ATIKA ASP 6-1050 Operating Manual

Seite 5
Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise
Page 16
Operating Manual – Safety instructions
Page 27
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Blz. 38
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleidning – Veiligheidsinstructies
Sidan 49
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar
Side 60
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger
Str. 71
Štípač palivového dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny
Stronie 81
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi – Wskazówki bezpieczeństwa
ASP 6-1050
1
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
! A vormontierte Geräteeinheit ! C Tischplatte ! B Bedienarm rechts / links ! D Bedienungsanleitung
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
! A ready mounted machine unit ! C Table ! B control arm, right and left ! D operating manual
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
! A bloc d'assemblage prémonté ! C Table ! B bras de commande droit / gauche ! D instructions
LLeevveerr hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
! A voorgemonteerde
apparaatunit
! C Tafel
! B bedieningsarm rechts / links ! D bedienings-
handleiding
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett ! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
! A förmonterad klyvenhet ! C Bord ! B manöverarm höger / vänster ! D bruksanvisning
2
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
! A formonteret apparatenhed ! C Bord ! B betjeningsarm til højre / ! D brugsanvisning
venstre
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky ! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
! A předmontovaná ! C stůl
přístrojová jednotka
! B ovládací rameno pravé /
levé
! D návod k obsluze
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
! A wstępnie zmontowany ! C stół
moduł urządzenia
! B ramię obsługowe, prawe
/ lewe
! D instrukcja obsługi
3
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaaggee ––
MMoonntteerriinngg –– MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaażż
Bedienarme montieren - Mount control arms - Montage des bras de commande - Bedieningsarmen monteren - Montera manöverarmarna - Montering af betjeningsarme - Montáž ovládacích ramen - Montaż ramion obsługowych
- Ziehen Sie den Federstecker (A) heraus, und entfer­nen Sie den Haltebolzen (B).
- Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein !
- Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Ausspa-
rung der Querverbindung (C) einführen.
- Den Haltebolzen vor der Querverbindung (C) durch­stecken.
- Haltebolzen (B) auf der Unterseite wieder mit dem Federstecker (A) sichern.
- Pull out the spring plug (A) and remove the retaining pin (B).
- Grease the metal plates at top and bottom  !
- Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection (C).
- Push the holding bolt through before the cross connection (C).
- Lock the holding bolt (B) at the bottom with the spring pin (A).
- Sortez la prise à ressort (a) et enlevez le boulon de retenue (B).
- Graissez les pattes en tôle sur le dessus et le dessous  !
- Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale (C).
- Faire traverser le boulon d’immobilisation devant la jonction transversale (C).
- Sécuriser le bouton d’immobilisation (B) sur sa face inférieure avec la goupille de retenue (A).
- Trek de veerstekker (A) uit de zitting, en verwijder de bevestigingsbout (B).
- Vet de plaatlippen boven en onder in  !
- Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden (C).
- De bevestigingsbout voor de dwarsverbinding (C) doorsteken.
- Bevestigingsbout (B) aan de onderzijde met een boutspie borgen (A).
- Dra ut fjädersprinten (A), och avlägsna låsbulten (B).
- Fetta in bindningsplåtarna, både upptill och nedtill  !
- Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning (C).
- Stick igenom låsbulten framför tvärförbindningen (C).
- Säkra låsbulten (B) på undersidan med en splint (A).
- Træk fjedersplit (A) ud, og fjern holdebolt (B).
- Smør bliktungerne oppe og nede med fedt  !
- Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger (C).
- Stik holdebolten ind foran tværforbindelsen (C).
- Sikr holdebolten (B) på undersiden med en split (A).
- Vytáhněte pružinový kolík (A) a vyjměte přídržný svorník (B).
- Namažte nejdříve plechové spojky nahoře a dole  !
- Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky (C).
- Před příčnou spojkou prostrčte záchytný svorník (C).
- Záchytný svorník (B) na spodní straně zajistěte závlačkou (A).
- Wyciągnij zawleczkę sprężystą (A) i wyciągnij kołek mocujący (B).
- Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu  !
- Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego (C).
- Przetknij kołek mocujący łącznika poprzecznego (C).
- Kołek mocujący (B) zabezpieczyć od dołu przetyczką (A).
4
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaaggee ––
MMoonntteerriinngg –– MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaażż
Tischplatte montieren - Assembling the table - Monter la table - Tafel monteren –
Montering av bordet - Bord montering - Montáž stolu- Montaż stołu
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken (D) vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Halte- winkel (E) ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken (D) auf beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die Tischplatte zu ver­riegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position (D).
- Fit the table into the appropriate mounting angles (E).
- Swivel the locking hooks (D) on both sides downwards by 90 degrees to lock the table.
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage (D) se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant (E).
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage (D) de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken (D) aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement (E).
- Zwenk de vergrendelingshaak (D) aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar (D).
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel (E).
- Sväng låshakarna (D) på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager (D).
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel (E).
- Sving låsehager (D) på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky (D).
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků (E).
- Zajišťovací háky (D) otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące (D).
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących (E).
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące (D) po obu stronach o 90° w dół.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanlei­tung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
5
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaallt
t
Lieferumfang 1 Zusammenbau 3 Symbole 5 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 Restrisiken 6 Sicheres Arbeiten 6 Transporthinweise 7 Aufstellen 7 Inbetriebnahme 8 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 9 Wartung und Pflege 12 Technische Daten 13 Schaltplan / Hydraulikplan 14 Garantie 15 Mögliche Störungen 15 Konformitätserklärung 92 Ersatzteile 93
SSyymmbboollee GGeerräät
t
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutz­visier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord- nung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodie­ren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verbo­ten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu verän­dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie nie den Brennholzspalter am Handgriff an.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksam­keit auf die Bewegung des Spaltmessers
Hochspannung, Lebensgefahr
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunng
g
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
6
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschä­digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
des Bedienarmes befindet. Abb. 2 (S. 10)
Niemals auf der Maschine stehen. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamen-
ten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich
.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und kor-
rekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchti­gen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb si­cherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m (3P + N + PE)
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab­fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis­tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
7
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio- nierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienst­stellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel an der Spaltsäule und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transportiert werden.
AAuuffsstteelllleenn
Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um ein Rollen während des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie
den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie die Entlüftungskappe (14) einige Umdrehun­gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet. ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie die Entlüftungskappe wieder, da sonst Öl an dieser Stelle ausläuft.
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verur­sacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspal-
ters.
8
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge
400 V 3~ Î 10 A träge
L Ein- / Ausschalten
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten)
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Pfeil auf dem Motor), denn der Betrieb mit falscher Drehrich­tung beschädigt die Ölpumpe. Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser (2) fährt automatisch
in die höchste Position.
7
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme (8) und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh­richtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links­oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Ma-
schine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüs­sigkeit besteht.
Stellen Sie sicher,
dass die Maschine und der Arbeitsbe­reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 6,0 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
1
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge von 1040 mm entspricht.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1040 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 320 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 320 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
1 Handgriff
9
2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Querverbindung 5 Halterung für Querverbindung 6 Einstellschraube für Spannpratze 7 Verstellbare Spannpratze 8 Bedienarm 9 Griffschutz 10 Halterung für Tisch (vorn) 11 Halterung für Tisch (seitlich) 12 Verriegelungshaken 13 Untere Abdeckung 14 Entlüftungskappe 15 Grundgestell 16 Räder 17 Schalter und Stecker 18 Hubeinstellstange 19 Motor
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienarme (Spannprat-
zen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er­reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird – Abb. 1 (S. 8)
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter + 5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
10
sen Sie
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters. Abb. 2
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen (7) fest.
4. Drücken Sie beide Bedienarme (8) gleichzeitig nach unten – Abb. 2. Î Das Spalt­messer (2) fährt herunter und der Stamm wird ge­spalten.
3. Lassen Sie beide Bedienarme los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangspositi­on zurück .
L Las
nur einen Be­dienarm los, bleibt das Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor (S. 9) und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei Holzstücken unter ca. 500 mm und größeren Stückzahlen können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spalt­messerrücklaufs stei­gern.
1. Stellen Sie Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spaltmesser (2) durch herunterdrü­cken der beiden Bedienarme (8) bis ca. 2 cm an den Stamm heran. Abb. 3
2. Lassen Sie einen Bedienarm los, da­mit das Spaltmes­ser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus. Abb. 3
3. Gerät ausschalten und Netzstecker zie­hen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienarm los.
5. Lösen Sie die Fest­stellschraube mit ei­nem Inbus­Schlüssel. Führen Sie die Hubeinstell­stange (18) nach oben, bis die Hub­einstellstange von der Feder gestoppt wird. Ziehen Sie die Feststellschraube wieder fest.
4
2
7
5
Feststellschraube
Tischhöhe einstellen
obere Position des Tisches für Stämme bis 590 mm
3
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 780 mm untere Position des Tisches für Stämme bis 1040 mm
mittlere Position
6
1. Lösen Sie die Verriegelungshaken. (12)
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm­länge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshaken.
11
Spaltkreuz justieren:
1. Fixierschraube lösen.
2. Das Spaltmesser (2) in die erforderliche Position schie­ben.
3. Fixierschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. obere Position des Tisches
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters. Abb. 2 (S. 10)
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen (7) fest.
Langholz spalten:
1. untere Position des Tisches
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
7
3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Mögliche Störung beim
Langholz spalten:
Das
Spaltgut wird nicht durch­gespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochge­zogen. Der Stamm lässt sich nicht mehr von Hand lösen.
10
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie den Tisch in der oberen Position.
8
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvor­gang fort.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen.
12
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie­derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig hin- und herbewe­gen, damit sich der Stamm lösen kann.
9
Fixierschraube
2
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienarm los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Schließen Sie die Entlüftungsschraube ¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
12
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölen Sie die Spaltsäule regelmäßig mit einem um-
weltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln. Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig­keit.
Spaltmesser schärfen
Dieser Brennholzspalter ist mit einem verstärkten Spaltmes­ser ausgerüstet, dessen Blatt besonders behandelt wurde. Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser Abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen). Abb. 11
Wie überprüfe ich den Ölstand?
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmier­ölstand regelmäßig. Niedrige Schmierölstände können die Ölpumpe beschädigen. Der Schmierölstand liegt ca. 1 ~ 2 Zentimeter niedriger als die Oberfläche des Öltanks.
Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
Abb. 12
12
1. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
2. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
3. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
4. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss
Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
5. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
6. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
11
Kanten schärfen
Ölmessstab
13
14
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. Abb. 12.
2. Entfernen Sie die Verkleidung
16
6. Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
Schlauchklemme
7. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (6,0 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
8. Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
9. Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
15
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hyd­rauliköle:
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 6 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Lösen Sie die Enlüftungskappe
¾ Aral Vitam GF 22
5. Lösen Sie die Schlauchklemme am Ölschlauch, damit das Öl herauslaufen kann.
¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik­zylinders.
13
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 6-1050 Typ-Bezeichnung LS6T Spaltkraft
60 kN (6 t) ± 10 % Holzlänge 1025 mm Holzdurchmesser min. 120 – max. 320 mm Spalthub 480 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek. Hydrauliköl (max.) 6,0 Liter Hydraulikdruck 18 MPa (180 bar) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 = 3700 W S6 – 40% Anschluss Drehstrom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge Abmessungen Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm Gewicht ca. 123 kg
14
SScchhaallttppllaann
HHyyddrraauulliikkppllaann
15
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulik-
Stößel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden (S. 9)
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder
Kerben prüfen (S. 12)
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl
nachfüllen. (S. 12) Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm
benannte Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Brennholzspalter arbeitet nicht obwohl der Motor läuft
Ventil öffnet sich nicht infolge von lo-
sen Verbindungen
Die Betätigungshebel oder deren Teile
sind verbogen
Überprüfen Sie und ziehen Sie die
Teile fest
Verbogene Teile vom Hersteller oder
einer von ihm benannten Firma reparie­ren lassen
Motor läuft an, aber die Spaltsäule wird nicht eingefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
und umstellen (Siehe S. 7)
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defektSchalter defekt (DS) Schalter oder Kondensator defekt (WS)
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen
lassen
Zur Problembehebung wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von
ihm benannte Firma.
GGaarraannttiiee
Wir übernehmen 2 Jahre Garantie ab Lieferung des Gerätes vom Lager des Händlers, und zwar für Mängel, die durch Material- bzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind.
Für Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder unzureichende Verpackung beim Rücktransport der Geräte bzw. Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entstehen, sind Garantieansprüche ausgeschlossen.
Fehlerhafte Teile sind unserem Werk porto- bzw. frachtfrei einzuschicken. Die Entscheidung auf kostenlose Ersatzteillieferung obliegt uns.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf den normalen Verschleiß von Spaltmesser, Hydrauliköl, Führungen, Dichtungen und Lauf- rädern.
Anfallende Garantiearbeiten werden von uns ausgeführt. Es bedarf unserer ausdrücklichen Genehmigung, die Behebung eines Schadens von einer anderen Firma vornehmen zu lassen.
Nur bei Verwendung von Original-Ersatzteilen leisten wir Garantie.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
16
CCoonntteennttss
Extent of delivery 1 Assembly 3 Symbols 16 Proper use 17 Residual risks 17 Safe working 17 Transport instructions 18 Positioning 18 Start-up 19 Working with the log splitter 20 Care and maintenance 23 Technical data 24 Circuit diagram / hydraulic diagram 25 Possible problems 26 Guarantee 26 Declaration of Conformity 92 Spare parts 93
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage sys­tem, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Do not remove jammed logs with your hands.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
If using a crane, place the lifting belt around the casing. Never lift the log split­ter by its handle.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
High voltage, danger to life!
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinng
g
Do not dispose of electrical devices as domes­tic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling..
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
17
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages result­ing from improper use, and any risk is in this case borne solely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operat­ing instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equip­ment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury
to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regu­lations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing posi-
tion and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the con-
trols. Fig. 2 (p. 21)
Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidi-
ness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair works,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
18
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 230 V ~
3 x 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
400 V 3~
5 x 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m (3P + N + PE)
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables espe-
cially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electri­cian or one of our customer service points. Local regula­tions – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufac­turer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the machine, grasp the strap on the splitting column with one hand and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
PPoossiittiioonniinngg
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
19
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly as-
sembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting: Vent the hydraulic system before putting the log
splitter into operation. ¾ Unscrew venting cap (14) by several turns so that air may escape from the oil tank.
¾ Leave the cap open during operation. ¾ Close the venting cap before moving the log splitter, as
o herwise oil will leak at this point.
t
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the ma­chine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters. Connect the machine via a 30 mA RCD (residual current
operated device).
L Fuse protection
230 V~ Î 16 A inert
400 V 3~ Î 10 A inert
L Switching on / off
Switching on
1
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
Prior to every use, check the function of the disconnection mechanism (by switching on and off).
L Lock in case of power (zero-voltage ini-
tiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction (see arrow on the motor), because operation in the wrong direction damages the oil pump. Checking the direction of rotation:
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to
the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of rotation.
You can change the
direction by placing a
screwdriver in the slot
provided in the plug
collar, and adjust the
correct direction by
moving to the left or
right applying slight
pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and mainte­nance”)
Capacity: 6.0 litres
20
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Al­ways keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1040 mm.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1040 mm Diameter: min. 120 – max. 320 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, be­cause:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 320 mm can be split if the fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
1 Handle 2 Splitting blade 3 Splitting column 4 Transverse joint 5 Bracket for transverse joint 6 Adjusting screw for clamping claw 7 Adjustable clamping claw 8 Operating lever 9 Guard plate 10 Bracket for table (front) 11 Bracket for table (lateral) 12 Locking hook 13 Bottom cover 14 Venting cap 15 Base frame 16 Wheels 17 Switch and plug 18 Lift adjustment rod 19 Motor
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block operating levers (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolu­tions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump – Fig. 1 (page 18).
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
L At temperatures below +5° C, let the log splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table . Fig. 2
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
21
3.
4.
5. king
3. Hold the log tight with the clamping claws (7).
4. Press both operating levers (8) down simultaneously – Fig. 2. Î The splitting blade (2) falls down and splits the log.
5. Release the two operating levers, the splitting blade returns to its initial position.
L If you only
release one op­erating lever, then the splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions (page 19). Ensure also that the logs are cut straight and square.
Adjusting the stroke height
For pieces of wood smaller than approx. 500 mm and larger quantities, you can increase the working rate by shortening the return path of the splitting blade.
1. Place the log on the splitting table and press the two operating levers (8) to bring the splitting blade (2) down to approx. 2 cm above the log. Fig. 3
2. Release one oper­ating lever so that the blade stays in this position. Fig. 4 Switch the machine off and disconnect the power. Release the second operating lever. Unscrew the loc screw using a socket wrench. Guide the lift adjustment rod (18) upwards until the lift adjustment rod is stopped by the spring. Retighten the locking screw. Abb. 5
5
Locking screw
2
7
djusting the height of the table
A
upper position of table for logs up to 590 mm middle table position for logs up to 780 mm lower position of table for logs up to 1040 mm
middle table position
. Release the locking hooks. (12) . Pull the table out.
comes close to the log
t with the locking hooks.
1 2
3. Use the table in a position that length and secure i
6
3
4
22
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen fixing screw.
2. Push splitting blade (2) in required position.
3. Mount fixing screw.
Splitting short wood:
1. upper position of table
1. Place the log on the splitting table . Fig. 2 (page 20)
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
2. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
7
1. lower position of table
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitting table.
L Possible malfunction
when cleaving logs:
The log
to be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. It is no longer possible to release the log manually. In this case, proceed as follows:
10
8
1. Switch off the device.
2. Fasten the table in the top position.
3. Switch on the device and continue the splitting opera­tion.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
12
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
9
1. Switch machine off and disconnect the power.
Fixing screw
2
2. Carefully move the stuck log backwards and forwards to
loosen it.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one­man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state). ¾ Release one of the operating levers. ¾ Switch the machine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
23
Clean the machine thoroughly after you have fin-
ished using it.
Remove any resin remains on the machine. Oil the split column regularly with an environment-
friendly oil spray.
Check the oil level and change the oil as necessary. Check hydraulic hoses and hose connections regu-
larly for any leaks and firm fitting.
Sharpenning the splitting blade
This log splitter is equipped with a reinforced splitting blade that has received special treatment.
After longer operating
periods, for reduced splitting performance or slight deforma­tion of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs). Fig. 11
How do I check the oil level?
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Regularly check the lubricating oil level. Low lubricating oil levels can damage the oil pump. The lubricating oil level is approx. 1 ~ 2 cm below the oil tank surface.
The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
1. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
upper marking lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
2. Remove the casing.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 6 litres.
4. Unscrew the venting cap
Sharpen wedges
11
12
15
Hose clamp
Oil dip stick
13
14
L Hydraulic oil
5. Release the hose clamp on the oil hose, so that the oil can run out.
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾ Aral Vitam GF 22 ¾ BP Energol HLP-HM 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ Shell Tellus 22 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hy­draulic cylinder.
16
6. Reconnect the oil hose.
7. Pour in the new hydraulic oil (6.0 litres) using a clean funnel.
8. Screw the venting cap on again.
9. Fasten the casing.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drain­age system, or mixed with other waste.
24
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 6-1050 Type LS6T Splitting force
60 kN (6 t) ± 10 % Log length 1025 mm Log diameter min. 120 – max. 320 mm Stroke 480 mm Feed speed ca. 0,06 m/sec. Return speed ca. 0,05 m/sec. Hydraulic oil (max.) 6,0 litres Hydraulic pressure 18 MPa (180 bar) Electric motor performance (power consumption) P1 = 3700 W S6 – 40% Power supply Threephase 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inert Dimensions Length 930 x Width 830 x Height 1470 mm Weight ca. 123 kg
25
CCiirrccuuiitt ddiiaaggrraamm
HHyyddrraauulliicc DDiiaaggrraamm
26
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum dimen-
sions or the wood is too hard for the per­formance of the machine
Splitting blade does not split log
Hydraulic pressure too low
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in)
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimen-
sions (page 19)
Sharpen splitting blade, check for
burrs or notches (page 22)
Check the oil level and add more oil
if necessary. (page 22) If the problem cannot be rectified, re­fer to the manufacturer or other ap­proved service centre.
Arrange for manufacturer or author-
ised company to adjust the rods
Use the correct connecting lead
Log splitter does not operate, although the motor is running
Valve does not open due to loose
connections
The operating levers or parts thereof are
bent.
Check and tighten the parts Have bent parts repaired by the
manufacturer or a company desig­nated by him
Motor starts, but splitting column is not retracted
Wrong direction of rotation of motor
Check motor’s direction of rotation
and change (refer to page 7)
Motor doesn’t start
No electrical power 2-phase mode in threephase motor
Connection cable defective
Electric motor defective Switch defective (DS) Switch or capacitor defective (WS)
Check the fuse. Have fuse and lead checked by
qualified electrician.
Replace the connection cable or
have it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer or other approved
service centre.
GGuuaarraanntteeee
The machine is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase/delivery against faults due to material or manufac- turing errors.
The guarantee is rendered invalid in the event of any damage caused due to improper use or handling, improper packaging when returning the machine or failure to observe the operating instructions.
Faulty parts must be returned to our works carriage-paid. The decision on free replacement of faulty parts will be made at our discretion.
The guarantee does not cover normal wear and tear to the splitting wedge, hydraulic oil, guide plates, seals or wheels.
Any guarantee work will be carried out by the manufacturer. Our express approval must be obtained before having any such
work carried out by another company.
The guarantee only remains valid provided that original replacement parts are used.
We reserve the right to make technical changes in the course of technical progress.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisa­teur futur.
27
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture 1 Montage 3 Symboles utilisés 27 Utilisation dans les règles de l’art 28 Risques résiduels 28 Consignes de sécurité 28 Consignes de transport 29 Installation 30 Mise en service 30 Travaux avec fendeur de bois à brûler 31 Entretien et maintenance 34 Caractéristiques techniques 35 Schéma des connexions / Plan hydraulique 36 Pannes possibles 36 Garantie 37 Déclaration de conformité 92 Pièces des rechange 93
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceett aappppaarreeiill
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des lunettes ou une visière de protection afin de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de col­lecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécuri­té.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres per­sonnes, tout comme les animaux domes­tiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de répara­tion, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Si vous utilisez une grue, placez la cour­roie de levage autour du boîtier. Ne soule­vez jamais le fendeur de bois de chauf­fage à la poignée.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre
Haute tension, danger de mort
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr ll’’aappppaarreeiill //
ll’’eemmbbaallllaaggee
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur embal­lage par voie du recyclage écologique.
28
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des ris­ques de blessures ou d’endommagements maté­riels..
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonctionnement.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résul­tat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sau­raient exclure tous les risques résiduels générés par la cons­truction et l’emploi de la machine, notamment. Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instruc­tions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendoir en déplacement risque de causer des blessu-
res aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécu­rité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
L
Remettez les consignes de sécurité à toute personne devant de travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le fendeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande. Fig. 2 (page 32)
Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez ja­mais l’appareil :
lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médi-
caments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
un protège-oreilles
des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais
à proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des per-
sonnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le dé-
sordre peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Loading...
+ 66 hidden pages