Instrukcja oryginalna -Wskazówki bezpieczeństwa- Części zamienne
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale -Măsuri de siguranţă-Piesede schimb
Vedklyv
Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar - Reservdelar
Štiepač palivového dreva
Strana 104
Stran 112
Originálný návod na použitie - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo-Varnostni napotki -Nadomestni deli
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères.
Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-polluante. Conformément à la directive
européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne
pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Elektropřístroje nepatří do domácího odpadu.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektrických a elektronických odpadech, je nutné tyto přístroje odděleně
shromažďovat a materiály z nich ekologicky recyklovat.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba.
A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba. Az elhasznált elektromos és
elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos
készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad.
Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša. U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EU o starim
električnim i uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti
ekološki primjerenome recikliranju.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchia-ture, accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte
separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling
brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare
elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi.
Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recyklingowi. Zgodnie z dyrektywą europejską
2002/96/WE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji
zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjurător. Conform Directivei
Europene 2002/96/UE referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi
utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig återanvändning.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji. V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni
električni in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
Elektroprístroje nepatria do domáceho odpadu.
Podľa ES smernice 2002/96/ES doslúžile elektroprístroje musia byť zvlášť zhromaždené a odovzdané do ekologického
recyklačného strediska.
1
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, bevor Sie diese Original Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EWG, 2006/95/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
– 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
g
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit
> evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
• 1 vormontierte
Geräteeinheit
• 1 Original Betriebsan-
leitung
• 1 Montageblatt • 7 Streben (Untergestell)
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunng
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
1 Stammschieber
2 Stammführungsbleche
3 Spaltkeil
4 Entlüftungsschraube
5 Transportgriff
6 Kolbenstange
7 Ölmessstab
8 Zylinderdeckel
9 Standfuß
10 Elektromotor
11 Bedientaster
12 Bedienungsgriff
13 Sicherheitsaufkleber
A vorderes Standbein
B mittlere Strebe
C mittlere Strebe
D hintere Strebe
E hinteres Standbein
F hinteres Standbein
G hintere Strebe
H Rad
I Radkappe
J Transportgriff
SSyymmbboollee GGeerräät
Vor Inbetriebnahme die Original Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen,
um den Fuß vor fallenden Stämmen zu
schützen.
• 1 Schraubenbeutel
• 2 Räder
• 1 Garantieerklärung
g
t
2
L
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen,
um die Hände vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um das
Gesicht vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich
der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Bewegte Maschinenteile!
Immer auf die Bewegung des Stamm-
schiebers achten.
Achtung!
Niemals einen Stamm der im Keil feststeckt mit der Hand entfernen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Stop!
Original Betriebsanleitung beachten.
Entlüftungsschraube lösen!
ÎEntlüften Seite 6
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunng
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby- Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht, etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendu ngszweck bestimmt en Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werde n, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie
die Original Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschäd igun g en.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvork ehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile b ei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch m it Hilfe der Original Be-
triebsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
3
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Niemals im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht:
− wenn Sie müde sind.
− unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzbrille oder Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− ggf. Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleid ung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Ma-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, währ end unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritz en. (Gefahre nquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen steh en lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigun g von Störungen
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sin d.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 1,5 mm² bei einer Kabe llänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen ei nen S pan nu ngsa bfa ll.
Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung,
die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio-nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen.
Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entsteh en. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
MMoonnttaaggee UUnntteerrggeesstteellll
LBeachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Schließen Sie den Br ennholzspalter erst nach
vollständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Es sind z wei Personen für die Montage erforderlich!
4
Untergestell montieren
2Stecken Sie die mittlere Strebe (C) durch die pas-
sende Öffnung der hinteren Strebe (G). Achten Sie
darauf, dass die mittlere Strebe etwas übersteht. Um
die Streben zu fixieren, schrauben Sie die Sechskantschraube (M8x16) handfest an.
3Als nächstes stecken Sie die Räder (H), auf bei den
Seiten, auf die Achse der hinteren Strebe (G).
4Sichern Sie die Räder (H) mit Hilfe der Sicher ungs-
ringe. Stecken Sie auf beiden Seiten die Radkappe
(I) auf.
6 Stecken Sie die hinteren Standbeine (E, F) in die
passende Öffnung der hinteren Strebe (G) und ziehen Sie auf beiden Seiten die Sechskantschrauben
(M8x16) an.
7Steck en Sie als nächstes die hintere Strebe (D) auf
die hinteren Standbeine (E, F) un d ziehen ebenfalls
auf beiden Seiten die Sechskantschrauben (M8x16)
an.
8Steck en Sie nun die mittlere Strebe (B) in die hinte-
ren Strebe (D). Ziehen Sie die Sechskantschraube
(M8x16) an.
9Stecken Sie die mittleren Streben (B, C) in die pas-
sende Öffnungen des vorderen Standbeines (A).
Schrauben Sie die Sechskantschraube (M8x16) an,
um die Streben zu fixieren.
10Befestigen Sie den Handgriff (J) an dem vordere n
Standbein (A).
11Das Untergestell ist nun montiert.
Brennholzspalter auf Untergestell montieren
12Eine zweite Person muß den Brennholzspalter in
vertikaler Position halten. Lösen Sie die Sechskantschrauben (M8x25) des Standfußes (9). Entfernen
Sie den Standfuß (9).
13Heben Sie den Brennholzspalter mit zwei Personen
an und stellen ihn auf das Untergestell.
14 Achten Sie darauf das der Brennholzspalter vorne
und hinten, fest auf dem vorderen Stan dbein (A) und
der hinteren Strebe (D) aufliegt!
15Stecken Sie die Sechskantschrauben (M8x100)
durch das Loch des vorderen Standbeines (A) und
des Brennholzspalters. Ziehen Sie die Sechskantschraube (M8x100) an.
16Ziehen Sie nun alle Schrauben fest.
Der Brennholzspalter mit Untergestell ist nun
komplett montiert.
AAuuffsstteelllleenn
Wenn Sie den Brennholzspalter ohne Gestell nutzen, stellen
Sie ihn auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche,
um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin-
gungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen
oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte oder dgl.)
Verwenden Sie keine def ekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicheres Arbeiten“)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzsc halter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 16 A
L Bedientaster
Abb. 1
Bedientaster
5
Einschalten
ö
se
estzie
Drücken Sie den grünen Bedientaster. Der Motor läuft,
solange Sie den grünen Bedientast er gedrückt halten.
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Bedientaster wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, b ei dem der Bedient aster nicht
ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie b eschädigte Bedientaster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, we nn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Origin al Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schu tzvisier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschi ne legen. Halten Sie Sicherheitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkei l, um
Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und v erursachen nicht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Hart hölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen (520 mm lang, ∅ 50 – 250 mm) vor
und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen -
Abb. 2.
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem
Holzspalten fertig sind.
Abb. 2
l
n
hen
f
Entlüftungsschraube
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer in der Faserrichtung des
Holzes und flach auf den Hauptrahmen des Spalt ers. Der
Stamm muss von den Stammführungsblechen (2) umschlossen sein - Abb. 3.
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 520 mm
Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
− dünnes Holz kann schwer zu sp alten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
6
Abb. 3
¾ Den Stamm niemals schräg oder q uer auf den Hauptrah-
men legen - Abb. 4.
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten
Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpu mpe aufgebaut wird – Abb. 1.
2. Drücken Sie gleichzeitig den Bedienungsgriff nach unten –
Abb. 5.
Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den
Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los,
der Stammschieber fährt in seine Ausgangspositio n zurück
– Abb. 6.
Abb. 5
Abb. 4
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltk eil und der Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfass en kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Ar beitsgang spalten.
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Abb. 6
L
Niemals durch Aufrechterhalten des Schu bs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen
und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den
Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen,
damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie einen Holzkeil unter den Stamm, Stammschie-
ber ausfahren damit dieser den Keil unter den festgeklemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm nicht, den Vorgang mit immer größe-
ren Keilen wiederholen.
7
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem
Werkzeug herauszubekommen. Dies k ann zur Beschädig ung
des Gerätes führen.
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschiebe r in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker.
¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest -
Abb. 2.
¾ Wartungs- und Pflege- Hinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
LBeachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Ölen Sie die Kolbenstange regelmäßig mit einem
umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen) - Abb. 7.
Abb. 7
Kante schärfen
5. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
untere Markierung obere Markierung
7. Überprüfen Sie die Öldich tung. Diese muss bei Beschädi -
gungen ausgetauscht werden.
Öldichtung
8. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im
Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube
nicht zu fest anziehen.
Abb. 8
Abb. 9
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach
oben zeigt - Abb. 8.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 9.
Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8
Ölmessstab
Wann wechsel ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250
Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus. Achten Sie beim
Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter
zu entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöffnung nach oben zeigt – Abb. 8.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (3,2 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Überprüfen Sie den Ölstand.
10. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im
Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube
nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Holzspalter empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Holzspalter.
EErrssaattzztteeiillee
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung (siehe S.
120).
Ersatzteile bestellen:
− Bezugsquelle ist der Hersteller
− erforderliche Angaben bei der Bestellung:
• Ersatzteil - Nr.
• gewünschte Stückzahl
• Gerät
• Bezeichnung des Modells
Beispiel: 360431, 1, Brennholzspalter, ASP 5-UG
9
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus
Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltkeil spaltet nicht
⇒ Öl-Leck
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf ⇒ Entlüftungsschraube öffnen
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
⇒ Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur
Problembehebung wenden Sie sich an
den Hersteller.
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
⇒ Absicherung überprüfen (16 A)
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen las-
sen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 5 -520
Typ ASP 5-UG
Spaltkraft 50 kN (5 t) ± 10 %
Systemdruck 18 Mpa
Holzlänge max. 520 mm
Holzdurchmesser 50 – 250 mm
Spalthub 392 mm
Hydrauliköl (max.) 3,2 Liter
Elektromotorleistung P1 = 1500 W (S3)
Anschluss 230 V ~ 50 Hz
Abmessungen inkl. Untergestell Länge 980 x Breite 650 x Höhe 1050 mm
Gewicht ca. 49 kg
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all
the notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 11
Extent of delivery 11
Description of the device 11
Symbols machine / operating manual 11
Proper use 12
Residual risks 12
Safe working 12
Assembling Stand 13
Positioning 14
Start-up 14
Working with the log splitter 14
Maintenance and care 16
Spare parts 17 / 120
Possible problems 18
Technical data 18
Guarantee 18
according to Directive 2006/42/EC
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97
59229 Ahlen - Germany
under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 5-UG
Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as
with the provisions of the guidelines below::
2004/108/EC, 2006/95/EC.
Following harmonized standards have been applied:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, director
y
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
> That it is complete
> Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your d ealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
2 log guide plates
3 splitting wedge
4 bleed screw
5 transport handle
6 piston rod
7 dipstick
8 cylinder cover
9 supporting foot
10 motor
11 operating pushbutton
12 operating lever
13 safety label
A front support leg
B middle rod
C middle rod
D rear rod
E rear support leg
F rear support leg
G rear rod
H wheel
I wheel cover
J transport handle
11
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the
machine.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling
logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips
and splinters.
1 terms of guarantee
7 rod (stand)
e
Wear safety mask when working with the
machine to protect the face from chips and
splinters.
Do not remove or modify any protection or
safety devices.
Nobody else should be in the working area
of the machine other than the operator.
Keep other persons or animals out of the
danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never
touch any dangerous parts when the
splitting wedge is in motion.
Caution! Active machine parts!
Always note when the log ram is in
motion.
Caution!
Never remove a log jammed against the
wedge by hand.
Caution!
Before starting any repair, maintenanc e or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the plug from the socket.
Stop!
Follow the operating instructions.
Open the bleed screw
ÎBleeding Page 15
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting log s.
The log splitter is only applicable for the pr ivate utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is cons idered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting
from improper use, and any risk is in this case born e solely
by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks ca n exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety preca utions can lead to injury
to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before us ing it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log
splitter”).
Ensure that you have stand in a se cure st an ding position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting
wedge’s zone.
Never stand on top of the machine.
Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the
machine:
− when you are tired.
− under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
− protective goggles or face mask
− safety gloves
− ear protection, if necessary
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewe llery, since
these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
12
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work bett er and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug fro m
the socket when
− carrying out repair works
− carrying out servicing and repair works,
removal of faults
− Transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure
perfect operation of the saw
−Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated i n the instructions for
use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-soc ket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and rep lace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electri cal connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures –
must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer servic e
points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through
the u se of other spare parts. The manufacturer is not
liable for any damage or injury resulting from such actio n.
AAsssseemmbblliinngg SSttaanndd
LPlease observe the enclosed assembling
instructions!
Connect the firewood splitter to the power supply system
only after having finished the complete assembly.
Two persons are required for assembly.
Assembling the stand
2Put the middle rod (C) through the dedicated opening
of the rear rod (G). Make sure that the middle rod
slightly projects. To fix the rods tighten the hexag on
screw (M8x16) hand-tight.
3Then, put the wheels (H) on the axle of the rear rod
(G) on both sides.
4Secure the wheels (H) using the circlips. P ut on the
hubcaps (I) on both sides.
6Put the rear support legs (E, F) through the dedicated
openings of the rear rod (G) and tight en the hexagon
screws (M8x16).
7Next, put the rear ro d (D) on the rear su pport legs (E,
F) and tighten also the hexagon screws (M8x16).
8Put th e middle rod (B) into the rear rod (D). Tighten
the hexagon screw (M8x16).
9Put the middle rods (B, C) in the dedicated opening of
the front support leg (A). Tighten the hexagon screws
10Fix the handle (J) on the front support leg (A).
11The stand is now assembled.
Assembling the firewood splitter on the stand
13
(M8x16) to fix the rods.
12A second person must hold the log splitter in vertical
position. Remove the hexagon screws of the support
foot (9). Remove the support foot (9).
13Together with the second person lift the log splitter
and put it onto the stand.
14Make also sure that the log splitter safely rests on t he
front support leg (A) and rear rod (D).
15Put the hexagon screws (M8x100) through the hole in
the front support leg (A) and the log splitter. Tighten
16Firmly tighten all screws.
Now, the log splitter is completely assembled on
the hexagon screw (M8x100).
PPoossiittiioonniinngg
If you use the log splitter without frame, pos ition the l og s plitter
on a work surface at a height of about 60 – 7 5 cm, this will
create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rollin g
during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or
petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
− there are no damage at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection: 16 A
L Operating pushbutton
Fig. 1
Operating
pushbutton
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the
green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton
does not work properly. Repair or replace damaged
pushbuttons immediately.
LHydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working are a are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to e nsure that it
contains enough hydraulic oil (lo ok at “Care and
maintenance”)
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
14
What type of logs can I split?
open
Fig. 3
Size of logs
Length: max. 520 mm
Diameter: 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensio ns
(520 mm long, ∅ 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are
cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause
any risk of stumbling or falling to the operat or.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 2. Close the
bleed screw again when you are finished splitting logs.
Fig. 2
¾ Never place the log on the frame slant or at an angle.Fig. 4
Fig. 4
tighten
bleed screw
Splitting logs:
¾ Always position the logs horizontally on the main splitter's
frame with the grain parallel to the frame. T he log must be
enclosed by the log guide plates (2). Fi g. 3
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once.
¾ Never try to remove or replace the log duri ng the splitting
process.
15
Operation
Two-hand operation
1. Press the operating pushbutton on the electric motor. Wait
a few moments until the motor has reach ed its operating
revolutions and the required pressure has been built up in
the hydraulic pump – Fig. 1.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 5.
Î The log ram pushes the log against the splitting
wedge, and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating
pushbutton. The log ram will now return to its original
starting position – Fig. 6.
Fig. 5
2. If the log is not released, keep repeating this procedure,
using larger chocks, until the log is released.
Nev er use a hammer to release a jammed log, and keep
your hands away from the log.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man
job. Do not try to release the log by us in g a ham mer, si nce thi s
may damage the machine.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Then remove the plug from the power socket.
¾ Close the bleed screw. Fig. 2
¾ Follow the care and maintenance instructions.
Fig. 6
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
LObser ve the following in order to keep the log splitter i n
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the sp litting performa nce is
reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove
any burrs). Fig. 7
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Oil the piston rod regularly with an environmentally
friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Fig. 7
Sharpen wedge
LNever try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to
the machine.
Reposition the log on the main frame and r epeat the splitting
process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating
pushbutton that the log ram can go back.
1. Place a wooden chock under the log, then move the log
ram forward so that it pushes the chock under the jammed
log.
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting position.
2. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the
top. Fig 8
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
16
3. Unscrew the dipstick – Fig. 9. Do not drop or lose the oil
seal when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
Oil seal
8. Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may
damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Fig. 8
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 250 operating hours.
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting position.
2. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the dipstick. Do not drop or lose the oil seal when
removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the
top. Fig 8.
6. Pour in the new hydraulic oil (3.2 litres) using a clean
funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
9. Check the oil level.
10. Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may
damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Fig. 9
Dipstick
LHydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the log splitter:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 ( 1 litre)
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the log
splitter.
SSppaarree ppaarrttss
Please refer to the drawing for spare parts (look at page
120).
Ordering spare parts:
- avail ab le from the manufacturer
- orders m ust q uote the following information:
• spare parts no.
• quantity required
• model
• name of the model
Example: 360431, 1, Log splitter, ASP 5-UG
17
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under he avy
vibration
Log ram will not move out
Motor will not start
Oil leak at the dipstick
⇒ The log is not positioned correctly
⇒ The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for
the performance of the machine
⇒ The splitting wedge is not working
properly
⇒ Oil leak
⇒ Hydraulic pressure too low
⇒ Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
⇒ Air in the circuit ⇒ Open the bleed screw
⇒ Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the
⇒ No electrical power
⇒ Connection cable defective
⇒ Electric motor defective
⇒ Oil seal at the dipstick not sealing ⇒ Replace the oil seal.
⇒ Reposition the log correctly
⇒ Cut the log to the required dimensions
⇒ Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
⇒ Place a sheet of cardboard under the
log splitter in order to locate the leak.
To correct the problem, refer to the
manufacturer.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, ref er
to the manufacturer.
⇒ Use the correct connecting lead
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, ref er
to the manufacturer.
manufacturer.
⇒ Check the fuse (16 A).
⇒ Replace the connection cable or have
it checked by an electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the
manufacturer.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 5 – 520
Typ ASP 5 – UG
Splitting force 50 kN (5 t) ± 10 %
System pressure 18 Mpa
Log length max. 520 mm
Log diameter 50 – 250 mm
Stroke 392 mm
Hydraulic oil (max.) 3.2 litres
Electric motor performance P1 = 1500 W (S3)
Power supply 230 V ~ 50 Hz
Dimensions (Length x Width x Height) 980 x 650 x 1050 mm
Weight approx. 49 kg
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en
route avant d’avoir lu attentivement ce
mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur
futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Déclaration de conformité CE 19
Fourniture 19
Symboles utilisés sur cet appareil /
Instructions de service
Utilisation dans les règles de l’art 20
Risques résiduels 20
Consignes de sécurité 20
Assemblage de la châssis 22
Installation 22
Mise en service 22
Travailler avec fendeur de bois de chauffage 23
Entretien et maintenance 25
Pièces de rechange 26 / 120
Pannes possibles 27
Caractéristiques techniques 27
Conditions de garantie 27
Après le déballage de la machine, vérifiez le conten u du
carton quant à
> l’intégralit é des pièces
> la présence éventuelle de dommages dus au transp ort.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
• 1 elément pré-monté • 1 sachet de vis
• 1 instructions d´utilisation
• 1 fiche de montage
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
1 Pousse-tronc
2 Guides-tronc en tôle
3 Coin à refendre
4 Vis d’évacuation d’air
5Manette de transportez
6 Tige de piston
7 Jauge d’huile
8 Culasse de cylindre
9 Montant de support
10 Moteur électrique
11 Touches de commande
12 Manette de commande
13 Autocollant de sécurité
A Pied de support avant
B Entretoise centrale
C Entretoise centrale
D Entretoise arrière
E Pieds de support arrières
F Pieds de support arrières
G Entretoise arrière
H Roue
I Enjoliveur
J Manette de transportez
Avant la mise en service, lire et respecter
les instructions de service ainsi que les
consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures
de sécurité afin de protéger les pieds
contre une chute accidentelle des troncs.
e
19
Durant les travaux, porter des gants de
protection afin de protéger les mains
contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter une visière de
protection afin de protéger les visage
contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier
les dispositions de protection et de
sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone
de travail de la machine. Les autres
personnes, tout comme les animaux
domestiques et de rente, doivent
respecter une distance minimale (5 m).
Risque de coupure et d’écrasement ; ne
jamais s’approcher des zones
dangereuses tant que le coin à refendre
est en mouvement.
Attention ! Pièces mécaniques actives!
Toujours observer le mouvement du
pousse-tronc.
Attention !
Ne jamais retirer à la main les troncs
coincés dans le coin.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter
le moteur et retirer la fiche secteur.
Stop!
Respecter les instructions
d’utilisation. Dévisser la vis
d’évacuation d’air.
Le fendeur de bois de chauffage convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du bri colage et de l'entretien de
la maison.
Seul le bois découpé convient pour le fen deur de bois de
chauffage.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dom mages en r ésultat
– le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le re spect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
« consig nes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage
prévu » comme toutes les indications des présentes
instructions de service.
La prise de conscience et la prudence rédui sent les ris ques d e
blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque
de glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de
bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les règlements de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘ appareil à l‘aide
des instructions de service.
20
Ne pas utiliser l’appareil à d es fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
fendeur de bois de chauffage » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derrière le p ousso ir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais
rester dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez
jamais l’appareil :
− lorsque vous êtes fatigué.
− Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
− des lunettes ou une visière de protection
− des gants de travail
− une protection de l'ouïe le cas éch éant
− des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples n i bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail
en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mie ux et ave c
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne m odi fiez rien s ur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (sour ce de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez l a fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations
− transport
− et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
− Contrôlez le fonctionnement impeccable et conform e à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin
avant de poursuivre l’utilisation de la mac hine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditions requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareil.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un ate lier spécialisé reconnu, à
moins que d’autres informations ne soient ment ionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducte ur
minimale de 1,5 mm² avec une longueur maximale de
10 m.
Ne jamais employer de lig nes d’aliment ation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues
occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est
restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pli ée et à ce
que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou
tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il
n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la
fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câb les d e r al lon ge sp éc iaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamai s les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout r accordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectuées par des personnes compétentes ou remises à
l’un de nos services après-vente. Les règlements loc aux,
particulière-ment en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la mac hine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres
pièces détachées et d’autres accessoires pourraient
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le
fabricant dégageant toute responsabilité pour tout
dommage encouru.
21
AAsssseemmbbllaaggee ddee llaa cchhââssssiiss
L Veuillez consulter la fich e de montage ci-jointe!
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au secteur
qu'une fois l'assemblage complété !
Deux personnes sont nécessaires pour le montage !
Montage du chevalet
2Engager l'entretoise centrale (C) par l'ouverture
correspondante de l'entretoise arrière (G). Veiller à ce
que l'entretoise centrale dépasse. Serrer la vis à six
pans (M8x16) à la main afin de fixer les entretoises.
3Par la suite, engager les roues (H) sur les deux
extrémités de l'essieu de l'entretoise arrière (G).
4Bloquer les roues (H) à l'aide des rondelles d'arrêt.
Remettre les protections des roues (I) des deux
côtés.
6 Engager les pieds de support arrières (E, F) dans
l'ouverture correspondante de l'entretoi se arrière (G)
et serrer les vis à six pans (M8x16) des deux côtés.
7Eng ager ensuite l'entretoise arrière (D) sur les pieds
de support arrières (E, F) et serrer également les
deux vis à six pans (M8x16) des deux côtés.
8Mai nte nant, engager l'entretoise centrale (B) dans
l'entretoise arrière (D). Serrer la vis à six pans
(M8x16).
9Engager l'entretoise centrale (B, C) par l'ouverture
correspondante du pied de support avant (A). Serrer
la vis à six pans (M8x16) à la main afin de fixer les
10Fixer la poignée (J) sur le pied de support avant (A). 11Le chevalet est maintenant assemblé.
Montage du fendeur de bois de chauffage sur le chevalet
12 Une deuxième personne doit retenir le fendeur de
13Soulever le fendeur de bois de chauffage, à deux
14Veiller à ce que la fendeuse soit bien appuyée sur le
15Engager les deux vis à six pans (M8x100) par le trou
entretoises.
bois de chauffage en position. Desserrer les vis à six
pans du montant de support (9). Enlever le montant
de support (9).
personnes, et le poser sur le chevalet.
pied de support avant (A) et l'entretoise arri ère (D) en
avant et en arrière!
du pied de support avant (A) et du fendeur de b ois de
chauffage.
16Serrer toutes les vis fermement. Maintenant, le
fendeur de bois de chauffage est complètement
monté sur le chevalet.
IInnssttaallllaattiioonn
Si vous utilisez les fendeur de bois de chauffage sans
chevalet,installez le fendeur de bois de chauffage sur un plan
de travail de 60 à 75 cm de ha ut, cela vous oblige à travaill er
confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout
déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à prox imité de gaz naturel,
de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégrale ment monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défauts (fissures, coupures ou semblables).
− l‘appareil quant aux éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la
tension indiquée sur la plaque signal étique de la machine
et raccordez la machine à une prise mise à la terre
appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants
de court-circuit) 30 mA.
L
Fuse: 16 A
L Touches de commande
22
dévisser
Illustration 1
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez
à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le
poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains
contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à trait er.
Que puis-je fendre?
Touches de
commande
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche
est maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de
commande ne fonctionne pas correctement . Faire réparer ou
remplacer immédiatement les touches de commande
endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Le fendeur de bois de chauffage doit uniquement être
utilisé par une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la
machine.
Portez votre équipement de protection personnell e (visière
de protection, gants, chaussures de protection) afin de
vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste
ordonnée.
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 520 mm maxi
Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée f ournie à titre indicatif
car :
− le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car
il contient des trous provenant de nœuds ou l es fibres sont
trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de
grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (520
mm de long, ∅ 50 à 250 mm) et veillez à c e que le bois soit
découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas v ous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 2).
Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du
bois.
Illustration 2
vis d’évacuation
d’air
Serrer à fond la
Fente du bois:
¾ Toujours poser les bûches à plat da ns le sens de la fibre
sur le châssis principal de la fendeuse. Le tronc doit être
entouré par les guides-troncs (2) (illustration 3).
23
Illustration 3
dévisser
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur (illustration 4).
Utilisation
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur
électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le
moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit
générée dans la pompe hydrauliq ue (illustration 1).
2. Abaissez simultanément la manette de commande
(illustration 5).
Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à
refendre. Le tronc est fendu.
3. Relâchez le levier de commande et la touches de
commande, le pousse-troncs revient en position initiale
(illustration 6).
Illustration 5
Illustration 4
¾ Toujours veillez à ce que le coi n à refendre et le pousse-
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Illustration 6
LNe jamais forcer la fente du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la
procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de
commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bû ches.
24
1. Insérez une cale en bois sous le tronc, déployez le
pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le
tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des
cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau
sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’ aide d’un
outil. Cette manipulation risque d'endommager la m achine.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûch es soit rentré dans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur.
¾ Resserrez à fond la vis d’évacuation d’air (illustration 2).
¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de
maintenance, retirer la fiche secteur.
Port er des gants de protection afin d’ éviter de se blesser
les mains.
LObserver les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois de chauffage :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine.
Lubrifiez régulièrement la tige du piston à l’aide
d’huile pulvérisée respectant les impératifs
écologiques.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au
dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide
d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illu stration 7).
remplacez l’huile.
Illustration 7
3. Dévissez la jauge d’huile (illustration 9). Ne perdez p as le
joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéi t é.
5. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l ’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compr is entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Repère inférieur Repère supérieur
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint
d’étanchéité
8. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité
et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être
serrée à fond.
Illustration 8
Illustration 9
Affûtage des
arêtes
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Basculez le coin à refendre de manière à c e que l’orifice
de remplissage pointe vers le haut (illustrati on 8).
25
Jauge d’huile
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Placez un récipient pouvant contenir 4 litres d ’huile sous le
fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas le
joint d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez ensuite la machine afin de vider l’huile c ontenue
dans le réservoir.
5. Basculez ensuite le coin à refendre de manière à ce que
l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 8).
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (3,2 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
9. Contrôlez le niveau d´huile.
10. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité
et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être
serrée à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
LHuile hydraulique
Pour le fendeur de bois de chauffage, nous recommandons
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre)
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles se répercute sur le
fonctionnement du fendeur de bois de chauffage.
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au
schéma (
Commande de pièces de rechange:
- la source d’approvisionnement est le constructeur
- indic ati ons néc ess air es pour la command e:
Exemple: 360431, 1, Fendeur de bois de chauffage, ASP 5UG
cf. page 120).
• n° de pièce de rechange
• nombre d’unités souhaité
• modèle
• désignation de modèle
26
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou
soumis à de fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas
Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le coin à refendre ne fend pas
⇒ Fuite d’huile
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air ⇒ Ouvrir la vis d’évacuation d’air
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Absence de courant
⇒ Câble d’alimentation défectueux
⇒ Moteur électrique défectueux
⇒ Joint d’étanchéité de la jauge d’huile n’est
pas étanche
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
⇒ Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y
remédier, s’adresser au constructeur.
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur.
⇒ Employer une ligne appropriée
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur.
entreprise afin de remédier au problème.
⇒ Contrôler la protection par fusible (16 A)
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le
Modèle ASP 5 -520
Désignation du type ASP 5-UG
Force de dédoublement 50 kN (5 t) ± 10 %
Pression hydraulique 18 MPa
Longueur maximale du bois 520 mm maxi
Diamètre du bois 50 à 250 mm
Course de dédoublement 392 mm
Huile hydraulique (maxi) 3,2 litres
Puissance du moteur électrique P1 = 1500 W (S3)
Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 980 x 650 x 1050 mm
Poids 49 kg
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
27
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/
това ръководство за експлоатация, да
сте обърнали внимание на всички
зададени указания и да сте монтирали
уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 28
Обем на доставката 28
Описание на уреда 28
Символи на уреда / Ръководство за
обслужване
Употреба по предназначение 29
Остатъчни рискове 29
Сигурност при работа 29
Монтаж 31
Поставяне 31
Пускане в експлоатация 31
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 32
Техническа поддръжка 34
Резервни части 35 / 120
Възможни неизправности 36
Технически данни 36
Гаранция 36
Сериен номер: виж последна страница
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви
на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за
него директиви
2004/108/EО, 2006/95/EО.
Приложенисаследнитехармонизиранистандарти:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Техническата документация се съхранява в:
АТИКА ГмбХ & Ко. КГ – Техническо бюро – Шинкелщрасе 97 59227 Ален – Германия
Ален, 01.06.2010 A. Полмайер, фирмено ръководство
28
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
> пълнота
> еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
• 1 уред• 1 Торбичкасболтове
• 2 Колело
• 1 Pъководствоза
обслужване
• 1 Ръководство за
монтаж
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
Обърнете внимание на приложеното
ръководствозамонтаж!
1 Плъзгач за стволовете
2 Направляващи ламарини за стволовете
3 Разпорен клин
4 Обезвъздушителенвинт
5 Ръкохватказатранспортиране
6 Мотовилка
7 Пръчка за измерване на маслото
8 Капакнацилиндъра
9 Подпорностъпало
10 Електродвигател
11 Бутонзаобслужване
12 Ръкохватказаобслужване
13 Стикерзабезопасност
A преденподпоренкрак
B средна връзка
C средна връзка
D
заднавръзка
E задни подпорни крака
F задни подпорни крака
G задна връзка
H Колело
I Капачканаколелото
J Ръкохватка за транспортиране
Преди пускането в експлоатация да се
прочете ръководството за експлоатация
28
и да се вземат под внимание и
указанията за безопасност.
При работа да се носят предпазни
обувки, за да се предпазва стъпалото
от падащи стволове.
• 1 Декларация за
гаранция
• 7 връзки (долна рама)
При работа да се носят предпазни
ръкаваци, за да се предпазват дланите
от стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен
визьор, за да се предпазва лицето от
стърготини и трески.
Забранено е да се отстраняват или да
се променят предпазни приспособления
и приспособления за безопасност.
В работната област на машината може
да стои само едно обслужващо лице.
Лица, които не взимат участие, както и
домашни и полезни животни трябва да
бъдат държани далеч от опасната
област (минимално разстояние 5 m).
Опасност от порязване и премазване;
никога да не се докасват опасни
области, когато се движи разпорния
клин.
Внимание! Подвижни машинни
детайли!
Винаги да се внимава за движението на
плъзгача на стволовете.
Внимание!
Да не се отстранява никога с ръце
стебло, което е заседнало в клина.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
Стоп!
Да се спазва ръководството за
употреба.
Да се освободи
обезвъздушителня винт!
Î Обезвъздушаване
страница 33
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
е
L
ооббссллуужжвваанне
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе
до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе
до неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Самоправонарязанадървесинаеподходящаза
Металничасти (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
безопасност при употреба по предназначение също могат
да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани,
когато „указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорираниилипропуснатимеркизабезопасност
Опасностпосредствомелектрическиток, при
Съществуваопасностотпожариподхлъзванепоради
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
използва само за цепене на дървесина.
единствено за частна употреба в областта на дома и
за хоби.
уреда за цепене на дърва
цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се нацепва.
предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на това, производителят не носи отговорност
– рискът затова е
ползвателя.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за
могат да доведат до наранявания при обслужващото
лице или до увреждането на собственост.
употребата на електрически присъединителни
проводници, които не са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
изтекла хидравлична течност.
загорене.
изключителнозасметкана
внимание.
ССииггууррнноосстт ппррии ррааббооттаа
Затова прочетете и вземете под внимание
следните указания и разпоредби за предотвратяване
на злополуки на Вашето професионална организация,
респективно валидните в съответната държава
определения за безопасност преди пускането в
29
експлоатация на този продукт, за да предпазите себе
си и другите от възможни наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на
L
всички лица, които работят с уреда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по
предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на
дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилноположение и във всеки
момент пазете равновесие
Заемете работнастойка, която се намира зад шибъра
в областта на ръсохватката за обслужване. Никога не
трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе
до сериозни наранявания..
При работа носете
− Предпазни очила или предпазен визьор
− Предпазни ръкавици
− Принеобходимостпредпазителизаслуха
− Предпазни обувки със стоманена капачка
Носетеподходящоработнооблекло:
−Дане
сеносятширокооблеклоилиукрашения (те
могатдабъдатзахванатиотподвижнищечасти)
Обслужващотолице е отговорновработнатаобласт
на машината спрямо трети лица.
Децаимладежи под 18 не може да обслужват
машината.
Дръжтедецатанастраниотуреда.
Неизползвайтеникогауреда, докато
на една страна. Уредът е бил проектиран единствено
за работа в изправено положение.
Не пръскайте уреда с вода
електрическият ток). (източник на опасност
електрически ток).
Машината да не се оставя надъжд или да се работи
при дъжд.
Да се съхранява единствено насухомясто извън
областта на достъп на деца.
.
влиянието на
в близост има
и правилно
(източник на опасност е
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият
ток). (източник на опасност
електрически ток).
Изключетеуредаиизвадетещепсела за
електрическата мрежа от контакта при:
− ремонтни работи
− техническа поддръжка и почистване
− отстраняване на неизправности
− проверка, дали захранващите кабели
са оплетени или повредени
− Транспорт
− напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
−необикновени шумовеивибрации
Проверявайтеуредазаевентуалниповреди:
−Преди по-нататъшнаупотребанауредаследвада
бъдат проверени предпазнитеустройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им.
− Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
−Повредени предпазниприспособления следва
да бъдат поправени или заменени според
изискванията от оторизирана специализирана
сервизна служба, ако в ръководството за ползване
не посочено друго.
− Повредените илинечетливилепенки с указанияза
безопасност трябва да се сменят.
Електрическа безопасност
Изпълнение на електрическата съединителна линия в
съответствие с IEC 60245 (H 07 RN-F) с разрез на
кабелните жила от минимално
⇒ 1,5 mm² при дължина на кабелите до 10 m
Да не се използват никога присъединителни
проводници над 10 m. По-дълги присъединителни
проводници предизвикват спад на напреженето.
Двигателят вече не достига максималната си мощност,
функцията на машината се
При полагането на присъединителнителинии трябва
да бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат
притискани, прегъвани и щепселното съединение да
не бъде намокрено.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Защитете кабела от загряване, маслоиостриръбове. Не използвайте кабела, за
изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителнитекабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Неизползвайтедефектнизахранващикабели.
Наоткритоползвайтесамоудължителникабели, които
са разрешени за това и имат съответното
обозначение.
електрически части на уреда трябва да бъдат
извършвани от концесиониран специалист по
намалява.
да
и не ги
30
електротехника или от някой от нашите сервизни
центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните
разпоредби и най-вече тези, които са свързани със
защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от
някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използванетонадругирезервничасти може да доведе
до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това
щети производителят не носи отговорност.
Да се монтира уреда за нацепване на дърва за горене
върху долната стойка
12 Второ лицетрябвададържиуредазанацепване
на дърва за горене във вертикално положение.
Освободете болтовете с вътрешен шестостен на
подпорния крак (9). Отстранете подпорния крак
(9).
13Повдигнете уреда за нацепване на дърва за
задните подпорни крака (19) с двама души и
поставете долната стойка.
ММооннттаажж
LОбърнете вниманиенаприложеното
ръководствозамонтаж!
Присъединетеуредазанацепваненадърваза
горене към електрическата мрежа едва след пълното
сглобяване!
За монтажа са необходими две лица!
Дасемонтирадолнатастойка2Поставетесреднатанапречнаподпора (C) през
напречна подпора да стърчи малко. За да бъдат
фиксирани напречните подпори, затегнете здраво
болта с вътрешен шестостен (M8x16).
3След товапоставетеколелата (H) отдвете
страни върху оста на задната напречна подпора
(G).
4Подсигурете колелата (H) с помощта на
предпазни пръстени. Поставете от двете страни
капачката на колелото (I).
6 Вкарайте заднитекрака (E, F) всъответнияотвор
на задната стойка (G) и затегнете от двете страни
шестостенните болтове (M8x16).
7 След това вкарайте задната стойка (D) в задните
крака (E, F) и също така затегнете от двете страни
шестостенните болтове (M8x16).
8 Сега поставете средната стойка (B) в задната
стойка (D). Затегнетешестостеннияболт (M8x16).
9 Поставетесреднатанапречнаподпора (B, C) в
подходящия отвор на предния подпорен крак (A).
Завинтете болта с вътрешния шестостен (M8x16),
за да се фиксират напречните подпори.
10Закрепетеръкохватката (J) запредниякрак (A).
11Долната стойна е монтирана сега.
14Внимавайтеприспособлениетозацепенена
дърва за огрев отпред и отзад да лежи
неподвижно върху предния крак (A) и задната
стойка (D)!
15Поставетеболтоветесвътрешеншестостен
(M8x100) отдветестранипрезотворитена
предния подпорен крак (A) и на уреда за
нацепване на дърва. Затегнете също така двата
болта с вътрешен шестостен (M8x100) найнапред ръчно.
16Завинтете здраво всички болтове с вътрешен
шестостен. Да се монтира уреда за нацепване на
дърва с долната стойка.
ППооссттааввяяннее
Когато използвате уред за нацепване на дърва без стойка,
го поставете върху работна площ, висока 60 – 75 cm, за
да можете да заемете удобна работна стойка.
Обърнете внимание на това, работната област да
отговаря на следните условия:
− даезащитенаотподхлъзване
− дасеравна
− даесвободнаотопасностиза
подхлъзване
− достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
ППууссккааннее вв ееккссппллооааттаацциияя
Убедетесе, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
Предивсякоползване проверете следното:
−присъединителните кабели – за дефектни
места (пукнатини, срезовеилидругиподобни);
неизползвайтедефектникабели
− уреда – за евентуални повреди
− (погледнибезопаснаработа)
− дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
31
LПрисъединяване къмелектрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете
уреда към съответния контакт, който отговаря на
предписанията.
Използвайте удължителенкабел с достатъчно
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги
поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте
безопасно разстояние
клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
се нацепват стволове, които съдържат
от ствола, плъзгача и разпорния
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се
разцепват
Бутон за обслужване
Включване
Натиснете зеления бутон за обслужване. Двигателят
работи, докато държите зеления бутон за обслужване
включен.
Изключване
Пуснетеотновозелениябутонзаобслужване.
Не използвайте уред, при който бутонът за
обслужване не функционира съгласно реда. Дайте
повредени бутони за обслужване за ремонт или за смяна.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и
грижи“)
Съдържание: 3,2 литра
РРааббооттаа сс ууррееддаа ззаа ннааццееппввааннее ннаа
ддъъррвваа ззаа ггооррееннее
Дължина на
дървесината:
Диаметър на
дървесината:
Диаметърът на дървесината е препоръчана
ориентировъчна стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове
е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова
често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката (дължина 520 mm, ∅ 50 – 250
mm) и обърнете внимание на това, дървесината да се
нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на
дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас
(опасност от спъване).
Затегнете винта едва тогава, когато сте готов с
нацепването на дървесината.
32
максимално 520 mm
50 – 250 mm
освобождаване
за
е
Фиг. 2
тяган
Обезвъздушителен винт
Нацепваненадървесинта:
¾ Поставяйтестволоветевинагипопосоканавлакната
на дървесината и равно в главната рамка на уреда.
Стволът трябва да бъде обхванато от направляващите
ламарини (2) - фиг. 3.
Фиг. 4
Фиг. 3
¾ Никога не поставяйте ствола наклонено или напречно
върху главната рамка – Фиг.. 4.
¾ Винаги обръщайте внимание на това, разпорният клин
и плъзгача на ствола да могат да обхващат краищата
на стъблата вертикално.
¾ Никоганенацепвайтедвастволавединработенход.
¾ Никоганедопълвайтеили сменяйте дървесина по
време на работния процес.
Обслужване
Експлоатация с две ръце
1. Натиснете бутона за обслужване на електродвигателя.
Изчакайте няколко секунди, за да достигне двигателя
своите крайни обороти и се образува налягането в
хидравличната помпа – фиг. 1.
2. Натиснете едновременно с това ръкохватката за
обслужване надолу – фиг. 5.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
3. Пуснете ръкохватката за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в
изходното си положение – фиг. 6.
Фиг. 5
обслужванеибутоназа
33
Фиг. 6
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение
на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и
повторете процеса на нацепване и оставете ствола
настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
1. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, за да може плъзгача на ствола да се
придвижи обратно..
2. Поставете дървен клин под ствола, задвижете
плъзгача за ствола, за да може той да натисне клина
под заклещеното стебло.
3. В случай, че ствола не се освободи, да се повтори
процеса
При освобождаването никога не почуквайте върху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до
ствола.
Не молете второ лице за подкрепа.
Не се опитвайте да извадите ствола посредством удряне
с инструмент. Това може да доведе до повреждане на
уреда.
След продължителна експлоатация или при намален
капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с
фина пила (да се отстранят острите ръбове) - Abb. 7.
Фиг. 7
1. Плъзгачътзастволатрябвадасеевърналв
2. Обърнетеуредазанацепваненадървесинатака, че
3. Развинтетепръчкатазаизмерваненамаслото – фиг.
маслото.
4. Почистетепръчкатазаизмерваненамаслото
5. Поставетепръчкатазаизмерванеотновоотворадо
6. Извадетеотновопръчката заизмерваненамаслото.
7. Проверетеуплътнениетозамаслото. Тотрябвадабъде
34
маслото.
наточване на
ръба
Как да проверя нивото на маслот?
изходното си положение.
отворът за напълването да показва нагоре - фиг. 8.
9.
При снемането внимавайте за уплътнението за
уплътнението за маслото.
упор.
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно часло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в
помощта на чиста фуния.
долна маркировка горна маркировка
сменено при повреди.
Уплътнение
за маслото
и
8. Завинтетеотновопръчкатазаизмерваненамаслото.
Внимане! Не затягайте прекалено здраво винта, за да
се предотвратяват повреди на уплътнението за
маслото и в резбата на капака на цилиндъра.
Фиг. 8
Фиг. 9
2. Поставете резервоар, който може да моеме
минимално 4 литра масло, под уреда за нацепване на
дървесина.
3. Развинтете пръчката за измерване на маслото. При
изваждането внимавайте за уплътнението за маслото.
4. След това обърнете машината, за да изсипете
маслото в резервоара.
5. След това така обърнете уреда за нацепване на
дървесина, че отворът за напълване да е обърнат
нагоре – фиг. 8.
6. Напълнете новото хидравлично масло (3,2 литра) с
помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При
повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Проверетенивотонамаслото.
10. Завинтете отново пръчката за измерването на
маслото.
Внимание! Да не се завинтва прекалено стегнато
винта, за да се предотвратяват повреди на
уплътнението за маслото и в резбата на капака на
цилиндъра.
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на
място). Забранено е, да се изсипва отработеното
масло в почвата или да се смесва с боклука.
Пръчка за
измерване
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация,
след това на всеки 250 часа експлоатация.
Смяна:
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е придвижил до
изходното си положение.
L Хидравличномасло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ илиравностойно
Да не се използват други видове масло. Използването
на други видове масло оказва влияние на функцията
на уред за нацепване на дърва.
РРееззееррввннии ччаассттии
Вижте резервните части на чертежа (S. 120).
Поръчване на резервни части:
− Източникът за получаване е производителя
− Необходими данни при поръчването:
• резервначаст - №.
• желанброй
• уред
• обозначениенамодела
Например: 360431, 1, уред за нацепване на дървесина за
горене, ASP 5-UG
Поставете отново ствола
Отрежетестволадодопустимитеразмери
Дасенаточиразпорнияклин, дасе
провери за остри ръбове или резки
⇒ Поставете парчекартонподуредаза
нацепване на дървесина, за да откриете
изтичането. За отстраняване на
се обърнете към производителя.
⇒ Да се провери нивото на маслото; при
необходимост да се допълва масло.
Проблемът не може да бъде отстранен,
моля обърнете се към производителя.
⇒ Да се използва правилен присъединителен
проводник
по-
⇒ Да се провери нивото на маслото; при
небоходимост да се допълни масло.
Проблемът не може да бъде отстранен,
моля обърнете се към производителя.
обърнете към производителя.
⇒ дасепроверипредпазителя (16 A)
⇒ дасесменикабела, респ. дасеоставида
бъде проверен кабела (специалист по
електротехника)
дефектните кабели да не бъдат
използвани повече
⇒ за отстраняването на проблема се
обърнете към производителя или към
назована от него фирма (виж списък с
сервизните центрове за клиенти)
⇒ Да се смени уплътнението за маслото
проблема
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Модел ASP 5 -520
Тип ASP 5-UG
Сила на нацепване 50 kN (5 t) ± 10 %
Налягане в системата 18 MPa
Дължина на дървесината max. 520 mm
Диаметър на дървесината 50 – 250 mm
Ход на нацепването 392 mm
Хидравлично масло (макс.) 3,2l
мощност на двигателя P
Присъединяване 230 V ~ 50 Hz
Размери с долната стойка дължина 980 x ширина 650 x височина 1050 mm
Тегло 49 kg
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
36
= 1500 W (S3)
1
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Prohlášení o shodě směrnice EU 37
Obsah dodávky 37
Popis stroje 37
Symboly na přístroji / Symboly v návodu k použití 37
Vymezení použití 38
Zbytková rizika 38
Bezpečnost práce 38
Montáži 39
Umístění stroje 40
Uvedení do provozu 40
Práce s palivovým dřevem 40
Údržba a péče 42
Náhradní díly 43 / 120
Možné poruchy 44
Technická data 44
Záruka 44
PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
ppooddllee ssmměěrrnniiccee EESS
podle směrnice ES 2006/42/ES
De a tímto prohlašujeme
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uz nány.
• 1 Jednotka stroje
• 1 Návod k použití
• 1 Návod k montáži
PPooppiiss ssttrroojjee
Dbejte při montáži pokynů v montážním návodu!
1 Posunovač špalku
2 Vodicí plech lože dřeva
3 Štípací klín
4 Odvzdušňovací šroub
5 Transportní madlo
6 Pístní tyč
7 Měrka oleje
8 Kryt válce
9 Opěrná noha
10 Elektromotor
11 Ovládací tlačítko
12 Ovládací rukojeť
13 Bezpečnostní nálepka
A Přední nohy
B Prostřední vzpěra
C Prostřední vzpěra
D Zadní vzpěra
E Zadní nohy
F Zadní nohy
G Zadní vzpěra
H Kola
I Krytka kolečka
J Transportní madlo
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte
tento návod a všechna bezpečnostní
upozornění v něm uvedená. Pečlivě dbejte
všech pokynů.
Během práce používejte bezpečnostní
obuv jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
• 1 Sáček se šrouby
• 2 Kola
• 1 Záruční list
• 7 Vzpěr (na podstavu)
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Jednatelství
37
Při práci používejte ochranu pro oči(vizír)
před odletujícími pilinami a třískami.
Je zakázáno namontované ochranné
prvky odmontovávat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna
osoba. Jiné osoby, domácí či užitková
zvířata se nesmějí v pracovním okruhu
stroje pohybovat (pobývat). Minimální
vzdálenost je 5 m.
Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují,
je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí
stroje.
POZOR!
Vždy sledujte pohyb posunovače špalku.
POZOR!
Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu,
nikdy neodstraňujte rukou.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním
vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky.
Stop!
Prostudujte návod k použití.
Odvzdušňovací šroub uvolněte.
Î Odvzdušnění str. 41
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jso u rovn ě (kolmo)
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu jeho určení a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k použití a okruh určení stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zran ění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el.
prvcích stroje.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu kk oobbsslluuzzee
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
tuto činnost.
používání v domácnosti nebo pro kutily.
VVyymmeezzeenníí ppoouužžiittíí
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Postavte se na pracovní místo, které se nachází za
podavačem v prostoru ovládací rukojeti. Nikdy nestůjte v
oblasti štípacího klínu.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
− jste-li unavený
− jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
38
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší,
popř. pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte
bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými
částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestř
íkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− Přezkoušejte, zda některé části stroje nejsou
poškozeny nebo defektní. Veškeré části stroje musí
být správně namontovány a splňovat všechny
podmínky pro bezchybný a bezpečný pr ovoz.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podl e IEC 60245 (H 07 RN-
F) s průměrem vodičů od nejméně 1,5 mm
2
při délce
kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojné spojení (vidlice,
zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při
odpojování vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Nepoužívejte žádné vadné přípojné kabely.
Ve venkovním prostředí použijte pouze kabel, který je pr o
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
odborné elektrofimě nebo našemu servisní mu středisku.
Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a
opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje používejte pouze originální díly.
Použití jiných náhradních dílů může zapřičinit úrazy či
poškození majetku. V těchto případech se výrobce
vzdává veškeré zodpovědnosti.
MMoonnttáážžii
LDbejte při montáži pokynů v montážním návodu!
Štípač připojte k síti el.energie teprve až po jeho úplném
sestavení!
Pro montáž je třeba dvou osob.
2Prostrčte střední vzpěru (C) skrz příslušný otvor v
zadní vzpěře (G). Dbejte,aby střední vzpěra o něco
přesahovala. Vzpěry fixujte vnitřními šestihrannými
šrouby (M8x16) a tyto utáhněte pouze rukou.
3Potom nastrčte obě kolečka (H) na osu zadní vzpěry
(G).
4Kolečka (H) zajistěte pojistnými prstenci. Na obou
stranách nasaďte krytky na kolečka (I).
Montáži podstavu
6Nasaďte zadní nohy (stojmy) (E, F) do příslušného
otvoru v zadní vzpěře (G) a na obou stranách
utáhněte šestihrannými šrouby (M8x16).
7Potom nasa ďte zadní vzpěru (D) na zadní nohy (E,
F) a rovněž na obou stranách utáhněte šestihranným
šrouby (M8x16).
8Nyní střední vzpěru (B) do zadní vzpěry (D). Opět
utáhněte šestihrannými šrouby (M8x16).
9Nastrčte střední vzpěru (B, C) do příslušného otvoru
předních nohou (A). Vnitřními šrouby (M8x16) ji
10Upevněte držadlo (madlo) (J) na přední nohu (A).11Nyní je podstava smontována.
39
připevněte a šrouby utáhněte pouze ruk ou.
Posazení štípače na podstavu
12 Druhá osoba musí štípač držet ve vertikální poloze.
Uvolněte šestihranné šrouby u nohou (9). Vyjměte
nohy (9).
13 Vyzveděnte štípač spolu ve dvou osobách a
posaďte jej na podstavu.
Obr. 1
14Dbejte na to,aby štípač pevně dosedl vpředu na
přední nohu (A) a vzadu na zadní vzpěru (D)!
15Prostrčte šestihranné šrouby (M8x100) na obo u
stranách skrz otvory předních nohou (A) a štípače.
Oba šrouby (M8x100).
16Dotáhněte pevně všechny šrouby.
Nyní je štípač s podstavou kompletně smontován.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Abyste mohli pracovat pohodlně, postavte stroj na pracovní
plochu vysokou ca. 60 – 75 cm.
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během
práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzová podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
− poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na únik oleje
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič
s vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění: 16 A
L Ovládací tlačítko
Ovládací tlačítko
Zapnutí
Stiskněte zelený knoflík. Motor běží, dokud držíte stisknutý
zelený knoflík.
Vypnutí
Zelený knoflík opět uvolněte.
Nepoužívejte žádný stroj, u kterého ovládací tlačítko
řádně nefunguje. Dejte poškozené ovládací tlačítko ihned opravit nebo vyměnit.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olej ovýc h
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranu uší, pracovní obuv, ru kavice
a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujt e ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte jen dřevo, které odpovídá maximální
zpracovávané délce.
40
Co mohu štípat?
uvo
utáhnout
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 520 mm
Průměr: 50 – 250 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému prask ání: Zvyšte při
jeho štípání pozoronost!
Důležité pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům (délka max. 520 mm, průměr od 50 do
250 mm) a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Odvzdušnění
Uvolněte odvzdušňovací šroub ca o 3-4 otáčky. Obr. 2
Obr. 3
¾ Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 4
Obr. 4
Po skončení práce opět šroub utáhněte.
Obr. 2
lnit
Odvzdušňovací šroub
Štípání dřeva:
¾ Špalky vkládejte do štípače vždy ve směru vláken dřeva
(vzhledem k posuvu) a naplocho do rámu štípače. Špalek
musí být vodicími postranicemi (2) lože „obejmut“. Obr. 3
¾ Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen d o stroje po déln ě
a rovně, aby štěp probíhal po vláknech dřeva.
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahr azovat jiným).
41
Obsluha
Práce obouruč
1. Zapněte stroj ovládacím tlačítko. Vyčkejte několik sekund
než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika
natlakuje. Obr. 1
2. Stlačte oba ovládací prvky
Î Posunovač špalku zatlačí špalek proti štípacímu klínu.
Špalek bude rozštípnut.
3. Uvolněte ovládací rukojeť a ovládací tlačítko a posunovač
špalku se vrátí zpět do výchozí polohy. Obr. 6
Obr. 5
současně dolů. Obr. 5
Při uvolňování zaklíněného špalku nepoužívejte násilí
(tlučení) a své ruce držte v bezpečné vzdálenosti. Nežádejte
další osobu o pomoc. Nepokoušejte se zaklíněný kmen
uvolnit údery jiného nářadí.Tím byste mohli štípač poškodit.
Ukončení práce
¾ Dbejte na to, aby posunovač špalků zajel do své výchozí
pozice.
¾ Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
¾ Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 2
¾ Učiňte kroky popsané v kapit ole Údržba a péče.
Obr. 6
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojte stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
LDbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Pístní tyč naolejujte sprejovým olejem.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Ostření štípacího klínu
Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba
štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 7
Obr. 7
Ostření
štípacího
klínu
LNikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na loži
dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je
vskutku nepoddajný, odložte jej.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
1. Uvolněte ovládací rukojeťi, aby mohl posunovač špalku
zajet zpět.
2. Pod zaklíněný špalek vložte dřevěný klín. Vyjeďte znovu
posunovačem dřeva tak,aby tento tlačil na klín.
3. Jestliže se špalek neuvolní, opakujte stejný postup
s větším dřevěným klínem.
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Posunovač špalku musí být zpět ve výchozí poloze.
2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře Obr. 8.
3. Vyšroubujte olejovou měrku. Obr. 9. Pozor na těsnění.
4. Očistěte měrku a těsnění.
5. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
6. Měrku opět vyjměte.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
42
Dolní ryska Horní ryska
7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
ol. těsnění
8. Zašroubujte měrku opět zpět.
Pozor! Šroub utahujte s citem. Příliš pevné utažení může
poškodit těsnění.
Obr. 8
Obr. 9
Měrka oleje
Výměna oleje:
1. Posunovač špalku ve výchozí poloze.
2. Nádobu (nejméně 4 l obsah) postavte pod stroj.
3. Vyšroubujte měrku oleje(pozor na těsnění).
4. Nakloňte stroj tak,aby olej vytekl do nádoby.
5. Postavte stroj tak,aby otvor měrky byl nahoře. Obr. 8.
Pomoc druhé osoby nutná.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (3,2 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma
⇒ závada v el. připojení
⇒ závada příp. kabelu
⇒ vadný motor
⇒ špatné těsnění ⇒ výměna těsnění
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použít dopor. rozměr
⇒ klín naostřit
⇒ vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik,
obraťte se na odbornou firmu.
⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
⇒ použít předepsaný kabel
⇒ kontrola oleje
⇒ nejde-li závada takto odstranit, obraťte
se na odb. firmu.
⇒ kontrola jištění (16 A)
⇒ výměna kabelu
⇒ odb. firma
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 5 -520
Typ ASP 5-UG
Síla na klínu 50 kN (5 t) ± 10 %
Hydraulický tlak18 MPa
Délka špalku max. 520 mm
Průměr špalku 50 – 250 mm
Posun na klín 392 mm
Hydraulický olej (max.) 3,2 litru
Výkon motoru P1 = 1500 W (S3)
Připojení 230 V ~ 50 Hz
Rozměry Délka 980 x Šířka 650 x Výška 1050 mm
Hmotnost 49 kg
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
44
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg
a jelen kezelési utasítást el nem olvasta,
valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem
vett és a gépet a leírtak szerint nem szer elte
össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük
megőrizni.
TTaarrttaalloomm
EK megfelelőségi nyilatkozat 45
Szállítási terjedelem 45
A berendezés leírása45
Jelölések - Kezelési utasítás / Berendezés 45
Rendeltetésszerű alkalmazás 46
További kockázatok 46
Biztonságos munkavégzés 46
Alváz szerelése 47
Felállítás 48
Üzembehelyezés 48
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 49
Karbantartás és ápolás50
Pótalkatrészek51 / 120
Lehetséges zavarok 52
Műszaki adatok 52
Garancia 52
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy a
ASP 5-UG tűzifa aprítógép
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek:
2004/108/EK, 2006/95/EK.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – D-59227 Ahlen,
Schinkelstraße 97 – Németország
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, ügyvezető
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton
tartalmának
> teljességét
> és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval
ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem ál l módunkban
elismerni.
• 1 előreszerelt
berendezés
• 1 kezelési útmutató • 1 garancianyilatkozat
• 1 szerelési útmutató • 7 rácsrúd (alváz)
A berendezés leírása
Vegye figyelembe a mellékelt szere lési útmutató
utasításait!
1 tuskó toló
2 tuskó vezető lemezek
3 hasító ék
4 légtelenítő csavar
5 fogantyú szállításhoz
6 dugattyúrúd
7 olajszintmérő pálca
8 hengerfedél
9 állóláb
10 villanymotor
11 kezelő nyomógomb
12 kezelő fogantyú
13 biztonsági matrica
A első állóláb
B középső rácsrúd
C középső rácsrúd
D hátsó rácsrúd
E hátsó állólábak
F hátsó állólábak
G hátsó rácsrúd
H kerék
I keréksapka
J fogantyú szállításhoz
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
Üzembehelyezés előtt olvassa el a
kezelési utasítást és a biztonsági
tudnivalókat, és munkája során mindenkor
vegye figyelembe azokat.
Munka közben mindig viseljen
munkavédelmi cipőt, hogy védje magát a
leeső tuskóktól.
• 1 csavartasak
• 2 kerék
45
Munka közben mindig viseljen
védőkesztyűt, hogy védje a kezét
faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt,
hogy védje az arcát faforgácstól és
szilánkoktól.
A védő- és biztonsági eszközöket
eltávolítani vagy megváltoztatni tilos.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő
állhat. Illetéktelen személyeket és
háziállatokat, haszonállatokat a
veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m)
távol kell tartani.
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés
veszélye, nem szabad a veszélyes
részeket megérinteni, ha a hasítóék
mozgásban van.
Figyelem! Mozgó alkatrészek!
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását!
Figyelem!
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt
tilos kézzel kivenni!
Figyelem!
Javítási, karbantartási és tisztítási munkák
előtt a motort állítsa le és a hálózati dugót
húzza ki.
Állj!
Nézze meg a kezelési utasítást.
Lazítsa meg a légtelenítő csavart!
ÎLégtelenítés 49. oldal
Rendeltetésszerű alkalmazás
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni.
A tűzifa aprítógépet csak magáncélú, ház körüli vagy
szabadidő munkákhoz lehet használni.
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
További kockázatok
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére
még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak
további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”,
valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul
betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi
sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztons ági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
Áramütés veszélye szabálytalan elektromos csatlakozó
kábelek alkalmazása esetén.
Feszültség alatt álló alkatrészek érintése kibontott
elektromos szerkezeti elemek esetén.
Tűz- és csúszásveszély kifolyt hidraulika olaj miatt.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést
okozhat vagy dologi kárhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz
vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók
segítenek Önnek a különböző funkciók optimális
kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
vannak.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Ezért a termék üzembehel yezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott
ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját
magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa
meg egyensúlyát.
46
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolg ozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet,
– amikor fáradt,
– ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
Munka közben használjon
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− védőkesztyűt
− szükség esetén hallásvédőt
− munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaru hát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen
személyek vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetl enség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott
teljesítménytartományban a gép jobban és
biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhely ezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen
olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan
befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
A gépet vízzel locsolni tilos (elektromos áramütés
veszélye).
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolg ozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
Az alábbi esetekben kapcsolja ki a gépet és a hálózati
dugót húzza ki az aljzatból:
− javítási munkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− zavarok elhárítása
− szállítás
− készülék elhagyása (rövid megszakítás
esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A készülék további használata előtt a
védőberendezések kifogástalan és rendeltetésszerű
működését gondosan meg kell vizsgá lni.
− Ellenőrizni kell, hogy megsérültek vagy
meghibásodtak-e alkatrészek. Minden alkatr ész legyen
szabályosan felszerelve és valamennyi feltételnek
feleljen meg, hogy a kifogást alan üzemelés biztosított
legyen.
− A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
szakszerűen, elismert szakműhelyben kell javíttatni
vagy kicseréltetni, amennyiben a k ez elési ut asítás err ől
más módon nem rendelkezik.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat
pótolni kell.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték kivitele feleljen meg az IEC 60 245
(H 07 RN-F) előírásnak és keresztmetszete legyen
legalább 1,5 mm² (max. 10 m kábelhosszúságig).
Ne használjon 10 méternél hosszabb csatlakozó
vezetéket. A hosszabb csatlakozó vezeték f eszültséges ést
okoz. A motor nem éri el maximális teljesítményét és a
gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó kábel elhelyezés énél ügyeljen arra, hogy az
zúzódásnak, törésnek ne legyen kitéve, és a csatlakozó
dugó ne legyen nedves.
Ne használja a kábelt rendeltetésétől eltér ő célra. Óvja a
kábelt magas hőmérséklettől, olajtól és éles tárgyaktól. A
csatlakozó dugót ne a kábelnél fogva h úzza ki a dugaszoló
aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító k ábelt és sérülés
esetén cserélje ki azt.
Ne használjon meghibásodott csatlakozó vezetéket.
A szabadban csak ilyen célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábelt alkalmazzon.
Ne alkalmazzon ideiglenes elektromos csatlakozást.
Védőberendezéseket áthidalni vagy üzem en kívül helyez ni
tilos.
Az elektromos csatlakozást ill. a készülék elektromos
részein végzendő javítást csak engedéllyel rendelkező
villamossági szakember vagy a gyártó végez het. A helyi
előírásokat, elsősorban a védőintézkedésekre
vonatkozóan, be kell tartani.
A gép egyéb részein végrehajtandó javításokat csak a
gyártó végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat
alkalmazzunk. Egyéb pótalkatrészek és más tartozék ok
használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebb ől
keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
AAllvváázz sszzeerreellééssee
L Vegye figyelembe a mellékelt szerelési lap
utasításait!
A tűzifa aprítógépet teljes összeszerelés után
csatlakoztassa a hálózathoz.
A szerelési munkához két személyre van szükség!
Alváz szerelése
2 Tolja át a (C) középső rácsrudat a (G) hátsó rácsrúd
megfelelő nyílásán. Ügyeljen arra, hogy a középső
rácsrúd valamivel túlnyúljon. A rácsrudak
rögzítéséhez kézerővel csavarja b e és húzza meg a
belső kulcsnyílású hatlapú csavart (M8x 16).
3 Következő műveletként mindkét oldalon húzza fel a
(H) hátsó rácsrúd tengelyére a (G) kerekeket.
47
4 A biztosító gyűrűkkel biztosítsa a (H) kerekeket. A (I)
keréksapkát mindkét oldalon tegye fel.
6 Helyezze az (E, F) hátsó lábakat a (G) hátsó
merevítő megfelelő nyílásába és mindkét oldalon
húzza meg az M8x16 hatlapú csavarokat.
7A következő lépésben helyezze a (D) hátsó
merevítőt az (E, F) hátsó lábakra és itt is mindkét
oldalon húzza meg az M8x16 hatlapú cs avarokat.
8Ezután to lja be a (B) középső merevítőt a (D) hátsó
merevítőbe. Húzza meg az M8x16 hatlapú csavart.
9Tolj a át a (B, C) középső rácsrudat a (A) állóláb
megfelelő nyílásán. A rácsrudak rögzítéséhe z
kézerővel csavarja be és húzza meg a belső
10 Rögzítse a (J) fogantyút az (A) első lábon. 11Ezzel az alváz szer el ése bef ej eződött.
Tűzifa aprítógép felszerelése az alvázra
12 A tűzifa aprítógépet egy második személy tartsa az
13 Két személy emelje meg a tűzifa aprítógépet és
kulcsnyílású hatlapú csavart (M8x16).
fogva függőleges helyzetben. Lazítsa meg a (9)
állóláb hatlapú rögzítőcsavarját. Vegye ki a (9)
állólábat.
helyezze azt rá az alvázra.
ÜÜzzeemmbbeehheellyyeezzééss
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
− a csatlakozó vezetékek esetlegesen hibás helyeit
(repedések, vágások, vagy hasonlók)
meghibásodott vezetéket ne használjon
− a készülék esetleges sérüléseit (lásd „Biztonságos
munkavégzés”)
− a csavarkötések megfelelő meghúzását
− a hidraulika rendszer esetleges szivárgását.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típuspajzsán megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
gépet a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzathoz.
Megfelelő keresztmetszeti méretű hosszabbító kábelt
használjon.
Csatlakoztassa a gépet egy 30 mA hibaáram
védőkapcsolón keresztül a hálózathoz.
L Biztosíték: 16 A
L Kezelő nyomógomb
ábra 1
14Ügyeljen arra, hogy a tűzifa aprítógép elől és hátul
stabil módon támaszkodjon az (A) els ő lábra és a (D)
hátsó merevítőre.
15Helyezze be mindkét oldalon a hatlapú csavarokat
(M8x100) a tűzifa aprítógép (A) első állólábán
található furatokba. Egyelőre kézerővel húzz a meg a
16Húzza meg az összes belső kulcsnyílású hatlapú
Ha a tűzifa aprítógépet állványzat nélkül haszná lja, helyez ze a
gépet egy 60 – 75 cm magas munkafelületre, hogy tartása
munkavégzés közben kényelmes legyen.
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a
következő követelményeknek:
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen
gyúló anyag közelében üzemeltetni.
két hatlapú rögzítőcsavart (M8x100) is.
csavart. A tűzifa aprítógép és az alváz most komplett
össze van szerelve.
FFeelláállllííttááss
− nem csúszós
− sík felületű
− nincs botlásveszély
− kellően megvilágított.
Kezelő nyomógomb
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot. A motor addig jár, ameddig a
zöld gombot nyomva tartja.
Kikapcsolás
Engedje el a zöld gombot.
Ne használjon olyan gépet, amelyiken a kezelőgomb
nem működik rendesen. A sérült kezelő nyomógombot
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
LHidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék
veszélyezteti annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a
„Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom: 3,2 liter
48
MMuunnkkaavvééggzzééss aa ttűűzziiffaa aapprrííttóóggééppppeell
eghúzás
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életé vet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elk erülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő,
védőkesztyű, munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót
vagy egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes
munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás,
elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben
munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a
tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a
sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megf elel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
Mit szabad aprítanom?
ábra 2
kilazítás
m
légtelenítő csavar
Faaprítás
¾ A tuskót mindig szálirányban, laposan helyezze a gép
főkeretére. A tuskót a vezető lapok fogják (2) közre (3.
ábra).
ábra 3
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 520 mm
Tuskó átmérője: 50 – 250 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót
tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a ne dves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám be rágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon!
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan
feldolgozható méretek (520 mm hosszú, ∅ 50 – 250 mm)
figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók
egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett,
hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes
(megbotlás).
Légtelenítés
3 – 4 fordulattal lazítsa ki a légtelenítő csavart (2. ábr a).
Csak akkor húzza meg ismét a csavart, ha már befejezte
munkáját.
¾ Soha ne helyezze a tuskót ferdén vagy keresztben a
főkeretre (4. ábra).
ábra 4
49
¾ Mindig ügyeljen arra, hogy a hasítóék és a tuskó toló a
tuskóvégeket függőlegesen tudja befogni.
¾ Egy munkamenetben cs ak egy tuskót szabad feldolgozni.
¾ Aprítási művelet közben nem szabad újabb faanyagot
felrakni.
Kezelés
Kétkezes üzem
1. Nyomja meg a villanymotoron a kezelő nyomógombot.
Várjon néhány másodpercig, míg a motor eléri végleges
fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakul a
megfelelő nyomás (1. ábra).
2. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart (5. ábra).
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
3. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó
toló visszamegy kiinduló helyzetébe (6. ábra) .
ábra 5
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
1. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, ezzel a
tuskótoló visszamegy kiindulási állásába.
2. Helyezzen egy faéket a tuskó alá és tolja ki a tuskótolót
addig, hogy nyomja meg a beszorult tu skó alá behelyezett
éket.
3. Ha a tuskó így nem szabadul ki, ismételje meg a műveletet
egyre nagyobb faékekkel.
A művelet során nem szabad a beszorult tusk ót ütögetni
vagy a tuskóhoz túl közel menni.
Ilyen esetben nem szabad egy második s zemély segítségét
igénybe venni.
Ne próbálja a tuskót szerszámmal ütögetve kiszabadítani. Ez
a gép meghibásodásához vezethet.
Használat után:
¾ Ügyeljen arra, hogy a tuskótoló visszatérjen kiinduló
helyzetébe.
¾ Ezután húzza ki a hálózati dugót a csatlakozó aljzatból.
¾ Csavarja vissza a légtelenítő csavart (2. ábra).
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
ábra 6
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt
húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
LA t űzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen
olajozza a dugattyúrudat.
Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási
teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a
hasítóéket (sorja eltávolítás) (7. ábra).
ábra 7
Szerszámél
élesítése
LNem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást
vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A tuskótoló legyen kiinduló helyzetben.
2. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás
felfelé mutasson (8. ábra).
50
3. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát (9. ábra).
Kicsavarás során ügyeljen az olajtömítésre.
4. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
5. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
6. Ismét húzza ki a szintmérő pálcát.
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta
tölcséren keresztül töltsön olajat a tartályba.
alsó jel felső jel
7. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megs érült, ki kell
cserélni.
olajtömítés
8. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet
sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad
túl szorosra húzni.
ábra 8
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden
250 üzemóra után kell elvégezni.
Olajcsere:
1. A tuskótoló legyen kiinduló helyzetben.
2. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami
legalább 4 liter olajat képes felv enni.
3. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát. Kicsavarás során
ügyeljen az olajtömítésre.
4. Döntse meg a gépet ahhoz, hogy az olaj kiürüljön a felfogó
edénybe.
5. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás
felfelé mutasson (8. ábra).
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 3,2 liter
friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Ellenőrizze az olajszintet.
10. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet
sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad
túl szorosra húzni.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze
el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a
talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
ábra 9
olajszintmérő pálca
LHidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa
aprítógép működését.
PPóóttaallkkaattrréésszzeekk
A pátalkatrészek felsorolása a rajzon találh ató meg (120.
o.).
Pótalkatrészek rendelése:
− a gyártótól szerezhetők be
− pótalkatrész rendelés esetén szükséges adatok:
• pótalkatrész száma
• kért darabszám
• készülékfajta
• típus megjelölése
Példa: 360431, 1, tűzifa aprítógép, ASP 5-UG
51
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem
hasad
(túl kicsi az
aprítási
teljesítmény
Tuskó toló
nem
egyenletesen
vagy
rezgésekkel
mozog
Tuskó toló
nem mozog
A motor nem
indul
tuskó nincs megfelelő helyzetben
tuskó a megengedett méretnél nagyob b, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl
kemény
hasítóék nem aprít
olajszivárgás
hidraulika nyomás túl alacsony
nem megfelelő hálózati csatl akozó vezeték (10 m-nél
hosszabb vagy a huzalkeresztmetszet túl kicsi)
⇒ levegő a hidraulika vezetékben ⇒ lazítsa ki a légtelenítő csavart
⇒ hidraulika szivattyú meghibásodott ⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
⇒ nincs hálózati feszültség (áramkimaradás)
⇒ meghibásodott a csatlakozókábel
⇒ villanymotor meghibásodott
Olajszivárgás
az
olajszintmérő
pálcán
⇒ olajszintmérő pálca olajtömítése nem tömít ⇒ cserélje ki az olajtömítést
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasító szerszámot, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy bevágás
⇒ tegyen a gép alá egy kartonlapot és keresse meg az
olajszivárgás helyét a probléma megoldása
érdekében forduljon a gyártóhoz
⇒ ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
⇒ használjon megfelelő méretű csatlakozó vezetéket
⇒ ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
gyártóhoz
⇒ biztosíték ellenőrzése (16 A)
⇒ kábel cseréje ill. a kábel bevizsgáltatása
villamossági szakemberrel
⇒ A probléma megszüntetése érdekében forduljon a
gyártóhoz
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell ASP 5 -520
Típus ASP 5-UG
Aprítóerő50 kN (5 t) ± 10 %
Rendszernyomás 18 MPa
Fatuskó hossza max. 520 mm
Fatuskó átmérője 50 – 250 mm
Hasító emelés 392 mm
Hidraulika folyadék (max.) 3,2 l
Motorteljesítmény P1 = 1500 W (S3)
Áramforrás 230 V ~ 50 Hz
Méretekalvázzal együtt hosszúság 980 x szélesség 650 x magasság 1050 mm
Súly 49 kg
GGaarraanncciiaa
Kérjük a mellékelt garancianyilatkoz at figyelembe vételét.
52
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego
što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne
slijedite sve naznačene upute i uređaj ne
montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
SSaaddrržžaajj
EG Izjava o usklađenosti 53
Obujam dostave 53
Opis uređaja53
Simboli upute za uporabu / uređaja 53
Svrsishodna uporaba 54
Preostali rizici 54
Siguran rad 54
Montaža podvozja 55
Postavljanje 56
Puštanje u pogon 56
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog dr veta 56
Održavanje i njega58
Rezervni dijelovi59 / 120
Moguće smetnje 60
Tehnički podaci 60
Garancija 60
EEGG IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
prema smjernicama 2006/42/EU
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drvetaASP 5-UG
Serijski broj: vidi posljednju stranicu
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao
i zahtjevima drugih dotičnih smjernica
2004/108/EU, 2006/95/EU.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pr egledajte na
> potpunost
> evtl
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili
proizvođaču
montažu!
1 Gurač drveta
2 Limovi za vođenje drveta
3 Klin za cijepanje
4 Vijak za odzračivanje
5 Držak za transport
6 Stapajica
7 Šipka za mjerenje ulja
8 Poklopac cilindra
9 Nogar
10 Elektromotor
11 Taster za posluživanje
12 Držak za posluživanje
13 Sigurnosna etiketa
A Prednji nogar
B Srednji potporanj
C Srednji potporanj
D Stražnji potporanj
E Stražnji nogari
F Stražnji nogari
G Stražnji potporanj
H Kotač
I Kapa na glavčini kotača
J Držak za posluživanje
.oštećenja kroz transport
. Kasnije reklamacije se ne priznaju.
• 1 uređaj • 1 vrećica za vijke
• 2 kotač
• 1 uputa za uporabu • 1 izjava o garanciji
• 1 upute za montažu • 7 potpornja (podvozje)
OOppiiss uurreeđđaajjaa
Obratite pozornost na priložene upute za
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti
uputu za uporabu i upute sigurnosti.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da bist e
zaštitili nogu od padajućih drva.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste
zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
53
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste
zaštitili lice od strugotina i trijeski.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje
zaštitinih i sigurnosnih naprava.
U radnom području stroja smije stajati
samo poslužitelj. Promatrači kao i kućne i
korisne životinje moraju se držati podalje
od područja opasnosti (minimalni razmak
5 m).
Opasnost od porezivanja i prignječivanja;
nikada ne dodirujte opasna podr učja kada
se klin za cijepanje pokreće.
Pozor! Pokretni dijelovi stroja!
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Pozor!
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje
se zaglavilo u klinu.
Pozor!
Prije radova održavanja, popravka i
čišćenja motor isključiti i izvući mrežni
utikač.
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Stop!
Pridržavajte se uputa za
rukovanje.
Opustite vijak za odzračivanje!
Î Odzračivanje stranica 57
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije.
Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovat i ozljede
ili oštećenja stvari
L
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da sv e
funkcije optimalno koristite
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam
se točno objasniiti, što morate učiniti
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo
za cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namij enjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
.
..
.
.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
ravno odrezano drvo.
Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi
iz drveta koje se želi cijepati.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za
sve štete nastale iz toga proizvođač ne jamči – rizik snos i
isključivo korisnik.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih
jasnih sigurnosnih uputa, kroz konstrukci ju određenu svrhom
uporabe mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na mi nim um, ak o «sig urn osne
upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa
za uporabu.
Osvrtanje i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i oštećenja. Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju,
mogu dovesti kod ozljede korisnika ili oštećivanja imovine.
Ugrožavanje kroz struju, kod korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje dijelova koji vode napon kod otvorenih
električnih građevnih dijelova.
Opasnost od požara i posklizavanja usljed hidraulične
tekućine koja iscuri.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati
nevidljivi preostali rizici.
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u
pogon ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za
sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u
odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da
biste zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
SSiigguurraann rraadd
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Prije uporabe se uz pomoć upute za up orabu upoznajt e sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen
(vidi «Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za
cijepanje ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte
ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u
području drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u
području klina za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utj ecajem
droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe
stroja može dovesti do ozbiljnih ozljed a.
54
Pri radu nosite
− zaštitne naočale ili zaštitni vizir
− radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
− sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni
od strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost
prema trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja.
Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze
osobe koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može
za posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području
učinka će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno
postavljenim zaštitnim napravama i ništa nemojte
promijeniti na uređaju, što bi moglo uticati n a sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti.
Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na
strani. Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj
poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnost električna struja).
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Uređaj isključite i izvadite mrežni utikač iz utičnice kod:
− radova popravka
− radova održavanja i čišćenja
− uklanjanja smetnji
− pregleda priključnih vodova, da li su se isti
zapetljali ili oštetili.
− transport
− napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
− Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave
moraju pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i
svrsishodno funkcioniranje.
− Pregledajte, da li su dijelovi oštećeni ili defektni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno montirati i ispunjavati sve
uvjete, kako bi se osigurao ispravan po gon.
− Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice,
ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
− Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se
moraju zamijeniti.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 245 (H 07 RN-F)
sa presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabla do 10 m
Nikada nemojte koristiti prik ljučne vodove duže od 10 m.
Duži priključni vodovi proizvode pad napona. Motor više ne
doseže svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se
reducira.
Kod polaganja priključnog vo da pripazite da ne smeta, d a
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kabel nikada nemojte koristiti u svrhe, u koje nije
namijenjen. Kabel zaštite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Kabel nemojte koristiti, kako biste utikač izv ukli iz
utičnice.
Produžne kable redovno kontrolirajte i, ukoliko su
oštećeni, dajte ih zamijeniti.
Nemojte koristiti defektne priključne vodove.
Na otvorenom koristite samo one produžne kablove, koji
su za to odobreni i odgovarajuće označeni.
Ne koristiti provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada premostiti ili postaviti izvan
pogona.
Električni priključak tj. popravci na električnim
dijelovima moraju uslijediti kroz autoriziranog električara
ili kroz naše servisno mjesto za kupce. Trebaju se
slijediti mjesni propisi posebno što se tiče zaštitnih mjera.
Popravci na drugim dijelovima ur eđaja trebaju uslijediti
od proizvođača tj. jednog od njeg ovih servisnih mjesta
za kupce.
Koristiti samo originalne dijelove. Kroz uporabu drugih
rezervnih dijelova mogu nastati nezgode za korisnika.
Proizvođač ne jamči za štete nastale iz toga.
MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
L Obratite pozornost na priložene upute za
montažu!
strujnu mrežu tek nakon potpunog sastavljanja!
Montaža podvozja
2Proturite srednji potporanj (C) kroz odgovar ajući otvor
3 Kao sljedeće nataknite kotače (H), na objema
4 Osigurajte kotače (H) pomoću sigurnosnih prsten ova.
6Stavite stražnje noge (E, F) u odgovarajući otvor
7Nakon toga nataknite stražnji potporanj (D) na
8Sad a stavite srednji potpora nj (B) u stražnji potpor anj
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta priključite na
Za montažu su potrebne dvije osobe!
stražnjeg potpornja (G). Pazite na to da srednji
potporanj stoji nešto iznad. Da biste fiksirali
potpornje, pritegnite čvrsto unutrašnji šesterobridni
vijak (M8x16).
stranama, na osovinu stražnjeg potpornja (G).
Nataknite na objema stranama kape na glavčini
kotača (I).
stražnjeg potpornja (G) i na objema stranama
stegnite šesterobridne vijke ( M 8x16).
stražnje noge (E, F) a onda isto tako na objema
stranama stegnite šesterobridne vijke (M8x16).
(D). Stegnite šesterobridni vijak (M8x16).
55
9Proturite srednji potporanj (B, C) kroz odgovarajući
10Pričvrstite držak (J) na prednju nogu (A).
11 Podvozje je sada montirano.
Montiranje stroja za cijepanje ogrjevnog drveta na
podvozje
12 Jedna druga osoba mora držati stroj za cijepanje
13Podignite stroj za cijepanje ogrjev nog, sa dvije osobe
14 Pazite na to da stroj za cijepanje drva naprijed i
15 Proturite šesterobridne vijke (M8x100) na obje strane
16 Stegnite sve šesterobridne vijke. Stroj za cijepanje
Ako stroj za cijepanje ogrjevnog drveta koristite bez nogara,
postavite ga na radnu površinu vis oku 60 – 75 cm, da biste
postigli ugodan radni položaj.
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina,
benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran.
Prije svake uporabe provjerite:
(M8x16).
ogrjevnog u vertikalnoj poziciji. Opustit e
šesterobridne vijke nogara (9). Uklonite nogar (9).
i postavite ga na podvozje.
pozadi čvrsto naliježe na prednju nogu (A) i na
stražnji potporanj (D)!
kroz rupe prednje noge (A) i stroja za cijepanje
ogrjevnog drveta. Isto tako najprije čvrsto pritegnite
oba šesterobridna vijka (M8x100).
ogrjevnog drveta s podvozjem je sada kompletno
montiran.
PPoossttaavvlljjaannjjee
− ne kliže se
− ravno je
− nema opasnosti od posrtanja
− dovoljno dobro osvjetljenje
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
− priključne vodove na defektna mjesta (pukotine,
rezove i slično)
nemojte koristiti defektne vodo v e
− uređaj na mog uća ošte ćenja (vidi siguran rad)
− da li su svi vijčani spojevi pritegnuti.
L Mrežni priključak
Napon naznačen na pločici sa naznakom tipa uređaja
usporedite sa mrežnim naponom i priključite uređaj u
odgovarajuću propisnu utičnicu.
Uređaj priključite preko jedne Fi-zaštitn e sklopke (zaštitna
sklopka struje kvara) 30 mA.
L Osigurač: 16 A
L Taster za posluživanje
slika 1
Taster za posluživanje
Uključivanje
Pritisnite zeleni taster za posluživanje. Motor radi,
tako dugo dokle zeleni taster za posluživanje držite
pritisnutim.
Isključivanje
Sada opet pustite zeleni taster za posluživanje.
Nemojte koristiti uređaj ko d koga taster za posluživanje
ne radi pravilno. Oštećeni taster z a posluživan je dajte s mjesta
popraviti ili zamijeniti.
LHidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od
ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili
druge predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno
radno područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne
56
ili padne. Održavajte svoje radno područje uvijek
popuštanje
stezanje
pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruk e na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene
klade, gurača i klina za cijepanje, da biste z aštitili ruke od
ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini
koja se može obrađivati.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta:
Promjer drveta: 50 – 250 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
− tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, od ležana debla cijepaju
se mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao
zeleno (vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim
oprezom!
maks. 520 mm
Posebne napomene o cijepanju:
slika 3
¾ Nemojte nikada stavljati drvo koso ili poprijeko na glavni
okvir - slika 4.
slika 4
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije
za obradu (520 mm dužina, ∅ 50 – 250 mm ) i pazite n a to da
je drvo rezano ravno.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas
nema nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
Odzračivanje opustite vijak za odzračiv anje za 3 – 4 okreta ja slika 2.
Stegnite opet vijak tek onda kada ste gotovi sa cijepanjem
drva.
slika 2
Vijak za odzračivanje
Cijepanje drva:
¾ Postavljajte klade uvijek u smjeru vlakana drveta i ravno
na glavni okvir stroja za cijepanje. Drvo mora biti
obuhvaćeno limovima za vođenje (2) drva - slika 3.
¾ Uvijek pazite na to da klin za cij epan je i gur ač drveta mogu
obuhvatiti krajeve drveta okomito.
¾ Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
¾ Nikada nemojte stavljati nov e komade drveta dok je radni
proces u tijeku.
57
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
1. Pritisnite taster za posluživanje na elektromotoru.
Pričekajte par sekundi da bi motor dosegao svoj krajnji
broj okretaja i da bi se formirao tlak u hidra uličnoj pumpi slika 1.
2. Pritisnite ist ovremeno držak za p osluživanje prema dolje –
slika 5.
Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje.
Drvo se cijepa.
3. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje,
gurač drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju – slika
6.
slika 5
3. Ako drvo ne popusti, ponavljajte postupak sa sve većim
klinovima.
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po
zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog
drveta.
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
Nemojte pokušavati drvo izvući udaranjem nekim alatom po
drvetu. To može dovesti do oštećenja uređaja.
Završetak rada:
¾ Pazite na to da se gurač drveta dovezao u svoju polaznu
poziciju.
¾ Onda izvucite mrežni utikač.
¾ Ponovno pritegnite vijak z a odzračivanje – slika 2.
¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
slika 6
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeeggaa
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje
ruku.
LObratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Uklonite zaostatke smole.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte razinu ulja odnosno izmijenjujte ulje.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene s nage cijepanja naoštrite
klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre brid ove) – slika
7.
slika 7
LNikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta
održavanjem guranja u trajanju od više sekundi. To može
dovesti do oštećenja stroja.
Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite
postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
1. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje da bi
se gurač drveta mogao odvesti natrag.
2. Postavite jedan drveni klin ispod drveta, izvucite gurač
drveta da bi on pritisnuo klin ispod zaglavljenog drveta.
Oštrenje rubova
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu
poziciju.
2. Nagnite stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje
pokazuje prema gore – slika 8.
3. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja – slika 9.
Prilikom vađenja pazite na brtvilo za ulje.
4. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
5. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
58
6.Opet izvucite šipku za mjerenje razine ulja.
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se
pomoću jednog čistog lijevka mora dopuniti.
donja markacija gornja markacija
7. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se
mora izmijeniti.
Brtvilo za ulje
8. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvilu za ulje i u
navoju poklopca cilindra, vijak nemojte stezati previše
čvrsto.
slika 8
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 250 sati rada.
Izmjena:
1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu
poziciju.
2. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 4 litra
ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
3. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja. Prilikom vađenja
pazite na brtvilo za ulje.
4. Zatim nagnite stroj, da biste ispraznili ulje u posudu.
5. Nagnite zatim stroj za cijepanje drva tako da otvor za
punjenje pokazuje prema gore – slika 8.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (3,2
litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvil o za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo
se mora izmijeniti.
9. Provjerite razinu ulja.
10. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvilu za ulje i u
navoju poklopca cilindra, vijak nemojte stezati previše
čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili
miješanje s ostalim otpadom.
slika 9
Šipka za mjerenje
razine ulja
LHidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična
ulja:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar)
¾ Mobil DTE 11
¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta
ulja utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
RReezzeerrvvnnii ddiijjeelloovvii
Rezervne dijelove otčitajte na crtežu (stranica 120).
Naručivanje rezervnih dijelova:
− Mjesto nabave rezervnih dijelova je proizvođač
− Potrebni podaci prilikom naručivanja:
• Br. rezervnog dijela
• željeni broj komada
• uređaj
• oznaka modela
Primjer: 360431, 1, stroj za cijepanje ogrjevnog drveta, ASP
5-UG
59
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Problemi Mogući uzroci Uklanjanje
Drvo se ne
cijepa
(premala snaga
cijepanja)
Drvo nije pravilno pozicioniran o
Drvo prekoračuje dopuštene dimenzij e ili je pretvrdo
za snagu stroja
Klin za cijepanje ne cijepa
Oštećeno mjesto kroz koje curi ulje
Tlak hidraulike prenizak
Pozicionirajte drvo ponovno
Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite klin za cijepanje, provjerite ima li grebena
ili ureza
⇒ Stavite komad kartona ispod stroja za cijepanje
drva da biste pronašli mjesto koje propušta.
Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se
obratite proizvođaču.
⇒ Koristite ispravan priključni vod.
pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili premalen
promjer žile)
Gurač drveta
izlazi njišući se
ili sa jakim
vibracijama
Gurač drveta
ne izlazi
Motor se ne
pokreće
Šipka za
mjerenje razine
ulja propušta
Zrak u optoku
⇒
⇒ Hidraulična pumpa neispravna ⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
⇒ nedostaje mrežni napon (ispad struje
⇒ Priključni kabel defektan
⇒ Motor ili sklopka su defektni
⇒ Brtvilo na šipki za mjerenje razine ulja ne brtvi ⇒ Izmijenite brtvilo za ulje
⇒ Otvorite vijak za odzračivanje
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se
obratite proizvođaču.
⇒ za uklanjanje problema se obratite proizvođaču ili
firmi koju Vam on navede (vidi popis servisnih
mjesta za kupce)
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Modell ASP 5 -520
ASP 5-UG
Tip
Snaga cijepanja 50 kN (5 t) ± 10 %
Tlak sustava 18 Mpa
Dužina drveta maks. 520 mm
Promjer drveta 50 – 250 mm
Hod cijepanja 392 mm
Hidraulično ulje (maks.) 3,2 l
Učinak motora P1 = 1500 W (S3)
Priključak 230 V ~ 50 Hz
Dimenzije uključujući podvozje dužina 980 x širina 650 x visina 1050 mm
Težina 49 kg
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garancij i.
60
La macchina non deve essere messa in
esercizio se non prima sono state lette le
istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono
state osservate e l’apparecchio è stato
montato come descritto.
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
> che il suo contenuto sia completo
> l’eventuale presenza di danni causati da l trasporto
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Custodire queste istruzioni per l’uso per una
eventuale consultazione successiva.
IInnddiiccee
Dichiarazione di conformità CE 61
Volume di fornitura 61
Descrizione dell'apparecchio61
Simboli nelle istruzioni per l’uso /
nell’apparecchio
Impiego conforme alle prescrizioni 62
Pericoli residui 62
Sicurezza durante il lavoro 62
Montaggio del telaio di appoggio 64
Installazione 64
Messa in funzione 64
Utilizzo dello spaccalegna 65
Manutenzione e cura 66
Pezzi di ricambio68 / 120
Possibili disturbi 69
Dati tecnici 69
Garanzia 69
secondo la direttiva 2006/42/CE
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Spaccalegna ASP 5-UG
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive
CE, nonché i requisiti delle altre direttive per tinenti
2004/108/CE, 2006/95/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
61
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, amministratore
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate
successivamente non vengono accettate.
2 Lamiere di guida del tronco
3 Cuneo
4 Vite di sfiato
5 Impugnatura per il trasporto
6 Asta dello stantuffo
7 Asta di livello dell’olio
8 Coperchio del cilindro
9 Piedino
10 Motore elettrico
11 Tasto di comando
12 Leva di comando
13 Etichette di sicurezza
A Asta di sostegno anteriore
B Sostegno centrale
C Sostegno centrale
D Sostegno posteriore
E Aste di sostegno posteriori
F Aste di sostegno posteriori
G Sostegno posteriore
H Ruota
I Coprimozzo
J Impugnatura per il trasp orto
SSiimmbboollii nneellll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione leggere le
istruzioni per l’uso e osservare
scrupolosamente le indicazioni per la
sicurezza in queste contenute.
Durante i lavori indossare scarpe di
sicurezza per proteggere i piedi in caso di
caduta del tronco.
61
Durante i lavori indossare guanti prot ettivi
per proteggere le mani da schegge e
trucioli.
Durante i lavori indossare la visiera di
protezione per proteggere il viso da
schegge e trucioli.
È vietato rimuovere o modificare i
dispositivi di protezione e di sicurezza.
È consentito sostare nell’area di lavoro
solo all’utilizzatore. Tenere lontano dalla
zona di pericolo persone estranee, n onch é
animali domestici e da produzione
(almeno 5 m).
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai
toccare parti pericolose quando il cuneo è
in movimento.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in
movimento!
Prestare sempre attenzione al movimento
del carrello spingipezzo.
Attenzione!
Mai rimuovere con le mani un tronco
incastrato sul cuneo.
Attenzione!
Prima di eseguire i lavori di man utenzio ne,
riparazione e pulizia spegnere il motore ed
estrarre la spina dalla presa di corrente.
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente leparti metalliche (chiodi, fili
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Qualsiasi altro tipo di impiego differente d a quello previsto
viene considerato come non conforme alle prescrizioni.
Per eventuali danni risultanti da un impiego diverso da
quello prescritto, il produttore non si assume nessuna
responsabilità - in questi casi il rischio è solo a carico
dell'utente.
PPeerriiccoollii rreessiidduuii
Anche con un impiego conforme alle prescrizioni e
l'osservanza di tutte le normative di sic urezza valide, poss ono
tuttavia sussistere dei pericoli residui intri nseci dov uti al tipo di
costruzione (necessaria per lo scopo di applicazione) della
macchina.
Questi rischi di pericolo residuo possono tuttavia essere
minimizzati, se vengono osservate tutte le ”indicazioni di
sicurezza” le ”prescrizioni per l'impiego” e le “istruzioni per
l'uso”.
Un particolare riguardo e cautela riducono il rischio di
lesioni per le persone e danni materiali.
Le misure di sicurezza ignorate o non prese in
considerazione per distrazione, possono ca usare, durante
l’impiego dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni
materiali.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Pericolo di incend io e sci vo lamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Tuttavia, nonostante l'attuazione di tutti i provvedimenti
possono sussistere dei pericoli residui n on evidenti.
Prima della messa in funzione di questi utensili,
leggere e osservare pertanto le seguenti norme e le
norme antinfortunistiche della società di assicurazione
contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore
nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere
se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Dare le indicazioni per la sicurezza anche alle altre
L
persone che lavorano con la macchina.
Custodire queste indicazioni per la sicurezza
L
accuratamente per una ulteriore consultazione.
62
Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio
mediante l'aiuto delle istruzioni per l'uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
previsti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e
"Utilizzo dello spaccalegna").
Provvedere ad una posizione sicura e mantenere sempre
l'equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro
al carrello spingipezzo nella zona d ella leva di comando.
Mai sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchi na.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di
droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione
durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare
lesioni serie.
Durante l’utilizz o indossare
− occhiali o visiera di protezione
− guanti da lavoro
− se necessario cuffie di protezione
− Scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi o gi oielli che potreb bero
incastrarsi nelle parti mobili
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro dell’apparecchio.
La macchina non deve essere utilizzata da bambini e
ragazzi di età inferiore a 18 anni.
Mantenere i bambini lontano dall’apparecchio.
Non usare mai l'apparecchio quando nelle immediate
vicinanze ci sono delle persone estrane e ai lavori.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebb e
causare incidenti.
Non lasciare mai l'apparecchi o senza sorveglianza.
Non sovraccaricare l'apparecchio! Si lavora meglio e più
sicuri nel campo di potenza presta bilito.
Azionare l'apparecchio solo se i dispositivi di sicurezza
sono montati correttamente e completamente, non
modificare nell'apparecchio niente di tutto quello che
potrebbe compromettere la sicurezza.
Non modificare l'apparecchio oppur e parti dell'app arecchio
stesso.
Non lasciare mai l'apparecchio acceso se è posizionato
sul fianco. L'apparecchio è stato progettato
esclusivamente per l' utilizzo in posizione verticale.
Non spruzzare l'apparecchio con acqua. (fonte d i pericolo:
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non la vorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla
portata dei bambini.
Disinserire l’apparecchio ed estrarre la spina di corrente
dalla presa quando vengono eseguiti i seguenti lavori:
− Lavori di riparazione
− Lavori di manutenzione e pulizia
− Rimozione di disturbi
− Controllo dei conduttori di allacciamento,
per verificare se questi sono attorcigliati
oppure danneggiati.
− Trasporto
− Quando si abbandona l'apparecchio (anche per le
brevi interruzioni)
Controllare l’apparecchio per eventual i danneggiamenti:
− Prima di rimettere l’apparecchio in funzione controllare
accuratamente i dispositivi di sicurezz a per il loro perfetto
funzionamento conformemente alle pre scrizioni.
− Controllare se qualche componente e danneggiato
oppure difettoso. Per garantire un esercizio sicuro e
perfetto, tutti i componenti devono essere montati
correttamente e tutte le condizioni devono essere
soddisfatte.
− I dispositivi di sicurezza e i componenti danneggiati
devono essere riparati oppure sostituiti a rego la d'arte da
una officina specializzata e autorizzata, se ne lle istruzioni
per l'uso non viene indicato diversamente.
− Le etichette adesive con le indicazioni per la sicurezza
danneggiate o illeggibili devono essere sostituite.
Sicurezza elettrica
Esecuzione della linea di allacciamento secondo EC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione del conduttore di
almeno:
- 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. I conduttori di collegamento di
lunghezza superiore ai 10 m provocano cadute di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza
massima e il funzionamento della macchina viene ridotto.
Per la posa dei cavi di allacciamento os serva re, che quest i
non vengano schiacciati, piegati e che l a presa a innesto
non si bagni.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali esso non è
previsto. Proteggere il cavo dal caldo, dall'olio e dagli
spigoli vivi. Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal
cavo.
Controllare ad intervalli regolari i cavi di prolunga e
sostituirli se questi sono danneggiati.
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso.
Per il lavoro all'aperto, utilizz are solo un cavo di prolunga
approvato per questo scopo e corrispondentemente
contrassegnato.
Non usare allacciamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare (escludere) mai i dispos itivi di protezione
oppure non metterli mai fuori servizio.
L'allacciamento elettrico oppure le riparazioni dei
componenti dell'apparecchio devono essere eseguiti da
un elettrotecnico specializzato ed autoriz zato oppure da
uno dei nostri servizi per l'assistenza clienti. Osservare
le normative locali ed in particolare quelle relative alle
misure di protezione.
Le riparazioni su altre parti dell'apparecchio devono
essere eseguite dal produttore oppure da uno dei suoi
servizi per l'assistenza clienti.
Usare solo pezzi di ricambio originali. L'impiego di altri
pezzi di ricambio possono causare degli incidenti per
l'utente. Il produttore esclude qualsia si responsa bilità p er
i danni causati dall'impiego di altri pezzi di ricambio non
originali.
2Inserire il sostegno centrale (C) nell’apposita apertura
del sostegno posteriore (G). Assicurarsi che il
sostegno centrale sporga di ca. 6 cm. Per fissare i
sostegni, avvitare manualmente la vite a esagono
incassato (M8x16).
3Successivamente, infilare le ruote (H) sull’asse del
sostegno posteriore (G), da entrambi i lati.
4Fissare le ruote (H) mediante gli anelli d i sicurezza.
Inserire il coprimozzo (I) da entrambi i lati.
6 Inserire le aste di sostegno posteriori (E, F)
nell’apposita apertura del sostegno posteriore (G) e
serrare le viti a testa esagonale su entrambi i lati
(M8x16).
7Applicare successivamente il sostegno posteriore (D)
sulle aste di sostegno posteriori (E, F) e parimenti
serrare le viti a testa esagonale su entrambi i lati
(M8x16).
8Inserire a questo punto il sostegno centrale (B) nel
sostegno posteriore (D). Serrare la vite a testa
esagonale (M8x16).
9Inserire il sostegno centrale (B, C) nell’apposita
apertura dell’asta di sostegno anteriore (A). Per
fissare i sostegni, avvitare manualmente la vite a
esagono incassato (M8x16).
10Fissare la maniglia (J) all’asta di sostegno anteriore
(A).
11Il telaio di appo ggio è montato.
Montaggio dello spaccalegna sul telaio di appoggio
12 È necessario che una seconda persona re gga in
posizione verticale lo spaccalegna attraverso
l’impugnatura. Allentare le viti a testa esagonale del
piedino (9). Rimuovere il piedino (9).
13Sollevare in due persone lo spaccalegna e collocarlo
sul telaio di appoggio.
(A) e dello spaccalegna. Serrare manualmente
entrambe le viti a testa esagonale (M8x100).
16Serrare tutte le viti a testa esagonale. Ora il
montaggio dello spaccalegna con il telaio di appoggio
è completato.
IInnssttaallllaazziioonnee
Qualora lo spaccalegna venga usato senza il telaio di
appoggio, collocarlo su una superficie di lavoro alta 60 – 75
cm, in maniera tale da poter assumere una c omod a postura di
lavoro.
Assicurarsi che la zona di lavoro
− sia antisdrucciolo
− stia in piano
− non presenti rischi di inciamp o
− sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità d i metano, condotti di
benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Assicurarsi che l'apparecchio sia stato montato
completamente e conformemente alle prescrizioni.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
− I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento
difettoso
− L’apparecchio per eventuali danneggiame nti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro ”)
− Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione rip ortato s ulla tar ghetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e
collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in
modo conforme alle disposizioni.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di
protezione (interruttore automatico per correnti di guasto)
30 mA.
L Protezione: 16 A
L Tasto di comando
Fig. 1
14 Assicurarsi che lo spaccalegna poggi saldamente,
davanti e dietro, sull’asta di soste gno anteriore (A) e
sul sostegno posteriore (D).
15Inserire le viti a testa esagonale (M8x100) da
entrambi i lati nei fori dell’asta di sostegno anteriore
64
Tasto di comando
Accensione
Premere il tasto di comando verde. Finché il tasto di c omando
verde è premuto,
il motore resta in funzione.
Spegnimento
Rilasciare il tasto di comando verde.
Non utilizzare l’apparecchio se il tasto di comando non
funziona regolarmente. Far riparare o sostituire
immediatamente i tasti di comando danne ggiati.
LImpianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi
al liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano
pulite e non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che ne l serbatoio vi sia
sufficiente olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”)
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si
spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi
rispetto a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge:
fare molta attenzione!
Istruzioni particolari per lo
spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni
massime di lavoro (520 mm lung., ∅ 50 – 250 mm),
prestando attenzione a che i tagli siano dritti.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare
pericoli (pericolo di inciampo).
Sfiato
Allentare la vite di sfiato di 3 – 4 giri (fig. 2).
Serrare nuovamente la vite, solo quando lo spaccamento
della legna è terminato.
Fig. 2
allentare
serrare
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le
istruzioni per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezion e (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili
lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la
zona di lavoro. Si rischia di inciampare, sc ivo l are o ca d ere.
Mantenere sempre in ordine la zona d i lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa. Tenersi a distanza di sicurezza da
tronco, carrello spingipezzo e cuneo, onde evitare lesioni
alle mani.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Che cosa si può spaccare?
Vite di sfiato
Spaccamento della legna:
¾ Disporre sempre i tronchi nella direzione delle fibre del legno
e in piano sul telaio principale dello spaccalegna. Il tronco
deve essere stretto fra le lamiere di guida (2) (fig. 3).
Fig. 3
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 520 mm
Diametro: 50 – 250 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
− spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene
fori di nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
65
¾ Mai disporre i tronchi obliquamente o trasversalmente sul
telaio principale (fig. 4)
Fig. 4
Fig. 6
¾ Assicurarsi sempre che il cuneo e il carrello spingipezzo
siano in posizione perpendicolare rispetto alle estremità
del tronco.
¾ Mai spaccare due tronchi alla volta.
¾ Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
Utilizzo
Utilizzo a due mani
1. Premere il tasto di comando vicino al motore elettrico.
Attendere un paio di secondi prima che il motore
raggiunga la velocità massima e la pompa idraulica si
pressurizzi (fig. 1).
2. Premere cont empora neamente la l eva di coman do verso il
basso (fig. 5).
Î Il carrello spingipezzo preme il tronco contro il cuneo. Il
tronco viene spaccato.
3. Rilasciare la leva e il tasto di comando; il carrello
spingipezzo torna nella posizione i niziale (fig. 6).
Fig. 5
LMai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la
spinta per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla
macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sul telaio principale e
ripetere la procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
1. Rilasciare la leva di comando e il tasto di comando, in
modo da far rientrare il carrello spingipezzo.
2. Collocare un cuneo di legno sotto il tronco ed far
fuoriuscire il carrello spingipezzo i n maniera tal e che infili il
cuneo sotto il tronco incastrato.
3. Qualora il tronco non si disincastri, ripetere la procedura
con cunei di volta in volta più grandi.
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedur a di disincastro.
Non chiedere assistenza a nessuno.
Non tentare di estrarre il tronco colpendolo con un utensile.
Ne possono risultare danni all’apparecchio.
Fine dei lavori:
¾ Assicurarsi che il carrello spingipezzo sia tornato nella
posizione iniziale.
¾ Disinserire la spina di alimentazione.
¾ Serrare nuovamente la vite di sfiato (fig. 2).
¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
MMaannuutteennzziioonnee ee ccuurraa
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia - Spegnere l’apparecchio
- Disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni alle mani.
LPer g arantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
Pulire accuratamente la macchina al termine del
lavoro.
Rimuovere i residui di resina.
66
Oliare periodicamente l’asta dello stantuffo con olio
ecologico.
Verificare il livello dell’olio o sostituirlo.
Affilatura del cuneo
Dopo una lunga durata di funzionamento o in caso di ridotta
forza di spinta del cuneo, affilare il medes imo mediante una
lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave (fig. 7).
Fig. 7
Affilare lo
spigolo
Fig. 8
Come si verifica il livello dell’olio?
1. Il carrello spingipezzo deve essere in posizione iniziale.
2. Inclinare lo spaccalegna in maniera tale che il bocch ettone
di riempimento sia rivolto verso l’alto (fig. 8).
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio (fig. 9).
Durante l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
5. Infilare di nuovo l’asta di livello nel bocchettone fino
all’arresto.
6. Estrarre nuovamente l’asta di livello dell’olio.
Se il livello dell’olio si trova fra le d ue marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello de ll’olio s i trovi inv ece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio medi ante un imbuto
pulito.
Fig. 9
Asta di livello
dell’olio
Quando va sostituito l’olio?
marcatura inferiore marcatura superiore
7. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
paraolio
8. Riavvitare l’ast a di livello dell’ oli o.
Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura
del coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di
esercizio, i successivi ogni 250.
Sostituzione:
1. Il carrello spingipezzo deve essere tornato nella posizione
iniziale.
2. Collocare un recipiente della capacità di almeno 4 litri
d’olio sotto lo spaccalegna.
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio. Durante
l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Inclinare la macchina in modo da versare tutto l’olio nel
recipiente.
5. Inclinare poi lo spaccalegna in maniera tale che l’ apertura
di riempimento sia rivolta verso l’alto (fig. 8).
6. Versare nuovo olio idraulico (3,2 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare i l paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Controllare il livello dell’olio.
10. Riavvit are l’ast a di livel lo dell’ olio.
Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura
del coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
67
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni
vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di
scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai
rifiuti.
LOlio idraulico
Per lo spaccalegna raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î codice 400142 ( 1 litro)
¾ Mobil DTE 11
¾ o equivalenti
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento dello spaccalegna.
PPeezzzzii ddii rriiccaammbbiioo
I pezzi di ricambio sono riportati nel disegno (pag. 120).
Come ordinare i pezzi di ricambio:
− l'acquisto deve essere effettuato presso il produttore
− Indicazioni necessarie al mom ento dell’ordine:
• N. del pezzo di ricambio
• N. di pezzi richiesti
• Apparecchio
• Denominazione del modello
Esempio: 360431, 1, spaccalegna, ASP 5-UG
68
PPoossssiibbiillii ddiissttuurrbbii
Problema Possibili cause Rimedio
Il tronco non si
spacca
(forza di spinta del
cuneo
insufficiente)
Durante
l’estrazione il
carrello
spingipezzo
oscilla o presenta
forti vibrazioni
Estrazione
impossibile del
carrello
spingipezzo
Il motore non
entra in funzione
Perdita d’olio
sull’asta di livello
dell’olio
Il tronco non è posizionato correttamente
Il tronco supera le dimensi oni ammissibili o ppure il
legno è troppo duro per la potenza della macchina
Il cuneo non funziona
Perdita di olio
Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
Conduttore di collegamento errato (lunghezza
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo piccola)
⇒ Aria nel circuito
Riposizionare il tronco
Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
Affilare il cuneo, verificare la presenza di bave o
intagli
⇒ Collocare un cartone sotto lo spaccalegna per
individuare la perdita. Per l’eliminazione del
problema rivolgersi al produttore.
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Utilizzare un conduttore di collegamento ido ne o
⇒ Aprire la vite di sfiato
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Pompa idraulica difettosa ⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
⇒ Mancala tensione di rete (mancanza di corrente).
⇒ Il cavo di allacciamento è difettoso.
⇒ Motore oppure interruttore difettoso.
produttore.
⇒ Controllare la protezione (16 A).
⇒ Sostituire il cavo oppure lasciare controllare il cav o
(tecnico specializzato in elettrotecnica).
⇒ Per la rimozione dei disturbi, rivolgersi al
produttore oppure ad un'azienda da lui autorizzata
(vedere la lista dei servizi di assistenza clienti).
I cavi difettosi non devono più essere utilizzati
⇒ Paraolio dell’asta di livello non a tenuta ⇒ Sostituire il paraolio
DDaattii tteeccnniiccii
Modello ASP 5 -520
ASP 5-UG
Tipo
Spinta 50 kN (5 t) ± 10 %
Pressione di sistema 18 MPa
Lunghezza del tronco max. 520 mm
Diametro del tronco 50 – 250 mm
Altezza di taglio 392 mm
Olio idraulico (max.) 3,2 l
Potenza del motore P1 = 1500 W (S3)
Allacciamento 230 V ~ 50 Hz
Dimensioni con il telaio di appoggio lunghezza 980 x larghezza 650 x altezza 1050 mm
Peso 49 kg
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
69
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft
gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
IInnhhoouudd
EG - conformiteitsverklaring 70
Lever hoeveelheid 70
Beschrijving van het apparaat 70
Symbolen apparaat / bedieningsaanwijzing 70
Reglementaire toepassing 71
Restrisico’s 71
Veilig werken 71
Montage onderstel 72
Opstellen 73
Ingebruikname 73
Werken met de brandhoutsplijter 73
Onderhoud en verzorging 75
Reserveonderdelen 76/120
Storingen 77
Technische gegevens 77
Garantie 77
1 Stamschuif
2 Stamleiplaten
3 Splijtwig
4 Ontluchtingsschroef
5 Transporthendel
6 Zuigerstang
7 Oliepeilstaaf
8 Cilinderdeksel
9 Standvoet
10 Elektrische motor
11 Bedienknop
12 Bedieningshendel
13 Veiligheidsstikker
A Voorste standbeen
B Middelste steun
C Middelste steun
D Achterste steun
E Achterste standbeen
F Achterste standbeen
G Achterste steun
H Wielen
I Wieldop
J Transporthendel
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
– 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Bedrijfsleiding
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies
lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen
dragen, om de voet tegen vallende
stammen te beveiligen.
70
Bij het werken veiligheidshandschoenen
dragen, om de handen tegen spanen en
splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsvizier
dragen, om de gezicht tegen spanen en
splinters te beveiligen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijdere n of te
wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel
van de machine staan. Niet betrokken
personen, alsook huisdieren en vee uit de
gevarenzone (minimum afstand 5 m)
verwijderd houden.
Snijd- en kneuzinggevaar; nooit
gevaarlijke bereiken aanraken, wanneer
de splijtwig beweegt.
Attentie!
Steeds op de beweging van de stamschuif
letten.
Attentie!
Nooit een stam die in de wig vast is
geklemd met de hand verwijderen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Stop!
Bedieningshandleiding in acht
nemen. Ontluchtingsschroef losmaken
ÎOntluchten pagina 74
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
De brandhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particuli er
gebruik in en om het huis en voor hobbydoelei nd en.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het
te splijten hout te worden verwijderd.
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt
alleen door de gebruiker gedragen.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing v an deze machin e nog
een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht gen omen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Brand- en uitglijdgevaar door hydraulische vloeistof die
naar buiten is getreden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle
L
personen, die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkpositie in, die zich achter de schuif i n het
bereik van de bedieningshendel bevindt. Ga nooit in de
buurt van de splijtwig staan.
Ga nooit op de machine staan.
Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
− wanneer u vermoeid bent.
− onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsbril of veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− eventueel gehoorbescherming
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
71
De bedienende persoon is binnen het arbeitsber eik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken
personen in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgevingop orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− Reparatiewerkzaamheden
− Onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden
− Transport van de machine
− Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed function eren.
− Controleer of delen van de machine beschadigd
resp. defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd
zijn en goed functioneren om de machine correct te
laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing
anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minim um
⇒ 1,5 mm² bij een kabellen gte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt g ere duceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat deze
niet gekneusd of geknikt wordt en dat de
stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het
stopcontact trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-
digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de ge bruiker ontstaan.
De fabrikant kan niet aansprakelijk g esteld worden voor
ongevallen hierdoor ontstaan
MMoonnttaaggee vvaann hheett oonnddeerrsstteell
.
L Houdt rekening met het ingesloten montageb la d!
Sluit de brandhoutsplijter pas na
volledige montage aan het stroomnet aan!
Twee personen zijn voor de montage vereist!
Onderstel monteren
2Steek de middelste steun (C) door de passende
3 Steek vervolgens de wielen (H), aan weerszijde, op
4 Zeker de wielen (H) met behulp van de borgringen.
6Steek de achterste standbenen (E, F) in de
7Steek vervolgens de achterste stut (D) op de
8Steek nu de middelste stut (B) in de achterste stut
opening van de achterste steun (G). Let erop, dat de
middelste steun iets uitsteekt. Om de steunen te
fixeren, schroef de zeskantbout (M8x16) handvast
aan.
de as van de achterste steun (G).
Steek aan weerszijde de wieldop (I) op.
passende opening van de achterste stut (G) en trek
aan weerszijden de zeskantbouten (M8x1 6) a an.
achterste standbenen (E, F) en trek eveneens aan
weerszijden de zeskantbouten (M8x16) aan.
(D). Trek de zeskantbout (M8x16) aan.
72
9Steek de mi dd elst e steun (B, C) in de passende
opening van het voorste standbeen (A). Om de
steunen te fixeren, schroef de zeskantbout (M8x16)
10Bevestig de houder (J) aan het voorste standbeen
11Het onderstel is nu gemonteerd.
Brandhoutsplijter op onderstel monteren
12 Een tweede persoon moet de brandhoutsplijter in
13Licht de brandhoutsplijter met twee personen op en
14Let erop, dat het brandhoutsplijtmes voren en
15Steek de zeskantbouten (M8x100) aan weerszijde
16Schroef alle schroeven vast.
De brandhoutsplijter met onderstel is nu compleet
handvast aan.
(A).
verticale positie vasthouden. Maak de
zeskantschroeven van de standvoet (9) los.
Verwijder de standvoet (9) .
plaats hem op het onderstel.
achteren vast op het voorste standbeen (A) en op de
achterste stut (D) rust!
door de gaten van het voorste standbeen (A) van de
brandhoutsplijter. Trek de zeskantboute ( M 8x100)
aan.
gemonteerd.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine
volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact
aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende d iameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging: 16 A
L Bedieningsknop
Afb. 1
Bedieningsknop
Inschakelen
Druk op de groene knop. De motor draait zolang u de groene
knop houdt ingedrukt.
Uitschakelen
Laat de groene knop weer los.
OOppsstteelllleenn
Wordt het toestel zonder frame toegepast, voor een
aangename werkpositie, plaats de brandhoutsplijter op een
60 – 75 cm hoog werkblad.
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het
werken te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaard en vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op enventuele be schadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
Gebruik geen toestel, waarbij de bedieningsknop niet
goed functioneert. Laat beschadigde bedieningsknoppen
onmiddellijk repareren of vervangen.
LHydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkpl ek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
73
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout dat de maximaal te verwerken lengte
heeft.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 520 mm
Diameter van het hout: 50 – 250 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Afb. 2
losschroeve
Ontluchtingsschroef
Hout splijten:
¾ Leg de stammen steeds in de vezelr ichting van het hout
en vlak op het hoofdframe van de splijter. De stam di ent
door de stamleiplaten (2) te worden omsloten. Afb. 3.
Afb. 3
Hardhouten vertonen de nei ging tot uite enbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken
afmetingen (520 mm lang, ∅ 50 – 250 mm) en let er op, dat
het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Ontluchten
Schroef de ontluchtingsschroef 3 – 4 omwentelingen los –
afb. 2.
Schroef de schroef eerst weer vast, wanneer u het
houtsplijten heeft beëindigd.
¾ Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe. Afb. 4
Afb. 4
74
¾ Let er steeds op, dat de splijtwig en de stamschuif de
uiteinden van de stam verticaal kunnen grijpen.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcycl us.
¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Bediening
Tweehandige werking
1. Druk op de bedieningsknop op de elektromotor. Wacht
een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental
bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt
opgebouwd – afb. 1.
2. Druk de bedieningshendel gelijktijdig naar onder – afb. 5.
Î De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De
stam wordt gespleten.
3. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, de
stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 6.
Afb. 5
Afb. 6
2. Leg een houten spie onder de stam, schuif de stamschuif
uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde st am drukt.
3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het proces met
een grotere spie.
Bij het losmaken nooit op de vastgeklemde stam
hameren of de handen aan de stam houden.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Probeer de stam niet vrij te krijgen door er met gereedschap
op te slaan. Dit kan tot beschadiging van het apparaat leiden.
Einde van het werk:
¾ Let erop dat de stamschuif is teruggekeerd in zijn
uitgangspositie.
¾ Haal dan de netstekker uit de contactdoos.
¾ Schroef de ontluchtingsschr oef weer vast. Afb. 2.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
de netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
LNeem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten.
Olie de zuigerstang regelmatig in met een
milieuvriendelijke sproeibare olie.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Splijtwig scherpen
Na lange bedrijfsduur of bij verminderd splijtvermogen, de
splijtwig scherpen met een fijne vijl (bramen verw ijder en). Afb.
7.
Afb. 7
kant scherpen
LNooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Positioneer de stam opnieuw op het hoofdframe en herhaal
het splijtproces of leg de stam opzij.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
1. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los,
zodat de stamschuif terug kan bewegen.
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen
te zijn.
2. Kantel de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven
wijst. Afb. 8.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit – Afb. 9. Let bij het uitnemen
op de oliedichting.
75
4. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
5. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
6. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrep en ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te
worden bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
Oliedichtin
8. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om
beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad
van het cilinderdeksel te vermijden, de schroefniet te vast
schroeven.
Afb. 8
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 250
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen
te zijn.
2. Plaats een recipiënt, die minimum 4 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit. Let bij het uitnemen op de
oliedichting.
4. Kantel dan de machine om de olie in de recipiënt te
ledigen.
5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar
boven wijst – afb. 8.
Voor het kantelen en vasthouden va n de houtsplijter
is een tweede persoon noodzakelijk.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (3,2 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
9. Controleer het oliepeil.
10. Schroef de oli e peilst aaf we er vast.
Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de
schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de
schroef niet te vast schroeven.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval
te mengen.
Afb. 9
Oliepeilstaaf
LHydraulische olie
Voor de brandhoutsplijter bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î bestel-nr. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige oli e
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de
brandhoutsplijter.
RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn
Voor de reserveonderdelen zie de reserveonderdelen
tekening. (Blz. 120)
Reserveonderdelen bestellen:
- bij de fabr ika nt
- nood zak elijk e ge ge vens bij d e bestellin g:
• reserve-onderdel-nr.
• gewenste aantal
• type
• aanduiding van het type
Voorbeeld: 360431, 1, Brandhoutsplijter, ASP 5-UG
76
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stamschuif schuift slingerend of met
hevige trillingen uit
Stamschuif schuift niet uit
Motor loopt niet aan
Olielek aan de oliepeilstaaf
⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
⇒ Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor
het vermogen van de machine
⇒ Splijtwig splijt niet
⇒ Olielek
⇒ Hydraulische druk te laag
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop ⇒ Ontluchtingsschroef openen
⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Elektromotor defect
⇒ Oliedichting aan de peilstaaf ondicht ⇒ Oliedichting uitwisselen
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
⇒ Splijtwig scherpen, op bramen en
inkervingen controleren
⇒ Leg een stuk karton onder de
houtsplijter om het lek te vinden. Om
het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant.
⇒ Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant.
⇒ Correcte aansluitlei di ng gebr u ike n
⇒ Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant.
contact op met de fabrikant.
⇒ Zekering controleren (16 A)
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 5 -520
Typ-naam ASP 5-UG
Splijtkracht 50 kN (5 t) ± 10 %
Hydraulische druk 18 MPa
Lengte van het hout max. 520 mm
Diabeter van het hout 50 – 250 mm
Splijtlengte 392 mm
Hydraulische olie (max.) 3,2 liter
Vermogen van de elektromotor P1 = 1500 W (S3)
Aansluiting 230 V ~ 50 Hz
Afmetingen lengte 980 x breedte 650 x hoogt e 1050 mm
Gewicht 49 kg
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
77
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do
wiadomości i przestrzegania zawartych w
niej wskazówek oraz nie zmontują
urządzenia w opisany poniżej sposób, nie
wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
SSppiiss ttrreeśścci
i
Deklaracja zgodności UE 78
Zakres dostawy 78
Opis urządzenia 78
Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 78
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 79
Pozostałe elementy ryzyka 79
Bezpieczna praca 79
Montaż podstawy 81
Lokalizacja urządzenia 81
Włączenie urządzenia 81
Prace wykonywane łuparką do drew na op ałowego 82
Obsługa i konserwacja 84
Części zamienne 85/120
Ewentualne zakłócenia 86
Dane techniczne 86
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
• 1 Urządzenie • 1 Woreczek zawierający
śruby
• 2 Koło
• 1 Instrukcja obslugi • 1 Oświadczenie o
gwarancji
• 1 Instrukcja montażu i
obsługi
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
Postępować zgodnie z dołączoną instrukcją
montażu!
1 Popychacz wyrzznka
2 Blaszane prowadniki wyrzynka
3 Klin rozszczepiający
4 Śruba odpo wie trznik a
5 Uchwyt transportowy
6 Tłoczysko
7 Pręt pomiaru stanu oleju
8 Pokrywa cylindra
9 Noga
10 Silnik elektryczny
11 Przycisk obsługowy
12 Uchwyt obsługowy
13 Naklejka bezpieczeństwa
A Przednia noga
B Śro dkow a pod por a
C Środkowa podpora
D Tylna podpora
E Tylne nogi
F Tylne nogi
G Tylna podpora
H Koło
I Kołpak koła
J Uchwyt transportowy
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiu
Przed uruchomieniem należy przeczytać
instrukcję obsługi oraz wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa i następnie się
do nich stosować.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami
przez spadające pnie należy podczas
prowadzenia robót nosić obuwie
ochronne.
78
•7 Podpór (Podstawa)
u
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami
przez wióry i drzazgi należy stosować
rękawice ochronne.
Podczas pracy nosić maskę chroniącą
twarz przed wiórami i odpryskami.
Zabrania się demontowania lub
stosowania jakichkolwiek zmian w
zakresie urządzeń ochronnych i
zabezpieczających.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy
usunąć osoby postronne oraz zwierzęta
domowe i robocze (minimalna odległość
5 m).
Niebezpieczeństwo odniesienia ran
ciętych i zgnieceń; nie należy nigdy
dotykać niebezpiecznych miejsc podczas
ruchu klina rozszczepiającego.
Uwaga!
Należy stale obserwować ruch
popychacza wyrzynka.
Uwaga!
Nie należy nigdy uwalniać wyrzynka
zaciśniętego na klinie rozszczepiającym
samymi rękoma..
Uwaga!
Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą,
obsługą i czyszczeniem urządzenia należy
wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Stop!
Stosować się do wskazówek
zamieszczonych w instrukcji
obsługi. Poluzować śrubę
odpowietrzającą .
Zagrażające niebezpieczeństwo lub
niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia
szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej
obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do z akłóceń w pracy
urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich
funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy
wykonać.
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
Łuparkę do drewna można stosować do użytku
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przyc ięte
Z drewna, które ma być rozszczepiane należy
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
do rozszczepiania drewna.
prywatnego przy pracach domowych i hobbystycznych.
drewno.
bezwzględnie usunąć przedmioty metalowe (gwoździe,
drut itp.).
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z
przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego
użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności skutki ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez
kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nim i, „stosowania urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia
obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Dotknięcie elementów przewodz ących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru i poślizgnięcia się w przypadku
i
rozlania płynu hydraulicznego.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do
następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu
wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
79
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju
regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które
użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
L
należy starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do któr ych nie
jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie
przeznaczeniem i prace wykonywane łuparką do drewna
opałowego).
Należy wybraćpewne stanowisko pracy i stale
utrzymywać równowagę.
Podczas pracy należy stać za popychaczem, w
obszarze, w którym znajdują się uchwyty manipulacyjne.
Nie należy nigdy znajdować się w obszarze klina
rozszczepiającego.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy
wykonywać
w rozsądny sposób. Nie należy pracować
urządzeniem:
− jeżeli odczuwa się zmęczenie,
− pod wpływem narkotyków, alkoholu czy
medykamentów osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
− okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
− rękawice robocze
− w razie potrzeby ochronę słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się
wplątać w części maszyny znajdują
ce się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiad a w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą
obsługiwać maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby
nie biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywaćporządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie
wypadków.
Nie należy przeciąż
ać urządzenia! Praca w podanym zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie
dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą
mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
ochronne.
Do wykonywania nast
ępujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąćwtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Usuwanie zakłóceń
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na
krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały
w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają
swoją funkcję.
− Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone
lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
− Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej,
wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą
zostać fachowo naprawione lub wymienione przez
autoryzowany warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety
bezpieczeństwa należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył
minimum 1,5 mm², przy długości przewodu do maks.
10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej
mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność
funkcjonalna maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani
złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosowaćprzewodu zasilającego do celów,
do których nie jest on przewidziany. Należy chronić
przewód zasilania przed wysokimi temperaturami,
olejem i ostrymi krawę
dziami. Nie wyciągać wtyku z
gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane
przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
80
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego
elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów
dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i
specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik
może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek
powyższego producent nie przyjmuje na siebie
odpowiedzialności.
MMoonnttaażż ppooddssttaawwyy
L Postępować zgodnie z dołączoną instrukcją montażu!
Urządzenie można podłączyć do prądu dopiero po
zakończeniu montażu!
Do montażu potrzebne są dwie osoby!
Montaż podstawy
2Włożyćśrodkową podporę (C) do odpowiedniego
otworu w tylnej podporze (G). Środkowa podpora
powinna nieco wystawać. W celu nieruchomienia
podpór należy dokręcić siłą ręki śrubę imbusową
(M8x16).
3Następnie założyć z obu stron koła (H) na oś
tylnej podpory (G).
4 Zabezpieczyć koła (H) za pomocą pierścieni. Założyć
z obu stron kołpaki na koła (I).
6Włożyć tylne nogi (E, F) do odpowiedniego otworu w
tylnej podporze (G) i dokręcić z obu stron śruby z
łbem sześciokątnym (M8x16).
7Następnie założyć tylną podporę (D) na tylne nogi (E,
F) i z obu stron dokręcić śruby z łbem sz eściokątnym
(M8x16).
8Następnie włożyćśrodkową podporę (B) do tylnej
podpory (D). Dokręcić śrubę z łbem sześciokątnym
(M8x16).
9Włożyćśrodkową podpor ę (B, C) do odpowiedniego
otworu w przedniej nodze (A). W celu nieruchomien ia
podpór należy dokręcić siłą ręki śrubę imbusową
10Zamocować uchwyt (J) do przedniej nogi (A).
11 Na tym kończy się montaż podstawy.
(M8x16).
Montaż urządzenia do podstawy
12 Druga osoba musi podtrzymywać urządzenie w
pozycji pionowej. Odkręcić śruby nogi (9). Usunąć
nogę (9).
13Dwie osoby podnoszą urządzenie i stawiają je na
podstawie.
14Urządzenie musi również z przodu dobrze przylegać
do przedniej nogi (A).
15 Włożyć śruby (M8x100) z obu stron do otworów
przedniej nogi (A) i urzadzenia. Dokręcić obie śruby
(M8x100) na razie bez klucza.
16 Dokręcić kluczem wszystkie śruby z łbem
sześciokątnym. Na tym kończy się montaż
urządzenia do podstawy.
LLookkaalliizzaaccjjaa uurrzząąddzzeenniiaa
Łuparkę do drewna opałowego n ależy ustawić na powierzchni
roboczej o wysokości 60 - 75 cm, żeby wykonywanć pracę w
wygodnej pozycji.
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy
należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
− nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
− było równe
− nie stwarzało zagrożenia potknięciem
− posiadało wyszarczające oświetlenie
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
− czy przewody zasilania energią nie wykazują
uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
− czy nie występują inne uszkodzenia (patrz –
Bezpieczne wykonywanie pracy),
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
− szczelność układu hydraulicznego
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania
sieciowego o wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
81
L Zabezpieczenie: 16 A
L Przycisk obsługowy
rys. 1
Przycisk obsługowy
Włączenie
Nacisnąć zielony przycisk. Silnik pracuje, dopóki trzyma się
naciśnięty zielony przycisk.
Wyłączenie
Zwolnić zielony przycisk.
Nie używać urządzenia, w którym przycisk obsługowy nie
funkcjonuje prawidłowo. Niezwłocznie zlecić naprawę lub
wymianę uszkodzonego przycisku obsługowego.
LUkład hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: 3,2 Liter
L
PPrraacca
L
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku
W celu ochrony przed możliwymi obrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
przez jedną osobę.
powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję
rękawice, obuwie ochronne).
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
a
łłuuppaarrkkąą ddoo ddrreewwnnaa
o
ooppaałłoowweeggo
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należ
jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed
obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od
wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
Łupać tylko drewno, które odpowiada maks. możliwej do
obróbki długości.
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gaz u ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
y nigdy opierać dłoni na
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do
rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 520 mm
średnica wyrzynka:50 – 250 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną,
ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno ziel on e
(wilgotne).
Twarde gatunki drewna mają skłonność do rozrywania
się: Zachować zwiększoną ostrożność!
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:.
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę
(520 mm długości, ∅ 50 – 300 mm). Należy przede wszystkim
zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo poc ięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla
nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Odpowietrzanie
Wykręcić śrubę odpowietrzającą o 3 - 4 obrotów – rys. 2.
Dokręcić śrubę ponownie dopiero wtedy gdy zostanie
zakończone rozszczepianie.
rys. 2
wykręcanie
dokręcanie
Śruba odpowietrzająca
82
Rozszczepianie drewna:
¾ Pnie należy zawsze kłaść płasko na ramie głównej łuparki
w kierunku równoległym do włókien drewna. Wyrzynek
musi być zawsze objęty przez prowadniki blaszane (2) rys.3
rys. 3
uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie
wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 1.
2. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyt obsługowy w
kierunku do dołu – rys. 5.
Î Popychacz dociska wyrzynek do klina
rozszczepiającego. Następuje rozszczepienie wyrzynka.
3. Zwolnić obydwa uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy,
popychacz powraca do swojej pozycji wyjściowej – rys. 6.
2
rys. 5
¾ Nie należy nigdy układać wyrzynka na prowadniku w
pozycji ukośnej rys. 4
rys. 4
¾ Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i
popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w
pozycji pionowej.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
¾ Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
1. Wcisnąć przycisk przycisk obsługowy usytuowanego na
silniku elektrycznym. Odczekać kilka sekund, aż silnik
rys. 6
LNigdy nie konty nuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może
to doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Ponownie ułożyć wyrzynek na prowadniku i powtórzyć
rozszczepianie lub zdjąć go i odłożyć go na stronę.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek zaciśnięty w
maszynie?
1. Puścić uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy, aby mógł
powrócić suwak pnia.
2. Podłożyć pod wyrzynkiem klin drewniany, następnie
uruchomić popychacz tak, żeby naciskał on na klin
znajdujący się pod zaciśniętym wyrzynkiem.
3. Jeżeli wyrzynka nie będzie można uwolnić, to należy
powtórzyć tę czynność stosując coraz większe kliny.
Podczas luzowania nie uderzać w zaciśnięty wyrzynek
młotkiem lub trzymać rąk w jego pobliżu.
83
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Nie należy także próbować uwolnić wyrzynka poprzez
uderzanie jakimkolwiek innym narzędziemmoże to
doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Zakończenie pracy:
¾ Zwrócić uwagę, by suwak pnia powrócił do swojej pozycji
wyjściowej.
¾ Następnie należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
¾ Ponownie mocno wkręcić śrubę odpowietrznika rys. 2
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem czynności obsługi technicznej
i konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę
ochronne.
przewodu zasilania sieciowego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
LW celu zachowania sprawności funkcjonal nej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie oliwić tłoczysko stosując do tego olej w
sprayu nie obciążający środowiska naturalnego.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
Ostrzenie klina rozszczepiającego
Po dłuższym okresie eksploatacji bądź przy wyraźnym spadku
skuteczności rozszczepiania należy naostrzyć drobnym
pilnikiem klin rozszczepiający (usunąć grat). rys. 7
rys. 7
ostrzenie
krawędzi tnącej
6. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu.
jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
jeżeli poziom oleju znajduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej
stosując do tego czysty lejek.
dolne oznaczenie górne oznaczenie
7. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W
przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
Pręt pomiaru
stanu oleju
8. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju.
Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej
oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno
dokręcać śruby
rys. 8
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
1. Popychacz wyrzynka należy wycofać do pozycji
wyjściowej.
2. Przechylić rozszczepiacz tak, żeby otwór wlewu oleju był
skierowany do góry -rys 8.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju – rys. 9. Należy przy
tym zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
5. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do
otworu.
84
rys. 9
pręt pomiaru
stanu oleju
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go
z innymi odpadkami.
LOlej hydrauliczny
Zaleca się Łuparka do drewna następujących gatunków oleju
hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î nr katalogowy 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju.
Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na
sprawność funkcjonalną Łuparka do drewna.
Kiedy należy wymienić olej?
Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50
godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych
kolejnych 250 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Popychacz wyrzynka musi powrócić do pozycji wyjściowej.
2. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który
będzie mógł pomieścić minimum 4 litry oleju,.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju. Przy wyjmowaniu pręta
należy zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Następnie przechylić maszynę w celu wylania oleju do
zbiornika.
5. Teraz przechylić rozszczepiacz do drewna w taki sposób,
żeby otwór wlewu oleju był zwrócony do góry - rys. 8.
Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej pozycji
niezbędna jest pomoc drugiej osoby.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (3,2 Liter).
7. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W
przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Sprawdzić poziom oleju.
10. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju.
Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej
oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno
dokręcać śruby
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie
z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
CCzzęęśśccii zzaammiieennnnee
Części zamienne znajdują się w listach części zamiennych
lub na rysunkach. (stronie 120)
Zamawianie części zamiennych:
− części zamienne dostarcza producent lub dystrybutor
− do niezbędnych informacji należą przy składaniu
zamówienia:
• nr części zamiennej
• nazwa części zamiennej
• żądana ilość
• model
• typ
Przykład: 360431, 1, Łuparka do drewna, ASP 5-UG
85
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt mała siła rozszczepiania)
Popychacz wyrzynka wysuwa się
skokami lub z intensywną wibracją
Popychacz wyrzynka nie wysuwa
się.
Silnik urządzenia nie podejmuje
pracy
Wyciek oleju poprzez pręt
pomiaru stanu.
⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone
lub drewno jest zbyt twarde j ak na możliwości
maszyny.
⇒ Klin rozszczepiający nie rozszczepia.
⇒ Wyciek oleju.
⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulicznym.
⇒ Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną (dłuższy niż 10 m lub o
zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie. ⇒ Otworzyć śrubę odpowietrzającą.
⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna ⇒ W celu usunięcia zakłócenia należy
⇒ Brak napięcia sieciowego
⇒ Uszkodzony przewód zasilania sieciowego
⇒ Niesprawny silnik elektryczny.
⇒ Niesprawna uszczelka olejowa pręta pomiaru
stanu.
⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w
urządzeniu.
⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
⇒ naostrzyć klin rozszczepiający,
sprawdzić czy nie wyst
wyszczerbienia
⇒ W celu umiejscowienia wycieku należy
podłożyć pod łuparką kawałek kartonu.
W sprawie usunięcia wycieku należy
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli
zachodzi potrzeba, uzupełnić. Jeżeli
zakłócenia nie ustąpiło, to należy
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Zastosować prawidłowy przewód
przyłącza zasilania energią elektryczną
⇒ Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić.
Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy
nawiązać kontakt z producentem.
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Sprawdzić zabezpieczenie (16 A)
⇒ Wymienić przewód zasilania
sieciowego, lub zlecić jego
sprawdzenie elektrykowi
⇒ W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Wymienić uszczelkę olejową.
ępuje grat lub
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model ASP 5 -520
Typ ASP 5-UG
Siła rozszczepiania 50 kN (5 t) ± 10 %
Ciśnienie w układzie hydraulicznym 18 MPa
Długość wyrzynków drewnianych max. 520 mm
Średnica wyrzynków drewnianych 50 – 250 mm
Długość skoku rozszczepiania 392 mm
Olej hydrauliczny (maks.) 3,2 Liter
Moc silnika elektrycznego P1 = 1500 W (S3)
Przyłącze 230 V ~ 50 Hz
Wymiary (długość x szerokość x wysokość) 980 x 650 x 1050 mm
Ciężar 49 kg
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii
înaintea citirii acestor instrucţiuni de
folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a
montării aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul
cartonului
> este complet
> şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
CCuupprriinnss
Declaraţie de conformitate UE 87
Volumul de livrare 87
Descrierea aparatului 87
Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire 87
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Alte riscuri 88
Munca în siguranţă 88
Montarea89
Amplasarea 90
Punerea în funcţiune 90
Lucrul cu maşina de despicat lemne 91
Întreţinerea şi îngrijirea 92
Piese de schimb 94 / 120
Defecţiuni posibile 95
Date tehnice 95
Garanţia 95
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului
respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterio are nu se iau în
considerare.
• 1 corpul aparatului • 1 pungă cu şuruburi
• 1 instrucţiune de
folosire
• 1 foaie cu instrucţiuni
de montare
• 2 roată
• 1 declaraţie de garanţie
• 7 bare (suport)
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii
Respectaţi foaia de montaj livrată!
1 Împingător buştean
2 Table de ghidare a buşteanului
3 Pană de despicat
4 Şurubul de aerisire
5 Mâner de transport
6 Tija pistonului
7 Tija de măsurat nivelul uleiului
8 Capac cilindru
9 Picior suport
10 Electromotorul
11 Taste de comandă
12 Mâner de operare
13 Eticheta de siguranţă
A Picior frontal de sprijin
B Bara mijlocie
C Bara mijlocie
D Bara posterioară
E Picioarele posterioare de sprijin
F Picioarele posterioare de sprijin
G Bara posterioară
H Roată
I Capac de roată
J Mâner de transport
SSiimmbboolluurriillee aappaarraattuulluuii
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi
respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele
de siguranţa.
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de
protecţie pentru a proteja piciorul de
buştenii care cad.
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Direcţiunea
87
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de
protecţie pentru a vă proteja mâinile
împotriva schijelor şi şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi vizieră de
protecţie pentru a vă proteja f aţa împotriva
schijelor şi al şpanului.
Este interzisă îndepărtarea sau
modificarea dispozitivelor de protecţie şi
siguranţă.
Staţionarea în raza de acţiune a maşinii
este permisă exclusiv operatorului. Ţineţi
persoanele neimplicate, dar şi animalele
în afara zonei de pericol (distanţa minimă
5 m).
Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi
niciodată zonele periculoase când se
mişcă pana de despicare.
Atenţie! Elemente ale maşinii în mişcare!
Atenţie întotdeauna la mişcarea
împingătorului de buştean.
Atenţie!
NU îndepărtaţi niciodată cu mâna un
buştean blocat în pana de despicare.
Atenţie!
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie,
întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul
şi scos ştecărul din priză.
Stop!
Respectaţi instrucţiunile de
folosire.
Desfaceţi şurubul de aerisire!
ÎAerisirea pagina 91
Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permis ă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
Maşina de despicat lemne de foc este destinat ă exclusiv
utilizării în gospodăriile şi pentru hobby.
Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de
despicat lemne de foc.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neap ărat îndepărtate
din materialul ce urmează să fie despicat.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat.
Producătorul nu răspunde de pagubele rezultate astfel –
riscul şi-l asumă în exclusivitate utilizatorul.
AAllttee rriissccuurrii
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor
de protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită
construcţiei conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate d acă se respectă „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie
specificat destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accident ării persoanelor
şi riscul pagubelor materiale.
Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute c u vederea pot
duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice
deschise.
Pericol de incendiu şi aluneca re datorat lichidului hidraulic
scurs.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte
riscuri, greu definibile.
Prin urmare, înaintea punerii în funcţiune a utilajului,
citiţi şi respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei dumneavoastră
profesionale şi indicaţiile de siguranţă, valabile în ţara
dumneavoastră, pentru a vă feri pe dumneavoastră şi pe
alţii de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
L
care lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
L
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în
funcţiune, cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
MMuunnccaa îînn ssiigguurraannţţăă
88
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (Vezi utilizarea conform
domeniului de aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu
maşina de despicat lemne pentru foc“).
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele
împingătorului în zona mânerului de comandă. Nu staţi
niciodată în sfera de acţiune a penei de despicat.
Nu staţi niciodată în picioare pe maşină.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment
de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
În timpul lucrului purtaţi
− ochelari sau mască de protecţie
− mănuşi de lucru
− eventual protecţie a auzului
− încălţăminte de siguranţă cu protecţie din oţel
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
− nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de
părţile mobile ale maşinii)
În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o
deserveşte poartă răspunderea faţă de alte persoane.
Copiilor şi tinerilor sub 18 ani le este interzisă folosirea
maşinii.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află pers oane
neparticipante în apropiere.
Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea
poate cauza accidente.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de prote cţie compl et şi
corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar put ea
diminua siguranţa.
Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
Nu lăsaţi niciodată conectat aparatul c ând este culcat pe o
parte. Aparatul a fost dezvoltat exclusiv pentr u operar ea în
poziţie verticală.
Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul
electric).
Nu lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii.
Depozitaţi-o doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna
copiilor.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
− lucrărilor de reparaţie
− lucrărilor de întreţinere şi curăţire
− lucrărilor de reparaţie a avariilor
− verificării legăturilor de alimentare cu
energie electrică, dacă nu sunt cumva
încurcate sau deteriorate
− transportului
− în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Verificaţi, dacă maşina nu prezintă cumva eventuale
deteriorări:
− Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie.
− Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil,
dacă nu sunt blocate sau da că nu există componente
deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate
sau defecte. Toate piesele trebuie montate corect şi
trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru o
funcţionare ireproşabilă.
− Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi
deteriorate trebuie reparate sau înlocuite în mod
competent de către un atelier specializat autorizat,
dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de
folosire.
− Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile
trebuie înlocuite.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform I EC 60245 ( H
07 RN-F) cu un diametru al conductorului de minimum
- 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 10 m
Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o lungime de
peste 10 m. Cablurile de alimentare mai mari cauzează
căderi de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul
maxim, funcţionarea maşinii este redusă.
La fixarea conductei de legătură, asiguraţi-vă că ac easta
nu este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se
umezeşte.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde
domeniului de aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi
muchii ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul
din priză.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelun gitoare şi înlocuiţi-
le, dacă sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Niciodată să
nu se şunteze sau să se scoată din funcţiune
instalaţiile de protecţie.
Conectarea electrică, respectiv reparaţii ale părţilor
electrice ale aparatului trebuie efectuate de către un
specialist electrician concesionat sau de către unul din
atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Regulamentele locale privind mai ales măsurile de
protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale aparatului trebuie efectuate de
către producător sau unul din atelierele noastre de
servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb poate duce la accidentarea utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
MMoonnttaarreeaa
L Respectaţi foaia de montaj livrată!
89
Conectaţi maşina de despicat lemne doar după
asamblarea completă la reţeaua de alimentare!
Pentru montaj este nevoie de două persoane!
Montarea suportului
2Introduceţi bara mijlocie (C) prin deschiderea
corespunzătoare a barei posterioare (G). Aveţi grijă
ca bara mijlocie să prezinte un exces de lungime.
Pentru a fixa barele, înşurubaţi şurubul cu gaură
interioară hexagonală (M8x16) cu mâna.
3 Apoi introduceţi roţile (H), pe ambele laturi, pe axul
barei posterioare (G).
4Asiguraţi roţile (H) cu ajutorul inelelor de siguranţă.
Montaţi pe ambele laturi capacul roţii (I).
6 Introduceţi picioarele de sprijin din spate (E, F) în
orificiul potrivit al barei (G) şi strângeţi şuruburile cu
cap hexagonal (M8x16) pe ambele părţi.
7Introduceţi b ara din spate (D) pe picioarel e de sprijin
din spate (E, F) şi strângeţi de asemenea şuruburile
cu cap hexagonal (M8x16) pe ambele părţi.
8Introduceţi ac um bara din mijl oc (B) în bara din spate
(D). Strângeţi şurubul cu cap hexagonal (M8x16).
9Introduceţi bar a mij locie (B, C) în orificiul
corespunzător al piciorului de sprijin frontal (A).
Înşurubaţi şurubul cu gaură interioară hexagonală
(M8x16) cu mâna pentru a fixa barele.
10Fixaţi mânerul (J) de piciorul de spriji n din faţă (A).
11Acum suportul este montat.
Montarea maşinii de despicat de lemne pe suport
12 O a doua persoană trebuie să ţină maşi na d e
despicat în poziţie verticală. Desfaceţi şuruburile
hexagonale ale piciorului de sprij in (9). Îndepărtaţi
piciorul de sprijin (9).
13Ridicaţi în doi maşina împreună şi aşezaţi-o pe
suport.
AAmmppllaassaarreeaa
Dacă utilizaţi maşina de despicat lemne de foc fără suport,
amplasaţi-o pe o suprafaţă de lucru de 60 – 75 cm înălţime
pentru a avea o poziţie de lucru comodă.
Aveţi grijă ca zone de lucru să îndeplinească următoarele
condiţii:
− stabilă la alunecare
− plană
− fără pericol de împiedicare
− luminozitate suficientă
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor de benzină
sau a altor materiale combustibile.
PPuunneerreeaa îînn ffuunnccţţiiuunnee
Asiguraţi-vă, că aparatul este montat conform indicaţiilor.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
− dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri,
tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
− dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
(vezi. Lucrări în siguranţă)
− dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
L Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Conectaţi aparatul printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi) 30
mA.
L Asigurarea: 16 A
L Taste de comandă
Imag. 1
14Atenţie ca maşina de despicat lemne de foc să se
sprijine stabil în faţă şi în spate pe piciorul de sprijin
din faţă, (A) şi pe bara din spate (D)!
15Introduceţi şuruburile hexagonale (M8x100) pe
ambele laturi prin găurile piciorului de sprijin frontal
(A) şi ale maşinii de despicat lemne de foc. Strângeţi
ambele şuruburi hexagonale (M8x100) de asemenea
manual
16Înşurubaţi strâns toate şuruburile hexagonale. Acum
Taste de comandă
maşina de despicat lemne de foc cu suport este
montată complet.
Conectarea
Apăsaţi tasta verde de comandă. Motorul merge
cât timp cât ţineţi apăsată tasta de comandă verde.
90
Oprirea
strângeţ
Eliberaţi tasta verde de comandă.
Nu utilizaţi un aparat a cărei tastă de comandă nu
funcţionează corect. Reparaţi sau înlocuiţi neîntârziat tastele
de comandă defecte.
LSistemul hidraulic
Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei pe riclitări
datorate lichidului hidraulic.
Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei.
Pericol de alunecare şi de incendiu!
Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în
Operarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
unei singure persoane.
Utilizarea maşinii este permis ă exclusiv persoanelor peste
18 ani care au citit şi înţeles instrucţiunile de utilizare.
Purtaţi echipamentele dvs. de protecţie (mască de
protecţie, mănuşi, încălţăminte de siguranţă) pentru a vă
proteja împotriva posibilelor accidentări.
Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau
alte obiecte.
Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de
lucru periculos. Altfel există pericolul împiedicării,
alunecării sau căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona
de lucru.
Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesel e mobile ale maşinii.
Păstraţi distanţa de siguranţă faţă de buştean, împingător
şi pana de despicare pentru a vă proteja mâinile de
accidentare.
Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
Ce pot despica?
Lemnele dure au tendinţa d e a se sparge: l ucraţi cu cea
mai mare atenţie!
Indicaţii speciale privind despicarea:
Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de
prelucrare (520 mm lungime, ∅ 50 – 250 mm) şi aveţi grijă,
ca lemnul să fie tăiat drept.
Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu
constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de
împiedicare).
Aerisirea
Desfaceţi şurubul de aerisire cu 3 – 4 rotaţii - imag. 2.
Strângeţi din nou şurubul după ce aţi terminat cu despicar ea
lemnelor.
Imag. 2
desfaceţi
i
Şurubul de aerisire
Despicarea lemnului:
¾ Aşezaţi buştenii întotdeauna pe direcţia fibr elor lemnului şi
orizontal pe cadrul principal al despicătorului. Buşteanul
trebuie să fie înconjurat de tablele de ghidare a
buşteanului (2) - imag. 3.
Imag. 3
Dimensiunea buştenilor de despicat
Lungimea
lemnului:
Diametrul lemnului: 50 – 250 mm
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată
deoarece:
− lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găur i de
Nu despicaţi buşteni verzi. Buştenii uscaţi şi depozitaţi se
despică mult mai uşor şi nu cauzează atât de des griparea ca
lemnul verde (ud).
nod sau fibrele sunt prea dure.
max. 520 mm
91
¾ Nu aşezaţi niciodată buşteanul oblic sau transversal pe
cadrul principal - imag. 4.
Imag. 4
Imag. 6
¾ Aveţi grijă întotdeauna ca pana de despicare şi
împingătorul buşteanului să poată cuprinde vertical
capetele buşteanului.
¾ Nu despicaţi niciodată doi buşteni într-o etapă de lucru.
¾ Nu adăugaţi şi nu înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
Deservirea
Deservirea cu două mâini
1. Apăsaţi tasta de comandă de la electromotor. Aşteptaţi
câteva secunde, pentru ca motorul să atingă numărul de
rotaţii final şi să se formeze presiune în pompa hidraulică –
imag. 1.
2. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos – imag. 5.
Î Împingătorul buşteanului apasă contra penei de
despicare. Buşteanul este despicat.
3. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă, împingătorul
buşteanului se întoarce în poziţia iniţială – imag. 6.
Imag. 5
LNu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin
menţinerea împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru
poate cauza deteriorarea maşinii.
Poziţionaţi buşteanul din nou pe cadrul principal şi repetaţi
procesul de despicare sau daţi buşteanul la o parte.
Cum se eliberează un buştean blocat?
1. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă pentru ca
împingătorul buşteanului să se poată întoarce în poziţia
iniţială.
2. Aşezaţi o pană de lemn sub buştean, deplasaţi în exterior
împingătorul buşteanului ca acesta să apese pana sub
buşteanul blocat.
3. Dacă nu se deblochează buşteanul, repetaţi procesul cu
pane tot mai mari.
La eliberare, nu loviţi buşte anul blocat cu ciocanul şi nu
ţineţi mâinile sub el.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute.
Nu încercaţi să scoateţi buşteanul prin lovirea lui cu o unealt ă.
Acest lucru poate duce la avarierea aparatului.
Sfârşitul lucrului:
¾ Aveţi grijă ca împingătorul buşteanului să se întoarcă în
poziţia iniţială.
¾ Scoateţi apoi ştecherul de la reţea.
¾ Strângeţi din nou şurubul de aer isire -
imag. 2.
¾ Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
Înaintea fiecărei lucrări de întreţinere sau
curăţare: - opriţi aparatul
- scoateţi din priză ştecărul
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
LPentr u a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele.
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare.
92
Îndepărtaţi reziduurile de răşini.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic
pulverizat.
Verificaţi nivelului uleiului, respectiv schimbaţi ulei ul
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul
randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de despicare cu
o pilă (îndepărtaţi bavura) – imag. 7.
Imag. 7
Ascuţiţi muchia
Imag. 8
Cum verific nivelul uleiului?
1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială.
2. Răsturnaţi maşina de despicat lemne astfel încât orificiul
de umplere să indice în sus - imag. 8.
3. Deşurubaţi tija de măsurare a uleiului – ima g. 9.
În timpul extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru
ulei.
4. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
5. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la
opritor.
6. Scoateţi din nou tija de măsurare a uleiului.
Dacă nivelul uleiului este între cele două marcaje, în
rezervor este suficient ulei.
Dacă nivelul uleiu lui este sub marcajul inferior, trebuie
completat ulei cu ajutorul unei pâlnii curate.
Imag. 9
Tija de măsurat
nivelul uleiului
marcajul inferior marcajul superior
7. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi apoi la fiecare 250 de ore de funcţionare.
Garnitura de
ulei
8. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Atenţie! Pentru a evita defecţiunile garnituri i de ulei şi ale
filetului capacului cilindrului, nu strângeţi prea tare şurubul.
Schimbarea uleiului:
1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială.
2. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care
să încapă minimum 4 litri de ulei.
3. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului. În timpul
93
extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru ulei.
4. Răsturnaţi apoi maşina pentru a goli uleiul în recipient.
5. Răsturnaţi apoi maşina de despicat lemne astfel încât
orificiul de umplere să indice în sus - imag. 8.
6. Introduceţi ulei hidraulic (3,2 litri) nou cu ajutorul unei pâlnii
curate.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Verificaţi la intervale regulate nivelul uleiului.
10. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Atenţie! Pentru a evita defecţiunile garnituri i de ulei şi ale
filetului capacului cilindrului, nu strângeţi prea tare şurubul.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul
de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este
interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau
amestecarea acestuia cu deşeurile.
LUlei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm
următoarele uleiuri hidraulice:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î nr. comandă 400142 (1 litru)
¾ Mobil DTE 11
¾ sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor
sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de
despicat lemne.
PPiieessee ddee sscchhiimmbb
Piesele de schimb le găsiţi în desen (S. 120).
Comandarea pieselor de schimb:
− Sursa de aprovizionare este producătorul
− informaţiile necesare la transmiterea comenzii:
• nr. piesei de schimb
• numărul de piese dorite
• aparat
• denumirea modelului
Exemplu: 360431, 1, maşină de despicat lemne de foc, ASP
5-UG
94
DDeeffeeccţţiiuunnii ppoossiibbiillee
Problema Cauza posibilă Remedierea
Nu se execută
despicarea
buşteanului
(prea puţină
putere de
despicare)
Împingătorul
buşteanului se
deplasează
oscilant sau cu
vibraţii
puternice
Împingătorul
buşteanului nu
se deplasează
Motorul nu
porneşte
Scurgere de
ulei la tija de
măsurare a
nivelului
uleiului
Buşteanul nu este poziţionat corect
Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau lemnul
este prea dur pentru capacitatea maşinii
Pana de despicare nu despică
Scurgere de ulei
Presiunea hidraulică prea scăzută
Cablu de alimentare greşit (mai lung de 10 m sau
diametrul prea mic)
⇒
Aer pe circuit
repoziţionaţi buşteanul
tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva
prezintă bavură sau crestături
⇒ Aşezaţi o bucată de carton sub despicătorul de
lemne pentru a găsi scurgerea. Pentru remediere a
problemei, vă rugăm să vă adresaţi producătorului
⇒ Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
⇒ utilizaţi cablul de alim entare corespunzător
⇒ Desfaceţi şurubul de aerisire
⇒ Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
⇒ Pompa hidraulică defectă ⇒ Pentru remedierea problemei, vă rugăm să vă
adresaţi producătorului
⇒ Lipseşte alimentarea (cădere de tensiune)
⇒ cablul de conectare defect
⇒ Motor sau comutator defect
⇒ Garnitura de ulei de la tija de măsurare a nivelului
uleiului nu este etanşă
⇒ Verificaţi siguranţa (16 A)
⇒ Schimbaţi respectiv verificaţi cablul (specialist
electrician)
cablurile defecte nu se vor mai utiliza
⇒ Pentru îndepărtarea problemei adresaţi-vă
producătorului sau unei firme numite de acesta
(vezi indexul serviciilor pentru clienţi)
⇒Schimbaţi garnitura de ulei
DDaattee tteehhnniiccee
Model ASP 5 -520
ASP 5-UG
Tip
Forţa de despicare 50 kN (5 t) ± 10 %
Presiunea sistemului 18 MPa
Lungimea lemnului max. 520 mm
Diametrul lemnului 50 – 250 mm
Cursa de despicare 392 mm
Ulei hidraulic (max.) 3,2 litri
Puterea motorului P1 = 1500 W (S3)
Racord 230 V ~ 50 Hz
Dimensiuni incl. suport lungime 980 x lăţime 650 x înălţime 1 050 mm
Greutatea 49 kg
GGaarraannţţiiaa
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
95
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om
man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har
monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
EG - Konformitetsförklaring 96
Leveransomfattning 96
Apparatbeskrivning 96
Symboler på maskinen/bruksanvisnin g 96
Föreskriven användning 97
Faror och risker 97
Säker användning 97
Montage understativ 98
Placering 99
Idrifttagande 99
Att arbeta med vedklyven 100
Underhåll och skötsel 101
Reservdelar 102/120
Möjliga störningar 103
Teknisk data 103
Garanti 103
³ om leveransen är komplett
³ om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
• 1 Apparatenhet • 1 Skruvpåse
• 2 Hjul
• 1 Bruksanvisning • 1 Garantiförklaring
• 1 Montageblad • 7 Strävor (underrede)
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg
Följ det bilagda montagebladet!
1 Påskjutare
2 Ledare
3 Kniv
4 Luftskruv
5 Transporthandtag
6 Kolvstång
7 Oljesticka
8 Cylinderkåpa
9 Fot
10 Elmotor
11 Manöverknapp
12 Manöverspaken
13 Säkerhetsetikett
A Främre stativben
B Mellansträva
C Mellansträva
D Bakre sträva
E Bakre stativben
F Bakre stativben
G Bakre sträva
H Hjul
I Hjulkapsel
J Transporthandtag
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten
tas i bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att
fötterna inte skadas av nedfallande
vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för
att skydda händerna mot spån och flisor.
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Företagsledningen
96
Använd skyddsglasvisir under arbetet för
att skydda ansikte mot spån och flisor.
Det är förbjudet att avlägsna eller
modifiera skydds- och säkerhetsanordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Risk för skär- och klämskador; vidrör
aldrig farliga områden när kniven rör sig.
OBS!
Kontrollera alltid påskjutarens rörelse.
OBS!
Använd aldrig händerna för att ta bort en
stock som har fastnat i kniven.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengöringsarbete.
Stopp!
Beakta manualen. Lossa luftskruven
Î Avluftning sid. 100
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas b ort ur
den ved som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För
skador som förorsakas av otillåten användning bär
tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har ansvaret
i ett sådant fall.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att
i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven
användning“ och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör s pänningsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Läckande hydraulvätska kan innebära risk för brand och
halka.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns för maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får du information och tips
om hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
allt i detalj som du måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Klyvmaskinen för brännved är avsedd enbart för privat bruk
(hushåll och hobby).
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan du börjar använda maskinen för att skydda både dig
själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att
arbeta med vedklyven“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans.
Inta alltid en arbetsposition bakom medbringaren vid
manöverspaken. Stå aldrig inom klyvkilens ar betsområde.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt
sunda förnuft. Använd inte apparaten:
− om Du är trött.
− om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner
vilka kan påverka omdömet.
97
Använd
− skyddsglasögon eller -visir
− arbetshandskar
− evtl. hörselskydd
− säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till d en angivna
effekten.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisning arna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− att du åtgärdar en störning
− transport
− att du lämnar maskinen (även vid korta ar betsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
− Kontrollera om delar har tagit skada eller om det är
defekta. Alla delar måste vara korrekt monterade och
uppfylla alla krav som ställs på dem.
−Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en
auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H
07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt oc h
maskinens prestanda reduceras.
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till
att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att
insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en
stickkontakt ur ett eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada.
Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar.
Använd endast skarvkablar som är godkända och märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar.
Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta
leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar
än originaldelar har använts ansvarar tillverk aren inte.
MMoonnttaaggee uunnddeerrssttaattiivv
L Följ det bilagda montagebladet!
Anslut vedklyven till strömförsörjningen först efter
komplett sammansättning!
Det behövs två personer för montaget!
Montera understativet
2Stick den mellersta strävan (C) genom den passa nde
öppningen i den bakre stävan (G). Lägg märke till att
den mellersta strävan sticker. För att fixer a strävorna,
skruvar du in insexskruven (M8x16) för hand.
3Sen sticker du på hjulen (H) på bägge sidor på axeln
vid den bakre strävan (G).
4 Säkra hjulen (H) med hjälp av säkringsringarna.
Sätt på hjulkapslarna (I) på bägge sidorna.
6 Stick in de båda bakre stativbenen (E, F) i de
passande öppningarna i den bakre strävan (G) och
dra fast sexkantskruvarna (M8x16) på båda sidorna.
98
7Stick sen in den bakre strävan (D) på de bakre
stativbenen (E, F) och dra fast sexkantskruvarna
(M8x16) på båda sidorna.
8Stick nu in den mellersta strävan (B) i den bakre
strävan (D). Dra fast sexkantskruvarna (M8x16).
9 Stick den mellersta strävan (B, C) genom den
passande öppningen i det främre stativbenet (A). För
att fixera strävorna, skruvar du in sexkantskruven
(M8x16) för hand.
10 Fäst handtaget (J) på det främre stativbenet (A).
11 Understativet är nu monterat.
Montera vedklyven på understativet
12 En andra person måste hålla vedklyven i vertikal
position. Lossa sexkantskruven i stativfoten (9). Ta
bort stativfoten (9).
13Lyft med två personer, vedklyven och ställ den på
understativet.
− Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
− hydrauliken (läckage)
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen oc h ansl ut m askin en
till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
L Säkringar: 16 A
L Manöverknapp
bild 1
14 Se till att vedklyven framme och bak, ligger stadigt på
det främre stativbenet (A) och den bakre strävan (D)!
15 Stick genom sexkantskruvarna (M8x100) på båda
sidor genom hålen i de främre stödbenet (A) på
vedklyven. Dra åt de båda sexkantskruvarna
(M8x100) först.
16 Dra fast alla skruvarna. Vedklyven med understativ är
För en bekväm arbetsställningen, ställ klyven på en 60 – 75
cm hög arbetsyta.
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet.
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor
eller annat lätt brännbart material.
Kontrollera att maskinen är komplett mont erad och att a lla
Kontrollera följande inför varje gång som du använder
nu komplett monterad.
PPllaacceerriinngg
− Halksäker
− Jämn
− Ingen risk att någon snubblar
− Tillräckligt god belysning
IIddrriiffttttaaggaannddee
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
maskinen:
− Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Manöverknapp
Inkoppling
Tryck på den gröna knappen. Motorn går så länge som Du
håller den gröna knappen intryckt.
Frånkoppling
Släpp den gröna knappen.
Använd aldrig en apparat vars manöverknapp inte
fungerar ordentligt. Se till att defekta manöverknappar
repareras eller bytas ut omedelbart.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 3,2 liter
L
L
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
99
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.