EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG
Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE
EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG
Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č.98/37 EG
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8 N
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien
98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8 N
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the
requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC.
déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 8 N
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE,
ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE.
verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 8 N
waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de
eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet .
förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 8 N
för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 8 N
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt
kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 8 N
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i
podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 8 N
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i
ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 8N
na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG,
ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Štípací nůž
2 359353 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Ovládaci ramino levé
3 359332 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl
4 Motor Motor Moteur Motor
5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Zapínač / vypínač
6 359347 Öltankverschluss mit Öl-
8 359346 Rad Wheel Roue Kola
9 Verriegelungshaken Looking hooks Crochet de verrouillage Zajišt' ovací háky
10 359352 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Ovládaci rameno levé
11 359351 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Ovládaci úchyty
12 359348 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Upínací lišty
13 359350 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Záchytný svorník
14 Handgriff Handle Poignée Držadlo
15 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Tyč pro nastavení zdvihu
16 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Zajišt' ovaci šroub
17 359333 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Štípací kříž
18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Hydraulický olej (1 liter)
20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Bezpečnostní nálepka 1
21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Bezpečnostní nálepka 2
22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Bezpečnostní nálepka 3
23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Bezpečnostní nálepka 4
24 359349 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Upínací lišty
25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Zajišt' ovaci šroub
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversa le.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i
tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zas uňte trubic u do drážky
priečnej.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten e in! Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt! Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od
dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
4
Page 6
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Räder montieren Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol Montering af hjul Wielen monteren Montera hjulen Hjul montering
Montaż kół
5
Page 7
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant.
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager.
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
- Sving låsehager på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Zwenk de vergrendelingshaak aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące.
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar.
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Sväng låshakarna på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei
verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad
nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be
mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position.
- Fit the table into the appropriate mounting angles.
- Swivel the locking hooks on both sides downwards by 90 degrees
to lock the table.
6
Page 8
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet
und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit
> evtl. Transportschäden
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
setzbar.
spalter geeignet.
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e
die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleit ungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen steh en lassen oder bei Regen
arbeiten.
8
Page 10
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigun g von Störungen
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrech ungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Te ile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanisc hen Festigkeit
sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroansc hlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine haben durch eine konzessi-onierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahme n sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch d e n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ga nz nach unt en
fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Hand an den Bügel
Transportband
und kippen den
Holzspalter leicht zu
sich hin. In dieser
Stellung kann der
Spalter mühelos
transportiert werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermeiden, muss der Öltankverschluss fest
verschraubt sein.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
9
Page 11
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
− Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor
Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffn et.
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
LEin- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Aus-
schaltvorrichtung (durch Ein- und Ausscha lten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
Öltankverschluss
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
LNetzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild
angegebene Spannung mit der Netzspannung und
schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über ei nen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge 400 V 3~ Î 16 A
10
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erne ut den grünen K nopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie
sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die
Drehrichtung
ändern, indem Sie
einen Schraubendreher in den
hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen
führen und mit
leichtem Druck
durch Links- oder
Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung einstellen.
Page 12
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, we nn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die B edienungsanleitu ng
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Masc hine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1050 mm entspricht.
LÜberprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese probleml os ein- und
ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1050 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 350 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
− dünnes Holz kann schwer zu spalte n sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
− dickeres Holz als ∅ 350 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Per so-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird.
LAchten Sie auf die M otorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
LBei Temperaturen unter –5° C de n Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fa ser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steiger n.
11
Page 13
1. Stellen Sie den
Stamm auf den
Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm
an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen
Bedienungsgriff
los, damit das
Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt un d schalten
Sie das Gerät aus.
1. Lösen Sie die Verriegelungshaken.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich an gebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Feststellschraube
Tischhöhe
einstellen
obere Position der
Tischplatte für Stämme
bis 500 mm
mittlere Position des
Tisches für Stämme
bis 700 mm
untere Position des
Tisches für Stämme
bis 1050 mm
12
90°
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stammlänge ein und sichern Sie ihn mit de n Verriegelungshaken.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position sc hieben
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. obere Position der Tischplatte
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fa ser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Page 14
Langholz spalten:
1. untere Position des
Tisches
2. Entfernen Sie das
Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch.
LMögliche Störung
beim Langholz spalten:
Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten,
klemmt am Spaltmesser fest und wird beim
Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen
Sie folgendermaßen
vor:
1. Schalten Sie das
Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je
nach Länge des
noch zu spaltenden Stammes, die
Tischplatte in der
mittleren oder oberen Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Si e das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie d as Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
LBeacht en Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
keit.
LNiemals durch Aufrechterhalten des Sc hubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Die s kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wiederholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2.
mit Ihren Händen.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den
Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen
Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die
Öldichtung.
13
Page 15
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölp e gel zwis ch en d en b eid en M ar kier un gen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus
laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 4,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öl dichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
14
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Ablassstopfen
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 16
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 8 N
Typ-Bezeichnung ASP 8 N
Spaltkraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Holzlänge max. 1050 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 350 mm
Spalthub
≈ 500 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,15 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 5 Liter
Hydraulikdruck 23 MPa (230 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 3,5 kW (S6-40%)
Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm
Gewicht ca. 126 kg
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
⇒ falsche Drehrichtung des Motors ⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
⇒ Anschlusskabel defekt
⇒ Elektromotor defekt
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
freundlichen Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
15
Page 17
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 2
Assembly 4
Extent of delivery 16
Symbols 16
Proper use 17
Residual risks 17
Safe working 17
Transport instructions 18
Positioning 18
Start-up 18
Working with the log splitter 19
Care and maintenance 22
Guarantee 23
Technical data 24
Possible problems 24
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the co ntents of the box
> That it is complete
> Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complai nts made at a later
date will not be acknowledged.
1 ready mount ed machine unit 1 axle
1 control arm, right 1 bag of accessories
1 control arm, left 1 operating manual
2 wheels
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the mach ine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor and
remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine
to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may
result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Hold the work piece when
splitting with the clamping claw.
Do not dispose of electrical devices as
domestic waste. Dispose of devices,
accessories and packaging by means of
environmentally friendly recycling.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
L
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
16
Page 18
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
User information. This information helps you t o use
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repa ir works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are co mplied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in i njuries to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
rder to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working w ith
rationality. Do not use the device when y ou are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment befor e using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Do
not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place awa y
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning work
− checking connecting lines, whether
these are knotted or damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
17
Page 19
Check the machine for possible dama ge
−Before continuing to use the mac hine, the protective
devices must be inspected to ens ure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supp ly cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to pr ovide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with
this material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it d oes
not interfere, is not squeezed, bended and the plug
connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and r eplace them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for
outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures
– must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
18
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the
machine, grasp the
handle and tilt the
transport belt
log splitter slightly
towards you. The
log splitter can be
easily transported in
this position.
Make sure that the
oil tank cap is
securely tightened
to prevent oil from
leaking during
transport.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
− there are no damages at the machi ne
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
− Venting: Vent the hydraulic system befor e putting the
log splitter into operation.
¾ Unscrew venting screw by several turns so that air
may escape from the oil tank.
¾ Leave the screw open during operation.
¾ Close the venting screw befor e moving the log splitter,
as otherwise oil will leak at this point.
Page 20
oil cap
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
LMains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earth ed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-
sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection
230 V ~ Î 16 A time-lag
400 V 3~ Î 16 A
LSwitching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be
repaired or replaced immediately by the customer
service.
Switching on
Press the green
button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The
splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direct ion of
rotation.
You can change
the direction by
placing a screwdriver in the slot
provided in the
plug collar, and
adjust the correct
direction by
moving to the left
or right applying
slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working ar ea are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”).
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
19
Page 21
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge i n order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitti ng logs with a
maximum length of 1050 mm.
LCheck before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1050 mm
Diameter: min. 120 – max. 350 mm
The log diameter is a recommended guideline figure,
because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
− logs with a diameter of over 350 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating
revolutions and the required pressure has been built up in
the hydraulic pump.
LCheck the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
LAt temper atures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
Î The splitting blade falls down and splits the log.
4. Release the two control handles, the splitting blade
returns to its initial position.
LIf you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split
should be cut to the
maximum dimensions.
Ensure also that the
logs are cut straight and
square.
Place the log properly
on the log splitter, so as
not to cause any risk of
stumbling or falling to
the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be
increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two
control handles to bring the splitting blade down to
approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle so that th e blade stays i n this
position.
2. Place the log on the log splitter table.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibre s .
Hold the log tight with the clamping claws.
3. Press both operating handles down simultaneously:
20
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the
second control
handle.
5. Shorten the
return path at
the rod fitted to
the side by
fixing the
holding screw
at the
necessary
height.
Holding screw
Page 22
Adjusting the table height
Upper table plate position
for logs up to 500 mm
Middle table plate position
for logs up to 700 mm
Lower table plate position
for logs up to 1050 cm
1. Release the locking hooks.
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle or low
position of table or
base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s table.
2. Pull the table out.
90°
3. Use the table in a position that comes close to the log
length and secure it with the locking hooks.
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
screw.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
(The star grip
screw is beyond
Splitting cross
the borehole in
the splitting
blade).
3. Mount star grip screw.
Star grip screw
LPossible
malfunction when
cleaving logs:
to be cleaved is not
cleaved right through,
jams on the cleaving
blade and is pulled up
during the blade’s
return movement.
In this case, proceed
as follows:
1. Switch off the
device.
2. Depending on the
log still to be
cleaved fix the
table plate in the
middle or upper position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
LNever try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage
to the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
The log
21
Page 23
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the
splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hand
s.
3. Carefully move the stuck log with a crow bar backwards
and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting
pillar.
Never hammer on the stuck log. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the mac hine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be
in run-in state. Now remove
the dipstick.
2. Clean the dipstick and the
oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into
the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power soc ket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
LObserve the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check hydraulic hoses and hose connections
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting
performance or slight deformation of the cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
regularly for any leaks and firm fitting.
Sharpen wedges
dip stick
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funn el.
Oil dip
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
stick
22
Page 24
3. Place a container under the log splitter to catch t he old
oil. The container should have a capacity of at least
5 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 4,5 litres) using a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
9. Replace the dipstick.
drain plug
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
LHydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the
hydraulic cylinder.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
23
Page 25
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model
Type
Splitting force
Log length
Log diameter
Stroke
Feed speed
Return speed
Hydraulic oil (max.)
Hydraulic pressure
Electric motor performance (power consumption)
Power supply
Dimensions
Weight approx. 124 kg
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
min. 120 mm – max. 350 mm
length 770 x width 540 x height 1520 mm
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
≈ 500 mm
approx. 0.04 m/sek.
approx. 0.15 m/sek.
5 litres
23 MPa (230 bar)
P
3.5 kW (S6-40%)
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting
performance).
⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ The log exceeds the maximum dimensions
or the wood is too hard for the performance
of the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m
or too small cable cross-section).
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Splitting column does not
⇒ Air in the circuit.
⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer
move in.
Motor starts, but splitting
⇒ Motor turns in wrong direction ⇒ Check the motor direction
column does not move in.
Motor will not start.
⇒ No electrical power.
⇒ 2-phase mode in threephase motor.
⇒ Connection cable defective.
⇒ Electric motor defective.
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the required dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Arrange for manufacturer or authorised company
to adjust the rods.
⇒ Use the correct connecting lead.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
⇒ Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
or other approved service centre.
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manu-
facturer or other approved service centre.
⇒ Check the fuse.
⇒ Have fuse and lead checked by qualified
electrician.
⇒ Replace the connection cable or have it checked
by an electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
24
Page 26
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute
utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechang e 2
Montage 4
Fourniture 25
Symboles 25
Utilisation conforme 25
Risques résiduels 26
Consignes de sécurité 26
Consignes de transport 27
Installation 28
Mise en service 28
Travaux avec le fendeur de bûches 29
Entretien et maintenance 31
Garantie 33
Caractéristiques techniques 33
Pannes possibles 34
Fourniture
Après le déballage de la machine, v érifiez le contenu du
carton quant à
> l’intégralité des pièces
> la présence éventuelle de domma ges dus au transport.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone d e
travail de la machine. Les autres pers onnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance
minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de
protection de l'ouïe, de protéger de l'o uïe.
Durant les travaux, porter une visière de
protection, de protéger les yeux contre les
copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection
afin de protéger les mains contre les copeaux et
les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le
désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est
interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger
les huiles usées dans le sol ou de les mélanger
aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe
1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires
1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation
2 roues
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes
de sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et
retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le
fendoir se déplace.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
25
Page 27
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme
à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convi ent uniquement pour f endre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étra ngers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usag e prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Toute utilisation divergent e de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l ’usage prév u. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utili sé, entreten u et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des
risques qui y sont liés. Les réparations demeurent
strictement réservées à notre SAV ou à un service aprèsvente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant
les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme »
ainsi que toutes les indications de cette notice d’ utilisation.
La prise de préc autions et la prudence réduise nt les risques
de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que
l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les
consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à
l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protectio n aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les consignes de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
L
personnes devant travailler avec la machin e.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travai llez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient
être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machi ne à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne l aissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifi ez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
26
Page 28
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'a ppareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellem ent endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de
sécurité avec soin av ant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditio ns requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareill.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur
minimale de
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’ alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues
occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est
restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple
ou en une autre matière thermoplastique de même
résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces
matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement
doit être protégé contre les projections d’ eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le
connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et de s arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer
la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un
endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les éq uipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccor dement électrique, voire toute réparation sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectués par des électriciens agréés ou être confiés à
l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux,
particulièrement en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute
responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport.
Lors du trans-port,
empoignez l’arceau
d’une main et
basculez le fendeur
de bûches légèrement vers vous. Le u
fendeur peut se
trans-porter
facilement dans cette
posi-tion.
Bien visser le
bouchon du réservoir
d’huile afin d’éviter
tout écoulement
d’huile pendant le
transport.
la jauge d´huile
27
Page 29
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
230 V~ Î 16 A 400 V 3~ Î 16 A
inerte
L Mise en marche/ Arrêt
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites s ur le système hydraulique.
− le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique ava nt de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service.
¾ Dévissez un peu la vis d'évacuation pour que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
¾ Laissez la vis d'évacuation ouvert pendant l'explo itation.
¾ Avant de déplacer le fendeur de bûches, r efermez la vis
d'évacuation afin d’éviter tout écoulement d’huile.
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant
l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton
rouge.
L Sécurité de
remise en marche
en cas pan-ne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à
nouveau sur le bouton vert.
bouchon du réservoir d’huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeus e de bois de
chauffage de façon durable.
LBranchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine et
raccordez la machine à une prise appropri ée et conforme
aux prescriptions.
28
Fendeur de bois à brûler d’une
puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du
moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation
erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se
déplace automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la
plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main
et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se
déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le
démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le
sens de rotation.
Page 30
Vous pouvez
modifier le sens
de rotation en
intro-duisant un
tourne-vis dans
la fente du col
de la prise
prévue à cet
effet et en
effectuant une
légère pression
vers la gauche
ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
LSystème hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance : env. 4,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit u niquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utili ser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles
blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de
glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de
travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à
ne dépasse pas 1050 mm.
LAvant l'utilis ation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1050 mm max.
Diamètre : 120 min. à 350 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence
recommandée car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il
contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
− le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 350 mm peut être
fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes
de serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelq ues secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que
la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
LAccordez une attention particulière au sens de
rotation du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V
3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné
endommage la pompe à huile.
LLaissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
LFendez le bois à fendre exclusiveme nt dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aid e des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
LLe fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le
fendage :
29
Page 31
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne
droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longu eur, le rendement
peut être augmenté en raccourc issant la course de retour de
la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la
table du fendeur et
abaissez le fendeur
jusqu’à environ 2
cm au-dessus du
tronc en abaissant
les deux poignées
de commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du
dessus de la table pour
des troncs d’une longueur
de 500 mm maximum
Position intermédiaire du
dessus de la table pour des
troncs d’une longueur de
700 mm maximum
Position inférieure du dessus
de la table pour des troncs
d’une longueur de 1050 mm
maximum
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation à la hauteur so uhaitée.
vis de fixation
1. Desserrez les crochets de verrouillage.
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une position qu i se trouve près de la
longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de
verrouillage.
90°
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile
se situe au dessus
du trou de la lame
de fendage).
fendeur en croix
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
Vis à poignée étoile
30
Page 32
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de tabl e
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
LFendez le bois à fendre exclusiveme nt dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aid e des griffes de serrage.
Fendre du bois long:
1. Position
intermédiaire et
inférieure de la
table ou du
socle.
2. Fixer le plateau
de la table dans
la position
centrale ou
supérieure en
fonction de la
longueur de la
bûche à fendre.
3. Placez le tronc
sur la table.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à
l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas
endommager la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seco nde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instruct io ns d’entretien et de maintenanc e.
L Dysfonctionnement
possible lors du
fendage de bois long :
la pièce à fendre n'est
pas complètement
fendue, s'est coincée
dans la lame et
remonte avec le
mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez
procéder de la manière
suivante :
1. Débrancher
l'appareil.
2. Fixez, selon la
longueur du tronc
que vous souhaitez
fendre, le dessus
de table dans la
position supérieure ou faites pivoter la table de l’autre
côté.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de
fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
LNe jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez
l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Entretien et maintenance
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de
maintenance, retirez la fiche secteur.
les mains.
Portez des gants de protection af in d’éviter de se bles ser
LObservez les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation nonpolluante.
Contrôlez le niveau d’huile et remplacez l’huile si
nécessaire.
Contrôlez régulièrement l’étanch éité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexib les.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère
déformation de la lame.
Affûtage des arêtes
31
Page 33
Comment contrôler le niveau d’huile ?
p
1. La colonne de fendage doit
adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et
le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la
butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge
de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant cont enir 5 litres d’huile sous
le fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rech ange (env. 4,5 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris e ntre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Repère inférieur
ère supérieur
Re
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position
rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
Jauge d’huile
bouchon
d’écoulement
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
LHuile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équiva le ntes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du cylindre hydraulique.
32
Page 34
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Caractéristiques techniques
Modèle ASP 8 N
Désignation du type ASP 8 N
Force de fendage
80 kN (8 t) ± 10 %
Longueur du bois max. 1050 mm
Diamètre du bois min. 120 mm – max. 350 mm
Course de fendage
≈ 500 mm
Vitesse d’entrée env. 0,04 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,15 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 5 litres
Pression hydraulique 23 MPa (230 bars)
Puissance du moteur électrique
3,5 kW (S6-40%)
P
(puissance absorbée)
1
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 540 x 1520 mm
Poids env. 124 kg
33
Page 35
Pannes possibles
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se
rétracte en oscillant ou en
provoquant de fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur tourne, mais la
colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10
m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Sens de rotation erroné du moteur ⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur.
⇒ Absence de courant
⇒ Course diphasée si moteur triphasé
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de
procéder à l’ajustage de la tringlerie
⇒ Employer un câble approprié
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler
avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation
du moteur (voir page 27).
Courant alternatif : s’adresser au constructeur
ou à une autre entreprise afin de r emédier au
problème.
⇒ Contrôler les fusibles
⇒ Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
33
Page 36
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaahh
Prohlášení o shodě 1
Náhradní díly 2
Montáž 4
Obsah dodávky 35
Grafické symboly 35
Působnost stroje 36
Zbytková rizika 36
Bezpečná práce 36
Pokyny pro přepravu 37
Umístění stroje 37
Uvedení do provozu 37
Práce s palivovým dřevem 38
Údržba a péče o stroj 41
Záruka 42
Technická data 43
Možné poruchy 44
Při práci obsluhuje stroj pouze jed na osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné vizír. Ochrana očí před
odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používat bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku!
Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke
vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné
místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či
smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uz nány.
1 předmontova ná přístroj ov á 2 kola
jednotka 1 náprava
1 ovládací ramen o pravé sáček s příslušenstvím
1 ovládací rameno levé 1 návod k obsluze
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu přečíst tento
návod a všechna bezpečnostní upozornění
v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením
vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Pevně držte dílec během štípání
držáky.
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízen nepatří do domovního o dpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
35
Page 37
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
PPůůssoobbnnoosstt ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které j sou rovn ě (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění
stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto způ
sobené škody všeho druhu.
Štípač palivového dřeva a provádět jeho seřizování a
údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích.
Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti
stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
36
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste
unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít
za následky vážná zranění.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné vizír, ochranná sluchadla,
ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez
ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi
stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči da lším osob ám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
p
říčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pr acujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
Page 38
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kab elu podle IEC 60245 (H 07 R N-
F) s příčným průměrem od nejméně ⇒ 230 V ~
3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být
tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměň
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu
oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních
předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích
jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození
majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
transportný pás
Před každým transportem
sjeďte se štípacím nožem zcela dolů.
Pro transport uchopte štípač jednou
rukou za držadlo a naklopte jej mírn ě
směrem k sobě. V této poloze je
možné štípač bez námahy přemístit.
te v
Aby jste zabránili úniku oleje při transportu, musíte
odvzdušňovací šroub opět pevně utáhnout.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzná podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zk ontrolujte:
− přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
− poškození přístroje (viz bezpečná práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na průsak oleje
− stav oleje
− Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové
dříví odvzdušněte hydraulické zařízení.
¾ Uvolněte odvzdušňovací šroub o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
¾ Nechte šroub během provozu otevřenou.
¾ Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete odvzdušňovací šroub aby olej
nevytekl.
zátka olejové nádrže
LNebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky
na palivové dříví.
37
Page 39
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
L Jištění:
230 V~ Î 16 A pomalá 400 V 3~ Î 16 A
LZapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Přístroj se zapne
stisknutím zeleného
knoflíku.
Přístroj se vypne
stisknutím červeného
knoflíku.
LJištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru),
neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to
olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů,
štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Zapnutí
Vypnutí
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do
příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr
otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochrann é brýle, ochr anu uší, prac ovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 10 50 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1050 mm
Průměr: min. 120 – max. 350 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
38
Page 40
− silnější dřevo (více než 350 mm) lze štípat jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se
hydraulika natlakuje.
LU štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
LPři teplotách nižších než –5 ° C nechejte štípa č dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva
můžete pracovní výkon
zvýšit zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte kmen na
štípací stůl a
popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích úchytů
směrem dolů až ca.
na 2 cm ke kmeni.
2. Uvolněte ovládací
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen.
5. Uvolněte oba ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do
své výchozí polohy.
LUvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
3. úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
5. Pusťte druhý
ovládací úchyt
zkraťte zpětný
chod na tyči
umístěné na
straně uchycením
zajišťovacího
šroubu v
potřebné výšce.
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky
stolu pro kmeny do
500 mm
střední poloha stolu
pro kmeny do 700 mm
spodní poloha stolu pro
kmeny do 1050 mm
39
Page 41
1.Uvolněte zajišťovací háky.
LDříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Postavte špalek na
pracovní desku.
2. Sundejte štípací
kříž.
3. Postavte špalek na
sokl štípače.
2. Vytáhněte desku stolu.
3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky
90°
štípaného špalku a zajistěte ho opět zajišťovacími háky.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub a matici.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub a matici znovu utáh něte.
Možné poruchy
L
při štípání dlouhého
dříví:
Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto,
pevně svírá štípací
nůž a při zpětném
chodu se zvedá i
kmen.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku
upevněte,podle
délky špalku,ve
střední nebo horní
poloze..
3. Zapněte stroj a
pokračujte ve
štípání
zajišťovací šroub
štípací kříž
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
40
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat j iným).
LNikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Page 42
3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovlá dací úchyt.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
měrka
oleje
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
LDbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Kontrolujte pravidelně hydrau lické hadice a ha dicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří
štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřep).
Jak zkontrolovat
stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasu-nutý.
2. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět
do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
Ostření hrany
leží-li hladina oleje mez i oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Dolní ryska
Horní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
Upevněte stůl v horní poloze.
2.
3. Nádobu (nejméně 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca.
4,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
41
Page 43
LHydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje
funkci hydraulického cylindru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat
s odpadem.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a
jeho podmínky.
vypouštěcí
zátka
42
Page 44
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 8 N
Typ ASP 8 N
Síla na klínu
80 kN (8 t) ± 10 %
Délka špalku max. 1050 mm
Průměr špalku min. 120 mm – max. 350 mm
Posun na klín
≈ 500 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,15 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 5 Liter
Hydraulický tlak 23 MPa (230 bar)
Výkon motoru P1 3,5 kW (S6-40%)
Připojení 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozměry délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm
Váhaca. 124 kg
43
Page 45
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
štípací sloupek se při zasouvání
viklá nebo silně vibruje
štípací sloupek se nezasouvá
motor naskočí, ale nedojde k
⇒ vzduch v systému
⇒ Štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma
⇒ chybný směr otáčení motoru ⇒ zkontrolovat směr otáčení motoru
⇒ závada v el. připojení
⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze
⇒ závada příp. kabelu
⇒ defektní motor
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použít dopor. rozměr
⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
⇒ nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
⇒ použít předepsaný kabel
⇒ kontrola oleje
⇒ Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači.
nejde-li závada takto odstranit, obraťe se
na odb. firmu.
trojfázový proud: změnit směr otáčení
motoru (viz str. 37)
střídavý proud: odb. firma
⇒ kontrola jištění
⇒ nechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
⇒ výměna kabelu
⇒ odb. firma
44
Page 46
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolldd
Overensstemmelseserklæring 1
Reservdele / Beskrivelse af apparatet 2
Montering 4
Leveringsomfang 45
Symboler 45
Formålsbestemt anvendelse 46
Uberegnelige risici 46
Sikkert arbejde 46
Transport 47
Opstilling 47
Igangsætning 47
Arbejde med brændekløveren 48
Vedligeholdelse og pleje 51
Garanti 52
Tekniske data 53
Mulige fejl 53
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kartonens indhold ko ntrolleres me d
hensyn til
> fuldstændighed
> evt. transportskader
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at
lede spildolie ned i jorden eller at blande den med
normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelsesog sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og
sikkerhedsforskrifterne læses igennem og
overholdes.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig
farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og
emballage et miljøvenligt genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
L
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller
materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
45
Page 47
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal
kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf
resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene
brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører o gså opfyldelse af de
af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar:
Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af
personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender
de forskellige risici. Reparationsarb ejde m å kun udføres af
os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods
af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser,
endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for personog materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på
hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
46
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings
forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte digselv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med
at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af
rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks
uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre
alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjening shåndtagenes
område.
Stå aldrig på m askinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidl er,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
− ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke æn dres noget
på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Page 48
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret
sammen eller beskadiget
− transport
− når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med
hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre upåklagelig drift.
−Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et aut oriseret værkste d
så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af
den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med
dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslut ningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift
den i tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdeli nger.
Lokale forskrifter især i henseende til
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
Anvend kun originale reser vedele. Ge nnem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå
ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader
overtager producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt
transporteres.
For at forhindre at
der løber olie ud
Transport band
under transporten
skal olietankdækslet
være skruet stramt
på.
OOppssttiilllliinngg
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
−Tilslutningskablerne med hensyn til defekte
områder (revner, snit o.l.)
Anv end ingen defekte kabler.
−Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
47
Page 49
− Om alle skruer er strammede.
− hydraulikken for lækager
− oliestanden
− Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug
¾Løsn udluftningsskrue nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
¾ Lad udluftningsskrue være åben under dri ften.
¾ Inden brændekløveren bevæges, luk udluftningsskrue,
da der ellers vil løbe olie ud.
olietankdækslet
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadig er
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
LNettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
230 V~ Î 16 A 400 V 3~ Î 16 A
træg
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes
til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Frakobling
Tryk på den røde knap
48
LStrømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se
motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger
oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er
startet, slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
LHydraulik
Anvend aldrig maskinen, n år der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsomr ådet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte
dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hæ nderne på maskin ens bevægeli ge dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte
hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1050 mm,
der må forarbejdes.
Page 50
Opstilling
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen
ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
Hvad kan jeg kløve?
ÎSpaltekniven kører ned og kløver stammen.
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniv en kører tilbage til
sin udgangsposition.
LNår betjeningshåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størr elser,
som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke
kommer i fare (fare for at snuble).
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1050 mm
Trædiameter: min. 120 – max. 350 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevær di, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
− tykkere træ end ∅ 350 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere
at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så
tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betje ningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
LVær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (40 0 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
LVed temperaturer under –5 °C skal brændekløv eren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2
cm mod stammen ved
at trykke de to
betjeningshåndtag ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at
standse spalte-kniven i
denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af ko ntakten.
4. Slip det
andet
betjeningshå
ndtag.
5. Forkort
tilbageløbet
med stangen
på siden ved
at fiksere
stopskruen i
den
nødvendige
højde.
Låseskrue
49
Page 51
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste
position for stammer op
til 500 mm
bordpladens midterste
position for stammer op
til 700 mm
soklens nederste position
for stammer op til
1050 mm
1. Løs låsehager.
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af
90°
stammelængden og sikre det med låsehagerne.
Justering af spaltekryds
1. Løsn låseskruen.
1. Skub
spaltekrydset i
den korrekte
position
(Stjernegrebskru
en ligger over
spalteknivens
boring).
Spaltekryds
2. Stram igen
Låseskruen
Låseskrue
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
sokkel.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens bord.
LMulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast på
spaltekniven og bliver trukket
op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter
længden på den
stamme, der skal kløves,
bordpladen i midterste
eller øverste position.
3. Tænd apparatet og
fortsæt
spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
LFremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan m edføre
skader på maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og g entag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i k lemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af ko ntakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en
brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes,
spaltesøjlen må ikke beskadiges.
50
Page 52
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeni ngshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedlig eholdelses- og plejehenvisningerne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
LIagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater).
Oliemålepind
Når oliestanden er mellem de to marke ringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og
olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud
igen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme min dst 5 liter olie, u nder
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 4,5 liter) ved hjælp af en ren
tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
51
Page 53
aftapningsproppen
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
LHydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgend e hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af sa mme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæri ng.
52
Page 54
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model
Typ
Kløvetryk
Trælængde
Trædiameter
Kløvelængde
Fremløbshastighed
Tilbageløbshastighed
Hydraulikolie (max.)
Hydrauliktryk
Elmotoreffekt (optaget effekt)
Tilslutning
Dimensioner længde 770 x bredde 540 x højde 1520 mm
Vægt
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
ca. 124 kg
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Spaltesøjlen kører
usikkert ind eller med
stærke vibrationer
Spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motoren starter, men
spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motor starter ikke
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Hydrauliktryk for lavt
⇒ Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
⇒ Luft i kredsløbet
⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
⇒ Forkert drejeretning af motoren ⇒ Kontroller og omstil motorens drejeretning
⇒ Netspænding mangler
⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie..
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
afhjælpning af problemet
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning (se
side 45)
Vekselstrøm: kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
53
Page 55
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft
gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 1
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 2
Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsi nstructies lezen en
in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp
nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes
beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van
de machine staan. Niet betrokken personen,
alsook huisdieren en vee uit de gevar enzone
(minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splint ers te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen,
om de handen tegen spanen en splinters te
beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan
ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen.
Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of
met afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het
kloven vast met de klembekken.
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
54
Page 56
L
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
Vreemde voorwerpen (spijkers, dra ad, beton enz.) moet en
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair.
Eigenmachtige verbouwin gen aan de machine sluiten een
RReessttrriissiiccoo’’ss
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
van hout.
brandhoutsplijter.
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften
en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de
fabrikant.
Voor de hieruit voortvloeiende scha de is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de
gebruiker.
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of
geautoriseerde werkplaatsen uitg evoerd worden.
Ook bij het gebruik volg ens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglem entair gebr uik kunn en
door het bewegende splijtmes tot verw ondingen aan han d
of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder sp anning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten
staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arb eidsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betro kken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgevingop orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
.
55
Page 57
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of
deze verstrengeld of beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed function eren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of bescha digd zijn .
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te late n werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing
anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minim um
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidin gen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt g ere duceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansl uitle iding en moet en uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit
materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van d e aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitka bel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding
niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrom mel de kabel geheel
af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of sch erpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verle ngk abe ls.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
56
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan
TTrraannssppoorrtt--iinnssttrruuccttiieess
.
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport
pakt u de beugel met
één hand vast en
kantelt de houtsplijter
Transportband
iets naar u toe. In
deze stand kan de
splijter probleemloos
worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen
van olie bij het
transport te
voorkomen, moet de
deksel van de
olietank vast
dichtgeschroefd zijn.
OOppsstteelllleenn
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaard en vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op eventuele bescha digingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
Page 58
− Ontluchten: Ontlucht de hydraulische install atie, voor
u de brandhoutkliever in gebruik neemt.
¾ Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de ontluchtingsschroef tijdens de wer king geopend.
¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ont-
luchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
olietanksluiting
L Wanneer de hydraulische installatie n iet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt
een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
LAansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine
volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact
aan.
Gebruik verleng kabel met voldoe nde diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
230 V~ Î 16 A traag
400 V 3~ Î 16 A
LIn-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan
worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars
moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen
door de klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene
knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom(nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit.
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te
schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de
motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt
de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar
de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en
druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar
beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting veranderen
door een schroevendraaier in de
daarvoor bestemde gleuf in de
stekkerkraag te
steken en met lichte
druk door een linksof rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te stellen.
LHydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werk plek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
LControleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en
uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1050 mm
Diameter van het hout: min. 120 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
− dikker hout met meer dan ∅ 350 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zij n.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd.
LLet bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het ge bruik met
een onjuiste draairichting raakt de o liepomp beschadigd.
LDe houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat d e olie kan
opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt
gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, h et splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie
LLaat u slechts één van de bedi eningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door
de terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng
het splijtmes ca. 2
cm dichter bij de
stam door het naar
beneden drukken
van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één
bediening-greep
los, zodat het
splijtmes in die
positie blijft staan.
58
Page 60
1. Maak de vergrendelingshaken los.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant
aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de
vereiste hoogte vast te zetten.
Vergrendelbout
Tafelhoogte instellen
bovenste positie van de
tafelplaat voor stammen
tot 500 mm
middelste positie van de
tafel voor stammen tot
700 mm
onderste positie van de
sokkel voor stammen tot
1050 mm.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte
90°
en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef losmaken.
Stergreepschroef
Splijtkruis
2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven
(De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes)
3. Stergreepschroef weer aantrekken.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
59
Page 61
Langhout splijten:
1. Onderste positie
van het tafelblad
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op
de tafel van de
splijter .
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
LMogelijke storing
bij het splijten van
langhout:
splijten materiaal wordt
niet volledig gespleten,
klemt vast aan het
splijtmes en wordt bij
de terugloop mee
omhoog getrokken.
In dit geval handelt u
als volgt:
1. Schakel het toestel
2. Bevestig, al naar
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Het te
uit.
lengte van de nog
te splijten stam, de
tafelplaat in de
middelste of
bovenste positie.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
LNooit door het in stand houd en van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigi ngen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de
splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet
met uw handen
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer
heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan
losmaken. Splijtzuil niet beschadigen.
60
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de
handen te vermijden.
netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
LNeem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten.
Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een
correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een
verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het
lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken
(bramen verwijderen).
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de
oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Kant scherpen
Page 62
Oliepeilstaaf
p
Wan neer het oliepeil tussen beide mer kstrepen ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te
worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
onderste merkstree
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 4,5 liter) met behulp
van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval
te mengen.
Aftapstop
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
61
Page 63
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 8 N
Benaming van het type ASP 8 N
Splijtkracht
80 kN (8 t) ± 10 %
Lengte van het hout max. 1050 mm
Diameter van het hout min. 120 mm – max. 350 mm
Splijtlengte
≈ 500 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,04 m/sec.
Terugloopsnelheid ca. 0,15 m/sec.
Hydraulische olie (max.) 5 Liter
Hydraulische druk 23 MPa (230 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P1 3,5 kW (S6-40%)
Aansluiting 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Afmetingen lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm
Gewicht ca. 124 kg
62
Page 64
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet
gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Splijtkolom schuift
schom-melend of met
veel trillingen in
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet
inge-schoven
Motor loopt niet aan
⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afme-
tingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
⇒ Splijtmes splijt niet
⇒ Hydraulische druk te laag
⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop
⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
⇒ Onjuiste draairichting van de motor ⇒ Draairichting van de motor controleren
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Elektromotor defect
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen
⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelie ve contact o p
te nemen met de fabrikant of een door hem genoemd e
firma.
⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma
⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
sproeiolie inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
de fabrikant of een door hem genoemde fi rma.
Draaistroom: Draairichting van de motor om zetten (zie
blz. 55)
Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem
genoemde firma
⇒ Zekering controleren
⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma
63
Page 65
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz
nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób,
nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
SSppiiss ttrreeśśccii
Deklaracja zgodności 1
Części zamienne / Opis urządzenia 2
Montaż 4
Zakres dostawy 64
Symbole 64
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 65
Pozostałe elementy ryzyka 65
Bezpieczna praca 65
Wskazówki transportowe 66
Ustawienie urządzenia 66
Włączenie urządzenia 66
Praca łuparką do drewna opałowego 68
Obsługa i konserwacja 70
Gwarancja 71
Dane techniczne 72
Ewentualne zakłócenia 72
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po ro zpakowaniu kartonów należy sprawdzić
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą
twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry
i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót
nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz
zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna
składnica przepracowanego oleju). Zabrania się
spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub
mieszania go z innymi odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
> kompletność dostawy
> ew. szkody transportowe
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
1 ramię obsługowe, prawe
1 ramię obsługowe, lewe 1 worek z wyposażeniem
2 koła
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiuu
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą i
czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać
obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w
ruchu.
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut,
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum
przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“
oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
-
rozszczepiania drewna.
drewno.
beton itp.).
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się
do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
osoby, które je znają
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
i są pouczone o zagrożeniach.
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz
uszkodzenia rzeczy.
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji
dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L
starannie przechowywać.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Przyjąćbezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Podczas pracy należy nosić:
− wizjer ochronny
− rękawice robocze
− osłonę narz
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie uż
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części.
Nie spryskiwać urządzenia wodą
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
ądu słuchu
ywać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
(zagrożenie porażeniem
65
Page 67
Do wykonywania następujących robót należy
p
wyłączyć maszynę i wyjąćwtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Prace konserwacyjne i naprawcze
− Usuwanie zakłóceń
− Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
− Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
−Jeżelininiejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach:
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i
w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyny.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio
takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosowaćprzewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilają
cymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się
do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
WWsskkaazzóówwkkii ttrraannssppoorrttoowwee
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
W celu przetransporto-wania
łuparki do drewna uchwyć
taśma
trans
ortowa
dłonią pałąk i przechylić
maszynę lekko ku sobie. W
takiej pozycji łuparkę można bez
proble-mu transportować.
Aby podczas transportu nie
nastąpił wyciek oleju,
poziomowskaz, musi być mocno
zakręcony korek zbiornika oleju.
UUssttaawwiieenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
− nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
− było równe
− nie stwarzało zagrożenia potknięciem
− posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem sprawdzić:
− czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
66
Page 68
− czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
− szczelność układu hydraulicznego
− poziom oleju
− Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do
drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną.
¾Odkręcić na kilka obrotów śruba odpowietrzająca, aby
powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy ś
ruba odpowietrzająca pozostawić
otwarty.
¾Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić
śruba odpowietrzająca, aby nie wyciekał olej.
Korek zbiornika oleju
L Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-
częciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie
zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować uszkodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy po r ów na ć wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie:
230 V~ Î 16 A bezwład 400 V 3~ Î 16 A
LWłączenie / wyłączenie
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony
przycisk.
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na
silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów
silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w
dół – nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów
można zmienić
przez włożenie
wkrętaka w
przewidzianą do
tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie
ustawienie lekkim
naciskiem
przełącznika.
LUkład hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opiera
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
jedną osobę.
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne).
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
ć dłoni na jej
ruchomych podzespołach.
długość nie przekracza 1040 mm.
LSprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez pr oblemów ws uwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1050 mm
średnica wyrzynka: min. 120 – maks. 350 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
− drewno o średnicy więszej niż∅ 350 mm może być
rozszczepiane gdy, włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
LW łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym
uszkodzenia pompy.
prowadzi do
LPrzy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy
na biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
LŁupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe .
Î Nóż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej
pozycji wyjściowej.
LJeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę.
Zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można
zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
Ustawić pień na stole
1.
łuparki i sprowadź nóż
przez wciśnięcie w dół
obu uchwytów obsług-
owych na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni pnia.
2. Zwolnić jeden uchwyt,
aby nóż pozostał w
zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
68
Page 70
5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez
1. Poluzuj haki ryglujące.
2. Wyciągnij płytę stołu.
ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości.
śruba ustalająca
Ustawienie wysokości stołu
górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 500 mm
środkowa pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 700 mm
dolna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 1050 mm.
3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i
zabezpiecz go hakami ryglującymi.
90°
Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę mocująca.
2. Przesunąć krzyżak łuparki do wymaganej pozycji.
(Dziura w klinie dzielącym musi być bezpośrednio nad
gwintem.)
3. Ponownie dokręcić śrubę mocująca .
śruba mocująca
Krzyżak łuparki
Łupanie drewna krótkiego:
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
LObrabiany element łupać wyłącznie w kierunku
przebiegu włókien.
Pień trzymać w łapach zaciskowych.
3.
69
Page 71
Łupanie drewna długiego:
1. Dolna pozycja płyty
stołu.
2. Usuń krzyżak łuparki.
3.
Ustaw pień na stole łuparki.
LMożliwe zakłócenia
podczas łupania drewna:
Drewno nie zostaje
rozłupane na całej
długości, nóż rozłupujący
zakleszcza się, tak że
wracając do pozycji
wyjściowej unosi ze sobą
drewno. W takim
wypadku postępować
następująco:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować płytę
stołu, zależnie od
długości
przeznaczonego do
rozłupania wyrzynka,
w środkowej lub w
górnej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i kontynuować łupanie drewna.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
LNigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynnośćłupania
lub odłożyć go na bok.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
2. Zakleszczony pieni
3. Zakleszczony pień ostrożnie
aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
70
nie należy usuwać rękami.
łomem poruszać w obie strony,
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem. Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem i konserwacji i czyszczenia
należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu
zasilającego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
LW celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Sprawdzać poziom oleju wzgl. wymienić olej.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je
przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Jak sprawdzić poziom oleju?
1. Kolumna łuparki musi
znajdować się w pozycji
schowa-nej.
2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu
oleju z otworu.
3. Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i uszczelkę
olejową.
4. Ponownie włożyć aż do oporu
pręt pom-iaru poziomu oleju
do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru
pozio-mu z otworu.
ostrzenie krawędzi tnącej
Page 72
pręt pomiaru
stanu oleju
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
tego czysty lejek.
górne oznaczenie
dolne oznaczenie
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
Kiedy należy wymienić olej?
korek spustowy
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin
eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych
500 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić
minimum 5 litrów oleju.
Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
4.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (ca. 4,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń
uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
Model
Typ
Siła rozszczepiania
Długość wyrzynków drewnianych
Średnica wyrzynków drewnianych
Długość skoku rozszczepiania
Prędkość ruchu roboczego
Prędkość ruchu powrotnego
Olej hydrauliczny (maks.)
Ciśnienie w układzie hydraulicznym
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)
Przyłącze
Wymiary
Ciężar ca. 124 kg
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 litrów
23 MPa (230 bar)
3,5 kW (S6-40%)
P
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
długość 770 x szerokość 540 x wysokość 1520 mm
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt mała siła
rozszczepiania)
Kolumna rozłupująca
porusza się kołysząc się
lub silnie wibrując
Kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik pracuje. lecz
kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik urządzenia nie
podejmuje pracy
⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje
⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
⇒ Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
⇒ Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie.
⇒ Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana
wzgl. naoliwiona.
⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna ⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
⇒ Odwrotny kierunek obrotów silnika ⇒ Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
⇒ Brak napięcia sieciowego
⇒ Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
⇒ Uszkodzony przewód przyłączeniowy
⇒ Niesprawny silnik elektryczny
⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
⇒ Naostrzyć
i karby
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło,
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
⇒ zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
⇒ Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy
⇒ Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby,
uzupełnić.
⇒ Nasmarować kolumnęłuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
zabezpieczenia przewodów zasilających ⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub
zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
nóż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory
72
Page 74
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen,
följt alla anvisningar och har monterat
maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Leveransomfattning 73
Symboler 73
Föreskriven användning 74
Faror och risker 74
Säker användning 74
Transportinstruktioner 75
Placering 75
Idrifttagande 75
Att arbeta med vedklyven 79
Underhåll och skötsel 79
Garanti 80
Teknisk data 81
Möjliga störningar 82
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
> om leveransen är komplett
> om leveransen ev. har tagit skada
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Bär hörselskydd.
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda
ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddshandskar under arbetet för att
4
skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna
inte skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan
inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning
och öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga
sopor. Lämna apparater, tillbehör och till
miljöstation.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns risk för maskin- eller funktionsstörningar.
73
Page 75
hur man använder maskinen på optimalt sätt .
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
Användningstips. Här får ni information och tips om
allt i detalj som ni måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av
tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och
reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen
angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som
användning utanför bestämmelserna. Ti llver karen t ar inget
ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på
grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är inform erade
om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av os s
eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven
användning" och "Säkerhetsanvis ningar", Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa
säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig
användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidr ör spän ningsför ande de lar
om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kan det alltid finnas en viss ris k att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna ned an
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er
själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller
påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett
ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga
personskador.
Informera er med hjälp av bru ksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten "Föreskriven användning" och
"Att arbeta med vedklyven“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Använd
− visir
− arbetshandskar
− hörselskydd
− säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att in ga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningar na och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den i nte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− att ni åtgärdar en störning
− vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats
ihop eller skadats
− transport
− att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
74
Page 76
Kontrollera regelbundet om m askinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen
måste ni kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar.
Samtliga delar måste vara rätt monterade o ch uppfylla
alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
−Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 6024 5
(H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full eff ekt
och maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-
ledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC
eller av ett annat termoplastmaterial med samma
mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa
material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms
eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa k anter. Använd
inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningska beln regelbundet och byt ut den
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar
vid arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För
skador som följd av att andra delar än origina ldelar har
använts ansvarar tillverkaren inte.
TTrraannssppoorrttiinnssttrruukkttiioonneerr
Före all transport skall kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag
med en hand i bygeln och
Transportband
tippar vedklyven lätt mot
er. Nu är det enkelt att
flytta klyven.
För att undvika att olja
rínner ut under
transporten, måste locket
till oljetanken vara
ordentligt fast-skruvat.
PPllaacceerriinngg
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
− Halksäker
− Jämn
− Ingen risk att någon snubblar
− Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller
annat lätt brännbart material.
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med
monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
−Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
− Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
− hydrauliken (läckage)
− oljenivån
− Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan ni
sätter igång klyven.
¾ Lossa luftskruv några varv, så att luften kan komma ut
från oljetanken.
¾ Låt luftskruv vara öppen under gång.
¾ Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni luftskruv, så att
inte olja rinner ut.
75
Page 77
Oljetanklock
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
LNätanslutning
Kontrollera att spänningen so m står på mas kinen s ty psky lt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L Säkringar:
230 V~ Î 16 A trög 400 V 3~ Î 16 A
LTill-/Från-brytare
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen funger ar (genom att koppla till och
koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart rep areras eller bytas
av kundtjänsten.
Tillkoppling
Tryck på den gröna
knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda
knappen
LÅterstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) –
om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
¾ Koppla till motorn; kniven g år automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem ned åt. Nu åker kniven
ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för
in en skruvmejsel i
härför avsedd
öppning i kontaktkragen och ställer
in rätt rotationsriktning med en
lätt tryckande
vänster- eller
högerrörelse.
LHydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontr ollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontr ollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 4,5 liter
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
76
Page 78
Lägg aldrig händerna på r örl i ga ma skind el ar n är m askin e n
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till st ock, påskjutare
och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1050 mm.
LKontroller a innan klyvningen, om k lyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in
och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 1050 mm
Diameter på stocken: min. 1 20 – max. 350 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
− Tunnare stockar kan vara svåra att klyv a om de innehål ler
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
− Tjockare trä än ∅ 350 mm kan klyvas om fibrerna är
glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket
enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta)
stockar.
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt. Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
LBeakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen k an skadas
om rotationsriktningen är felaktig.
LVid temperaturer und er –5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan vär m s upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
LOm man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna.
Se till att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador
minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan
arbetseffekten höjas genom
att man minskar
klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på
klyvbordet och kör fram
kniven till ca 2 cm
avstånd från vedträt
genom att hålla båda
manöverspakarna
nedtryckta.
2. Släpp upp en av de
båda manöverspakarna.
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned återgånsrörelsen hos den stång som sitter på
sidan genom att fixera låsskruven i erforderlig höjd.
LArbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
Låsskruv
77
Page 79
Inställning av bordshöjden
övre position för
bordsplattan för stockar
upp till 500 mm
mellanposition för bordet
för stockar upp till 700 mm
undre position för sockeln
för stockar upp till 1050
mm
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta
LArbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre
position för
bordsplattan.
2. Ta bort
klyvkorset.
3. Ställ vedträt
på
klyvbordet.
90°
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen
(Stjärngreppskruven sitter över hålet i spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven igen.
Låsskruv
78
Klyvkors
LMöjliga problem
vid klyvning av långa
vedträn:
inte helt igenom,
fastnar på kniven
och åker med upp
när kniven går
tillbaka.
Då gör Du så här:
1. Stäng av
2. Fäst, beroende
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
pågående klyvning.
trät klyvs
apparaten.
på längd på
stammen som
ska klyvas,
bordsplattan i
den mellersta
eller översta
positionen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
LFörsök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta k an förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen,
eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Page 80
2. Ta inte bort fastklämda vedträn
med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka
med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.Såga aldrig loss ett fastnat vedträ. Be inte om hjälp.
Arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
¾ Släpp upp en a v de båda ma növer s pak arn a.
¾ Stäng av maskin en och dra ut nätsla dden.
¾ Beakta varn ingarna och skötselanvisningarna.
UUnnddeerrhhåållll oocchh sskkööttsseell
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
LBeakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten mins kar
eller när snittet blir något skevt, kan man s lipa av kniven eller
skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
1. Klyvpelaren måste
vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick
4. Sätt tillbaka stickan i
5. Dra ut oljestickan igen.
med jämna mellanrum (täthet, sits).
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
-an och oljetätningen.
öppningen så långt in
det går.
Oljemätstickan
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna,
finns det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
övre markering
nedre markering
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan r inna ut.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja ( ca. 4,5 liter) med hjälp av en r en
tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
79
Page 81
avtappningspropp
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
LHydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller likv ärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
GGaarraannttiivviillllkkoorr
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
80
Page 82
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Model
Typ
Klyvningskraft
Vedlängd
Stockdiameter
Klyvlängd
Hastighet framåt
Hastighet bakåt
Hydraulolja (max.)
Hydrauliktryck
Elmotoreffekt (effektbehov)
Anslutning
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner längd 770 x bredd 540 x höjd 1520 mm
Vikt ca. 124 kg
81
Page 83
Möjliga störningar
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Klyvpelaren rör sig svajigt eller med
kraftiga vibrationer
Klyvpelaren går inte in
Motorn startar men klyvpelaren körs inte in
Motorn startar inte
⇒ Stocken ligger fel
⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
⇒ Kniven klyver inte
⇒ För lågt hydrauliktryck
⇒ Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
⇒ Luft i kretsloppet
⇒ Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
⇒ Defekt hydraulikpump ⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne
⇒ Fel rotationsriktning hos motorn ⇒ Kontrollera och justera motorns
⇒ Ingen nätspänning
⇒ 2-fasgång vid trefasmotor
⇒ Defekt anslutningskabel
⇒ Defekt elektromotor
⇒ Lägg i stocken rätt
⇒ Kapa stocken till rätt mått
⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
⇒ Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
⇒ Använd rätt anslutningsledning
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
⇒ Fetta in klyvningspelaren eller olja in
den med en miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet företag.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania
všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho
zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
OObbssaahh
Prehlásenie o zhode 1
Náhradné diely 2
Montáž 4
Obsah dodávky 83
Grafické symboly 83
Pôsobnosť stroja 84
Ostatné riziká 84
Bezpečnosť práce 84
Pokyny na prepravu 85
Umiestnenie stroja 85
Uvedenie do prevádzky 86
Práca s palivovým drevom 86
Údržba a starostlivosť o stroj 89
Záruka 90
Technické dáta 91
Možné poruchy 91
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
> úplnosť dodávky
> prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi
alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú
uznané.
1 predmontovaná
1 náprava
prístrojová jednotka
1 ovládacie ra meno pravé 1 vrecko s príslušenstvom
1 ovládacie ra meno ľavé 1 návod na obsluhu
2 kola
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene ruka mi.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné
osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom
okruhu stroja pohybovať (zdržiavať).
Minimálna vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí
pred úlomkami alebo trieskami.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv.
Ochrana nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný!
Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou
úrazu.
Olej je horľavina a môže explodov ať. Fajčenie a
používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné
miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy
alebo zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky
odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho
noža.
Pevne držte diel počas štiepenia
držiakmi.
SSyymmbboollyy nnaa pprrííssttrroojjii
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať
tento návod a všetky bezpečnostné upozorne nia
v ňom uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky
pokyny.
POZOR!
Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé
motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím
kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia.
Nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď
je štiepací nôž v pohybe.
Elektrické zariadenia nepatria do domového
odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku
ekologickej recyklácii.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvooddee
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná
situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjs ť
k poraneniu alebo vecným škodám.
83
Page 85
L
PPôôssoobbnnoossťť ssttrroojjaa
Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na
Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno
Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie
Každé ďalšie iné použitie p latí ako použitie, ktoré nie je v
Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
OOssttaattnnéé rriizziikkáá
predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku
konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými
tzv. ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak
bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti
stroja dokonale preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnos ť zmenšujú riziká
zranenia alebo iných škôd.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných
Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov
Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo
Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu
uvedeným upozorneniam.
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so
strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám
pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využ iť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené
čo je potrebné vykonať.
túto činnosť.
(kolmo) narezané.
štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť.
výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku,
údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných
predpisov uvedených v návode.
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu,
ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám
užívateľ.
ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého
druhu.
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené
o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
pokynov a opatrení môžu mať za následok poranenie
obsluhy či iných osôb alebo majetkových škôd.
a pri neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe
spôsobiť poranenia na ruke alebo na prstoch .
nevhodného pripojenia k el. sieti.
prvkoch stroja.
84
BBeezzppeeččnnáá pprrááccaa
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine
platných predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak
chránite seba i ostatných pred možnými poraneniami.
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
L
osobám, ktoré so strojom pracujú.
Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
L
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste
unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo
liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže
viesť k vážnym poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne
zoznámte prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané.
Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste.
Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti
ovládacích úchytiek.
Nikdy nestúpajte na stroj.
Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv
s oceľovou špičkou. Pracovný odev bez voľných častí
a pracujte bez ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené
pohyblivými časťami stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným
osobám.
Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať.
Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja.
Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza
ďalšia osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru.
Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak
pracujete s udanými výkonnostnými hod notami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými
ochrannými prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo
ovplyvniť bezpeč
Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte.
Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el.
prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí.
Stroj vypnite a odpojte zo siet e pri
− opravách
− údržbe a čistení
− odstraňovaní porúch
− preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené
alebo poškodené
− transporte
− opustení stroja (i krátkodobo)
nosť práce.
Page 86
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
− Pred každým začatím práce musia byť dôkladne
preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej
funkcie.
− Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné,
nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené.
Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti
musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým
bezpečný chod stroja.
− Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti m usia
byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo
vymenené (ak nie je v návode inak uvedené).
− Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné
samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-
F) s priečnym priemerom od najmenej
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble
môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho
maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach
musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných
termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej
pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť
chránené proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby
neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a
spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený.
Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými
hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo
zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
ak sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco ozna
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť
zverené koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu
obchodnému oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych
bezpečnostných predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca,
alebo ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhr adné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo
k poškodeniu majetku. V týchto prípadoch sa výrobca
vzdáva akejkoľvek zodpovednosti.
čené predlžovacie káble.
PPookkyynnyy nnaa pprreepprraavvuu
Pred každým transportom prejdite so štiepacím nož om
celkom nadol.
Pre transport uchopte
štiepačku jednou rukou za
transportný pás
držadlo a naklopte ju
mierne smerom k sebe.
V tejto polohe je možné
štiepačku bez námahy
premiestniť.
Aby ste zabránili úniku
oleja pri transporte,
musíte odvzduš-ňovaciu
skrutku opäť pevne
utiahnuť.
UUmmiieessttnneenniiee ssttrroojjaa
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
− protišmyková podlaha
− rovná podlaha
− eliminácia možnosti potknutia sa
− dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu, benzínových
výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé.
UUvveeddeenniiee ddoo pprreevvááddzzkkyy
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
− prípojný kábel či nie je poškode ný al eb o d ef ektný (t ak é
káble sa nesmú použiť).
− poškodenie prístroja (viď bez pečná práca).
− či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
− hydrauliku na prietok oleja.
− stav oleja
− Odvzdušnenie: Pred uvedením štiepačky na palivové
drevo odvzdušnite hydraulické zaria denie.
¾ Uvoľnite odvzdušňovacia skrutku o niekoľko otáčok,
aby mohol stlačený vzduch uniknúť.
¾ Nechajte odvzdušňovacia skrutku počas prevádzky
otvorenú.
¾ Po ukončení práce a skôr ako budete so štiepačkou
hýbať opäť uzavrite odvzdušňovacia skrutku, ab y olej
nevytiekol.
85
Page 87
uzáver olejovej nádrže
L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené,
uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé
poškodenie štiepačky na palivové drevo.
L Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu
napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom.
Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
L Istenie:
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové
zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore),
pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol,
štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Smer otáčania
môžete zmeniť
tak, že zasuniete
skrutkovač do
príslušnej štrbiny
v prírube zástrčky
a ľahkým tlakom
pohybom doľava
alebo doprava
nastavíte správny
smer otáčania.
230 V~ Î 16 A pomalé 400 V 3~ Î 16 A
LZapnutie / Vypnutie
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač
zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať
opraviť alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj sa zapne
stlačením zeleného
gombíka.
Vypnutie
Prístroj sa vypne
stlačením červeného
gombíka.
LHydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez
olejových škvŕn.
Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo
ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja
v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba.
Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší,
Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé
Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a
všetkými bezpečnostnými pokynmi.
rukavice a riadny pracovný oblek.
predmety (kov).
priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo
pádu. Udržiavajte pracovisko upratané.
86
Page 88
Pri zapnutom stroji nepribližujt e ruky k pohybl ivým častiam
stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena,
posunovača a štiepacieho klina.
Štiepajte iba polená, ktoré majú max. d ĺžku 1050 mm.
LSkontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov
zachádzať a vychádzať.
Čo môžem štiepať?
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol.
Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť
do svojej východzej polohy.
LAk uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane
štiepací nôž stáť.
Špeciálne pokyny na štiepanie
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka: max. 1050 mm
Priemer: min. 120 – max. 350 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
− Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov
alebo ak sú drevené vlákna príliš silné.
− Silnejšie drevo (viac ako 350 mm) sa dá štiepať ak je bez
výrastkov a drevené vlákna sú hladké a rovno vedené.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo
rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým
„zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici. Nikdy neblokujte ovládaci e úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte
niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok
a pokiaľ sa natlakuje hydraulika.
LU štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer
otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové
čerpadlo.
Príprava:
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred
uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo)
narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás
nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť
s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na
štiepací stôl a prejdite
štiepacím nožom
stlačením oboch
ovládacích
úchytiek smerom nadol
až cca na 2 cm ku
kmeňu.
2. Uvoľnite jednu
ovládaciu úchytku,
aby štiepací nôž
zostal stáť v tejto
pozícii.
LPri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku
dreva bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol
zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
LMateriál určený na štiepanie spracovávajte výhradne
iba v smere vlákien.
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane
uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške.
87
Page 89
Zaisťovacia skrutka
Nastavenie výšky stola
Horná poloha dosky
stola pre kmene do 500
mm
Stredná poloha stola pre
kmene do
700 mm
Spodná poloha stola pre
kmene do
1050 mm
1. Uvoľnite zaisťovacie háky.
90°
Zloženie štiepacieho kríža
1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy.
(Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa
com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka a maticu opäť pritiahnite.
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
2. Vytiahnite dosku stola.
3. Umiestnite pracovný stôl do vhodnej polohy podľa dĺžky
štiepaného polena a zaistite.
88
LDrevo na štiepanie spracovávajte iba v smere
vlákien.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
Štiepanie dlhého dreva:
1. Postavte poleno na
pracovnú dosku.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na
sokel štiepačky.
Page 90
LMožné poruchy pri
štiepaní dlhého dreva:
Štiepané drevo nie je
celkom rozštiepené,
pevne zviera štiepací nôž
a pri spätnom chode sa
zdvíha aj kmeň.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku
upevnite podľa dĺžky
polena, v strednej
alebo hornej polohe.
3. Zapnite stroj a
pokračujte v štiepaní.
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
LNikdy poleno, ktoré očivid ne nejde rozštiepať neskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budet e dlhšie (viac s ekúnd) tlačiť
na ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora.
Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo
odložte kmeň nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní
zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
2. Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
3. Zaseknuté poleno opatrne dreveno u tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva. Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou. Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepací m nožom do spodnej polohy (v zasun utom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku.
¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky.
¾ Vykonajte kr oky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
LDbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite.
Odstráňte všetky zbytky živice.
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo
ekologickým olejom v rozprašovači.
Preverte množstvo oleja resp. olej vymeňte.
Kontrolujte pravidelne hydraulické h adice a hadicové
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným
pilníkom (odstráňte zbytky).
1. Štiepací stĺpik musí byť
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
4. Čistú odmerku opäť
5. Odmerku opäť vytiah-nite.
spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Ostrenie hrany
Ako skontrolovať stav oleja?
zasunutý.
a tesnenie.
zasuňte do otvoru až na
doraz.
ÚÚddrržžbbaa aa ssttaarroossttlliivvoossťť oo ssttrroojj
Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo
siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky).
Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavic e.
Odmerka
oleja
89
Page 91
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je
oleja v stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolno u ryskou, j e potrebn é olej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska
Horná ryska
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
2. Pripevnite stôl v hornej polohe.
3. Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiec ť ol ej.
5. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
6. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej
(ca. 4,5 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Vypúšťacia
zátka
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné mi esto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
90
LHydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Alebo porov n ateľné
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
ZZáárruukkaa
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné
prehlášenie a jeho podmienky.
Page 92
TTeecchhnniicckkéé ddááttaa
Model
Typ
Sila na klina
Dĺžka polena
Priemer polena
Posuv na klin
Rýchlosť pri chode vopred
Rýchlosť pri spätnom chode
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motora
Pripojenie
Rozmery
Váha ca. 124 kg
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P
3,5 kW (S6-40%)
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm
Porucha možná príčina Odstránenie
Poleno nie je rozštiepené (slabý
výkon)
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká
alebo silno vibruje
štiepací stĺpik sa nezasúva
motor naskočí, ale nedôjde k