Atika ASP 8-1050 Brochure

Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 5
Log splitter
Page 16
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Page 27
Str 38
Side 49
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Blz. 60
Stronie 71
Sidan 81
Strana 79
ASP
8-1050
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les récl amations ultérieures ne sont plus acceptées.
! A bloc d'assemblage prémonté ! C Table ! B bras de commande droit / gauche ! D instructions
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Re klamationen werden nicht anerka
nnt.
! A vormontierte Geräteeinheit ! C Tischplatte ! B Bedienarm rechts / links ! D Bedienungsanleitung
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your deal er, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
! A ready mounted machine unit ! C Table ! B control arm, right and left ! D operating manual
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky ! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uzná ny.
! A předmontovaná ! C stůl
přístrojová jednotka
! B ovládací rameno pravé /
levé
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kart onens indhold kontrolleres med
hensyn til
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
! A formonteret apparatenhed ! C Bord ! B betjeningsarm til højre / ! D brugsanvisning
venstre
LLeevveerr hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de in ho ud van de v er- pak kin g
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
! A voorgemonteerde
apparaatunit
! B bedieningsarm rechts / links ! D bedienings-
! D návod k obsluze
! C Tafel
handleiding
1
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
! A wstępnie zmontowany ! C stół
moduł urządzenia
! B ramię obsługowe, prawe
/ lewe
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett ! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
! A förmonterad klyvenhet ! C Bord ! B manöverarm höger / vänster ! D bruksanvisning
! D instrukcja obsługi
2
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttáážž ––
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonntteerriinngg
Bedienarme montieren - Mount control arms - Montage des bras de commande - Montáž ovládacích ramen –
Montering af betjeningsarme - Bedieningsarmen monteren - Montaż ramion obsługowych - Montera manöverarmarna
- Ziehen Sie den Federstecker (A) heraus, und entfernen Sie den Haltebolzen (B).
- Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein !
- Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Ausspa-
rung der Querverbindung (C) einführen.
- Den Haltebolzen vor der Querverbindung (C) durchstec
- Haltebolzen (B) auf der Unterseite wieder mit dem Federstecker (A) sichern.
ken.
- Pull out the spring plug (A) and remove the retaining pin (B).
- Grease the metal plates at top and bottom  !
- Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection (C).
- Push the retaining pin through before the cross connection (C).
- Lock the retaining pin (B) at the bottom with the spring plug (A).
- Sortez la prise à ressort (A) et enlevez le boulon de retenue (B).
- Graissez les pattes en tôle sur le dessus et le dessous  !
- Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale (C).
- Faire traverser le boulon de retenue devant la jonction transversale (C).
- Sécuriser le boulon de retenue (B) sur sa face inférieure avec la prise à ressort (A).
- Vytáhněte pružinový kolík (A) a vyjměte přídržný svorník (B).
- Namažte nejdříve plechové spojky nahoře a dole  !
- Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky (C).
- Před příčnou spojkou prostrčte záchytný svorník (C).
- Přídržný svorník (B) na spodní straně pružinový kolík (A).
- Træk fjedersplit (A) ud, og fjern holdebolt (B).
- Smør bliktungerne oppe og nede med fedt  !
- Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger (C).
- Stik holdebolten ind foran tværforbindelsen (C).
- Sikr holdebolten (B) på undersiden med en fjedersplit (A).
- Trek de veerstekker (A) uit de zitting, en verwijder de bevestigingsbout (B).
- Vet de plaatlippen boven en onder in  !
- Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden (C).
- De bevestigingsbout voor de dwarsverbinding (C) doorsteken.
- Bevestigingsbout (B) aan de onderzijde met een veerstekker (A).
- Wyciągnij zawleczkę sprężystą (A) i wyciągnij kołek mocujący (B).
- Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu  !
- Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego (C).
- Przetknij kołek mocujący łącznika poprzecznego (C).
- Kołek mocujący (B) zabezpieczyć od dołu sprężystą (A).
- Dra ut fjädersprinten (A), och avlägsna låsbulten (B).
- Fetta in bindningsplåtarna, både upptill och nedtill  !
- Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning (C).
- Stick igenom låsbulten framför tvärförbindningen (C).
- Säkra låsbulten (B) på undersidan med en fjädersprinten (A).
3
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttáážž ––
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonntteerriinngg
Tischplatte montieren - Assembling the table - Monter la table - Montáž stolu-
Bord montering - Montaż stołu - Tafel monteren – Montering av bordet
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht wer­den.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken (D) vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel (E) ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken (D) auf beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die Tischplatte zu ver
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position (D).
- Fit the table into the appropriate mounting angles (E).
- Swivel the locking hooks (D) on both sides downwards by 90 degrees to lock the table.
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage (D) se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant (E).
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage (D) de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky (D).
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků (E).
- Zajišťovací háky (D) otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager (D).
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel (E).
- Sving låsehager (D) på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken (D) aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement (E).
- Zwenk de vergrendelingshaak (D) aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące (D).
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących (E).
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące (D) po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar (D).
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel (E).
- Sväng låshakarna (D) på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
-
riegeln.
4
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanlei­tung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaallt
Lieferumfang 1 Zusammenbau 3 Symbole Gerät / Bedienungsanleitung 5 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 Restrisiken 6 Sicheres Arbeiten 6 Transporthinweise 7 Inbetriebnahme 8 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 9 Wartung und Pflege 12 Technische Daten 13 Schaltplan / Hydraulikplan 14 Mögliche Störungen 15 Garantie 15 Konformitätserklärung 92 Ersatzteile 93
SSyymmbboollee GGeerräät
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
t
t
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutz­visier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord- nung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodie­ren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verbo­ten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu verän­dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie nie den Brennholzspalter am Handgriff an.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksam­keit auf die Bewegung des Spaltmessers
Hochspannung, Lebensgefahr
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunng
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
g
g
5
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Fremdkör per (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmung en aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert wer den, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäß e Verwend ung“, so wie die Bedienungsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Be diener oder zu Beschä­digungen von Eigentum führen.
Durc h Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleit ungen.
Ber ührung spannungsführen der Teile bei geöffneten elek-
trischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Ben ützen Sie die Maschine nicht für Zw ecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Ne hmen Sie ei ne Arbeitsstellung ein, die si ch im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet. Abb. 2 (S. 10 )
Niemals auf der Maschine stehen. Sei en Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamen-
ten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können.
Trag en Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Trag en Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder v on der Maschine fernhalten. Setze n Sie die Maschin e niemals ein, wä hrend unbetei lig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung ! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und kor-
rekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchti­gen könnte.
Die Mas ch ine bzw. Teile der Masc hi ne nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder be i Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwan dfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be­schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richt ig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
6
.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäß durch eine anerkannt e Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung an ge ge ben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m (3P + N + PE)
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab­fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis­tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen .
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerun gsk abel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio- nierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kunden dienst­stellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwende n. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel an der Spaltsäule und kippen den Holzspa lter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mü helos transportiert werden.
AAuuffsstteelllleenn
Blockieren Sie die Räder mit Kei len, um ein Rollen während des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Verg ewissern Sie sich, dass die Masc hine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Üb erprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
7
ob alle Schrauben fest angez ogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie
den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie die (7) einige Umdrehungen, damit L uft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betri ebes geöffnet. ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie die Entlüftungskappe wieder, da sonst Öl an dieser Stelle ausläuft.
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtun gen und verur­sacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspal­ters.
7
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verw enden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schl ießen Sie die Maschine über einen Fi- Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 10 A träge
L Ein- / Ausschalten
1
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten)
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den gr üne n Knopf am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Pfeil auf dem Motor), denn der Betrieb mit falscher Drehrich­tung beschädigt die Ölpumpe. Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienungsgriffe und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh­richtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stell en Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 6,0 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr

zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE

Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur P ersonen üb er 18 Jahre, die di e Bedien ungsanleitu ng
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
8
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Nie mals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine leg en.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge von 1040 mm entspricht.
L Über prüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule au s-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ei n- und ausfah­ren kann.
Was kann ich spalten?

Größe der zu spaltenden Stämme

Holzlänge: max. 1040 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 320 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 320 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und v erursa che n ni cht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
1 Handgriff 2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Querverbindung 5 Halterung für Querverbindung 6 Einstellschraube für Spannpratze 7 Verstellbare Spannpratze 8 Bedienarm 9 Griffschutz 10 Halterung für Tisch (vorn) 11 Halterung für Tisch (seitlich) 12 Verriegelungshaken 13 Untere Abdeckung 14 Entlüftungskappe 15 Grundgestell 16 Räder 17 Schalter und Stecker 18 Hubeinstellstange 19 Motor

Bedienung

Zweihandbetrieb
Bed ienen Sie den Holzspalter niem als mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er­reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird – Abb. 1 (S. 8)
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperat uren unter + 5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
9
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters. Abb. 2
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlic h in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen (8) fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe (9) gleichzeitig nach unten–Abb. 2. 8 Î Das Spaltmesser (2) fährt her­unter und der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie beide Bedie­nungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangspo­sition zurück .
9
L n Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Lasse
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
7
2
. Lassen Sie
2
einen Bedie­nungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Posi tion stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus. Abb. 3 Gerät au
3. s­schalten und Netzstecker ziehen. Lassen
4. Sie den zweiten Bedien Lösen Sie die Feststellschraub
5. e mit einem Inbus­Schlüssel. Führen Sie die Hubeinstellstange nach oben, bis die Hubeinstellstange von der Feder gestoppt wird. Ziehen Sie die Feststellschraube wieder fest. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich a
6. ngebrachten Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erf orderli­chen Höhe fixieren. Abb. 5
5
-
ungsgriff los.
4
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spalten beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei Holzstücken unter ca. 500 mm können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spalt­messerrücklaufs steigern. 8
1. Stellen Sie Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spalt­messer durch herunterdrü­cken der be den Bedie­nungsgriffe bis ca. 2 c an den Stamm heran. Abb. 3
i-
m
de Holz auf die maximal zu verar-
Holzspalter so zurecht, dass
und größeren Stückzahlen
3
iT schhöhe einstellen
6
Feststellschraube
mittlere Position
10
obere Position des Tisches für Stämme bis 59 mittlere Position des Tisches für Stämme bis 780 mm untere Position des Tisches für Stämme bis 1040 mm
Lösen Sie die Verriegelungshaken. (10) 1.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Po länge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshak en.
7
sition nahe der Stamm-
0 mm
Kurzholz spalten:
1. obere Position des Tisches
2. Stellen Sie den Stamm auf d (S. 10)
L Bear
3. Halte Stamm mit den Spannpratzen (8) fest.
Langholz spalten:
1. untere Position des T
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz
3. Stellen Sie den Stamm auf den
beiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fas er­richtung. n Sie den
en Tisch des Spalters. Abb. 2
isches
.
Tisch des Spalters.
8
10
Spaltkreuz justieren:
1. Fixierschraube lösen.
2. Das Spaltmesser (11) ben. Fixier
3. schraube wieder festziehen.
9
in die erforderliche Position schie-
F 1
ixierschraube
1
L liche Störung beim
Langholz spalten: Spaltgut wird nicht urch­gespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochge­zogen. Der Stamm lässt sich nicht mehr von Hand lösen. In dies folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das
2. tigen Sie den Tisch i
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den
¾
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachle
L Niem
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen.
P derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
W
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten
2. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig hin- und h
en eingeklemmten Stamm niemals herau s.
¾ Fahr en Sie das Sp ¾ dienungsgriff los.
g
Das
d
em Fall gehen Sie
Gerät aus. Befes
gang fort.
Niem als zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
oder ersetzen.
als durch Aufrechterhalten des Schubs über me hre-
ositionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie-
ie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
und Netzstecker ziehen.
gen, damit sich der Stamm lösen kann.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern. Sägen Sie d Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützun g.
Arbeitsende:
altmesser in die untere Position (einge­fahrener Zustand). Lassen Sie einen Be
10
n der oberen Position.
Spaltvor-
gen
-
erbewe-
11
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen
cker. Schlie
¾ ßen Si e die Entlüftungsschraube ¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten
Wartung und Pflege
Wartung und Pflege
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Sie den Netzste-
.
Schut andschuhe tragen, um Verletzungen an den
zh
Händen zu verm
Beacht en Sie folgendes, L
Brennholzspalters zu erhalten: Reini gen Sie die Maschine n
lich. Entfe
rnen Sie Harzrückstände. Fetten Sie die Spaltsäule regelmäß
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein. Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
  Überprüfen Sie Hydraulikschläuche u
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig­keit.
eiden.
um die Funktionsfähigkeit des
ach Arbeitsende gründ-
ig ein oder ölen
nd Schlauch-
paltmesser schärfen
S
Dieser Brennholzspalter ist mit einem verstärkten Spalt serl ausgerüstet, dessen Blatt besonders behandelt wurde. Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneid e das Spaltmesser Abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen). Abb. 11
11
mes-
12
1. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
2. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
3. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
4. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Kanten schärfe
n

Wie überprüfe ich den Ölstand?

D
ie Hydraulikanlage ist ein geschlossenes S ystem mit Ölta nk, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmier­ölstand regelmäßig. Niedrige Schmierölstände können die Ölpumpe beschädigen. Der Schmierölstand liegt ca. 1 ~ 2 Zentimeter niedriger als die Oberfläche des Öltanks.
Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
Abb. 12
Liegt der Ölpeg el zwischen den beiden Marki erungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss
Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt w erden.
untere Markierung obere Markierung
5. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
6. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
12
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. Abb. 12.
2. Entfernen Sie die Verkleidung
15
Schlauchklemme
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 6 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Lösen Sie die Enlüftungskappe
5. Lösen Sie die Schlauchklemme am Ölschlauch, damit das Öl herauslaufen kann.
16
6. Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
7. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (6,0 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
8. Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
9. Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hyd­rauliköle:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik­zylinders.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 8-1050 Spaltkraft
80 kN (8 t) ± 10 % Holzlänge 1025 mm Holzdurchmesser min. 120 – max. 320 mm Spalthub 480 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek. Hydrauliköl (max.) 6,0 Liter Hydraulikdruck 21 Mpa (210 bar) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 = 3700 W S6 – 40% Anschluss Drehstrom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Abmessungen Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm Gewicht ca. 125 kg
13
SScchhaallttppllaann
HHyyddrraauulliikkppllaann
14
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Brennholzspalter arbeitet nicht obwohl der Motor läuft
Motor läuft an, aber die Spaltsäule wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulik-
Stößel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Ventil öffnet sich nicht infolge von lo-
sen Verbindungen
Die Betätigungshebel oder deren Teile
sind verbogen
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor Anschlusskabel defekt
Elektromotor defektSchalter defekt (DS) Schalter oder Kondensator defekt
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder
Kerben prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl
nachfüllen.
Öltemperatur durch langen kontinuier-
lichen Betrieb systembedingt stark er­höht: Nach Abkühlung steht die volle Spaltleistung wieder zur Verfügung. Problem ist nicht zu beheben: Bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm
benannte Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Überprüfen Sie und ziehen Sie die
Teile fest
Verbogene Teile vom Hersteller oder
einer von ihm benannten Firma reparie­ren lassen
und umstellen (Siehe S. 8)
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
GGaarraannttiiee
15
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Extent of delivery 1 Assembly 3 Symbols 16 Proper use 17 Residual risks 17 Safe working 17 Transport instructions 18 Positioning 18 Start-up 19 Working with the log splitter 20 Care and maintenance 23 Technical data 24 Circuit diagram / hydraulic diagram 25 Possible problems 26 Guarantee 26 Declaration of Conformity 92 Spare parts 93
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
16
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage sys­tem, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Do not remove jammed logs with your hands.
Caution! Before starting any repair, maintenanc e or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
If using a crane, place the lifting belt around the casing. Never lift the log split­ter by its handle.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
High voltage, danger to life!
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinng
Do not dispose of electrical devices as domes­tic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling..
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
g
PPrrooppeerr uussee
The l og splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Forei gn bodies (nails, wire, concrete etc.) must alway s be
removed from the wood before it is split.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages result­ing from improper use, and any r isk is in this case borne solely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss

Even if used properly, residual risks can exist even if

the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the who le of the operat­ing instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equip­ment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury
to the operator or damage to property.
Car elessness, failure to comply wit h the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your han ds and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regu­lations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Mak e yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ens ure that you have stand in a secure standing posi-
tion and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the con-
trols. Fig. 2 (p. 21)
Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
Whe n working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidi-
ness can result in accidents.
Do not over lo a d the mac hin e! You wor k b etter and s af er in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switc h the machine off and remove the m ains plug from
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair works,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Ch eck the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damag ed, All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions f or use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
17
Electrical safety
Elect rical connections must conform to I E C 60245 ( H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 400 V 3~
5 x 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m (3P + N + PE)
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and t hat the plug-and-s ocket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Re gularly check the extension cables and replac e them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. Whe n working outdoors, only use extension cables espe-
cially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass prot ective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electri­cian or one of our customer service points. Local regula­tions – especially regarding protective me asures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufac­turer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down ever y time before
the machine is transported.
To transport the machine, grasp the strap on the splitting column with one hand and tilt the log splitter sli ghtly towards you. The log splitter can be easily transported in this positi on.
PPoossiittiioonniinngg
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly as-
sembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
18
Venting: Vent the hydr aulic system before putting the log
splitter into operation. ¾ Unscrew venting cap (7) by several turns so that air may escape from the oil tank.
¾ Leave the cap open during operation. ¾ Close the venting cap before moving the log splitter, as
o herwise oil will leak at this point.
t
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause perma nent damage to the log splitter.
7
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 400 V with the mains voltage and connect the ma­chine to the relevant and properly earthed p lug.
Only use connection cables with sufficient diameters. Co nnect the machine via a 30 mA RCD (residual current
operated device).
L Fuse protection
400 V 3~ Î 10 A inert
L Switching on / off
1
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Prior to ev ery use, check the function of the disconnec-
tion mechanism (by switching on and off).
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage ini-
tiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction (see arrow on the motor), because operation in the wrong direction damages the oil pump. Checking the direction of rotation:
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to
the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of rotation.
You can change the direction by placing a screwdriver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ens ure that the machine and working are a are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and mainte­nance”)
Capacity: 6.0 litres
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr

additional SAFETY INSTRUCTIONS

The l og splitter may only be operated by a single person. The ma chine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/ mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Nev er try to split logs co ntaini ng nails, w ire or othe r similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Al­ways keep the working area neat and tidy.
19
Nev er place the hands on or near any movi ng parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
The m achine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1040 mm.
L Check before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
What type of logs can I split?

Size of logs

Length: max. 1040 mm Diameter: min. 120 – max. 320 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, be­cause:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 320 mm can be split if the fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
1 Handle 2 Splitting blade 3 Splitting column 4 Transverse joint 5 Bracket for transverse joint 6 Adjusting screw for clamping claw 7 Adjustable clamping claw 8 Operating lever 9 Guard plate 10 Bracket for table (front) 11 Bracket for table (lateral) 12 Locking hook 13 Bottom cover 14 Venting cap 15 Base frame 16 Wheels 17 Switch and plug 18 Lift adjustment rod 19 Motor

Operation

Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block operating levers (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolu­tions and the required pressure has been built up i n the hydraulic pump – Fig. 1 (page 19).
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pum p.
L At temperatures below +5° C, let the log splitter r un
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table . Fig. 2
20
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws (8).
4. Press both operat Fig. 2. Î The split­ting blade (2) falls do n and sp log. Release the
5. two operating levers, the splitti returns to its initial position.
L ver, then the split-
ting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensi o (pa d
ge 19). Ensure also t
square.
w
lits the
ng blade
If you only release one operating le
ing levers (9) down simultaneously –
2
8
7
9
ns
hat the logs are cut straight an
Adjusting the stroke height
For piece qu ities, you can increase the working ra the return path of the splitting blade.
1. Place the log
2.
3.
4.
5. the
s of wood smaller than approx. 500 mm and larger
ant te by shortening
3
on the splitting table and press the two operating lev­ers (8) to bring the split­ting blade (2) down to approx. 2 cm above the log. Fig. 3 Release one operating lever
so that the blade stays in position. Fig. 4 Switch the machine off and discon­ne
ct the power. Release the second oper­ating lever. Unscrew locking screw using a socket
this
8
4
wrench. Guide the lift adjustment rod the lift adjustment rod is stopped by the spri ng. Retighten the locking screw. Fig. 5
5
(18) upwards until
Locking screw
justing the height of the ta e Ad bl
upper position of table for logs up to 590 mm middle table position for logs up to 780 mm lower position of table for logs up to 1040 mm
6
middle table position
1. Release the locking hooks. (10) . Pull the table out.
2
3. Use the table in a position that
length and secure i
t with the locking hooks.
comes close to the log
21
7
Splitting long wood:
1. lower position of table
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitting table .
8
12
Adjusting the splitting cross::
1. Loosen fixing screw.
2. Push splitting blade (11) in required position.
3. Mount fixing screw.
9
Fixing screw 11
Splitting short wood:
1. upper position of table
1. Place the log on the splitting table . Fig. 2 (page 21)
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
2. Hold the log tight with the clamping claws.
L Possible malfunction
when cleaving logs: to be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. It is no longer possible to release the log manually. In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Fasten the table in the top position.
3. Switch on the device and continue the splitting opera­tion.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Nev er try to remove or replace the log durin g the splitting
process.
The log
10
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. Thi s can lead to dam age to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during th e splittin g process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Carefully move the stu ck log backwards and forwards to
loosen it.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a o ne­man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state). ¾ Release one of the operating levers. ¾ Switch the machine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
22
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have fin-
ished using it.
Remove any resin remains on the machine. Lubric ate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary. Check hydraulic hoses and hose connections regu-
larly for any leaks and firm fitting.
Sharpenning the splitting blade
This log splitter is equipped with a reinforced splitting blade that has received special treatment. periods, for reduced splitting performance or sl ight deforma­tion of the cutting edge, grind the splitting b lade or sharpen it with a fine file (remove burrs). Fig. 11
After longer operating
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two m arking on the dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
11
Sharpen wedges

How do I check the oil level?

The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Regularly check the lubricating oil level. Low lubricating oil levels can damag e the oil pump. The lubricating oil level is approx. 1 ~ 2 cm below the oil tank surface.
The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
2. Remove the casing.
12
1. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
15
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 6 litres.
4. Unscrew the venting cap
23
Hose clamp
5. Release the hose clamp on the oil hose, so that the oil can run out.
16
6. Reconnect the oil hose.
7. Pour in the new hydraulic oil (6.0 litres) using a clean funnel.
8. Screw the venting cap on again.
9. Fasten the casing.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drain­age system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the hydraulic cylinder:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hy­draulic cylinder.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 81050 Type LS6T Splitting force
80 N (8 t) ± 10 % Log length 1025 mm Log diameter min. 120 – max. 320 mm Stroke 480 mm Feed speed ca. 0,06 m/sec. Return speed ca. 0,05 m/sec. Hydraulic oil (max.) 6,0 litres Hydraulic pressure 21 MPa (210 bar) Electric motor performance (power consumption) P1 = 3700 W S6 – 40% Power supply Threephase 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inert Dimensions Length 930 x Width 830 x Height 1470 mm Weight ca. 125 kg
24
CCiirrccuuiitt ddiiaaggrraamm
HHyyddrraauulliicc DDiiaaggrraamm
25
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
Log splitter does not operate, although the motor is running
Motor starts, but splitting column is not retracted
Motor doesn’t start
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum dimen-
sions or the wood is too hard for th e per­formance of the machine
Splitting blade does not split log Hydraulic pressure too low
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in)
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
Valve does not open due to loose
connections
The operating levers or parts thereof are
bent.
Wrong direction of rotation of motor
No electrical power 2-phase mode in threephase motor
Connection cable defective Electric motor defective
Switch defective (DS) Switch or capacitor defective
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimen-
sions (page 19)
Sharpen splitting blade, check for
burrs or notches (page 22)
Check the oil level and add more oil
if necessary. (page 22) If the problem cannot be rectified, re­fer to the manufacturer or other ap­proved service centre.
Arrange for manufacturer or author-
ised company to adjust the rods
Use the correct connecting lead Check and tighten the parts
Have bent parts repaired by the
manufacturer or a company desig­nated by him
Check motor’s direction of rotation
and change (refer to page 19)
Check the fuse. Have fuse and lead checked by
qualified electrician.
Replace the connection cable or
have it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer or other approved
service centre.
Please observe the enclosed terms of guarantee.
GGuuaarraanntteeee
26
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informa­tions indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisa­teur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture Montage Symboles utilisés Utilisation dans les règles de l’art Risques résiduels Consignes de sécurité Consignes de transport Installation Mise en service Travaux avec fendeur de bois à brûler Entretien et maintenance Caractéristiques techniques Schéma des connexions / Plan hydraulique Pannes possibles Garantie Déclaration de conformité Pièces des rechange
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceett aappppaarreeiill
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
1
3 27 28 28 28 29 30 30 31 34 35 36 37 37 92 93
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des lunettes ou une visière de protection afin de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance mini­male (5 m). N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Si vous utilisez une grue, placez la courroie de levage autour du boîtier. Ne soulevez jamais le fendeur de bois de chauffage à la poignée.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre
Haute tension, danger de mort
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr ll’’aappppaarreeiill //
ll’’eemmbbaallllaaggee
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur emballage par voie du recyclage écologique.
27
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels..
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des défauts de fonctionnement. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre
le bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment. Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consi­gnes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent occa-
sionner des blessures ou des endommagements.
Le fendoir en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inat­tentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants élec-
triques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et res­pecter les indications suivantes et les règlements de pré­vention d’accident de l’association préventive des accidents
du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le fendeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande. Fig. 2 (page 32)
Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Fai-
tes preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil :
lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médica-
ments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
un protège-oreilles
des chaussures de sécurité munies de chapeaux d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de
18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des person-
nes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma-
chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'ap-
pareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.  Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations
transport
zone de travail en ordre ! Le désordre
28
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève in-
terruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partielle­ment endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres in­formations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur mini­male de 400 V 3~
5 x 2,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m. (3P + N + PE)
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service. Tout raccordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effec­tuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particu­lièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces
d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces déta­chées et d’autres accessoires pourraient entraîner un ris­que d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
CCoonnssiiggnneess ddee ttrraannssppoorrtt
Amener toujours le fendoir à sa position la plus basse
avant chaque transport.
Lors du transport, empoignez l’arceau de la colonne de fendage avec une main et basculez le fendeur de bûches légèrement dans votre direction. Le transport du fendeur peut se faire faci­lement dans cette position.
IInnssttaallllaattiioonn
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplace­ment durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions sui­vantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
29
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique avant de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service. ¾ Desserrez le capuchon d'aération (7) en faisant quelques rotations afin que l'air puisse s’échapper du réservoir d'huile.
¾ Laissez le capuchon ouvert pendant l'exploitation. ¾ Avant de déplacer le fendeur de bois de chauffage, refer-
mez le capuchon d'aération, car sinon l'huile s'échappera à
e
c t endroit.
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfer-
mé détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauf­fage de façon durable.
7
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de sécu-
rité (interrupteur de protection contre les courants de court­circuit) 30 mA.
L Fuse
400 V 3~ Î 10 A inerte
L En- et déclenchement
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Vérifiez avant chaque emploi si le dispositif de décon­nexion (par mise en circuit et mise hors circuit) fonctionne cor­rectement
L Fusible de réenclenchement en cas panne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil est automatiquement mis hors circuit. Pour la remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bûches d’une puissance de
400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (voir la flèche sur le moteur) car tout service dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile. Vérifier le sens de rotation :
¾ Mettre le moteur en marche ; la lame à fendre (2) se met
automatiquement à la position la plus élevée.
¾ Si la lame à fendre se trouve déjà à la position la plus élevée :
Prenez les deux poignées de manipulation (8) en main et poussez-les vers le bas, la lame à fendre se déplacera vers le bas.
¾ Si la lame à fendre ne se déplace pas après que le moteur se
met en marche, arrêtez le moteur et modifier le sens de rota­tion.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en introduisant un tournevis dans la fente du col de la prise, prévue à cet effet, et en réglant le sens de rotation correct par légère pression vers la gauche ou la droite.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont pro-
pres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance: 6,0 litres
TTrraavvaaiilllleerr aavveecc llee ffeennddeeuurr ddee bbooiiss àà bbrrûûlleer

CONSIGNES DE SECURITE complémentaires

Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par
une seule personne à la fois.
30
r
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris
les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle (lunet-
tes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Fendez uniquement le bois dont la longue maximale à ne
dépasse pas 1040 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l'entrer et sortir sans problèmes.
Que puis-je fendre?

Dimensions des troncs à fendre

Longueur : 1040 mm maxi Diamètre : 120 à 320 mm maxi
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont trop épaisses.
le bois d’épaisseur supérieure à 320 mm peut être fendu lorsque les fibre sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Poignée Lame à fendre Montant Raccord transversal Fixation du raccord transversal Vis de réglage pour la griffe de serrage Griffe de serrage réglable Bras de manipulation Protection de la poignée Fixation pour la table (avant) Fixation pour la table (latérale) Crochet de verrouillage Chape inférieure Capuchon d'aération Châssis de base Roues Commutateur et fiche Tige de réglage du levage Moteur

Utilisation

Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique fig. 1 (page
30)
L Apportez une attention particulière au sens de rotation
des fendeurs de bûches à moteur triphasé (400 V 3~), car toute utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en présence de températures inférieures à + 5° C, afin que l’huile puisse chauffer.
31
2. Posez le tronc sur la table du fendeur fig. 2
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place avec les griffes de serrage (8).
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande (9) ­fig. 2.
Î Le fendoir
s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendoir adopte à nou­veau sa posi­tion initiale.
8
2
9
L Le fendoir s’immobilise dès que vous relâchez une poi-
gnée de commande.
Instructions particulières pour la fente :
. Débrancher
3
l'appareil et re tirer la fiche de la prise au sec­teur.
4. la
Relâchez deuxième poi­gnée de com­mande.
5. z la
Desserre vis de fixation avec une clé mâle coudée pour vis à six pans creux. Guidez la tige de réglage du levage vers le ha réglage du levag fond. Fig. 5
-
5
4
ut jusqu'à ce que le ressort arrête la tige de
e. Resserrez à nouveau la vis de serrage à
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Vous pouvez accroître le rendement par le biais de la réduction de la marche en retour du fendoir dans le cas de bûches d’une taille inférieure à env. 500 mm et d’un volume important de bois à fendre.
1. Posez le tronc sur la table du fendeur et abaisser le fendoir jus­qu’environ 2 cm au-dessus du tronc par l’abaissement des deux poi­gnées de commande. Fig. 3
2. Relâchez une poignée de commande, ce q cette position. Fig. 4
ui a pour effet d’immobiliser le fendoir sur
3
8
Vis de fixation
Réglage de la hauteur de la table
o tion supérieure du dessus de table pour troncs de
P si jusqu'à 590 mm Position m Position inférieure du dessus de table pour troncs de jusqu'à 1040 mm
oyenne de la table pour des souches jusqu'à 780 mm
6
Position moyenne
32
1. Desserrez les crochets de verrouillage. (10
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une p longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de verrouil­lage.
osition qui se trouve près de la
)
7
8
10
Ajuster la croix de fendage
Desse
rrer la vis de fixation. 1.
2. Pousser le fendoir (11) sur la
3. Resserrer la vis de fixation à bloc.
position requise.
9
is de fixation
V
1
1
Fendre du bois long :
1. Position inférieure du dessus de table
2. Enlever le fendeur en croix..
3. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Dysfonction possible
lors de la fente de bois long : Le pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de marche arrière. La souche ne peut plus être retirée à la main. Dans ce der de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixer la table dans la
3. t continuer les opérations de fente.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois du
cas, veuillez procé-
position supérieure. Brancher l'appareil e
10
rant la procédure.
L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée
durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la ma­chine. Position de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que les bois à fendre rameux soient coincés durant le fendage.
1. Débran
2. cez le tronc coincé avec précaution par des mouve-
s de libérer le tronc coincé avec une scie.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendoir à la position inférieure (état rétracté). ¾ Relâchez une poignée de commande. ¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au sec-
¾
nez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
cher l'appareil et retirer la fiche de la prise au sec­teur. Dépla ments de va et vient afin de le libérer.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamai
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
teur.
ver les instructions d’entretien et de maintenance.
Obser
Fendre du bois court :
1. Position supérieure du dessus de
2. Posez le tronc sur la table du fendeur. Fi
table
g. 2 (page 32)
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sen
fibres.
3. ez le tronc en place avec les griffes de serrage.
Mainten
s des
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de main­tenance, retirer la fiche secteur.
Porter es gants de protection afin d’éviter de se blesser les
d
mains. L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
33
Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine. Graisser la colonne de fendage régulièrement, ou l'hui-
ler avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et raccordements par tuyaux flexi­bles.
Affûtage du fendoir
Cette fendeuse de bois de chauffage est équipée d'une lame à fendre renforcée dont la lame a subi un traitement spécial. Meu­ler le fendoir ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavu­res) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la lame. Fig. 11
11
1. Retirez la jauge de l’orifice.
2. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
3. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
4. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux re-
pè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir pro­pre.
Affûtage des arêtes

Comment contrôler le niveau d’huile ?

Le système hydraulique est un système fermé avec un réservoir à huile, une pompe à huile et une soupape de commande. Véri­fier à intervalle régulier le niveau d'huile de graissage. Si le ni­veau d'huile de graissage est trop faible, cela peut détériorer la pompe à huile. Le niveau d'huile de graissage est env. 1 – 2 centimètres au-dessous de la surface du réservoir à huile.
La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. Fig.
12
Repère inférieur Repère supérieur
5. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de dété­rioration.
6. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures
Vidange :
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. Fig. 12.
2. Enlevez le revêtement
12
15
34
Bride de tuyau
1. Placez un récipient pouvant contenir 6 litres d’huile sous le fendeur de bois.
2. Desserrez le capuchon d'aération
3. Détachez la bride du tuyau d'huile afin que l'huile puisse sortir.
16
4. Refermez le tuyau d'huile.
5. Versez l’huile hydraulique de rechange (6,0 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
6. Revissez le capuchon d'aération.
7. Fixez le revêtement.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est in­terdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du cylin­dre hydraulique.
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle ASP 8-1050 Force de dédoublement
80 kN (8 t) ± 10 % Longueur maximale du bois 1025 mm Diamètre du bois min. 120 – max. 320 mm Course de dédoublement 480 mm Vitesse d’avancement approx. 0,06 m/sek. Vitesse de retour approx. 0,05 m/sek. Huile hydraulique (maxi) 6,0 litres Pression hydraulique 21 MPa (210 bar) Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) P1 = 3700 W S6 – 40% Alimentation électrique Courant triphasé 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inerte Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 930 x 830 x 1470 mm Poids approx. 125 kg
35
SScchhéémmaa ddeess ccoonnnneexxiioonnss
PPllaann hhyyddrraauulliiqquuee
36
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
La fendeuse à bois de chauffage ne travaille pas quoique le moteur soit en marche
Le moteur se met en marche mais le mon­tant ne rentre pas
Le moteur ne fonctionne pas
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Fendoir ne fend pas Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée
(poussoir hydraulique n’est pas totale­ment enfoncé)
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
La soupape ne s'ouvre pas car les
raccords sont desserrés
Le levier de manipulation ou ses pièces
sont déformés
Sens de rotation du moteur incorrect Vérifier le sens de rotation du moteur et Absence de courant
Course diphasée si moteur triphaséCâble d’alimentation défectueux Moteur électrique défectueux
Commutateur défaillant (DS) Commutateur ou condensateur défaillant
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maxi-
males autorisées
Affûter le fendoir, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier.
Demander au fabricant ou à une entre-
prise spécialisée désignée par ce dernier de procéder à l’ajustage de la tringlerie
Employer une ligne appropriée Vérifiez et serrez les pièces à fondFaire réparer les pièces déformées par le
fabricant ou l'une des sociétés qu'il conseille
modifier (voir p. 30)
Contrôler la protection par fusible Demandez à un électricien de contrôler
les fusibles et câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur ou à une
autre entreprise afin de remédier au pro­blème.
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
37
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Obsah dodávky 1 Montáž 3 Grafické symboly 38 Působnost stroje 39 Zbytková rizika 39 Bezpečná práce 39 Pokyny pro přepravu 40 Umístění stroje 40 Uvedení do provozu 40 Práce s palivovým dřevem 41 Údržba a péče o stroj 44 Záruka 45 Schéma zapojení / hydraulického systému 46 Technická data 47 Možné poruchy 47 Prohlášení o shodě 92 Náhradní díly 93
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojji
Před uvedením stroje do chodu přečíst tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů.
h
i
Během práce používat bezpečnostní obuv. Ochrana nohou před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Při práci použít ochranné brýle nebo vizír. Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a používání otevřeného ohně je zakázáno.
L
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu.
V případě použití jeřábu položte zvedací pás kolem skříně. Nikdy štípačku na palivové dříví nezvedejte za držadlo.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Vysoké napětí, smrtelné nebezpečí
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízen nepatří do domovního odpadu. Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje. Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
38
PPůůssoobbnnoosstt ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lz e št ěpit pouz e š pa lky, kter é jso u r ovn ě (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zran ění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí po d proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojůjen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují. Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Pře d uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Ne užívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pra cov ní místo. Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů. Obr. 2
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
jste-li unavený
jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
Při práci noste ochranné brýle nebo vizír, ochranu uší,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsl uhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladistv í pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Ne nech áv ejte stroj bez dozor u. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj ne uz půs obujte a jeho části neměňte. Stroj nest řík ejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost Prov edení přípojného kabelu podle IEC 60 245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem od nejméně 400 V 3~
5 x 2,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m. (3P + N + PE)
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
39
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojná spojení (vidlice, zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při vytažení vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Ne použív ejt e žád né def ektní přípoj né kabely. Ve ve nkovním prostředí použijte pouze kabe l, který je pro
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nik dy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu. El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje použijte pouze originální díly.
Použitích jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem
zcela dolů.
Při přenášení uchopte rukou držák na štípacím sloupku a nakloňte štípač dřeva lehce směrem k sobě. V této poloze je možné štípač bez námahy přemístit.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzná podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Pře d uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové dříví
odvzdušněte hydraulické zařízení. ¾ Několika otáčkami uvolněte odvzdušňovací klapka (14),
aby mohl z olejové nádrže uniknout vzduc h.
¾ Nechte klapku během provozu otevřenou. ¾ Předtím, než začnete pohybovat štípačkou na palivové
dříví, odvzdušňovací klapku opět uzavřete, protože by docházelo k úniku oleje na tomto místě.
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví.
7
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem. Přip ojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
40
L Jiště
400 V 3~ Î 10 A pomalá
L Zapnutí / Vypnutí
1
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím)
L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo. Kontrola směru otáčení:
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohy buje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejovýc h
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: 6,0 l
PPrrááccee ssee ššttííppaaččeemm ppaalliivvoovvééhhoo ddřřeevvaa
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
Při práci vž dy nost e ochr anné br ýle, ochr anu u ší, prac ovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nik dy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při za pnutém stroji ne přibližujte ruc e k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1040 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1040 mm Průměr: min. 120 – max. 320 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
silnější dřevo (více než 320 mm) lze štípat jestliže je bez suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
1 Držadlo 2 Štípací nůž 3 Štípací sloupek 4 Příčné spojení 5 Držák pro příčné spojení 6 Nastavovací šroub pro upínací lištu 7 Přestavitelná upínací lišta 8 Obslužné rameno 9 Ochrana držadla 10 Držák stolu (přední) 11 Držák stolu (boční) 12 Zajišťovací háky
41
13 Dolní kryt 14 Odvzdušňovací klapka 15 Základna 16 Kola 17 Vypínač a zástrčka 18 Tyč k nastavení zdvihu 19 Motor
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
L Při teplotách nižších než +5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače. Obr. 2
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Obr. 2 Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen.
3. Uvolněte o ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do své výchozí polohy.
ba
7
L Uvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
2

Obsluha

Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se hydraulika natlakuje. Obr. 1
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kusů dřeva kratších než ca. 500 mm a při větších počtech kusů můžete zvýšit pracovní výkon zkrácením zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte kmen na štípací stůl a opojeďte se štípacím nožem stisknutím obou ovládacích úchytů směrem dolů až ca. na 2 cm ke kmeni. Obr. 3
2. Uvolněte jeden ovládací úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici. Obr. 4
42
3
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Pusťte druhý ovládací úchyt.
5. Uvolněte zajišťovací šroub pomocí inbusového klíče. Tyč k nastavování zdvihu vytahujte směrem nahoru, dokud nebude zastavena pružinou. Zajišťovací šroub opět utáhněte.
5
4
2. Vytáhněte desku stolu.
3. Umístěte stůl do polohy podle délky kmene a zajistěte ho zajišťovacími háky.
7
8
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky stolu pro kmeny do 500 mm střední poloha stolu pro kmeny do 780 mm dolní poloha desky stolu pro kmeny 1040 mm
6
10
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte upevňovací šroub a matici.
2. Posuňte štípací (11) nůž do požadované polohy.
3. Upevňovací šroub a matici znovu utáhněte.
9
zajišťovací šroub 11
Štípání krátkého dříví:
1. horní poloha desky stolu
2. Postavte kmen na stůl štípače. Obr. 2
1. Uvolněte zajišťovací háky. (10)
střední poloha
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
43
Štípání dlouhého dřeva:
1. dolní poloha desky stolu
2. Sundejte štípací kříž.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.Stellen
L Možné poruchy při
štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i kmen. Kmen již nelze uvolnit rukama. V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazo vat jiným).
10
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo k men odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Zaklíněný kmen uvolníte tak, že jím budete opatrně
pohybovat sem a tam.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovládací úchyt. ¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. ¾ Učiňte kroky pospané v kapitole Údržba a péče.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Štípací sloup ek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte. Kontrol ujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.

Naostření štípacího nože

Tato štípačka na palivové dříví je vybavena zesíleným štípacím nožem, jehož list byl speciálně upraven. době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřep). Obr. 11
11
ostrzenie krawędzi tnącej
Po dlouhé

Jak zkontrolovat stav oleje?

Hydraulické zařízení je uzavřený systém s olejovou nádrží, olejovým čer padlem a řídícím ventilem. Pravideln ě kontrolujte stav mazacího oleje. Nízká hladina mazací ho oleje m ůže vést k poškození olejového čerpadla. Hladina mazacího oleje je cca 1 ~ 2 centimetry pod povrchem olejové nádrže.
Štípací sloupek musí být zasunutý. Obr. 12
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována. Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
12
1. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
44
leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska Dolní ryska
16
6. Opět napojte olejovou hadici.
7. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (6,0 l).
8. Opět našroubujte odvzdušňovací klapku.
9. Připevněte kryt.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu. Obr. 12
2. Sejměte kryt
15
3. Nádobu (nejméně 6 l obsah) postavte pod stroj.
4. Uvolněte odvzdušňovací klapku
5. Uvolněte hadicovou sponu na olejové hadici, aby olej
mohl vytékat.
Hadicová spona
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
45
SScchhéémmaa zzaappoojjeenníí
SScchhéémmaa hhyyddrraauulliicckkééhhoo ssyyssttéémmuu
46
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 8-1050 Síla na klínu Délka špalku 1025 mm Průměr špalku min. 120 – max. 320 mm Posun na klín 480 mm Rychlost při chodu vpřed ca. 0,06 m/sek. Rychlost při zpětném chodu ca. 0,05 m/sek. Hydraulický olej(max.) 6,0 Liter Hydraulický tlak 21 MPa (210 bar) Výkon motoru P1 = 3700 W S6 – 40% Připojení trojfázový proud 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Rozměry Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm Váha ca. 125 kg
80 kN (8 t) ± 10 %
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
Štípačka dřeva nepracuje, ačkoli motor běží
Motor se rozběhne, ale štípací sloupek nenajede
Motor läuft nicht an
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté
(nedojde k úplnému zamáčknutí hydraulické páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým prům
ventil se kvůli povoleným spojům
neotevře
ovládací páka nebo její části jsou
ohnuté
nesprávný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru a závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze závada příp. kabelu
defektní motor defektní vypínač (DS) defektní vypínač nebo kondenzátor
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
použít předepsaný kabel
zkontrolujte a pevně utáhněte
jednotlivé díly
ohnuté části nechte opravit výrobcem
nebo jím uvedenou firmou přestavte (viz str. 43)
kontrola jištěnechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
výměna kabelu odb. firma
47
Anvend ikke apparatet, før De har læst be­tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolld
Leveringsomfang 1 Montering 3 Symboler 48 Formålsbestemt anvendelse 49 Uberegnelige risici 49 Sikkert arbejde 49 Transport 50 Opstilling 50 Igangsætning 51 Arbejde med brændekløveren 52 Vedligeholdelse og pleje 55 Tekniske data 56 Strømplan / Hydraulikplan 57 Mulige fejl 58 Garanti 58 Overensstemmelseserklæring 92 Reservdeler 93
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
Før igangsætningen skal brugsanvisnin­gen og sikkerhedsforskrifterne læses igennem og overholdes.
d
t
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og åben ild forbudt.
48
L
Bortskaf spildolien efter forskrifterne ( lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden elle r at blande den med normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Kun brugeren må opholde si g i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m). Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Hvis der anvendes en kran, lægger du løfteremmen om kabinettet. Løft brænde­spalteren i håndtaget.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens bevægelse.
Højspænding, livsfare
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden Indta g en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndt agenes
Brændekløver en må kun anvendes til kløvning af træ. Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
Stå aldrig på maskinen. Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
alle omstændigheder fjernes fra træet, som skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar - risikoen overtages ene og alene af brugeren.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Bær underarbejdet
Anvend egnet arbejdstøj:
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
konstruktionen til anvendelsesformålet. Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person­og materielle skader.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anv end aldrig apparatet, mens uimplicer ede personer er i
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i t ilskadekomst af bruger eller
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
sikkerhedsforskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
Berøri ng af spæn dingsførende dele ved åbn ede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsr egler bestå
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten
ikke tydelige uberegnelige risici.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet. Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
49
balancen. område. Ill. 2
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
arbejdshandsker
høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
arbejdsområde.
nærheden.
ulykker. sikkert i det angivne effektområde. anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikker heden.
arbejdes i regnvejr. rækkevidde. ved:
Reparationsarbejde
Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
Afhjælpning af fejl
Transport
Når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udføre lse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst 400 V 3~
5 x 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m (3P + N + PE)
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes i nde, bøjes, og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anv end ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Anvend kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelm æssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller
sættes ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdeli nger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal i agttages.
Reparationerapparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra
tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan der opst å ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast i bøjlen på s paltesø jlen og vip brændekløveren hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt transporteres.
OOppssttiilllliinngg
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
50
hydraulikken for lækager
oliestanden
Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug. ¾ Løs Udluftningskappe (7) et par omdrejninger, således
at der kan slippe luft ud af olietanken.
¾ Lad kappen være åben under driften. ¾ Inden du bevæger brændespalteren lukkes
udluftningsskruen igen, da der ellers løber olie ud på dette sted.
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændespalteren.
7
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilsl ut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
400 V 3~ Î 10 A træg
L Indkobling / Frakobling
1
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Ausschalten
Tryk på den røde knap
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller udskiftes af kundeservice.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke)
L Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se pil på motor), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. Kontrol af drejeretning:
¾ Tænd motoren; spaltekniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skruetrækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk.
L Hydraulik
Anv end aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontr oller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: 6,0 liter
AArrbbeejjddee mmeedd bbrræænnddeekklløøvveerreenn

Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER

Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, u dgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens b evægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
51
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod kvæstelser.
Kløv ku n træ, som svarer til maks imummet af længden på
1040 mm, der må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?

Stammernes størrelse, der må kløves

Trælængde: max. 1040 mm Trædiameter: min. 120 – max. 320 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevæ r di, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
tykkere træ end 320 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke s å tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
1 Håndgreb 2 Spaltekniv 3 Spaltesøjle 4 Tværforbindelse 5 Holder til tværforbindels e 6 Indstillingsskrue til spændeklo 7 Indstillelig spændeklo 8 Betjeningsarm 9 Grebsbeskyttelse 10 Holder til bord (foran) 11 Holder til bord (side) 12 Låsehager 13 Underste afdækning 14 Udluftningskappe 15 Grundstel 16 Hjul 17 Kontakt og stik 18 Løfteindstillingsstang 19 Motor

Betjening

Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet - ill. 1.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift med forkert drejeretning beskadiger olie pumpen.
L Ved temperaturer under +5° C skal bræn dekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord. Ill. 2.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt be Î
Spaltekniven kører ned og kløve
r
stammen.
Slip de to
5. betjeningshån dtag; spaltekniven kører tilbage til sin udgan
gspositi
on.
L Når betjening
spaltekniven.
gge betjeningshåndtag nedad - ill. 2.
shåndtaget slippes, standser
7
2
52
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløv som må forarbejdes, og kontr Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved træstykker under ca. 500 m arbejdsydelsen forøges ved a tilbageløb
1. Anbring stammen på kløvebord og kør spaltekniven til ca. 2 cm mod stammen ved at trykke de to betjeningshån dtag ned. Ill. 3 Slip et af
2. betjeningshån dtagene for at sta
ndse
spalte nive i
k n denne position.3
3. Sluk for kløveren og
etstikket
træk n ud af kontakten. Ill.
4.
4. Slip det andet betjeningshån dtag.
5. Løs faststillingsskr uen med en unbraconøgle. Før
løfteindstilli
stoppet af fjederen
et
ngsstang (18) opad, indtil den bliver
es, til de maksimale størrelser,
oller, at træet er skåret lige.
m og større styktal kan
t forkorte spalteknivens
. Spænd faststillingsskruen igen.
3
4
5
Faststillingsskrue
Indstilling af bordhøjden
Øvre position af bordpladen til stammer op til 500 mm Midterste bordposition til stammer til 780 mm Nedre position af bordpladen til stammer op til 1040 mm
6
Mittenläge
1. Løs låsehager (10)
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af stammelængden og sikre det med låseh agerne.
53
7
Spaltning af langt træ:
1. Nedre position af bordpladen
2. Fjern spaltekrydset.
3. Anbring stammen på kløverens bord.
8
10
Justering af spaltekryds
1. Løsn fikseringsskruen.
2. Skub spaltekniven (11) i den nødvendige position.
3. Stram igen fikseringsskruen.
9
Fikseringsskrue 11
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen
2. Anbring stammen på kløverens bord. Ill. 2
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
L Mulig fejl ved sp altning
af langtømmer: Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. Stammen kan ikke mere løsnes manuelt. I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør bordet i den øverste position.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. ¾ Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
10
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner komme r i klemme under kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Bevæg forsigtigt den fastklemte stamme frem og tilbage for at løsne den.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre d en.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene. ¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. ¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
54
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harp iksre ster.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien. Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Denne brædespalter er udstyret med en forstærket spaltekniv, hvis klinge er blevet særligt behandlet. længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater). IIl. 11
11
Efter
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
nederste markering øverste markering
skærpning af kant

Hvordan kontrolleres oliestanden?

Hydraulikanlægget er et lukket system med olietank, oliepumpe og styrerventil. Kontrollér smøreolieniveauet regelmæssigt. Lave olieniveauer kan be skadige oliepumpen. Smøreolieniveauet ligger ca. 1 ~ 2 centimeter lavere end olietankens overflade.
Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. Ill.12
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. Ill. 12
2. Fjern forklædningen
12
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud igen.
13
Slangeklemme
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 6 liter olie, under brændekløveren.
4. Løs udluftningskappen
5. Løs slangeklemmen på olieslangen, således at olien kan løbe ud.
55
14
6. Tilslut olieslangen igen.
7. Påfyld ny hydraulikolie (6,0 liter) ved hjælp af en ren tragt.
8. Skru udluftningskappen på igen.
9. Fastgør forklædningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model ASP 8-1050 Kløvetryk
80 kN (8 t) ± 10 % Trælængde 1025 mm Trædiameter min. 120 – max. 320 mm Kløvelængde 480 mm Fremløbshastighed ca. 0,06 m/sek. Tilbageløbshastighed ca. 0,05 m/sek. Hydraulikolie (max.) 6,0 Liter Hydrauliktryk 21 MPa (210 bar) Elmotoreffekt (optaget effekt) P1 = 3700 W S6 – 40% Tilslutning Trefasestrøm 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Dimensioner længde 930 x bredde 830 x højde 1470 mm Vægt ca. 125 kg
56
SSttrrøømmppllaann
HHyyddrraauulliikkppllaann
57
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Brændespalteren arbejder ikke selvom motoren kører
Motoren starter, men spaltesøjlen kører ikke ind
Motoren starter ind
Stammen er ikke placeret korrekt Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for maskinen
Spaltekniven kløver ikke Hydrauliktryk for lavt
Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
Forkert tilslutningsledning (længere
end 10 m eller for småt koretværsnit)
Ventil åbner ikke som følge af løse
forbindelser
Betjeningshåndtaget eller dets dele er
bøjede
Forkert motordrejeretning Motorens drejeretning kontrolleres og Netspænding mangler
2-faseløb ved drejestrømsmotor Tilslutningskabel er defekt Elmotor er defekt
Kontakt defekt (DS) Kontakt eller kondensator defekt
Anbring stammen på ny Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp spaltekniven, og kontroller den
for grater og kærve
Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
Lad producenten eller et autoriseret
firma justere stangen
Anvend den rigtige tilslutningsledning Kontrollér og spænd delene
Bøjede dele repareres af producent
eller et af denne nævnt firma
ændres (se side. 51)
Kontroller sikringen. Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det
efterse af en elektriker.
Kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
Vi henviser til vedlagte garantierklærin g.
GGaarraannttii
58
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
IInnhhoouudd
Lever hoeveelheid 1 Montage 3 Symbolen 59 Reglementaire toepassing 60 Restrisico’s 60 Veilig werken 60 Transportinstructies 61 Opstellen 61 Ingebruikname 62 Werken met de brandhoutsplijter 63 Onderhoud en verzorging 66 Technische gegevens 67 Installatieschema / Hydraulisch schema 68 Storingen 69 Garantie 69 Conformiteitsverklaring 92 Reserveonderdelen 93
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsbril of een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben.
59
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude ol ie in uw buurt). Het is verboden, de oude oli e in de grond af te laten of met afval te mengen. Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijdere n of te wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen.
Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Wanneer er een kraan wordt gebruikt, dan legt u de ophangriemen rond de behuizing. Hef de brandhoutkliever nooit op met de handgreep.
Richt steeds uw volledige opmerkzaam­heid op de beweging van het splijtmes.
Hoogspanning, levensgevaar.
SSyymmbbooooll ttooeesstteell // vveerrppaakkkkiinngg
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil. Toestellen, accessoires en verpakking naar een milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
SSyymmbboolleenn bbeeddiieenniinnggssaaaannwwiijjzziinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de Vre emde voor werpen (s pijker s, draad, b eton enz.) m oeten Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
van hout. brandhoutsplijter. absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd. voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt alleen door de gebruiker gedragen.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebr uik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds­voorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglem entair gebr uik kunnen door het bewegende splijtmes tot verwon dingen aan hand of vingers leiden.
Geva ar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het a anraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
60
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebr uik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt. Afb. 2 (
Ga nooit op de machine staan. Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
wanneer u vermoeid bent.
onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
veiligheidsbril of veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Dra ag gesch ikt e werkkle ding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen)
De b edienende persoon is binnen het arbeitsbereik van
de machine verantwoordelijk t en opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het to estel nooit aan, terwijl niet b etrokken personen
in de buurt zijn.
La at de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overb elast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
niet met water worden afgespoten
zie blz. 64)
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
Reparatiewerkzaamheden
Onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden
Transport van de machine
Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Ond erz oek de mac hine op ev entuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machin e moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadi gd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gest eld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan
TTrraannssppoorrttiinnssttrruuccttiieess
.
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum 400 V 3~
5 x 2,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. (3P + N + PE)
Gebr uik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt g ereduceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat
deze niet gekneusd of geknikt wordt en dat de stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-
digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebr uik al leen toegestane en gemerkte verleng-kabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen. Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de ge bruiker ontstaan.
Voor het transport pakt u de beugel aan de splijtkolom met één hand vast en kantelt de houtsplijter iets naar u toe. In deze stand kan de splijter probleemloos worden getransporteerd.
OOppsstteelllleenn
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het werken te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare material en.
61
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op def ecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
de machine op enventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor u
de brandhoutkliever in gebruik neemt. ¾ Schroef de kap (7) enkele omwentelingen los, zodat de lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de kap tijdens de werking geopend. ¾ Voor u de brandhoutkliever beweegt, sluit u de kap
weer, omdat anders op dit punt olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie nie t wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
7
L Aansluiting op het net
Ver gelijk de netspanning met de spanning die op het type
plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 10 A traag
L In-/Uitschakelaar
1
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan wor­den in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moe­ten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice.
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Inschakelen
Druk op de groene knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit . Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. Controle van de draairichting:
¾ Motor inschakelen; het splijtmes (2) beweegt automatisch
naar de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen (8) en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de mot or aanlo opt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting veranderen door een schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links- of rechtsdraaiende be­weging de juiste draai­richting in te stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg erv oor dat de machine en de w erkplek zuiv er zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
62
Gevaar voor uitglijden en brand!
Co ntroleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorging)
Inhoud: 6,0 liter
WWeerrkkeenn mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr

aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek stee ds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
12 Vergrendelingshaak 13 Onderste afdekking 14 Ontluchtingskap 15 Basisframe 16 Wielen 17 Schakelaar en stekker 18 Slagregelstang 19 Motor

Maten van de te splijten stammen

Lengte van het hout: max. 1040 mm Diameter van het hout: min. 120 – max. 320 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
dikker hout met meer dan 320 mm kan worden gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn .
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
1 Handgreep 2 Splijtmes 3 Splijtzuil 4 Dwarse verbinding 5 Houder voor dwarse verbinding 6 Instelschroef voor spanklauw 7 Verstelbare spanklauw 8 Bedieningsarm 9 Greepbeveiliging 10 Houder voor tafel (vooraan) 11 Houder voor tafel (zijdelings)

Bediening

Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen. Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd – afb. 1.
63
L Let bi j brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebr uik met een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder +5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de o lie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter .Afb.2
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder – afb. 2. Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgre pen los, het splijtmes keert weer terug in zijn uitgangspositi e
2
L Laat u slechts één van de bedi eningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
2. Laat één bedienings­greep los, zodat het splijtmes in die positie blijft staan. Afb.4
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Schroef de blokkeer-schroef los met een inbussleutel. Geleid de slagregelstang (18) naar boven, tot de slagregelstang door de veer wordt gestopt. Schroef de blokkeerschroef weer vast. Afb. 5
5
4
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Slaghoogteverstelling
Bij stukken hout die kleiner zijn dan ca. 500 mm e n grotere aantallen kunt u het vermogen opvoeren door het teruglooptraject van het splijtmes te verkorten.
1. Zet de stam op de splijttafel en breng het splijtmes ca. 2 cm dichter bij de stam door het naar beneden drukken van de beide bedieningsgrepen. Afb.3
3
Blokkeerschroef
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van het tafelblad voor stammen tot 500 mm middelste positie van de tafel voor stammen tot 780 mm Onderste positie van het tafelblad voor stammen tot 1.040 mm
64
6
middelste positie
1. Maak de vergrendelingshaken los. (10)
1. Trek het tafelblad naar buiten.
2. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
7
9
Fixeerbout 11
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter . Afb. 2
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
Langhout splijten:
1. Onderste positie van het tafelblad
2. Verwijder het splijtkruis.
3. Plaats de stam op de tafel van de splijter .
8
10
Splijtkruis afstellen
1. Fixeerbout losdraaien.
2. Het splijtmes (11) in de vereiste positie schuiven.
3. Fixeerbout weer vastdraaien.
L Mogelijke storing bij
het splijten van langhout: Het te splijten materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan het splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog getrokken. De stam kan niet meer handmatig worden losgemaakt. In dit geval handelt u als volgt:
1. Schakel het toestel uit.
2. Bevestig de tafel in de bovenste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. ¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
10
L Nooit door het in stand houd en van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcon­tact trekken.
2. De vastgeklemde stam voorzichtig heen en weer bewe­gen, zodat hij los kan komen.
65
In geen geval met een hamer op de vastgeklemd e stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los. ¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
het smeerolieniveau. Lage smeerolieniveaus kunnen de oliepomp beschadigen. Het smeerolieniveau ligt ca. 1 ~ 2 centimeter lager dan het oppervlak van de olietank.
De splijtkolom moet in ingesc hoven toestand staan. Afb.
12
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwij der har sr esten. Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen. Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Deze brandhoutkliever is uitgerust met een versterkt splijtmes, waarvan het blad bijzonder werd behandeld. splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen). Afb. 11
11
Het
12
1. Trek de oliepeilstaaf er uit.
2. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
3. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
4. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tus sen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil on der de onderste merkstreep ligt,
dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
kant scherpen

Hoe controleer ik het oliepeil?

De hydraulische installatie is een gesloten syysteem met olietank, oliepomp en besturingsventiel. Co ntroleer regelm atig
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
66
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. Afb. 12
2. Verwijder de bekleding.
16
15
Slangklem
3. Plaats een recipiënt, die minimum 6 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter.
4. Schroef de ontluchtingskap los.
5. Schroef de slangklem aan de oliesslang los, zodat de olie kan uitvloeien.
6. Sluit de olieslang weer aan.
7. Vul de nieuwe hydraulische olie (6,0 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine.
8. Schroef de ontluchtingskap weer op.
9. Bevestig de bekleding.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bev elen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Model ASP 8-1050 Splijtkracht
80 kN (8 t) ± 10 % Lengte van het hout 1025 mm Diabeter van het hout min. 120 – max. 320 mm Splijtlengte 480 mm Voorloopsnelheid ca. 0,06 m/sek. Terugloopsnelheid ca. 0,05 m/sek. Hydraulische olie (max.) 6,0 Liter Hydraulische druk 21 MPa (210 bar) Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P1 = 3700 W S6 – 40% Aansluiting Draaistroom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Afmetingen lengte 930 x breedte 830 x hoogte 1470 mm Gewicht ca. 125 kg
67
IInnssttaallllaattiieesscchheemmaa
HHyyddrraauulliisscchh sscchheemmaa
68
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen)
Brandhoutsplijter werkt niet hoewel de motor loopt
Motor loopt aan, maar de splijtzuil wordt niet ingeschoven.
Motor loopt niet aan
Stam is niet correct gepositioneerd Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine
Splijtmes splijt niet Hydraulische druk te laag
Activeringsstang verbogen
(hydraulische stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter
Ventiel opent niet als gevolg van losse
verbindingen.
De activeringshendels of de delen
daarvan zijn verbogen.
Verkeerde draairichting van de motor. Draairichting van de motor controleren Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor Aansluitkabel defect Elektromotor defect
Schakelaar defect (DS) Schakelaar of condensator defect
Positioneer de stam opnieuw Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
Splijtmes slijpen, op bramen en kerven
controleren
Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma.
Stang door fabrikant of door hem
geautoriseerde firma laten afstellen
Correcte aansluitleiding gebruiken Controleer dit en schroef de delen vast.
Verbogen delen door de producent of
een door hem benoemde firma laten repareren.
en omschakelen (zie p. 62).
Zekering controleren Zekering en toevoerleiding door een
elektricien laten controleren
Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieve rklaring.
69
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami. Zabrania się demontowania lub stosowania
SSppiiss ttrreeśścci
Zakres dostawy 2 Montaż 3 Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 70 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 71 Pozostałe elementy ryzyka 71 Bezpieczna praca 71 Wskazówki transportowe 72 Lokalizacja urządzenia 73
i
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających.
Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m). Zakleszczonych kawałków drewna nie
usuwaj rękoma. Włączenie urządzenia 73 Pracełuparką do drewna opałowego 74 Obsługa i konserwacja 77 Dane techniczne 78 Schemat elektryczny / hydrauliczny 79 Ewentualne zakłócenia 80 Gwarancja 80 Deklaracja zgodności 92 Części zamienne 93
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiu
u
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i następnie się do nich stosować.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą
i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie
dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż
rozłupuj ący jest w ruchu
Jeżeli stosujesz urządzenia dźwigowe, pas
załóż wokół korpusu. Nigdy nie podnoś
łuparki do drewna za uchwyt.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą
ruchy noża.
Wysokie napięcie, zagrożenie zdrowia
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować okulary ochronne lub maskę chroniącą twarz.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
SSyymmbbooll uurrzząąddzzeenniiee // ooppaakkoowwaanniiee
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
70
SSyymmbboollee ww IInnssttrruukkccjjii oobbssłłuuggi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
SSttoossoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzeenniieemm
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
do rozszczepiania drewna.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe,
drut, beton itp.).
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności - skutki ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
i
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia zgodnie z przeznaczeniem“. Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L
starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i prace wykonywane łuparką do drewna opałowego).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjmij pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych, rys. 2
Nigdy nie stawać na maszynie. Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać w rozsądny sposób. Nie należy pracować urządzeniem:
jeżeli odczuwa się zmęczenie,
pod wpływem narkotyków, alkoholu czy medykamentów
osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
rękawice robocze
osłonę narządu słuchu
obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego. Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
71
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
ochronne. Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
Naprawy
Czynności obsługowo-konserwacyjne
Usuwanie zakłóceń
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki
okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać. Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
WWsskkaazzóówwkkii ttrraannssppoorrttoowwee
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył minimum 400 V 3~
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
5 x 2,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
(3P + N + PE)
W celu przetransportowania łuparki do drewna uchwyć dłonią pałąk przy kolumnie łuparki i przechył maszynę lekko ku sobie. W takiej pozycji łuparkę można bez problemu transportować.
72
z
LLookkaalliizzaaccjjaa uurrz
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wyszarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
ą
ą
ddzzeenniia
a
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
poziom oleju
Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do drewna
odpowietrz instalację hydrauliczną. ¾ Odkręć o kilka obrotów śrubę kaptur odpowietrzania (14),
aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy kaptur pozostaw otwarty. ¾ Przed przemieszczaniem łuparki kaptur zakręć, aby nie
dopuścić do wycieku oleju.
L Odpowietrzenie instalacji hydraulicznej przed rozpoczęciem
pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte w układzie powietrze może spowodować uszkodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
7
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego
o wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie
400 V 3~ Î 10 A bezwład
L Włącznik / wyłącznik
1
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk
Wyłączenie
Wciśnij zielony przycisk
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się włączyć lub wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdź
poprawność funkcjonowania wyłącznika (przez wyłączenie i włączenie)
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (patrz: kierunek strzałki na korpusie silnika), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Włącz silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza się
w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złap obydwa uchwyty obsługowe i wciśnij je w dół – nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłącz silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
73
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: 6,0 Liter
PPrraaccaa łłuuppaarrkkąą ddoo ddrreewwnnaa ooppaałłoowweeggo
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego
jedną osobę. powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję
obsługi. stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne). gwoździe, drut czy inne przedmioty. pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane.
jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
maksymalna długość nie przekracza 1040 mm.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i wysuwać.
Co można rozszczepiać?

Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania

długość wyrzynka: maks. 1040 mm średnica wyrzynka: 120 – 320 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
drewno o średnicy więszej niż 320 mm może być rozszczepiane gdy włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone (wilgotne).
o
1 uchwyt 2 nóż rozłupujący 3 kolumna łuparki 4 łącznik poprzeczny 5 wspornik łącznika poprzecznego 6 śruba regulacyjna łapy dociskowej 7 przestawna łapa dociskowa 8 ramię obsługowe 9 osłona uchwytu 10 wspornik stołu (przód) 11 wspornik stołu (boczny) 12 hak ryglujący 13 pokrywa dolna 14 kaptur odpowietrzania 15 podstawa 16 koła 17 włącznik i wtyczka 18 drążek regulacji skoku 19 silnik
74

Obsługa

Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokuj uchwytów obsługowych (łap
napinających).
1. Proszę wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 1.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do uszkodzenia pompy.
L Przy temperaturze poniżej +5° C przed przystąpieniem
do pracy łuparkę rozgrzać przez co najmniej 15 minut pracy na biegu jałowym, aby rozgrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki. rys. 2
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami napinającymi.
4. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyty manipulacyjne w kierunku do dołu – rys. 2.
2
Î Nóż
łupiący
przesuwa się w dół, rozłupując pień.
3. Zwolnij obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej pozycji wyjściowej.
L Jeżeli zwolnisz tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Regulacja wysokości
W przypadku kawałków drewna o wysokości poniżej 500 mm oraz ich większej ilości, można zwiększyć wydajność urządzenia przez skrócenie drogi powrotu noża.
1. Ustaw pień na stole łuparki i sprowadźż przez wciśnięcie w dół obu uchwytów obsługowych na wysokość 2 cm powyżej powierzchni pnia. rys. 3
2. Ustaw pień na stole łuparki i sprowadźż przez wciśnięcie w dół obu uchwytów obsługowych na wysokość 2 cm powyżej powierzchni pnia. rys. 3
3. Wyłącz urządzenie i wyciągnij wtyczkę z gniazdka..
4. Zwolnij drugi uchwyt obsługowy.
5. Śrubę
mocującą poluzuj kluczem trzpieniowym 6-kątnym (imbusowym). Przesuń drążek regulacji skoku (18) do góry do momentu, w którym oprze się on na sprężynie. Śrubę mocującą ponownie dokręć.
5
3
4
Przygotowania
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę. Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
75
śruba mocująca
stawienie wysokości stołu
U
górna pozycja płyty stołu dla pni do 50 środkowa pozycja stołu dla pieńków o długości dolna pozycja płyty stołu dla pni o wysokości do 1040 mm
6
1. Poluzuj haki ryglujące. (10)
2. Wyciągnij płytę stołu..
3. Umieść stół w pozyc zabezpiecz go hakami ryglującymi.
7
ji zbliżonej do długości pieńków i
0 mm
do 780 mm
środko a pozycja stołu
w
Ustawić krzyżak łuparki
1. Poluzować śrubę ustalającą.
2. Nóż rozłupujący (11) pr
.
1 górna pozycja płyty stołu
2. Ustaw pień na stole łuparki. rys. 2
położenie.
3. śrubę ustalającą ponownie dokręcić.
9
Łupanie drewna krótkiego:
L Obrabiany element łupać
przebiegu włókien.
Pień trzymać w łapach mocujących.
3.
Łupanie drewna długiego:
1. dolna pozycja płyty stołu
2. Usuń krzyżak łuparki.
3.
Ustaw pień na stole łupark
zesunąć w odpowiednie
ruba ustalająca ś
11
wyłącznie w kierunku
i.
M
L ożliwe zakłócenia
dczas
po łupania drewna: Drewno nie zostaje rozłupane na całej długości, nóż rozłupujący zakleszcza się, tak, że wracając do pozycji wyjściowej unosi ze sobą drewno. Drewna nie
8
10
można usunąć ręcznie. W takim wypadku postępuj następująco:
1. Wyłącz urządzenie.
2. Umocuj położeniu.
3. Włącz urządzenie i kontynuuj łupanie drewna.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocz
¾
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
ub zamieniać drewna.
l
L ć posuwu przez dłuższy czas (kilka
Nigdy nie kontynuowa
ek d) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
s un doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania lub odłożyć go na bok.
76
stół w górnym
10
eśnie.
W jaki s zaciśnięty w maszynie?
posób miżna uwolnić wyrzynek
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania.
1. Wyłącz urz
ądzenie i wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego.
2. Zakleszczony pień ostrożnie poruszać w obie strony, aby go poluzować i wyjąć.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez piłowanie. Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
S w górne położenie (pozycja
¾ prowadź nóż rozłupujący
wyjściowa).
¾ Zwolnij jeden uchwyt obsługowy. ¾ Wyłącz urządzenie i wyciągnij wty ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi tech
czkę z gniazdka.
nicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
ej i Przed rozpoczęciem czynności obsługi techniczn konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu zasilania sieciowego.
W ce ży nosić rękawice
lu uniknięcia obrażeń rąk nale
ronne.
och
L W cel
u zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy. Regularnie smarować kolumnę
łuparki lub oliwić ją nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem. Badać stan oleju lub wymienić olej.
  Regularnie sprawdzaj szczelność
i stan w
ęży
hydraulicznych.
strze ącego
nie noża rozłupujO
Łuparka do drewna jest wyposażona w
specjalnie wzmocniony nóż rozłupujący, którego ostrze poddano specjalne obróbce. Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki, oraz przy lekkim odkształceniu ostrza nóż, naostrzyć przez szlifowanie lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory). Rys. 11
11

W jaki sposób sprawdzam stan oleju?

nst tórego
I alacja hydrauliczna jest zamkniętym systemem, w k skład wchodzą; zbiornik oleju, pompa olejowa i zawór sterujący. Regularnie sprawdzaj poziom oleju smarującego. Jego zbyt niski poziom może spowodować uszkodzenie pompy olejowej. Poziom oleju wynosi około 1 do 2 cm poniżej górnej powierzchni zbiornika oleju.
Kolumna
musi znajdować się w pozycji schowanej. Rys. 12
Wyjąć pręt pomiaru
1. poziomu oleju z otworu.
3.
Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
4.
Ponownie włożyć aż do oporu pręt pom­iaru poziomu oleju do otworu.
5.
Ponownie wyjąć pręt pomiaru pozio-mu z otworu.
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju. Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
o czysty lejek.
teg dolne oznaczenie górne oznaczenie
łuparki
12
e krawędzi tnącej ostrzeni
77
Wkiedy należy wymienić olej?
Pier pływie 50
wszą wymianę oleju należy wykonać po u
g
od ie każdych
zin eksploatacyjnych, następnie po upływ
kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych
Wymiana:
Kolumna łuparki musi znajdować się w p1.
Rys. 12
2. Zdejmij osłonę
ozycji schowanej.
14
13
Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będz
3. ie mógł pomieścić minimum 6 litry oleju,.
4. Poluzuj kaptur odpowietrzający
5. Poluzuj opaskę zaciskową przy wężu olejowym, aby olej mógł wypływać.
opaska zaciskowa
6. Ponownie podłącz wąż olejowy.
7. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (6,0 Liter).
8. Ponownie dokręć kaptur odpowietrzający.
9. Zamocuj osłonę.
E Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾
lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model ASP 8-1050 Siła rozszczepiania Długość wyrzynków drewnianych 1025 mm Średnica wyrzynków drewnianych min. 120 – max. 320 mm Długość skoku rozszczepiania 480 mm Prędkość ruchu roboczego ca. 0,06 m/sek. Prędkość ruchu powrotnego ca. 0,05 m/sek. Olej hydrauliczny (maks.) 6,0 Liter Ciśnienie w układzie hydraulicznym 21 MPa (210 bar) Moc silnika elektrycznego (pobór mocy) P1 = 3700 W S6 – 40% Przyłącze prąd trójfazowy 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Wymiary długość 930 x szerokość 830 x wysokość 1470 mm Ciężar ca. 125 kg
80 kN (8 t) ± 10 %
78
SScchheemmaatt eelleekkttrryycczznnyy
SScchheemmaatt hhyyddrraauulliicczznnyy
79
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania)
Pomimo działającego silnika łuparka do drewna nie funkcjonuje
Silnik pracuje. lecz kolumna rozłupująca nie pozwala się wprowadzić
Silnik urządzenia nie podejmuje pracy
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej
pozycji.
Wymiary wyrzynka wykraczają poza
dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
ż łuparki nie rozłupuje Zbyt niskie ciśnienie w układzie
hydraulicznym.
elementy wyzwalające pogięte
(popychacz hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną (dłuższy niż 10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
Zawór nie otwiera się z powodu luźnych
połączeń
Dźwignia urucham iająca lub jej części są
przekrzywione
Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić i ewentualnie przestawić
Brak napięcia sieciowego Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
Uszkodzony przewód zasilania
sieciowego
Niesprawny silnik elektryczny Uszkodzony włącznik (DS) Uszkodzony włącznik lub kondensator
Ponownie umieścić wyrzynek w
urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
Naostrzyć nóż łuparki, zwrócić uwagę na
zadziory i karby
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą.
zlecić producentowi lub podanej przez
niego firmie serwisowej regulację prętów wyzwalających
Zastosować prawidłowy przewód
przyłącza zasilania energią elektryczną
Sprawdź mocowanie części i dokręć je w
razie potrzeby.
Naprawę części pokrzywionych zlecić
producentowi lub wyznaczonej przesz niego firmie.
kierunek obrotów silnika (patrz str. 73)
Sprawdzić zabezpieczenie Zlecić fachowemu personelowi
sprawdzenie zabezpieczenia przewodów zasilających
Wymienić przewód zasilania sieciowego,
lub zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą.
GGwwaarraannccjjaa
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
80
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruks­anvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsan­visningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
Leveransomfattning 2 Montering 3 Symboler 81 Föreskriven användning 82 Faror och risker 82 Säker användning 82 Transportinstruktioner 83 Placering 83 Idrifttagande 84 Att arbeta med vedklyven 85 Underhåll och skötsel 88 Teknisk data 89 Kopplingsschema / Hydraulikschema 90 Garantie 91 Möjliga störningar 91 Konformitetsförklaring 92 Reservdelar 93
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Läs igenom och beakta manualen och säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsglasögon eller visir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och öppen eld är förbjudet.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verbo­ten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsan­ordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m). Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengörings­arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig.
Om kran används, lägger Du lyftremmen runt kåpan. Lyft aldrig klyven på handtaget.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Högspänning, livsfara
SSyymmbbooll aappppaarraatt // fföörrppaacckknniinngg
Elektrisk utrustning får inte slängas m ed övr iga sopor. Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns för maskin- eller funktionsstörningar.
81
om hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
Användningstips. Här får du information och tips
allt i detalj som du måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Avlä gsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För
skador som förorsakas av otillåten användning bär tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har ansvaret i ett sådant fall.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven användning“ och „Säkerhetsanv isningar“, Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledni ngar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande
delar om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan du börjar använda maskinen för att skydda både dig själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen. Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om
maskinen och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att arbeta med vedklyven“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans. Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna. Bild 2
Stå al drig ovanpå maskinen. Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt
sunda förnuft. Använd inte apparaten:
om Du är trött.
om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner
vilka kan påverka omdömet.
Anv änd
skyddsglasögon eller -visir
arbetshandskar
hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna)
Den som använder maskin en ansvar ar f ör att in ga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelast a inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna
effekten.
Anv änd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningar na och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen. Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt ma skinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stän g av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
reparationer
under h åll oc h ren gör in g
att du åtgärdar en störnin g
transport
att du lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Kontr ollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade o ch uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
82
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt I EC 60245 (H
07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst 400 V 3~
5 x 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m (3P + N + PE)
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full eff ekt och maskinens prestanda reduceras.
När m an drar anslutningsledningen är det viktigt att se
till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en stickkontakt ur ett eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada. Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar. Anv änd endast skarvkablar som är godkända och märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar. Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service­verkstäder.
Anv änd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar än originaldelar har använts ansvarar tillverkare n inte.
TTrraannssppoorrttiinnssttrruukkttiioonneerr
Före all transport skall kniven köras helt ned.
Fatta tag med ena handen i klyvpelarens bygel och luta kly­ven lätt mot dig. Nu är det enkelt att flytta klyven.
PPllaacceerriinngg
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet.
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor eller annat lätt brännbart material.
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontr ollera följande inför varje gång som du använder
maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
83
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
oljenivån
Avluftning: avlufta hydraulikanläggning en innan Du sätter
igång klyven. ¾ Lossa avluftningskåpan (7) några varv så att luft kan komma ut ur oljetanken.
¾ Låt kåpan vara öppen under gång. ¾ Innan Du flyttar klyven, måste Du stänga
avluftningskåpan igen, så att inte olja rinner ut.
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en permanent skada på klyven.
7
L Nätanslutning
Kontr oller a att spän ning en s om står p å mas kin en s typsky lt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
L Säkringar
400 V 3~ Î 10 A trög
L På-/Av-brytare
1
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart rep areras eller bytas av kundtjänsten.
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att avstängningsanordningen fungerar (genom att knäppa på och stänga av maskinen).
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(nollspänningsutlösare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto­matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se pil på motorn), om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen. Kontrollera rotationsriktningen:
¾ Knäpp på motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. N u åker kniven ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall Du stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontaktkragen och ställer in rätt rotationsriktning med en lätt tryckande vänster- eller högerrörelse.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontr ollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontr ollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 6,0 liter
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn

Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR

Vedklyven får användas av endast en person. Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
84
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området runt klyven.
Lä gg a ldr ig händ ern a p å r örl iga ma skind el ar när m ask in e n
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till st ock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1040 mm.
L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut.
Vad kan jag klyva

Storlek på stockarna

Längd på stocken: max. 104 0 mm Diameter på stocken: min. 120 – max. 320 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Tjockare trä än 320 mm kan klyvas om fibrerna är glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar.
1 Handtag 2 Klyvkniv 3 Klyvpelare 4 Tvärförbindning 5 Hållare för tvärförbin dning 6 Inställningsskruv för spänngaffel 7 Justerbar spänngaffel 8 Manöverarm 9 Greppskydd 10 Hållare för bord (framtill) 11 Hållare för bord (på sidan) 12 Låshakar 13 Nedre kåpa 14 Avluftningskåpa 15 Stativ 16 Hjul 17 Kontakter/manöverdon 18 Höjdinställningsstång 19 Motor
85

Handhavande

Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt. Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i hydraulikpump en har genererats – bild 1.
L Beakta
motorns
2
rotationsriktning hos vedklyvar med trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas om rotationsriktningen är felaktig.
L Vid temperaturer u nder +5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värm s upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet . Bild 2
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt – bild 2. Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
3. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
5
Fixeringsskruv
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Arbetar man med vedträn under ca 500 mm längd, och i stort antal, kan man öka effektiviteten ge nom att förkorta knivens bakåtgående rörelse.
1. Ställ vedträt på klyvbordet och kör fram kniven till ca 2 cm avstånd från vedträt genom att hålla båda manöverspak arna nedtryckta. Bild 3
2. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
3. Släpp upp den andra manöverspak en.
4. Lossa fixerings­skruven med en nyckel (avsedd för infällda buss­ningar). För höjdinställ­ningsstången (18) uppåt, tills att den stoppas av fjädern. Dra åt fixeringsskruven igen.
3
4
Inställning av bordshöjden
Övre position för bordsplattan för vedträn upp till 500 mm Mittenläge för vedträn upp till 780 mm Nedre position för bordsplattan för vedträn upp till 1040 mm
6
1. Lossa låshakarna (12).
2. Dra ut bordsplattan.
3. Ställ bordet i ett läge som ungefär motsvarar vedträts längd. Spärra bordet med låshakarna.
86
Mittenläge
7
8
L Möjliga problem vid
klyvning av långa vedträn: trät klyvs inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går tillbaka. Det går inte att ta bort trät för hand. Då gör Du så här:
1. Stäng av apparaten.
2. Spärra bordet i det övre läget.
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
¾ Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. ¾ Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
10
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller lägg undan vedträt.
10
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
Justera klyvkorset
1. Lossa fixeringsskruv.
2. Skjut kniven till erforderligt läge.
3. Dra åt fixer ings skruv en igen.
9
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvbordet. Bild 2
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre position för bordsplattan
2. Ta bort klyvkorset.
3. Ställ vedträt på klyvbordet.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2. Rucka försiktigt på det fastnade vedträt så att det lossnar.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge). ¾ Slä pp up p en av de båda ma növer s pak arn a. ¾ Stän g av mask in en och dra ut nätsla dden. ¾ Beakta varningarna och skötselanvisning arna.
UUnnddeerrhhåållll oocchh sskkööttsseell
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. Ta bort kådrester. Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
med jämna mellanrum (täthet, sits).
87
Slipning av kniven
Denna vedklyv är försedd med en förstärkt klyvkniv. B ladet är specialbehandlat.
Efter en längre tids användning, när
klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader). Bild 11
11
skärpa kanten

Hur kontrolleras oljenivån?

Hydraulikanläggningen är ett slutet system med oljetank, oljepump och regleringsvent il. Kontrollera nivån på smör joljan regelbundet. En låg nivå kan skada oljepumpen. Nivån på smörjoljan ligger ca 1 ~ 2 centimeter lägre än oljetankens yta.
Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Bild. 12
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns
det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt. nedre markering övre markering
6. Kontrollera olje-tätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
12
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick-an och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme.
Auswechseln:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Bild. 12.
2. Ta bort panelen
15
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 6 liter olja, under klyven.
4. Lossa avluftningskåpan
5. Lossa skruvklämman till oljeslangen så att oljan kan rinna ut.
Skruvklämman
88
16
6. Anslut oljeslangen igen.
7. Fyll på ny hydraulikolja (6,0 liter) med hjälp av en ren tratt.
8. Skruva tillbaka avluftningskåpan.
9. Sätt fast panelen.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion.
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Model ASP 8-1050 Klyvningskraft
80 kN (8 t) ± 10 % Vedlängd 1025 mm Stockdiameter min. 120 – max. 320 mm Klyvlängd 480 mm Hastighet framåt ca. 0,06 m/sek. Hastighet framåt ca. 0,05 m/sek. Hydraulolja (max.) 6,0 Liter Hydrauliktryck 21 MPa (210 bar) Elmotoreffekt (effektbehov) P1 = 3700 W S6 – 40% Anslutning Trefasström 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Dimensioner Längd 930 x bredd 830 x höjd 1470 mm Vikt ca. 125 kg
89
KKoopppplliinnggsssscchheemmaa
HHyyddrraauulliikksscchheemmaa
90
PPrroobblleemmllöössnniinnggssgguuiiddee
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft)
Vedklyven går inte även om motorn är igång
Motorn startar men klyvpelaren åker inte in Motorn startar inte
Stocken ligger fel Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte För lågt hydrauliktryck
Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
Ventilen öppnas inte p.g.a. lösa för-
bindningar
Manöverspaken eller dess delar är
böjda
Motorn har fel rotationsriktning Kontrollera och kasta om motorns Ingen nätspänning
2-fasgång vid trefasmotor Defekt anslutningskabel Elektromotor defekt
Defekt brytare (LS) Defekt brytare eller kondensator
Lägg i stocken rätt Kapa stocken till rätt mått
Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
Använd rätt anslutningsledning Kontrollera. Dra åt delarna
Låt tillverkaren eller dennes
representant reparera de böj da delarna
rotationsriktning (se s. 84)
Kontrollera säkringen Låt behörig elektriker kontrollera
säkring och tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
GGaarraannttiieevviillllkkoorr
91
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/ 37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG

ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen

erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8-1050 auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sich erheits- und Gesundheitsanforderungen der
Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anford erungen der anderen einschlägigen Richtl inien entspricht: declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8-1050 to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC,
and to the requirements for the other relevant Directives: déclarons en responsabilité propre, que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 8-1050 auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des
dispositions 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière: prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 8-1050 na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice
98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných sm ěrnic: erklærer på eget ansvar, at produkt,
Trækløvnings ASP 8-1050 som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv
98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt
Brandhoutsplijter ASP 8-1050 waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn
98/37/EG, alsmede aan de eisen van de ander e desbetreffende richlijnen: oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do trewna ASP 8-1050 którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpi eczeństwa i
zdrowotności, a także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie: intygar med ensamansvar att nedanstående produkt,
Vedklyv ASP 8-1050 för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-normer:
89/336/EWG, 2006/95/EG
Ahlen, 21.06.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
92
-- EErrssaattzztteeiillee -- SSppaarree ppaarrttss -- P
-- RReesseerrvveeddeelleerr -- RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn -
Piièècceess
-
CCz
ddee rreecchhaannggee -- NNááhhrraaddnníí ddííllyy -
z
ś
ęęś
ccii zzaammiieennnnee -- RReesseerrvvddeellaar
r
-
--
Ersatzteil-Nr. Bezeichnung Description Désignation Popis
Spare part no.
N° de pièce de rechange
číslo náhr.dílu
359104 Bedienarm Operating lever Bras de manipulation Obslužné rameno 359105 Bedienungsgriff Control handle Leviers de commande Ovládaci úchyty 359106 Haltebolzen retaining pin boulon de retenue přídržný svorník 359107 Federstecker Spring plug prise à ressort pružinový kolík
359108 Griffschutz rechts Handle protection right 359109 Griffschutz links Handle protection left
359110 Sterngriffschraube Star knop screw Poignée étoile hvězdicový úchyt 359111 Rad Wheel Roue Kola
359112 Radkappe Hub cap Chapeaux de roue Kryty kol 359113 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil 359114 Spannpratze Clamping claw Griffes de serrage Upínací lišty 359115 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl 400142 Hydrauliköl Hydraulicoil Hydraulique l'huile Hydraulické oleje
Protection de la poignée droit
Protection de la poignée gauche
Ochrana držadla levé Ochrana ramino levé
Reservedelsnr. Betegnelse Benaming Oznaczenie Beteckning
Reserveonderdeel -
nummer
Nr części zamiennej
Reservdelsnr.
359104 Betjeningsarm Bedieningsarm ramię obsługowe Manöverarm 359105 Betjeningshåndtag Bedieningsgreep Ramię obsługowe Manöverspakarna 359106 holdebolt bevestigingsbout kołek mocujący låsbulten 359107 fjedersplit veerstekker sprężysta fjädersprinten 359108
359109 359110 Stjernegreb Stergreep uchwyt gwiaździsty Armkors
359111 Hjul Wielen Koła Hjul 359112 hjulkapsle wieldoppe kołpaki kół hjulkåpor 359113 Hydraulikventil Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Hydraulikventil 359114 Spændekløer Spanklauwen Łap napinających Spännklor 359115 Kløvebordet Splijttafel stół Klyvbordet 400142 Hydraulik olie Hydraulische olie Hydrauliczną oleju Hydraulik olja
Grebsbeskyttelse til højre Greepbeveiliging rechts osłona uchwytu prawe Greppskydd höger Grebsbeskyttelse til
venstre
Greepbeveiliging links osłona uchwytu lewe Greppskydd vänster
93
94
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.de
359127 - 02 07/07
Loading...