Atika ASP 8 N Brochure

Page 1
Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Log splitter
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Seite 7
Page 16
Page 25
Str 35
Side 45
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding
Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Blz. 54
Stronie 64
Sidan 73
Strana 83
ASP 8 N
Page 2
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č. 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8 N auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8 N to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC.
déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 8 N auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE.
verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 8 N waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet .
förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 8 N för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 8 N som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 8 N na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 8 N którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 8 N na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG, ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
Ahlen, 22.10.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
1
Page 3
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg ––
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee
DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill ––
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett ––
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa ––
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg ––
PPooppiiss ppřřííssttrroojjee
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell
PPooppiiss pprrííssttrroojjaa
2
Page 4
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg ––
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee
DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill ––
Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de
rechange
číslo náhr.dílu
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Štípací nůž 2 359353 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Ovládaci ramino levé 3 359332 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl 4 Motor Motor Moteur Motor 5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Zapínač / vypínač 6 359347 Öltankverschluss mit Öl-
8 359346 Rad Wheel Roue Kola
9 Verriegelungshaken Looking hooks Crochet de verrouillage Zajišt' ovací háky 10 359352 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Ovládaci rameno levé 11 359351 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Ovládaci úchyty 12 359348 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Upínací lišty 13 359350 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Záchytný svorník 14 Handgriff Handle Poignée Držadlo 15 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Tyč pro nastavení zdvihu 16 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Zajišt' ovaci šroub 17 359333 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Štípací kříž 18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil 19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Hydraulický olej (1 liter) 20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Bezpečnostní nálepka 1 21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Bezpečnostní nálepka 2 22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Bezpečnostní nálepka 3 23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Bezpečnostní nálepka 4 24 359349 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Upínací lišty 25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Zajišt' ovaci šroub
Reservedelsnr.
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Reservdelsnr.
Objednávacie č
1 Spaltekniv Splijtmes ż rozłupujący Klyvkniv Štiepací nôž
2 359353 Betjeningsarm til
3 359332 Kløvebordet Splijttafel Stół łuparki Klyvbordet Štiepací nôž
4 Motor Motor Silnik Motor Motor
5 Tænd- / slukknap In- / uit-schakelaar Wyłącznik Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
6 359347 Olietankdæksel med
8 359346 Hjul Wielen Koło Hjul Kolesá
9 Låsehager Vergrendelingshaak Hak ryglujący Låshakar Zaisťovacie háky 10 359352 Betjeningsarm til
11 359351 Betjeningshåndtag Bediengreep Uchwyt obsługowy Manöverspakarna Ovládacie úchytky 12 359348 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty 13 359350 Holdebolten Bevestigingsbout Kołek mocujący Låsbulten Záchytné čapy 14 Håndgreb Handgreep Uchwyt Handtag Držiak 15 Stang til
16 Låseskrue Vergrendelbout Śru ba mocująca Låsskruv Zaisťovacia skrutka 17 359333 Kløvekryds Splijtkruis Krzyżak łuparki Klyvningskors Štiepací kríž 18 359057 Hydraulikventil Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Hydraulikventil Hydraulický ventil 19 400142 Hydraulikolie (1liter) Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter) 20 359319 Sikkerhedsmærkat 1 Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1 Säke rhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1 21 359320 Sikkerhedsmærkat 2 Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2 Säke rhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2 22 359321 Sikkerhedsmærkat 3 Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3 Säke rhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3 23 Sikkerhedsmærkat 4 Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4 Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4 24 359349 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty 25 359334 Låseskrue Stergreepschroef Śruba mocująca Låsskruv Zaisťovacia skrutka
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett ––
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa ––
Bezeichnung
messstab
Betegnelse
venstre
oliemålepind
højre
slaglængdeinstilling
Description
Oil tank cap with dip stick Bouchon du réservoir d’huile avec
Benaming
Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe Manoverarm-
Olietanksluiting met oliepeilstok
Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé
Slaginstelstang Drążek do nastawiania
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg ––
Oznaczenie
Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju
wielkości skoku
PPooppiiss ppřřííssttrroojjee
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell
PPooppiiss pprrííssttrroojjaa
Désignation
jauge d’huile
Beteckning
vänster
Oljetanklock med oljemätsticka
Slagningställings stång
Popis
Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
Označenie
Ovládacie rameno ľavé
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
Tyč na nastavenie zdvihu
3
Page 5
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Ausspa­rung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversa le.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitspa­ring van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zas uňte trubic u do drážky priečnej.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten e in! Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt! Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od
dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
4
Page 6
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Räder montieren Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol Montering af hjul Wielen monteren Montera hjulen Hjul montering
Montażł
5
Page 7
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant.
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager.
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
- Sving låsehager på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Zwenk de vergrendelingshaak aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące.
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar.
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Sväng låshakarna på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei
verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad
nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position.
- Fit the table into the appropriate mounting angles.
- Swivel the locking hooks on both sides downwards by 90 degrees to lock the table.
6
Page 8
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 2 Zusammenbau 4 Lieferumfang 7 Symbole 7 Bestimmungsgemäße Verwendung 8 Restrisiken 8 Sicheres Arbeiten 8 Transporthinweise 9 Aufstellen 9 Inbetriebnahme 10 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 11 Wartung und Pflege 13 Garantie 14 Technische Daten 15 Mögliche Störungen 15
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit > evtl. Transportschäden
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefah­renbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Un­ordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rau­chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl­sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich­tungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf die Bewegung des Spaltmessers.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte 2 Räder
Geräteeinheit 1 Achse
1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel 1 Bedienarm links 1 Bedienungsanleitung
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lese n und beachten.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei­ten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefähr liche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Halten Sie das Werkstück wäh­rend des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunngg
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt­freundlichen Wiederverwertung zuführen.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun­gen führen.
7
Page 9
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
setzbar. spalter geeignet. spaltenden Holz unbedingt zu entfernen. Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Si­cherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste­hende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienst­stellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschä­digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleit ungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen steh en lassen oder bei Regen
arbeiten.
8
Page 10
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrech ungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Te ile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be­schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab­fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis­tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermo­plastischen Material der gleichen mechanisc hen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroansc hlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine haben durch eine konzessi- onierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kunden­dienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnahme n sind zu be­achten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch d e n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Un­fälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultie­rende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ga nz nach unt en
fahren. Zum Transportieren
fassen Sie mit einer Hand an den Bügel
Transportband
und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport zu vermei­den, muss der Öl­tankverschluss fest verschraubt sein.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin­rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betrei­ben.
9
Page 11
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor
Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffn et. ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Aus-
schaltvorrichtung (durch Ein- und Ausscha lten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grü­nen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Öltankverschluss
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild
angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vor­schriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über ei nen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge 400 V 3~ Î 16 A
10
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erne ut den grünen K nopf am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Mo­torpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be­schädigt die Ölpumpe. Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh­richtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schrauben­dreher in den hierfür vorgese­henen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
Page 12
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, we nn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 4,5 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die B edienungsanleitu ng
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Masc hine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1050 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese probleml os ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1050 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 350 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
dünnes Holz kann schwer zu spalte n sein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 350 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Per so-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er­reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Achten Sie auf die M otorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C de n Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fa ser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steiger n.
11
Page 13
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fah­ren das Spaltmes­ser durch herun­terdrücken der bei­den Bedienungs­griffe bis ca. 2 cm an den Stamm her­an.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt un d schalten Sie das Gerät aus.
1. Lösen Sie die Verriegelungshaken.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich an gebrachten Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderli­chen Höhe fixieren.
Feststellschraube
Tischhöhe
einstellen
obere Position der Tischplatte für Stämme bis 500 mm mittlere Position des Tisches für Stämme bis 700 mm untere Position des Tisches für Stämme bis 1050 mm
12
90°
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm­länge ein und sichern Sie ihn mit de n Verriegelungshaken.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position sc hieben
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. obere Position der Tischplatte
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fa ser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Page 14
Langholz spalten:
1. untere Position des Tisches
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch.
L Mögliche Störung
beim Langholz spal­ten:
Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmes­ser fest und wird beim Rücklauf mit hochge­zogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spalten­den Stammes, die Tischplatte in der mittleren oder oberen Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvor­gang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech­stange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern. Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Si e das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie d as Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netz­stecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beacht en Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfer­nen).
keit.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Sc hubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Die s kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wie­derholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2.
mit Ihren Händen.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den
Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
13
Page 15
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölp e gel zwis ch en d en b eid en M ar kier un gen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 4,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öl dichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
14
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel­stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Ablassstopfen
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik­zylinders.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 16
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 8 N Typ-Bezeichnung ASP 8 N Spaltkraft
80 kN (8 t) ± 10 % Holzlänge max. 1050 mm Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 350 mm Spalthub
500 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,15 m/sek. Hydrauliköl (max.) 5 Liter Hydraulikdruck 23 MPa (230 bar) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 3,5 kW (S6-40%) Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Abmessungen Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm Gewicht ca. 126 kg
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Netzspannung fehlt 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt Elektromotor defekt
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
15
Page 17
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1 Spare parts / Description of device 2 Assembly 4 Extent of delivery 16 Symbols 16 Proper use 17 Residual risks 17 Safe working 17 Transport instructions 18 Positioning 18 Start-up 18 Working with the log splitter 19 Care and maintenance 22 Guarantee 23 Technical data 24 Possible problems 24
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the co ntents of the box
> That it is complete > Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complai nts made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mount ed machine unit 1 axle 1 control arm, right 1 bag of accessories 1 control arm, left 1 operating manual 2 wheels
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the mach ine.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinngg
Do not dispose of electrical devices as domestic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
L
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
16
Page 18
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
User information. This information helps you t o use
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repa ir works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are co mplied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in i njuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in rder to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working w ith
rationality. Do not use the device when y ou are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the devic e can result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment befor e using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine. When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do
not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place awa y
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning work
checking connecting lines, whether
these are knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
17
Page 19
Check the machine for possible dama ge
Before continuing to use the mac hine, the protective
devices must be inspected to ens ure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supp ly cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to pr ovide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it d oes
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and r eplace them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.  When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.  Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
18
manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported. To transport the
machine, grasp the handle and tilt the
transport belt log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machi ne
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting: Vent the hydraulic system befor e putting the
log splitter into operation. ¾ Unscrew venting screw by several turns so that air may escape from the oil tank.
¾ Leave the screw open during operation. ¾ Close the venting screw befor e moving the log splitter,
as otherwise oil will leak at this point.
Page 20
oil cap
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earth ed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-
sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection
230 V ~ Î 16 A time-lag 400 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direct ion of rotation.
You can change the direction by placing a screw­driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working ar ea are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 4.5 litres
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over t he
age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
19
Page 21
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge i n order to protect your hands from injury.
The machine should only be used for splitti ng logs with a
maximum length of 1050 mm.
L Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1050 mm Diameter: min. 120 – max. 350 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 350 mm can be split if the fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
L At temper atures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
Î The splitting blade falls down and splits the log.
4. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position.
L If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle so that th e blade stays i n this position.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
Hold the log tight with the clamping claws.
3. Press both operating handles down simultaneously:
20
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return path at the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height.
Holding screw
Page 22
Adjusting the table height
Upper table plate position for logs up to 500 mm Middle table plate position for logs up to 700 mm Lower table plate position for logs up to 1050 cm
1. Release the locking hooks.
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
L Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle or low position of table or base.
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitter’s table.
2. Pull the table out.
90°
3. Use the table in a position that comes close to the log length and secure it with the locking hooks.
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip screw.
2. Move the splitting cross to the correct position (The star grip screw is beyond
Splitting cross
the borehole in the splitting blade).
3. Mount star grip screw.
Star grip screw
L Possible
malfunction when cleaving logs: to be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in the middle or upper position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
The log
21
Page 23
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hand
s.
3. Carefully move the stuck log with a crow bar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles. ¾ Switch the mac hine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
3. Replace the dipstick fully into
the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil level.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power soc ket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine. Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary. Check hydraulic hoses and hose connections
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
regularly for any leaks and firm fitting.
Sharpen wedges
dip stick
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funn el.
Oil dip
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
stick
22
Page 24
3. Place a container under the log splitter to catch t he old oil. The container should have a capacity of at least 5 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 4,5 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
drain plug
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
23
Page 25
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model Type Splitting force Log length Log diameter Stroke Feed speed Return speed Hydraulic oil (max.) Hydraulic pressure Electric motor performance (power consumption) Power supply Dimensions
Weight approx. 124 kg
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
min. 120 mm – max. 350 mm
length 770 x width 540 x height 1520 mm
ASP 8 N ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
500 mm approx. 0.04 m/sek. approx. 0.15 m/sek.
5 litres
23 MPa (230 bar)
P
3.5 kW (S6-40%)
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance).
The log is not positioned correctly. The log exceeds the maximum dimensions
or the wood is too hard for the performance of the machine.
Splitting blade does not split log. Hydraulic pressure too low.
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
Incorrect connecting lead (longer than 10 m
or too small cable cross-section). Splitting column moves unsteadily or with strong vibrations.
Splitting column does not
Air in the circuit. Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
Hydraulic pump defective. To correct the problem, refer to the manufacturer
move in. Motor starts, but splitting
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
column does not move in.
Motor will not start.
No electrical power. 2-phase mode in threephase motor.
Connection cable defective. Electric motor defective.
Reposition the log correctly. Cut the log to the required dimensions.
Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
Arrange for manufacturer or authorised company
to adjust the rods.
Use the correct connecting lead. Check the oil level and add more oil if necessary.
Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
or other approved service centre.
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manu-
facturer or other approved service centre.
Check the fuse. Have fuse and lead checked by qualified
electrician. Replace the connection cable or have it checked
by an electrician. To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
24
Page 26
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1 Description de l'appareil/ Pièces de rechang e 2 Montage 4 Fourniture 25 Symboles 25 Utilisation conforme 25 Risques résiduels 26 Consignes de sécurité 26 Consignes de transport 27 Installation 28 Mise en service 28 Travaux avec le fendeur de bûches 29 Entretien et maintenance 31 Garantie 33 Caractéristiques techniques 33 Pannes possibles 34
Fourniture
Après le déballage de la machine, v érifiez le contenu du
carton quant à
> l’intégralité des pièces > la présence éventuelle de domma ges dus au transport.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone d e travail de la machine. Les autres pers onnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection de l'ouïe, de protéger de l'o uïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection, de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe 1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation 2 roues
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le morceau de bois à l'aide des griffes.
Symboles utilisés sur l’appareil / l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur emballage par voie du recyclage écologique.
25
Page 27
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convi ent uniquement pour f endre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches. Éliminer impérativement les corps étra ngers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usag e prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergent e de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l ’usage prév u. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utili sé, entreten u et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après­vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment. Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’ utilisation.
La prise de préc autions et la prudence réduise nt les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protectio n aient été prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
L
personnes devant travailler avec la machin e. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travai llez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine. Lors des travaux, portez
une visière de protection
un dispositif de protection de l'ouïe
des gants de travail
des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machi ne à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne l aissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifi ez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
26
Page 28
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'a ppareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
transport
et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellem ent endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin av ant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditio ns requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de
230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’ alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement
doit être protégé contre les projections d’ eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et de s arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les éq uipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccor dement électrique, voire toute réparation sur
des parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport. Lors du trans-port,
empoignez l’arceau d’une main et basculez le fendeur de bûches légère­ment vers vous. Le u fendeur peut se trans-porter facilement dans cette posi-tion.
Bien visser le bouchon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile pendant le transport.
la jauge d´huile
27
Page 29
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
230 V~ Î 16 A 400 V 3~ Î 16 A
inerte
L Mise en marche/ Arrêt
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites s ur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique ava nt de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service. ¾ Dévissez un peu la vis d'évacuation pour que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile.
¾ Laissez la vis d'évacuation ouvert pendant l'explo itation. ¾ Avant de déplacer le fendeur de bûches, r efermez la vis
d'évacuation afin d’éviter tout écoulement d’huile.
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
L Sécurité de
remise en marche en cas pan-ne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
bouchon du réservoir d’huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeus e de bois de chauffage de façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropri ée et conforme aux prescriptions.
28
Fendeur de bois à brûler d’une
puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se
déplace automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la
plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le
démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
Page 30
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche
ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
L Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 4,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit u niquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utili ser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à
ne dépasse pas 1050 mm.
L Avant l'utilis ation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1050 mm max. Diamètre : 120 min. à 350 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée car :
le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
le bois d’épaisseur supérieure à 350 mm peut être fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de grippage que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes
de serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelq ues secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
L Accordez une attention particulière au sens de
rotation du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusiveme nt dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aid e des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande. Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur retrouve sa position initiale.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le
fendage :
29
Page 31
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longu eur, le rendement peut être augmenté en raccourc issant la course de retour de la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la table du fendeur et abaissez le fendeur jusqu’à environ 2 cm au-dessus du tronc en abaissant les deux poignées de commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet d’immobiliser le fendeur sur cette position.
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 500 mm maximum Position intermédiaire du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 700 mm maximum Position inférieure du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 1050 mm maximum
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en immobilisant la vis de fixation à la hauteur so uhaitée.
vis de fixation
1. Desserrez les crochets de verrouillage.
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une position qu i se trouve près de la longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de verrouillage.
90°
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position nécessaire (La vis à poignée étoile se situe au dessus du trou de la lame de fendage).
fendeur en croix
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
Vis à poignée étoile
30
Page 32
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de tabl e
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusiveme nt dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aid e des griffes de serrage.
Fendre du bois long:
1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle.
2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou supérieure en fonction de la longueur de la bûche à fendre.
3. Placez le tronc sur la table.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau. Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie. Ne demandez pas d’aide à une seco nde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande. ¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instruct io ns d’entretien et de maintenanc e.
L Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois long : la pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de retour. Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez fendre, le dessus de table dans la position supérieure ou faites pivoter la table de l’autre côté.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
L Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Entretien et maintenance
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirez la fiche secteur.
les mains.
Portez des gants de protection af in d’éviter de se bles ser
L Observez les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bûches: Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine. Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation non­polluante.
Contrôlez le niveau d’huile et remplacez l’huile si
nécessaire.
Contrôlez régulièrement l’étanch éité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexib les.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la lame.
Affûtage des arêtes
31
Page 33
Comment contrôler le niveau d’huile ?
p
1. La colonne de fendage doit
adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant cont enir 5 litres d’huile sous le fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rech ange (env. 4,5 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris e ntre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
ère supérieur
Re
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
Jauge d’huile
bouchon d’écoulement
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ ou des huiles équiva le ntes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionne­ment du cylindre hydraulique.
32
Page 34
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Caractéristiques techniques
Modèle ASP 8 N Désignation du type ASP 8 N Force de fendage
80 kN (8 t) ± 10 % Longueur du bois max. 1050 mm Diamètre du bois min. 120 mm – max. 350 mm Course de fendage
500 mm Vitesse d’entrée env. 0,04 m/sek. Vitesse de retour env. 0,15 m/sek. Huile hydraulique (max.) 5 litres Pression hydraulique 23 MPa (230 bars) Puissance du moteur électrique
3,5 kW (S6-40%)
P
(puissance absorbée)
1
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 540 x 1520 mm
Poids env. 124 kg
33
Page 35
Pannes possibles
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte en oscillant ou en provoquant de fortes vibrations
La colonne de fendage ne se rétracte pas
Le moteur tourne, mais la colonne de fendage ne se rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le fendeur ne fend pas Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement enfoncé)
Câble d’alimentation incorrect (plus de 10
m de long ou section trop faible)
Le circuit contient de l’air La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre Sens de rotation erroné du moteur ⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur.
Absence de courant Course diphasée si moteur triphasé
Câble d’alimentation défectueux Moteur électrique défectueux
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier.
Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à l’ajustage de la tringlerie
Employer un câble approprié Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler
avec une huile à pulvérisation non-polluante. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation
du moteur (voir page 27).
Courant alternatif : s’adresser au constructeur
ou à une autre entreprise afin de r emédier au
problème.
Contrôler les fusibles Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
33
Page 36
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaahh
Prohlášení o shodě 1 Náhradní díly 2 Montáž 4 Obsah dodávky 35 Grafické symboly 35 Působnost stroje 36 Zbytková rizika 36 Bezpečná práce 36 Pokyny pro přepravu 37 Umístění stroje 37 Uvedení do provozu 37 Práce s palivovým dřevem 38 Údržba a péče o stroj 41 Záruka 42 Technická data 43 Možné poruchy 44
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
smontování.
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
> úplnost dodávky > event. škody způsobené transportem
Při práci obsluhuje stroj pouze jed na osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné vizír. Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používat bezpečnostní obuv. Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uz nány.
1 předmontova ná přístroj ov á 2 kola
jednotka 1 náprava
1 ovládací ramen o pravé ček s příslušenstvím 1 ovládací rameno levé 1 návod k obsluze
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu přečíst tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů.
POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Pevně držte dílec během štípání držáky.
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízen nepatří do domovního o dpadu. Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
35
Page 37
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno co je třeba udělat.
PPůůssoobbnnoosstt ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které j sou rovn ě (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto způ
sobené škody všeho druhu.
Štípač palivového dřeva a provádět jeho seřizování a
údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
36
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují. Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů.
Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci noste ochranné vizír, ochranná sluchadla,
ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči da lším osob ám. Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
p
říčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pr acujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
transportu
opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
Page 38
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kab elu podle IEC 60245 (H 07 R N-
F) s příčným průměrem od nejméně 230 V ~
3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměň
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely. Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích
jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
transportný pás
Před každým transportem
sjeďte se štípacím nožem zcela dolů. Pro transport uchopte štípač jednou
rukou za držadlo a naklopte jej mírn ě směrem k sobě. V této poloze je možné štípač bez námahy přemístit.
te v
Aby jste zabránili úniku oleje při transportu, musíte odvzdušňovací šroub opět pevně utáhnout.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzná podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před uvedením do provozu zk ontrolujte:
přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové
dříví odvzdušněte hydraulické zařízení.
¾ Uvolněte odvzdušňovací šroub o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
¾ Nechte šroub během provozu otevřenou. ¾ Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete odvzdušňovací šroub aby olej nevytekl.
zátka olejové nádrže
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví.
37
Page 39
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
L Jištění:
230 V~ Î 16 A pomalá 400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku.
L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Zapnutí
Vypnutí
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: ca. 4,5 l
PPrrááccee ssee ššttííppaaččeemm ppaalliivvoovvééhhoo ddřřeevvaa
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochrann é brýle, ochr anu uší, prac ovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 10 50 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1050 mm Průměr: min. 120 – max. 350 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
38
Page 40
silnější dřevo (více než 350 mm) lze štípat jestliže je bez suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se hydraulika natlakuje.
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
L Při teplotách nižších než –5 ° C nechejte štípa č dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte kmen na štípací stůl a popojeďte se štípacím nožem stisknutím obou ovládacích úchytů směrem dolů až ca. na 2 cm ke kmeni.
2. Uvolněte ovládací
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen.
5. Uvolněte oba ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do své výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
3. úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
5. Pusťte druhý ovládací úchyt zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky stolu pro kmeny do 500 mm střední poloha stolu pro kmeny do 700 mm spodní poloha stolu pro kmeny do 1050 mm
39
Page 41
1. Uvolněte zajišťovací háky.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Postavte špalek na pracovní desku.
2. Sundejte štípací kříž.
3. Postavte špalek na sokl štípače.
2. Vytáhněte desku stolu.
3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky
90°
štípaného špalku a zajistěte ho opět zajišťovacími háky.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub a matici.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy. (Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím noži.)
3. Zajišťovací šroub a matici znovu utáh něte.
Možné poruchy
L
při štípání dlouhého dříví:
Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i kmen. V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku upevněte,podle délky špalku,ve střední nebo horní poloze..
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání
zajišťovací šroub
štípací kříž
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
40
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat j iným).
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Page 42
3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovlá dací úchyt. ¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. ¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
měrka oleje
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte. Kontrolujte pravidelně hydrau lické hadice a ha dicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřep).
Jak zkontrolovat
stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být zasu-nutý.
2. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
Ostření hrany
leží-li hladina oleje mez i oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Dolní ryska
Horní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
Upevněte stůl v horní poloze.
2.
3. Nádobu (nejméně 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 4,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být vyměněno.
9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
41
Page 43
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
vypouštěcí zátka
42
Page 44
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 8 N Typ ASP 8 N Síla na klínu
80 kN (8 t) ± 10 % Délka špalku max. 1050 mm Průměr špalku min. 120 mm – max. 350 mm Posun na klín
500 mm Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek. Rychlost při zpětném chodu ca. 0,15 m/sek. Hydraulický olej (max.) 5 Liter Hydraulický tlak 23 MPa (230 bar) Výkon motoru P1 3,5 kW (S6-40%) Připojení 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Rozměry délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm
Váha ca. 124 kg
43
Page 45
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
štípací sloupek se při zasouvání viklá nebo silně vibruje
štípací sloupek se nezasouvá motor naskočí, ale nedojde k
zasunutí štípacího sloupku
Motor läuft nicht an
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (nedojde k
úplnému zamáčknutí hydraulické páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým prům
vzduch v systému Štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
závada v hydr. systému odb. firma chybný směr otáčení motoru zkontrolovat směr otáčení motoru
závada v el. připojení trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu defektní motor
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
použít předepsaný kabel
kontrola oleje Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači.
nejde-li závada takto odstranit, obraťe se na odb. firmu.
trojfázový proud: změnit směr otáčení motoru (viz str. 37)
střídavý proud: odb. firma
kontrola jištěnechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
výměna kabelu odb. firma
44
Page 46
Anvend ikke apparatet, før De har læst be­tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolldd
Overensstemmelseserklæring 1 Reservdele / Beskrivelse af apparatet 2 Montering 4 Leveringsomfang 45 Symboler 45 Formålsbestemt anvendelse 46 Uberegnelige risici 46 Sikkert arbejde 46 Transport 47 Opstilling 47 Igangsætning 47 Arbejde med brændekløveren 48 Vedligeholdelse og pleje 51 Garanti 52 Tekniske data 53 Mulige fejl 53
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kartonens indhold ko ntrolleres me d
hensyn til
> fuldstændighed > evt. transportskader
Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses­og sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens bevægelse.
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed 1 aksel 1 betjeningsarm til højre 1 tilbehørspose 1 betjeningsarm til venstre 1 brugsanvisning 2 hjul
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteett
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og sikkerhedsforskrifterne læses igennem og overholdes.
Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Hold materialet under kløvning med spændekloen.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i hushold­ningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
L
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
45
Page 47
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører o gså opfyldelse af de
af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af
personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarb ejde m å kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person­og materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå skjulte uberegnelige risici.
46
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet. Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med
at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjening shåndtagenes
område.
Stå aldrig på m askinen. Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidl er,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
ansigtsskærm
arbejdshandsker
høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke æn dres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Page 48
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret
sammen eller beskadiget
transport
når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et aut oriseret værkste d så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst 230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslut ningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift
den i tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdeli nger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationerapparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reser vedele. Ge nnem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast og vip brændekløveren hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt transporteres.
For at forhindre at der løber olie ud
Transport band
under transporten skal olietankdækslet være skruet stramt på.
OOppssttiilllliinngg
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte
områder (revner, snit o.l.)
Anv end ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
47
Page 49
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
oliestanden
Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug ¾Løsn udluftningsskrue nogle omdrejninger, således at luften kan undvige fra olietanken.
¾ Lad udluftningsskrue være åben under dri ften. ¾ Inden brændekløveren bevæges, luk udluftningsskrue,
da der ellers vil løbe olie ud.
olietankdækslet
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadig er
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændekløveren.
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
230 V~ Î 16 A 400 V 3~ Î 16 A
træg
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Frakobling
Tryk på den røde knap
48
LStrømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er
startet, slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, n år der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsomr ådet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 4,5 liter
AArrbbeejjddee mmeedd bbrræænnddeekklløøvveerreenn
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren m å kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hæ nderne på maskin ens bevægeli ge dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1050 mm,
der må forarbejdes.
Page 50
Opstilling
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer.
Hvad kan jeg kløve?
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniv en kører tilbage til sin udgangsposition.
L Når betjeningshåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størr elser, som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1050 mm Trædiameter: min. 120 – max. 350 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevær di, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller eller fibrene er for stærke.
tykkere træ end 350 mm kan kløves, når fibrene er glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betje ningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (40 0 V 3~), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløv eren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på kløvebordet og kør spaltekniven til ca. 2 cm mod stammen ved at trykke de to betjeningshåndtag ned.
2. Slip et af betjen­ingshåndtagene for at standse spalte-kniven i denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af ko ntakten.
4. Slip det andet betjeningshå ndtag.
5. Forkort tilbageløbet med stangen på siden ved at fiksere stopskruen i den nødvendige højde.
Låseskrue
49
Page 51
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste position for stammer op til 500 mm bordpladens midterste position for stammer op til 700 mm soklens nederste position for stammer op til 1050 mm
1. Løs låsehager.
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af
90°
stammelængden og sikre det med låsehagerne.
Justering af spaltekryds
1. Løsn låseskruen.
1. Skub spaltekrydset i den korrekte position (Stjernegrebskru en ligger over spalteknivens boring).
Spaltekryds
2. Stram igen
Låseskruen
Låseskrue
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste indstilling af bord eller sokkel.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på brændekløverens bord.
L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal kløves, bordpladen i midterste eller øverste position.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan m edføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på bordet og g entag kløvningen eller læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i k lemme under kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af ko ntakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke beskadiges.
50
Page 52
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeni ngshåndtagene. ¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. ¾ Følg vedlig eholdelses- og plejehenvisningerne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed: Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harpiksrester. Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien. Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater).
Olie­målepind
Når oliestanden er mellem de to marke ringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud igen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme min dst 5 liter olie, u nder brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 4,5 liter) ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
51
Page 53
aftapningsproppen
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgend e hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ eller olie af sa mme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæri ng.
52
Page 54
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model Typ Kløvetryk Trælængde Trædiameter Kløvelængde Fremløbshastighed Tilbageløbshastighed Hydraulikolie (max.) Hydrauliktryk Elmotoreffekt (optaget effekt) Tilslutning Dimensioner længde 770 x bredde 540 x højde 1520 mm Vægt
ASP 8 N ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
ca. 124 kg
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Spaltesøjlen kører usikkert ind eller med stærke vibrationer
Spaltesøjlen kører ikke tilbage
Motoren starter, men spaltesøjlen kører ikke tilbage
Motor starter ikke
Stammen er ikke placeret korrekt Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
Spaltekniven kløver ikke
Hydrauliktryk for lavt
Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Netspænding mangler 2-faseløb ved drejestrømsmotor
Tilslutningskabel er defekt
Elmotor er defekt
Anbring stammen på ny Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
Anvend den rigtige tilslutningsledning
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie.. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
afhjælpning af problemet
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning (se side 45) Vekselstrøm: kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
Kontroller sikringen. Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
53
Page 55
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 1 Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 2
Montage
4
Levering 54 Symbolen 54 Reglementaire toepassing 55 Restrisico’s 55 Veilig werken 55 Transportinstructies 56 Opstellen 56 Ingebruikname 56 Werken met de brandhoutsplijter 58 Onderhoud en verzorging 60 Garantie 62 Technische gegevens 62 Storingen 63
LLeevveerriinngg
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
> aanwezigheid van alle onderdelen > eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 1 as 1 bedieningsarm rechts 1 zakje met 1 bedieningsarm links toebehoren 2 wielen 1 gebruiksaanwijzing
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en de veiligheidsi nstructies lezen en in acht nemen.
Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevar enzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splint ers te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het kloven vast met de klembekken.
SSyymmbbooooll ttooeesstteell // vveerrppaakkkkiinngg
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil. Toestellen, accessoires en verpakking naar een milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
SSyymmbboolleenn bbeeddiieenniinnggssaaaannwwiijjzziinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
54
Page 56
L
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de Vreemde voorwerpen (spijkers, dra ad, beton enz.) moet en Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair.
Eigenmachtige verbouwin gen aan de machine sluiten een
RReessttrriissiiccoo’’ss
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
van hout. brandhoutsplijter. absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd. van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften
en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Voor de hieruit voortvloeiende scha de is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitg evoerd worden.
Ook bij het gebruik volg ens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor­schriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglem entair gebr uik kunn en door het bewegende splijtmes tot verw ondingen aan han d of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder sp anning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan. Draag tijdens het werken
veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arb eidsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betro kken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
.
55
Page 57
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of
deze verstrengeld of beschadigd zijn
transport van de machine
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed function eren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of bescha digd zijn . Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te late n werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minim um 230 V ~
3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidin gen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt g ere duceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansl uitle iding en moet en uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van d e aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitka bel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrom mel de kabel geheel
af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of sch erpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verle ngk abe ls. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
56
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan
TTrraannssppoorrtt--iinnssttrruuccttiieess
.
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen. Voor het transport
pakt u de beugel met één hand vast en kantelt de houtsplijter
Transportband
iets naar u toe. In deze stand kan de splijter probleemloos worden getransporteerd. Om een vrijkomen van olie bij het transport te voorkomen, moet de deksel van de olietank vast dichtgeschroefd zijn.
OOppsstteelllleenn
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaard en vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
de machine op eventuele bescha digingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
Page 58
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische install atie, voor
u de brandhoutkliever in gebruik neemt. ¾ Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los, opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de ontluchtingsschroef tijdens de wer king geopend. ¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ont-
luchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
olietanksluiting
L Wanneer de hydraulische installatie n iet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoe nde diameter Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
230 V~ Î 16 A traag
400 V 3~ Î 16 A
L In-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar
de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draai­richting veranderen door een schroe­vendraaier in de daarvoor bestem­de gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links­of rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werk plek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorgin g)
Inhoud: ca. 4,5 liter
57
Page 59
WWeerrkkeenn mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1050 mm Diameter van het hout: min. 120 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
dikker hout met meer dan 350 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zij n.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het ge bruik met een onjuiste draairichting raakt de o liepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat d e olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder. Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, h et splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie
L Laat u slechts één van de bedi eningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de splijttafel en breng het splijtmes ca. 2 cm dichter bij de stam door het naar beneden drukken van de beide bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie blijft staan.
58
Page 60
1. Maak de vergrendelingshaken los.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de vereiste hoogte vast te zetten.
Vergrendelbout
Tafelhoogte instellen
bovenste positie van de tafelplaat voor stammen tot 500 mm middelste positie van de tafel voor stammen tot 700 mm onderste positie van de sokkel voor stammen tot 1050 mm.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte
90°
en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef losmaken. Stergreepschroef
Splijtkruis
2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven
(De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes)
3. Stergreepschroef weer aantrekken.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
59
Page 61
Langhout splijten:
1. Onderste positie van het tafelblad
2. Verwijder het splijtkruis.
3. Plaats de stam op de tafel van de splijter .
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los. ¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
L Mogelijke storing
bij het splijten van langhout: splijten materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan het splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog getrokken. In dit geval handelt u als volgt:
1. Schakel het toestel
2. Bevestig, al naar
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Het te
uit. lengte van de nog
te splijten stam, de tafelplaat in de middelste of bovenste positie.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houd en van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigi ngen aan de machine. Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet
met uw handen
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil niet beschadigen.
60
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de
handen te vermijden.
netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten. Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen. Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Kant scherpen
Page 62
Oliepeilstaaf
p
Wan neer het oliepeil tussen beide mer kstrepen ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
onderste merkstree
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 4,5 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Aftapstop
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder.
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
61
Page 63
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 8 N Benaming van het type ASP 8 N Splijtkracht
80 kN (8 t) ± 10 % Lengte van het hout max. 1050 mm Diameter van het hout min. 120 mm – max. 350 mm Splijtlengte
500 mm Voorloopsnelheid ca. 0,04 m/sec. Terugloopsnelheid ca. 0,15 m/sec. Hydraulische olie (max.) 5 Liter Hydraulische druk 23 MPa (230 bar) Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P1 3,5 kW (S6-40%) Aansluiting 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Afmetingen lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm Gewicht ca. 124 kg
62
Page 64
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen)
Splijtkolom schuift schom-melend of met veel trillingen in
Splijtkolom schuift niet naar binnen
Motor draait wel, maar de splijtkolom wordt niet inge-schoven
Motor loopt niet aan
Stam is niet correct gepositioneerd Stam overschrijdt de toegelaten afme-
tingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine
Splijtmes splijt niet Hydraulische druk te laag
Activeringsstang verbogen (hydraulische
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
Lucht in de kringloop Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u contact op met Onjuiste draairichting van de motor Draairichting van de motor controleren
Netspanning ontbreekt 2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect Elektromotor defect
Positioneer de stam opnieuw Stam op de toegelaten afmetingen zagen
Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelie ve contact o p
te nemen met de fabrikant of een door hem genoemd e firma.
Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma
laten afstellen
Correcte aansluitleiding gebru iken Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
sproeiolie inolien Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
de fabrikant of een door hem genoemde fi rma.
Draaistroom: Draairichting van de motor om zetten (zie
blz. 55)
Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem
genoemde firma
Zekering controleren Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma
63
Page 65
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
SSppiiss ttrreeśśccii
Deklaracja zgodności 1 Części zamienne / Opis urządzenia 2 Montaż 4 Zakres dostawy 64 Symbole 64 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 65 Pozostałe elementy ryzyka 65 Bezpieczna praca 65 Wskazówki transportowe 66 Ustawienie urządzenia 66 Włączenie urządzenia 66 Praca łuparką do drewna opałowego 68 Obsługa i konserwacja 70 Gwarancja 71 Dane techniczne 72 Ewentualne zakłócenia 72
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po ro zpakowaniu kartonów należy sprawdzić
Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m).
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami. Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających.
> kompletność dostawy > ew. szkody transportowe
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia 1 ramię obsługowe, prawe 1 ramię obsługowe, lewe 1 worek z wyposażeniem 2 koła
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiuu
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w ruchu.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
1 oś 1 instrukcja obsługi
SSyymmbbooll uurrzząąddzzeenniiee // ooppaakkoowwaanniiee
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
SSyymmbboollee ww IInnssttrruukkccjjii oobbssłłuuggii
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Podczas rozkroju element trzymać za pomocą łap.
64
Page 66
SSttoossoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzee­nniieemm
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut, Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“ oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
-
rozszczepiania drewna. drewno. beton itp.). dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
osoby, które je znają Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
i są pouczone o zagrożeniach.
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną. podzespołach elektrycznych.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L
starannie przechowywać.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie. Podczas pracy należy nosić:
wizjer ochronny
rękawice robocze
osłonę narz
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
 Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. Nigdy nie uż
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części. Nie spryskiwać urządzenia wodą
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
ądu słuchu
ywać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
(zagrożenie porażeniem
65
Page 67
Do wykonywania następujących robót należy
p
wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
Naprawy
Prace konserwacyjne i naprawcze
Usuwanie zakłóceń
− Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach: 230 V ~
3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyny.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilają
cymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
WWsskkaazzóówwkkii ttrraannssppoorrttoowwee
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie. W celu przetransporto-wania
łuparki do drewna uchwyć
taśma trans
ortowa
dłonią pałąk i przechylić maszynę lekko ku sobie. W takiej pozycji łuparkę można bez proble-mu transportować.
Aby podczas transportu nie nastąpił wyciek oleju, poziomowskaz, musi być mocno zakręcony korek zbiornika oleju.
UUssttaawwiieenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem sprawdzić:
czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
66
Page 68
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
poziom oleju
Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do
drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną.
¾ Odkręcić na kilka obrotów śruba odpowietrzająca, aby
powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy ś
ruba odpowietrzająca pozostawić
otwarty.
¾ Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić
śruba odpowietrzająca, aby nie wyciekał olej.
Korek zbiornika oleju
L Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-
częciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować usz­kodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy po r ów na ć wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie:
230 V~ Î 16 A bezwład 400 V 3~ Î 16 A
L Włączenie / wyłączenie
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony przycisk.
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej. Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Włączyć silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza
się w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w dół – nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: ca. 4,5 Liter
67
Page 69
PPrraaccaa łłuuppaarrkkąą ddoo ddrreewwnnaa ooppaałłoowweeggoo
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opieraRozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
jedną osobę. 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi. stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne). gwoździe, drut czy inne przedmioty. nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane.
ć dłoni na jej
ruchomych podzespołach. długość nie przekracza 1040 mm.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez pr oblemów ws uwać się i wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1050 mm średnica wyrzynka: min. 120 – maks. 350 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
drewno o średnicy więszej niż 350 mm może być rozszczepiane gdy, włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone (wilgotne).
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym uszkodzenia pompy.
prowadzi do
L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy na biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe . Îż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej pozycji wyjściowej.
L Jeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę. Zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
Ustawić pień na stole
1. łuparki i sprowadźż przez wciśnięcie w dół obu uchwytów obsług- owych na wysokość 2 cm powyżej powierzchni pnia.
2. Zwolnić jeden uchwyt, aby nóż pozostał w zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
68
Page 70
5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez
1. Poluzuj haki ryglujące.
2. Wyciągnij płytę stołu.
ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości.
śruba ustalająca
Ustawienie wysokości stołu
górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 500 mm środkowa pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 700 mm
dolna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 1050 mm.
3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i zabezpiecz go hakami ryglującymi.
90°
Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę mocująca.
2. Przesunąć krzyżak łuparki do wymaganej pozycji.
(Dziura w klinie dzielącym musi być bezpośrednio nad gwintem.)
3. Ponownie dokręcić śrubę mocująca .
śruba mocująca
Krzyżak łuparki
Łupanie drewna krótkiego:
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku
przebiegu włókien.
Pień trzymać w łapach zaciskowych.
3.
69
Page 71
Łupanie drewna długiego:
1. Dolna pozycja płyty
stołu.
2. Usuń krzyżak łuparki.
3.
Ustaw pień na stole łuparki.
L Możliwe zakłócenia
podczas łupania drewna: Drewno nie zostaje rozłupane na całej długości, nóż rozłupujący zakleszcza się, tak że wracając do pozycji wyjściowej unosi ze sobą drewno. W takim wypadku postępować następująco:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować płytę stołu, zależnie od długości przeznaczonego do rozłupania wyrzynka, w środkowej lub w górnej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i kontynuować łupanie drewna.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania lub odłożyć go na bok.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
2. Zakleszczony pieni
3. Zakleszczony pień ostrożnie aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
70
nie należy usuwać rękami.
łomem poruszać w obie strony,
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem. Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzićż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy. ¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem i konserwacji i czyszczenia należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu zasilającego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
L W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Sprawdzać poziom oleju wzgl. wymienić olej. Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki, oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Jak sprawdzić poziom oleju?
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowa-nej.
2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
4. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pom-iaru poziomu oleju do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru pozio-mu z otworu.
ostrzenie krawędzi tnącej
Page 72
pręt pomiaru stanu oleju
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do tego czysty lejek.
górne oznaczenie
dolne oznaczenie
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do otworu.
Kiedy należy wymienić olej?
korek spustowy
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 5 litrów oleju.
Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
4.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (ca. 4,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do otworu
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
GGwwaarraannccjjaa
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
71
Page 73
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model Typ Siła rozszczepiania Długość wyrzynków drewnianych Średnica wyrzynków drewnianych Długość skoku rozszczepiania Prędkość ruchu roboczego Prędkość ruchu powrotnego Olej hydrauliczny (maks.) Ciśnienie w układzie hydraulicznym Moc silnika elektrycznego (pobór mocy) Przyłącze Wymiary Ciężar ca. 124 kg
ASP 8 N ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek.
5 litrów
23 MPa (230 bar)
3,5 kW (S6-40%)
P
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
długość 770 x szerokość 540 x wysokość 1520 mm
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania)
Kolumna rozłupująca porusza się kołysząc się lub silnie wibrując
Kolumna rozłupująca nie daje się wprowadzić
Silnik pracuje. lecz kolumna rozłupująca nie daje się wprowadzić
Silnik urządzenia nie podejmuje pracy
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
ż łuparki nie rozłupuje Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
Powietrze w układzie. Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana
wzgl. naoliwiona.
Niesprawna pompa hydrauliczna W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
Brak napięcia sieciowego Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
Uszkodzony przewód przyłączeniowy Niesprawny silnik elektryczny
Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu. Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
Naostrzyć
i karby
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą.
zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby,
uzupełnić.
Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą.
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów (sk.
lpp. 64)
prąd przemienny: W celu usunięcia zakłócenia
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
Sprawdzić zabezpieczenie Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
zabezpieczenia przewodów zasilających Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub
zlecić jego sprawdzenie elektrykowi W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
ż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory
72
Page 74
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
Konformitetsförklaring 1 Reservdelar / Beskrivning 2
Montering
Leveransomfattning 73 Symboler 73 Föreskriven användning 74 Faror och risker 74 Säker användning 74 Transportinstruktioner 75 Placering 75 Idrifttagande 75 Att arbeta med vedklyven 79 Underhåll och skötsel 79 Garanti 80 Teknisk data 81 Möjliga störningar 82
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
> om leveransen är komplett > om leveransen ev. har tagit skada
Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m).
Bär hörselskydd.
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddshandskar under arbetet för att
4
skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 1 axel 1 manöverarm höger 1 tillbehörspåse 1 manöverarm vänster 1 bruksanvisning 2 hjul
MMaasskkiinnssyymmbboolleerr
Läs igenom och beakta manualen och säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk.
OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengörings-arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Håll fast arbetsstycket med en fastspänningsklo under klyvnin­gen.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // fföörrppaacckknniinngg
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor. Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för maskin- eller funktionsstörningar.
73
Page 75
hur man använder maskinen på optimalt sätt .
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
Användningstips. Här får ni information och tips om
allt i detalj som ni måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av
tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som
användning utanför bestämmelserna. Ti llver karen t ar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på
grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är inform erade om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av os s eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven användning" och "Säkerhetsanvis ningar", Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidr ör spän ningsför ande de lar
om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kan det alltid finnas en viss ris k att skada sig även om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna ned an samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen. Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador.
Informera er med hjälp av bru ksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten "Föreskriven användning" och "Att arbeta med vedklyven“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans. Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen. Använd
visir
arbetshandskar
hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att in ga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningar na och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen. Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den i nte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
reparationer
underhåll och rengöring
att ni åtgärdar en störning
vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats
ihop eller skadats
transport
att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
74
Page 76
Kontrollera regelbundet om m askinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen
måste ni kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade o ch uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 6024 5
(H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst 230 V ~
3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full eff ekt och maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-
ledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms
eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma. Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa k anter. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningska beln regelbundet och byt ut den
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar. Använd endast godkända kablar och förlängningskablar
vid arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar. Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service­verkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För
skador som följd av att andra delar än origina ldelar har använts ansvarar tillverkaren inte.
TTrraannssppoorrttiinnssttrruukkttiioonneerr
Före all transport skall kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag med en hand i bygeln och
Transportband
tippar vedklyven lätt mot er. Nu är det enkelt att flytta klyven.
För att undvika att olja rínner ut under transporten, måste locket till oljetanken vara ordentligt fast-skruvat.
PPllaacceerriinngg
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller annat lätt brännbart material.
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
oljenivån
Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan ni
sätter igång klyven.
¾ Lossa luftskruv några varv, så att luften kan komma ut från oljetanken.
¾ Låt luftskruv vara öppen under gång. ¾ Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni luftskruv, så att
inte olja rinner ut.
75
Page 77
Oljetanklock
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en permanent skada på klyven.
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen so m står på mas kinen s ty psky lt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L Säkringar:
230 V~ Î 16 A trög 400 V 3~ Î 16 A
L Till-/Från-brytare
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen funger ar (genom att koppla till och koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart rep areras eller bytas av kundtjänsten.
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto­matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
¾ Koppla till motorn; kniven g år automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem ned åt. Nu åker kniven
ned. ¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats, skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontakt­kragen och ställer in rätt rotations­riktning med en lätt tryckande vänster- eller högerrörelse.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska. Kontr ollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontr ollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 4,5 liter
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person. Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen. Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador. Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål. Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
76
Page 78
Lägg aldrig händerna på r örl i ga ma skind el ar n är m askin e n
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till st ock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1050 mm.
L Kontroller a innan klyvningen, om k lyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 1050 mm Diameter på stocken: min. 1 20 – max. 350 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara svåra att klyv a om de innehål ler kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Tjockare trä än 350 mm kan klyvas om fibrerna är glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar.
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt. Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i hydraulikpumpen har genererats.
L Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen k an skadas om rotationsriktningen är felaktig.
L Vid temperaturer und er –5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan vär m s upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan arbetseffekten höjas genom att man minskar klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på klyvbordet och kör fram kniven till ca 2 cm avstånd från vedträt genom att hålla båda manöverspakarna nedtryckta.
2. Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned återgånsrörelsen hos den stång som sitter på sidan genom att fixera låsskruven i erforderlig höjd.
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
Låsskruv
77
Page 79
Inställning av bordshöjden
övre position för bordsplattan för stockar upp till 500 mm mellanposition för bordet för stockar upp till 700 mm undre position för sockeln för stockar upp till 1050 mm
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre
position för bordsplattan.
2. Ta bort
klyvkorset.
3. Ställ vedträt
på klyvbordet.
90°
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen (Stjärngreppskruven sitter över hålet i spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven igen. Låsskruv
78
Klyvkors
L Möjliga problem
vid klyvning av långa vedträn: inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går tillbaka. Då gör Du så här:
1. Stäng av
2. Fäst, beroende
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
pågående klyvning.
trät klyvs
apparaten. på längd på
stammen som ska klyvas, bordsplattan i den mellersta eller översta positionen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta k an förorsaka skada på maskinen. Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Page 80
2. Ta inte bort fastklämda vedträn
med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka
med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ. Såga aldrig loss ett fastnat vedträ. Be inte om hjälp.
Arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge). ¾ Släpp upp en a v de båda ma növer s pak arn a. ¾ Stäng av maskin en och dra ut nätsla dden. ¾ Beakta varn ingarna och skötselanvisningarna.
UUnnddeerrhhåållll oocchh sskkööttsseell
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. Ta bort kådrester. Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten mins kar eller när snittet blir något skevt, kan man s lipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
1. Klyvpelaren måste
vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick
4. Sätt tillbaka stickan i
5. Dra ut oljestickan igen.
med jämna mellanrum (täthet, sits).
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
-an och oljetätningen. öppningen så långt in
det går.
Oljemät­stickan
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna,
finns det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
övre markering
nedre markering
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan r inna ut.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja ( ca. 4,5 liter) med hjälp av en r en tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
79
Page 81
avtappningspropp
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ eller likv ärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion.
GGaarraannttiivviillllkkoorr
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
80
Page 82
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Model Typ Klyvningskraft Vedlängd Stockdiameter Klyvlängd Hastighet framåt Hastighet bakåt Hydraulolja (max.) Hydrauliktryck Elmotoreffekt (effektbehov) Anslutning
ASP 8 N ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek.
5 liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner längd 770 x bredd 540 x höjd 1520 mm Vikt ca. 124 kg
81
Page 83
Möjliga störningar
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft)
Klyvpelaren rör sig svajigt eller med kraftiga vibrationer
Klyvpelaren går inte in
Motorn startar men klyvpelaren körs inte in
Motorn startar inte
Stocken ligger fel Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte
För lågt hydrauliktryck
Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
Luft i kretsloppet Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
Defekt hydraulikpump Kontakta tillverkaren eller av denne
Fel rotationsriktning hos motorn Kontrollera och justera motorns
Ingen nätspänning 2-fasgång vid trefasmotor
Defekt anslutningskabel
Defekt elektromotor
Lägg i stocken rätt Kapa stocken till rätt mått
Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
Använd rätt anslutningsledning
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. Fetta in klyvningspelaren eller olja in
den med en miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
angivet företag.
rotationsriktning. Trefasström: justera motorns rotation-
sriktning ( Växelström: Kontakta tillverkaren eller
av denne angivet företag.
Kontrollera säkringen Låt behörig elektriker kontrollera
säkring och tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
se sidan 73)
82
Page 84
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
OObbssaahh
Prehlásenie o zhode 1 Náhradné diely 2 Montáž 4 Obsah dodávky 83 Grafické symboly 83 Pôsobnosť stroja 84 Ostatné riziká 84 Bezpečnosť práce 84 Pokyny na prepravu 85 Umiestnenie stroja 85 Uvedenie do prevádzky 86 Práca s palivovým drevom 86 Údržba a starostlivosť o stroj 89 Záruka 90 Technické dáta 91 Možné poruchy 91
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
> úplnosť dodávky > prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná
1 náprava
prístrojová jednotka
1 ovládacie ra meno pravé 1 vrecko s príslušenstvom 1 ovládacie ra meno ľavé 1 návod na obsluhu 2 kola
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene ruka mi.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom okruhu stroja pohybovať (zdržiavať). Minimálna vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí pred úlomkami alebo trieskami.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv. Ochrana nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný! Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou úrazu.
Olej je horľavina a môže explodov ať. Fajčenie a používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy alebo zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho noža.
Pevne držte diel počas štiepenia držiakmi.
SSyymmbboollyy nnaa pprrííssttrroojjii
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať tento návod a všetky bezpečnostné upozorne nia v ňom uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky pokyny.
POZOR! Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia. Nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď je štiepací nôž v pohybe.
SSyymmbbooll zzaarriiaaddeenniiaa // bbaalleenniiee ll
Elektrické zariadenia nepatria do domového odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku ekologickej recyklácii.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvooddee
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjs ť
k poraneniu alebo vecným škodám.
83
Page 85
L
PPôôssoobbnnoossťť ssttrroojjaa
Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie
Každé ďalšie iné použitie p latí ako použitie, ktoré nie je v
Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
OOssttaattnnéé rriizziikkáá
predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými tzv. ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti stroja dokonale preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnos ť zmenšujú riziká zranenia alebo iných škôd.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných
Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov
Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu uvedeným upozorneniam.
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja. Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám
pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využ iť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené
čo je potrebné vykonať.
túto činnosť. (kolmo) narezané. štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť. výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku,
údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého druhu.
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania. Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné miesta.
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
pokynov a opatrení môžu mať za následok poranenie obsluhy či iných osôb alebo majetkových škôd.
a pri neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe spôsobiť poranenia na ruke alebo na prstoch .
nevhodného pripojenia k el. sieti. prvkoch stroja.
84
BBeezzppeeččnnáá pprrááccaa
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine platných predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak chránite seba i ostatných pred možnými poraneniami.
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
L
osobám, ktoré so strojom pracujú. Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
L
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne
zoznámte prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané. Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste. Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti
ovládacích úchytiek.
Nikdy nestúpajte na stroj. Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv s oceľovou špičkou. Pracovný odev bez voľných častí a pracujte bez ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené pohyblivými časťami stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným
osobám.
Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať. Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja. Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza
ďalšia osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru. Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak
pracujete s udanými výkonnostnými hod notami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými
ochrannými prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo ovplyvniť bezpeč
Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte. Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el.
prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí. Stroj vypnite a odpojte zo siet e pri
opravách
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené
alebo poškodené
transporte
opustení stroja (i krátkodobo)
nosť práce.
Page 86
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
Pred každým začatím práce musia byť dôkladne preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej funkcie.
Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné, nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené. Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým bezpečný chod stroja.
Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti m usia byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené (ak nie je v návode inak uvedené).
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-
F) s priečnym priemerom od najmenej 230 V ~
3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble
môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach
musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť
chránené proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby
neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte. Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený.
Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo
zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
ak sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia. Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco ozna
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia. Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť
zverené koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu obchodnému oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych bezpečnostných predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca,
alebo ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhr adné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo k poškodeniu majetku. V týchto prípadoch sa výrobca vzdáva akejkoľvek zodpovednosti.
čené predlžovacie káble.
PPookkyynnyy nnaa pprreepprraavvuu
Pred každým transportom prejdite so štiepacím nož om
celkom nadol. Pre transport uchopte
štiepačku jednou rukou za
transportný pás
držadlo a naklopte ju mierne smerom k sebe. V tejto polohe je možné štiepačku bez námahy premiestniť.
Aby ste zabránili úniku oleja pri transporte, musíte odvzduš-ňovaciu skrutku opäť pevne utiahnuť.
UUmmiieessttnneenniiee ssttrroojjaa
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
protišmyková podlaha
rovná podlaha
eliminácia možnosti potknutia sa
dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu, benzínových výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé.
UUvveeddeenniiee ddoo pprreevvááddzzkkyy
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
prípojný kábel či nie je poškode ný al eb o d ef ektný (t ak é káble sa nesmú použiť).
poškodenie prístroja (viď bez pečná práca).
či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
hydrauliku na prietok oleja.
stav oleja
Odvzdušnenie: Pred uvedením štiepačky na palivové
drevo odvzdušnite hydraulické zaria denie.
¾ Uvoľnite odvzdušňovacia skrutku o niekoľko otáčok,
aby mohol stlačený vzduch uniknúť.
¾ Nechajte odvzdušňovacia skrutku počas prevádzky
otvorenú.
¾ Po ukončení práce a skôr ako budete so štiepačkou
hýbať opäť uzavrite odvzdušňovacia skrutku, ab y olej nevytiekol.
85
Page 87
uzáver olejovej nádrže
L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené,
uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé poškodenie štiepačky na palivové drevo.
L Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom. Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
L Istenie:
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore), pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom poškodzuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol, štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Smer otáčania môžete zmeniť tak, že zasuniete skrutkovač do príslušnej štrbiny v prírube zástrčky a ľahkým tlakom pohybom doľava alebo doprava nastavíte správny smer otáčania.
230 V~ Î 16 A pomalé 400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutie / Vypnutie
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať opraviť alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka.
Vypnutie
Prístroj sa vypne stlačením červeného gombíka.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez
olejových škvŕn. Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja
v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Obsah nádrže: ca. 4,5 l
PPrrááccee ssoo ššttiieeppaaččkkoouu ppaalliivvoovvééhhoo ddrreevvaa
Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba. Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší, Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a všetkými bezpečnostnými pokynmi.
rukavice a riadny pracovný oblek. predmety (kov). priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo
pádu. Udržiavajte pracovisko upratané.
86
Page 88
Pri zapnutom stroji nepribližujt e ruky k pohybl ivým častiam
stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena, posunovača a štiepacieho klina.
Štiepajte iba polená, ktoré majú max. d ĺžku 1050 mm.
L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov zachádzať a vychádzať.
Čo môžem štiepať?
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol. Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť do svojej východzej polohy.
L Ak uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane
štiepací nôž stáť.
Špeciálne pokyny na štiepanie
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka: max. 1050 mm Priemer: min. 120 – max. 350 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov alebo ak sú drevené vlákna príliš silné.
Silnejšie drevo (viac ako 350 mm) sa dá štiepať ak je bez výrastkov a drevené vlákna sú hladké a rovno vedené.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým „zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici. Nikdy neblokujte ovládaci e úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok a pokiaľ sa natlakuje hydraulika.
L U štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové čerpadlo.
Príprava:
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo) narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na štiepací stôl a prejdite štiepacím nožom stlačením oboch ovládacích úchytiek smerom nadol až cca na 2 cm ku kmeňu.
2. Uvoľnite jednu ovládaciu úchytku, aby štiepací nôž zostal stáť v tejto pozícii.
L Pri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku
dreva bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
L Materiál určený na štiepanie spracovávajte výhradne
iba v smere vlákien.
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške.
87
Page 89
Zaisťovacia skrutka
Nastavenie výšky stola
Horná poloha dosky stola pre kmene do 500 mm Stredná poloha stola pre kmene do 700 mm Spodná poloha stola pre kmene do 1050 mm
1. Uvoľnite zaisťovacie háky.
90°
Zloženie štiepacieho kríža
1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy.
(Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka a maticu opäť pritiahnite.
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
2. Vytiahnite dosku stola.
3. Umiestnite pracovný stôl do vhodnej polohy podľa dĺžky štiepaného polena a zaistite.
88
L Drevo na štiepanie spracovávajte iba v smere
vlákien.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
Štiepanie dlhého dreva:
1. Postavte poleno na pracovnú dosku.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na sokel štiepačky.
Page 90
L Možné poruchy pri
štiepaní dlhého dreva: Štiepané drevo nie je celkom rozštiepené, pevne zviera štiepací nôž a pri spätnom chode sa zdvíha aj kmeň. V takovém případě postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku upevnite podľa dĺžky polena, v strednej alebo hornej polohe.
3. Zapnite stroj a
pokračujte v štiepaní.
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
L Nikdy poleno, ktoré očivid ne nejde rozštiepať neskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budet e dlhšie (viac s ekúnd) tlačiť na ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora. Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo odložte kmeň nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
2. Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
3. Zaseknuté poleno opatrne dreveno u tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva. Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou. Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepací m nožom do spodnej polohy (v zasun utom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku. ¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky. ¾ Vykonajte kr oky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
L Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite. Odstráňte všetky zbytky živice. Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo
ekologickým olejom v rozprašovači.
Preverte množstvo oleja resp. olej vymeňte. Kontrolujte pravidelne hydraulické h adice a hadicové
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom (odstráňte zbytky).
1. Štiepací stĺpik musí byť
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
4. Čistú odmerku opäť
5. Odmerku opäť vytiah-nite.
spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Ostrenie hrany
Ako skontrolovať stav oleja?
zasunutý.
a tesnenie. zasuňte do otvoru až na
doraz.
ÚÚddrržžbbaa aa ssttaarroossttlliivvoossťť oo ssttrroojj
Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky).
Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavic e.
Odmerka oleja
89
Page 91
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je
oleja v stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolno u ryskou, j e potrebn é olej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska
Horná ryska
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
2. Pripevnite stôl v hornej polohe.
3. Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiec ť ol ej.
5. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
6. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 4,5 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Vypúšťacia zátka
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné mi esto). Je zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať s odpadom.
90
L Hydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Alebo porov n ateľ
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
ZZáárruukkaa
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
Page 92
TTeecchhnniicckkéé ddááttaa
Model Typ Sila na klina Dĺžka polena Priemer polena Posuv na klin Rýchlosť pri chode vopred Rýchlosť pri spätnom chode Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motora Pripojenie Rozmery Váha ca. 124 kg
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
ASP 8 N ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P
3,5 kW (S6-40%)
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm
Porucha možná príčina Odstránenie
Poleno nie je rozštiepené (slabý výkon)
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká alebo silno vibruje
štiepací stĺpik sa nezasúva motor naskočí, ale nedôjde k
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
Motor nebeží
zlá poloha polena poleno prekračuje rozmery štiepací nôž neštiepi
malý tlak oleja
uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým
priemerom
vzduch v systému Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný
tukom alebo olejem.
závada v hydr. systéme odb. firma chybný smer otáčania motora skontrolovať smer otáčania motora
závada v el. pripojenie trojfázový motor beží na 2 fáze
závada príp. kábla defektný motor
opäť vložiť do stroja použiť odporučený rozmer naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či
nie je ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú vruby
kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na odbornú firmu.
Nechať tyčovú ústroj zriadi(napraviť)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
použiť predpísaný kábel
kontrola oleja Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na odb. firmu.
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania motora (viď str. 82)
striedavý prúd: odb. firma
kontrola istenie nechať elektrikárom skontrolovať
poistku a prívod
výmena kábla odb. firma
91
Page 93
92
Page 94
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.de
359330-00 10/07
Loading...