utilice cables de prolongación con suficiente sección.
Conecte la máquina a través de un interruptor FI (interrup-
tor diferencial) de 30 mA.
63
Page 64
Fusible: 16 A lento
Conexión
Presione el botón verde.
Desconexión
Presione el botón rojo.
Antes de cada uso compruebe el funcionamiento del
dispositivo de desconexión (mediante conexión y desconexión).
No utilice ningún aparato cuyo interruptor no se pueda
conectar y desconectar. Los interruptores dañados deben
ser inmediatamente reparados o cambiados por el servicio
de asistencia al cliente.
Seguridad de reconexión en caso de interrupción del
suministro eléctrico
En caso de interrupción de suministro eléctrico, apagón, la
máquina se para automáticamente. Para ponerla de nuevo en
marcha, es necesario pulsar el botón verde.
Astilladora de leña trifásica potencia de 400 V 3~
Tenga cuidado con el sentido de
rotación del motor. (Ver flecha). Cualquier utilización en
un sentido equivocado puede dañar la bomba de aceite
Comprobación del sentido de giro:
Encienda el motor. La hoja de corte se desplaza automáti-
camente hacia arriba.
Si la hoja de corte ya está en su posición alta, coja las dos
empuñaduras de control, empújelas hacia abajo, de esta
manera la hoja de corte se desplazara hacia abajo
Si la hoja de corte no se desplaza después de haber encen-
dido el motor, apague el motor y modifique el sentido de su
rotación.
Puede modificar el sentido de la rotación si introduce un
destornillador en la hendidura prevista para ello. Efectúe una
ligera presión hacia la izquierda o hacia la derecha para ajustar
el sentido de la rotación.
Sistema hidráulico
Compruebe antes de cada uso las tuberías y
mangueras hidráulicas.
No hacer funcionar nunca la máquina cuando exista un
peligro por el líquido hidráulico.
Asegúrese de que la máquina y la zona de trabajo están
limpias y libres de manchas de aceite.
¡Peligro de resbalar y de incendio!
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite hidráulico
en el recipiente (ver Mantenimiento y cuidado)
Capacidad: 4,0 litros
64
Trabajar con la hendidora de leña
¿Qué puedo hender?
Tamaño de los troncos a hender
Longitud de la madera mín. 100 – máx. 550 mm
Diámetro de la madera mín. 80 – máx. 300 mm
El diámetro de la madera es un valor orientativo porque:
la madera delgada puede ser difícil de hender, cuando
tiene nudos o la fibras son demasiado fuertes.
No debe hender troncos verdes. Los troncos almacenados
secos son mucho más fáciles de hender y no causan tan a
menudo un agarrotamiento como la madera verde (húmeda).
Las maderas duras tienden a reventar: ¡Proceda con
extrema precaución!
Tenga en cuenta que la leña con ramas puede abrirse.
No utilice en ningún caso leña que no esté desramada.
Indicaciones especiales para el hendido:
Preparativos:
Prepare la madera a hender a las medidas máximas de
elaboración y preste atención a que la madera esté cortada
recta. La leña cortada en sentido oblicuo se puede deslizar al
hendirla.
Prepare la madera colocándola junto a la hendidora de madera
de manera que no haya ningún peligro para usted (peligro de
tropezar).
Antes de hender compruebe si la columna de hen-
der está suficientemente engrasada, para que se pueda
retraer y extender sin problemas.
Manejo
Manejo a dos manos
La hendidora de leña solo está diseñada para el
manejo por una persona. La hendidora de leña no
se debe manejar nunca entre dos o más personas.
Nunca bloquee las empuñaduras de manejo (garras
de sujeción).
1. Presione el botón verde de conexión. Espere unos segun-
dos para que el motor haya alcanzado su velocidad final y
se haya creado la presión en la bomba hidráulica.
Compruebe el sentido de rotación del motor de la as-
tilladora de leña trifásica (400 V 3~) Cualquier utilización
incorrecta dañara su bomba de aceite.
En caso de temperaturas inferiores a –5° C, deje fun-
cionar la hendidora de leña por lo menos 15 minutos en
vacío, para que se pueda calentar el aceite.
2. Presione hacia abajo simultáneamente las dos em-
puñaduras de manejo.
La cuchilla hendidora se desplaza hacia abajo y se
hiende el tronco.
Page 65
3. Suelte las dos empuñaduras de manejo, la cuchilla hendidora retrocede a su posición inicial.
Si sólo suelta una empuñadura de manejo, se de-
tendrá la cuchilla hendidora.
Asegúrese de que las empuñaduras de maniobra
funcionan correctamente antes de cada uso.
Regulación de altura de la carrera
3. Mueva cuidadosamente de un lado a otro el tronco agarrotado con una palanca, para que se pueda desprender el
tronco. ¡No dañar la columna de hender!
No dar nunca martillazos sobre el tronco agarrotado.Nunca extraiga el tronco agarrotado serrándolo.
Nunca pida la ayuda de una segunda persona.
Fin del trabajo:
Si los pedazos de madera son más cortos, puede incrementar
el rendimiento del trabajo acortando el retroceso de la cuchilla
hendidora.
1. Ponga el tronco en la mesa y baje la hoja hasta 2 cm encima del tronco bajando simultáneamente las dos palancas
de mando
2. Suelte una de las empuñaduras de manejo, para que la
cuchilla hendidora se detenga en esa posición, y desconecte el aparato.
3. Desenchufar el enchufe de la red.
4. Suelte la segunda empuñadura de manejo.
5.
Suelte el tornillo de sujeción (A). Tire de la varilla de
ajuste de carrera (13) hacia fuera hasta el tope, y vuelva a
apretar firmemente el tornillo de sujeción (A).
Corte de los troncos:
1. Coloque el tronco a hendir verticalmente sobre la mesa.
Cuide de que el tronco esté colocado de forma plana y
estable en la mesa. No se permite bajo ningún concepto
hendir el tronco en posición horizontal o transversal.
Trabaje el producto exclusivamente en la dirección de
la fibra. En caso de hendir el material en contra de la dirección de la fibra se pueden causar daños en la máquina.
2.
Sujete firmemente el tronco con las garras de
sujeción. Para poder hendir el tronco de manera segura y
estable, este se debe encontrar centrado entre las garras
de sujeción.
Preste atención a que las garras de sujeción estén
ajustadas conforme al diámetro del tronco. En el caso de
diámetros pequeños se tienen que regular hacia el interior.
Retire la leña hendida de su área de trabajo inmedia-
ta. De esta manera evitará accidentes laborales.
Nunca hender dos troncos en una operación.
No añada tronco, ni cambie de tronco durante el proceso
de corte
No forzar una hendidura del tronco manteniendo el empu-
je durante varios segundos. Esto puede causar daños en la
máquina.
Posicione el tronco de nuevo sobre la mesa y repita el proceso
de hendido o aparte el tronco.
¿Cómo se desprende un tronco agarrotado?
Desplace hendidora a la posición inferior (estado retraído).
Suelte una de las empuñaduras de manejo.
Desconecte el aparato y desenchufe el enchufe de la red.
Seguir las indicaciones de mantenimiento y cuidado.
Mantenimiento y cuidado
Antes de cada trabajo de mantenimiento y de
limpieza:
Desconectar el aparato
Desenchufar el enchufe de la red
Los trabajos de mantenimiento y limpieza que vayan más allá
de los descritos en este capítulo, sólo deben ser realizados por
el servicio de asistencia al cliente.
Es imprescindible volver a montar correctamente y comprobar
los dispositivos de seguridad retirados para el mantenimiento y
la limpieza.
Use sólo piezas originales. Otras piezas pueden causar daños
y lesiones imprevisibles.
Preste atención a retirar de nuevo las herramientas y las llaves
de tornillos después del mantenimiento o reparación.
Póngase guantes de protección para evitar lesiones
en las manos.
Observe lo siguiente para conservar la capacidad funcio-
nal de la hendidora de leña:
Limpie a fondo la máquina después de finalizar el tra-
bajo.
Retire los restos de resina.
Compruebe el nivel del aceite
Compruebe si su aparato presenta deficiencias mani-
fiestas, como
- fijaciones flojas
- componentes desgastados o dañados
- cubiertas y dispositivos de protección correctamente
montados e intactos.
Compruebe regularmente la estanqueidad y la firmeza de
las mangueras hidráulicas y de sus conexiones.
Afilado de las hojas de corte
Engrase regularmente la columna de hender (16) o
lubríquela con un aceite pulverizable respetuoso con el
medio ambiente.
Existe el peligro de que el producto con nudos se agarrote en
el proceso de hendido.
1. Desconectar el aparato y desenchufar el enchufe de la red
2. No retire los troncos atascados con sus manos.
Afílelas con una lima fina después de un tiempo prolon-
gado de utilización si observa una reducción en su capacidad y potencia de corte (imperfecciones en las hojas), o
si observa una ligera deformación en las hojas
65
Page 66
¿Cómo compruebo el nivel de aceite?
1. La columna de hender debe estar en estado retraído.
2.
Saque la varilla de nivel de aceite.
3. Limpie la varilla y el retén de aceite.
4. Introduzca de nuevo la varilla de nivel de aceite hasta el
tope en el orificio.
5. Saque otra vez la varilla de nivel de aceite.
El nivel de aceite ha de estar entre MIN y MAX.
Si el nivel de aceite es demasiado bajo (MIN o por
debajo) añada aceite de la misma calidad.
6. Compruebe el retén de aceite. Se debe cambiar en caso de
presentar daños.
7. Introduzca de nuevo la varilla en el orificio.
¿Cuándo cambio el aceite?
Primer cambio de aceite a las 50 horas de funcionamiento,
después cada 500 horas de funcionamiento.
Son necesarias dos personas.
Cambio:
1. La columna de hender debe estar en estado retraído.
2.
Saque la varilla de nivel de aceite.
3. Coloque debajo de la hendidora de madera un recipiente
con una capacidad mínima para 3,5 litros de aceite.
4.
Desenrosque el tapón de vaciado (21), para que pue-
da salir el aceite.
5. Colocar de nuevo el retén y el tapón de vaciado.
6.
Llene el aceite hidráulico nuevo (En cuanto a la canti-
dad, vea "Datos técnicos") con ayuda de un embudo limpio.
7. Limpie la varilla y el retén de aceite.
8. Compruebe el retén de aceite. Se debe cambiar en caso de
presentar daños.
9. Introduzca de nuevo la varilla en el orificio.
10. Después de un cambio de aceite deje extender y replegar
la columna hendidora unas cuantas veces sin carga.
Elimine correctamente el aceite viejo (punto recolector de
aceite viejo local). Está prohibido verter en el suelo el aceite viejo o mezclarlo con los residuos.
Aceite hidráulico
Para el cilindro hidráulico recomendamos los siguientes
aceites hidráulicos:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
o equivalentes
No utilizar otros tipos de aceite. El uso de otros tipos de
aceite influye sobre el funcionamiento del cilindro hidráulico.
66
ref. de pedido 400142 (1 litre)
Indicaciones para el transporte
Antes de cada transporte
Retraiga la columna de hender
Desconectar el aparato.
Cierre el tapón del depósito de aceite
Desenchufar el enchufe de la red.
Retirar el material astillado
Para el transporte, agarre la empuñadura (14) con una
mano y bascule ligeramente la astilladora de madera hacia su
persona. En esta posición se puede transportar sin esfuerzo la
hendidora.
Para el transporte con una grúa, utilice el punto de
elevación dispuesto para este fin (A).
Asegure el aparato contra vuelco o deslizamiento si lo
transporta con una grúa.
Transporte el aparato en el automóvil solamente en el ma-
letero o en una superficie de transporte separada.
En tal caso asegure la astilladora de madera con cor-
reas de amarre por los puntos previstos para ello.
Almacenamiento
Antes de cada almacenamiento
Retraiga la columna de hender
Desconectar el aparato.
Cierre el tapón del depósito de aceite
Desenchufar el enchufe de la red.
Guarde los aparatos en desuso en un lugar seco y cerrado,
protegido de las heladas y fuera del alcance de niños y personas no autorizadas.
Observe lo siguiente antes de un almacenamiento de larga
duración, para prolongar la vida útil de la máquina y garantizar
un fácil manejo:
Realice una limpieza a fondo.
Compruebe el aparato para determinar si muestra compo-
nentes dañados o desgastados.
Garantía
Observe la declaración de garantía adjunta.
Page 67
Posibles fallos
Antes de solucionar cada fallo
Desconectar el aparato.
Desenchufar el enchufe de la red.
Problema Causa posible Solución
El tronco no queda hendido
(insuficiente rendimiento de hendido)
El tronco no está correctamente posicio-
nado
El tronco supera las medidas admisibles
o la madera es demasiado dura para la
potencia de la máquina
La hoja de corte, no corta
Escape de aceite
Presión hidráulica demasiado baja
Cable de conexión incorrecto (más de
10 m de largo o sección pequeña)
La columna de hender se retrae de
forma vacilante o con fuertes vibraciones
Aire en el circuito
La columna de hender no está sufi-
cientemente engrasada o aceitada
La columna de hender no se retrae
El motor gira pero el pilar no se retrae
Bomba hidráulica defectuosa Acuda al servicio postventa.
Sentido de rotación del motor equivoca-
do
El motor no arranca
Falta tensión de la red
Carrera difásica si motor trifásico
Cable de conexión defectuoso
Motor eléctrico defectuoso
En caso de fallo o si tiene alguna pregunta, diríjase a su distribuidor local.
Posicione de nuevo el tronco
Cortar el tronca a medidas admisibles
Afile la hoja de corte. Compruebe la au-
sencia de imperfecciones en la hoja
Coloque un trozo de cartón debajo de la
hoja de corte para detectar escapes. Acuda al servicio postventa.
Comprobar nivel de aceite; en caso nece-
sario rellenar aceite.
Acuda al servicio postventa si persiste el
problema
Emplear el cable de conexión correcto
Abrir el cierre del depósito de aceite
Comprobar nivel de aceite; en caso nece-
sario rellenar aceite.
Engrasar la columna de hender o lubricar-
la con un aceite pulverizable respetuoso
con el medio ambiente.
Acuda al servicio postventa si persiste el
problema
Compruebe el sentido de rotación dl mo-
tor
Corriente trifásica: modifique el sentido de
rotación del motor
comprobar fusible
Acuda a un electricista para comprobar
cables y fusibles
Cambiar el cable de conexión o hacerlo
comprobar por un electricista
Acuda al servicio postventa.
67
Page 68
Datos técnicos
Modelo / Tipo ASP 8 N-2
Año de fabricación ver última página
Fuerza hendidora 80 kN (8 t)
Presión hidráulica 21,0 Mpa (210 bar)
Velocidad de avance ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Velocidad de retroceso ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Longitud de la madera 100 - 550 mm
Diámetro de la madera 80 – 300 mm
Carrera hendidora 485 mm
Aceite hidráulico (máx.) 4,0 litros
Potencia del motor eléctrico P1 = 3500 W S6 40 %
Conexión 400 V 3~ / 50 Hz
Nivel de ruido LPA (marcha en vacío) 83,6 dB (A)
Nivel de ruido LPA (marcha con carga) 89,7 dB (A)
Dimensiones Longitud 845 x Anchura 935 x Altura 1500 mm
Peso 108,8 kg
Diagrama electrónico
Plano hidráulico
68
Reservado el derecho a modificaciones técnicas!
Page 69
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut
sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Ohje on säilytettävä tulevaa käyttöä varten.
Sisältö
Toimituslaajuus 69
Käyttöohje / laitteen symbolit 69/70
Määräyksenmukainen käyttö 70
Jäännösriskit 70
Turvallisuusohjeet 70
Laitekuvaus / varaosat 72
Asennus 72
Pystytys 73
Käyttöönotto 73
Työskentely halkaisukoneella 73
Huolto ja hoito 74
Kuljetusohjeet 75
Varastointi 75
Takuu 76
Mahdolliset häiriöt 76
Tekniset tiedot 77
Kytkentäkaavio 77
Hydrauliikkakaavio 77
EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus 166
Toimituslaajuus
Tarkista pakkauksen purkamisen jälkeen laatikon sisällön
täydellisyys
mahd. kuljetusvauriot
1 Esiasennettu lai-
teyksikkö
2 Käyttökahva, oikea 9 Pyörä
3 Käyttökahva, vasen 10 Ruuvipussi
4 Kiinnityskäpälä oikea 11 Käyttöohje
6 Suojasanka oikea 12 Asennus- ja käyttölehti-
7 Suojasanka vasen 13 Takuuselvitys
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
8 Pöytä, jolla halkaisuma-
teriaaliastia
nen
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusohjeet
ennen käyttöönottoa.
Käytä kuulosuojaimia
Käytä työskentelyssä suojalaseja silmien suo-
jaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Ei saa käyttää vesisateessa.
Suojaa kosteudelta..
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai
muuttaminen on kielletty.
Vain yhden henkilön käyttöä varten!
Asiattomat henkilöt sekä koti- ja muut
eläimet on pidettävä loitolla vaara-alueelta
(vähimmäisetäisyys 5 m).
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske
vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys
voi johtaa tapaturmiin.
Varo! Liikkuvat koneenosat!
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta
pölkkyä.
Huomio!
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen
korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on
kielletty.
Pidä työkappaleesta kiinni puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta
ennen halkaisukoneen käyttöönottoa. (katso ”Käyttöönotto”)
69
Page 70
Huomioi moottorin pyörimis-suunta
(katso nuoli moottorissa), sillä
toiminta väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua.
(katso ”Käyttöönotto”)
Nostopiste
Kiinnityspiste
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia
EU-direktiivejä.
Sähkölaitteita ei saa laittaa kotitalousjätteisiin.
Huolehdi laitteiden, lisälaitteiden ja pakkausten
ympäristöystävällisestä kierrätyksestä.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EUdirektiivin 2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeen symbolit
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Kyseisten
ohjeiden laiminlyönnistä voi seurata loukkaantumisia
tai laitteiden vaurioitumista.
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Kyseisten ohjeiden laiminlyönti voi johtaa häiriöihin.
Käyttäjäohjeita. Kyseiset ohjeet auttavat käyttämään
kaikkia toimintoja tehokkaasti.
Asennus, käyttö ja huolto. Ohjeissa selvitetään
tarkasti, mitä pitää tehdä.
Katso mukana olevasta asennus- ja
käyttölehtisestä tekstissä mainitut
…
kuvat.
Määräyksenmukainen käyttö
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemise-
en.
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain yksityiskäyttöön
pihalla ja puutarhassa.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi halkaisu-
koneella.
Metalliosat
halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
On noudetettava voimassa olevia asiaankuuluvia
tapaturmanestohjeita, sekä muita yleisesti hyväksyttyjä
työterveyslääketieteellisiä ja turvaallisuusteknisiä ohjeita.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
(naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan
itse.
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista
muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa
, käyttääjahuoltaa vain sellaiset
henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista.
Kunnossapitotöitä saa suorittaa vain meidän tai meidän
ilmoittaman asiakaspalvelun kautta.
JäännösriskitJäännösriskit
Myös määräyksenmukaisella käytöllä voi
asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten noudattamisesta
huolimatta olla vielä jäännösriskejä johtuen
käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan minimoida kun noudatetaan kohtien
“Turvallisuusohjeet” ja “Määräyksenmukainen käyttö” ohjeita,
sekä käyttöohjeen ohjeita yhteensä.
Huomioonottaminen ja varovaisuus vähentävät henkilöiden
loukkaantumisriskiä ja tavaroiden vaurioitumisriskiä.
Sinkoavat puukappaleet aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Putoavat puukappaleet voivat loukata jalkoja.
Jumittuneiden puukappaleiden irrotus voi loukata sormia.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden
vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien
loukkaantumisen, jos käyttö on huolimatonta tai
turvallisuusmääräyksiä ei noudateta.
Jännitettä johtaviin osiin koskeminen rakenteen sähköisten
osien ollessa auki.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Ulosvaluva hydrauliikkaneste muodostaa tulipalo- ja
liukastumisvaaran.
Terveydelle haitallisten pölyjen päästö käytettäessä ilman
poisimua.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallisuusohjeet
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi
suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
täytyy olla käyttöä vastaava koulutus ja hänen täytyy olla
perehtynyt halkaisukoneen käyttöön ja tuntea turvallisuusohjeet.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
70
Page 71
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin tarkoi-
tuksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely polttopuun halkaisukoneella“).
Ole tarkkaavainen. Varo mitä teet. Aloita työn suoritus
järkevästi. Älä käytä laitetta väsyneenä tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetkellinen
tarkkaamattomuus laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Lapset ja alle 18-vuotiaat nuoret sekä henkilöt, jotka eivät
tunne ohjeita, eivät saa käyttää laitetta.
Ei saa koskaan työskennellä, jos henkilöitä, erityisesti lap-
set, tai kotieläimet ovat läheisyydessä.
Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten, koskettaa
työkalua tai moottoria.
Henkilökohtaiset suojavarusteet
Älä koskaan työskentele ilman sopivia suojavarusteita:
älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, ne voivat tarttua liik-
kuviin osiin
sido pitkät hiukset hiusverkolla
käytä silmien- ja uulonsuojaa.
tukevia jalkineita, joissa on suojaava kärki (turvakengät)
pitkät nousut
työkäsineitä
ensiapuvälineet
mahd. matkapuhelin
Turvaohjeet - ennen töiden aloittamista
Suorita ennen käyttöönottoa ja säännöllisesti työskentelyn
aikana seuraavat tarkistukset. Huomioi vastaavat kohdat
alkuperäisessä käyttöohjeessa:
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Onko laite hyvässä ja turvallisessa kunnossa?
Ovatko kahvat puhtaat ja kuivat?
Varmista ennen työn aloittamista, että:
työalueella ei oleskele muita henkilöitä, lapsia tai eläimiä
taaksepäin voidaan liikkua esteettömästi
voit seisoa alustalla tukevasti.
Onko työalue tarkistettu kompastusvaaran kannalta? Pidä
työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin - Kompastusvaara!
Huomioi ympäristön vaikutukset:
Älä työskentele huonoissa valo-olosuhteissa (esim. su-
mussa, sateessa, lumipyryssä tai hämärässä).
Älä työskentele huonoissa sääolosuhteissa (esim. sate-
essa, ukkosilmassa, lumipyryssä).
Älä käytä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisy-
ydessä.
Käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vaaroista, jotka koh-
distuvat muihin henkilöihin tai heidän omaisuuteen.
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Turvallisuusohjeet – Käyttö
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Taukojen ajaksi laite on sammutettava, jotta se ei aiheuta
vaaraa muille. Varmista laite asiattomalta käytöltä.
Polttopuun halkaisukoneen turvallisuusohjeita
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen hen-
kilö.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone
on käynnissä.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus.
Turvaohjeet - työskentelyn aikana
Älä koskaan työskentele yksin. Pidä koko ajan huuto- ja
näköetäisyys muihin henkilöihin, jotta hätätapauksessa
sinua voidaan auttaa välittömästi.
Sammuta moottori vaaran uhatessa tai hätätapauksessa.
Älä koskaan anna laite käydä ilman valvontaa.
Lopeta työskentely heti jos ilmenee fyysisiä haittoja (esim.
päänsärkyä, huimausta, pahoinvointia yms.) – Tällöin on
suuri tapaturmavaara!
Älä ylikuormita konetta! Työ sujuu paremmin ja
turvallisemmin annetulla tehoalueella.
Pidä taukoja työskentelyn aikana, jotta moottori voi jäähtyä.
Menettelytapa hätätilanteessa
Aloita vammasta riippuen sopivat ensiaputoimenpiteet ja
pyydä mahdollisimman nopeasti pätevän lääkärin apua.
Estä, että loukkaantunelle aiheutuu lisää vahinkoja ja pidä
hänet rauhallisena.
Yleiset turvallisuusohjeet
Käytä laite, lisävarusteita, vaihtotyökaluja ym. näiden ohjei-
den mukaisesti. Huomioi käytössä työolosuhteet ja suoritettava työ. Laitteen käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaarallisiin tilanteiseen.
Älä ruiskuta laitetta vedellä. (vaara sähkövirrasta).
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Hoida laitetta huolella:
Noudata huolto-ohjeita.
Pidä kädensijat puhtaana pihkasta, öljystä ja rasvasta.
Tarkista kone mahdollisten vaurioiden kannalta:
Ennen laitteen käyttöä täytyy suojavarusteet tarkastaa,
että ne toimivat moitteettomasti ja määräyksenmukaisesti.
Käytä laitetta ainoastaan täydellisella ja oikein asennetulla
suojavarustuksella ja älä muuta koneessa mitään, mikä
voisi vähentää turvallisuutta.
71
Page 72
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja
eivät jumita tai ole vaurioituneita. Kaikkien osien on oltava
oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta
toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojavarusteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyllä
ammattikorjaamolla, jollei käyttöohjeessa ole toisin
mainittu.
Vaurioituneet tai epäselvät turvallisuustarrat tulee vaihtaa.
Älä jätä työkaluja koneeseen!
Tarkista ennen käynnistämistä, että kaikki työkalut on
poistettu.
Säilytä käyttämättömiä laitteita kuivassa, lukitussa paikassa
lasten ulottumattomissa.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
korjaustöiden ajaksi
huolto- ja puhdistustöiden ajaksi
häiriöiden poistamisen ajaksi
kun tarkistetaan liitäntäjohtoa, onko johto
kiertynyt tai vaurioitunut
kuljetus ja varastointi
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Älä tee muita korjauksia kuin luvussa ”Huolto” on
kuvailtu, tai ota suoraan yhteys valmistajaan tai asiakaspalveluun.
Koneen muiden osien korjaukset tulee suorittaa val-
mistajan tai valmistajan asiakaspalvelupisteen toimesta.
Käytä ainoastaan alkuperäisvaraosia. Muiden varao-
sien ja varusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle
tapaturmia. Valmistaja ei vastaa muiden osien käytöstä johtuvista vahingoista..
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät
liitäntäjohdot muodostavat jännitehäviön. Moottori ei saavuta
enää maksimaalista tehoaan, koneen toiminta heikentyy.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohdon asettelussa tulee varmistaa, ettei johto joudu
puristukseen, taitu eikä liitäntäpistoke kastu.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä vaurioituneita liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja va-
staavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Älä käytä väliaikaisia sähköliitäntöjä.
Älä ylitä ikinä suojavarusteita tai ota niitä pois käytöstä.
72
Sähköliitäntä tai korjaukset koneen sähköosien pa-
rissa tulee suorittaa luvanvaraisen sähköammattilaisen tai meidän asiakaspalvelupisteen toimesta. Noudata paikallisia määräyksiä, erityisesti suojaustoimenpiteitä koskevia.
Laitteen kuvaus / Varaosat
Ota käsiin liitteenä oleva asennus- ja käyttölehti.
Asento Tilausnro Nimitys
1
2
Esiasennettu laite
Käyttökahva, oikea
2A 359843 Käyttövarren suoja oikea
2B 359818 Käyttövarsi
3
Käyttökahva, vasen
3A 359844 Käyttövarren suoja vasen
3B 359818 Käyttövarsi
4 359811 Kiinnityskäpälä oikea
6 359812 Suojasanka oikea
7 359813 Suojasanka vasen
8
Pöytä, jolla halkaisumateriaaliastia
8A 359846 Pöytätaso
8B 359816 Pöydän astia oikea
8C 359817 Pöydän astia vasen
9 359859 Pyörä
10
11
12
13
14
15
Asenna pyörät, pöytä ja käyttövarret asennus- ja käyttöohjeen
kuvien 2-6 mukaisesti.
Varmista asennuksen jälkeen, että kaikki ruuvit on
kiristetty kunnolla.
Page 73
Pystytys
Kone täytyy asentaa tukevalle ja tasaiselle
pinnalle (esim. betonilattia). Vakavuuden
varmistamiseksi on tarpeellista ruuvata kone kahdella
tapeilla ja kahdella ruuveilla (vähintään M10 x 80)
lattiaan kiinni.
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
liukumaton
tasainen
ei kohtia, joihin voi kompastua
riittävät valo-olosuuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
nitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Liitä kone 30 mA Fi-suojakytkimen kautta (vikavirtasuo-
jakytkin).
Sulake: 16 A hidas
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista painiketta.
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta (päälle-/poiskytkennällä).
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai
pois päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai
vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy
virtakatko, pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on
viallinen yms. Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen
päälle-/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
Polttopuun halkaisukone, 400 V 3~
Huomioi moottorin pyörimissuunta
(katso nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä
pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua.
Tarkista pyörimissuunta:
Käynnistä moottori; halkaisuterä kulkee automaattisesti
ylimmäiseen asentoon.
Jos halkaisuterä on jo ylimmäisessä asennossa: ota
molemmat käyttövarret ja paina ne alas, halkaisuterä
kulkee alas.
Jos halkaisuterä ei liiku moottorin käynnistyksen jälkeen,
sammuta moottori ja muuta pyörimissuuntaa.
Pyörimissunnta voidaan muuttaa työntämällä ruuvitaltta
pistokkeen kauluksessa olevaan rakoon ja kääntämällä oikealle
tai vasemmalle painamalla samalla kevyesti.
Hydrauliikka
Tarkista hydrauliikkajohdot ja -letkut ennen jokaista
käyttöä.
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi hydrau-
liikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: 4,0 litraa
73
Page 74
Työskentely halkaisukoneella
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien tukkien koko
Puun pituus vähintään 100 – korkeintaan 550 mm
Puun läpimitta vähintään 80 – korkeintaan 300 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksa-
reikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita tukkeja. Kuivat, varastoidut tukit halkeavat
paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore
(märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
On otettava huomioon, että oksainen puu voi halkaista. Älä käytä missään tapauksessa puu, josta ei otettu
oksat pois.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi,
että puu on katkaistu suoraan. Vinosti leikattu puu voi liukua
pois, jos se halkaistaan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Tarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja
ulos.
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puun halkaisija on tarkoitettu vain yhden henkilön
käyttöön. Puun halkaisija ei saa koskaan käyttää
kaksi tai useita heniklöitä.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama
sekunti, jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja
hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
vasteeseen asti ulos ja kiristä lukitusruuvi (A) jälleen.
Puun halkaiseminen:
1. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
Kiinnitä huomio siihen, että pölkky seisoo pöydällä
pystysuorassa . Älä koskaan halkaise pölkyn, jos se on
vaakasuorassa tai poikittain.
Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntai-
sesti. Halkaisutavaran halkaisu poikkisyin voi johtaa koneen
vaurioitumiseen
2.
Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä. Jotta voidaan
halkaista pölkyn turvallisesti ja vakaasti, se täyttyy olla asetettu kiristysraudan keskellä.
Kiinnitä huomio siihen, että kiristysraudat on säädetty
pölkyn läpimitan mukaisesti. Jos on kyse pienistä läpimitoista, ne täyttyy säätää sisäänpäin.
Poista halkaistu puu välittömästä työskentelynympä-
ristöstä. Sitä kautta estetään työtapaturmat.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla.
Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen aikana.
Älä koskaan pakota tukin halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
1. Sammuta laite ja vedä verkkopistoke pistorasiasta.
2. Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Päästä irti yhdestä käyttökahvasta.
Sammuta laitteen moottori.
Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja hoito
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
Sammuta laite
vedä verkkopistoke
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia
töitä saa suorittaa vain asiakaspalvelu.
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy
asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata odottamattomia vahinkoja ja vammoja.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Halkaisupylväs ajetaan sisään
Sammuta laite
Öljytankin suljin suljetaan
Varastoi käyttämättömät laitteet kuivassa, suljetussa tilassa,
joka on suojattu pakkaselta sekä lasten ja asiattomien henkilöiden ulottamattomissa.
Vedä verkkopistoke
Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat kohdat, jotta
laitteen kestoikä pitenee ja liikkuvuus säilyy:
Suorita perusteellinen puhdistus.
tarkista, onko laitteessa vialliset tai kuluneet osat.
Takuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa
Sammuta laite
Vedä verkkopistoke
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Tukki ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Tukki on asetettu väärin.
Tukki yllittää sallitut mitat tai puu on liian
kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise.
öljyvuoto
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai liian
pieni johdinhalkaisija.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai voimakkaasti väristen.
Ilmaa piirissä.
Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi rasvattu
tai öljytty.
Halkaisukiila ei liiku.
Moottori käynnistyy, mutta
Hydrauliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys val-
Moottori pyörii väärään suuntaan Tarkista moottorin pyörimissuunta.
halkaisupylväs ei liiku.
Moottori ei käynnisty.
Ei verkkojännitettä.
Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen käynti.
Liitäntäjohto viallinen.
Sähkömoottori viallinen.
Jos ilmenee muita häiriöitä tai kysymyksiä, ota yhteys paikalliseen myyjään.
76
Aseta tukki uudelleen.
Katkaise tukki sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja
lovet.
Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle
vuodon löytämiseksi. Ongelman
poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys
valmistajaan.
Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
Avaa öljysäiliön korkki.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys
valmistajaan.
mistajaan.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta
Tarkasta sulake.
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Ongelman poistamiseksi ota yhteys
valmistajaan.
Page 77
Tekniset tiedot
Tyyppi/Malli ASP 8 N-2
Valmistusvuosi katso viimeinen sivu
Halkaisuvoima 80 kN (8 t)
Järjestelmäpaine 21,0 Mpa (210 bar)
Syöttönopeus ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Palautusnopeus ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Puun pituus 100 - 550 mm
Puun läpimitta 80 – 300 mm
Halkaisuliike 485 mm
Hydrauliikkaöljy (maks.) 4,0 litraa
Sähkömoottorin teho P1 = 3500 W S6 40 %
Liitäntä 400 V 3~ 50 Hz
Äänen painetaso LPA (Joutokäynti) 83,6 dB (A)
Äänen painetaso LPA (Kuormitettu käynti) 89,7 dB (A)
Mitat pituus 845 x leveys 935 x korkeus 1500 mm
Paino 108,8 kg
Kytkentäkaavio
Hydrauliikkakaavio
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
77
Page 78
A gépet csak akkor szabad beüzemelni, ha jelen
használati utasítást elolvasta, minden megadott
utasítást figyelembe vett és a készüléket a
leírtaknak megfelelően szerelte össze.
Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze
meg.
Tartalom
A szállítás terjedelme 78
Jelölések a készüléken 78/79
Rendeltetésszerű használat 79
Fennmaradt kozkázatok 79
Biztonsági tudnivalók 79
Készülék leírása/ pótalkatrészek 81
Szerelés 82
Felállítás 82
Üzembe helyezés 82
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 82
Karbantartás és gondozás 84
Szállítási tudnivalók 85
Tárolás 85
Garancia 85
Lehetséges zavarok 86
Műszaki adatok 87
Kapcsolási rajz 87
Hidraulikai vezetékek rajza 87
EG-megfelelőségi nyilatkozat 166
A szállítás terjedelme
Kicsomagolás után ellenőrizze a doboz tartalmát
telejsség és
eseteges szállítási sérülés szempontjából.
1 Előszerelt készü-
lékegység
2 Kezelőkar - jobb 9 Rerék
3 Kezelőkar - bal 10 Csavartasak
4 Feszítőkarom - jobb 11 Kezelési utasítás
6 Jobb oldali védőken-
gyel
7 Bal oldali védőkengyel 13 Garancianyilatkozat
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével,
beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem
fogadunk el.
8 Asztal, faanyag-
lerakóval
12 Szerelési és kezelési
útmutató
Készüléken levő szimbólumok
Üzembe helyezés előtt elolvassuk, és figyelembe vesszük a kezelési utasítást és a biztonsági
utasításokat.
Munka közben használjon viseljen
hallásvédelmet.
Munkavégzés közben viseljen védőszemüveget,
hogy védje a szemét a szálkákkal és
forgácsokkal szemben.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi
cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt,
hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
A gépet eső ne érje. Nedvesség elől védendő!
A védelmi és biztonsági eszközöket eltávolítani
vagy megváltoztatni tilos.
Az üzemeltetést csak egy személy végezheti! Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától
(legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani.
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Vigyázat! Mozgó alkatrészek!
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos
kézzel kivenni.
Figyelem!
Javítás-, karbantartás és tisztítás előtt a motort
állítsa le és a gép dugóját húzza ki a
konnektorból.
A hasítás során a feszítőkarmok-
kal rögzítse a munkadarabot.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően
helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a
fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék
közé keverni.
Mielőtt a tűzifa aprítógépet
üzembe helyezné, először
légtelenítse a hidraulika berendezést. (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
78
Page 79
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás
forgásirányban végzett üzem
károsítja az olajszivattyút (lásd az
„Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Emelési pont
Rögzítési pont
A termék megfelel az erre a termékfajtára
vonatkozó európai irányelveknek.
Az elektromos gépek nem valók a háztartási
hulladék közé.
A készüléket, annak tartozékait és csomagolását
környezetkímélő újrahasznosításra adja le.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és
a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Kezelési utasítás jelölései
A lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek.
Ha figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat,
balesetet szenvedhet és a gép is károsodhat.
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E
tudnivalók figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok
keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások
segítenek a gép minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot talál a tennivalóihoz.
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és
kezelési képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő hivatko-
…
zást talál.
Rendeltetésszerű használat
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni.
A tűzifa aprítógépet csak magáncélú, ház körüli vagy
szabadidő munkákhoz lehet használni.
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használ-
ható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár
által előírt használati-, karbantartási- és javítási
útmutatások megtartása és az útmutatóban olvasható biztonsági előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és
az általánosan elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat tartsa megi.
Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az
abból eredő károkért a gyár nem vállal
szavatosságot.Ilyekor a felelősség egyedül a felhasználót
terheli.
A tűzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk,
vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
Fennmaradt kozkázatok
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden
ide vonatkozó biztonsági előírás megtartása mellett is a
használati cél által megkövetelt konstrukció miatt bizonyos
kockázattal számolni kell.
A fennmaradt kockázat minimálisra csökkenthető, ha a „Biztonsági útmutatások” és a „Rendeltetésnek megfelelő használat” leírásait valamint a használati útmutatót összességében
figyelembe veszik.
Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a baleset- és a sérülés kockázatát.
Sérülésveszély a lehasadó fadarabok miatt.
A lábak sérülésének veszélye a leeső faanyag miatt
Az ujjak sérülésének veszélye az elakadt fadarabok kila-
zításakor.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi kárhoz vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill.
az ujjak sérülését okozhatja.
Áramütéssel kell számolni, ha nincsenek rendben az elekt-
romos csatlakozó vezetékek.
Feszültség alatt álló, nyitott alkatrész megérintése.
Tűz- és csúszásveszély kifolyt hidraulika olaj miatt.
Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett
hosszabb munkától.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem
nyilvánvaló maradék kockázatok.
Biztonsági tudnivalók
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket,
hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől
megóvja.
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
A tűzifa-hasítóval dolgozó személyeket megfelelően ki kell
képezni a rendeltetésszerű használattal kapcsolatban, és
79
Page 80
alaposan ismerniük kell a tűzifa-hasító használatát és a biztonsági előírásokat.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen rá, amelyen dolgozik.
Ügyesen végezze a munkáját. A gépet soha ne használja,
amikor fáradt vagy kábító hatású szer, alkohol vagy
gyógyszer hatása alatt áll. Elég egy pillanatnyi figyelmetlenség és máris súlyos balesetet szenvedett.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak, valamint olyan
személyek, akik a készülék kezelési utasítását nem ismerik,
nem kezelhetik a készüléket.
Ha a gép közelében más személyek, gyermekek vagy
háziállatok tartózkodnak, ne használja a gépet.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a
szerszámot vagy a motort megfogják.
Személyi védőfelszerelés
A munkához mindig megfelelő védőfelszerelés szü-
kséges:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja,
hajháló, hosszú haj esetén
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
orrmerevítővel ellátott, masszív cipő (biztonsági cipő)
hosszú nadrág
védőkesztyűt
elsősegély-nyújtó eszközök,
esetleg mobiltelefon.
Biztonsági tudnivalók – Munkakezdés előtt
Üzembe helyezés előtt és munka közben rendszeres
időközönként végezze el a következő ellenőrző művelete-
ket. Kérjük, tartsa be a kezelési útmutató megfelelő
utasításait!
A készülék teljesen és az előírásoknak megfelelően össze
van-e szerelve?
A készülék megfelelő és biztonságos állapotban van-e?
A fogantyúk tiszták és szárazak?
A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat nem
tartózkodik,
biztosítva van az Ön számára az akadálymentes viss-
zavonulás,
a biztonságos felállás adott.
Nincs botlási lehetőség a munkahelyen? Tartsa rendben
munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet - Botlási veszély!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne dolgozzék rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor).
Rossz időjárási viszonyok (pl. eső, villámveszély,
hófúvásban) esetén ne dolgozzon a készülékkel.
Ne használja a készüléket éghető folyadék vagy gáz kö-
zelében – tűzveszély!
80
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy ves-
zélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy
mások tulajdonát érik.
Mindig biztosan álljon a lábán, és mindig őrizze meg egy-
ensúlyát.
A gépet ill. a gép alkatrészeit ne módosítsa!
Biztonsági tudnivalók – Kezelés
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe.
Ne álljon fel a gépre.
Ha szünetelteti a munkát, kapcsolja ki a készüléket, hogy
senkit se kerülhessen veszélybe. A készüléket úgy zárja el,
hogy illetéktelen személy ne férhessen hozzá.
A tűzifa-hasítókra vonatkozó biztonsági utasítások
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelhe-
ti.
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót
vagy egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyeze-
tet hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés
veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
Biztonsági tudnivalók – Munka közben
Soha ne dolgozzon egyedül. Folyamatosan tartson halló- és
látótávolságon belüli kapcsolatot más személyekkel, hogy
vészhelyzetben azonnali segítségnyújtásra legyen
lehetőség.
Fenyegető veszély vagy vészhelyzet esetén azonnal állítsa
le a motort.
Soha ne járassa a készüléket felügyelet nélkül.
Bármilyen testi panasz (pl. fejfájás, szédülés, rosszullét,
stb.) esetén azonnal szakítsa meg a munkát, mert ilyenkor
fokozott balesetveszély áll fenn!
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dol-
gozik a megadott teljesítménytartományon belül.
Munka közben többször tartson szünetet, hogy a motor
lehűlhessen.
Mit kell tenni vészhelyzetben
Részesítse a sérültet sérülésének megfelelő elsősegélyben
és haladéktalanul hívjon orvost.
Védje meg a sérültet esetleges további sérülésektől és
helyezze biztonságos, nyugodt helyre.
Általános biztonsági tudnivalók
A készüléket, annak tartozékait, a szerszámbetéteket stb.
jelen használati utasításnak megfelelően használja. Ennek
során vegye figyelembe a munkafeltételeket és a
végrehajtandó műveletet. A készülék nem rendeltetésszerű
használata veszélyes helyzetet teremthet.
A gépet ne fröcskölje le vízzel! (A víztől áramütés keletkez-
het).
Page 81
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
Gondosan ápolja a készüléket:
Kövesse a karbantartási előírásokat.
Tartsa a fogantyút szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
A gép további használatához a védőberendezések rendel-
tetésüknek megfelelő kifogástalan és megfelelő
működését gondosan ellenőrizze. A gépet csak kompletten és a helyesen felszerelt biztonsági berendezéssel
használja és a gépen semmi olyat ne változtasson meg,
ami a biztonságot csökkentheti.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul
működnek-e és egyes alkatrész nem szorul- vagy nem
akad-e. Minden alkatrész legyen helyesen felszerelve és
feleljen meg minden követelmények a készülék kifogástalan működésének biztosításához.
A sérült védőszerkezetet és alkatrészt szakszerűen, elis-
mert szakember műhelyben javítsa meg vagy cserélje ki,
ha a kezelési útmutató az adott esetre mást nem ír elő.
A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki
kell cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a
gépből a szerszámokat.
A használaton kívüli láncfűrészt őrizze egy száraz, lezárt
helyiségben, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
A gépet kapcsolja le és húzza ki a csatlakozódugót a követ-
kező esetekben:
Javítások
Karbantartó- és tisztítási műveletek
Zavarok megszüntetése
A csatlakozó vezetékek ellenőrzése, ho-
gy nincsenek-e összegabalyodva vagy megsérülve
Szállítás és tárolás
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A „Karbantartás” fejezetben leírtakon kívül további
javítást ne végezzen a gépen, hanem forduljon közvetlenül a gyártóhoz, vagy az illetékes vevőszolgála-
thoz.
A gép más alkatrészein végzett javításokat a gyár
illetve a gyár által meghatalmazott vevőszolgálati
szerviz végezze.
Csak eredeti gyári pótalkatrészt és tartozékot has-
ználjon. Idegen eredetű pótalkatrész és egyéb tartozék használata a felhasználó balesetéhez vezethet. Az
ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték IEC 60245 (H 07 RN-F) előírásának
megfelelő legkisebb szükséges keresztmetszete
5 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Ne használjon 10 méternél hosszabb csatlakozó vezetéket.
A hosszabb csatlakozó vezeték feszültségesést okoz. A motor nem éri el maximális teljesítményét és a gép csökkent
teljesítménnyel működik.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlakozó aljzatai gumi-
ból, lágy PVC-ből vagy más hőre lágyuló, ugyanolyan mechanikai szilárdságú anyagból készüljenek, vagy ilyenekkel
legyenek bevonva.
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz
ellen védett legyen.
A csatlakozó vezeték fektetésénél ügyelni kell arra, hogy a
vezeték ne nyomódjék meg, ne törjön meg és a csatlakozó
kapcsolat ne váljék vizessé.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A kábelt
védje a hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a konnektorból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha me-
gsérült, cseréltesse ki.
Hibás csatlakozó vezetéket ne használjon.
A szabadban csak engedélyezett és megfelelő jelöléssel
ellátott hosszabbító kábelt használjon.
Ideiglenes jellegű elektromos csatlakozásokat ne has-
ználjon.
A védőberendezéseket soha ne hidalja át, vagy ne helyezze
üzemen kívüli állapotba.
Az elektromos alkatrészek elektromos csatlakoz-
tatását ill. javítását engedélyezett villanyszerelő vagy
saját vevőszolgálati műhelyünk készítse el. Mindig
figyelembe kell venni a védőberendezésekre vonatkozó helyi előírásokat.
A gép leírása / Pótalkatrészek
Kérjük, vegye kézbe a mellékelt szerelési és kezelési in-
formációs lapot.
Tétel Rendelési
szám
1
2
2A 359843 Jobb oldali kezelőkar-védő
2B 359818 Kezelőkar
3
3A 359844 Bal oldali kezelőkar-védő
3B 359818 Kezelőkar
4 359811 Feszítőkarom
6 359812 Jobb oldali védőkengyel
7 359813 Bal oldali védőkengyel
8
8A 359846 Asztallemez
8B 359816 Jobb oldali asztal-lerakó
8C 359817 Bal oldali asztal-lerakó
9 359859 Kerék
10
11
12
13
14
15
16 359847 Hasító oszlop
Megnevezés
Előre szerelt készülék
Kezelőkar - jobb
Kezelőkar - bal
Asztal, faanyag-lerakóval
Csavartasak
Kezelési utasítás
Szerelési és kezelési útmutató
Garancianyilatkozat
Fogantyú
Hasítókés
A tűzifa-hasítót csak teljes összeszerelése után csat-
lakoztassa a villamos hálózathoz.
Szerelje fel a kerekeket és a kezelőkarokat a szerelési és kezelési útmutató 2. – 6. ábráin látható módon.
A felszerelés után győződjön meg arról, hogy minden
csavar szorosan meg van-e húzva.
Felállítás
A gépet egy stabil és sík alapra (pl. betonpadló)
kell felállítani. A stabilitás érdekében a gépet két tiplivel és csavarokkal (legalább M10 x 80) kell a padlóhoz
erősíteni.
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő követelményeknek:
nem csúszós
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, kön-
nyen gyúló anyag közelében üzemeltetni.
Üzembe helyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerű módon össze van szerelve.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
a villamos csatlakozó vezeték hibátlansága (repedés,
bevágás stb.)
nem használ hibás vezetékeket?
esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva
nem szivárog-e a hidraulika
a hidraulikai tömlőket és tömlőcsatlakozásokat
a kikapcsoló berendezéseket
az olajszintet
Légtelenítés
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe helyezné, először
légtelenítse a hidraulika berendezést.
Néhány fordulattal lazítsa ki az olajtartály záródugót, hogy
az olajtartályból távozzon a levegő.
A kupakot üzem közben hagyja nyitva.
Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be
ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az
olaj a tartályból.
A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és
a tüzifa aprítógép maradandó károsodását okozza.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a gép adattábláján olvasható feszültséget
az adott helyszín hálózati feszültségével, és a gépet csatlakoztassa a megfelelő és előírt csatlakozó aljzathoz.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket alkalma-
zzon.
A készüléket FI-védőkapcsolón (hibaáram védőkapcsolón)
(30 mA) keresztül csatlakoztassa.
Biztosíték: 16 A lomha
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját
nem lehet ki- vagy bekapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki a vevős-
zolgálattal.
Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás esetére
(feszültséghiány kioldó)
Áramszünet, a csatlakozó dugó véletlen kihúzása, hibás
biztosíték stb. esetén a készülék automatikusan kikapcsolódik.
A készülék ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón
nyomja meg újra a zöld gombot.
82
Page 83
Háromfázisú 400 V-os árammal működő tűzifa
aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett
üzem károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése:
Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a
felső helyzetbe megy.
Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó
helyzetbe megy le.
Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul,
kapcsolja ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet megváltoztatni, hogy egy csavarhúzót helyez be a csatlakozó kereten található résbe, a
csavarhúzót kissé megnyomja és jobbra vagy balra elfordítva
beállítja a helyes forgásirányt.
Hidraulika
Minden használat előtt ellenőrizze a hidraulikus
vezetékeket és a tömlőket.
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e ele-
gendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a “Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom: kb. 4,0 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Fatuskó hossza min. 100 mm – max. 550 mm
Fatuskó átmérője min. 80 mm – max. 300 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon!
Ügyeljen arra, hogy a gallyat tartalmazó faanyag
szétpattanhat. Semmi esetre ne használjon olyan
fadarabot, amelyen még gallyak vannak.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan
feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra,
hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. A ferdén levágott fa
hasíítás során lecsúszhat.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett,
hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes
(megbotlás).
Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a
hasítóoszlop zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába
a be- és kijáratása.
Kezelés
Kétkezes üzem
A tűzifa aprítógép egy személyes üzemre készült.
Nem szabad az aprítógépet két vagy több személy
részvételével üzemeltetni.
Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány
másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és
a hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
Ügyeljen a háromfázisú motoros tűzifa-aprító gépek
motorjának forgásirányára (400 V 3~), mert a hibás
forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút.
-5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig
járassa üresjárati üzemben a faaprítót, hogy
felmelegedhessen az olaj.
2. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart.
A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
3. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó
toló visszamegy kiinduló helyzetébe.
Ha elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Minden használat előtt győződjön meg róla, hogy a
kezelőkarok megfelelően működnek-e.
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a hasítóasztalra, és a két kezelőkar le-
nyomásával közelítse a hasítókést kb. 2 cm-re a tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon
ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a készüléket.
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.Húzza ki a csatlakozó dugót.
4. Engedje el a második kezelőkart.
5.
Lazítsa meg a rögzítőcsavart (A). Húzza ki ütközésig a
(13) löketbeállító rudat, majd húzza meg ismét az (A)
rögzítőcsavart.
83
Page 84
Faaprítás
1. A hasítandó tuskót helyezze függőlegesen az asztalra.
Ügyeljen arra, hogy a tuskó egyenesen álljon az aszta-
lon. Nem szabad a tuskót fekvő vagy harántirányú helyzetben széthasítani.
Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg. Ha a faanyagot a rostiránnyal szemben
hasítja szét, ez a gép meghibásodásához vezethet.
2.
Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal. A tuskó biztonságos és stabil hasítása érdekében ennek a feszítőkarmok között középen kell elhelyezkednie.
Ügyeljen arra, hogy a feszítőkarmok a tuskó
átmérőjének megfelelően legyenek beállítva. Kis átmérő
esetén ezeket befelé kell állítani.
A hasított fát távolítsa el közvetlen munkaterületéről.
Ezzel csökkenti a balesetveszélyt.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad feldolgozni.
Aprítási művelet közben nem szabad újabb faanyagot fel-
rakni.
Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét az alaplemezre és ismételje meg a
hasítást, vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul
az aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson.
Vigyázzon, nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A kilazításkor soha ne kalapálja a beszorult tuskót.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy
segítségét igénybe venni.
Használat után:
Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott állapot-
ba).
Engedje el az egyik kezelőkart.
kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati
csatlakozót.
Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
84
Karbantartás és gondozás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
kapcsolja ki a gépet,
Húzza ki a csatlakozó dugót.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és
működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész
előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat.
Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait,
úgymint
- meglazult rögzítést,
- kopott vagy sérült alkatrészt
- fedelek és védőszerkezetek sérülésmentességét és
megfelelő felszerelését.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen
olajozza a dugattyúrudat.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási
teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell
élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás).
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2.
3. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
4. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
5. Ismét húzza ki a szintmérő pálcát.
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
7. Tolja vissza a nyílásba az olajszintmérő pálcát.
Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
Az olajszintnek a MIN és MAX jelzés között kell lennie.
Ha az olajszint túl alacsony (MIN jelzésnél vagy ez
alatt áll), töltsön az olajtartályba azonos minőségű
olajat.
cserélni.
Page 85
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden
500 üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez a művelethez két személy közreműködése
szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2.
Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább 3,5 liter olajat képes felvenni.
4.
Csavarja le a leeresztő dugót (21), hogy az olaj
kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztő dugót.
6.
Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba (A
mennyiséget lásd a „Műszaki adatok” c. részben) friss
hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Tolja vissza a nyílásba az olajszintmérő pálcát.
10. Olajcsere után mozgassa néhányszor a hasítóoszlopot
terhelés nélkül be és ki.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el
(helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba
ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
Hidraulika folyadék
A hidraulika hengerhez a következő hidraulika olajakat
ajánljuk:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa
aprítógép működését.
megrendelési sz.400142 (1 liter)
Szállítási tudnivalók
Minden szállítás előtt
Húzza be a hasító oszlopot
Kapcsolja ki a gépet,
Zárja le az olajtartályt
Húzza ki a csatlakozó dugót.
Távolítsa el a faanyagot
A szállításhoz fogja meg egy kézzel a (14) fogantyút, és
döntse meg kissé maga felé a tűzifa-aprítógépet. Ebben a
helyzetben könnyen szállítható az aprító.
Daruval történő szállításkor használja az erre szolgáló
emelési pontot (A).
Rögzítse a készüléket, nehogy feldőljön vagy lecsússzon,
amikor daruval szállítja.
A gépet gépkocsiban csak a csomagtartóban, vagy egy
elkülönített szállítási felületen szállítsa.
Eközben rögzítő pántokkal rögzítse a fahasító gépet
az erre a célra szolgáló rögzítési pontokban.
Tárolás
Tárolás előtt
Húzza be a hasító oszlopot
Kapcsolja ki a gépet,
Zárja le az olajtartályt
Húzza ki a csatlakozó dugót.
A használaton kívüli készülékeket száraz, elzárható, fagytól
védett helyen tárolja olymódon, hogy azokhoz gyermekek és
illetéktelen személyek ne férhessenek hozzá.
Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre,
hogy a gép élettartamát meghosszabbítsa és biztosítsa annak
könnyű kezelhetőségét:
Hajtson végre egy alapos tisztítást.
ellenőrizze a készüléket sérült vagy kopott alkatrészekre,
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
85
Page 86
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
Kapcsolja ki a gépet,
Húzza ki a csatlakozó dugót.
Hiba Lehetséges ok Megszüntetés
Tuskó nem hasad
(túl kicsi az aprítási teljesítmény)
tuskó nincs megfelelő helyzetben
tuskó a megengedett méretnél nagyobb,
vagy a faanyag a gép teljesítőképes-
ségéhez képest túl kemény
hasítóék nem aprít
olajszivárgás
hidraulika nyomás túl alacsony
nem megfelelő hálózati csatlakozó veze-
ték (10 m-nél hosszabb vagy a
huzalkeresztmetszet túl kicsi)
Tuskó toló nem egyenletesen
vagy rezgésekkel mozog
levegő a hidraulika vezetékben
hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása
nem elegendő
Tuskó toló nem mozog
Motor elindul, de a hasítóoszlop
hidraulika szivattyú meghibásodott a probléma megoldása érdekében forduljon
motor forgásiránya nem megfelelő ellenőrizze a motor forgásirányát
nem mozdul
Motor nem indul
nincs hálózati feszültség
háromfázisú motor 2 fázison üzemel
csatlakozókábel meghibásodott
villanymotor meghibásodott
További hiba vagy kérdés esetén kérjük, forduljon helyi kereskedőjéhez.
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasító szerszámot, el-
lenőrizze, hogy nincs-e az élen sorja vagy
bevágás
tegyen a gép alá egy kartonlapot és keresse
meg az olajszivárgás helyét. a probléma
megoldása érdekében forduljon a gyártóhoz
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
használjon megfelelő méretű csatlakozó
vezetéket
Nyissa ki az olajtartály zárósapkáját
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát
szóró olajjal olajozza be a hasítóoszlopot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
a gyártóhoz
háromfázisú motornál: állítsa át a
forgásirányt
ellenőrizze a biztosítékot
szakemberrel ellenőriztesse a biztosítékot
és a vezetékeket
cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse
a csatlakozó vezetéket
a probléma megoldása érdekében forduljon
a gyártóhoz
86
Page 87
Műszaki adatok
Típus / sorozat ASP 8 N-2
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Aprítóerő80 kN (8 t)
Rendszernyomás 21,0 Mpa (210 bar)
Előtolási sebesség ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Visszafutási sebesség ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Fatuskó hossza 100 - 550 mm
Fatuskó átmérője 80 – 300 mm
Hasító emelés 485 mm
Hidraulika folyadék (max.) 4,0 liter
Elektromotor teljesítménye P1 = 3500 W S6 40 %
Áramforrás 400 V 3~ 50 Hz
Hangnyomásszint LPA (Üresjárat) 83,6 dB (A)
Hangnyomásszint LPA (Futás terhelés alatt) 89,7 dB (A)
Méretek hosszúság 845 x szélesség 935 x magasság 1500 mm
Súly 108,8 kg
Kapcsolási rajz
Hidraulikai vezetékek rajza
Technikai változások jogát fenntartva!
87
Page 88
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije nego što
pročitate ovu uputu za uporabu ako ne slijedite
sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Sačuvajte upute za kasnije korištenje.
Sadržaj
Sadržaj pošiljke 88
Simboli stroj / upute za uporabu 88/89
Odgovarajuća namjenska primjena 89
Preostali rizici 89
Sigurnosne napomene 89
Opis stroja / Rezervni dijelovi 91
Montaža 91
Postavljanje 92
Puštanje u pogon 92
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta 93
Održavanje i njega 94
Upute za transport 95
Skladištenje 95
Garancija 95
Moguće smetnje 95
Tehnički podaci 96
Dijagram ožičenja 97
Shema hidraulike 97
EG- Izjava o sukladnosti 166
Javite reklamacije odmah trgovcu, pošiljatelju odnosno proizvođaču. Naknadne reklamacije se ne uvažavaju.
8 Stol s podlogom za
komad za cijepanje
9 Kotača
10 Kutija s vijcima
12 Listić za montažu i
rukovanje
13 Izjava o jamstvu
Simboli stroj
Prije puštanja u rad pročitati te obratiti pažnju
na upute za korištenje i sigurnosne napomene.
Nosite zaštitu za sluh!
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice
od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste
zaštitili nogu od padajućih drva
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
Ne izlagati kiši. Zaštititi od vlage.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih
i sigurnosnih naprava.
Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada
ne dodirujte opasna područja kada se klin za
cijepanje pokreće.
Držite svoje područje rada urednim! Nered može
prouzrokovati nesreće.
Oprez! Pokretni dijelovi stroja!
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se
zaglavilo u klinu.
Pozor!
Prije radova popravaka, održavanja i čišćenja
isključiti motor i izvući mrežni utikač.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog
ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje
starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Hvatište za podizanje
Uređajem smije upravljati samo jedna
osoba! Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od područja opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Komad koji obrađujete držite za
vrijeme cijepanja stegnut steznim
šapama.
Odzračite hidrauličko postrojenje
prije nego što stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta pustite u pogon. (vidi „Puštanje u rad“)
88
Page 89
Točka za osiguranje (privezivanje) uređaja
Pazite na smjer okretanja motora
(vidi strjelicu na motoru), jer bi
pogon s pogrešnim smjerom okretanja oštetio pumpu za ulje.
(vidi „Puštanje u rad“)
Proizvod odgovara vrijedećim europskim smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Električni uređaji ne spadaju u kućno smeće.
Uređaje, dodatni pribor i amabalažu odnesite na
reciklažu koja ne šteti okolišu.
U skladu s europskom direktivom 2012/19/EU o električnim i
elektronskim uređajima moraju se električni uređaji koji se
više ne koriste sakupljati odvojeno te na ekološki način
zbrinuti na mjestima za reciklažu.
Simboli u uputama za korištenje
Prijeteća opasnosti ili opasna situacija. Nepridržavanje ovih naputaka može imati za posljedicu
ozljede ili voditi oštećenju stvari.
Važni naputci za pravilno rukovanje. Nepridržavan-
je ovih naputaka može voditi smetnjama.
Naputci za uporabu. Ovi naputci pomažu Vam da
koristite sve funkcije optimalno.
Montaža, uporaba i održavanje. Ovdje Vam se
točno objašnjava što treba učiniti.
Molimo Vas da pogledate u priloženi
listić s uputama za montažu i rukovan-
…
je, kada se u tekstu ukazuje na broj
slike.
Odgovarajuća namjenska primjena
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo
za cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
ravno odrezano drvo.
Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi
iz drveta koje se želi cijepati.
U uporabu u skladu s odredbama spada također i
pridržavanje propisanih uvjeta o radu, održavanju i
stavljanju u pogon od strane proizvođača kao i pridržavanje
sigurnosnih napomena koje su navedene u uputama.
Pridržavajte se važećih zakonskih propisa o sprječavanju
nesreća na radu kao i ostalih opšte važećih radnomedicinskih i sigurnosno-tehničkih pravila.
Svaka druga upotreba izvan navedenog područje se smatra
da nije u skladu s odredbama. Za oštećenja bilo koje vrste
koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam
korisnik.
Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje
nastanu usljed toga.
Uređaj smiju namještati, koristiti i održavati osobe koje su
upoznate s uređajem i opasnostima. Popravke smijemo
obavljati samo mi, odn. servisi ovlašteni s naše strane.
Preostali rizici
Također i za vrijeme uporabe u skladu s odredbama
usprkos pridržavanju svih zakonskih sigurnosnih
odredaba mogu postojati ostali rizici zbog konstrukcije
uređaja koja je određena svrhom uporabe.
Ostali rizici se mogu umanjiti, ako se pridržavate napomena iz
poglavlja „Sigurnosne napomene“ i „Uporaba u skladu s
odredbama“ kao i cjelokupnih uputa za uporabu.
Obraćanje pažnje i oprez smanjuju rizik ozljeđivanja osoba kao
i nastanka šteta.
Opasnost od ozljeđivanja odlomljenim komadima drva
Opasnost od ozljeđivanja stopala odrezanim drvom koje
pada
Opasnost od ozljeđivanja prstiju zbog slabo uglavljenih
komada drva
Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju,
mogu dovesti do ozljeđivanja korisnika ili oštećenja
imovine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može
ozlijediti ruke ili prste.
Opasnost od struje, kod uporabe neadekvatnih priključnih
električnih vodova.
Dodirivanje dijelova pod naponom kod otvorenih električnih
elemenata.
Opasnost od požara i pada po iscurjeloj hidrauličkoj
tekućini.
Oštećivanje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštite
sluha.
Osim toga mogu usprkos svim navedenih pripremama postojati
ostali rizici koji nisu očigledni.
Sigurnosne napomene
Prije puštanja u rad ovog uređaja pročitajte i obratite
pažnju na sljedeće napomene kao i u pojedinoj državi
važeće sigurnosne odredbe kako bi zaštitili sebe i druge
osobe od mogućih ozljeda.
Proslijedite sigurnosne napomene svim osobama koje će
raditi s mašinom.
Dobro sačuvajte ove sigurnosne napomene.
Kada radite s uređajem za cijepanje drva za ogrjev, morate
biti upućeni kako ga koristiti u skladu s njegovom namjenom.
Također morate biti upoznati s uporabom uređaja i pripadajućim sigurnosnim napomenama.
Prije uporabe uz pomoć uputa za korištenje upoznajte se s
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe za koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba i «Rad sa strojem za cijepanje ogrjevnog drveta).
89
Page 90
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Jedan trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može voditi ozbiljnim ozljedama.
Iz sigurnosnih razloga djeca i mlađi od 18 godina, kao i
osobe koje nisu upoznate s ovim uputama za uporabu, ne
smiju koristiti ovaj uređaj.
Nikad ne radite dok su u blizini druge osobe, posebno djeca
i kućni ljubimci (domaće životinje).
Ne dozvolite drugim osobama, naročito djeci, da dodiruju
alat ili motor.
Osobna zaštitna oprema
Nemojte nikada raditi bez prikladne zaštitne opreme:
nemojte nositi nikakvu široku odjeću ili nakit (mogli bi biti
zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
Ako imate dugu kosu, nosite mrežicu za kosu.
Nosite zaštitne naočale i slušalice.
Čvrste cipele sa zaštitnom kapicom (sigurnosne cipele)
Duge hlače
radne rukavice
materijal za prvu pomoć
mobilni telefon za slučaj potrebe
Sigurnosni naputci – prije rada
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada redovito izvršavajte sljedeće provjere. Obratite pozornost na odgovarajuće
odlomke u uputama za rukovanje:
Provjerite je li uređaj kompletno montiran u skladu s propi-
sima.
Je li uređaj potpuno i propisno montiran?
Jesu li ručke čiste i suhe?
Osigurajte se prije početka rada da:
se u radnom području ne nalaze nikakve daljnje osobe,
djeca ili životinje
je za Vas osiguran prostor za izmicanje unazad bez ik-
akvih prepreka
je osigurano Vaše sigurno stajanje.
Je li radno mjesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
Držite svoje područje rada urednim! Nered može imati nesreće za posljedicu. - opasnost od posrtanja!
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
Ne radite kod nedovoljnih uvjeta osvjetljenja (npr. kod
magle, kiše, snježne vijavice ili sumraka).
Nikad ne radite za vrijeme loših vremenskih uslova (npr.
kiša, opasnost od grmljavine, snježnoj vijavici).
Ne koristite uređaj u blizini zapaljivih tekućina ili plinova -
opasnost od požara!
Korisnik je odgovoran za nezgode ili opasnosti kojima su
izložena neke druge osobe ili njihova imovina.
Sačuvajte u svakom trenutku ravnotežu.
Ne menjajte uređaj odnosno njegove dijelove.
Sigurnosni naputci - Opsluživanje
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
U stankama isključite uređaj kako se nitko ne bi našao u
opasnosti. Osigurajte uređaj od pristupa neovlaštenih osoba.
Sigurnosne napomene u vezi s uređajem za cijepanje
drva za ogrjev
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije uvijek
posluživati samo jedna osoba pojedinačno.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno
radno područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili
padne. Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini
koja se može obrađivati.
Sigurnosni naputci – tijekom rada
Nemojte nikada raditi sami. Budite uvijek u stalnom kontaktu
s drugim osobama, tako da ih možete vidjeti i dozvati, tako
da se u slučaju nužde odmah može pružiti pomoć.
Kod prijeteće opasnosti ili u slučaju nužde smjesta zaustavi-
te motor.
Nikada nemojte ostavljati uređaj bez nadzora.
Smjesta završite s radom ako dođe do tjelesnih tegoba (npr.
glavobolje, vrtoglavice, mučnine itd.) – Postoji povišena
opasnost od nesreće!
Ne preopterećujte stroj! Bolje i sigurnije radite u navedenom
području snage.
Uzimajte stanke za vrijeme rada, tako da se motor može
ohladiti.
Ponašanje u slučaju nužde
Obradite ozljedu u skladu s mjerama prve pomoći i što brže
potražite stručnu liječničku pomoć.
Zaštitite ozlijeđenog od daljnjih ozljeđivanja i pustite ga da
miruje.
Opće sigurnosne napomene
Koristite električni alat, pribor, uložne alate itd. u skladu s
ovim uputama. Pri tome uzimajte u obzir radne uvjete i
djelatnost koja se želi izvoditi. Korištenje električnih alata u
druge svrhe od onih za koje su predviđeni, može dovesti do
opasnih situacija.
Uređaj ne prskati vodom. (opasnost od izvora el. struje).
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Pažljivo njegujte svoj uređaj:
Poštujte propise o održavanju.
Držite ručne drške suhima i slobodnima od smole, ulja i
masti.
Provjerite ima li na stroju eventulanih oštećenja.
Prije daljnje uporabe uređaja pažljivo provjerite
funkcioniraju li zaštitni uređaji besprijekorno i u skladu s
njihovim funkcijama. Koristite uređaj samo sa potpuno i
90
Page 91
pravilno montiranim zaštitnim napravama i ne menjajte
ništa na mašini šta bi moglo da ugrozi sigurnost.
Provjerite, funkcioniraju li pomični dijelovi besprijekorno te
da ne zapinju, te jesu li dijelovi oštećeni. Svi dijelovi se
moraju pravilno namontirati i ispuniti svi uvjeti, kako bi se
mogao garantirati besprijekoran rad uređaja.
Stručna i ovlaštena radionica mora popraviti ili zamijeniti
oštećene zaštitne uređaje i dijelove, osim ako u uputama
za uporabu nije navedeno drugačije.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
Ne ostavljajte priključen nikakav alat!
Prije uključivanja uvijek provjerite jesu li uklonjeni svi alati.
Uređaje koje ne koristite skladištite na suhom, zatvorenom
mjestu izvan dosega djece.
Ugasite mašinu i izvucite mrežni utikač iz utičnice:
radova popravaka
radova održavanja i čišćenja
otklanjanja smetnji
kod provjere priključnih vodova; jesu li ti
vodovi zapetljani ili oštećeni
kod transporta i skladištenja
kod napuštanja (čak i kod kratkotrajnih prekida)
Ne preduzimajte na mašini nikakve druge popravke
sem onih koje su opisane u odjeljku „Održavanje“,
nego se obratite direktno proizvođaču, odnosno
ovlašćenom servisu.
Popravke na drugim dijelovima mašine treba obavljati
proizvođač odn, njegova servisna služba.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i pribor.
Kroz upotrebu drugih sastavnih dijelova može doći
do nezgoda za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete
koje proizlaze iz toga.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog kabla sukladno IEC 60245 (H 07 RN-F)
sa presjekom žile od najmanje
5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m.
Duži priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne
ostvaruje svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se reducira.
Utikači i spojne utičnice na priključnim kablovima moraju biti
od gume, meke plastike ili nekog drugog termoplastičnog
materijala iste mehaničke čvrstoće ili presvučene takvim materijalom.
Utičnica priključnog kabla mora biti otporna na prskajuću
vodu.
Prilikom polaganja priključnog kabla obratiti pažnju, da se ne
prignječi, prelomi te da utičnica ne bude mokra.
Ako koristite bubanj za namatanje kabla odmotajte kabel do
kraja.
Ne koristite uređaj u svrhe za koje nije namijenjen. Zaštitite
kabl od vrućine, ulja i oštrih ivica. Nemojte koristiti kabl da
biste izvukli utikač iz utičnice.
Redovito kontrolirajte produžni kabl, te ga zamijenite, ako je
oštećen.
Ne upotrebljavajte nikakve oštećene priključne kablove.
Na otvorenom koristite samo za to dozvoljene i na
odgovarajući način označene produžne kablove.
Nemojte koristiti provizorne električne priključke.
Nikada nemojte premošćivati ili isključivati zaštitne uređaje.
Električni priključak, odn. popravke na električnim
dijelovima mašine mora obavljati ovlašteni električar
ili naš servis. Pridržavajte se mjesnih propisa, posebno mjera zaštite.
Nož za cijepanje
16 359847 Stup za cijepanje
17 359821 šipka za namještanje hoda
18 359853 Sklopka za uključivanje/isključivanje
19 359854 Motor
20 359852 Čep spremnika za ulje sa šipkom za
Uređaj za cijepanje drva za ogrjev spojite na strujnu
mrežu tek kad je potpuno montiran!
Montirajte kotače, stol kao i krakove za upravljanje kao što je
prikazano na slikama 2 – 6 u uputama za montažu i uporabu.
Nakon montaže provjerite jesu li svi vijci pritegnuti.
91
Page 92
Postavljanje
Stroj se mora postaviti na stabilnu i ravnu
podlogu (npr. betonski pod). Da bi se zajamčila
stabilnost, stroj treba pričvrstiti na pod pomoću dvije
usadice i vijaka (najmanje M10 x 80).
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
ne sklisko
ravno
oslobođeno od opasnosti
dovoljno svjetlosti
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zem-
nog plina, benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
Puštanje u pogon
Uvjerite se, da je uređaj potpuno i u skladu s propisima
montiran.
Prije svake upotrebe prekontrolišite:
priključne vodove na defektna mjesta (pukotine, rezovi
ili slično)
ne upotrebljavajte defektne vodove
uređaj na moguća oštećenja
(vidi sigurnosne napomene)
jesu li svi vijci čvrsto zategnuti
ima li na hidraulici propusnih mjesta
hidraulička crijeva i spojeve crijeva
naprave za isključivanje
razinu ulja
Odzračivanje
Odzračite hidrauličko postrojenje prije nego što stroj za
cijepanje ogrjevnog drveta pustite u pogon.
Otpustite čep spremnika za ulje za nekoliko okretaja da bi
zrak mogao izaći iz spremnika za ulje.
Ostavite kapicu otvorenu za vrijeme rada.
Prije nego što pokrenete stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
opet zatvorite čep spremnika za ulje jer će ulje inače iscuriti.
Ako se hidraulično postrojenje ne odzrači, zatvoreni zrak
će oštetiti brtvila i prouzročiti trajno oštećenje stroja za
cijepanje drva.
Mrežni priključak
Usporedite napon naveden na pločici uređaja s mrežnim
naponom i priključite uređaj na odgovarajuću i propisnu
utičnicu.
Korisite produžni kabel s odgovarajućim presjekom.
Uređaj priključite preko Fi-zaštitne sklopke (zaštitna sklopka
struje kvara) 30 mA.
Osigurač: 16 A tromo
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb.
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb.
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje
sklopke za isključivanje (uključivanjem i isključivanjem).
Ne upotrebljavajte stroj kod kojeg se prekidač ne da
uključiti i isključiti. Oštećeni prekidači moraju odmah biti
popravljeni ili zamijenjeni od servisnog osoblja.
Osigurač od ponovnog puštanja u rad u slučaju
prekida dovoda struje (nulnaponski okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača,
neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za
ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za
uključivanje i isključivanje.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s 400 V 3~
Pazite na smjer okretanja motora (vidi
strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom
okretanja oštetio pumpu za ulje.
Provjeravanje smjera okretanja:
Uključite motor; nož za cijepanje se automatski izvozi u
najvišu poziciju.
Ako se nož za cijepanje već nalazi u najvišoj poziciji:
uhvatite obje ručice za posluživanje i pritisnite ih nadolje,
nož za cijepanje ide prema dolje.
Ako se nož za cijepanje ne pokreće nakon što je motor
stavljen u pogon, isključite motor i promijenite smjer
okretanja.
Smjer okretanja možete promijeniti tako što u za to
predviđeni prorez u ovratniku utikača stavite odvijač, i laganim
pritiskom nalijevo ili nadesno namjestite ispravan smjer
okretanja.
Hidraulika
Prije svake uporabe povjerite hidraulične vodove i
crijeva.
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od
ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: 4,0 litre
92
Page 93
Rad sa strojem za cijepanje
ogrijevnog drveta
Što mogu cijepati?
Veličina debala koja se mogu cijepati
Dužina drva: min. 100 – maks. 550 mm
Promjer drva: min. 80 – maks. 300 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost jer:
tanko drvo može biti teško za cijepanje ako ima rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju
se mnogo lakše i ne uzrokuju tako često zaglavljivanje kao
zeleno (vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povećanim
oprezom!
Imajte na umu to da se drvo s granama može
raspuknuti. Ni u kojem slučaju ne koristite drvo s
kojeg nisu odrezane grane.
Posebne napomene u vezi cijepanja:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na dimenzije za obradu
i pazite na to da je drvo rezano ravno. Koso odrezano drvo
može prilikom cijepanja skliznuti.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas
nema nikakve opasnosti (opasnost od spoticanja).
Prije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje
dovoljno podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i
izvoziti.
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
Sjekačem drva smije rukovati samo jedna osoba.
Sjekačem drva ne smiju nikada rukovati dvije ili više
osoba.
Nemojte nikada blokirati poslužne drške (stezne
šape).
1. Pritisnite zelenu tipku za uključivanje. Pričekajte par
sekundi da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi
se formirao tlak u hidrauličnoj pumpi.
Pripazite na smjer rada motora kod cjepača ogrjevnog
drva s trofaznim motorom (400 V 3~) jer rad s pogrešnim
smjerom vrtnje oštećuje pumpu za ulje.
Kod temperatura ispod –5° C pustite stroj za cijepanje
drveta da radi u praznom hodu najmanje 15 minuta da bi se
ulje moglo ugrijati.
2. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dolje
Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje.
Drvo se cijepa.
3. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač
drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju.
Ako pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za
cijepanje se zaustavlja.
Prije svake uporabe provjerite funkcioniraju li propis-
no ručke za upravljanje.
Namještanje visine dizanja
Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža
za cijepanje možete povećati radnu snagu.
1. Postavite drvo na stol za cijepanje i nož za cijepanje pritiskanjem oba drška za posluživanje dovezite do pozicije otprilike 2 cm do drveta.
2. Pustite jedan od držaka za posluživanje da bi nož za
cijepanje ostao u toj poziciji, a onda isključite uređaj.
3. izvucite mrežni utikač.
4. Pustite drugi držak za posluživanje.
5.
Otpustite pričvrsni vijak (A). Povucite šipku za podešavanje podizanja (13) do kraja prema van i zatim je
pričvrstite pripadajućim vijkom (A).
Cijepanje drva:
1. Deblo koje namjeravate cijepati postavite okomito na stol.
Obratite pozornost na to da deblo stoji uspravno na
stolu. Nikad ne cijepajte deblo postavljeno vodoravno ili poprečno.
Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlaka-
na. Ako drvo cijepate suprotno od smjera vlakana, može
doći do oštećenja na stroju.
2.
Držite drvo čvrsto steznim šapama. Da bi ste mogli
cijepati deblo sigurno i stabilno, ono se mora nalaziti u sredini između steznih šapa.
Pazite na to da stezne šape budu podešene prema
promjeru debla. Kod manjih promjera moraju se postaviti
prema unutra.
Uklonite rascijepano drvo iz svog neposrednog
radnog područja. Na taj način spriječit ćete nezgode
pri radu.
Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
Nikada nemojte stavljati nove komade drveta dok je radni
proces u tijeku.
Nikada nemojte silom cijepati drvo gurajući ga tijekom više
sekundi. To može dovesti do oštećenja stroja.
Ponovno postavite deblo na temeljnu ploču i ponovite postupak
cijepanja ili odložite deblo na stranu.
Kako se vadi zaglavljeno deblo?
Postoji opasnost da se granato drvo za cijepanje prilikom
postupka cijepanja zaglavi.
1. Uređaj isključiti i svući utikač svjećice.
2. Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo u
klinu.
93
Page 94
3. Zaglavljeni komad drveta oprezno pokrećite tamo amo
željeznom polugom, da bi se drvo moglo opustiti. Nemojte
oštetiti stup za cijepanje!
Prilikom otpuštanja nikad ne nabijajte po
zaglavljenom deblu.
NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati os-
loboditi piljenjem.
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
Završetak rada:
Uvezite nož za cijepanje u donju poziciju (uveženo stanje).
Pustite jedan držak za posluživanje.
Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
Održavanje i njega
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
isključite uređaj
izvucite mrežni utikač.
Daljnje radove održavanja i popravki koji nisu opisani u ovom
poglavlju smije da izvodi samo servis.
Sigurnosne naprave koje ste uklonili zbog održavanja i čišćenja
moraju se obavezno ponovno pravilno montirati i provjeriti.
Koristite samo originalne dijelove. Ostali dijelovi mogu da
dovedu do nepredvidivih posljedica i povreda.
Obratite pažnju na to da ponovno uklonite alat i ključeve nakon
održavanja ili popravka.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje
ruku.
Da biste održali funkcionalnost stroja za cijepanje drva,
obratite pozornost na sljedeće:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Uklonite ostatke smole.
Provjeravajte razinu ulja odnosno zamijenite ga.
Provjeravajte uređaj na vidljive nedostatke kao što su
- labava mjesta pričvršćenja
- istrošeni ili oštećeni sastavni dijelovi
- pravilno montirane i ispravne poklopce ili zaštitne
uređaje.
Provjeravajte redovito hidraulička crijeva i crijevne
spojeve u pogledu nepropusnosti i čvrstoće.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja
naoštrite klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre
bridove).
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2.
Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvu.
4. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
5. Opet izvucite šipku za mjerenje razine ulja.
Razina se mora nalaziti između oznaka MIN i MAX.
U slučaju premale razine ulja, (MIN ili manje) dopunite
uljem jednake kvalitete.
6. Provjerite brtvu za ulje. U slučaju da je oštećena, brtvase
mora izmijeniti.
7. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
Kada ću zamijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 500 sati rada.
Potrebne su dvije osobe.
Izmjena:
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2.
Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Stavite neku posudu, koja može primiti najmanje 3,5 litra
ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
4.
Izvrnite ispusni čep (21) da bi ulje moglo iscuriti.
5. Opet umetnite brtvilo i ispusni čep.
6.
Pomoću čistog lijevka ulijte novo hidrauličko ulje
(Količinu pogledajte u „Tehničkim podatcima“).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvu.
8. Provjerite brtvu za ulje. U slučaju da je oštećena, brtvase
mora izmijeniti.
9. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
10. Nakon svake izmjene ulja stup za cijepanje malo pomičite
prema unutra i prema van bez opterećenja.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili
miješanje s ostalim otpadom.
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
ili iste kvalitete
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta
ulja utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
Br. narudžbe 400142 (1 litra)
94
Page 95
Upute za transport
Prije svakog transporta
Uvucite stup za cijepanje
Isključite uređaj
Zatvorite čep na spremniku za ulje
Izvucite mrežni utikač.
lagano nagnite cjepač drva prema sebi. U tome položaju se
stroj za cijepanje drva može transportirati bez po muke.
Za transportiranje dizalicom koristite za to predviđenu
Osigurajte uređaj od prevrtanja ili klizanja ako ga transporti-
Transportirajte uređaj u motornom vozilu samo u prtljažniku
Uklonite drva
Za transportiranje jednom rukom uhvatite ručku (14) i
točku podizanja (A).
rate dizalicom.
ili na nekoj odvojenoj transportnoj površini.
Uređaj za cijepanje osigurajte pritom odgovarajućim
remenom koji ćete učvrstiti na predviđenim točkama.
Skladištenje
Prije svakog skladištenja:
Uvucite stup za cijepanje
Isključite uređaj
Zatvorite čep na spremniku za ulje
Izvucite mrežni utikač.
Uređaje koje ne koristite čuvajte na suhom, zaključanom mjestu zaštićenom od smrzavanja, izvan dohvata djece i neovlaštenih osoba.
Prije dužeg skladištenja obratite pozornost na slijedeće, kako
biste produljili vijek trajanja troja i zajamčili lako rukovanje:
Izvršite temeljito čišćenje.
provjerite ima li na uređaju oštećenih ili istrošenih elemena-
ta
Garancija
Molimo obratite pažnju na priloženu garanciju.
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjanja smetnji
isključite uređaj
izvucite mrežni utikač.
Problemi Mogući uzrok Uklanjanje
Deblo se ne cijepa
(premala snagacijepanja)
Gurač drveta izlazi njišući se ili sa
jakim vibracijama
Gurač drveta ne izlazi
Motor se pokreće, ali se stup za
cijepanje ne uvozi
Drvo nije pravilno pozicionirano
Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili
je pretvrdo za snagu stroja
Klin za cijepanje ne cijepa
Oštećeno mjesto kroz koje curi ulje
Tlak hidraulike prenizak
Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
Zrak u optoku
Stup za cijepanje nije dovoljno pod-
mašćen odnosno nauljen
Hidraulička pumpa neispravna Obratite se proizvođaču za uklanjanje
pogrešan smjer okretanja motora Provjerite smjer okretanja motora
Pozicionirajte drvo ponovno
Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite klin za cijepanje, provjerite ima li
srhova ili ureza
Stavite komad kartona ispod stroja za
cijepanje drva da biste pronašli mjesto koje propušta. Obratite se proizvođaču za
uklanjanje problema.
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno
dolijte još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas
da se obratite proizvođaču.
Koristite ispravan priključni vod.
Otvorite čep na spremniku ulja
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno
dolijte još ulja.
Stup za cijepanje namastite ili nauljite
uljem za raspršivanje koje na ugrožava
okoliš.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas
da se obratite proizvođaču.
problema.
Trofazna struja: Promijenite smjer
okretanja
95
Page 96
Problemi Mogući uzrok Uklanjanje
Motor ne radi
U slučaju daljnjih smetnji ili pitanja u vezi razjašnjavanja obratite se molimo Vašem mjesnom trgovcu.
nema mrežnog napona
Dvofazni hod kod trofaznog motora
oštećen priključni kabl
Neispravan elektromotor
Provjerite osigurač
Dati električaru da provjeri osigurač i
dovod
Zamijenite priključni kabel ili neka ga
provjeri električar
Obratite se proizvođaču za uklanjanje
problema.
Tehnički podaci
Tip / Model ASP 8 N-2
Godina proizvodnje vidi zadnju stranicu
Sila cijepanja 80 kN (8 t)
Tlak sustava 21,0 Mpa (210 bar)
Brzina hoda naprijed ca. 0,06 m/sek. (6,0 cm/sek)
Brzina hoda natrag ca. 0,19 m/sek. (19,4 cm/sek)
Dužina drva: 100 – 550 mm
Promjer drva: 80 – 300 mm
Hod cijepanja 485 mm
Hidrauličko ulje (maks.) 4,0 litara
Snaga elektromotora P1 = 3500 W S6 40 %
Priključak 400 V 3~ 50 Hz
Nivo zvučnog pritiska LPA (prazni hod) 83,6 dB (A)
Nivo zvučnog pritiska LPA (rad pod opterećenjem) 89,7 dB (A)
Dimenzije dužina 845 x širina 935 x visina 1500 mm
Težina 108,8 kg
96
Page 97
Dijagram ožičenja
Shema hidraulike
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene!
97
Page 98
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni
per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come
descritto.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Indice
Standard di fornitura 98
Simboli nell’apparecchio / nelle istruzioni per l’uso 98/99
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 99
Rischi residui 99
Norme di sicurezza 99
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 102
Montaggio 102
Installazione 102
Messa in funzione 102
Utilizzo dello spaccalegna 103
Cura e manutenzione 104
Istruzioni per il trasporto 105
Magazzinaggio 105
Garanzia 105
Possibili guasti 106
Dati tecnici 107
Schema elettrico 107
Schema impianto idraulico 107
Dichiarazione di conformità CE 166
Standard di fornitura
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il con-
tenuto della scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
1 unità premontata 8 Banco con supporto per
tronchi
2 Braccio di comando dx 9 Ruote
3 Braccio di comando sx 10 Confezione di viti
4 Staffa di serraggio 11 istruzioni per l’uso
6 Staffa di protezione
destra
7 Staffa di protezione
sinistra
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
12 istruzioni per l'uso e il
montaggio
13 Dichiarazione di garan-
zia
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per
l’uso e nelle norme di sicurezza.
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione dell’udito.
Durante i lavori indossare occhiali di protezione per proteggere gli occhi da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza
per proteggere i piedi in caso di caduta del
tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Non esporre alla pioggia. Proteggere
dall’umidità.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Apparecchio utilizzabile solo da una persona! Tenere lontano dalla zona di pericolo persone estranee, nonché animali domestici e da produzione (almeno 5 m).
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti pericolose quando il fenditoio è in
movimento.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine
potrebbe causare incidenti.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in movimento!
Prestare sempre la massima attenzione al
movimento del fenditoio.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
Attenzione!
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire
la spina di alimentazione.
Durante lo spaccamento bloccare il pezzo da spaccare con le
staffe di serraggio.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni
vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di
mischiarlo ai rifiuti.
Deaerare l’impianto idraulico
prima di mettere in funzione lo
spaccalegna. (Vedere "Messa
in funzione")
98
Page 99
Fare attenzione al senso di
rotazione del motore (vedi freccia
sul motore), poiché un senso di rotazione errato danneggia
la pompa dell’olio. (Vedere "Messa in funzione")
Punto di sollevamento
Punto di ancoraggio
Il prodotto corrisponde alle direttive europee
vigenti per prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchiature, acces-
sori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente
e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Simboli nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Consultare le istruzioni per l'uso e
per il montaggio allegate quando nel
…
testo si fa riferimento ai numeri delle
figure.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente le
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto
delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della macchina, attenersi inoltre alle
norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre
norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate.
parti metalliche (chiodi, fili
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il fab-
bricante non è responsabile di nessun tipo di danno conseguente all'impiego non conforme alla destinazione d'uso - il
rischio è esclusivamente dell'utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qual-
siasi genere che dovessero risultare da modifiche allo
spaccalegna apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere
preparato, utilizzato e sotto-
posto a manutenzione solo da persone che abbiano ac-
quisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi
connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza
da noi consigliati.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla
costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la
sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Pericolo di lesioni a causa di pezzi di legno saltati via.
Pericolo di lesioni ai piedi in caso di caduta dei tronchi
Pericolo di lesioni alle dita durante la rimozione dei pezzi di
legno incastrati.
La mancata osservanza delle norme di sicurezza può cau-
sare lesioni all’utilizzatore o danni alla proprietà.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione, inos-
servanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Pericolo di incendio e scivolamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza appo-
site protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare chiari rischi residui.
Norme di sicurezza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in
vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L’operatore dello spaccalegna deve possedere una formazi-
one specifica per l’uso previsto e avere dimestichezza con il
suo utilizzo e con le indicazioni di sicurezza.
99
Page 100
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facen-
do riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli previ-
sti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo
dello spaccalegna").
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe,
alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante
l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e gio-
vani con età inferiore a 18 anni e da persone che non hanno
letto le istruzioni per l'uso.
Non lavorare mai in presenza di persone, in particolare di
bambini o animali domestici.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini,
tocchino l’utensile o il motore.
Mezzi di protezione individuali
Non lavorare mai senza mezzi di protezione adeguati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
retina (in caso di capelli lunghi);
occhiali e cuffie di protezione
scarpe robuste con puntale protettivo (scarpe di sicurez-
za);
pantaloni lunghi;
guanti da lavoro
materiale di pronto soccorso
event. telefono cellulare
Indicazioni di sicurezza – Prima dell’utilizzo
Prima della messa in funzione e regolarmente durante
l’utilizzo, eseguire i seguenti controlli. Prestare attenzione
alle relative sezioni nelle istruzioni per l’uso:
La macchina è montata completamente e correttamente?
La macchina si trova in uno stato accettabile e sicuro?
Le maniglie sono pulite e asciutte?
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
nell'area di lavoro non sostino altre persone, bambini o
animali
non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre in-
dietreggia
sia garantita stabilità.
La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo? Te-
nere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. Pericolo di inciampo!
Tenere conto degli influssi ambientali:
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione insufficien-
te (ad es. in caso di nebbia, pioggia, nevischio o
all’imbrunire).
Non lavorare in condizioni meteorologiche avverse (ad
es. pioggia, rischio di fulmini, nevischio).
Non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiam-
mabili – Pericolo di incendio!
L’utente è responsabile dei sinistri o pericoli che si verificano
nei confronti di terze persone o delle relative proprietà.
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Indicazioni di sicurezza – Utilizzo
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando.
Mai posizionarsi sopra la macchina.
Spegnere l’apparecchio nelle pause di lavoro in modo che
non sia pericoloso per nessuno. Assicurarsi che i non addetti non abbiano accesso all’apparecchio.
Indicazioni di sicurezza per lo spaccalegna
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona
di lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la mac-
china è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Indicazioni di sicurezza – Durante l’utilizzo
Non lavorare mai da soli. Mantenere costantemente il con-
tatto visivo e vocale con altre persone, in modo che possa
essere prestato aiuto immediatamente in caso di emergenza.
In caso di potenziale pericolo o situazione di emergenza,
arrestare immediatamente il motore.
Non lasciare mai
l’apparecchio funzionante incustodito.
In caso di malessere fisico (ad esempio, mal di testa, verti-
gini, nausea ecc.) interrompere immediatamente il lavoro.
Grave pericolo di lesioni!
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Eseguire pause durante il taglio, in modo da lasciar raffred-
dare il motore.
Comportamento in caso di emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso necessarie in base
alla lesione e richiedere il più rapidamente possibile
l’intervento di un medico qualificato.
Proteggere il ferito da altre lesioni e fargli mantenere la
calma.
Indicazioni di sicurezza generali
Utilizzare l’apparecchio, gli accessori, gli utensili per appli-
cazioni specifiche, ecc. secondo le presenti istruzioni. Tenere conto anche delle condizioni di lavoro e del lavoro da
eseguire. Un uso dell’apparecchio diverso da quelli previsti
può portare a situazioni pericolose.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.