Atika ASP 6 N-003 Brochure

Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Log splitter
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Seite 7
Page 16
Page 25
Str 35
Side 45
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding
Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Blz. 54
Stronie 64
Sidan 73
Strana 83
ASP 6 N
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č. 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 6 N auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 6 N to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC.
déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 6 N auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE.
verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 6 N waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet .
förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 6 N för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 6 N som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 6 N na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 6 N którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 6 N na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG, ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
Ahlen, 19.07.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
1
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg ––
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee
DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill ––
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett ––
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa ––
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg ––
PPooppiiss ppřřííssttrroojjee
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell
PPooppiiss pprrííssttrroojjaa
2
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg ––
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee
DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill ––
Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de
rechange
číslo náhr.dílu
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Štípací nůž 2 359314 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Ovládaci ramino levé 3 359310 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl 4 Motor Motor Moteur Motor 5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Zapínač / vypínač 6 359288 Öltankverschluss mit Öl-
8 359164 Rad Wheel Roue Kola
9 Verriegelungshaken Looking hooks Crochet de verrouillage Zajišt' ovací háky 10 359315 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Ovládaci rameno levé 11 359313 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Ovládaci úchyty 12 359311 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Upínací lišty 13 359041 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Záchytný svorník 14 Handgriff Handle Poignée Držadlo 15 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Tyč pro nastavení zdvihu 16 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Zajišt' ovaci šroub 17 359316 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Štípací kříž 18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil 19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Hydraulický olej (1 liter) 20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Bezpečnostní nálepka 1 21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Bezpečnostní nálepka 2 22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Bezpečnostní nálepka 3 23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Bezpečnostní nálepka 4 24 359312 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Upínací lišty 25 359322 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Zajišt' ovaci šroub
Reservedelsnr.
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Reservdelsnr.
Objednávacie č
1 Spaltekniv Splijtmes ż rozłupujący Klyvkniv Štiepací nôž
2 359314 Betjeningsarm til
3 359310 Kløvebordet Splijttafel Stół łuparki Klyvbordet Štiepací nôž
4 Motor Motor Silnik Motor Motor
5 Tænd- / slukknap In- / uit-schakelaar Wyłącznik Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
6 359288 Olietankdæksel med
8 359164 Hjul Wielen Koło Hjul Kolesá
9 Låsehager Vergrendelingshaak Hak ryglujący Låshakar Zaisťovacie háky 10 359315 Betjeningsarm til
11 359313 Betjeningshåndtag Bediengreep Uchwyt obsługowy Manöverspakarna Ovládacie úchytky 12 359311 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty 13 359041 Holdebolten Bevestigingsbout Kołek mocujący Låsbulten Záchytné čapy 14 Håndgreb Handgreep Uchwyt Handtag Držiak 15 Stang til
16 Låseskrue Vergrendelbout Śru ba mocująca Låsskruv Zaisťovacia skrutka 17 359316 Kløvekryds Splijtkruis Krzyżak łuparki Klyvningskors Štiepací kríž 18 359057 Hydraulikventil Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Hydraulikventil Hydraulický ventil 19 400142 Hydraulikolie (1liter) Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter) 20 359319 Sikkerhedsmærkat 1 Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1 Säke rhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1 21 359320 Sikkerhedsmærkat 2 Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2 Säke rhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2 22 359321 Sikkerhedsmærkat 3 Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3 Säke rhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3 23 Sikkerhedsmærkat 4 Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4 Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4 24 359312 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty 25 359322 Låseskrue Stergreepschroef Śruba mocująca Låsskruv Zaisťovacia skrutka
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett ––
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa ––
Bezeichnung
messstab
Betegnelse
venstre
oliemålepind
højre
slaglængdeinstilling
Description
Oil tank cap with dip stick Bouchon du réservoir d’huile avec
Benaming
Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe Manoverarm-
Olietanksluiting met oliepeilstok
Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé
Slaginstelstang Drążek do nastawiania
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg ––
Oznaczenie
Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju
wielkości skoku
PPooppiiss ppřřííssttrroojjee
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell
PPooppiiss pprrííssttrroojjaa
Désignation
jauge d’huile
Beteckning
vänster
Oljetanklock med oljemätsticka
Slagningställings stång
Popis
Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
Označenie
Ovládacie rameno ľavé
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
Tyč na nastavenie zdvihu
3
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Ausspa­rung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversa le.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitspa­ring van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zas uňte trubic u do drážky priečnej.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten e in! Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt! Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od
dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
4
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Räder montieren Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol Montering af hjul Wielen monteren Montera hjulen Hjul montering
Montażł
5
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant.
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager.
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
- Sving låsehager på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Zwenk de vergrendelingshaak aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące.
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar.
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Sväng låshakarna på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position.
- Fit the table into the appropriate mounting angles.
- Swivel the locking hooks on both sides downwards by 90 degrees to lock the table.
6
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 2 Zusammenbau 4 Lieferumfang 7 Symbole 7 Bestimmungsgemäße Verwendung 8 Restrisiken 8 Sicheres Arbeiten 8 Transporthinweise 9 Aufstellen 9 Inbetriebnahme 10 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 11 Wartung und Pflege 13 Garantie 14 Technische Daten 15 Mögliche Störungen 15
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit > evtl. Transportschäden
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefah­renbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Un­ordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rau­chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl­sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich­tungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf die Bewegung des Spaltmessers.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte 2 Räder
Geräteeinheit 1 Achse
1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel 1 Bedienarm links 1 Bedienungsanleitung
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lese n und beachten.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei­ten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefähr liche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Halten Sie das Werkstück wäh­rend des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunngg
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt­freundlichen Wiederverwertung zuführen.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
7
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
setzbar. spalter geeignet. spaltenden Holz unbedingt zu entfernen. Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Si­cherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für dar aus entste­hende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über di e Gefah­ren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienst­stellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägige n Sicherheitsbestimm ungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert wer den, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäß e Verwend ung “, sowie die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Be diener oder zu Beschä­digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleit ungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie d as Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medik amenten stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und kor-
rekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchti­gen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen las sen oder bei Regen
arbeiten.
8
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrech ungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Tei le einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be­schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richt ig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäß durch eine anerkannt e Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab­fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis­tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermo­plastischen Material der gleichen mec hanisc hen Festigke it sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroansc hlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine haben durch eine konzessi- onierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kunden­dienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu be­achten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unt en
fahren. Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Transportband
Hand an den Bügel und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport zu ver­meiden, muss der Öltankverschluss fest verschraubt sein.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin­rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betrei­ben.
9
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, das s die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor
Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige U mdrehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betri ebes geöffnet. ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Aus-
schaltvorrichtung (durch Ein- und Ausscha lten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grü­nen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Öltankverschluss
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild
angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vor­schriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschi ne über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge 400 V 3~ Î 16 A
10
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut de n grün en Knop f am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Mo­torpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be­schädigt die Ölpumpe. Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh­richtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schrauben­dreher in den hierfür vorgese­henen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 4,0 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die di e Bedien ungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine di e Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1040 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese probl emlos ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1040 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 320 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sei n, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 320 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und v erursa che n ni cht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er­reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den H olzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich i n Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bl eibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor und achten Si e darauf, dass d as Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steiger n.
11
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fah­ren das Spaltmes­ser durch herunter­drücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spalt­messer in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät e aus.
1. Lösen Sie die Verriegelungshaken.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm­länge ein und sichern Sie ihn mit de n Verriegelungshaken.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erf orderli­chen Höhe fixieren.
Feststellschraube
Tischhöhe
einstellen
obere Position der Tischplatte für Stämme bis 540 mm mittlere Position des Tisches für Stämme bis 750 mm untere Position des Ti­sches für Stämme bis 1040 mm
12
90°
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position sc hieben (Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. obere Position der Tischplatte
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich i n Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Langholz spalten:
1. Untere Position des Tisches
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch.
L Mögliche Störung
beim Langholz spal­ten:
Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmes­ser fest und wird beim Rücklauf mit hochge­zogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spalten­den Stammes, die Tischplatte in der mittleren oder oberen Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen S ie den Spaltvor­gang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holzstämme während des Arbeitvorganges
nachlegen oder ersetzen.
3. Den festg eklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech­stange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lö­sen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie d as Spaltmesser in die unter e Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netz­stecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beacht en Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln. Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schne ide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen).
keit.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Sc hubs ü ber meh re-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie­derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2.
mit Ihren Händen.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich
den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahre-
nen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und
die Öldichtung.
13
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4,5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 4,0 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öl dichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Ablassstopfen
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel­stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik­zylinders.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
14
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 6 N - Wechselstrom ASP 6 N - Drehstrom Typ-Bezeichnung ASP 6 N Spaltkraft
60 kN (6 t) ± 10 % Holzlänge max. 1040 mm Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 320 mm Spalthub
500 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,17 m/sek. Hydrauliköl (max.) 4,5 Liter Hydraulikdruck 21 MPa (210 bar) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 3,5 kW (S6-40%) P1 3,0 kW (S6-40%) Anschluss 230 V~ 50 Hz, 16 A träge 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Abmessungen Länge 760 x Breite 500 x Höhe 1520 mm Gewicht ca. 105 kg ca. 102 kg
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Netzspannung fehlt 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt Elektromotor defekt
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
15
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1 Spare parts / Description of device 2 Assembly 4 Extent of delivery 16 Symbols 16 Proper use 17 Residual risks 17 Safe working 17 Transport instructions 18 Positioning 18 Start-up 18 Working with the log splitter 19 Care and maintenance 22 Guarantee 23 Technical data 24 Possible problems 24
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the co ntents of the box
> That it is complete > Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complai nts made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mount ed machine unit 1 axle 1 control arm, right 1 bag of accessories 1 control arm, left 1 operating manual 2 wheels
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the mach ine.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinngg
Do not dispose of electrical devices as domestic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
L
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
16
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
User information. This information helps you t o use
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repa ir works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are co mplied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in i njuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working w ith
rationality. Do not use the device when y ou are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the devic e can result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment befor e using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine. When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do
not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place awa y
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning work
checking connecting lines, whether
these are knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
17
Check the machine for possible dama ge
Before continuing to use the mac hine, the protective
devices must be inspected to ens ure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supp ly cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to pr ovide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it d oes
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and r eplace them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.  When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.  Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
18
manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported. To transport the
machine, grasp the
transport belt handle and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machi ne
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting: Vent the hydraulic system befor e putting the
log splitter into operation. ¾ Unscrew venting screw by several turns so that air may escape from the oil tank.
¾ Leave the screw open during operation. ¾ Close the venting screw befor e moving the log splitter,
as otherwise oil will leak at this point.
oil cap
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earth ed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-
sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection
230 V ~ Î 16 A time-lag 400 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direct ion of rotation.
You can change the direction by placing a screw­driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working ar ea are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 4.0 litres
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over t he
age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
19
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge i n order to protect your hands from injury.
The machine should only be used for splitti ng logs with a
maximum length of 1040 mm.
L Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1040 mm Diameter: min. 120 – max. 320 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 320 mm can be split if the fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
L At temper atures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
Î The splitting blade falls down and splits the log.
4. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position.
L If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle so that th e blade stays i n this position.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
Hold the log tight with the clamping claws.
3. Press both operating handles down simultaneously:
20
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return path at the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height.
Holding screw
Adjusting the table height
Upper table plate position for logs up to 540 mm Middle table plate position for logs up to 750 mm Lower table plate position for logs up to 1040 mm
1. Release the locking hooks.
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
L Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle or low position of table or base.
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitter’s table.
2. Pull the table out.
3. Use the table in a position that comes close to the log
90°
length and secure it with the locking hooks.
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip screw.
2. Move the splitting cross to the correct position (The star grip screw is beyond
Splitting cross
the borehole in the splitting blade).
3. Mount star grip screw.
Star grip screw
L Possible
malfunction when cleaving logs: to be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in the middle or upper position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
The log
21
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hand
s.
3. Carefully move the stuck log with a crow bar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles. ¾ Switch the mac hine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state. Now
remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the
oil seal.
3. Replace the dipstick fully into
the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil level.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power soc ket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine. Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary. Check hydraulic hoses and hose connections
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
regularly for any leaks and firm fitting.
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
dip stick
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funn el.
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
Oil dip stick
22
Sharpen wedges
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter t o catch the old oil. The container should have a capacity of at least
4.5 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 4.0 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
drain plug
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
23
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model Type Splitting force Log length Log diameter Stroke Feed speed Return speed Hydraulic oil (max.) Hydraulic pressure Electric motor performance (power consumption) Power supply Dimensions
Weight approx. 105 kg approx. 102 kg
ASP 6 N - single phase AC ASP 6 N - three phase current
ASP 6 N
60 kN (6 t) ± 10 %
max. 1040 mm
min. 120 mm – max. 320 mm
500 mm approx. 0.04 m/sek. approx. 0.17 m/sek.
4.5 litres
21 MPa (210 bar)
P
3.5 kW (S6-40%) P1 3.0 kW (S6-40%)
1
230 V~ 50 Hz, 16 A time-lag 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
length 760 x width 500 x height 1520 mm
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance).
The log is not positioned correctly. The log exceeds the maximum dimensions
or the wood is too hard for the performance of the machine.
Splitting blade does not split log. Hydraulic pressure too low.
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
Incorrect connecting lead (longer than 10 m
or too small cable cross-section). Splitting column moves unsteadily or with strong vibrations.
Splitting column does not
Air in the circuit. Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
Hydraulic pump defective. To correct the problem, refer to the manufacturer
move in. Motor starts, but splitting
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
column does not move in.
Motor will not start.
No electrical power. 2-phase mode in threephase motor.
Connection cable defective. Electric motor defective.
Reposition the log correctly. Cut the log to the required dimensions.
Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
Arrange for manufacturer or authorised company
to adjust the rods.
Use the correct connecting lead. Check the oil level and add more oil if necessary.
Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
or other approved service centre.
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manu-
facturer or other approved service centre.
Check the fuse. Have fuse and lead checked by qualified
electrician. Replace the connection cable or have it checked
by an electrician. To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
24
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1 Description de l'appareil/ Pièces de rechang e 2 Montage 4 Fourniture 25 Symboles 25 Utilisation conforme 25 Risques résiduels 26 Consignes de sécurité 26 Consignes de transport 27 Installation 28 Mise en service 28 Travaux avec le fendeur de bûches 29 Entretien et maintenance 31 Garantie 33 Caractéristiques techniques 33 Pannes possibles 34
Fourniture
Après le déballage de la machine, v érifiez le contenu du
carton quant à
> l’intégralité des pièces > la présence éventuelle de domma ges dus au transport.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone d e travail de la machine. Les autres pers onnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection de l'ouïe, de protéger de l'o uïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection, de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe 1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation 2 roues
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le morceau de bois à l'aide des griffes.
Symboles utilisés sur l’appareil / l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur emballage par voie du recyclage écologique.
25
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convi ent uniquement pour f endre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches. Éliminer impérativement les corps étra ngers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usag e prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergent e de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l ’usage prév u. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utili sé, entreten u et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après­vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment. Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’ utilisation.
La prise de préc autions et la prudence réduise nt les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protectio n aient été prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
L
personnes devant travailler avec la machin e. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travai llez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine. Lors des travaux, portez
une visière de protection
un dispositif de protection de l'ouïe
des gants de travail
des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machi ne à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne l aissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifi ez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
26
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'a ppareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
transport
et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellem ent endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin av ant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditio ns requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de
230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’ alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement
doit être protégé contre les projections d’ eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et de s arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les éq uipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccor dement électrique, voire toute réparation sur
des parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport. Lors du trans-port,
empoignez l’arceau d’une main et basculez le fendeur de bûches légère­ment vers vous. Le u fendeur peut se trans-porter facilement dans cette posi-tion.
Bien visser le bouchon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile pendant le transport.
la jauge d´huile
27
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
230 V~ Î 16 A
inerte
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites s ur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique ava nt de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service. ¾ Dévissez un peu la vis d'évacuation pour que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile.
¾ Laissez la vis d'évacuation ouvert pendant l'explo itation. ¾ Avant de déplacer le fendeur de bûches, r efermez la vis
d'évacuation afin d’éviter tout écoulement d’huile.
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
bouchon du réservoir d’huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeus e de bois de chauffage de façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropri ée et conforme aux prescriptions.
L Sécurité de
remise en marche en cas pan-ne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une
puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se
déplace automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la
plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le
démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
28
Loading...
+ 65 hidden pages