Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les récl amations
ultérieures ne sont plus acceptées.
! A bloc d'assemblage prémonté ! C Table
! B bras de commande droit / gauche ! D instructions
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler,
Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Re klamationen werden
nicht anerka
nnt.
! A vormontierte Geräteeinheit ! C Tischplatte
! B Bedienarm rechts / links ! D Bedienungsanleitung
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your deal er, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
! A ready mounted machine unit ! C Table
! B control arm, right and left ! D operating manual
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uzná ny.
! A předmontovaná ! C stůl
přístrojová jednotka
! B ovládací rameno pravé /
levé
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kart onens indhold kontrolleres med
hensyn til
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
! A formonteret apparatenhed ! C Bord
! B betjeningsarm til højre / ! D brugsanvisning
venstre
LLeevveerr hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de in ho ud van de v er- pak kin g
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw
leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in
behandeling genomen.
! A voorgemonteerde
apparaatunit
! B bedieningsarm rechts / links ! D bedienings-
! D návod k obsluze
! C Tafel
handleiding
1
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
! A wstępnie zmontowany ! C stół
moduł urządzenia
! B ramię obsługowe, prawe
/ lewe
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
! A förmonterad klyvenhet ! C Bord
! B manöverarm höger / vänster ! D bruksanvisning
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken (D)
vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel (E) ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken (D) auf
beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die
Tischplatte zu ver
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position (D).
- Fit the table into the appropriate mounting angles (E).
- Swivel the locking hooks (D) on both sides downwards by 90 degrees to lock the table.
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage (D) se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant (E).
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage (D) de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky (D).
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků (E).
- Zajišťovací háky (D) otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager (D).
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel (E).
- Sving låsehager (D) på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken (D) aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement (E).
- Zwenk de vergrendelingshaak (D) aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące (D).
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących (E).
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące (D) po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar (D).
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel (E).
- Sväng låshakarna (D) på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
-
riegeln.
4
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben
montiert haben.
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
t
t
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen,
um den Fuß vor fallenden Stämmen zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen,
um die Hände vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen
und Splittern zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord-nung! Unordnung kann Unfälle zur Folge
haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m)
fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich
das Spaltmesser bewegt.
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie
den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
Sie nie den Brennholzspalter am Handgriff
an.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers
Hochspannung, Lebensgefahr
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunng
Elektrische Geräte gehören nicht in den
Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung
einer umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Fremdkör per (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmung en
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert wer den, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungs gemäß e Verwend ung“, so wie
die Bedienungsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Be diener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durc h Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleit ungen.
Ber ührung spannungsführen der Teile bei geöffneten elek-
trischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Ben ützen Sie die Maschine nicht für Zw ecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Ne hmen Sie ei ne Arbeitsstellung ein, die si ch im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet. Abb. 2 (S. 10 )
Niemals auf der Maschine stehen.
Sei en Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht:
− wenn Sie müde sind.
− unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamen-
ten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen
können.
Trag en Sie beim Arbeiten
− Schutzbrille oder Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Trag en Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder v on der Maschine fernhalten.
Setze n Sie die Maschin e niemals ein, wä hrend unbetei lig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung ! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und kor-
rekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie
an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Mas ch ine bzw. Teile der Masc hi ne nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder be i Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigun g von Störungen
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwan dfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richt ig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
6
.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäß durch eine anerkannt e Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrauchsanweisung an ge ge ben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
(3P + N + PE)
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen .
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio-nierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kunden dienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere
hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwende n. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel
an der Spaltsäule und kippen den Holzspa lter leicht zu sich
hin. In dieser Stellung kann der Spalter mü helos transportiert
werden.
AAuuffsstteelllleenn
Blockieren Sie die Räder mit Kei len, um ein Rollen während
des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen
oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Verg ewissern Sie sich, dass die Masc hine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Üb erprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
7
− ob alle Schrauben fest angez ogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie
den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie die (7) einige Umdrehungen, damit L uft aus
dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betri ebes geöffnet.
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie die Entlüftungskappe wieder, da sonst Öl an dieser
Stelle ausläuft.
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtun gen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters.
7
LNetzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verw enden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schl ießen Sie die Maschine über einen Fi- Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 10 A träge
L Ein- / Ausschalten
1
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen
Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten)
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den gr üne n Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Pfeil
auf dem Motor), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienungsgriffe und drücken
Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die Drehrichtung
ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in den
hierfür vorgesehenen Schlitz
im Steckerkragen führen und
mit leichtem Druck durch
Links- oder Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung
einstellen.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stell en Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur P ersonen üb er 18 Jahre, die di e Bedien ungsanleitu ng
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
8
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Nie mals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine leg en.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge von 1040 mm entspricht.
LÜber prüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule au s-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ei n- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1040 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 320 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
− dickeres Holz als ∅ 320 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und v erursa che n ni cht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Querverbindung
5 Halterung für Querverbindung
6 Einstellschraube für Spannpratze
7 Verstellbare Spannpratze
8 Bedienarm
9 Griffschutz
10 Halterung für Tisch (vorn)
11 Halterung für Tisch (seitlich)
12 Verriegelungshaken
13 Untere Abdeckung
14 Entlüftungskappe
15 Grundgestell
16 Räder
17 Schalter und Stecker
18 Hubeinstellstange
19 Motor
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bed ienen Sie den Holzspalter niem als mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird – Abb. 1 (S. 8)
LAchten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
LBei Temperat uren unter + 5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
9
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
Abb. 2
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlic h in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen (8) fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe (9) gleichzeitig nach
unten–Abb. 2. 8
Î Das
Spaltmesser
(2) fährt herunter und der
Stamm wird
gespalten.
3. Lassen Sie
beide Bedienungsgriffe
los, das
Spaltmesser
fährt in seine
Ausgangsposition zurück .
9
Ln Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Lasse
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
7
2
. Lassen Sie
2
einen Bedienungsgriff los,
damit das
Spaltmesser
in dieser Posi
tion stehen
bleibt und
schalten Sie
das Gerät
aus. Abb. 3
Gerät au
3. sschalten und
Netzstecker
ziehen.
Lassen
4. Sie
den zweiten Bedien
Lösen Sie die Feststellschraub
5. e mit einem InbusSchlüssel. Führen Sie die Hubeinstellstange nach oben,
bis die Hubeinstellstange von der Feder gestoppt wird.
Ziehen Sie die Feststellschraube wieder fest.
Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich a
6. ngebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erf orderlichen Höhe fixieren. Abb. 5
5
-
ungsgriff los.
4
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spalten
beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei Holzstücken unter ca. 500 mm
können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern. 8
1. Stellen Sie
Stamm auf
den Spalttisch
und fahren
das Spaltmesser durch
herunterdrücken der be
den Bedienungsgriffe
bis ca. 2 c
an den
Stamm heran.
Abb. 3
i-
m
de Holz auf die maximal zu verar-
Holzspalter so zurecht, dass
und größeren Stückzahlen
3
iT schhöhe einstellen
6
Feststellschraube
mittlere Position
10
obere Position des Tisches für Stämme bis 59
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 780 mm
untere Position des Tisches für Stämme bis 1040 mm
Lösen Sie die Verriegelungshaken. (10) 1.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Po
länge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshak en.
7
sition nahe der Stamm-
0 mm
Kurzholz spalten:
1. obere Position des Tisches
2. Stellen Sie den Stamm auf d
(S. 10)
LBear
3. HalteStamm mit den Spannpratzen (8) fest.
Langholz spalten:
1. untere Position des T
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz
3. Stellen Sie den Stamm auf den
beiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fas errichtung.
n Sie den
en Tisch des Spalters. Abb. 2
isches
.
Tisch des Spalters.
8
10
Spaltkreuz justieren:
1. Fixierschraube lösen.
2. Das Spaltmesser (11)
ben.
Fixier
3. schraube wieder festziehen.
9
in die erforderliche Position schie-
F
1
ixierschraube
1
Lliche Störung beim Mö
Langholz spalten:
Spaltgut wird nicht urchgespalten, klemmt am
Spaltmesser fest und wird
beim Rücklauf mit hochgezogen. Der Stamm lässt
sich nicht mehr von Hand
lösen.
In dies
folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das
2. tigen Sie den Tisch i
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den
¾
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachle
LNiem
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
P
derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm
zur Seite.
W
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt
vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten
2. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig hin- und h
en eingeklemmten Stamm niemals herau s.
¾ Fahr en Sie das Sp
¾ dienungsgriff los.
g
Das
d
em Fall gehen Sie
Gerät
aus.
Befes
gang fort.
Niem als zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
oder ersetzen.
als durch Aufrechterhalten des Schubs über me hre-
ositionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie-
ie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
und Netzstecker ziehen.
gen, damit sich der Stamm lösen kann.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie d
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützun g.
Arbeitsende:
altmesser in die untere Position (eingefahrener Zustand).
Lassen Sie einen Be
10
n der oberen Position.
Spaltvor-
gen
-
erbewe-
11
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen
cker.
Schlie
¾ ßen Si e die Entlüftungsschraube
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten
Wartung und Pflege
Wartung und Pflege
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen.
Sie den Netzste-
.
Schut andschuhe tragen, um Verletzungen an den
zh
Händen zu verm
Beacht en Sie folgendes, L
Brennholzspalters zu erhalten:
Reini gen Sie die Maschine n
lich.
Entfe
rnen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäß
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche u
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
eiden.
um die Funktionsfähigkeit des
ach Arbeitsende gründ-
ig ein oder ölen
nd Schlauch-
paltmesser schärfen
S
Dieser Brennholzspalter ist mit einem verstärkten Spalt
serl ausgerüstet, dessen Blatt besonders behandelt wurde.
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneid e das Spaltmesser
Abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). Abb. 11
11
mes-
12
1. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
2. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
3. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
4. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Kanten schärfe
n
Wie überprüfe ich den Ölstand?
D
ie Hydraulikanlage ist ein geschlossenes S ystem mit Ölta nk,
Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmierölstand regelmäßig. Niedrige Schmierölstände können die
Ölpumpe beschädigen. Der Schmierölstand liegt ca. 1 ~ 2
Zentimeter niedriger als die Oberfläche des Öltanks.
Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
Abb. 12
Liegt der Ölpeg el zwischen den beiden Marki erungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss
Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt w erden.
untere Markierung obere Markierung
5. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
6. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
12
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
Abb. 12.
2. Entfernen Sie die Verkleidung
15
Schlauchklemme
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 6 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Lösen Sie die Enlüftungskappe
5. Lösen Sie die Schlauchklemme am Ölschlauch, damit das
Öl herauslaufen kann.
16
6. Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
7. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (6,0 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
8. Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
9. Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 8-1050
Spaltkraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Holzlänge 1025 mm
Holzdurchmesser min. 120 – max. 320 mm
Spalthub 480 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 6,0 Liter
Hydraulikdruck 21 Mpa (210 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 = 3700 W S6 – 40%
Anschluss Drehstrom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Abmessungen Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm
Gewicht ca. 125 kg
13
SScchhaallttppllaann
HHyyddrraauulliikkppllaann
14
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Brennholzspalter arbeitet nicht obwohl der
Motor läuft
Motor läuft an, aber die Spaltsäule wird
nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die
Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulik-
Stößel wird nicht ganz eingedrückt)
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Ventil öffnet sich nicht infolge von lo-
sen Verbindungen
⇒ Die Betätigungshebel oder deren Teile
sind verbogen
⇒ falsche Drehrichtung des Motors ⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
⇒ Anschlusskabel defekt
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder
Kerben prüfen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl
nachfüllen.
⇒ Öltemperatur durch langen kontinuier-
lichen Betrieb systembedingt stark erhöht: Nach Abkühlung steht die volle
Spaltleistung wieder zur Verfügung.
Problem ist nicht zu beheben: Bitte
wenden Sie sich an den Hersteller oder
an von ihm benannte Firma.
⇒ Gestänge vom Hersteller oder von ihm
benannte Firma nachjustieren lassen
⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
⇒ Überprüfen Sie und ziehen Sie die
Teile fest
⇒ Verbogene Teile vom Hersteller oder
einer von ihm benannten Firma reparieren lassen
und umstellen (Siehe S. 8)
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Sicherung und Zuleitung von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen
lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von
ihm benannte Firma.
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
GGaarraannttiiee
15
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all
the notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Extent of delivery 1
Assembly 3
Symbols 16
Proper use 17
Residual risks 17
Safe working 17
Transport instructions 18
Positioning 18
Start-up 19
Working with the log splitter 20
Care and maintenance 23
Technical data 24
Circuit diagram / hydraulic diagram 25
Possible problems 26
Guarantee 26
Declaration of Conformity 92
Spare parts 93
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the
machine.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling
logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips
and splinters.
Wear safety goggles when working with
the machine to protect the eyes from chips
and splinters.
Keep your work space tidy! Untidiness
may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode.
Smoking and open fire are prohibited.
16
Dispose of the old oil properly (local oil
disposal point). The old oil must not be
poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or
safety devices.
Nobody else should be in the working area
of the machine other than the operator.
Keep other persons or animals out of the
danger area (minimum distance 5 m).
Do not remove jammed logs with your
hands.
Caution!
Before starting any repair, maintenanc e or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is
moving.
If using a crane, place the lifting belt
around the casing. Never lift the log splitter by its handle.
Always pay full attention to the splitting
blade’s movement.
Do not dispose of electrical devices as domestic waste. Dispose of devices, accessories and
packaging by means of environmentally
friendly recycling..
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
g
PPrrooppeerr uussee
The l og splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Forei gn bodies (nails, wire, concrete etc.) must alway s be
removed from the wood before it is split.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any r isk is in this case borne
solely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information”
and the “Intended usage” as well as the who le of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury
to the operator or damage to property.
Car elessness, failure to comply wit h the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your han ds and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety
provisions applicable in the respective country, in order
to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Mak e yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ens ure that you have stand in a secure standing posi-
tion and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the con-
trols. Fig. 2 (p. 21)
Never stand on top of the machine.
Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the
machine:
− when you are tired.
− under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
Whe n working with the machine, always wear
− protective goggles or face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidi-
ness can result in accidents.
Do not over lo a d the mac hin e! You wor k b etter and s af er in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switc h the machine off and remove the m ains plug from
the socket when
− carrying out repair works
− carrying out servicing and repair works,
removal of faults
− Transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Ch eck the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damag ed, All
parts must be correctly installed and fulfil all conditions
to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions f or
use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
17
Electrical safety
Elect rical connections must conform to I E C 60245 ( H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 400 V 3~
5 x 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
(3P + N + PE)
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and t hat the plug-and-s ocket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Re gularly check the extension cables and replac e them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
Whe n working outdoors, only use extension cables espe-
cially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass prot ective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective me asures – must
be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from
such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down ever y time before
the machine is transported.
To transport the machine, grasp the strap on the splitting
column with one hand and tilt the log splitter sli ghtly towards
you. The log splitter can be easily transported in this positi on.
PPoossiittiioonniinngg
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling
during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or
petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly as-
sembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
− there are no damage at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
18
Venting: Vent the hydr aulic system before putting the log
splitter into operation.
¾ Unscrew venting cap (7) by several turns so that air
may escape from the oil tank.
¾ Leave the cap open during operation.
¾ Close the venting cap before moving the log splitter, as
o herwise oil will leak at this point.
t
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause perma nent damage to the
log splitter.
7
LMains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 400 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed p lug.
Only use connection cables with sufficient diameters.
Co nnect the machine via a 30 mA RCD (residual current
operated device).
L Fuse protection
400 V 3~ Î 10 A inert
L Switching on / off
1
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Prior to ev ery use, check the function of the disconnec-
tion mechanism (by switching on and off).
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage ini-
tiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see arrow on the motor), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
Checking the direction of rotation:
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to
the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting
blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of
rotation.
You can change the
direction by placing a
screwdriver in the slot
provided in the plug
collar, and adjust the
correct direction by
moving to the left or
right applying slight
pressure.
LHydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ens ure that the machine and working are a are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”)
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Nev er try to split logs co ntaini ng nails, w ire or othe r similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
19
Nev er place the hands on or near any movi ng parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The m achine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1040 mm.
LCheck before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and
extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1040 mm
Diameter: min. 120 – max. 320 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
− logs with a diameter of over 320 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
1 Handle
2 Splitting blade
3 Splitting column
4 Transverse joint
5 Bracket for transverse joint
6 Adjusting screw for clamping claw
7 Adjustable clamping claw
8 Operating lever
9 Guard plate
10 Bracket for table (front)
11 Bracket for table (lateral)
12 Locking hook
13 Bottom cover
14 Venting cap
15 Base frame
16 Wheels
17 Switch and plug
18 Lift adjustment rod
19 Motor
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block operating levers (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up i n the
hydraulic pump – Fig. 1 (page 19).
LCheck the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in
the wrong direction damages the oil pum p.
LAt temperatures below +5° C, let the log splitter r un
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table . Fig. 2
20
LOnly split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws (8).
4. Press both operat
Fig. 2.
Î The splitting blade (2)
falls do n
and sp
log.
Release the
5.
two operating
levers, the
splitti
returns to its
initial position.
Lver, then the split-
ting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensi o
(pad
ge 19). Ensure also t
square.
w
lits the
ng blade
If you only release one operating le
ing levers (9) down simultaneously –
2
8
7
9
ns
hat the logs are cut straight an
Adjusting the stroke height
For piece
quities, you can increase the working ra
the return path of the splitting blade.
1. Place the log
2.
3.
4.
5. the
s of wood smaller than approx. 500 mm and larger
antte by shortening
3
on the splitting
table and
press the two
operating levers (8) to
bring the splitting blade (2)
down to
approx. 2 cm
above the log.
Fig. 3
Release one
operating
lever
so that
the blade
stays in
position. Fig. 4
Switch the
machine off
and disconne
ct the
power.
Release the
second operating lever.
Unscrew
locking screw
using a socket
this
8
4
wrench. Guide the lift adjustment rod
the lift adjustment rod is stopped by the spri ng. Retighten
the locking screw. Fig. 5
5
(18) upwards until
Locking screw
justing the height of the ta e Adbl
upper position of table for logs up to 590 mm
middle table position for logs up to 780 mm
lower position of table for logs up to 1040 mm
6
middle table position
1. Release the locking hooks. (10)
. Pull the table out.
2
3. Use the table in a position that
length and secure i
t with the locking hooks.
comes close to the log
21
7
Splitting long wood:
1. lower position of table
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitting table .
8
12
Adjusting the splitting cross::
1. Loosen fixing screw.
2. Push splitting blade (11) in required position.
3. Mount fixing screw.
9
Fixing screw
11
Splitting short wood:
1. upper position of table
1. Place the log on the splitting table . Fig. 2 (page 21)
LOnly split the logs in the direction of the wood fibres.
2. Hold the log tight with the clamping claws.
LPossible malfunction
when cleaving logs:
to be cleaved is not cleaved
right through, jams on the
cleaving blade and is pulled
up during the blade’s return
movement. It is no longer
possible to release the log
manually.
In this case, proceed as
follows:
1. Switch off the device.
2. Fasten the table in the
top position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
¾ Never try to split two logs at once.
¾ Nev er try to remove or replace the log durin g the splitting
process.
The log
10
LNever try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. Thi s can lead to dam age to
the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during th e splittin g
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Carefully move the stu ck log backwards and forwards to
loosen it.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a o neman job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
¾ Release one of the operating levers.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
22
LObserve the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have fin-
ished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubric ate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check hydraulic hoses and hose connections regu-
larly for any leaks and firm fitting.
Sharpenning the splitting blade
This log splitter is equipped with a reinforced splitting blade
that has received special treatment.
periods, for reduced splitting performance or sl ight deformation of the cutting edge, grind the splitting b lade or sharpen it
with a fine file (remove burrs). Fig. 11
After longer operating
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two m arking on the dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
11
Sharpen wedges
How do I check the oil level?
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Regularly check the lubricating oil
level. Low lubricating oil levels can damag e the oil pump. The
lubricating oil level is approx. 1 ~ 2 cm below the oil tank
surface.
The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
2. Remove the casing.
12
1. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
15
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 6 litres.
4. Unscrew the venting cap
23
Hose clamp
5. Release the hose clamp on the oil hose, so that the oil can
run out.
16
6. Reconnect the oil hose.
7. Pour in the new hydraulic oil (6.0 litres) using a clean
funnel.
8. Screw the venting cap on again.
9. Fasten the casing.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
LHydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the hydraulic
cylinder:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 81050
Type LS6T
Splitting force
80 N (8 t) ± 10 %
Log length 1025 mm
Log diameter min. 120 – max. 320 mm
Stroke 480 mm
Feed speed ca. 0,06 m/sec.
Return speed ca. 0,05 m/sec.
Hydraulic oil (max.) 6,0 litres
Hydraulic pressure 21 MPa (210 bar)
Electric motor performance (power consumption) P1 = 3700 W S6 – 40%
Power supply Threephase 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inert
Dimensions Length 930 x Width 830 x Height 1470 mm
Weight ca. 125 kg
24
CCiirrccuuiitt ddiiaaggrraamm
HHyyddrraauulliicc DDiiaaggrraamm
25
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance)
Log splitter does not operate, although the
motor is running
Motor starts, but splitting column is not
retracted
Motor doesn’t start
⇒ The log is not positioned correctly
⇒ The log exceeds the maximum dimen-
sions or the wood is too hard for th e performance of the machine
⇒ Splitting blade does not split log
⇒ Hydraulic pressure too low
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in)
⇒ Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
⇒ Valve does not open due to loose
connections
⇒ The operating levers or parts thereof are
bent.
⇒ Wrong direction of rotation of motor
⇒ No electrical power
⇒ 2-phase mode in threephase motor
⇒ Connection cable defective
⇒ Electric motor defective
⇒ Switch defective (DS)
⇒ Switch or capacitor defective
⇒ Reposition the log correctly
⇒ Cut the log to the required dimen-
sions (page 19)
⇒ Sharpen splitting blade, check for
burrs or notches (page 22)
⇒ Check the oil level and add more oil
if necessary. (page 22)
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
⇒ Arrange for manufacturer or author-
ised company to adjust the rods
⇒ Use the correct connecting lead
⇒ Check and tighten the parts
⇒ Have bent parts repaired by the
manufacturer or a company designated by him
⇒ Check motor’s direction of rotation
and change (refer to page 19)
⇒ Check the fuse.
⇒ Have fuse and lead checked by
qualified electrician.
⇒ Replace the connection cable or
have it checked by an electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the
manufacturer or other approved
service centre.
Please observe the enclosed terms of guarantee.
GGuuaarraanntteeee
26
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine
comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture
Montage
Symboles utilisés
Utilisation dans les règles de l’art
Risques résiduels
Consignes de sécurité
Consignes de transport
Installation
Mise en service
Travaux avec fendeur de bois à brûler
Entretien et maintenance
Caractéristiques techniques
Schéma des connexions / Plan hydraulique
Pannes possibles
Garantie
Déclaration de conformité
Pièces des rechange
Avant la mise en service, lire et respecter
les instructions de service ainsi que les
consignes de sécurité.
1
3
27
28
28
28
29
30
30
31
34
35
36
37
37
92
93
Durant les travaux, porter des chaussures
de sécurité afin de protéger les pieds contre
une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de
protection afin de protéger les mains contre
les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des lunettes ou
une visière de protection afin de protéger les
yeux contre les copeaux et les éclats.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le
désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il
est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de
vidanger les huiles usées dans le sol ou de
les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation,
de maintenance et d’entretien, arrêter le
moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne
jamais toucher les zones dangereuses tant
que le fendoir se déplace.
Si vous utilisez une grue, placez la courroie
de levage autour du boîtier. Ne soulevez
jamais le fendeur de bois de chauffage à la
poignée.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre
le bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat –
le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu »
comme toutes les indications des présentes instructions de
service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent occa-
sionner des blessures ou des endommagements.
Le fendoir en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en
cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants élec-
triques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents
du travail, particulièrement les règlements de sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
fendeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande. Fig. 2 (page 32)
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Fai-
tes preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais
l’appareil :
− lorsque vous êtes fatigué.
− Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médica-
ments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
− des lunettes ou une visière de protection
− des gants de travail
− un protège-oreilles
− des chaussures de sécurité munies de chapeaux d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de
18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des person-
nes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma-
chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'ap-
pareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations
− transport
zone de travail en ordre ! Le désordre
28
−et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève in-
terruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
− Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
−Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de
⇒ 400 V 3~
5 x 2,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
(3P + N + PE)
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance,
le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que
le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans
un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de
la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de
nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection
sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces
d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant
toute responsabilité pour tout dommage encouru.
CCoonnssiiggnneess ddee ttrraannssppoorrtt
Amener toujours le fendoir à sa position la plus basse
avant chaque transport.
Lors du transport, empoignez l’arceau de la colonne de fendage
avec une main et basculez le fendeur de bûches légèrement
dans votre direction. Le transport du fendeur peut se faire facilement dans cette position.
IInnssttaallllaattiioonn
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de
conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
29
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
− l‘appareil quant aux éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
− le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique avant de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service.
¾ Desserrez le capuchon d'aération (7) en faisant quelques
rotations afin que l'air puisse s’échapper du réservoir d'huile.
¾ Laissez le capuchon ouvert pendant l'exploitation.
¾ Avant de déplacer le fendeur de bois de chauffage, refer-
mez le capuchon d'aération, car sinon l'huile s'échappera à
e
c t endroit.
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfer-
mé détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de façon durable.
7
LBranchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez
la machine à une prise mise à la terre appropriée et
conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de sécu-
rité (interrupteur de protection contre les courants de courtcircuit) 30 mA.
L Fuse
400 V 3~ Î 10 A inerte
L En- et déclenchement
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas
être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Vérifiez avant chaque emploi si le dispositif de déconnexion (par mise en circuit et mise hors circuit) fonctionne correctement
L Fusible de réenclenchement en cas panne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil est automatiquement mis
hors circuit. Pour la remise en marche, appuyez à nouveau sur
le bouton vert.
Fendeur de bûches d’une puissance de
400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (voir la flèche sur le
moteur) car tout service dans un sens de rotation erroné
risque d’endommager la pompe à huile.
Vérifier le sens de rotation :
¾Mettre le moteur en marche ; la lame à fendre (2) se met
automatiquement à la position la plus élevée.
¾ Si la lame à fendre se trouve déjà à la position la plus élevée :
Prenez les deux poignées de manipulation (8) en main et
poussez-les vers le bas, la lame à fendre se déplacera vers
le bas.
¾ Si la lame à fendre ne se déplace pas après que le moteur se
met en marche, arrêtez le moteur et modifier le sens de rotation.
Vous pouvez modifier le
sens de rotation en
introduisant un tournevis
dans la fente du col de
la prise, prévue à cet
effet, et en réglant le
sens de rotation correct
par légère pression vers
la gauche ou la droite.
LSystème hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont pro-
pres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par
une seule personne à la fois.
30
r
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris
les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle (lunet-
tes/visière de protection, gants, chaussures de protection)
afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à
respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir
et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les
blessures.
Fendez uniquement le bois dont la longue maximale à ne
dépasse pas 1040 mm.
LAvant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l'entrer et sortir sans
problèmes.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1040 mm maxi
Diamètre : 120 à 320 mm maxi
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif
car :
− le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il
contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont
trop épaisses.
− le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 320 mm peut être fendu
lorsque les fibre sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de
grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Poignée
Lame à fendre
Montant
Raccord transversal
Fixation du raccord transversal
Vis de réglage pour la griffe de serrage
Griffe de serrage réglable
Bras de manipulation
Protection de la poignée
Fixation pour la table (avant)
Fixation pour la table (latérale)
Crochet de verrouillage
Chape inférieure
Capuchon d'aération
Châssis de base
Roues
Commutateur et fiche
Tige de réglage du levage
Moteur
Utilisation
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique fig. 1 (page
30)
LApportez une attention particulière au sens de rotation
des fendeurs de bûches à moteur triphasé (400 V 3~), car
toute utilisation dans un sens de rotation erroné endommage
la pompe à huile.
LLaissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en présence de températures inférieures à
+ 5° C, afin que l’huile puisse chauffer.
31
2.Posez le tronc sur la table du fendeur fig. 2
LFendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place avec les griffes de serrage (8).
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande (9) fig. 2.
ÎLe fendoir
s'abaisse et
fend le tronc.
5. Relâchez les
deux poignées
de commande
et le fendoir
adopte à nouveau sa position initiale.
8
2
9
LLe fendoir s’immobilise dès que vous relâchez une poi-
gnée de commande.
Instructions particulières pour la fente :
. Débrancher
3
l'appareil et re
tirer la fiche de
la prise au secteur.
4. la
Relâchez
deuxième poignée de commande.
5. z la
Desserre
vis de fixation
avec une clé
mâle coudée
pour vis à six
pans creux.
Guidez la tige
de réglage du
levage vers le ha
réglage du levag
fond. Fig. 5
-
5
4
ut jusqu'à ce que le ressort arrête la tige de
e. Resserrez à nouveau la vis de serrage à
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales et
veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Vous pouvez accroître le rendement par le biais de la réduction
de la marche en retour du fendoir dans le cas de bûches d’une
taille inférieure à env. 500 mm et d’un volume important de bois
à fendre.
1. Posez le tronc
sur la table du
fendeur et
abaisser le
fendoir jusqu’environ 2
cm au-dessus
du tronc par
l’abaissement
des deux poignées de
commande.
Fig. 3
2. Relâchez une
poignée de
commande, ce q
cette position. Fig. 4
ui a pour effet d’immobiliser le fendoir sur
3
8
Vis de fixation
Réglage de la hauteur de la table
o tion supérieure du dessus de table pour troncs de
P si jusqu'à
590 mm
Position m
Position inférieure du dessus de table pour troncs de jusqu'à
1040 mm
oyenne de la table pour des souches jusqu'à 780 mm
6
Position moyenne
32
1. Desserrez les crochets de verrouillage. (10
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une p
longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de verrouillage.
osition qui se trouve près de la
)
7
8
10
Ajuster la croix de fendage
Desse
rrer la vis de fixation. 1.
2. Pousser le fendoir (11) sur la
3. Resserrer la vis de fixation à bloc.
position requise.
9
is de fixation
V
1
1
Fendre du bois long :
1. Position inférieure du dessus de table
2. Enlever le fendeur en croix..
3. Posez le tronc sur la table du fendeur.
LDysfonction possible
lors de la fente de bois long :
Le pièce à fendre n'est pas
complètement fendue, s'est
coincée dans la lame et
remonte avec le mouvement
de marche arrière. La souche
ne peut plus être retirée à la
main.
Dans ce
der de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixer la table dans la
3. t continuer les opérations de fente.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois du
cas, veuillez procé-
position supérieure.
Brancher l'appareil e
10
rant la procédure.
LNe jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée
durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine.
Position
de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que les bois à fendre rameux soient coincés durant
le fendage.
1. Débran
2. cez le tronc coincé avec précaution par des mouve-
s de libérer le tronc coincé avec une scie.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendoir à la position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au sec-
¾
nez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
cher l'appareil et retirer la fiche de la prise au secteur.
Dépla
ments de va et vient afin de le libérer.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamai
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
teur.
ver les instructions d’entretien et de maintenance.
Obser
Fendre du bois court :
1. Position supérieure du dessus de
2. Posez le tronc sur la table du fendeur. Fi
table
g. 2 (page 32)
LFendez le bois à fendre exclusivement dans le sen
fibres.
3. ez le tronc en place avec les griffes de serrage.
Mainten
s des
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur.
Porter es gants de protection afin d’éviter de se blesser les
d
mains.
L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
33
Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine.
Graisser la colonne de fendage régulièrement, ou l'hui-
ler avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et raccordements par tuyaux flexibles.
Affûtage du fendoir
Cette fendeuse de bois de chauffage est équipée d'une lame à
fendre renforcée dont la lame a subi un traitement spécial. Meuler le fendoir ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction
de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la
lame. Fig. 11
11
1. Retirez la jauge de l’orifice.
2. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
3. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
4. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux re-
pè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Affûtage des arêtes
Comment contrôler le niveau d’huile ?
Le système hydraulique est un système fermé avec un réservoir
à huile, une pompe à huile et une soupape de commande. Vérifier à intervalle régulier le niveau d'huile de graissage. Si le niveau d'huile de graissage est trop faible, cela peut détériorer la
pompe à huile. Le niveau d'huile de graissage est env. 1 – 2
centimètres au-dessous de la surface du réservoir à huile.
La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. Fig.
12
Repère inférieur Repère supérieur
5. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
6. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les
250 heures
Vidange :
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. Fig. 12.
2. Enlevez le revêtement
12
15
34
Bride de tuyau
1. Placez un récipient pouvant contenir 6 litres d’huile sous le
fendeur de bois.
2. Desserrez le capuchon d'aération
3. Détachez la bride du tuyau d'huile afin que l'huile puisse
sortir.
16
4. Refermez le tuyau d'huile.
5. Versez l’huile hydraulique de rechange (6,0 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
6. Revissez le capuchon d'aération.
7. Fixez le revêtement.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
LHuile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles
hydrauliques suivantes :
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du cylindre hydraulique.
80 kN (8 t) ± 10 %
Longueur maximale du bois 1025 mm
Diamètre du bois min. 120 – max. 320 mm
Course de dédoublement 480 mm
Vitesse d’avancement approx. 0,06 m/sek.
Vitesse de retour approx. 0,05 m/sek.
Huile hydraulique (maxi) 6,0 litres
Pression hydraulique 21 MPa (210 bar)
Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) P1 = 3700 W S6 – 40%
Alimentation électrique Courant triphasé 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inerte
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 930 x 830 x 1470 mm
Poids approx. 125 kg
35
SScchhéémmaa ddeess ccoonnnneexxiioonnss
PPllaann hhyyddrraauulliiqquuee
36
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La fendeuse à bois de chauffage ne travaille
pas quoique le moteur soit en marche
Le moteur se met en marche mais le montant ne rentre pas
Le moteur ne fonctionne pas
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Fendoir ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée
(poussoir hydraulique n’est pas totalement enfoncé)
⇒ Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
⇒ La soupape ne s'ouvre pas car les
raccords sont desserrés
⇒ Le levier de manipulation ou ses pièces
sont déformés
⇒ Sens de rotation du moteur incorrect ⇒ Vérifier le sens de rotation du moteur et
⇒ Absence de courant
⇒ Commutateur défaillant (DS)
⇒ Commutateur ou condensateur défaillant
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maxi-
males autorisées
⇒ Affûter le fendoir, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur ou à une autre entreprise
afin d’y remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entre-
prise spécialisée désignée par ce dernier
de procéder à l’ajustage de la tringlerie
⇒ Employer une ligne appropriée
⇒ Vérifiez et serrez les pièces à fond
⇒ Faire réparer les pièces déformées par le
fabricant ou l'une des sociétés qu'il
conseille
modifier (voir p. 30)
⇒ Contrôler la protection par fusible
⇒ Demandez à un électricien de contrôler
les fusibles et câblages
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
⇒ S’adresser au constructeur ou à une
autre entreprise afin de remédier au problème.
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
37
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Obsah dodávky 1
Montáž 3
Grafické symboly 38
Působnost stroje 39
Zbytková rizika 39
Bezpečná práce 39
Pokyny pro přepravu 40
Umístění stroje 40
Uvedení do provozu 40
Práce s palivovým dřevem 41
Údržba a péče o stroj 44
Záruka 45
Schéma zapojení / hydraulického systému 46
Technická data 47
Možné poruchy 47
Prohlášení o shodě 92
Náhradní díly 93
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojji
Před uvedením stroje do chodu přečíst
tento návod a všechna bezpečnostní
upozornění v něm uvedena. Striktně dbát
všech pokynů.
h
i
Během práce používat bezpečnostní
obuv. Ochrana nohou před padajícími
špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Při práci použít ochranné brýle nebo vizír.
Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by
mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat.
Kouření a používání otevřeného ohně je
zakázáno.
L
Starého oleje se zbavte dle zákona
(sběrné místo). Je zakázáno starý olej
vylívat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné
prvky odmontovat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna
osoba. Jiné osoby, domácí či užitková
zvířata se nesmějí v pracovní okruhu
stroje pohybovat (pobývat). Minimální
vzdálenost je 5 m.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny
rukama.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním
vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy
se nedotýkejte nebezpečných oblastí,
když je štípací nůž v pohybu.
V případě použití jeřábu položte zvedací
pás kolem skříně. Nikdy štípačku na
palivové dříví nezvedejte za držadlo.
Veškerou pozornost věnujte pohybu
štípacího nože.
Vysoké napětí, smrtelné nebezpečí
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízen nepatří do domovního
odpadu. Zařízení, příslušenství a předejte
k ekologické recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
38
PPůůssoobbnnoosstt ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lz e št ěpit pouz e š pa lky, kter é jso u r ovn ě (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti
stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zran ění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí po d proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojůjen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Pře d uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Ne užívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pra cov ní místo.
Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů. Obr. 2
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
− jste-li unavený
− jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
Při práci noste ochranné brýle nebo vizír, ochranu uší,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob,
která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsl uhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladistv í pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Ne nech áv ejte stroj bez dozor u.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj ne uz půs obujte a jeho části neměňte.
Stroj nest řík ejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
5 x 2,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
(3P + N + PE)
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
39
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojná spojení (vidlice,
zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při
vytažení vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Ne použív ejt e žád né def ektní přípoj né kabely.
Ve ve nkovním prostředí použijte pouze kabe l, který je pro
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nik dy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu
oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních
předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje použijte pouze originální díly.
Použitích jiných náhradních dílů může přinést úrazy či
poškození majetku. V těchto případech se výrobce
vzdává veškeré zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem
zcela dolů.
Při přenášení uchopte rukou držák na štípacím sloupku a
nakloňte štípač dřeva lehce směrem k sobě. V této poloze je
možné štípač bez námahy přemístit.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během
práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzná podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Pře d uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
− poškození přístroje (viz bezpečná práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na průsak oleje
− stav oleje
Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové dříví
odvzdušněte hydraulické zařízení.
¾ Několika otáčkami uvolněte odvzdušňovací klapka (14),
aby mohl z olejové nádrže uniknout vzduc h.
¾ Nechte klapku během provozu otevřenou.
¾ Předtím, než začnete pohybovat štípačkou na palivové
dříví, odvzdušňovací klapku opět uzavřete, protože by
docházelo k úniku oleje na tomto místě.
LNebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození
štípačky na palivové dříví.
7
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Přip ojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
40
L Jištění
400 V 3~ Î 10 A pomalá
L Zapnutí / Vypnutí
1
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím
zeleného knoflíku
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím
červeného knoflíku
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím)
L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru),
neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to
olejové čerpadlo.
Kontrola směru otáčení:
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů,
štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohy buje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka
w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i
odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
LHydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejovýc h
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vž dy nost e ochr anné br ýle, ochr anu u ší, prac ovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nik dy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při za pnutém stroji ne přibližujte ruc e k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1040 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1040 mm
Průměr: min. 120 – max. 320 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
− silnější dřevo (více než 320 mm) lze štípat jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
13 Dolní kryt
14 Odvzdušňovací klapka
15 Základna
16 Kola
17 Vypínač a zástrčka
18 Tyč k nastavení zdvihu
19 Motor
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
LPři teplotách nižších než +5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače. Obr. 2
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Obr. 2 Î Štípací
nůž sjede
dolů a
rozštípne
kmen.
3. Uvolněte o
ovládací
úchyty,
štípací nůž
zajede zpět
do své
výchozí
polohy.
ba
7
LUvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
2
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou.
Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se
hydraulika natlakuje. Obr. 1
LU štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kusů dřeva kratších než ca. 500 mm a při větších počtech
kusů můžete zvýšit pracovní výkon zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte
kmen na
štípací stůl a
opojeďte se
štípacím
nožem
stisknutím
obou
ovládacích
úchytů
směrem dolů
až ca. na 2
cm ke kmeni.
Obr. 3
2. Uvolněte jeden ovládací úchyt, aby štípací nůž zůstal stát
v této pozici. Obr. 4
42
3
3. Vypněte
přístroj a
vytáhněte
vidlici ze
zásuvky.
4. Pusťte druhý
ovládací
úchyt.
5. Uvolněte
zajišťovací
šroub pomocí
inbusového
klíče. Tyč
k nastavování
zdvihu
vytahujte
směrem
nahoru, dokud nebude zastavena pružinou. Zajišťovací
šroub opět utáhněte.
5
4
2. Vytáhněte desku stolu.
3. Umístěte stůl do polohy podle délky kmene a zajistěte ho
zajišťovacími háky.
7
8
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky stolu pro kmeny do 500 mm
střední poloha stolu pro kmeny do 780 mm
dolní poloha desky stolu pro kmeny 1040 mm
6
10
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte upevňovací šroub a matici.
2. Posuňte štípací (11) nůž do požadované polohy.
3. Upevňovací šroub a matici znovu utáhněte.
9
zajišťovací šroub
11
Štípání krátkého dříví:
1. horní poloha desky stolu
2. Postavte kmen na stůl štípače. Obr. 2
1. Uvolněte zajišťovací háky. (10)
střední poloha
LDříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
43
Štípání dlouhého dřeva:
1. dolní poloha desky stolu
2. Sundejte štípací kříž.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.Stellen
LMožné poruchy při
štípání dlouhého dříví:
Štípané dřevo není zcela
rozštípnuto, pevně svírá
štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i kmen.
Kmen již nelze uvolnit
rukama.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Upevněte stůl v horní
poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazo vat jiným).
10
LNikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo k men
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Zaklíněný kmen uvolníte tak, že jím budete opatrně
pohybovat sem a tam.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovládací úchyt.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky pospané v kapitole Údržba a péče.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Štípací sloup ek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Kontrol ujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Naostření štípacího nože
Tato štípačka na palivové dříví je vybavena zesíleným
štípacím nožem, jehož list byl speciálně upraven.
době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího
výkonu nebo v případě lehké deformace ostří štípací nůž
přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem (odstraňte
otřep). Obr. 11
11
ostrzenie krawędzi tnącej
Po dlouhé
Jak zkontrolovat stav oleje?
Hydraulické zařízení je uzavřený systém s olejovou nádrží,
olejovým čer padlem a řídícím ventilem. Pravideln ě kontrolujte
stav mazacího oleje. Nízká hladina mazací ho oleje m ůže vést
k poškození olejového čerpadla. Hladina mazacího oleje je
cca 1 ~ 2 centimetry pod povrchem olejové nádrže.
Štípací sloupek musí být zasunutý. Obr. 12
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
LDbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
12
1. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
44
leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska Dolní ryska
16
6. Opět napojte olejovou hadici.
7. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (6,0 l).
8. Opět našroubujte odvzdušňovací klapku.
9. Připevněte kryt.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat
s odpadem.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu. Obr. 12
2. Sejměte kryt
15
3. Nádobu (nejméně 6 l obsah) postavte pod stroj.
4. Uvolněte odvzdušňovací klapku
5. Uvolněte hadicovou sponu na olejové hadici, aby olej
mohl vytékat.
Hadicová spona
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci hydraulického cylindru.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční
prohlášení a jeho podmínky.
Model ASP 8-1050
Síla na klínu
Délka špalku 1025 mm
Průměr špalku min. 120 – max. 320 mm
Posun na klín 480 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,06 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,05 m/sek.
Hydraulický olej(max.) 6,0 Liter
Hydraulický tlak 21 MPa (210 bar)
Výkon motoru P1 = 3700 W S6 – 40%
Připojení trojfázový proud 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Rozměry Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm
Váha ca. 125 kg
⇒ nesprávný směr otáčení motoru ⇒ zkontrolujte směr otáčení motoru a
⇒ závada v el. připojení
⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze
⇒ závada příp. kabelu
⇒ defektní motor
⇒ defektní vypínač (DS)
⇒ defektní vypínač nebo kondenzátor
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použít dopor. rozměr
⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
⇒ nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
⇒ použít předepsaný kabel
⇒ zkontrolujte a pevně utáhněte
jednotlivé díly
⇒ ohnuté části nechte opravit výrobcem
nebo jím uvedenou firmou
přestavte (viz str. 43)
⇒ kontrola jištění
⇒ nechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
⇒ výměna kabelu
⇒ odb. firma
47
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisnin-ger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolld
Leveringsomfang 1
Montering 3
Symboler 48
Formålsbestemt anvendelse 49
Uberegnelige risici 49
Sikkert arbejde 49
Transport 50
Opstilling 50
Igangsætning 51
Arbejde med brændekløveren 52
Vedligeholdelse og pleje 55
Tekniske data 56
Strømplan / Hydraulikplan 57
Mulige fejl 58
Garanti 58
Overensstemmelseserklæring 92
Reservdeler 93
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
Før igangsætningen skal brugsanvisningen og sikkerhedsforskrifterne læses
igennem og overholdes.
d
t
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at
beskytte fødderne mod faldende
brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet
for at beskytte hænderne mod spån og
splinter.
Bær beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
under arbejdet for at beskytte øjnene mod
spån og splinter.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden
kan forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere.
rygning og åben ild forbudt.
48
L
Bortskaf spildolien efter forskrifterne ( lokal
modtagestation for spildolie). Det er
forbudt at lede spildolie ned i jorden elle r
at blande den med normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre
beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Kun brugeren må opholde si g i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes
og netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør
aldrig farlige områder, når kløvekilen
bevæger sig.
Hvis der anvendes en kran, lægger du
løfteremmen om kabinettet. Løft brændespalteren i håndtaget.
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Højspænding, livsfare
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i
husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør
og emballage et miljøvenligt genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller
materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
Indta g en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndt agenes
Brændekløver en må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
alle omstændigheder fjernes fra træet, som skal
kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar - risikoen overtages ene og
alene af brugeren.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Bær underarbejdet
Anvend egnet arbejdstøj:
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu
bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle
gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for personog materielle skader.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anv end aldrig apparatet, mens uimplicer ede personer er i
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i t ilskadekomst af bruger eller
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
sikkerhedsforskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage
skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der
bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
Berøri ng af spæn dingsførende dele ved åbn ede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsr egler bestå
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten
ikke tydelige uberegnelige risici.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings
forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
49
balancen.
område. Ill. 2
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
− beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
arbejdsområde.
nærheden.
ulykker.
sikkert i det angivne effektområde.
anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikker heden.
arbejdes i regnvejr.
rækkevidde.
ved:
− Reparationsarbejde
− Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− Afhjælpning af fejl
− Transport
− Når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
− Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres
med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte
funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke sidder fast eller om dele er
beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret
og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
−Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret
værksted så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udføre lse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 400 V 3~
5 x 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
(3P + N + PE)
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes i nde, bøjes, og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anv end ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Anvend kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelm æssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller
sættes ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdeli nger.
Lokale forskrifter især i henseende til
beskyttelsesforanstaltninger skal i agttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra
tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan der opst å ulykker for
brugeren. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast i bøjlen på s paltesø jlen og
vip brændekløveren hen imod dig. I denne stilling kan
kløveren nu nemt transporteres.
OOppssttiilllliinngg
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen
ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
−Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
− Om alle skruer er strammede.
50
− hydraulikken for lækager
− oliestanden
Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug.
¾ Løs Udluftningskappe (7) et par omdrejninger, således
at der kan slippe luft ud af olietanken.
¾ Lad kappen være åben under driften.
¾ Inden du bevæger brændespalteren lukkes
udluftningsskruen igen, da der ellers løber olie ud på
dette sted.
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en
permanent beskadigelse af brændespalteren.
7
LNettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilsl ut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
400 V 3~ Î 10 A træg
L Indkobling / Frakobling
1
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Ausschalten
Tryk på den røde knap
Anvend intet apparat, hvor
kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede
kontakter skal straks repareres eller udskiftes af
kundeservice.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke)
L Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se pil på
motor), da drift med forkert drejeretning beskadiger
oliepumpen.
Kontrol af drejeretning:
¾ Tænd motoren; spaltekniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skruetrækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje den
mod venstre eller højre
med et let tryk.
LHydraulik
Anv end aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontr oller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte
dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, u dgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens b evægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
51
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte
hænderne mod kvæstelser.
Kløv ku n træ, som svarer til maks imummet af længden på
1040 mm, der må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1040 mm
Trædiameter: min. 120 – max. 320 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevæ r di, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
− tykkere træ end ∅ 320 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere
at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke s å
tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
1 Håndgreb
2 Spaltekniv
3 Spaltesøjle
4 Tværforbindelse
5 Holder til tværforbindels e
6 Indstillingsskrue til spændeklo
7 Indstillelig spændeklo
8 Betjeningsarm
9 Grebsbeskyttelse
10 Holder til bord (foran)
11 Holder til bord (side)
12 Låsehager
13 Underste afdækning
14 Udluftningskappe
15 Grundstel
16 Hjul
17 Kontakt og stik
18 Løfteindstillingsstang
19 Motor
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet - ill. 1.
LVær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger olie pumpen.
LVed temperaturer under +5° C skal bræn dekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord. Ill. 2.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt be
Î
Spaltekniven
kører ned og
kløve
r
stammen.
Slip de to
5.
betjeningshån
dtag;
spaltekniven
kører tilbage
til sin
udgan
gspositi
on.
LNår betjening
spaltekniven.
gge betjeningshåndtag nedad - ill. 2.
shåndtaget slippes, standser
7
2
52
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløv
som må forarbejdes, og kontr
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke
kommer i fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved træstykker under ca. 500 m
arbejdsydelsen forøges ved a
tilbageløb
1. Anbring
stammen på
kløvebord
og kør
spaltekniven
til ca. 2 cm
mod
stammen ved
at trykke de to
betjeningshån
dtag ned. Ill. 3
Slip et af
2.
betjeningshån
dtagene for at
sta
ndse
spalte nive i
kn
denne
position.3
3. Sluk for
kløveren og
etstikket
træk n
ud af
kontakten. Ill.
4.
4. Slip det andet
betjeningshån
dtag.
5. Løs
faststillingsskr
uen med en
unbraconøgle.
Før
løfteindstilli
stoppet af fjederen
et
ngsstang (18) opad, indtil den bliver
es, til de maksimale størrelser,
oller, at træet er skåret lige.
m og større styktal kan
t forkorte spalteknivens
. Spænd faststillingsskruen igen.
3
4
5
Faststillingsskrue
Indstilling af bordhøjden
Øvre position af bordpladen til stammer op til 500 mm
Midterste bordposition til stammer til 780 mm
Nedre position af bordpladen til stammer op til 1040 mm
6
Mittenläge
1. Løs låsehager (10)
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af
stammelængden og sikre det med låseh agerne.
53
7
Spaltning af langt træ:
1. Nedre position af bordpladen
2. Fjern spaltekrydset.
3. Anbring stammen på kløverens bord.
8
10
Justering af spaltekryds
1. Løsn fikseringsskruen.
2. Skub spaltekniven (11) i den nødvendige position.
3. Stram igen fikseringsskruen.
9
Fikseringsskrue
11
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen
2. Anbring stammen på kløverens bord. Ill. 2
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
LMulig fejl ved sp altning
af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast på
spaltekniven og bliver
trukket op ved returløb.
Stammen kan ikke mere
løsnes manuelt.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør bordet i den
øverste position.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
¾ Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
10
LFremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre
skader på maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner komme r i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Bevæg forsigtigt den fastklemte stamme frem og tilbage
for at løsne den.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre d en.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
LIagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
54
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harp iksre ster.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Denne brædespalter er udstyret med en forstærket
spaltekniv, hvis klinge er blevet særligt behandlet.
længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater). IIl. 11
11
Efter
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
nederste markering øverste markering
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
Hydraulikanlægget er et lukket system med olietank,
oliepumpe og styrerventil. Kontrollér smøreolieniveauet
regelmæssigt. Lave olieniveauer kan be skadige oliepumpen.
Smøreolieniveauet ligger ca. 1 ~ 2 centimeter lavere end
olietankens overflade.
Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. Ill.12
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. Ill. 12
2. Fjern forklædningen
12
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud igen.
13
Slangeklemme
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 6 liter olie, under
brændekløveren.
4. Løs udluftningskappen
5. Løs slangeklemmen på olieslangen, således at olien kan
løbe ud.
55
14
6. Tilslut olieslangen igen.
7. Påfyld ny hydraulikolie (6,0 liter) ved hjælp af en ren tragt.
8. Skru udluftningskappen på igen.
9. Fastgør forklædningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
LHydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model ASP 8-1050
Kløvetryk
80 kN (8 t) ± 10 %
Trælængde 1025 mm
Trædiameter min. 120 – max. 320 mm
Kløvelængde 480 mm
Fremløbshastighed ca. 0,06 m/sek.
Tilbageløbshastighed ca. 0,05 m/sek.
Hydraulikolie (max.) 6,0 Liter
Hydrauliktryk 21 MPa (210 bar)
Elmotoreffekt (optaget effekt) P1 = 3700 W S6 – 40%
Tilslutning Trefasestrøm 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Dimensioner længde 930 x bredde 830 x højde 1470 mm
Vægt ca. 125 kg
56
SSttrrøømmppllaann
HHyyddrraauulliikkppllaann
57
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Brændespalteren arbejder ikke selvom
motoren kører
Motoren starter, men spaltesøjlen kører
ikke ind
Motoren starter ind
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for
maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Hydrauliktryk for lavt
⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
⇒ Kontakt defekt (DS)
⇒ Kontakt eller kondensator defekt
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den
for grater og kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes,
kontakt producenten eller et autoriseret
firma.
⇒ Lad producenten eller et autoriseret
firma justere stangen
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
⇒ Kontrollér og spænd delene
⇒ Bøjede dele repareres af producent
eller et af denne nævnt firma
ændres (se side. 51)
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det
efterse af en elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af
problemet.
Vi henviser til vedlagte garantierklærin g.
GGaarraannttii
58
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft
gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies
lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen
dragen, om de voet tegen vallende
stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen
dragen, om de handen tegen spanen en
splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsbril of een
veiligheidsvizier dragen, om de ogen
tegen spanen en splinters te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan
ongevallen tot gevolg hebben.
59
Olie is licht ontvlambaar en kan
exploderen. Roken en open vuur
verboden.
Verwijder de oude olie volgens de
voorschriften (verzamelpunt voor oude ol ie
in uw buurt). Het is verboden, de oude oli e
in de grond af te laten of met afval te
mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijdere n of te
wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel
van de machine staan. Niet betrokken
personen, alsook huisdieren en vee uit de
gevarenzone (minimum afstand 5 m)
verwijderd houden.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met
uw handen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling,
grijp nooit in gevarenzones wanneer het
splijtmes beweegt.
Wanneer er een kraan wordt gebruikt, dan
legt u de ophangriemen rond de
behuizing. Hef de brandhoutkliever nooit
op met de handgreep.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de beweging van het splijtmes.
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
Vre emde voor werpen (s pijker s, draad, b eton enz.) m oeten
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen
helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
van hout.
brandhoutsplijter.
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt
alleen door de gebruiker gedragen.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebr uik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglem entair gebr uik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwon dingen aan hand
of vingers leiden.
Geva ar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het a anraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
60
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebr uik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt. Afb. 2 (
Ga nooit op de machine staan.
Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
− wanneer u vermoeid bent.
− onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsbril of veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Dra ag gesch ikt e werkkle ding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De b edienende persoon is binnen het arbeitsbereik van
de machine verantwoordelijk t en opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het to estel nooit aan, terwijl niet b etrokken personen
in de buurt zijn.
La at de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgevingop orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overb elast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
niet met water worden afgespoten
zie blz. 64)
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− Reparatiewerkzaamheden
− Onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden
− Transport van de machine
− Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Ond erz oek de mac hine op ev entuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machin e moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadi gd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing
anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gest eld worden voor
ongevallen hierdoor ontstaan
TTrraannssppoorrttiinnssttrruuccttiieess
.
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 400 V 3~
5 x 2,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
(3P + N + PE)
Gebr uik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt g ereduceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat
deze niet gekneusd of geknikt wordt en dat de
stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het
stopcontact trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-
digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebr uik al leen toegestane en gemerkte verleng-kabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de ge bruiker ontstaan.
Voor het transport pakt u de beugel aan de splijtkolom met
één hand vast en kantelt de houtsplijter iets naar u toe. In
deze stand kan de splijter probleemloos worden
getransporteerd.
OOppsstteelllleenn
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het
werken te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare material en.
61
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op def ecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op enventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor u
de brandhoutkliever in gebruik neemt.
¾ Schroef de kap (7) enkele omwentelingen los, zodat de
lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de kap tijdens de werking geopend.
¾ Voor u de brandhoutkliever beweegt, sluit u de kap
weer, omdat anders op dit punt olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie nie t wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en
veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de
brandhoutkliever.
7
LAansluiting op het net
Ver gelijk de netspanning met de spanning die op het type
plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 10 A traag
L In-/Uitschakelaar
1
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door
de klantenservice.
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Inschakelen
Druk op de groene knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom(nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit .
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te
schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie pijl op de
motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt
de oliepomp.
Controle van de draairichting:
¾ Motor inschakelen; het splijtmes (2) beweegt automatisch
naar de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen (8)
en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar
beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de mot or aanlo opt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in de
daarvoor bestemde gleuf
in de stekkerkraag te
steken en met lichte druk
door een links- of
rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen.
LHydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg erv oor dat de machine en de w erkplek zuiv er zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
62
Gevaar voor uitglijden en brand!
Co ntroleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek stee ds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
LControleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
12 Vergrendelingshaak
13 Onderste afdekking
14 Ontluchtingskap
15 Basisframe
16 Wielen
17 Schakelaar en stekker
18 Slagregelstang
19 Motor
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1040 mm
Diameter van het hout: min. 120 – max. 320 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
− dikker hout met meer dan ∅ 320 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn .
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
1 Handgreep
2 Splijtmes
3 Splijtzuil
4 Dwarse verbinding
5 Houder voor dwarse verbinding
6 Instelschroef voor spanklauw
7 Verstelbare spanklauw
8 Bedieningsarm
9 Greepbeveiliging
10 Houder voor tafel (vooraan)
11 Houder voor tafel (zijdelings)
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen. Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd – afb. 1.
63
LLet bi j brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebr uik met
een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
LDe houtsplijter bij temperaturen onder +5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de o lie kan
opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter .Afb.2
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder –
afb. 2.
Î Het
splijtmes gaat
omlaag en de
stam wordt
gespleten.
5. Laat beide
bedieningsgre
pen los, het
splijtmes
keert weer
terug in zijn
uitgangspositi
e
2
LLaat u slechts één van de bedi eningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
2. Laat één
bedieningsgreep los,
zodat het
splijtmes in
die positie
blijft staan.
Afb.4
3. Het apparaat
uitschakelen
en de stekker
uit het
stopcontact
trekken.
4. Laat de
tweede
bedieningsgreep los.
5. Schroef de blokkeer-schroef los met een inbussleutel.
Geleid de slagregelstang (18) naar boven, tot de
slagregelstang door de veer wordt gestopt. Schroef de
blokkeerschroef weer vast. Afb. 5
5
4
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Slaghoogteverstelling
Bij stukken hout die kleiner zijn dan ca. 500 mm e n grotere
aantallen kunt u het vermogen opvoeren door het
teruglooptraject
van het splijtmes
te verkorten.
1. Zet de stam
op de
splijttafel en
breng het
splijtmes ca. 2
cm dichter bij
de stam door
het naar
beneden
drukken van
de beide
bedieningsgrepen. Afb.3
3
Blokkeerschroef
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van het tafelblad voor stammen tot 500 mm
middelste positie van de tafel voor stammen tot 780 mm
Onderste positie van het tafelblad voor stammen tot 1.040
mm
64
6
middelste positie
1. Maak de vergrendelingshaken los. (10)
1. Trek het tafelblad naar buiten.
2. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte
en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
7
9
Fixeerbout
11
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter . Afb. 2
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
Langhout splijten:
1. Onderste positie van het tafelblad
2. Verwijder het splijtkruis.
3. Plaats de stam op de tafel van de splijter .
8
10
Splijtkruis afstellen
1. Fixeerbout losdraaien.
2. Het splijtmes (11) in de vereiste positie schuiven.
3. Fixeerbout weer vastdraaien.
LMogelijke storing bij
het splijten van langhout:
Het te splijten materiaal
wordt niet volledig
gespleten, klemt vast aan
het splijtmes en wordt bij de
terugloop mee omhoog
getrokken. De stam kan niet
meer handmatig worden
losgemaakt.
In dit geval handelt u als
volgt:
1. Schakel het toestel uit.
2. Bevestig de tafel in de bovenste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
10
LNooit door het in stand houd en van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de
splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
2. De vastgeklemde stam voorzichtig heen en weer bewegen, zodat hij los kan komen.
65
In geen geval met een hamer op de vastgeklemd e stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
het smeerolieniveau. Lage smeerolieniveaus kunnen de
oliepomp beschadigen. Het smeerolieniveau ligt ca. 1 ~ 2
centimeter lager dan het oppervlak van de olietank.
De splijtkolom moet in ingesc hoven toestand staan. Afb.
12
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
de netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
LNeem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwij der har sr esten.
Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een
correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Deze brandhoutkliever is uitgerust met een versterkt
splijtmes, waarvan het blad bijzonder werd behandeld.
splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet
afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen
verwijderen). Afb. 11
11
Het
12
1. Trek de oliepeilstaaf er uit.
2. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
3. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
4. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tus sen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil on der de onderste merkstreep ligt,
dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden
bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
kant scherpen
Hoe controleer ik het oliepeil?
De hydraulische installatie is een gesloten syysteem met
olietank, oliepomp en besturingsventiel. Co ntroleer regelm atig
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
66
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
Afb. 12
2. Verwijder de bekleding.
16
15
Slangklem
3. Plaats een recipiënt, die minimum 6 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de ontluchtingskap los.
5. Schroef de slangklem aan de oliesslang los, zodat de olie
kan uitvloeien.
6. Sluit de olieslang weer aan.
7. Vul de nieuwe hydraulische olie (6,0 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
8. Schroef de ontluchtingskap weer op.
9. Bevestig de bekleding.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
LHydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bev elen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Model ASP 8-1050
Splijtkracht
80 kN (8 t) ± 10 %
Lengte van het hout 1025 mm
Diabeter van het hout min. 120 – max. 320 mm
Splijtlengte 480 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,06 m/sek.
Terugloopsnelheid ca. 0,05 m/sek.
Hydraulische olie (max.) 6,0 Liter
Hydraulische druk 21 MPa (210 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P1 = 3700 W S6 – 40%
Aansluiting Draaistroom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Afmetingen lengte 930 x breedte 830 x hoogte 1470 mm
Gewicht ca. 125 kg
67
IInnssttaallllaattiieesscchheemmaa
HHyyddrraauulliisscchh sscchheemmaa
68
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Brandhoutsplijter werkt niet hoewel de
motor loopt
Motor loopt aan, maar de splijtzuil wordt
niet ingeschoven.
Motor loopt niet aan
⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
⇒ Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor
het vermogen van de machine
⇒ Splijtmes splijt niet
⇒ Hydraulische druk te laag
⇒ Activeringsstang verbogen
(hydraulische stoter wordt niet
helemaal ingedrukt)
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter
⇒ Ventiel opent niet als gevolg van losse
verbindingen.
⇒ De activeringshendels of de delen
daarvan zijn verbogen.
⇒ Verkeerde draairichting van de motor. ⇒ Draairichting van de motor controleren
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ Schakelaar defect (DS)
⇒ Schakelaar of condensator defect
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven
controleren
⇒ Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant of een door hem genoemde
firma.
⇒ Stang door fabrikant of door hem
geautoriseerde firma laten afstellen
⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken
⇒ Controleer dit en schroef de delen vast.
⇒ Verbogen delen door de producent of
een door hem benoemde firma laten
repareren.
en omschakelen (zie p. 62).
⇒ Zekering controleren
⇒ Zekering en toevoerleiding door een
elektricien laten controleren
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door
hem genoemde firma
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieve rklaring.
69
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości
i przestrzegania zawartych w niej wskazówek
oraz nie zmontują urządzenia w opisany
poniżej sposób, nie wolno uruchomić
urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia
oraz zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami
(lokalna składnica przepracowanego oleju).
Zabrania się spuszczania przepracowanego
oleju do podłoża lub mieszania go z innymi
odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
SSppiiss ttrreeśścci
Zakres dostawy 2
Montaż 3
Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 70
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 71
Pozostałe elementy ryzyka 71
Bezpieczna praca 71
Wskazówki transportowe 72
Lokalizacja urządzenia 73
i
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Zakleszczonych kawałków drewna nie
usuwaj rękoma.
Włączenie urządzenia 73
Pracełuparką do drewna opałowego 74
Obsługa i konserwacja 77
Dane techniczne 78
Schemat elektryczny / hydrauliczny 79
Ewentualne zakłócenia 80
Gwarancja 80
Deklaracja zgodności 92
Części zamienne 93
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiu
u
Przed uruchomieniem należy przeczytać
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa i następnie się do nich
stosować.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami
przez spadające pnie należy podczas
prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą
i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie
dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż
rozłupuj ący jest w ruchu
Jeżeli stosujesz urządzenia dźwigowe, pas
załóż wokół korpusu. Nigdy nie podnoś
łuparki do drewna za uchwyt.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą
ruchy noża.
Wysokie napięcie, zagrożenie zdrowia
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami
przez wióry i drzazgi należy stosować
rękawice ochronne.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami
przez wióry i drzazgi należy stosować
okulary ochronne lub maskę chroniącą
twarz.
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko
naturalne.
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
do rozszczepiania drewna.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe,
drut, beton itp.).
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z
przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego
użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności - skutki
ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
i
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez
kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia
obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do
następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu
wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju
regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które użytkują
maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L
starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i
prace wykonywane łuparką do drewna opałowego).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjmij pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych, rys. 2
Nigdy nie stawać na maszynie.
Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać
w rozsądny sposób. Nie należy pracować urządzeniem:
− jeżeli odczuwa się zmęczenie,
− pod wpływem narkotyków, alkoholu czy medykamentów
osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
− okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
− rękawice robocze
− osłonę narządu słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać
w części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie
dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć
wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
71
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Usuwanie zakłóceń
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki
okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
− Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
−Jeżelininiejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez
autoryzowany warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego
elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów
dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego.
Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec
wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego
producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
WWsskkaazzóówwkkii ttrraannssppoorrttoowwee
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył
minimum
⇒ 400 V 3~
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy
i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność
funkcjonalna maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosowaćprzewodu zasilającego do celów, do
których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go
wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane
przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
5 x 2,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
(3P + N + PE)
W celu przetransportowania łuparki do drewna uchwyć dłonią
pałąk przy kolumnie łuparki i przechył maszynę lekko ku sobie.
W takiej pozycji łuparkę można bez problemu transportować.
72
z
LLookkaalliizzaaccjjaa uurrz
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy
należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
− nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
− było równe
− nie stwarzało zagrożenia potknięciem
− posiadało wyszarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
ą
ą
ddzzeenniia
a
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
− czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
− czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
− szczelność układu hydraulicznego
− poziom oleju
Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do drewna
odpowietrz instalację hydrauliczną. ¾ Odkręć o kilka obrotów śrubę kaptur odpowietrzania (14),
aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy kaptur pozostaw otwarty.
¾ Przed przemieszczaniem łuparki kaptur zakręć, aby nie
dopuścić do wycieku oleju.
LOdpowietrzenie instalacji hydraulicznej przed rozpoczęciem
pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte
w układzie powietrze może spowodować uszkodzenie
uszczelek i trwałeuszkodzenie łuparki do drewna.
7
LPrzyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie
400 V 3~ Î 10 A bezwład
L Włącznik / wyłącznik
1
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk
Wyłączenie
Wciśnij zielony przycisk
Nie używać urządzenia,
którego wyłącznik nie da się włączyć lub wyłączyć.
Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub
wymieniane przez serwis.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdź
poprawność funkcjonowania wyłącznika (przez wyłączenie i
włączenie)
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (patrz: kierunek
strzałki na korpusie silnika), ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy
olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Włącz silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza się
w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złap obydwa uchwyty obsługowe i wciśnij je w dół –
nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłącz silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów można
zmienić przez włożenie
wkrętaka w przewidzianą
do tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie ustawienie
lekkim naciskiem
przełącznika.
73
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
rękawice, obuwie ochronne).
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed
obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od
wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
maksymalna długość nie przekracza 1040 mm.
LSprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1040 mm
średnica wyrzynka: 120 – 320 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
− drewno o średnicy więszej niż∅ 320 mm może być
rozszczepiane gdy włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
1. Proszę wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż
silnik uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie
wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 1.
LW łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do
uszkodzenia pompy.
LPrzy temperaturze poniżej +5° C przed przystąpieniem
do pracy łuparkę rozgrzać przez co najmniej 15 minut pracy
na biegu jałowym, aby rozgrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki. rys. 2
LŁupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami napinającymi.
4. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyty manipulacyjne w
kierunku do
dołu – rys. 2.
2
ÎNóż
łupiący
przesuwa się
w dół,
rozłupując
pień.
3. Zwolnij
obydwa
uchwyty
obsługowe,
nóż powraca
do swojej
pozycji
wyjściowej.
LJeżeli zwolnisz tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Regulacja wysokości
W przypadku kawałków drewna o wysokości poniżej 500 mm
oraz ich większej ilości, można zwiększyć wydajność urządzenia
przez skrócenie drogi powrotu noża.
1. Ustaw pień na
stole łuparki i
sprowadź nóż
przez
wciśnięcie w
dół obu
uchwytów
obsługowych
na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni
pnia. rys. 3
2. Ustaw pień na
stole łuparki i
sprowadź nóż
przez
wciśnięcie w
dół obu
uchwytów
obsługowych
na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni
pnia. rys. 3
3. Wyłącz
urządzenie i
wyciągnij
wtyczkę z
gniazdka..
4. Zwolnij drugi
uchwyt
obsługowy.
5. Śrubę
mocującą poluzuj kluczem trzpieniowym 6-kątnym
(imbusowym). Przesuń drążek regulacji skoku (18) do góry
do momentu, w którym oprze się on na sprężynie. Śrubę
mocującą ponownie dokręć.
5
3
4
Przygotowania
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę.
Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno
było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
75
śruba mocująca
stawienie wysokości stołu
U
górna pozycja płyty stołu dla pni do 50
środkowa pozycja stołu dla pieńków o długościdolna pozycja płyty stołu dla pni o wysokości do 1040 mm
6
1. Poluzuj haki ryglujące. (10)
2. Wyciągnij płytę stołu..
3. Umieść stół w pozyc
zabezpiecz go hakami ryglującymi.
7
ji zbliżonej do długości pieńków i
0 mm
do 780 mm
środko a pozycja stołu
w
Ustawić krzyżak łuparki
1.Poluzować śrubę ustalającą.
2. Nóż rozłupujący (11) pr
.
1 górna pozycja płyty stołu
2. Ustaw pień na stole łuparki. rys. 2
położenie.
3. śrubę ustalającą ponownie dokręcić.
9
Łupanie drewna krótkiego:
LObrabiany element łupać
przebiegu włókien.
Pień trzymać w łapach mocujących.
3.
Łupanie drewna długiego:
1. dolna pozycja płyty stołu
2. Usuń krzyżak łuparki.
3.
Ustaw pień na stole łupark
zesunąć w odpowiednie
ruba ustalająca ś
11
wyłącznie w kierunku
i.
M
Lożliwe zakłócenia
dczas
połupania drewna:
Drewno nie zostaje
rozłupane na całej długości,
nóż rozłupujący zakleszcza
się, tak, że wracając do
pozycji wyjściowej unosi ze
sobą drewno. Drewna nie
8
10
można usunąć ręcznie. W
takim wypadku postępuj
następująco:
1. Wyłącz urządzenie.
2. Umocuj
położeniu.
3. Włącz urządzenie i kontynuuj łupanie drewna.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocz
¾
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
ub zamieniać drewna.
l
Lć posuwu przez dłuższy czas (kilka
Nigdy nie kontynuowa
ek d) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
s un
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynnośćłupania
lub odłożyć go na bok.
76
stół w górnym
10
eśnie.
W jaki s
zaciśnięty w maszynie?
posób miżna uwolnić wyrzynek
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1.Wyłącz urz
ądzenie i wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego.
2. Zakleszczony pień ostrożnie poruszać w obie strony, aby go
poluzować i wyjąć.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
S w górne położenie (pozycja
¾ prowadź nóż rozłupujący
wyjściowa).
¾ Zwolnij jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłącz urządzenie i wyciągnij wty
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi tech
czkę z gniazdka.
nicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
ej i Przed rozpoczęciem czynności obsługi techniczn
konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę
przewodu zasilania sieciowego.
W ceży nosić rękawice
lu uniknięcia obrażeń rąk nale
ronne.
och
LW cel
u zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę
łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
Regularnie sprawdzaj szczelność
i stan w
ęży
hydraulicznych.
strzeącego
nie noża rozłupujO
Łuparka do drewna jest wyposażona w
specjalnie wzmocniony
nóż rozłupujący, którego ostrze poddano specjalne obróbce. Po
dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza nóż, naostrzyć przez
szlifowanie lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Rys. 11
11
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
nsttórego
Ialacja hydrauliczna jest zamkniętym systemem, w k
skład wchodzą; zbiornik oleju, pompa olejowa i zawór sterujący.
Regularnie sprawdzaj poziom oleju smarującego. Jego zbyt niski
poziom może spowodować uszkodzenie pompy olejowej.
Poziom oleju wynosi około 1 do 2 cm poniżej górnej powierzchni
zbiornika oleju.
Kolumna
musi znajdować się w
pozycji schowanej. Rys.
12
Wyjąć pręt pomiaru
1.
poziomu oleju z
otworu.
3.
Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i
uszczelkę olejową.
4.
Ponownie włożyć aż
do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
5.
Ponownie wyjąć pręt
pomiaru pozio-mu z
otworu.
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
o czysty lejek.
teg
dolne oznaczenie górne oznaczenie
łuparki
12
e krawędzi tnącej ostrzeni
77
Wkiedy należy wymienić olej?
Pierpływie 50
wszą wymianę oleju należy wykonać po u
g
odie każdych
zin eksploatacyjnych, następnie po upływ
kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych
Wymiana:
Kolumna łuparki musi znajdować się w p1.
Rys. 12
2. Zdejmij osłonę
ozycji schowanej.
14
13
Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będz
3.ie
mógł pomieścić minimum 6 litry oleju,.
4. Poluzuj kaptur odpowietrzający
5. Poluzuj opaskę zaciskową przy wężu olejowym, aby olej
mógł wypływać.
opaska zaciskowa
6. Ponownie podłącz wąż olejowy.
7. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (6,0 Liter).
8. Ponownie dokręć kaptur odpowietrzający.
9. Zamocuj osłonę.
E Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie
z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
LOlej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾
lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model ASP 8-1050
Siła rozszczepiania
Długość wyrzynków drewnianych1025 mm
Średnica wyrzynków drewnianych min. 120 – max. 320 mm
Długość skoku rozszczepiania480 mm
Prędkość ruchu roboczegoca. 0,06 m/sek.
Prędkość ruchu powrotnegoca. 0,05 m/sek.
Olej hydrauliczny (maks.)6,0 Liter
Ciśnienie w układzie hydraulicznym21 MPa (210 bar)
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)P1 = 3700 W S6 – 40%
Przyłączeprąd trójfazowy 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Wymiarydługość 930 x szerokość 830 x wysokość 1470 mm
Ciężarca. 125 kg
80 kN (8 t) ± 10 %
78
SScchheemmaatt eelleekkttrryycczznnyy
SScchheemmaatt hhyyddrraauulliicczznnyy
79
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłóceniaewentualna przyczynausuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony
(zbyt mała siła rozszczepiania)
Pomimo działającego silnika łuparka do
drewna nie funkcjonuje
Silnik pracuje. lecz kolumna rozłupująca nie
pozwala się wprowadzić
Silnik urządzenia nie podejmuje pracy
⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej
pozycji.
⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza
dozwolone lub drewno jest zbyt twarde
jak na możliwości maszyny.
⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje
⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie
hydraulicznym.
⇒ elementy wyzwalające pogięte
(popychacz hydrauliki nie pozwala się
całkowicie wcisnąć)
⇒ Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną (dłuższy niż 10 m
lub o zbyt małym przekroju żył).
⇒ Zawór nie otwiera się z powodu luźnych
połączeń
⇒ Dźwignia urucham iająca lub jej części są
przekrzywione
⇒ Odwrotny kierunek obrotów silnika ⇒ Sprawdzić i ewentualnie przestawić
⇒ Brak napięcia sieciowego
⇒ Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
⇒ Uszkodzony przewód zasilania
sieciowego
⇒ Niesprawny silnik elektryczny
⇒ Uszkodzony włącznik (DS)
⇒ Uszkodzony włącznik lub kondensator
⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w
urządzeniu.
⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
⇒ Naostrzyć nóżłuparki, zwrócić uwagę na
zadziory i karby
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia
nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt
z producentem lub wskazaną przez
niego firmą.
⇒ zlecić producentowi lub podanej przez
niego firmie serwisowej regulację prętów
wyzwalających
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om
man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har
monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
Leveransomfattning 2
Montering 3
Symboler 81
Föreskriven användning 82
Faror och risker 82
Säker användning 82
Transportinstruktioner 83
Placering 83
Idrifttagande 84
Att arbeta med vedklyven 85
Underhåll och skötsel 88
Teknisk data 89
Kopplingsschema / Hydraulikschema 90
Garantie 91
Möjliga störningar 91
Konformitetsförklaring 92
Reservdelar 93
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten
tas i bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att
fötterna inte skadas av nedfallande
vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för
att skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsglasögon eller visir under
arbetet för att skydda ögonen mot spån
och flisor.
Håll arbetsområdet rent och snyggt!
Olyckor kan inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera.
Rökning och öppen eld är förbjudet.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Det är förbjudet att avlägsna eller
modifiera skydds- och säkerhetsanordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Ta inte bort fastklämda vedträn med
händerna.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengöringsarbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör
aldrig farliga områden när kniven rör sig.
Om kran används, lägger Du lyftremmen
runt kåpan. Lyft aldrig klyven på
handtaget.
Elektrisk utrustning får inte slängas m ed övr iga
sopor. Lämna apparater, tillbehör och till
miljöstation.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns för maskin- eller funktionsstörningar.
81
om hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
Användningstips. Här får du information och tips
allt i detalj som du måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlä gsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För
skador som förorsakas av otillåten användning bär
tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har
ansvaret i ett sådant fall.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven
användning“ och „Säkerhetsanv isningar“, Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa
säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig
användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledni ngar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande
delar om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan du börjar använda maskinen för att skydda både
dig själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om
maskinen och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och
„Att arbeta med vedklyven“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna. Bild 2
Stå al drig ovanpå maskinen.
Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt
sunda förnuft. Använd inte apparaten:
− om Du är trött.
− om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner
vilka kan påverka omdömet.
Anv änd
− skyddsglasögon eller -visir
− arbetshandskar
− hörselskydd
− säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskin en ansvar ar f ör att in ga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelast a inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna
effekten.
Anv änd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningar na och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt ma skinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stän g av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
− reparationer
− under h åll oc h ren gör in g
− att du åtgärdar en störnin g
− transport
− att du lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Kontr ollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar.
Samtliga delar måste vara rätt monterade o ch uppfylla
alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
−Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
82
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt I EC 60245 (H
07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 400 V 3~
5 x 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
(3P + N + PE)
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full eff ekt
och maskinens prestanda reduceras.
När m an drar anslutningsledningen är det viktigt att se
till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att
insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en
stickkontakt ur ett eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada.
Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar.
Anv änd endast skarvkablar som är godkända och märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar.
Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Anv änd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta
leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar
än originaldelar har använts ansvarar tillverkare n inte.
TTrraannssppoorrttiinnssttrruukkttiioonneerr
Före all transport skall kniven köras helt ned.
Fatta tag med ena handen i klyvpelarens bygel och luta klyven lätt mot dig. Nu är det enkelt att flytta klyven.
PPllaacceerriinngg
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under
arbetet.
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
− Halksäker
− Jämn
− Ingen risk att någon snubblar
− Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor
eller annat lätt brännbart material.
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med
monteringen.
Kontr ollera följande inför varje gång som du använder
maskinen:
−Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
83
−Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
− hydrauliken (läckage)
− oljenivån
Avluftning: avlufta hydraulikanläggning en innan Du sätter
igång klyven.
¾ Lossa avluftningskåpan (7) några varv så att luft kan
komma ut ur oljetanken.
¾ Låt kåpan vara öppen under gång.
¾ Innan Du flyttar klyven, måste Du stänga
avluftningskåpan igen, så att inte olja rinner ut.
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
7
LNätanslutning
Kontr oller a att spän ning en s om står p å mas kin en s typsky lt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
L Säkringar
400 V 3~ Î 10 A trög
L På-/Av-brytare
1
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart rep areras eller bytas
av kundtjänsten.
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen fungerar (genom att knäppa på och
stänga av maskinen).
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(nollspänningsutlösare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se pil på motorn),
om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
Kontrollera rotationsriktningen:
¾ Knäpp på motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. N u åker kniven
ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall Du stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för in en
skruvmejsel i härför
avsedd öppning i
kontaktkragen och
ställer in rätt
rotationsriktning med
en lätt tryckande
vänster- eller
högerrörelse.
LHydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontr ollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontr ollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 6,0 liter
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
84
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
Lä gg a ldr ig händ ern a p å r örl iga ma skind el ar när m ask in e n
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till st ock, påskjutare
och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1040 mm.
LKontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och
ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 104 0 mm
Diameter på stocken: min. 120 – max. 320 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
− Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
− Tjockare trä än ∅ 320 mm kan klyvas om fibrerna är
glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket
enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta)
stockar.
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt. Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den
gröna knappen.
Vänta ett
ögonblick tills
att motorn har
kommit upp i
slutvarvtalet
och trycket i
hydraulikpump
en har
genererats –
bild 1.
LBeakta
motorns
2
rotationsriktning hos vedklyvar med trefasmotor (400 V
3~), eftersom oljepumpen kan skadas om
rotationsriktningen är felaktig.
LVid temperaturer u nder +5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värm s upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet . Bild 2
LArbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt – bild 2.
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
3. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
LOm man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
5
Fixeringsskruv
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna.
Se till att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador
minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Arbetar man med vedträn under ca 500 mm längd, och i stort
antal, kan man öka effektiviteten ge nom att förkorta knivens
bakåtgående rörelse.
1. Ställ vedträt
på klyvbordet
och kör fram
kniven till ca 2
cm avstånd
från vedträt
genom att
hålla båda
manöverspak
arna
nedtryckta.
Bild 3
2. Stäng av
maskinen och
dra ut nätsladden.
3. Släpp upp den
andra
manöverspak
en.
4. Lossa
fixeringsskruven med
en nyckel
(avsedd för
infällda bussningar). För
höjdinställningsstången
(18) uppåt,
tills att den
stoppas av
fjädern. Dra åt fixeringsskruven igen.
3
4
Inställning av bordshöjden
Övre position för bordsplattan för vedträn upp till 500 mm
Mittenläge för vedträn upp till 780 mm
Nedre position för bordsplattan för vedträn upp till 1040 mm
6
1. Lossa låshakarna (12).
2. Dra ut bordsplattan.
3. Ställ bordet i ett läge som ungefär motsvarar vedträts
längd. Spärra bordet med låshakarna.
86
Mittenläge
7
8
LMöjliga problem vid
klyvning av långa vedträn:
trät klyvs inte helt igenom,
fastnar på kniven och åker
med upp när kniven går
tillbaka. Det går inte att ta
bort trät för hand.
Då gör Du så här:
1. Stäng av apparaten.
2. Spärra bordet i det övre
läget.
3. Sätt igång apparaten
och fortsätt med
klyvningen.
¾ Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
¾ Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
10
LFörsök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen,
eller lägg undan vedträt.
10
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
Justera klyvkorset
1. Lossa fixeringsskruv.
2. Skjut kniven till erforderligt läge.
3. Dra åt fixer ings skruv en igen.
9
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvbordet. Bild 2
LArbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre position för bordsplattan
2. Ta bort klyvkorset.
3. Ställ vedträt på klyvbordet.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2. Rucka försiktigt på det fastnade vedträt så att det lossnar.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
¾ Slä pp up p en av de båda ma növer s pak arn a.
¾ Stän g av mask in en och dra ut nätsla dden.
¾ Beakta varningarna och skötselanvisning arna.
UUnnddeerrhhåållll oocchh sskkööttsseell
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
LBeakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
med jämna mellanrum (täthet, sits).
87
Slipning av kniven
Denna vedklyv är försedd med en förstärkt klyvkniv. B ladet är
specialbehandlat.
Efter en längre tids användning, när
klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan
man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort
grader). Bild 11
11
skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
Hydraulikanläggningen är ett slutet system med oljetank,
oljepump och regleringsvent il. Kontrollera nivån på smör joljan
regelbundet. En låg nivå kan skada oljepumpen. Nivån på
smörjoljan ligger ca 1 ~ 2 centimeter lägre än oljetankens yta.
Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Bild. 12
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns
det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
nedre markering övre markering
6. Kontrollera olje-tätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
12
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick-an och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Auswechseln:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Bild. 12.
2. Ta bort panelen
15
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 6 liter olja, under klyven.
4. Lossa avluftningskåpan
5. Lossa skruvklämman till oljeslangen så att oljan kan rinna
ut.
Skruvklämman
88
16
6. Anslut oljeslangen igen.
7. Fyll på ny hydraulikolja (6,0 liter) med hjälp av en ren tratt.
8. Skruva tillbaka avluftningskåpan.
9. Sätt fast panelen.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
LHydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Model ASP 8-1050
Klyvningskraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Vedlängd 1025 mm
Stockdiameter min. 120 – max. 320 mm
Klyvlängd 480 mm
Hastighet framåt ca. 0,06 m/sek.
Hastighet framåt ca. 0,05 m/sek.
Hydraulolja (max.) 6,0 Liter
Hydrauliktryck 21 MPa (210 bar)
Elmotoreffekt (effektbehov) P1 = 3700 W S6 – 40%
Anslutning Trefasström 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Dimensioner Längd 930 x bredd 830 x höjd 1470 mm
Vikt ca. 125 kg
89
KKoopppplliinnggsssscchheemmaa
HHyyddrraauulliikksscchheemmaa
90
PPrroobblleemmllöössnniinnggssgguuiiddee
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Vedklyven går inte även om motorn är
igång
Motorn startar men klyvpelaren åker inte in
Motorn startar inte
⇒ Stocken ligger fel
⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
⇒ Kniven klyver inte
⇒ För lågt hydrauliktryck
⇒ Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
⇒ Ventilen öppnas inte p.g.a. lösa för-
bindningar
⇒ Manöverspaken eller dess delar är
böjda
⇒ Motorn har fel rotationsriktning ⇒ Kontrollera och kasta om motorns
⇒ Ingen nätspänning
⇒ 2-fasgång vid trefasmotor
⇒ Defekt anslutningskabel
⇒ Elektromotor defekt
⇒ Defekt brytare (LS)
⇒ Defekt brytare eller kondensator
⇒ Lägg i stocken rätt
⇒ Kapa stocken till rätt mått
⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
⇒ Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
⇒ Använd rätt anslutningsledning
⇒ Kontrollera. Dra åt delarna
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/ 37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG
EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG
EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 8-1050
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sich erheits- und Gesundheitsanforderungen der
Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anford erungen der anderen einschlägigen Richtl inien entspricht:
declare under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 8-1050
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC,
and to the requirements for the other relevant Directives:
déclarons en responsabilité propre, que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 8-1050
auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des
dispositions 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière:
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 8-1050
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice
98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných sm ěrnic:
erklærer på eget ansvar, at produkt,
Trækløvnings ASP 8-1050
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv
98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse:
verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt
Brandhoutsplijter ASP 8-1050
waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn
98/37/EG, alsmede aan de eisen van de ander e desbetreffende richlijnen:
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do trewna ASP 8-1050
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpi eczeństwa i
zdrowotności, a także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie:
intygar med ensamansvar att nedanstående produkt,
Vedklyv ASP 8-1050
för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-normer:
89/336/EWG, 2006/95/EG
Ahlen, 21.06.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
92
-- EErrssaattzztteeiillee -- SSppaarree ppaarrttss -- P
Ersatzteil-Nr. Bezeichnung Description Désignation Popis
Spare part no.
N° de pièce de rechange
číslo náhr.dílu
359104 Bedienarm Operating lever Bras de manipulation Obslužné rameno
359105 Bedienungsgriff Control handle Leviers de commande Ovládaci úchyty
359106 Haltebolzen retaining pin boulon de retenue přídržný svorník
359107 Federstecker Spring plug prise à ressort pružinový kolík
359108 Griffschutz rechts Handle protection right
359109 Griffschutz links Handle protection left
359110 Sterngriffschraube Star knop screw Poignée étoile hvězdicový úchyt
359111 Rad Wheel Roue Kola
359112 Radkappe Hub cap Chapeaux de roue Kryty kol
359113 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil
359114 Spannpratze Clamping claw Griffes de serrage Upínací lišty
359115 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl
400142 Hydrauliköl Hydraulicoil Hydraulique l'huile Hydraulické oleje
Protection de la poignée
droit
Protection de la poignée
gauche
Ochrana držadla levé
Ochrana ramino levé
Reservedelsnr. Betegnelse Benaming Oznaczenie Beteckning