in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 6 L
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Brennholzspalter (Log splitter) ASP 6 L
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 6 L
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.
декларираменасвояотговорност, чепродуктът
Brennholzspalter (Уред за нацепване на дърва за горене)ASP 6 L
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva)ASP 6 L
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
på eget ansvar, at produkt
Brennholzspalter (Brændekløver) ASP 6 L
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 6 L
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 6 L
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta)ASP 6 L
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 6 L
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 6 L
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 6 L
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc)ASP 6 L
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 6 L
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följ ande direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 6 L
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 6 L
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Seriennummer:
Serial number:
Numéro de série: Serienummer:
Сериенномер: Numer seryjny:
Seriové číslo: Numărul de serie:
Serienummer: Serienummer:
Sarjanumero: Seriové číslo:
Sorozatszám: Serijska številka:
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложенисаследнитехармонизиранистандарти:
Následující normy byly použity:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
000001 - 020000
Serijski broj:
Numero di serie:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
000001 - 020000
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006+A1; EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11:2000; E N 55014-2:1997+A1+A2
EN 60204-1:2006+A1:2009
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Keeping of technical documents at:
Conservation de la documentation technique:
Техническатадокументациясесъхранявав:
Uchování technických podkladů:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők:
Pohrana tehničke dokumentacije:
Conservazione dei documenti tecnici:
Bewaring van de technische documenten:
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Depozitarea documentelor tehnice:
Tekniska underlag förvaras hos:
Archiv technické dokumentacie:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене
2 359666 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Обслужващорамо-ляво
3 359662 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата
4 359674 Motor Motor Moteur Двигател
5 359675 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Копче за включване /
изключване
Капачка на масления резервоар
с Пръчица за измерване на
нивото на маслото
6 359678
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Oil tank cap with dip stick
Bouchon du réservoir d’huile
avec jauge d’huile
7 359673 Rad Wheel Roue Колело
8 359665 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Обслужващорамо-дясно
9 359663 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващлост
10 359668 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Затягаща лапа лява
11 359588 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Захващащ болт
12 359686 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка
13 359671 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Щангазарегулираненахода
14 359690 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт
15 359686 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене
16 359676 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан
17 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Хидравлично масло (1 литър)
18 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Лепенказабезопасност 1
19 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Лепенказабезопасност 2
20 359687 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Лепенказабезопасност 4
21 359667 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Затягащалападясна
22 Befestigungsschraube Fastening screw Vis de fixation Крепежен винт
23 359669 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Болтсъсзвездовидна
ръкохватка
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
Popis
Betegnelse
1 Štípací nůž Spaltekniv Halkaisuterä Hasítókés
2 359666 Ovládací rameno levé Betjeningsarm til venstre Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359662 Stolní deska Bordplade Pöytätaso Asztallemez
1 nož za cijepanje Fenditoio Splijtmes Nóż rozłupujący
2 359666 ručica za posluživanje-lijevo Braccio di comando sx Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe
3 359662 ploča stola Piano del banco Tafelplaat Płyta stołu
4 359674 motor Motore Motor Silnik
5 359675 prekidač za uključivanje/
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 1
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 2
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 4
Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1
Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2
Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4
21 359667 stezna šapa desno Staffa di serraggio dx Spanklauwen Łapa zaciskowa
22 Učvršćivanje vijak Vite di fissaggio Bevestigingsschroef śruba mocująca
23 359669 zvjezdasti vijak Vite a stella Stergreepschroef Śruba pokrętło
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega
dela
Denumire
Beteckning
Označenie
Oznaka
1 Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož
2 359666 Braţ de deservire - stânga Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé Krmilna ročica - leva
3 359662 Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plošča
4 359674 Motor Motor Motor Motor
5 359675 Comutator pornit/oprit Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie Stikalo za vklop/izklop
6 359678
Capacul rezervorului de ulei cu
tija de măsurare a nivelului de
ulei
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable!
Монтиране на обслужващите рамена
Съвет: Предитовасмажетеламариненитепланки!
Montáž ovládacích ramen
Tip: Namažte nejprve styčné plochy!
Montering af betjeningsarme
Tip: Smør forinden bliktungerne med fedt!
Käyttökahvojen asennus
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien!
Kezelőkarok felszerelése
Tipp: Kenje meg a fém hevederlemezeket!
Montiranje ručica za posluživanje
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice!
Montaggio dei bracci di comando
Suggerimento: Lubrificare prima le linguette in lamiera
sia!
Bedieningsarmen monteren
Tip: Vet eerst de plaatlippen in!
Montaż ramion obsługowych
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki
u!
Montarea braţelor de operare
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă!
Montera manöverarmarna
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både!
Montáž ovládacích ramien
Tip: Najprv namažte plechové spojky!
Montaža krmilnih ročic
Namig: Najprej namastite pločevinaste spone!
6
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der
Querverbindung einführen.
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube
dans la réservation de la jonction transversale.
Поставетеобслужващитераменаивкарайтетръбатав
отворананапречнатавръзка.
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné
spojky.
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu popre čnog
spoja.
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van
de dwarsverbinding leiden.
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
7
Sichern Sie die Bedienarme mit den beiliegenden Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern.
Secure the operating levers using the screws, washers and
nuts.
Fixez les bras de commande à l’aide des vis, des rondelles et
des écrous.
Фиксирайтеобслужващитераменасприложените
болтове, подложнишайбиигайки.
Zajistěte ovládací ramena rouby,podložkami a maticemi.
Fastgør betjeningsarmene med medfølgende skruer, skiver
og møtrikkerne.
Varmista käyttökahvat mukana olevilla ruuveilla, aluslaatoilla
ja muttereilla.
A mellékelt csavarokkal, alátétgyűrűkkel és anyákkal
biztosítsa a kezelőkarokat.
Osigurajte ručice za upravljanje pomoću vijaka, podložnih
pločica i matica.
Fissare i bracci di comando con le viti, le rondelle e i dadi in
dotazione.
Zeker de bedienarmen met schroeven, onderlegringen en
moeren.
Zabezpieczyć ramiona obsługowe śrubami, podkładkami i
nakrętkami.
Fixaţi braţele de operare cu şuruburile cu şaibe şi piuliţe
livrate.
Säkra manöverarmarna med skruvarna, underläggsbrickorna
och muttrarna.
Zaistite ovládacie ramená skrutkami, podložkami a maticami.
Pritrdite krmilne ročice s priloženimi vijaki, podložkami in
maticami.
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтираненаколелата
Montáž kol
Montering af hjul
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering
Montaż kół
Montaža koles
8
Tischplatte montieren
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel
ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen eingerastet
ist.
Mount table top
! Locking bolt is available in the installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
Montage de plateau de table
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position de
montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit encliquetée.
Монтиране на плот на масата
! В монтажно положение има заключващ болт.
! Поставете плота на масата в съответните захващащи винкели.
Внимавайтезаключващиятболтдаефиксиран.
Montáž stolní deska
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze.
! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
Pöytätaso asennus
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
A asztallap felszerelése
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található.
! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
Montiranje ploča stola
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje.
! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
Montaggio della piano del banco
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
Tafelplaat monteren
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
Montera płyta stołu
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
Placa mesei
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare.
! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
Bordsplatta montering
! För varje läge finns låshakar.
! Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
! Se till att låsningsbulten är inhakad.
Montaż stolová doska
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
Montaža mizna plošča
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep.
! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
9
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
wie beschrieben montiert haben.
Überprüf en Sie nach dem Auspacken de n Inhalt des Kar-
tons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich
(Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor
Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß
vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen
und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die
Bewegung des Spaltmessers.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Halten Sie das Werkstück während
des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Entlüften Sie die Hydraulikanlage,
bevor Sie den Brennholzspalter in
Betrieb nehmen. (siehe „Inbetriebnahme“)
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunngg
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
10
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spal-
tenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein-
haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung
der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende
Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewar-
tet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw.
durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt
werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von
Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte
Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
L
ter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und
„Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be-
weglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbei-
ten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
11
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlun-
gen oder beschädigt sind
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F)
mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion
der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasser-
geschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb
setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das
Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren fassen Sie
mit einer Hand an den Bügel
und kippen den Holzspalter
leicht zu sich hin. In dieser
Stellung kann der Spalter
mühelos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport
zu vermeiden, muss der
Öltankverschluss fest verschraubt sein.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen
erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrin-
nen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte
o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Entlüften
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter
in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen, damit
Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
12
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Be-
hälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt:ca. 4,4 Liter
Öltankverschluss
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie
den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die
eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhafte Beschädigung des Brennholzspalters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Quer-
schnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gele-
sen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge-
genstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
von 1030 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1030 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 300 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher
enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme
spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein/Ausschalter.
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen. Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar
Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und
der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
13
LBei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindes-
tens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das
Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrich-
tung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
spalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt
in seine Ausgangsposition zurück.
ge-
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz
gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch
Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm
auf den Spalttisch und
fahren das Spaltmesser
durch herunterdrücken der beiden
Bedienungsgriffe bis
ca. 2 cm an den
Stamm heran.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie
den Rücklauf an
der seitlich angebrachten Stange,
indem Sie die
Feststellschraube
in der erforderlichen Höhe fixieren.
Tischhöhe einstellen
Obere Position der
Tischplatte: ≈
Mittlere Position des
Tisches: ≈ 820 mm.
Untere Position des
Tisches: ≈ 1035 mm.
1. Lösen Sie den Verriegelungsbolzen.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
570 mm.
Feststellschraube
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser
in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät
aus.
14
3. Setzen Sie den Tis ch in einer Position nahe der Stammlänge
ein und sichern Sie ihn mit dem Verriegelungsbolzen.
Spaltkreuz justieren:
1. Befestigungsschraube
lösen.
2. Das Spaltkreuz in die
richtige Position
schieben
(Die Befestigungs-
schraube liegt über
der Bohrung im
Spaltmesser).
3. Befestigungsschraube
wieder festziehen.
Befestigungsschraube
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Langholz spalten:
1. Untere Position des
Tisches.
2. Entfernen Sie das
Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch.
LMögliche Störung
beim Langholz spalten:
Das Spaltgut wird nicht
durchgespalten, klemmt
am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit
hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie
folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das
Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je
nach Länge des noch
zu spaltenden
Stammes, die Tischplatte in der mittleren
oder oberen Position.
3. Schalten Sie das
Gerät ein und setzen
Sie den Spaltvorgang
fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
LNiemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange
hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann.
Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm häm-
mern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefah-
rener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
15
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
− Gerät ausschalten
− Netzstecker ziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von
Verletzungen.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig
aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel
wie
- lose Befestigungen
- verschlissene oder beschädigte Bauteile
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder
bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im
eingefahrenen Zustand
sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag
wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl
mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Kanten schärfen
16
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4,4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
Ablassstopfen
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 2,8 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell / Typ ASP 6 L
Baujahr Siehe letzte Seite
Spaltkraft 60 kN (6 t) ± 10 %
Holzlänge max. ca. 1030 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 300 mm
Spalthub
≈ 500 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,17 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 4,4 Liter
Hydraulikdruck 24 MPa (240 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 2,8 kW S6 – 40 %
Anschluss 230 V~ 50 Hz, 16 A träge
Abmessungen Länge 840 x Breite 510 x Höhe 990 / 1520 mm
Gewicht ca. 103,5 kg
17
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92 - 54
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
⇒ Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
⇒ Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundli-
chen Sprühöl einölen.
⇒ Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
⇒ falsche Drehrichtung des Motors ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem Elekt-
rofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
- 58
- 65
- 101
- 102
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
18
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep other
persons or animals out of the danger area
(minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
CCoonntteennttss
EC-Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 3
Assembly 6
Extent of delivery 19
Symbols 19 / 20
Proper use 20
Residual risks 20
Safe working 20
Transport instructions 21
Positioning 21
Start-up 21
Working with the log splitter 22
Maintenance and cleaning 24
Technical data 26
Possible problems 26
Guarantee 26
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Wear face mask when working with the machine to
protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to
protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to
protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in
accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the ground
or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit
1 control arm, right 1 axle
1 control arm, left 1 bag of accessories
1 table plate 1 operating manual
2 wheels 1 warranty declaration
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
2 hubcaps
Read the operating and safety instructions thoroughly
before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or cleaning
work, always switch off the motor and remove the
plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous
areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
Vent the hydraulic system before
putting the log splitter into
operation. (see “Start-up”)
Do not dispose of electrical devices as domestic waste.
Dispose of devices, accessories and packaging by
means of environmentally friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
19
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling. Not
L
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate
and service this device. Repair works may only be carried out
by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating instructions are
observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
20
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in rder to protect
yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position and
maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since
these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains
plug from the socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning work
− checking connecting lines, whether these are knotted or
damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
− Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation of the machine.
− Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RN-
F) with a cable cross-section of at least
⇒ 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be
impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if they
are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of the
machine must be carried out by a certified electrician or one
of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by
the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The manufacturer
is not liable for any damage
action.
or injury resulting from such
To transport the machine,
grasp the handle and tilt
the log splitter slightly
towards you. The log
splitter can be easily
transported in this
position.
Make sure that the oil
tank cap is securely
tightened to prevent oil
from leaking during
transport.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas
or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
− there are no damages at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
Venting
Vent the hydraulic system before putting the log splitter into
operation.
¾ Unscrew the oil cap by several turns so that air may
escape from the oil tank.
¾ Leave the oil cap open during operation.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before the
machine is transported.
oil cap
¾ Close the oil cap before moving the log splitter, as
otherwise oil will leak at this point.
21
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection
230 V ~ Î 16 A time-lag
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the disconnection
mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
LLock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut.
Repress the green button to switch it on again.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 4.4 litres
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from
the log, the ram and the wedge in order to protect your hands
from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1030 mm.
LCheck before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and
extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1030 mm
Diameter: min. 120 – max. 300 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions
and the required pressure has been built up in the hydraulic
pump.
LAt temperatures below –5° C, let the log splitter run for at
least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibres.
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
22
4.Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to
its initial position.
LIf you only release one control handle, then the splitting
blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions.
Ensure also that the logs are cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any
risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by
shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the
splitting table and
press the two control
handles to bring the
splitting blade down to
approx. 2 cm above
the log.
Adjusting the table height
Upper table plate position:
570 mm.
≈
Middle table plate position:
≈
820 mm.
Lower table plate position:
1035 mm.
≈
1. Release the locking bolt.
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return
path at the rod
fitted to the side
by fixing the
holding screw at
the necessary
height.
Holding
screw
2. Pull the table out.
3. Use the table in a position that comes close to the log
length and secure it with the locking bolt.
23
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen fixing
screw
.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
fixing screw
(The
is beyond the
borehole in the
splitting blade).
3. Mount
screw
fixing
.
Fixing screw
Splitting cross
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibres.
Splitting long wood:
1. Middle or low
position of table or
base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on the
splitter’s table.
LPossible
malfunction when
cleaving logs:
to be cleaved is not
cleaved right through,
jams on the cleaving
blade and is pulled up
during the blade’s
return movement.
In this case, proceed
as follows:
1. Switch off the
device.
2. Depending on the
log still to be
cleaved fix the table
plate in the middle
or upper position.
3. Switch on the
device and continue
the splitting
operation.
Never try to split
two logs at once.
Never try to
remove or replace the
log during the splitting
process.
The log
LNever try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting phase,
or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and
forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Before each maintenance and cleaning work:
− switch off device
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out
the following maintainance works regularly.
− pull out main plug
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
LObserve the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Check the device for obvious defects such as
- Loose fastening elements
- Worn out or damaged parts
- Correct assembly and faultless covers and
protective devices
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
24
Check hydraulic hoses and hose connections regularly
for any leaks and firm fitting.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance
or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade
or sharpen it with a fine file (remove burrs).
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating
hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 4.4 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
Sharpen wedges
How do I check the oil level?
1. The splitting column
must be in run-in state.
Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and
the oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be
added with the aid of a clean funnel.
upper marking
lower marking
drain plug
5. Insert the seal and drain plug again.
6. P our in th e new hydr aulic oil ( approx. 2 .8 litres) using a c lean
funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The
old oil must not be poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
Do not use any other types of oil. The use of any other type
of oil will adversely affect the operation of the hydraulic
cylinder.
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
25
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model / Type
Year of construction
Splitting force
Log length
Log diameter
Stroke
Feed speed
Return speed
Hydraulic oil (max.)
Hydraulic pressure
Electric motor performance (power consumption)
Power supply
Dimensions
ASP 6 L
see last page
60 kN (6 t) ± 10 %
max. 1030 mm
min. 120 mm – max. 300 mm
≈ 500 mm
approx. 0.04 m/sek.
approx. 0.17 m/sek.
4.4 litres
24 MPa (240 bar)
P
2.8 kW S6 – 40%
1
230 V~ 50 Hz, 16 A time-lag
length 840 x width 510 x height 990 / 1520 mm
Weight approx. 103.5 kg
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Before each fault clearance:
− switch off device
− pull out main plug
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting
performance).
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Splitting column does not
move in.
Motor starts, but splitting
column does not move in.
Motor will not start.
⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ The log exceeds the maximum dimensions or
the wood is too hard for the performance of
the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not quite
pressed in).
⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m or
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the required dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Arrange for manufacturer or authorised company to
adjust the rods.
⇒ Use the correct connecting lead.
too small cable cross-section).
⇒ Air in the circuit.
⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
⇒ Lubricate splitting column or oil with environmentally
friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
Motor turns in wrong direction To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
⇒ No electrical power.
⇒ Connection cable defective.
⇒ Electric motor defective.
⇒ Check the fuse.
⇒ Replace the connection cable or have it checked by an
electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
26
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi,
d’avoir observé toutes les informations indiquées
et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation
future.
Table des matières
CE-Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechange 3
Montage 6
Fourniture 27
Symboles 27 / 28
Utilisation conforme 28
Risques résiduels 28
Consignes de sécurité 28
Consignes de transport 29
Installation 29
Mise en service 29
Travaux avec le fendeur de bûches 30
Entretien et nettoyage 33
Caractéristiques techniques 34
Pannes possibles 35
Garantie 35
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance minimale
(5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection
de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection,
de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin
de protéger les mains contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité
afin de protéger les pieds contre une chute
accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre
peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit
de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement
de la lame à fendre.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 enjoliveurs
1 bras de commande droit 1 axe
1 bras de commande gauche 1 sachet d’accessoires
1 dessus de table 1 notice d’utilisation
2 roues 1 déclaration de garantie
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes de
sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer
la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se
déplace.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Pendant le fendage, fixer le morceau
de bois à l'aide des griffes.
Purgez l'air du système hydraulique
avant de mettre la fendeuse à bois
de chauffage en service. (voir
« Installation »)
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer
via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les
accessoires et leur emballage par voie du recyclage
écologique.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
27
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à
L
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de fer,
béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant :
le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y
sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à
notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que
toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit
inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en
cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident de l’association préventive des accidents du
travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur
dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident
sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
L
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone des
poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18
ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser
l’appareil sous la pluie.
28
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur
en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de raccordement
sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que
d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale
de
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le
fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou
en une autre matière thermoplastique de même résistance
mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit
pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur des
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce
qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services aprèsvente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant
déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Consignes de transport
Amener toujours le
fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport.
Lors du transport, empoignez
l’arceau d’une main et basculez
le fendeur de bûches légèrement vers vous. Le u fendeur
peut se trans-porter facilement
dans cette position.
Bien visser le bouchon du
réservoir d’huile afin d’éviter
tout écoulement d’huile
pendant le transport.
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
− le niveau d’huile
29
Purge d'air
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la fendeuse à
bois de chauffage en service.
! Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile pour que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
! Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant
l'exploitation.
LSécurité de remise en marcheen cas pan-ne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement.
Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton
vert.
L Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres
et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 4,4 litres
bouchon du réservoir d’huile
! Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez le bouchon
du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile.
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfermé
détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de
façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la
machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
230 V~ Î 16 A inerte
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de
déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil)
fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne
pas Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris la
notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail
dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de
chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne
dépasse pas 1030 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans
difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1030 mm max.
Diamètre : 120 min. à 300 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée
car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient
des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une
extrême prudence!
30
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique.
LLaissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15
minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C
afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
LFendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
1. Posez le tronc sur
la table du fendeur
et abaissez le
fendeur jusqu’à
environ 2 cm
au dessus du tronc
en abaissant les
deux poignées de
commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
LLe fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage :
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre
en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut
être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de
fendage.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la
marche en retour
sur la tige latérale
en immobilisant la
vis de fixation à la
hauteur
souhaitée.
vis de
fixation
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du
dessus de la table
570 mm
Position intermédiaire
du dessus de la table
≈
820 mm
Position inférieure du
dessus de la table
1035 mm
: ≈
: ≈
:
1. Dess err ez les man ette de verr ouill a ge.
2. Retirez le dessus de table.
31
3. Intégr ez la table sur une position qui se trouve près d e la
longueur de la souche et fixez-la avec le manette de
verrouillage.
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis
de fixation
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La
de fixation
situe au dessus du
trou de la lame de
fendage).
3. Resserrez la
de fixation
.
vis
se
vis
à bloc.
vis de fixation
fendeur en croix
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
LFendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
Fendre du bois long:
1. Position intermédiaire et
inférieure de la table ou
du socle.
2. Fixer le plateau de la
table dans la position
centrale ou supérieure
en fonction de la
longueur de la bûche à
fendre.
3. Placez le tronc sur la
table.
L Dysfonctionnement
possible lors du fendage de
bois long : la pièce à fendre
n'est pas complètement
fendue, s'est coincée dans
la lame et remonte avec le
mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez
procéder de la manière
suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur
du tronc que vous
souhaitez fendre, le
dessus de table dans la
position supérieure ou
faites pivoter la table de
l’autre côté.
3. Branchez l'appareil et
continuez les opérations
de fendage.
Ne jamais fendre deux
troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou
remplacer le bois durant la
procédure.
LNe jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide
d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager
la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant d’un
marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
32
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage arrêter l'équipement
− arrêter l'équipement
− retirer la fiche du secteur
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions
de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être
remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce
risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement
par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin
de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
LObservez les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bûches:
nettoyez soigneusement la machine après chaque utilisation.
éliminez les résidus de résine.
vérifier les défauts évidents de la machine tels que
- les fixations desserrées.
- les composants usés ou endommagés.
- les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
graissez la colonne de fendage régulièrement ou huilez-la
avec une huile à pulvérisation non-polluante.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des tuyaux
hydrauliques et des tuyaux flexibles.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation
de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage
doit adopter son état
rétracté.
2. Retirez la jauge de
l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile
et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge
jusqu’à la butée dans
l’orifice.
5. Retirez à nouveau la
jauge de l’orifice.
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repè-res,
le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les
500 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
Affûtage des arêtes
3. Placez un récipient pou-vant contenir 4,4 litres d’huile sous le
fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
33
bouchon d’écoulement
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 2,8 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les
huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles peut influencer le fonctionne-ment du cylindre
hydraulique.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type
Année de construction voir la dernière page
Force de fendage 60 kN (6 t) ± 10 %
Longueur du bois max. 1030 mm
Diamètre du bois min. 120 mm – max. 300 mm
Course de fendage
Vitesse d’entrée env. 0,04 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,17 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 4,4 litres
Pression hydraulique 24 MPa (240 bars)
Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) P1 2,8 kW S6 - 40 %
Alimentation électrique 230 V~ 50 Hz, 16 A inerte
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 840 x 510 x 990 / 1520 mm
Poids env. 103,5 kg
ASP 6 L
≈ 500 mm
34
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− arrêter l'équipement
− retirer la fiche du secteur
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte
en oscillant ou en provoquant de
fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur tourne, mais la colonne
de fendage ne se rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la
puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 m
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à
l’ajustage de la tringlerie
⇒ Employer un câble approprié
de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Sens de rotation erroné du moteur s’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
⇒ Absence de courant
⇒ Câble d’alimentation défectueux
⇒ Moteur électrique défectueux
⇒ Contrôler les fusibles
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
35
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте обърнали
внимание на всички зададени указания и да сте
монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 1
Описание на уреда / Резервни части 3
Монтаж 6
Обем на доставката 36
Символи 36 / 37
Употреба по предназначение 37
Остатъчни рискове 37
Сигурност при работа 37
Указания за транспортиране 38
Поставяне 38
Пускане в експлоатация 39
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 40
Техническа поддръжка 42
Технически данни 44
Възможни неизправности 44
Гаранция 44
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона
за:
! пълнота
! еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е
заседнало в клина.
В работната област на машината може да
стои само едно обслужващо лице. Лица,
които не взимат участие, както и домашни и
полезни животни трябва да бъдат държани
далеч от опасната област (минимално
разстояние 5 m).
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се
предпазва лицето от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни ръкавици, за да
се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни обувки, за да
се предпазва стъпалото от падащи стволове.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира.
Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло
(сборен пункт за отработени масла на място).
Забранено е отработеното масло да се изпуска в
земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят предпазни приспособления и
приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача
на стволовете.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със затягащите
лапи.
Преди да пуснете машината за
цепене на дърва обезвъздушете
хидравличната система. (вж.
”Пуск”)
Eлектрическитеурединебивадасеизхвърлятв
контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва
само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за
цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, ит.н..) трябванавсякацена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще
нацепва.
Към употребата по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за
експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и
следването на съдържащите се в ръководството указания
за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в
на това, производителят не носи отговорност – рискът
затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя
за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати
за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват
само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
снегоисаинформирани
се
резултат
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация като
цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или
до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат
до нараняване на ръката или пръстите на ръката от
движещия се нож.
Опасност посредством електрически ток, при
на електрически присъединителни проводници, които не
са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
Опасност от увреждане на слуха при по-продължителна
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
употребата
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземете под внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки
на Вашето професионална организация, респективно
валидните в съответната държава определения за
безопасност преди пускането в експлоатация на този
продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни
наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
L
лица, които работят с уреда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
− проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
− Транспорт
− напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
Проверявайтеуредазаевентуалниповреди:
−Преди по-нататъшнаупотребанауредаследвада
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие, съобразно
предназначението им.
− Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части следва да са монтирани правилно
и да отговарят на всички условия, за да гарантират
безупречна работа.
− Повредени предпазниустройства и детайлитрябвада
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран
сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено
друго.
− Повредени илинечетливисамозалепващисетабелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Електрическа безопасност
Изпълнениенаприсъединителнаталиниясъгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко⇒ 230 V~
3 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m.
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече
не може да достигне своята максимална мощност,
действието на
присъединителните линии щепсели и съединителни
контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC
или от друг термопластичен материал със същата
механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното
съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и
38
уредасенамалява.Инсталиранитев
остри
ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела
от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел
може да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Не използвайте
дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат
извършвани от концесиониран специалист по
електротехника или от някой от нашите сервизни
центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните
разпоредби и най-вече тези, които са свързани със
защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой
от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе
до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това
щети производителят не носи отговорност.
мястото и транспортиране
поставяйте разцепващия нож
в най-долно положение.
За транспортиране хванете
скобата с една ръка и леко
наклонете уреда са цепене
на дърва към вас. В това
положение уредът за цепене
на дърва може лесно да се
транспортира.
За да се избегне излизане на
масло при транспортиране,
капачката на масления резервоар трябва да е затегната.
Поставяне
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на
следните условия:
− даезащитенаотподхлъзване
− дасеравна
− даесвободнаотопасностизаподхлъзване
− достатъчносветлина.
Да несеексплоатирамашината в близостдогаз,
бензинови канали или други лесно горими материали.
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие
с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
− присъединителните кабели – за дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
− уреда – за евентуални повреди (погледни безопасна
работа)
− дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
− хидравликатазатечове
− нивотонамаслото
Не използвайте уред, на който превключвателят не може
да се включва и изключва. Повредените превключватели
трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се
сменят с нови.
Включване
Натиснетезеленотокопче.
Изключване
Натиснетечервенотокопче.
Обезвъздушаване
Преди да пуснете машината за цепене на дърва
обезвъздушете хидравличната система.
! Развъртете пробката на масления резервоар, за да може
въздухът да излезе от масления резервоар.
! Оставете капачката отворена по време на работа.
Пробка на масления
резервоар
! Преди да преместите машината за цепене на дърва
затворете пробката на масления резервоар, тъй като в
противен случай може да изтече масло.
L Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и предизвиква
трайна повреда на уреда за цепене на дърва за огрев.
LПрисъединяване къмелектрическата
мрежа
Сравнете посоченото върхуфабричнататабелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
Присъединетеуредапрездефектно-токоватазащита 30
mA.
LПредпазител:
230 V~ Î 16 A инертен
LВключване / изключване
Преди всяка употреба проверявайте работата на
изключващото устройство (чрез включване и
изключване).
L Предпазител срещу повторно тръгване
при прекъсване на тока (задействане на
нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на щепсела,
дефектен предпазител и др. уредът се изключва автоматично.
За повторно включване натиснете отново зеленото копче на
превключвателя за включване/изключване.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно хидравлично
масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“).
Съдържание: около 4,4 литра
Работа с уреда за нацепване на
дърва за горене
допълнителниУКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
Уредътзанацепваненадърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват
машината.
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно
разстояние
предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
се нацепват стволове, които съдържат
от ствола, плъзгача и разпорния клин, за да
39
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза
безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1030 mm
Диаметър на дървесината: мин. 120 – макс. 300 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна
стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога неблокирайтедръжкитезаобслужване
(затягащилапи).
1. Натиснетезеленотокопчезавключване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни
обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да
може маслото да се затопли.
2. Поставете дървото на масата на уреда.
L Обработвайтедърватасамопопосокананишките.
3. Захванетездраводървотосъсзатягащителапи.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката и обърнете внимание на това,
дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва
за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от
спъване).
Регулираненаходоватависочина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната
мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете дървото
върху масата за
цепене и приближете
ножа за цепене до
около 2 cm до дървото
чрез натискане на
двете дръжки за
обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане ножът
за цепене в това положение и изключете уреда.
4. Натиснете едновременно с това ръкохватката за
обслужване надолу.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си
положение.
40
3. Издърпайтещепсела.
4. Пуснетевторатадръжказаобслужване.
5. Скъсете
обратния ход на
странично
монтираната
щанга, като
фиксирате
фиксиращия болт
на необходимата
височина.
Фиксиращ
болт
Регулираненависочинатанамасата
Горно положение на
плота на масата: ≈ 570
mm.
Средно положение на
плота на масата: ≈
820 mm.
Долна положение на
плота на масата: ≈
1035 mm.
1. Развъртетезаключващияболт.
2. Издърпайтемасата.
3. Поставете масата в положение, близко до основната
дължина и я фиксирайте със заключващия болт.
Фиксираненацепещиякръст:
1. Развийте
крепежния винт
2. Поставете цепещия
кръст в правилното
положение
(крепежния винт
лежи над отвора в
ножа за цепене).
Отново затегнете
3.
крепежния винт.
Крепежен винт
Кръст за цепене
Цепененакъсидърва:
1. Горноположениенаплотанамасата.
2. Поставетедървотовърхуплотанамасатанауреда.
3. Захванетездраводървотосъсзатягащителапи.
L Обработвайтедърватасамопопосокананишките.
Цепененадългидърва:
1. Долно положение
на масата.
2. Поставете дървото
на масата или на
цокъла на уреда.
3. Поставете
цепеницата на
масата.
L Възможна повреда
при цепене на дълги
дърва: Дървото не се
разцепва, заяжда на
ножа за цепене и се
вдига нагоре при
обратния ход.
В този случай
направете следното:
1. Изключетеуреда.
2. Спореддължината
на цепеницата
фиксирайте плота
на масата в средно
или горно
положение.
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете
процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключетеуредаииздърпайтещепсела.
2. Неотстранявайтедърватасръце.
3. Внимателнораздвижетезаялотодървосщанганапред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте
колоната за цепене!
При освобождаванетоникоганепочуквайтевърху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до
ствола.
Никога неизваждайтезаялотодървочрезрязане. Немолетевторолицезаподкрепа .
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да
махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни
от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
само от сервиза.
За да се гарантира продължително и надеждно използване на
уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
мрежа
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата
или да се смесва с боклука.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ илиравностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на уред
за нацепване на дърва.
43
Технически данни
Модел / Тип ASP 6 L
година на производство виж последна страница
Сила на нацепване 60 kN (6 t) ± 10 %
Дължина на дървесината макс. 1030 mm
Диаметър на дървесината мин. 120 mm – макс. 300 mm
Ход на нацепването
≈ 500 mm
Скорост на движение напред около 0,04 m/s
Скорост на движение назад около 0,17 m/s
Хидравлично масло (макс.) 4,4 литра
Налягане в системата 24 MPa (240 bar)
Мощност на двигателя (консумирана мощност) P1 2,8 kW S6 - 40 %
Присъединяване 230 V ~ 50 Hz, 16 A инертен
Размери с долната стойка дължина 840 x ширина 510 x височина 990 / 1520 mm
Тегло около 103,5 kg
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
− да бъде изключен уреда
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Стволътнесенацепва
(твърденискамощност
на нацепване)
Плъзгачът за ствола се
движи люлеейки се или
със силни вибрации
Плъзгачът за ствола не
се движи
Двигателят тръгва, но
цепещата колона не
излиза
Двигателят не тръгва
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
44
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
OObbssaahh
ES Prohlášení o shodě 1
Náhradní díly 3
Montáž 6
Obsah dodávky 45
Grafické symboly 45 / 46
Určení použití stroje 46
Zbytková rizika 46
Bezpečnost práce 46
Pokyny pro přepravu 47
Umístění stroje 47
Uvedení do provozu 47
Práce se štípačem palivového dřeva 48
Údržba a čištění 50
Technická data 52
Možné poruchy 52
Záruka 52
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana
očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používejte bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek
na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej
vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová
jednotka 1 náprava
1 ovládací rameno pravé 1 sáček s příslušenstvím
1 ovládací rameno levé 1 návod k obsluze
1 stolní deska
2 kola
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento
návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm
uvedena. Striktně dbejte všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor
vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze
zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž
v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
2 víčka na kolečka
1 Záruční prohlášení
Pevně držte špalek během štípání
upínacími čelistmi.
Před uváděním štípačky na
palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení.
do provozu“
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízení nepatří do domovního odpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
)
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se strojem.
Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či
poškození stroje.
(viz „Uvedení
45
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co
je třeba udělat.
UUrrččeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného
dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající
do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává
veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem pře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje
a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z
nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení výrobce
za takto způsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho seřizování
a údržby smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.
opravy štípače smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění
nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit
poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo
nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých elektr. prvcích
stroje.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro
provoz podobných strojů. Jen tak chráníte sebe a ostatní
před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně.
Zařízení není určeno pro použití:
− osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi, pokud není zajišťen jejich
dohled a instruktáž odpovědnou osobou;
− osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v rozsahu
tohoto návodu;
− osobami pod vlivem léků, omamných prostředků apod.,
snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru
nemohly dostat.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná sluchadla,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob,
které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou
úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší, pracujete-li v
rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit bezpečnost
práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
− zkontrolujte, zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich
správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
46
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F)
s příčným průřezem od nejméně
230 V ~: 3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
⇒
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou
způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o
stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem
potažené.
Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a ihned jej vyměňte
v případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vy
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu autorizovanému
servisnímu středisku. Dbejte na splnění místních
bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím
pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození majetku.
V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem
sjeďte se štípacím nožem zcela
dolů.
Pro transport uchopte štípač
jednou rukou za držadlo a
naklopte jej mírně směrem k
sobě. V této poloze je možné
štípač bez námahy přemístit.
Dbejte na to, aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzová podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu,
benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou
vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle pokynů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
(takové kabely nelze použít).
− poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na průsak oleje
− stav oleje
Odvzdušnění
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení.
! Uvolněte zátku olejové nádr
že o několik otáček, aby stlačený
vzduch mohl uniknout.
! Nechte zátku olejové nádr
že během provozu otevřenou.
zátka olejové nádrže
! Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem hýbat,
opět uzavřete zátku olejové nádrže aby olej nevytekl.
LNebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na
palivové dříví.
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím
ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné
předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
47
L Jištění:
230 V~ Î 16 A pomalá
L Zapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci
vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím
zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím
červeného knoflíku.
L Jištění proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí
se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 4,4 l
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1030 mm
Průměr: min. 120 – max. 300 mm
Průměr špalku je doporučen, protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací páky (upínací čelisti).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se
hydraulika natlakuje.
LPři teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly
dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními
pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte
pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1035 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
48
4.Stlačte obě ovládací páky současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své
výchozí polohy.
LUvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací
nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným
rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením
zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na
štípací stůl a popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích pák
směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v
této pozici.
1. Uvolněte uzamykací čepy.
2. Vytáhněte desku stolu.
3.
Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky
štípaného špalku a zajistěte ho opět uzamykací čepy.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný
chod na tyči
umístěné na
straně uchycením
zajišťovacího
šroubu v potřebné
výšce.
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky
stolu: ≈ 570 mm
střední poloha stolu:
≈ 820 mm
spodní poloha stolu:
≈ 1035 mm
zajišťovací
šroub
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte upevňovací
šroub a matici.
2. Štípací kříž nastavte
do žádoucí polohy.
(Upevňovací šroub
je umístěn nad
vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Upevňovací šroub a
matici znovu
utáhněte.
štípací kříž
zajišťovací šroub
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
LDříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken.
49
Štípání dlouhého dřeva:
1. Postavte špalek na
pracovní desku.
2. Sundejte štípací kříž.
3. Postavte špalek na
sokl štípače.
LMožné poruchy při
štípání dlouhého dříví:
Štípané dřevo není zcela
rozštípnuto, pevně svírá
štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i kmen.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku
upevněte, podle
délky špalku, ve
střední nebo horní
poloze.
3. Zapněte stroj a
pokračujte ve štípání
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
LNikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout, nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund (> 3s) „tlačit“
na ovládací páky. To může vést k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte
stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam
uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do zasunutého
stavu).
¾ Pusťte ovládací páku.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky):
- vypněte pilu
- vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při
údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací
opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné
součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo
zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této
kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte
pravidelně následné práce.
LDbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po sk ončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
- Uvolněné spoje a upevnění.
- Opotřebené či poškozené části, zejména klínový
řemen, nože a cepy.
- Správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a
ochranné prvky stroje.
Štípací s loupek pravidelně mažte tukem nebo ekolog ickým
olejem v rozprašovači.
Kontr olujte pravidelně hydraulické hadic e a hadicové spoje
z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
50
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací
nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte
otřepy).
Ostření hrany
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět
do otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej
vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom
každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 4,4 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
měrka oleje
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji
dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit.
Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska
Dolní ryska
vypouštěcí zátka
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 2,8 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být
vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do
půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Mobil DTE 11
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ nebo srovnatelné
¾ BP Energol HLP 22
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci hydraulického systému.
51
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model / Typ ASP 6 L
Rok výroby viz poslední strana
Síla na klínu 60 kN (6 t) ± 10 %
Délka špalku max. 1030 mm
Průměr špalku min. 120 mm – max. 300 mm
Posun na klín
≈ 500 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,17 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 4,4 Liter
Hydraulický tlak 24 MPa (240 bar)
Výkon motoru P1 2,8 kW S6 - 40 %
Připojení 230 V~ 50 Hz, 16 A pomalá
Rozměry délka 840 x šířka 510 x výška 990 /1520 mm
Váha ca. 103,5 kg
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy
− vypněte pilu
− vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada Možná příčina Odstranění
špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek
silně vibruje
štípací sloupek se nezasouvá
motor se rozběhne, ale nedojde
⇒ malý tlak oleje
⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde
k úplnému zamáčknutí hydraul. páky)
⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použijte doporučený rozměr
⇒ naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří
otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
⇒ zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění nedojde
ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
⇒ nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
pověřenou firmou
⇒ použijte předepsaný kabel
s malým průřezem vodičů
⇒ vzduch v hydraulickém systému
⇒ štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
⇒ zkontrolujte stav oleje
⇒ namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb. firmu.
⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma
⇒ chybný směr otáčení motoru ⇒ odb. firma
⇒ závada v el. připojení
⇒ závada příp. kabelu
⇒ vadný motor
⇒ zkontrolujte jištění
⇒ vyměňte kabel
⇒ odb. firma
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
52
Anvend ikke apparatet, før De har læst
brugsanvisningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
IInnddhhoolldd
Overensstemmelseserklæring 1
Reservdele / Beskrivelse af apparatet 3
Montering 6
Leveringsomfang 53
Symboler 53 / 54
Formålsbestemt anvendelse 54
Uberegnelige risici 54
Sikkert arbejde 54
Transport 55
Opstilling 55
Igangsætning 55
Arbejde med brændekløveren 56
Vedligeholdelse og rengøring 58
Tekniske data 60
Mulige fejl 60
Garanti 60
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpak ning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
Før igangsætningen skal brugsanvisningen og
sikkerhedsforskrifterne læses igennem og
overholdes.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige
områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
1 brugsanvisning
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens
bevægelse.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
Udluft hydraulikanlægget inden du
tager brændespalteren i brug. (se ”
Igangsætning”)
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i hushold-ningsaffaldet.
Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt
genbrug.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan
bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle
skader.
53
L
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle
omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende
skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen
overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer,
der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige
risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af
overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu
bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-anstaltninger
kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af
materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-forskrifterne
og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre
på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
54
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter
om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv
og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der
L
arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted.
L
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
brugsanvisningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
− ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget
− transport
− når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret
omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og
tiltænkte funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser
for at sikre upåklagelig drift.
− Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller
udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt
ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår
ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker
eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i
henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå
ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader
overtager producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt
ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd
fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling
kløveren nu nemt
kan
transporteres.
For at forhindre at der løber
olie ud under transporten skal
olietankdækslet være skruet
stramt på.
OOppssttiilllliinngg
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas,
benzinrender eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
− Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
− Om alle skruer er strammede.
− hydraulikken for lækager
− oliestanden
Udluftning
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i
brug.
! Løsn olietankdæksle nogle omdrejninger, således at luften
kan undvige fra olietanken.
! Lad olietankdæksle være åben under driften.
olietankdæksle
55
! Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da
der ellers vil løbe olie ud.
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den
indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
230 V~ Î 16 A træg
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til
og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller
udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig
mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme,
skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod
kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1030 mm, der
må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1030 mm
Trædiameter: min. 120 – max. 300 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at
kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i
maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Betjening
LStrømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som
må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i
fare (fare for at snuble).
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste
position: ≈ 570 mm
bordpladens midterste
position: ≈ 820 mm
bordpladens nederste
position: ≈ 1035 mm
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2
cm mod stammen ved
at trykke de to
betjeningshåndtag
ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven i
denne position.
1. Løs låsebolten.
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af stammelængden
og sikre det med låsebolten.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5. Forkort
tilbageløbet med
stangen på siden
ved at fiksere
stopskruen i den
nødvendige
højde.
Låseskrue
57
Justering af spaltekryds
1. Løsn
fikseringsskruen.
2. Skub
spaltekrydset i den
korrekte position
Fikseringsskruen
(
ligger over
spalteknivens
boring).
Stram igen
3.
fikseringsskruen.
Fikseringsskrue
Spaltekryds
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord
eller soklen.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens
bord eller soklen.
L
Mulig fejl ved
spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast
på spaltekniven og bliver
trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter
du følgende
fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter
længden på den
stamme, der skal
kløves, bordpladen i
midterste eller
øverste position.
3. Tænd apparatet og
fortsæt
spalteprocedu-ren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
58
LFremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg
stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke
beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem,
der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af
firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal
følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
− træk netstikket
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
LIagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
- Løs fiksering.
- Slidte eller beskadigede elementer.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med
miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
g
g
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en
fin fil (fjern grater).
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4,4 liter olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden
og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud
igen.
Oliemålepind
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markerin
nederste markerin
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
aftapningsproppen
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca. 2,8 liter) ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation
for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden
eller at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Mobil DTE 11
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ eller olie af samme kvalitet.
¾ BP Energol HLP 22
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har
indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
59
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model / Typ ASP 6 L
Produktionsår se sidste side
Kløvetryk 60 kN (6 t) ± 10 %
Trælængde max. 1030 mm
Trædiameter min. 120 mm – max. 300 mm
Kløvelængde
Fremløbshastighed ca. 0,04 m/sek.
Tilbageløbshastighed ca. 0,17 m/sek.
Hydraulikolie (max.) 4,4 Liter
Hydrauliktryk 24 MPa (240 bar)
Elmotoreffekt (optaget effekt) P1 2,8 kW S6 - 40 %
Tilslutning 230 V~ 50 Hz, 16 A træg
Dimensioner længde 840 x bredde 510 x højde 990 / 1520 mm
Vægt ca. 103,5 kg
≈ 500 mm
MMuulliiggee ffeejjll
Inden hver afhjælpning af fejl
− frakobl. apparatet
− træk netstikket
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Spaltesøjlen kører
usikkert ind eller med
stærke vibrationer
Spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motoren starter, men
spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motor starter ikke
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Hydrauliktryk for lavt
⇒ Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
⇒ Luft i kredsløbet
⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af
⇒ Forkert drejeretning af motoren ⇒ kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af
⇒ Netspænding mangler
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et
autoriseret firma.
⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere stangen
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig sprøjteolie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et
autoriseret firma.
problemet
problemet.
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af
problemet.
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
60
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut
sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällttöö
Yhdenmukaisuusselvitys
Laitteen kuvaus / Varaosat
Asennus
Toimituksen osat
Symbolit 61
Käyttötarkoitus 62
Jäännösriskit 62
Turvallinen työskentely 62
Kuljetusohjeet 63
Pystytys 63
Käyttöönotto 63
Työskentely halkaisukoneella 64
Huolto ja Puhdistus 66
Tekniset tiedot 68
Mahdolliset häiriöt 68
Takuuehdot 68
61
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
1
3
9
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen
suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi
johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja voivat räjähtää.
Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen
on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen
! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh-jeet ennen
laitteen käyttöönotto.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto- ja
puhdistustöitä ja vedä pistoke irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske
vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Vain käyttäjä saa seistä koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä kotija muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Pidä työkappaleesta kiinni
puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta
ennen halkaisukoneen käyttöönottoa.
(katso ”Käyttöönotto”)
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia
vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen,
mitä sinun tulee tehdä.
61
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan
itse.
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista
johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää jahuoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Korjaustöitä
saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai yrityksemme
ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaajat.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa käyttäjän
loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien loukkaantumisen,
jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei
noudateta.
Sähkön aiheuttama vaara, jos ei käytetä määräyksenmukaisia
sähköliitäntöjä.
Avointen sähkökomponenttien jännityksen alaisten osien
koskettaminen.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Käytä työskentelyssä:
− suojalaseja tai suojanaamaria
− työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
− teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on kyljellään.
Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa.
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta seuraavissa
tapauksissa:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta
− kuljetus
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen-mukainen
kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki
määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
− Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
62
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
⇒ 230 V~: 3 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet
liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta
enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa
tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKuulljjeettuussoohhjjeeeett
Siirrä halkaisuterä alas
asti aina kun siirrät laitetta ja
kuljetat sitä.
Kuljettamista varten ota yhdellä
kädellä kahvasta kiinni ja
kallista puunhalkaisukonetta
hieman itseesi päin. Halkaisija
voidaan kuljettaa helposti tässä
asennossa.
Öljysäiliön korkki täytyy olla
ruuvattu kunnolla kiinni, jotta
estetään öljyn vuotaminen
kuljetuksen aikana.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
− liukumaton
− tasainen
− ei kohtia, joihin voi kompastua
− riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
− kaikki ruuviliitokset on kiristetty
− hydrauliikka vuotojen varalta
− öljytaso
Ilmanpoisto
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta ennen halkaisukoneen
käyttöönottoa.
! Löysää öljysäiliön korkkia muutama kierros, jotta ilma pääsee
öljysäiliöstä.
! Jätä korkki auki käynnin aikana.
öljysäiliön korkki
! Ennen kuin polttopuun halkaisukonetta liikutetaan, öljysäiliön
korkki on jälleen suljettava, koska muuten öljy valuu ulos.
L Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei
poisteta hydrauliikkalaitteesta.
L Verkkoliintäntä
Vertaa laitetyyppikilvessä annettua jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Liitä kone 30 mA Fi-suojakytkimen kautta
(vikavirtasuojakytkin).
L Sulake
230 V ~ Î 16 A hidas
L Päälle-/poiskytkentä
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta
(päälle-/poiskytkennällä).
63
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava
asiakaspalvelun toimesta.
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista painiketta.
L Jälleenkäynnistymissuoja virtakatkossa
(nollajännitelaukaisin)
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy virtakatko,
pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on viallinen yms.
Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen päälle/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi muodostaa
vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 4,4 litraa
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
− ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä
tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat
paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore
(märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi henkilö,
ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama sekunti,
jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja
hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
LKun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen käydä
tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
LKäsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukeneet ja
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone on
käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja
halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1030 mm).
LTarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus: maks. 1030 mm
Puun läpimitta: min. 120 – maks. 300 mm
64
4.Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
LJos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista
varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että
puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan
nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
1. Aseta pölkky
halkaisupöydälle ja
molempia käyttökahvoja
painamalla siirrä
halkaisuterää noin 2 cm:n
päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy
tähän asentoon ja sammuta laite.
3. Aseta pöytä kohtaan, joka on lähellä pölkyn pituutta, ja
varmista se lukitustapeilla.
Pöytätason ylin asento on
tarkoitettu enintään:
570 mm
Pöytätason keskimmäinen
asento on tarkoitettu
enintään: 820 mm
Pöytätason alin asento on
tarkoitettu enintään:
1035 mm
1. Irrota lukitustapit.
2. Vedä pöytä ulos.
kiristysruuvi
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää
kiinnitysruuveja
2. Työnnä halkaisuristi
oikeaan kohtaan.
Kiinnitysruuvi i on
(
halkaisuterän reiän
yläpuolella).
3. Kiristä
kiinnitysruuveja.
kiinnitysruuvi
Halkaisuristi
Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
65
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöydän alin asento.
2. Poista halkaisuristi.
3. Aseta pölkky
halkaisukoneen
pöydälle.
L Mahdollinen häiriö
pitkän puun
halkaisemisessa:
Halkaistava tavara ei
halkea kokonaan,
jumittuu halkaisuterään
ja vedetään
paluumatkalla mukaan
ylös.
Tässä tapauksessa toimi
seuraavasti:
1. Sammuta laite.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
2. Kiinnitä pöytätaso
keskimmäiseen tai
ylimmäiseen
asentoon riippuen
halkaistavan pölkyn
pituudesta.
3. Käynnistä laite ja
jatka halkaisemista.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa
halkaisukoneen toimintaan.
67
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi
Valmistusvuosi
Halkaisuvoima
Puun pituus
Puun läpimitta
Halkaisuliike
min. 120 mm – maks. 300 mm
ASP 6 L
katso viimeinen sivu
60 kN (6 t) ± 10 %
maks. 1030 mm
≈ 500 mm
Syöttönopeus n. 0,04 m/sek.
Palautusnopeus n. 0,17 m/sek.
Hydrauliikkaöljy (maks.) 4,4 l
Järjestelmäpaine 24 MPa (240 bar)
Sähkömoottorin teho (ottoteho)
Liitäntä
P1 2,8 kW S6 - 40 %
230 V ~ 50 Hz, 16 A hidas
Mitat runkotelineellä pituus 840 x leveys 510 x korkeus 990 / 1520 mm
Paino
n. 103,5 kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
− kytke laite pois päältä
Ongelma Mahdollinen syyKorjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Halkaisukiila ei liiku.
Moottori käynnistyy, mutta
halkaisupylväs ei liiku.
Moottori ei käynnisty.
− vedä virtapistoke irti
⇒ Pölkky on asetettu väärin.
⇒ Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
⇒ Halkaisukiila ei halkaise.
⇒ Hydrauliikkapaine liian alhainen.
⇒ Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu
kokonaan sisään).
⇒ Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
⇒ Aseta pölkky uudelleen.
⇒ Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
⇒ Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
⇒ Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
⇒ Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
liian pieni johdinhalkaisija).
⇒ Ilmaa piirissä.
⇒ Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
⇒ Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen.⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
⇒ Moottori pyörii väärään suuntaan.⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
⇒ Ei verkkojännitettä.
⇒ Liitäntäjohto viallinen.
⇒ Sähkömoottori viallinen.
⇒ Tarkasta sulake.
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
68
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen
kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt
tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak
szerint nem szerelte össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük
megőrizni.
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje
az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy
védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást
és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során
mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem!
A javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt
állítsa le a motort és húzza ki a hálózati csatlakozót!
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye,
nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a
hasítóék mozgásban van.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel
kivenni.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat.
Illetéktelen személyeket és háziállatokat,
haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb
távolság: 5 m) távol kell tartani.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt,
hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és
nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze
el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a
talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy
megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
A hasítás során a feszítőkarmokkal
rögzítse a munkadarabot.
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe
helyezné, először légtelenítse a
hidraulika berendezést (lásd az
„Üzembehelyezés" c. fejezetet).
AA kkéésszzüülléékk // ccssoommaaggoollááss jjeellzzéésseeii
Az elektromos készülékeket nem szabad háztartási
hulladékként kezelni. Gondoskodjon a készülékek, a
tartozékok és a csomagolás környezetbarát
újrahasznosításáról.
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK európai irányelv szerint a már nem használható
villamos készülékeket külön kell gyűjteni, és gondoskodni kell a
környezetbarát újrahasznosításukról.
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni..
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot, stb.)
feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat, karbantartás és javítás,
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az
általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még
rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további
kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint
a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és
károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az
ujjak sérülését okozhatja.
Amennyiben nem szabályszerű villamossági
csatlakozóvezetékeket használ, akkor az áram veszélyeztetést
jelent.
A nyitott elektromos szerkezeti elemek esetén fennáll a
feszültség alatt álló alkatrészek megérintésének veszélye.
Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén fennáll a
halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is fennállhatnak
nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország
biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és
másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
L
tovább, aki a géppel munkát végez.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, amikor fáradt,
ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa meg
egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre..
Munka közben használjon
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− védőkesztyűt
− szükség esetén hallásvédőt
− munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen személyek
vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytartományban a
gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhelyezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan
módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
A gépet vízzel locsolni tilos.
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból a következő esetekben:
− javítási munkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− zavarok elhárítása
− a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
− szállítás
− készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A készülék további használata előtt a védőberendezések
kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg
kell vizsgálni.
− Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a
fűrész kifogástalan működése érdekében.
− A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket szakszerűen,
elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni,
amennyiben a kezelési utasítás erről más módon nem
rendelkezik.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat pótolni
kell.
70
Villamos biztonság
j
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és
vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez
vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális
teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik
kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ily en
anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlak ozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek,
valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne
érje.
Káb eldob használatánál a kábelt mindig telj esen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezet éknél fo gva húz za
ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
Ne has ználj o n hibás cs atlak o zóvezet ék eket.
A szaba dban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
Védőberendezéseket soha ne hidalja át, ill etve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csat lakoztatást illet ve javításokat a gép vil lamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy
ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi
előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket
figyelembe kell venni.
A gép egyéb r észein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyi k e végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a
gyártó felelősséget nem vállal.
SSzzáállllííttáássii ttuuddnniivvaallóókk
Áthelyezés és szállítás
előtt állítsa legalsó helyzetbe a
hasítókést.
Szállításhoz fogja meg fél
kézzel a kengyelt, és döntse
maga felé kissé a faaprítót.
Ebben a helyzetben könnyen
szállítható az aprító.
Az olajkiömlés elkerülése
végett szállítás közben
csavarja szorosan az
olajtartályra a zárófedelet.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő
követelményeknek:
− nem csúszós
− sík felületű
− nincs botlásveszély
− kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen
gyúló anyag közelében üzemeltetni.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
− nem sérült-e meg a csatlakozóvezeték (repedés, vágás és
hasonlók)
− esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd Biztonságos munkavégzés)
− minden csavar meg van-e húzva
− nem szivárog-e a hidraulika
− az olajszintet.
Légtelenítés
ne használjon sérült vezetéket
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe helyezné, először
légtelenítse a hidraulika berendezést.
! Né há ny for dul attal la zítsa ki az ol ajtart ály z ár ódug ót, hogy az
olajtartályból távozzon a levegő.
! A kupakot üzem közben hagyja nyitva.
! Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be
ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az
olaj a tartályból.
tartály lezáró
Ola
L A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa
aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
71
L Biztosíték
230 V ~ Î 16 A lomha
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
LÚjraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék
ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a
zöld gombot.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és
ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 4,4 l
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
LAprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1030 mm
Tuskó átmérője: min. 120 – max. 300 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót. Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány
másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a
hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
L-5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig járassa
üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű,
munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye.
Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a
hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
72
4.Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart.
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló
visszamegy kiinduló helyzetébe.
LHa elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható
méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók
egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy
az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a
hasítóasztalra, és a két
kezelőkar lenyomásával
közelítse a hasítókést
kb. 2 cm-re a tuskóhoz.
Az asztalmagasság beállítása
Asztallap felső
helyzete: ≈ 570 mm
Asztal középhelyzete:
≈ 820 mm
Asztal alsó helyzete:
≈ 1035 mm
1. Oldja ki a reteszelő csapszeget.
2. Húzza ki az asztalt.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon
ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a készüléket.
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.
4. Engedje el a második kezelőkart.
5. Rövidítse le a
visszafutást az oldalt
elhelyezett rúdon, a
rögzítőcsavart a
szükséges
magasságban
rögzítve.
Rögzítőcsavar
3. Állítsa az asztalt a tuskó hosszának megfelelő helyzetbe és
biztosítsa azt a reteszelő csapszeggel.
73
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a rögzítő
csavart.
2. Tolja a
hasítókeresztet a
megfelelő
helyzetbe.
rögzítő csavar
(A
a hasítókés furata
felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét
rögzítő csavart.
a
Rögzítő csavar
Hasítókereszt
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallap felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztallapjára.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
Hosszúfa aprítása:
1. Asztal alsó helyzete.
2. Távolítsa el a
hasítókeresztet.
3. Helyezze a tuskót az
asztalra.
L Lehetséges zavar
hosszúfa aprítása során:
Az aprítanivaló nem
hasad szét teljesen, a
hasítókésre szorul, és a
visszafutás során
felemelkedik.
Ebben az esetben a
következőképpen járjon
el:
1. Kapcsolja ki a
készüléket.
2. A még hasításra váró
tuskó hosszának
megfelelően az
asztallapot középső
vagy felső helyzetben
rögzítse.
3. Kapcsolja be a
készüléket, és
folytassa az aprítási
folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb faanyagot vagy
cserélje azt.
LNem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy
tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az
aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon,
nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütögetni vagy
a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy segítségét
igénybe venni.
Használat után:
¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott állapotba).
¾ Engedje el az egyik kezelőkart.
¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ttiisszzttííttááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet
előtt:
− kapcsolja ki a gépet
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni, és
ellenőrizni kell a működésüket.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre
nem látható kárt és balesetet okozhat.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
− húzza ki a csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
74
LA tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait,
úgymint
- Kilazult rögzítések.
- Kopott vagy sérült alkatrészek.
- A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a
dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény
esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja
eltávolítás).
Szerszámél élesítése
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
alsó jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250
üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább
4,4 liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen
bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az
olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet
ahhoz, hogy az olaj
kiürüljön a felfogó
edénybe.
4. Döntse meg oly módon a
gépet, hogy az
olajbetöltő nyílás felfelé
mutasson.
5. Ismét húzza ki a
szintmérő pálcát.
olajszintmérő pálca
leeresztő dugó
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 2,8 liter friss
hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
75
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi
fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni
vagy a hulladék közé keverni.
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép
működését.
Műszaki adatok
Modell / TípusASP 6 L
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Aprítóerő 60 kN (6 t) ± 10 %
Fatuskó hossza max. 1030 mm
Fatuskó átmérője min. 120 mm – max. 300 mm
Hasító emelés
Előtolási sebesség kb. 0,04 m/s
Visszafutási sebesség kb. 0,17 m/s
Hidraulika folyadék (max.) 4,4 l
Rendszernyomás 24 MPa (240 bar)
Elektromotor teljesítménye (teljesítményfelvétel) P1 2,8 kW S6 - 40 %
Csatlakozás 230 V ~ 50 Hz, 16 A lomha
Méretekalvázzal együtt hosszúság 840 x szélesség 510 x magasság 990 / 1520 mm
Súly kb. 103,5 kg
≈ 500 mm
76
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem hasad
(túl kicsi az aprítási
teljesítmény)
Tuskó toló nem
egyenletesen vagy
rezgésekkel mozog
Tuskó toló nem mozog
Motor elindul, de a
hasítóoszlop nem mozdul
Motor nem indul
− húzza ki a csatlakozódugót.
⇒ tuskó nincs megfelelő helyzetben
⇒ tuskó a megengedett méretnél nagyobb, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl
kemény
⇒ hasítókés nem aprít
⇒ hidraulika nyomás túl alacsony
⇒ kioldó rudazat elgörbült (hidraulika szelepemelő nem
nyomódik be teljesen)
⇒ Nem megfelelő a csatlakozóvezeték (hosszabb mint
10 m vagy túl alacsony az ér keresztmetszete)
⇒ levegő a hidraulika vezetékben
⇒ hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása nem
elegendő
⇒ hidraulika szivattyú meghibásodott ⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
⇒ motor forgásiránya nem megfelelő⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
⇒ nincs hálózati feszültség
⇒ csatlakozókábel meghibásodott
⇒ villanymotor meghibásodott
⇒ tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
⇒ vágja a tuskót a megengedett méretre
⇒ élesítse meg a hasítókést, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy csorbulás
⇒ ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz vagy az általa megnevezett céghez
⇒ a gyártóval vagy az általa megnevezett céggel
állíttassa be a rudazatot
⇒ használjon megfelelő csatlakozóvezetéket
⇒ ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
⇒ kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát szóró
olajjal olajozza be a hasítóoszlopot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
gyártóhoz
gyártóhoz
⇒ ellenőrizze a biztosítékot
⇒ cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse a
csatlakozó vezetéket
⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
77
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite
sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
je opisano.
što
Uputu spremiti za buduću uporabu.
SSaaddrržžaajj
Izjava o usklađenosti
Opis uređaja / Rezervni dijelovi
Montaža
Obujam dostave
Simboli 78
Svrsishodna uporaba 79
Preostali rizici 79
Siguran rad 79
Upute za transport 80
Postavljanje 80
Puštanje u pogon 80
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta 81
Održavanje i čišćenje 83
Tehnički podaci 85
Moguće smetnje 85
Garancija 85
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
1
3
9
78
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost
! evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču.
Kasnije reklamacije se ne priznaju.
1 uređaj 2 poklopac točka
1 ručica za posluživanje-desno 1 Osovina
1 ručica za posluživanje-lijevo 1 vrećica za vijke
1 stol 1 uputa za uporabu
2 kotač 1 izjava o garanciji
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za
uporabu i upute sigurnosti.
Pozor!
Prije radova održavanja, popravka i
isključiti i izvući mrežni utikač.
Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne
dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje
pokreće.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo
u klinu.
U radnom području stroja smije stajati samo
poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od područja
opasnosti (minimalni razmak 5 m).
čišćenja motor
Nositi zaštitu za uši i oči.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od
strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke
od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili
nogu od padajućih drva.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered
može za posljedicu imati nesreće.
Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara i
može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su
zabranjeni.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u
tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i
sigurnosnih naprava.
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Komad koji obrađujete držite za
vrijeme cijepanja stegnut steznim
šapama.
Odzračite hidrauličko postrojenje
prije nego što stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta pustite u pogon.
(vidi „Puštanje u rad“)
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede ili oštećenja
.
stvari
L
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje ovih
uputa može prouzrokovati ozljede.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam
se točno objasniiti, što morate učiniti
.
78
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za
cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo ravno
odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se
obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje
uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je propisao
proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih napomena koje su
sadržane u Uputama za uporabu.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za sve
štete nastale iz toga proizvoðaè ne jamèi – rizik snosi
iskljuèivo korisnik.
Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu
usljed toga.
Uređaj smiju pripremati, koristiti i održavati samo osobe koje
su upućene u rad s njime i poučene o opasnostima. Poslove
stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi, odnosno servisne
službe koje navedemo.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih jasnih
sigurnosnih uputa, kroz konstrukciju određenu svrhom uporabe
mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako «sigurnosne
upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za
uporabu.
Uzimanje tih uputa u obzir i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i
ošteæenja.
Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju, mogu
dovesti kod ozljede korisnika ili ošteæivanja imovine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može
ozlijediti ruke ili prste.
Opasnost od el. struje u slučaju korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje provodljivih dijelova kod otvorenih električnih
elemenata.
Oštećenje sluha kod dužeg rada bez zaštite za uši.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi
preostali rizici.
SSiigguurraann rraadd
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje
nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj
državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i
druge od mogućih ozljeda.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
L
tovább, aki a géppel munkát végez.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu upoznajte sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje
ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina
za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite
− zaštitne naočale ili zaštitni vizir
− radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
− sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od
strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost prema
trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja.
Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za
posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području učinka
će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što
bi moglo uticati na sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti.
Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na strani.
Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnosti električna struja).
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
− radova popravka
− radova održavanja i čišćenja
− uklanjanja smetnji
− provjeravanja priključnih vodova jesu li zapetljani ili
oštećeni
− pregleda priključnih vodova, da li su se isti zapetljali ili
oštetili.
− transport
− napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
− Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave moraju
pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno
funkcioniranje.
− Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
79
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
− Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice,
ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
− Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
PPoossttaavvlljjaannjjee
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
− ne kliže se
− ravno je
− nema opasnosti od posrtanja
− dovoljno dobro osvjetljenje
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Dugi i
tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne
dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel
da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati
mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
UUppuuttee zzaa ttrraannssppoorrtt
Prije svake promjene
lokacije i transporta nož za
cijepanje uvezite sasvim
prema dolje.
Za transportiranje stroja
uhvatite jednom rukom držak i
nagnite stroj za cijepanje drva
lagano prema sebi. U tome
položaju se stroj za cijepanje
drva može transportirati bez
po muke.
Da bi se izbjeglo curenje ulja
prilikom transporta, čep
spremnika za ulje mora biti čvrsto zavrnut.
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog
plina, benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran.
Prije svake uporabe provjerite:
− priklju čne vodove na neispravna mjesta (pukotine, rezove i
slično)
nemojte koristiti neispravne vodove
− uređaj na moguća oštećenja (vidi Siguran rad)
− jesu li svi vijčani spojevi pritegnuti,
− ima li na hidraulici propusnih mjesta
− razinu ulja
Odzračivanje
Odzračite hidrauličko postrojenje prije nego što stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta pustite u pogon.
! Otpustite čep spremnika za ulje za nekoliko okretaja da bi zrak
mogao izaći iz spremnika za ulje.
! Ostavite kapicu otvorenu za vrijeme rada.
Čep spremnika za ulje
! Prije nego što pokrenete stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
opet zatvorite čep spremnika za ulje jer će ulje inače iscuriti.
LAko se hidraulično postrojenje ne odzrači, zatvoreni zrak će
oštetiti brtvila i prouzročiti trajno oštećenje stroja za cijepanje drva.
LMrežni priključak
Napon naveden na tipskoj pločici uređaja usporedite sa
mrežnim naponom i priključite uređaj na odgovarajuću
propisnu utičnicu.
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za
isključivanje (uključivanjem i isključivanjem).
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti
i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj
službi da ih popravi ili zamijeni.
Uključivanje
Pritisnite zelenu tipku.
Isključivanje
Pritisnite crvenu tipku.
LOsigurač od ponovnog puštanja u rad u
slučaju prekida dovoda struje (nulnaponski
okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača,
neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za
ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za
uključivanje i isključivanje.
L Hidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: otprilike 4,4 litra
LPrije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje dovoljno
podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i izvoziti.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta: maks. 1030 mm
Promjer drveta: min. 120 – maks. 300 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
− tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju se
mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno
(vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim oprezom!
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
Nemojte nikada opsluživati stroj za cijepanje drveta s dvije
osobe.
Nemojte nikada blokirati poslužne drške (stezne šape).
1. Pritisnite zelenu tipku za uključivanje. Pričekajte par sekundi
da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se
formirao tlak u hidrauličnoj pumpi.
L Kod temperatura ispod –5° C pustite stroj za cijepanje
drveta da radi u praznom hodu najmanje 15 minuta da bi se
ulje moglo ugrijati.
2. Stavite drvo na stol stroja za cijepanje drveta.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno radno
područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne.
Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade,
gurača i klina za cijepanje, da biste zaštitili ruke od
ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini koja
se može obrađivati.
4. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dolje
Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo
se cijepa.
5. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač
drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju.
LAko pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za
cijepanje se zaustavlja.
Posebne napomene o cijepanju:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za
obradu i pazite na to da je drvo rezano ravno.
81
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema
nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
Namještanje visine dizanja
Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža za
cijepanje možete povećati radnu snagu .
1. Postavite drvo na stol
za cijepanje i nož za
cijepanje pritiskanjem
oba drška za
posluživanje dovezite
do pozicije otprilike 2
cm do drveta.
2. Pustite jedan od držaka za posluživanje da bi nož za cijepanje
ostao u toj poziciji, a onda isključite uređaj.
Namještanje visine stola
gornja pozicija stola: ≈ 570
mm
srednja pozicija stola: ≈ 820
mm
donja pozicija: ≈ 1035 mm
1. Otpustite svornjak za blokiranje.
2. Izvucite stol.
3. Izvucite mrežni utikač.
4. Pustite drugi držak za posluživanje.
5. Skratite povratni hod
na šipki koja je
postavljena na boku,
tako što ćete vijak za
pričvršćivanje fiksirati
na potrebnoj visini.
82
Vijak za
pričvršćivanje
3. Stavite stol u poziciju približno duljini debla i osigurajte ga
svornjakom za blokiranje.
Justiranje križa za cijepanje:
1. Otpustite stezni
zavrtanj
2. Gurnite križ za
cijepanje u ispravnu
poziciju
(Stezni zavrtanj leži
iznad rupe u nožu
za cijepanje).
3. Opet pričvrstite
stezni zavrtanj.
Križ za cijepanje
Stezni zavrtanj
Cijepanje kratkih komada drveta:
1. Gornja pozicija ploče stola.
2. Stavite drvo na ploču stola stroja za cijepanje drveta.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
LObrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
Cijepanje dugih komada drveta:
1. Donja pozicija stola.
2. Uklonite križ za
cijepanje.
3. Stavite drvo na stol.
L Moguća smetnja
prilikom cijepanja dugih
komada drveta: Drvo za
cijepanje nije
rascijepljeno, zaglavilo
se uz nož za cijepanje i
nož za cijepanje ga
prilikom vraćanja nazad
povlači sa sobom.
U tome slučaju postupite
na sljedeći način:
1. Isključite uređaj.
2. Već prema dužini
komada drveta koji
se još želi cijepati
pričvrstite ploču stola
u srednjoj ili gornjoj
poziciji.
Uključite uređaj i
3.
nastavite postupak
cijepanja.
Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
Nikada nemojte drvo dodavati ili mijenjati za vrijeme radnog
guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja
stroja.
Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite
postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
Postoji opasnost da se granato drvo za cijepanje prilikom
postupka cijepanja zaglavi.
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po
zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog
drveta.
NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati osloboditi
piljenjem.
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
Završetak rada:
¾ Uvezite nož za cijepanje u donju poziciju (uveženo stanje).
¾ Pustite jedan držak za posluživanje.
¾ Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
OOddrržžaavvaannjjee ii ččiiššććeennjjee
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje
ruku.
Sigurnosne naprave koje su uklonjene u cilju održavanja i čišćenja
obavezno se moraju opet uredno montirati i provjeriti.
Koristite samo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do
nepredvidivih oštećenja i ozljeda.
Pazite na to da nakon održavanja ili popravaka opet uklonite alat i
ključeve za vijke.
Poslove održavanja i čišćenja koji prevazilaze obujam koji je
opisan u ovome poglavlju smije provoditi samo servisna služba.
Da bi se osiguralo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
provodite sljedeće poslove održavanja.
LObratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Uklonite zaostatke smole.
Provjeravajte uređaj na vidljive nedostatke kao što su:
- Zamijenite pohabane ili oštećene komponente.
- Provjerite jesu li neka pričvršćenja labava.
- Provjeravajte poklopce ili zaštitne naprave jesu li točno
montirane i ispravne.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za rasprskavanje
koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte redovito hidraulička crijeva i crijevne spojeve u
pogledu nepropusnosti i čvrstoće.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin
za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove).
3. Zaglavljeni komad drveta oprezno pokrećite tamo amo
željeznom polugom, da bi se drvo moglo opustiti. Nemojte
oštetiti stup za cijepanje!
Oštrenje rubova
83
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Stup za cijepanje mora
biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje
razine ulja.
3. Očistite šipku za mjerenje
razine ulja i brtvilo za ulje.
4. Stavite opet mjernu šipku
u otvor do graničnika.
5. Opet izvucite šipku za
mjerenje razine ulja.
Potrebne su dvije osobe.
Izmjena:
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 4,4 litra
ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
4. Izvrnite ispusni čep da bi ulje moglo iscuriti.
Šipka za mjerenje
razine ulja
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se pomoću
jednog čistog lijevka mora dopuniti.
gornja markacija
donja markacija
6. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se
mora izmijeniti.
7. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 500 sati rada.
Ispusni čep
5. Opet umetnite brtvilo i ispusni čep.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (otprilike 2,8
litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo se
mora izmijeniti.
9. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj
blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje
s ostalim otpadom.
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Mobil DTE 11
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ ili jednakovrijedno
¾ BP Energol HLP 22
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja
utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
84
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model / TipASP 6 L
Godina gradnje vidi posljednju stranicu
Snaga cijepanja 60 kN (6 t) ± 10 %
Dužina drveta maks. 1030 mm
Promjer drveta min. 120 mm – maks. 300 mm
Hod cijepanja
Brzina hoda naprijed otprilike 0,04 m/sek.
Brzina hoda natrag otprilike 0,17 m/sek.
Hidraulično ulje (maks.) 4,4 l
Tlak sustava 24 MPa (240 bar)
Snaga elektromotora P1 2,8 kW S6 - 40 %
Priključak 230 V ~ 50 Hz, 16 A
Dimenzije uključujući podvozje dužina 840 x širina 510 x visina 990 / 1520 mm
Težina otprilike 103,5 kg
≈ 500 mm
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
Drvo se ne cijepa
(premala snaga cijepanja)
Gurač drveta izlazi njišući se
ili sa jakim vibracijama
Gurač drveta ne izlazi
Motor se pokreće, ali se
stup za cijepanje ne uvozi
Motor se ne pokreće
- izvucite mrežni utikač.
⇒ Drvo nije pravilno pozicionirano
⇒ Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je
pretvrdo za snagu stroja
⇒ Nož za cijepanje ne cijepa
⇒ Tlak hidraulike prenizak
⇒ Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički
podizač se ne utiskuje kompletno)
⇒ Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
⇒ Zrak u optoku
⇒ Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen
odnosno nauljen
⇒ Hidraulična pumpa neispravna ⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
⇒ pogrešan smjer okretanja motora⇒ za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki koju
⇒ Pozicionirajte drvo ponovno
⇒ Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
⇒ Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
⇒ Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi
mehanizam.
⇒ Koristite ispravan priključni vod.
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
⇒ Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za
raspršivanje koje na ugrožava okoliš.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
on imenuje.
⇒ Provjeriti osigurač
⇒ Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri električar
⇒ Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki koju
on imenuje.
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
85
La macchina non deve essere messa in esercizio
se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso,
tutte le indicazioni sono state osservate e
l’apparecchio è stato montato come descritto.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
CCoonntteennuuttoo
Dichiarazione di conformità
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Montaggio
Volume di fornitura
Simboli
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Rischi residui
Utilizzo sicuro
Istruzioni per il trasporto
Installazione
Messa in funzione
Utilizzo del spaccalegna
Manutenzione e pulizia
Dati tecnici
Possibili guasti
Garanzia
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo
! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate
successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 coprimozzi
1 Braccio di comando dx 1 Asse
1 Braccio di comando sx 1 Confezione di viti
1 Piano del banco 1 Manuale
2 Ruota 1 Dichiarazione di garanzia
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare
quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle
norme di sicurezza.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di
manutenzione, riparazione e pulizia spegnere il
motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti
pericolose quando il fenditoio è in movimento.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo
all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di
pericolo persone estranee, nonché animali
domestici e da produzione (almeno 5 m).
86
86
88
88
89
89
90
90
90
91
93
95
95
95
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione
dell’udito.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per
proteggere il viso da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per
proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine
potrebbe causare incidenti.
Olio è infiammabili e può esplodere. È vietato fumare
e usare fiamme libere.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti
(centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare
l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Prestare sempre la massima attenzione al movimento
del fenditoio.
Durante lo spaccamento bloccare il
pezzo da spaccare con le staffe di
serraggio.
Deaerare l’impianto idraulico prima
di mettere in funzione lo
spaccalegna. (Vedere "Messa in
funzione")
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido
aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili
metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione
e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme
di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito
familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza
di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Le misure di sicurezz a ignorat e o non pres e in consi derazione
per distrazione, possono causare, durante l’impiego
dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
venirsi a creare dei chiari rischi residui.
UUttiilliizzzzoo ssiiccuurroo
Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere
ed osservare le seguenti indicazioni e le normative di
sicurezza valide nel rispettivo Paese, in maniera tale da
proteggere gli altri e se stessi da possibili infortuni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
L
chiamate ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del
spaccalegna”).
Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
momento l’equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai
sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchina.
Durante l’utilizzo indossare
− visiera di protezione
− guanti da lavoro
− cuffie di protezione
− scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 18 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine!Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Non sovraccaricare l’apparecchio! S i lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non spruzzare l'apparecchio con acqua.
corrente elettrica).
(Fonte di pericolo
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla portata dei
bambini.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
− interventi di manutenzione e pulizia
− eliminazione di anomalie
− interventi di riparazione
− controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che
non siano aggrovigliati o danneggiati;
− trasporto e stoccaggio
− allontanamento dal spaccalegna (anche per interruzioni di
breve durata)
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
− Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
87
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
− Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate
o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso
non prevedano qualcosa di diverso.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
⇒ 230 V ~:
3 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. Conduttori di collegamento lunghi e sottili
producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più
la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio
viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia
umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare
il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
movimento, qualunque
distrazione, inosservanza delle
norme di sicurezza o uso
improprio dell’apparecchio può
cagionare lesioni alle mani o
alle dita.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che
dovessero risultare da
modifiche allo spaccalegna
apportate in proprio dall’utente.
Rimuovere scrupolosamente i
corpi estranei (chiodi, fili metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale
da spaccare.
IInnssttaallllaazziioonnee
Assicurarsi che la zona di lavoro
− sia antisdrucciolo
− stia in piano
− non presenti rischi di inciampo
− sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
− I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso
− L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro”)
− Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
− eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
− il livello dell’olio
Sfiato
Deaerare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione lo
spaccalegna.
! Svitar e il tappo del serbatoio dell’ol io di alcuni giri e lasciar
defluire l’aria.
! Lasciare la calotta aperta durante il funz ionamento.
88
Tappo di chiusura del
serbatoio dell’olio
! Prima di spostare lo spaccalegna, chiudere il tappo del
serbatoio dell’olio, onde evitare fuoriuscite.
L Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigionata
rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spaccalegna.
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare
l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme
alle disposizioni.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione
(interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione
230 V 3~ Î 16 A inerte
L Accensione/spegnimento
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del
dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendolo).
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
LProtezione contro il riavvio in caso di
interruzione di corrente (dispositivo di
attivazione della tensione di sbilanciamento)
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario della
spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne
automaticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere
nuovamente il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite e
non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficiente
olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”).
Capacità:ca. 4,4 litri
l
UUttiilliizzzzoo ddeel
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni
per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona di
lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro (1030 mm).
LPrima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in modo
che possa scorrere in alto e in basso senza difficoltà.
ssppaaccccaalleeggnnaa
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 1030 mm
Diametro: min. 120 – max. 300 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
− spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori di
nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si
spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto
a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge: fare
molta attenzione!
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Mai usare lo spaccalegna in due persone. Mai bloccare le leve di comando (staffe di serraggio).
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio di
secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e
la pompa idraulica si pressurizzi.
89
LSe la temperatura ambiente scende sotto i -5° C lasciar
funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 minuti, in
modo da far riscaldare l’olio.
2. Posizionare il tronco sul banco dello spaccalegna.
LSpaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando
verso il basso.
Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco.
5. Lasciando la presa di entrambe le leve di comando, il fenditoio
torna nella posizione iniziale.
LLasciando invece la presa di una sola leva di comando, il
fenditoio non si muove.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di
lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli
(pericolo di inciampo).
Regolazione dell’altezza della corsa
In caso di tronchi corti è possibile aumentare l’efficienza del lavoro
riducendo la corsa di ritorno del fenditoio.
1. Posizionare il tronco sul
banco e avvicinare il
fenditoio al tronco fino a
circa 2 cm di distanza
premendo verso il
basso entrambe le leve
di comando.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. Lasciare la presa della seconda leva di comando.
5. Ridurre la corsa di
ritorno attraverso
l’asta di regolazione
collocata a lato,
fissando la vite di
fermo all’altezza
richiesta.
Regolazione dell’altezza del banco
Posizione superiore del
banco: ≈ 570 mm.
Posizione intermedia del
banco: ≈ 820 mm.
Posizione inferiore del
banco: ≈ 1035 mm.
1. Allentare il perno di bloccaggio.
2. Estrarre il banco.
Vite di
fermo
2. Lasciare la presa di una sola leva di comando, in maniera tale
che il fenditoio resti fermo, e spegnere l'apparecchio.
90
3. Posizionare il banco in una posizione vicina alla lunghezza del
tronco e fissarlo con il perno di bloccaggio.
Regolazione del cuneo a croce:
1. Allentare la vite di
fissaggio.
2. Portare il cuneo a
croce nella
posizione corretta
(la vite di
fissaggio si trova
sopra il foro nel
fenditoio).
3. Avvitare
nuovamente la
vite di fissaggio.
Cuneo a croce
Vite di fissaggio
Spaccamento di tronchi corti:
1. Posizione superiore del piano del banco.
2. Posizionare il tronco sul piano del banco dello spaccalegna.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
LSpaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
Spaccamento di tronchi lunghi:
1. Posizione inferiore
del banco.
2. Rimuovere il cuneo a
croce.
3. Posizionare il tronco
sul banco.
LPossibile problema
nello spaccamento di
tronchi lunghi: il fenditoio
si incastra nel tronco
senza completare lo
spaccamento e lo
trascina con sé nella
corsa di ritorno.
In tal caso procedere
come indicato di seguito:
1. Spegnere
l’apparecchio.
2. A seconda della
lunghezza del tronco
ancora non del tutto
spaccato, fissare il
piano del banco nella
posizione superiore o
intermedia.
3. Accendere
l’apparecchio e
proseguire lo
spaccamento.
Mai spaccare due tronchi alla volta.
Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
LMai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la spinta
per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sul banco e ripetere la
procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di
incastro.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimentazione.
2. Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta
attenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del
fenditoio!
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Non chiedere assistenza a nessuno.
Fine dei lavori:
¾ Portare il fenditoio nella posizione inferiore (di entrata).
¾ Lasciare la presa di una sola leva di comando.
¾ Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina di
alimentazione.
¾Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
91
MMaannuutteennzziioonnee ee ppuulliizziiaa
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
- spegnere l’apparecchio
- disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia
devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a
quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
LPer garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
pulire accuratamente la macchina al termine del lavoro.
rimuovere i residui di resina.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti
visibili come fissaggi allentati:
- parti usurate o danneggiate.
- coperture o dispositivi di protezione montati correttamente
e intatti.
lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio od oliarla
con olio ecologico.
verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridotta forza
di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio
rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine,
dopodichè rimuovere le bave.
Come si verifica il livello dell’olio?
1. La colonna del fenditoio
deve trovarsi in posizione
di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello
dell’olio.
3. Pulire l’asta di livello
dell’olio e il paraolio.
4. Infilare di nuovo l’asta di
livello nel bocchettone
fino all’arresto.
5. Estrarre nuovamente
l’asta di livello dell’olio.
Asta di livello
dell’olio
Se il livello dell’olio si trova fra le due marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto
pulito.
marcatura superiore
Affilare lo spigolo
92
marcatura inferiore
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i
successivi ogni 500.
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 4,4 litri d’olio
sotto lo spaccalegna.
4. Svitare il tappo di spurgo in modo da far fuoriuscire l’olio.
Tappo di spurgo
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 2,8 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro
di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto
nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico.
DDaattii tteeccnniiccii
Modello / Tipo ASP 6 L
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Spinta 60 kN (6 t) ± 10 %
Lunghezza del tronco max. 1030 mm
Diametro del tronco min. 120 mm – max. 300 mm
Altezza di taglio
≈ 500 mm
Velocità di avanzamento ca. 0,04 m/sek.
Velocità di ritorno ca. 0,17 m/sek.
Olio idraulico (max.) 4,4 litri
Pressione di sistema 24 MPa (240 bar)
Potenza del motore (potenza assorbita)P1 2,8 kW S6 - 40 %
Allacciamento 230 V ~ 50 Hz, 16 A inerte
Ingombro lunghezza 840 x larghezza 510 x altezza 990 / 1520 mm
Peso ca. 103,5 kg
93
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
− Spegnere l’apparecchio
− Disinserire la spina di alimentazione
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il tronco non si spacca
(forza di spinta del cuneo
insufficiente)
Durante lo spaccamento la
colonna del fenditoio oscilla
o presenta forti vibrazioni
La colonna del fenditoio non
penetra nel tronco
Il motore si avvia ma la
colonna del fenditoio non
rientra
Il motore non si avvia
⇒ Il tronco non è posizionato correttamente
⇒ Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la potenza
della macchina
⇒ Il fenditoio non funziona
⇒ Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
⇒ Tiranti di attivazione incurvati (l’asta idraulica
non viene premuta a fondo)
⇒ Conduttore di collegamento errato (lunghezza
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo
piccola)
⇒ Aria nel circuito
⇒ La colonna del fenditoio non è oliata o
lubrificata a sufficienza
⇒ Pompa idraulica difettosa ⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
⇒ Senso di rotazione errato del motore
⇒ Tensione di rete mancante
⇒ Cavo di collegamento difettoso
⇒ Motore elettrico difettoso
⇒ Riposizionare il tronco
⇒ Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
⇒ Affilare il fenditoio, verificare la presenza di bave o
intagli
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Far regolare i tiranti dal produttore o da una ditta
indicata dal produttore
⇒ Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
⇒ Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
produttore.
⇒ per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore o a una ditta indicata dal produttore.
⇒ Controllare la protezione
⇒ Fare sostituire o fare controllare il cavo di
alimentazione da un elettricista
⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore o a una ditta indicata dal produttore.
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazi one di garanzia allegata.
94
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u
deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens
de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 1
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 3
Montage 6
Levering 95
Symbolen 95
Reglementaire toepassing 96
Restrisico’s 96
Veilig werken 96
Transportinstructies 97
Opstellen 97
Ingebruikname 97
Werken met de brandhoutsplijter 98
Onderhoud en reiniging 100
Technische gegevens 102
Storingen 102
Garantie 102
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de
machine staan. Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum
afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om
de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen
tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken
en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
LLeevveerriinngg
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de
netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in
gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
1 gebruiksaanwijzing
Houd het werkstuk tijdens het kloven
vast met de klembekken.
Ontlucht de hydraulische installatie,
voor u de brandhoutkliever in gebruik
neemt. (zie “Ingebruikname”)
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
95
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk
– de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde
werkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of
vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij lang durig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
96
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien
in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
TTrraannssppoorrtt--iinnssttrruuccttiieess
Het splijtmes voor elk
transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport pakt u de
beugel met één hand vast en
kantelt de houtsplijter iets naar
u toe. In deze stand kan de
splijter probleemloos worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen van olie bij
het transport te voorkomen,
moet de deksel van de olietank
vast dichtgeschroefd zijn.
OOppsstteelllleenn
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden
o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkab els.
− de machine op eventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
Ontluchten
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de b randhoutkliever
in gebruik neemt.
! Maak de olietanksluiting enkele omdraaiingen los, opdat
lucht uit de olietank kan ontwijken.
! Laat de olietanksluiting tijdens de werking geopend.
olietanksluiting
! Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de
olietanksluiting weer omdat anders olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een
duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
97
L Beveiliging
230 V ~ Î 16 A traag
L In-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1030 mm voldoet.
LControleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1030 mm
Diameter van het hout: min. 120 – max. 300 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten
bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen
veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast
vreten dan groen (nat) hout.
Har dhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
LBeveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom(nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op
de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de
motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische
pomp wordt opgebouwd.
LDe houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
LLaat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft
het splijtmes staan.
98
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de
terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng het
splijtmes ca. 2 cm
dichter bij de stam door
het naar beneden
drukken van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie
blijft staan.
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de
tafel: ≈ 570 mm.
Middelste positie van de
tafel: ≈ 820 mm.
Onderste positie van de
tafel: ≈ 1035 mm.
1. Maak de vergrendelingsbout los.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het
teruglooptraject
met de aan de
zijkant
aangebrachte
stang, door deze
met de stelbout
op de vereiste
Vergrendelbout
hoogte vast te
zetten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en
beveilig deze met de vergrendelingsbout.
Splijtkruis justeren
1. Bevestigingsschroef
Bevestigingsschroef
losmaken.
2. Het splijtkruis in de
vereiste positie
schuiven (De
bevestigingsschroef
ligt boven de boring
in het splijtmes)
3. Bevestigingsschroef
weer aantrekken.
Splijtkruis
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.