Atika ASP 5-UG User Manual

ASP 5-UG
Seite 2
Page 11
Page 19
Стр. 28
Str. 37
45. oldal
Originalbetriebsanleitung - Sicherheitshinweise - Ersatzteile
Log splitter
Original instructions - Safety instructions - Spare parts
Fendeur de bois à brûler
Notice originale - Consignes de sécurité - Pièces de rechange
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация - Указания за безопасност - Резервни части
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití - Bezpečnostní pokyny - Náhradní díly
Tűzifa aprítógép
Erediti használati utalítás - Biztonsági tudnivalók - Pótalkatrészek
Strana 53
Pagina 61
Blz. 70
Stronie 78
Pagina 87
Sidan 96
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad - Sigurnosne upute - Rezervni dijelovi
Spaccalegna
Istruzioni originali - Indicazioni per la sicurezza - Pezzi di ricambio
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing - Veiligheidsinstructies ­Reserveonderdelen
Łuparka do trewna
Instrukcja oryginalna - Wskazówki bezpieczeństwa - Części zamienne
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale - Măsuri de siguranţă - Piese de schimb
Vedklyv
Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar - Reservdelar
Štiepač palivového dreva
Strana 104
Stran 112
Originálný návod na použitie - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo - Varnostni napotki - Nadomestni deli
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-polluante. Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Elektropřístroje nepatří do domácího odpadu. Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektrických a elektronických odpadech, je nutné tyto přístroje odděleně shromažďovat a materiály z nich ekologicky recyklovat.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša. U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EU o starim električnim i uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchia-ture, accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recyklingowi. Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjurător. Conform Directivei Europene 2002/96/UE referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan. Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig återanvändning.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji. V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
Elektroprístroje nepatria do domáceho odpadu. Podľa ES smernice 2002/96/ES doslúžile elektroprístroje musia byť zvlášť zhromaždené a odovzdané do ekologického recyklačného strediska.
1
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Original Betriebs­anleitung gelesen, alle angegebenen Hin­weise beachtet und das Gerät wie beschrie­ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaallt
t
EG - Konformitätserklärung 2 Lieferumfang 2 Gerätebeschreibung 2 Symbole Gerät / Original Betriebsanleitung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Restrisiken 3 Sicheres Arbeiten 3 Montage Untergestell 4 Aufstellen 5 Inbetriebnahme 5 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 6 Wartung und Pflege 8 Ersatzteile 9 / 120 Mögliche Störungen 10 Technische Daten 10 Garantie 10
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
entsprechend der Richtlinie 2006/42/EG hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 5-UG
Seriennummer: siehe letzte Seite konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien: 2004/108/EWG, 2006/95/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Aufbewahrung der technischen Unterlagen: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
g
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit > evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Original Betriebsan- leitung
1 Montageblatt 7 Streben (Untergestell)
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunng
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
1 Stammschieber 2 Stammführungsbleche 3 Spaltkeil 4 Entlüftungsschraube 5 Transportgriff 6 Kolbenstange 7 Ölmessstab 8 Zylinderdeckel 9 Standfuß 10 Elektromotor 11 Bedientaster 12 Bedienungsgriff 13 Sicherheitsaufkleber A vorderes Standbein B mittlere Strebe C mittlere Strebe D hintere Strebe E hinteres Standbein F hinteres Standbein G hintere Strebe H Rad I Radkappe J Transportgriff
SSyymmbboollee GGeerräät
Vor Inbetriebnahme die Original Betriebs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
1 Schraubenbeutel
2 Räder
1 Garantieerklärung
g
t
2
L
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um das Gesicht vor Spänen und Splittern zu schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu verän­dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fern­halten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Bewegte Maschinenteile! Immer auf die Bewegung des Stamm-
schiebers achten. Achtung!
Niemals einen Stamm der im Keil fest­steckt mit der Hand entfernen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
Stop! Original Betriebsanleitung beach­ten.
Entlüftungsschraube lösen! Î Entlüften Seite 6
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunng
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
g
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby- Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht, etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendu ngszweck bestimmt en Kon­struktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werde n, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie die Original Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschäd igun g en.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvork ehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädi­gungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile b ei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch m it Hilfe der Original Be-
triebsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
3
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Nie­mals im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen kön­nen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
ggf. Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleid ung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Ma-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, währ end unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritz en. (Gefahre nquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen steh en lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sin d.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb si­cherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm² bei einer Kabe llänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen ei nen S pan nu ngsa bfa ll. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio- nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entsteh en. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
MMoonnttaaggee UUnntteerrggeesstteellll
L Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Schließen Sie den Br ennholzspalter erst nach
vollständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Es sind z wei Personen für die Montage erforderlich!
4
Untergestell montieren
2 Stecken Sie die mittlere Strebe (C) durch die pas-
sende Öffnung der hinteren Strebe (G). Achten Sie darauf, dass die mittlere Strebe etwas übersteht. Um die Streben zu fixieren, schrauben Sie die Sechs­kantschraube (M8x16) handfest an.
3 Als nächstes stecken Sie die Räder (H), auf bei den
Seiten, auf die Achse der hinteren Strebe (G).
4 Sichern Sie die Räder (H) mit Hilfe der Sicher ungs-
ringe. Stecken Sie auf beiden Seiten die Radkappe (I) auf.
6 Stecken Sie die hinteren Standbeine (E, F) in die
passende Öffnung der hinteren Strebe (G) und zie­hen Sie auf beiden Seiten die Sechskantschrauben (M8x16) an.
7 Steck en Sie als nächstes die hintere Strebe (D) auf
die hinteren Standbeine (E, F) un d ziehen ebenfalls auf beiden Seiten die Sechskantschrauben (M8x16) an.
8 Steck en Sie nun die mittlere Strebe (B) in die hinte-
ren Strebe (D). Ziehen Sie die Sechskantschraube (M8x16) an.
9 Stecken Sie die mittleren Streben (B, C) in die pas-
sende Öffnungen des vorderen Standbeines (A). Schrauben Sie die Sechskantschraube (M8x16) an, um die Streben zu fixieren.
10 Befestigen Sie den Handgriff (J) an dem vordere n
Standbein (A).
11 Das Untergestell ist nun montiert.
Brennholzspalter auf Untergestell montieren
12 Eine zweite Person muß den Brennholzspalter in
vertikaler Position halten. Lösen Sie die Sechskant­schrauben (M8x25) des Standfußes (9). Entfernen Sie den Standfuß (9).
13 Heben Sie den Brennholzspalter mit zwei Personen
an und stellen ihn auf das Untergestell.
14 Achten Sie darauf das der Brennholzspalter vorne
und hinten, fest auf dem vorderen Stan dbein (A) und der hinteren Strebe (D) aufliegt!
15 Stecken Sie die Sechskantschrauben (M8x100)
durch das Loch des vorderen Standbeines (A) und des Brennholzspalters. Ziehen Sie die Sechskant­schraube (M8x100) an.
16 Ziehen Sie nun alle Schrauben fest.
Der Brennholzspalter mit Untergestell ist nun komplett montiert.
AAuuffsstteelllleenn
Wenn Sie den Brennholzspalter ohne Gestell nutzen, stellen Sie ihn auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche,
um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen. Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin-
gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte oder dgl.)
Verwenden Sie keine def ekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicheres Arbeiten“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzsc halter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 16 A L Bedientaster
Abb. 1
Bedientaster
5
Einschalten
ö
se
estzie
Drücken Sie den grünen Bedientaster. Der Motor läuft, solange Sie den grünen Bedientast er gedrückt halten.
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Bedientaster wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, b ei dem der Bedient aster nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie b eschädigte Bedien­taster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, we nn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe „Wartung und Pflege“)
Inhalt: 3,2 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Origin al Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschi­ne bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schu tzvisier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver­letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschi ne legen. Halten Sie Sicher­heitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkei l, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und v erursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Hart hölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen (520 mm lang, 50 – 250 mm) vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen - Abb. 2.
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind.
Abb. 2
l
n
hen
f
Entlüftungsschraube
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer in der Faserrichtung des
Holzes und flach auf den Hauptrahmen des Spalt ers. Der Stamm muss von den Stammführungsblechen (2) um­schlossen sein - Abb. 3.
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 520 mm Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
dünnes Holz kann schwer zu sp alten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
6
Abb. 3
¾ Den Stamm niemals schräg oder q uer auf den Hauptrah-
men legen - Abb. 4.
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddreh­zahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpu mpe aufge­baut wird – Abb. 1.
2. Drücken Sie gleichzeitig den Bedienungsgriff nach unten – Abb. 5. Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los, der Stammschieber fährt in seine Ausgangspositio n zurück – Abb. 6.
Abb. 5
Abb. 4
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltk eil und der Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfass en kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Ar beitsgang spalten. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Abb. 6
L
Niemals durch Aufrechterhalten des Schu bs über mehre­re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen,
damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie einen Holzkeil unter den Stamm, Stammschie-
ber ausfahren damit dieser den Keil unter den festge­klemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm nicht, den Vorgang mit immer größe-
ren Keilen wiederholen.
7
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen. Dies k ann zur Beschädig ung des Gerätes führen.
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschiebe r in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker. ¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest -
Abb. 2.
¾ Wartungs- und Pflege- Hinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzste­cker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölen Sie die Kolbenstange regelmäßig mit einem
umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleis­tung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen) - Abb. 7.
Abb. 7
Kante schärfen
5. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
7. Überprüfen Sie die Öldich tung. Diese muss bei Beschädi -
gungen ausgetauscht werden.
Öldichtung
8. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Abb. 8
Abb. 9
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt - Abb. 8.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 9. Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8
Ölmessstab
Wann wechsel ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
2. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter zu entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöff­nung nach oben zeigt – Abb. 8.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (3,2 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Überprüfen Sie den Ölstand.
10. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Holzspalter empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Holzspal­ter.
EErrssaattzztteeiillee
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung (siehe S.
120).
Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller
erforderliche Angaben bei der Bestellung:
Ersatzteil - Nr.
gewünschte Stückzahl
Gerät
Bezeichnung des Modells
Beispiel: 360431, 1, Brennholzspalter, ASP 5-UG
9
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend oder mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltkeil spaltet nicht Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Entlüftungsschraube öffnen
Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich Netzspannung fehlt
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt Öldichtung am Ölmessstab undicht ⇒ Öldichtung auswechseln
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
Absicherung überprüfen (16 A) Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen las-
sen
Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 5 -520 Typ ASP 5-UG Spaltkraft 50 kN (5 t) ± 10 % Systemdruck 18 Mpa Holzlänge max. 520 mm Holzdurchmesser 50 – 250 mm Spalthub 392 mm Hydrauliköl (max.) 3,2 Liter Elektromotorleistung P1 = 1500 W (S3) Anschluss 230 V ~ 50 Hz Abmessungen inkl. Untergestell Länge 980 x Breite 650 x Höhe 1050 mm Gewicht ca. 49 kg
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 11 Extent of delivery 11 Description of the device 11 Symbols machine / operating manual 11 Proper use 12 Residual risks 12 Safe working 12 Assembling Stand 13 Positioning 14 Start-up 14 Working with the log splitter 14 Maintenance and care 16 Spare parts 17 / 120 Possible problems 18 Technical data 18 Guarantee 18
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiitty
according to Directive 2006/42/EC ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97 59229 Ahlen - Germany
under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 5-UG
Serial number: see last page is conform with the above mentioned EC directives as well as
with the provisions of the guidelines below::
2004/108/EC, 2006/95/EC.
Following harmonized standards have been applied: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Keeping of technical documents at: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, director
y
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
> That it is complete > Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your d ealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 device unit 1 fastener bag
2 wheels 1 operating manual 1 assembling instruction
DDeessccrriippttiioonn ooff tthhee ddeevviicce
Please obse rve the enclosed assembling
instructions! 1 log ram
2 log guide plates 3 splitting wedge 4 bleed screw 5 transport handle 6 piston rod 7 dipstick 8 cylinder cover 9 supporting foot 10 motor 11 operating pushbutton 12 operating lever 13 safety label A front support leg B middle rod C middle rod D rear rod E rear support leg F rear support leg G rear rod H wheel I wheel cover J transport handle
11
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
1 terms of guarantee
7 rod (stand)
e
Wear safety mask when working with the machine to protect the face from chips and splinters.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion.
Caution! Active machine parts! Always note when the log ram is in motion.
Caution! Never remove a log jammed against the wedge by hand.
Caution! Before starting any repair, maintenanc e or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Stop! Follow the operating instructions. Open the bleed screw
Î Bleeding Page 15
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting log s. The log splitter is only applicable for the pr ivate utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is cons idered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case born e solely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks ca n exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. Failure to observe the safety preca utions can lead to injury
to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before us ing it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a se cure st an ding position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone.
Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
ear protection, if necessary
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewe llery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
12
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work bett er and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug fro m
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair works,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated i n the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-soc ket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and rep lace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electri cal connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer servic e points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the u se of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such actio n.
AAsssseemmbblliinngg SSttaanndd
L Please observe the enclosed assembling
instructions!
Connect the firewood splitter to the power supply system
only after having finished the complete assembly.
Two persons are required for assembly.
Assembling the stand 2 Put the middle rod (C) through the dedicated opening
of the rear rod (G). Make sure that the middle rod slightly projects. To fix the rods tighten the hexag on screw (M8x16) hand-tight.
3 Then, put the wheels (H) on the axle of the rear rod
(G) on both sides.
4 Secure the wheels (H) using the circlips. P ut on the
hubcaps (I) on both sides.
6 Put the rear support legs (E, F) through the dedicated
openings of the rear rod (G) and tight en the hexagon screws (M8x16).
7 Next, put the rear ro d (D) on the rear su pport legs (E,
F) and tighten also the hexagon screws (M8x16).
8 Put th e middle rod (B) into the rear rod (D). Tighten
the hexagon screw (M8x16).
9 Put the middle rods (B, C) in the dedicated opening of
the front support leg (A). Tighten the hexagon screws
10 Fix the handle (J) on the front support leg (A).
11 The stand is now assembled.
Assembling the firewood splitter on the stand
13
(M8x16) to fix the rods.
12 A second person must hold the log splitter in vertical
position. Remove the hexagon screws of the support foot (9). Remove the support foot (9).
13 Together with the second person lift the log splitter
and put it onto the stand.
14 Make also sure that the log splitter safely rests on t he
front support leg (A) and rear rod (D).
15 Put the hexagon screws (M8x100) through the hole in
the front support leg (A) and the log splitter. Tighten
16 Firmly tighten all screws.
Now, the log splitter is completely assembled on
the hexagon screw (M8x100).
PPoossiittiioonniinngg
If you use the log splitter without frame, pos ition the l og s plitter on a work surface at a height of about 60 – 7 5 cm, this will create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rollin g during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection: 16 A L Operating pushbutton
Fig. 1
Operating
pushbutton
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons immediately.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working are a are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to e nsure that it
contains enough hydraulic oil (lo ok at “Care and maintenance”)
Capacity: 3.2 litres
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and u nderstood thes e operating instructions.
Wear protective equipment (safety mask, gloves, safety
shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
14
What type of logs can I split?
open
Fig. 3
Size of logs
Length: max. 520 mm Diameter: 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensio ns (520 mm long, 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operat or.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 2. Close the bleed screw again when you are finished splitting logs.
Fig. 2
¾ Never place the log on the frame slant or at an angle.Fig. 4
Fig. 4
tighten
bleed screw
Splitting logs:
¾ Always position the logs horizontally on the main splitter's
frame with the grain parallel to the frame. T he log must be enclosed by the log guide plates (2). Fi g. 3
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log duri ng the splitting
process.
15
Operation
Two-hand operation
1. Press the operating pushbutton on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reach ed its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump – Fig. 1.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 5. Î The log ram pushes the log against the splitting wedge, and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating pushbutton. The log ram will now return to its original starting position – Fig. 6.
Fig. 5
2. If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released.
Nev er use a hammer to release a jammed log, and keep your hands away from the log. Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job. Do not try to release the log by us in g a ham mer, si nce thi s may damage the machine.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Then remove the plug from the power socket. ¾ Close the bleed screw. Fig. 2 ¾ Follow the care and maintenance instructions.
Fig. 6
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
L Obser ve the following in order to keep the log splitter i n
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the sp litting performa nce is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 7
using it.
Remove any resin remains on the machine. Oil the piston rod regularly with an environmentally
friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Fig. 7
Sharpen wedge
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Reposition the log on the main frame and r epeat the splitting process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating pushbutton that the log ram can go back.
1. Place a wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log.
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting position.
2. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
16
3. Unscrew the dipstick – Fig. 9. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
Oil seal
8. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Fig. 8
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 250 operating hours.
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting position.
2. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the dipstick. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8.
6. Pour in the new hydraulic oil (3.2 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Check the oil level.
10. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Fig. 9
Dipstick
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the log splitter:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 ( 1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the log splitter.
SSppaarree ppaarrttss
Please refer to the drawing for spare parts (look at page
120).
Ordering spare parts:
- avail ab le from the manufacturer
- orders m ust q uote the following information:
spare parts no.
quantity required
model
name of the model
Example: 360431, 1, Log splitter, ASP 5-UG
17
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under he avy vibration
Log ram will not move out Motor will not start
Oil leak at the dipstick
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine
The splitting wedge is not working
properly
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
Air in the circuit Open the bleed screw
Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the No electrical power
Connection cable defective Electric motor defective Oil seal at the dipstick not sealing Replace the oil seal.
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
Place a sheet of cardboard under the
log splitter in order to locate the leak. To correct the problem, refer to the manufacturer.
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
Use the correct connecting lead
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
manufacturer.
Check the fuse (16 A). Replace the connection cable or have
it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 5 – 520 Typ ASP 5 – UG Splitting force 50 kN (5 t) ± 10 % System pressure 18 Mpa Log length max. 520 mm Log diameter 50 – 250 mm Stroke 392 mm Hydraulic oil (max.) 3.2 litres Electric motor performance P1 = 1500 W (S3) Power supply 230 V ~ 50 Hz Dimensions (Length x Width x Height) 980 x 650 x 1050 mm Weight approx. 49 kg
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Déclaration de conformité CE 19 Fourniture 19 Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de service Utilisation dans les règles de l’art 20 Risques résiduels 20 Consignes de sécurité 20 Assemblage de la châssis 22 Installation 22 Mise en service 22 Travailler avec fendeur de bois de chauffage 23 Entretien et maintenance 25 Pièces de rechange 26 / 120 Pannes possibles 27 Caractéristiques techniques 27 Conditions de garantie 27
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
Conformément à la disposition 2006/42/CE, Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Fendeur de bois de chauffage ASP 5-UG
Numéro de série : voir la dernière page est conforme aux dispositions de la directive CE su snommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes: 2004/108/CE, 2006/95/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1 Conservation de la documentation tech nique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, le 01.06.2010 A. Pollmeier, direction
19
Après le déballage de la machine, vérifiez le conten u du
carton quant à
> l’intégralit é des pièces > la présence éventuelle de dommages dus au transp ort.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 elément pré-monté 1 sachet de vis
1 instructions d´utilisation
1 fiche de montage
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
1 Pousse-tronc 2 Guides-tronc en tôle 3 Coin à refendre 4 Vis d’évacuation d’air 5 Manette de transportez 6 Tige de piston 7 Jauge d’huile 8 Culasse de cylindre 9 Montant de support 10 Moteur électrique 11 Touches de commande
12 Manette de commande
13 Autocollant de sécurité A Pied de support avant B Entretoise centrale C Entretoise centrale D Entretoise arrière E Pieds de support arrières F Pieds de support arrières G Entretoise arrière H Roue I Enjoliveur J Manette de transportez
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceess aappppaarreeiillss
FFoouurrnniittuurre
2 roue
1 déclaration de garantie
7 étais (chevalet)
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
e
19
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter une visière de protection afin de protéger les visage contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). Risque de coupure et d’écrasement ; ne jamais s’approcher des zones dangereuses tant que le coin à refendre est en mouvement.
Attention ! Pièces mécaniques actives! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc.
Attention ! Ne jamais retirer à la main les troncs coincés dans le coin.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de répara­tion, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Stop! Respecter les instructions d’utilisation. Dévisser la vis d’évacuation d’air.
Î Purge (cf. page 23)
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess
L
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonction nement. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois de chauffage convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du bri colage et de l'entretien de la maison.
Seul le bois découpé convient pour le fen deur de bois de
chauffage.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dom mages en r ésultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le re spect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consig nes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence rédui sent les ris ques d e blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque
de glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘ appareil à l‘aide
des instructions de service.
20
Ne pas utiliser l’appareil à d es fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le fendeur de bois de chauffage » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derrière le p ousso ir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil :
− lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
une protection de l'ouïe le cas éch éant
des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples n i bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail
en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mie ux et ave c
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne m odi fiez rien s ur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (sour ce de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.  Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez l a fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations
transport
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conform e à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la mac hine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un ate lier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient ment ionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducte ur minimale de 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lig nes d’aliment ation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pli ée et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il
n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câb les d e r al lon ge sp éc iaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamai s les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout r accordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements loc aux, particulière-ment en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la mac hine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
21
AAsssseemmbbllaaggee ddee llaa cchhââssssiiss
L Veuillez consulter la fich e de montage ci-jointe!
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au secteur
qu'une fois l'assemblage complété !
Deux personnes sont nécessaires pour le montage !
Montage du chevalet 2 Engager l'entretoise centrale (C) par l'ouverture
correspondante de l'entretoise arrière (G). Veiller à ce que l'entretoise centrale dépasse. Serrer la vis à six pans (M8x16) à la main afin de fixer les entretoises.
3 Par la suite, engager les roues (H) sur les deux
extrémités de l'essieu de l'entretoise arrière (G).
4 Bloquer les roues (H) à l'aide des rondelles d'arrêt.
Remettre les protections des roues (I) des deux côtés.
6 Engager les pieds de support arrières (E, F) dans
l'ouverture correspondante de l'entretoi se arrière (G) et serrer les vis à six pans (M8x16) des deux côtés.
7 Eng ager ensuite l'entretoise arrière (D) sur les pieds
de support arrières (E, F) et serrer également les deux vis à six pans (M8x16) des deux côtés.
8 Mai nte nant, engager l'entretoise centrale (B) dans
l'entretoise arrière (D). Serrer la vis à six pans (M8x16).
9 Engager l'entretoise centrale (B, C) par l'ouverture
correspondante du pied de support avant (A). Serrer la vis à six pans (M8x16) à la main afin de fixer les
10 Fixer la poignée (J) sur le pied de support avant (A). 11 Le chevalet est maintenant assemblé.
Montage du fendeur de bois de chauffage sur le chevalet
12 Une deuxième personne doit retenir le fendeur de
13 Soulever le fendeur de bois de chauffage, à deux
14 Veiller à ce que la fendeuse soit bien appuyée sur le
15 Engager les deux vis à six pans (M8x100) par le trou
entretoises.
bois de chauffage en position. Desserrer les vis à six pans du montant de support (9). Enlever le montant de support (9).
personnes, et le poser sur le chevalet.
pied de support avant (A) et l'entretoise arri ère (D) en avant et en arrière!
du pied de support avant (A) et du fendeur de b ois de chauffage.
16 Serrer toutes les vis fermement. Maintenant, le
fendeur de bois de chauffage est complètement monté sur le chevalet.
IInnssttaallllaattiioonn
Si vous utilisez les fendeur de bois de chauffage sans chevalet, installez le fendeur de bois de chauffage sur un plan de travail de 60 à 75 cm de ha ut, cela vous oblige à travaill er confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à prox imité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégrale ment monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défauts (fissures, coupures ou semblables).
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la
tension indiquée sur la plaque signal étique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de court-circuit) 30 mA.
L
Fuse: 16 A
L Touches de commande
22
dévisser
Illustration 1
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à trait er.
Que puis-je fendre?
Touches de commande
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche est maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de commande ne fonctionne pas correctement . Faire réparer ou remplacer immédiatement les touches de commande endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance: 3,2 litres
L
TTrraavvaaiilllleerr aavveecc llee ffeennddeeuurr ddee bbooiiss
L
ddee cchhaauuffffaaggee
CONSIGNES DE SECURITE complémentaires
Le fendeur de bois de chauffage doit uniquement être
utilisé par une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnell e (visière
de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 520 mm maxi Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée f ournie à titre indicatif car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou l es fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (520 mm de long, 50 à 250 mm) et veillez à c e que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas v ous mettre en danger (risque de trébuchement).
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 2). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois.
Illustration 2
vis d’évacuation d’air
Serrer à fond la
Fente du bois:
¾ Toujours poser les bûches à plat da ns le sens de la fibre
sur le châssis principal de la fendeuse. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (2) (illustration 3).
23
Illustration 3
dévisser
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur (illustration 4).
Utilisation
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydrauliq ue (illustration 1).
2. Abaissez simultanément la manette de commande (illustration 5). Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à refendre. Le tronc est fendu.
3. Relâchez le levier de commande et la touches de commande, le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 6).
Illustration 5
Illustration 4
¾ Toujours veillez à ce que le coi n à refendre et le pousse-
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Illustration 6
L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bû ches.
24
1. Insérez une cale en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’ aide d’un outil. Cette manipulation risque d'endommager la m achine.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûch es soit rentré dans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur. ¾ Resserrez à fond la vis d’évacuation d’air (illustration 2). ¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur.
Port er des gants de protection afin d’ éviter de se blesser les mains.
L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois de chauffage : Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine. Lubrifiez régulièrement la tige du piston à l’aide
d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illu stration 7).
remplacez l’huile.
Illustration 7
3. Dévissez la jauge d’huile (illustration 9). Ne perdez p as le joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéi t é.
5. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l ’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compr is entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur Repère supérieur
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint d’étanchéité
8. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Illustration 8
Illustration 9
Affûtage des arêtes
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Basculez le coin à refendre de manière à c e que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustrati on 8).
25
Jauge d’huile
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Placez un récipient pouvant contenir 4 litres d ’huile sous le
fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas le
joint d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez ensuite la machine afin de vider l’huile c ontenue
dans le réservoir.
5. Basculez ensuite le coin à refendre de manière à ce que
l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 8).
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (3,2 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
9. Contrôlez le niveau d´huile.
10. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le fendeur de bois de chauffage, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du fendeur de bois de chauffage.
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au schéma (
Commande de pièces de rechange:
- la source d’approvisionnement est le constructeur
- indic ati ons néc ess air es pour la command e:
Exemple: 360431, 1, Fendeur de bois de chauffage, ASP 5­UG
cf. page 120).
n° de pièce de rechange
nombre d’unités souhaité
modèle
désignation de modèle
26
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le coin à refendre ne fend pas Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
Le circuit contient de l’air Ouvrir la vis d’évacuation d’air
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre Absence de courant
Câble d’alimentation défectueux Moteur électrique défectueux Joint d’étanchéité de la jauge d’huile n’est
pas étanche
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
Employer une ligne appropriée
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
entreprise afin de remédier au problème.
Contrôler la protection par fusible (16 A) Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur afin de remédier
au problème.
Remplacer le joint d’étanchéité
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle ASP 5 -520 Désignation du type ASP 5-UG Force de dédoublement 50 kN (5 t) ± 10 % Pression hydraulique 18 MPa Longueur maximale du bois 520 mm maxi Diamètre du bois 50 à 250 mm Course de dédoublement 392 mm Huile hydraulique (maxi) 3,2 litres Puissance du moteur électrique P1 = 1500 W (S3) Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 980 x 650 x 1050 mm Poids 49 kg
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
27
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 28 Обем на доставката 28 Описание на уреда 28 Символи на уреда / Ръководство за обслужване Употреба по предназначение 29 Остатъчни рискове 29 Сигурност при работа 29 Монтаж 31 Поставяне 31 Пускане в експлоатация 31 Работа с уреда за цепене на дърва за горене 32 Техническа поддръжка 34 Резервни части 35 / 120 Възможни неизправности 36 Технически данни 36 Гаранция 36
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее
ссъъггллаасснноо ннооррммииттее ннаа
ЕЕввррооппееййссккааттаа ооббщщнноосстт
съгласно Директивата на ЕО 2006/42/EO С настоящото ние,
АТИКА ООД & Ко. KД Шинкелщрасе 97, 59227 Ален - Германия
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 5-UG
Сериен номер: виж последна страница съответства на разпоредбите на горепосочените директиви
на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него директиви
2004/108/EО, 2006/95/EО.
Приложени са следните хармонизирани стандарти: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Техническата документация се съхранява в: АТИКА ГмбХ & Ко. КГ – Техническо бюро – Шинкелщрасе 97 ­59227 Ален – Германия
Ален, 01.06.2010 A. Полмайер, фирмено ръководство
28
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
> пълнота > еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 1 Торбичка с болтове
2 Колело
• 1 Pъководство за
обслужване
1 Ръководство за монтаж
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж! 1 Плъзгач за стволовете
2 Направляващи ламарини за стволовете 3 Разпорен клин 4 Обезвъздушителен винт 5 Ръкохватка за транспортиране 6 Мотовилка 7 Пръчка за измерване на маслото 8 Капак на цилиндъра 9 Подпорно стъпало 10 Електродвигател 11 Бутон за обслужване 12 Ръкохватка за обслужване 13 Стикер за безопасност A преден подпорен крак B средна връзка C средна връзка D
задна връзка E задни подпорни крака F задни подпорни крака G задна връзка H Колело I Капачка на колелото J Ръкохватка за транспортиране
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация
28
и да се вземат под внимание и указанията за безопасност. При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
1 Декларация за гаранция
7 връзки (долна рама)
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m). Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Внимание! Подвижни машинни детайли!
Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете. Внимание! Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
Внимание! Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Стоп! Да се спазва ръководството за употреба.
Да се освободи обезвъздушителня винт!
Î Обезвъздушаване
страница 33
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
е
L
ооббссллуужжвваанне
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Уредът за цепене на дърва за горене може да се Уредът за цепене на дърва за горене е приложим
Само право нарязана дървесина е подходяща заМетални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност
Опасност посредством електрически ток, при
  Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
използва само за цепене на дървесина. единствено за частна употреба в областта на дома и
за хоби. уреда за цепене на дърва цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се нацепва. предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е ползвателя.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за
могат да доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на собственост.
употребата на електрически присъединителни проводници, които не са изправни. Допир до детайли, които провеждат напрежение, при отворени електрически конструктивни елементи.
изтекла хидравлична течност.
за горене.
изключително за сметка на
внимание.
ССииггууррнноосстт ппррии ррааббооттаа
Затова прочетете и вземете под внимание
следните указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки на Вашето професионална организация, респективно валидните в съответната държава определения за безопасност преди пускането в
29
експлоатация на този продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на
L
всички лица, които работят с уреда. Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра
в областта на ръсохватката за обслужване. Никога не трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никога не стойте върху машината.  Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания..
При работа носете
Предпазни очила или предпазен визьор
Предпазни ръкавици
При необходимост предпазители за слуха
Предпазни обувки със стоманена капачка
Носете подходящо работно облекло:
Да не
се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижнище части)
Обслужващото лице е отговорно в работната област
на машината спрямо трети лица.
Деца и младежи под 18 не може да обслужват
машината.
Дръжте децата настрани от уреда.  Не използвайте никога уреда, докато
лица, които не взимат участие.
Не оставяйте уреда никога без надзор.  Поддържайте подредена Вашата работна област!
Безредието може да има за последствие злополуки.
Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно в дадения обхват на мощността.
Използвайте уреда само с комплексни
поставени защитни приспособления и не променяйте нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.  Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен
на една страна. Уредът е бил проектиран единствено за работа в изправено положение.
Не пръскайте уреда с вода
електрическият ток). (източник на опасност електрически ток).
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи
при дъжд.
Да се съхранява единствено на сухо място извън
областта на достъп на деца.
.
влиянието на
в близост има
и правилно
(източник на опасност е
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият
ток). (източник на опасност
електрически ток).
Изключете уреда и извадете щепсела за
електрическата мрежа от контакта при:
ремонтни работи
техническа поддръжка и почистване
отстраняване на неизправности
проверка, дали захранващите кабели
са оплетени или повредени
Транспорт
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
необикновени шумове и вибрации
Проверявайте уреда за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
Повредени предпазни приспособления следва
да бъдат поправени или заменени според изискванията от оторизирана специализирана сервизна служба, ако в ръководството за ползване не посочено друго.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Електрическа безопасност
Изпълнение на електрическата съединителна линия в
съответствие с IEC 60245 (H 07 RN-F) с разрез на кабелните жила от минимално 1,5 mm² при дължина на кабелите до 10 m
Да не се използват никога присъединителни
проводници над 10 m. По-дълги присъединителни проводници предизвикват спад на напреженето. Двигателят вече не достига максималната си мощност, функцията на машината се
При полагането на присъединителните линии трябва
да бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат притискани, прегъвани и щепселното съединение да не бъде намокрено.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Защитете кабела от загряване, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни захранващи кабели.  На открито ползвайте само удължителни кабели, които
са разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически връзки. Никога не шунтирайте защитните устройства
извеждайте от експлоатация.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат извършвани от концесиониран специалист по
намалява.
да
и не ги
30
електротехника или от някой от нашите сервизни центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части. Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност.
Да се монтира уреда за нацепване на дърва за горене върху долната стойка
12 Второ лице трябва да държи уреда за нацепване
на дърва за горене във вертикално положение. Освободете болтовете с вътрешен шестостен на подпорния крак (9). Отстранете подпорния крак
(9).
13 Повдигнете уреда за нацепване на дърва за
задните подпорни крака (19) с двама души и поставете долната стойка.
ММооннттаажж
L Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж!
Присъединете уреда за нацепване на дърва за
горене към електрическата мрежа едва след пълното сглобяване!
За монтажа са необходими две лица!
Да се монтира долната стойка 2 Поставете средната напречна подпора (C) през
подходящия отвор на задната напречна подпора (G). Обърнете внимание на това, средната
напречна подпора да стърчи малко. За да бъдат фиксирани напречните подпори, затегнете здраво болта с вътрешен шестостен (M8x16).
3 След това поставете колелата (H) от двете
страни върху оста на задната напречна подпора
(G).
4 Подсигурете колелата (H) с помощта на
предпазни пръстени. Поставете от двете страни капачката на колелото (I).
6 Вкарайте задните крака (E, F) в съответния отвор
на задната стойка (G) и затегнете от двете страни шестостенните болтове (M8x16).
7 След това вкарайте задната стойка (D) в задните
крака (E, F) и също така затегнете от двете страни шестостенните болтове (M8x16).
8 Сега поставете средната стойка (B) в задната
стойка (D). Затегнете шестостенния болт (M8x16).
9 Поставете средната напречна подпора (B, C) в
подходящия отвор на предния подпорен крак (A). Завинтете болта с вътрешния шестостен (M8x16), за да се фиксират напречните подпори.
10 Закрепете ръкохватката (J) за предния крак (A). 11 Долната стойна е монтирана сега.
14 Внимавайте приспособлението за цепене на
дърва за огрев отпред и отзад да лежи неподвижно върху предния крак (A) и задната стойка (D)!
15 Поставете болтовете с вътрешен шестостен
(M8x100) от двете страни през отворите на
предния подпорен крак (A) и на уреда за нацепване на дърва. Затегнете също така двата болта с вътрешен шестостен (M8x100) най­напред ръчно.
16 Завинтете здраво всички болтове с вътрешен
шестостен. Да се монтира уреда за нацепване на дърва с долната стойка.
ППооссттааввяяннее
Когато използвате уред за нацепване на дърва без стойка, го поставете върху работна площ, висока 60 – 75 cm, за да можете да заемете удобна работна стойка.
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия:
да е защитена от подхлъзване
да се равна
да е свободна от опасности за
подхлъзване
достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ, бензинови канали или други лесно горими материали.
ППууссккааннее вв ееккссппллооааттаацциияя
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
присъединителните кабелиза дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
уреда – за евентуални повреди
(погледни безопасна работа)
дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
31
L Присъединяване към електрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете
уреда към съответния контакт, който отговаря на
предписанията.  Използвайте удължителен кабел с достатъчно
голямо напречно сечение.
Не използвайте дефектни захранващи кабели.  Присъединете уреда през дефектно-токовата защита
30 mA.
L Предпазител: 16 A L Бутон за обслужване
Фиг. 1
допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Уредът за нацепване на дърва може да бъде
обслужван от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват машината.
Носете предпазни приспособления (предпазен визьор,
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно разстояние клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
се нацепват стволове, които съдържат
от ствола, плъзгача и разпорния
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Бутон за обслужване
Включване
Натиснете зеления бутон за обслужване. Двигателят работи, докато държите зеления бутон за обслужване включен.
Изключване
Пуснете отново зеления бутон за обслужване.
Не използвайте уред, при който бутонът за обслужване не функционира съгласно реда. Дайте повредени бутони за обслужване за ремонт или за смяна.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“)
Съдържание: 3,2 литра
РРааббооттаа сс ууррееддаа ззаа ннааццееппввааннее ннаа
ддъъррвваа ззаа ггооррееннее
Дължина на дървесината: Диаметър на дървесината:
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото:
Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните размери на преработката (дължина 520 mm, ∅ 50 – 250 mm) и обърнете внимание на това, дървесината да се нацепва права. Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от спъване).
Обезвъздушаване
Освободете обезвъздушителния винт с 3 – 4 Завъртания - Фиг. 2.
Затегнете винта едва тогава, когато сте готов с нацепването на дървесината.
32
максимално 520 mm
50 – 250 mm
освобождаване
за
е
Фиг. 2
тяган
Обезвъздушителен винт
Нацепване на дървесинта:
¾ Поставяйте стволовете винаги по посока на влакната
на дървесината и равно в главната рамка на уреда. Стволът трябва да бъде обхванато от направляващите ламарини (2) - фиг. 3.
Фиг. 4
Фиг. 3
¾ Никога не поставяйте ствола наклонено или напречно
върху главната рамка – Фиг.. 4.
¾ Винаги обръщайте внимание на това, разпорният клин
и плъзгача на ствола да могат да обхващат краищата на стъблата вертикално.
¾ Никога не нацепвайте два ствола в един работен ход. ¾ Никога не допълвайте или сменяйте дървесина по
време на работния процес.
Обслужване
Експлоатация с две ръце
1. Натиснете бутона за обслужване на електродвигателя. Изчакайте няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни обороти и се образува налягането в хидравличната помпа – фиг. 1.
2. Натиснете едновременно с това ръкохватката за обслужване надолу – фиг. 5. Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния клин. Стволът се нацепва.
3. Пуснете ръкохватката за обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си положение – фиг. 6.
Фиг. 5
обслужване и бутона за
33
Фиг. 6
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината. Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
1. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, за да може плъзгача на ствола да се придвижи обратно..
2. Поставете дървен клин под ствола, задвижете плъзгача за ствола, за да може той да натисне клина под заклещеното стебло.
3. В случай, че ствола не се освободи, да се повтори процеса
При освобождаването никога не почуквайте върху заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до ствола. Не молете второ лице за подкрепа. Не се опитвайте да извадите ствола посредством удряне с инструмент. Това може да доведе до повреждане на уреда.
Край на работата:
¾ Обърнете внимание на това плъзгачът на ствола да се
придвижил обратно до изходното си положение.
¾ След това извадете щепсела за мрежата от контакта. ¾ Завинтете отново обезвъздушителния винт -
фиг. 2.
¾ Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
мрежа
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
с все по-големи клинове.
ТТееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа
Преди всяка работа по поддръжката и почистването : - да бъде изключен уреда
- да се извади щепсела за електрическата
L Спазвайте следното, за да запазите годността на
уреда за нацепване на дърва: Почистете основно машината след приключване
на работа.
Отстранете отлагания от смола.  Намаслявайте редовно мотовилката с екологично
масло за пръскане.
Проверявайте нивото на маслото респ. сменяйте
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина пила (да се отстранят острите ръбове) - Abb. 7.
Фиг. 7
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е върнал в
2. Обърнете уреда за нацепване на дървесина така, че
3. Развинтете пръчката за измерване на маслотофиг.
маслото.
4. Почистете пръчката за измерване на маслото
5. Поставете пръчката за измерване отново отвора до
6. Извадете отново пръчката за измерване на маслото.
7. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
34
маслото.
наточване на ръба
Как да проверя нивото на маслот?
изходното си положение. отворът за напълването да показва нагоре - фиг. 8.
9.
При снемането внимавайте за уплътнението за
уплътнението за маслото. упор.
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно часло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния.
долна маркировка горна маркировка
сменено при повреди.
Уплътнение за маслото
и
8. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Внимане! Не затягайте прекалено здраво винта, за да се предотвратяват повреди на уплътнението за маслото и в резбата на капака на цилиндъра.
Фиг. 8
Фиг. 9
2. Поставете резервоар, който може да моеме минимално 4 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
3. Развинтете пръчката за измерване на маслото. При изваждането внимавайте за уплътнението за маслото.
4. След това обърнете машината, за да изсипете маслото в резервоара.
5. След това така обърнете уреда за нацепване на дървесина, че отворът за напълване да е обърнат нагоре – фиг. 8.
6. Напълнете новото хидравлично масло (3,2 литра) с помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При
повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Проверете нивото на маслото.
10. Завинтете отново пръчката за измерването на
маслото. Внимание! Да не се завинтва прекалено стегнато винта, за да се предотвратяват повреди на уплътнението за маслото и в резбата на капака на цилиндъра.
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука.
Пръчка за измерване
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 250 часа експлоатация.
Смяна:
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е придвижил до изходното си положение.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ или равностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на други видове масло оказва влияние на функцията на уред за нацепване на дърва.
РРееззееррввннии ччаассттии
Вижте резервните части на чертежа (S. 120).
Поръчване на резервни части:
Източникът за получаване е производителя
Необходими данни при поръчването:
резервна част - .
желан брой
уред
обозначение на модела
Например: 360431, 1, уред за нацепване на дървесина за горене, ASP 5-UG
35
ВВъъззммоожжннии ннееииззппррааввннооссттии
Проблем Възможна причина Отстраняване
Стволът не се нацепва (твърде ниска мощност на нацепване)
Плъзгачът за ствола се движи люлеейки се или със силни вибрации
Плъзгачът за ствола не се движи Двигателят не тръгва
Изтичане на масло на пръчката за измерване на маслото
Стволът не е поставено правилноСтволът надвишава допустимите размери
или дървесината е прекалено твърда за мощността на машината
Разпорният клин не нацепваИзтичане на масло
Хидравличното налягане е прекалено
ниско
Грешен присъединителен проводник (
дълъг от 10 m или прекалено малък диаметър на жилото)
въздух в цикъла Да се отвори обезвъздушителния винт.
Хидравличната помпа е дефектна За отстраняване на проблема селипсва напрежение в електрическата
мрежа (прекъсване на електроснабдяването)
съединителният кабел е дефектен
дефектирал двигател или превлючвател
Уплътнението за маслото на пръчката за
измерване на маслото не е плътно
Поставете отново ствола Отрежете ствола до допустимите размери
Да се наточи разпорния клин, да се
провери за остри ръбове или резки
Поставете парче картон под уреда за
нацепване на дървесина, за да откриете изтичането. За отстраняване на се обърнете към производителя.
Да се провери нивото на маслото; при
необходимост да се допълва масло. Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
Да се използва правилен присъединителен
проводник
по-
Да се провери нивото на маслото; при
небоходимост да се допълни масло. Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
обърнете към производителя.
да се провери предпазителя (16 A) да се смени кабела, респ. да се остави да
бъде проверен кабела (специалист по
електротехника)
дефектните кабели да не бъдат
използвани повече
за отстраняването на проблема се
обърнете към производителя или към
назована от него фирма (виж списък с
сервизните центрове за клиенти)
Да се смени уплътнението за маслото
проблема
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Модел ASP 5 -520 Тип ASP 5-UG Сила на нацепване 50 kN (5 t) ± 10 % Налягане в системата 18 MPa Дължина на дървесината max. 520 mm Диаметър на дървесината 50 – 250 mm Ход на нацепването 392 mm Хидравлично масло (макс.) 3,2 l мощност на двигателя P Присъединяване 230 V ~ 50 Hz Размери с долната стойка дължина 980 x ширина 650 x височина 1050 mm Тегло 49 kg
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
36
= 1500 W (S3)
1
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Prohlášení o shodě směrnice EU 37 Obsah dodávky 37 Popis stroje 37 Symboly na přístroji / Symboly v návodu k použití 37 Vymezení použití 38 Zbytková rizika 38 Bezpečnost práce 38 Montáži 39 Umístění stroje 40 Uvedení do provozu 40 Práce s palivovým dřevem 40 Údržba a péče 42 Náhradní díly 43 / 120 Možné poruchy 44 Technická data 44 Záruka 44
PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
ppooddllee ssmměěrrnniiccee EESS
podle směrnice ES 2006/42/ES De a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 5-UG
Seriové číslo: viz poslední strana odpovídá ustanovením EU-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic: 2004/108/ES, 2006/95/ES.
Následující normy byly použity: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Uchování technických podkladů: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
h
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
> úplnost dodávky > event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uz nány.
1 Jednotka stroje
1 Návod k použití
1 Návod k montáži
PPooppiiss ssttrroojjee
Dbejte při montáži pokynů v montážním návodu!
1 Posunovač špalku 2 Vodicí plech lože dřeva 3 Štípací klín 4 Odvzdušňovací šroub 5 Transportní madlo 6 Pístní tyč 7 Měrka oleje 8 Kryt válce 9 Opěrná noha 10 Elektromotor 11 Ovládací tlačítko 12 Ovládací rukojeť 13 Bezpečnostní nálepka A Přední nohy B Prostřední vzpěra C Prostřední vzpěra D Zadní vzpěra E Zadní nohy F Zadní nohy G Zadní vzpěra H Kola I Krytka kolečka J Transportní madlo
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedená. Pečlivě dbejte všech pokynů. Během práce používejte bezpečnostní obuv jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
1 Sáček se šrouby
2 Kola
1 Záruční list
7 Vzpěr (na podstavu)
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Jednatelství
37
Při práci používejte ochranu pro oči(vizír) před odletujícími pilinami a třískami.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovním okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují, je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje.
POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku.
POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňujte rukou.
POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Stop! Prostudujte návod k použití. Odvzdušňovací šroub uvolněte.
Î Odvzdušnění str. 41
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jso u rovn ě (kolmo)
nařezány.
Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.)
je nutné tyto před štípáním odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu jeho určení a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k použití a okruh určení stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zran ění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el.
prvcích stroje.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu kk oobbsslluuzzee
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
L
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje. Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
tuto činnost. používání v domácnosti nebo pro kutily.
VVyymmeezzeenníí ppoouužžiittíí
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují. Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Postavte se na pracovní místo, které se nachází za
podavačem v prostoru ovládací rukojeti. Nikdy nestůjte v oblasti štípacího klínu.
Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
jste-li unavený
jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
38
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší,
popř. pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte. Stroj nestř
íkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
Přezkoušejte, zda některé části stroje nejsou poškozeny nebo defektní. Veškeré části stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky pro bezchybný a bezpečný pr ovoz.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podl e IEC 60245 (H 07 RN-
F) s průměrem vodičů od nejméně 1,5 mm
2
při délce
kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojné spojení (vidlice, zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Nepoužívejte žádné vadné přípojné kabely.
Ve venkovním prostředí použijte pouze kabel, který je pr o
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
odborné elektrofimě nebo našemu servisní mu středisku. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje používejte pouze originální díly.
Použití jiných náhradních dílů může zapřičinit úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
MMoonnttáážžii
L Dbejte při montáži pokynů v montážním návodu!
Štípač připojte k síti el.energie teprve až po jeho úplném
sestavení!
Pro montáž je třeba dvou osob.
2 Prostrčte střední vzpěru (C) skrz příslušný otvor v
zadní vzpěře (G). Dbejte,aby střední vzpěra o něco přesahovala. Vzpěry fixujte vnitřními šestihrannými šrouby (M8x16) a tyto utáhněte pouze rukou.
3 Potom nastrčte obě kolečka (H) na osu zadní vzpěry
(G).
4 Kolečka (H) zajistěte pojistnými prstenci. Na obou
stranách nasaďte krytky na kolečka (I).
Montáži podstavu
6 Nasaďte zadní nohy (stojmy) (E, F) do příslušného
otvoru v zadní vzpěře (G) a na obou stranách utáhněte šestihrannými šrouby (M8x16).
7 Potom nasa ďte zadní vzpěru (D) na zadní nohy (E,
F) a rovněž na obou stranách utáhněte šestihranným šrouby (M8x16).
8 Nyní střední vzpěru (B) do zadní vzpěry (D). Opět
utáhněte šestihrannými šrouby (M8x16).
9 Nastrčte střední vzpěru (B, C) do příslušného otvoru
předních nohou (A). Vnitřními šrouby (M8x16) ji
10 Upevněte držadlo (madlo) (J) na přední nohu (A). 11 Nyní je podstava smontována.
39
připevněte a šrouby utáhněte pouze ruk ou.
Posazení štípače na podstavu
12 Druhá osoba musí štípač držet ve vertikální poloze.
Uvolněte šestihranné šrouby u nohou (9). Vyjměte nohy (9).
13 Vyzveděnte štípač spolu ve dvou osobách a
posaďte jej na podstavu.
Obr. 1
14 Dbejte na to,aby štípač pevně dosedl vpředu na
přední nohu (A) a vzadu na zadní vzpěru (D)!
15 Prostrčte šestihranné šrouby (M8x100) na obo u
stranách skrz otvory předních nohou (A) a štípače. Oba šrouby (M8x100).
16 Dotáhněte pevně všechny šrouby.
Nyní je štípač s podstavou kompletně smontován.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Abyste mohli pracovat pohodlně, postavte stroj na pracovní plochu vysokou ca. 60 – 75 cm.
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzová podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na únik oleje
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes proudový chránič
s vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění: 16 A L Ovládací tlačítko
Ovládací tlačítko
Zapnutí
Stiskněte zelený knoflík. Motor běží, dokud držíte stisknutý zelený knoflík.
Vypnutí
Zelený knoflík opět uvolněte.
Nepoužívejte žádný stroj, u kterého ovládací tlačítko řádně nefunguje. Dejte poškozené ovládací tlačítko ihned opravit nebo vyměnit.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olej ovýc h
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: 3,2 l
PPrrááccee ssee ššttííppaaččeemm ppaalliivvoovvééhhoo ddřřeevvaa
Doplňkové bezpečnostní pokyny
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranu uší, pracovní obuv, ru kavice
a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujt e ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte jen dřevo, které odpovídá maximální
zpracovávané délce.
40
Co mohu štípat?
uvo
utáhnout
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 520 mm Průměr: 50 – 250 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému prask ání: Zvyšte při
jeho štípání pozoronost!
Důležité pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům (délka max. 520 mm, průměr od 50 do 250 mm) a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Odvzdušně
Uvolněte odvzdušňovací šroub ca o 3-4 otáčky. Obr. 2
Obr. 3
¾ Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 4
Obr. 4
Po skončení práce opět šroub utáhněte.
Obr. 2
lnit
Odvzdušňovací šroub
Štípání dřeva:
¾ Špalky vkládejte do štípače vždy ve směru vláken dřeva
(vzhledem k posuvu) a naplocho do rámu štípače. Špalek musí být vodicími postranicemi (2) lože „obejmut“. Obr. 3
¾ Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen d o stroje po déln ě
a rovně, aby štěp probíhal po vláknech dřeva.
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahr azovat jiným).
41
Obsluha
Práce obouruč
1. Zapněte stroj ovládacím tlačítko. Vyčkejte několik sekund
než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje. Obr. 1
2. Stlačte oba ovládací prvky
Î Posunovač špalku zatlačí špalek proti štípacímu klínu. Špalek bude rozštípnut.
3. Uvolněte ovládací rukojeť a ovládací tlačítko a posunovač
špalku se vrátí zpět do výchozí polohy. Obr. 6
Obr. 5
současně dolů. Obr. 5
Při uvolňování zaklíněného špalku nepoužívejte násilí (tlučení) a své ruce držte v bezpečné vzdálenosti. Nežádejte další osobu o pomoc. Nepokoušejte se zaklíněný kmen uvolnit údery jiného nářadí.Tím byste mohli štípač poškodit.
Ukončení práce
¾ Dbejte na to, aby posunovač špalků zajel do své výchozí
pozice.
¾ Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. ¾ Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 2 ¾ Učiňte kroky popsané v kapit ole Údržba a péče.
Obr. 6
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojte stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Pístní tyč naolejujte sprejovým olejem. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Ostření štípacího klínu
Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 7
Obr. 7
Ostření štípacího klínu
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na loži dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je vskutku nepoddajný, odložte jej.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
1. Uvolněte ovládací rukojeťi, aby mohl posunovač špalku zajet zpět.
2. Pod zaklíněný špalek vložte dřevěný klín. Vyjeďte znovu posunovačem dřeva tak,aby tento tlačil na klín.
3. Jestliže se špalek neuvolní, opakujte stejný postup s větším dřevěným klínem.
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Posunovač špalku musí být zpět ve výchozí poloze.
2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře Obr. 8.
3. Vyšroubujte olejovou měrku. Obr. 9. Pozor na těsnění.
4. Očistěte měrku a těsnění.
5. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
6. Měrku opět vyjměte.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
42
Dolní ryska Horní ryska
7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte.
ol. těsnění
8. Zašroubujte měrku opět zpět. Pozor! Šroub utahujte s citem. Příliš pevné utažení může poškodit těsnění.
Obr. 8
Obr. 9
Měrka oleje
Výměna oleje:
1. Posunovač špalku ve výchozí poloze.
2. Nádobu (nejméně 4 l obsah) postavte pod stroj.
3. Vyšroubujte měrku oleje(pozor na těsnění).
4. Nakloňte stroj tak,aby olej vytekl do nádoby.
5. Postavte stroj tak,aby otvor měrky byl nahoře. Obr. 8. Pomoc druhé osoby nutná.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (3,2 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Zkontrolujte stav oleje.
10. Zašroubujte měrku zpět. Pozor! Abyste nepoškodili
těsněči kryt válce, utahujte s citem.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro štípač doporučujeme následující hydraulické oleje:
¾ Shell Tellus T22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î objednací čís. 400142 (1 litr) ¾ Mobil DT 11 ¾ nebo srovnatel né
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
NNááhhrraaddnníí ddííllyy
Náhradní díly vyberte podle seznamu a označení. (str.
120)
Objednávka náhradních dílů
díly získáte buď u výrobce nebo u vašeho dodavatele.
Objednávka:
číslo náhr.dílu
název náhr.dílu
potřebný počet
model
typ
Příklad: 360431, 1, Štípač palivového dřeva, ASP 5-UG
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně.
43
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
Posunovač špalku vyjíždí ne rovně a s vibracemi
Posunovač špalku nevyjíždí Motor nefunguje
Průsak oleje na měrce
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štíp. klín nerozštěpuje únik oleje
malý tlak oleje
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým průřezem vodičů.
vzduch v systému uvolnit odvzdušně
závada v hydr. systému odb. firma závada v el. připojení závada příp. kabelu vadný motor špatné těsně výměna těsně
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr klín naostřit vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik,
obraťte se na odbornou firmu.
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
kontrola oleje nejde-li závada takto odstranit, obraťte
se na odb. firmu.
kontrola jištění (16 A) výměna kabelu odb. firma
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 5 -520 Typ ASP 5-UG Síla na klínu 50 kN (5 t) ± 10 % Hydraulický tlak 18 MPa Délka špalku max. 520 mm Průměr špalku 50 – 250 mm Posun na klín 392 mm Hydraulický olej (max.) 3,2 litru Výkon motoru P1 = 1500 W (S3) Připojení 230 V ~ 50 Hz Rozměry Délka 980 x Šířka 650 x Výška 1050 mm Hmotnost 49 kg
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
44
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szer elte össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
TTaarrttaalloomm
EK megfelelőségi nyilatkozat 45 Szállítási terjedelem 45 A berendezés leírása 45 Jelölések - Kezelési utasítás / Berendezés 45 Rendeltetésszerű alkalmazás 46 További kockázatok 46 Biztonságos munkavégzés 46 Alváz szerelése 47 Felállítás 48 Üzembehelyezés 48 Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 49 Karbantartás és ápolás 50 Pótalkatrészek 51 / 120 Lehetséges zavarok 52 Műszaki adatok 52 Garancia 52
EK megfelelőségi nyilatkozat
A irányelvnek megfelelően 2006/42/EK Az
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a
ASP 5-UG tűzifa aprítógép
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek:
2004/108/EK, 2006/95/EK.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
A műszaki iratok őrzésének helye: ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 – Németország
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, ügyvezető
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton
tartalmának
> teljességét > és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem ál l módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés
1 kezelési útmutató 1 garancianyilatkozat
1 szerelési útmutató 7 rácsrúd (alváz)
A berendezés leírása
Vegye figyelembe a mellékelt szere lési útmutató
utasításait! 1 tuskó toló
2 tuskó vezető lemezek 3 hasító ék 4 légtelenítő csavar 5 fogantyú szállításhoz 6 dugattyúrúd 7 olajszintmérő pálca 8 hengerfedél 9 állóláb 10 villanymotor 11 kezelő nyomógomb 12 kezelő fogantyú 13 biztonsági matrica A első állóláb B középső rácsrúd C középső rácsrúd D hátsó rácsrúd E hátsó állólábak F hátsó állólábak G hátsó rácsrúd H kerék I keréksapka J fogantyú szállításhoz
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során mindenkor vegye figyelembe azokat. Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
1 csavartasak
2 kerék
45
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy megváltoztatni tilos.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat. Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani. Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Figyelem! Mozgó alkatrészek! Mindig figyelje a tuskó toló mozgását!
Figyelem! Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel kivenni!
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt a motort állítsa le és a hálózati dugót húzza ki.
Állj! Nézze meg a kezelési utasítást.
Lazítsa meg a légtelenítő csavart! Î Légtelenítés 49. oldal
Rendeltetésszerű alkalmazás
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni. A tűzifa aprítógépet csak magáncélú, ház körüli vagy
szabadidő munkákhoz lehet használni.
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a felhasználó viseli.
További kockázatok
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a „Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztons ági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz vezetnek.
Áramütés veszélye szabálytalan elektromos csatlakozó
kábelek alkalmazása esetén.
Feszültség alatt álló alkatrészek érintése kibontott
elektromos szerkezeti elemek esetén.
Tűz- és csúszásveszély kifolyt hidraulika olaj miatt. Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is
fennállhatnak nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
L
JJeellöölléésseekk -- KKeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést okozhat vagy dologi kárhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók segítenek Önnek a különböző funkciók optimális kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói vannak.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Ezért a termék üzembehel yezése előtt olvassa el és vegye figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez. A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa
meg egyensúlyát.
46
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre. Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolg ozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, – amikor fáradt, – ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
Munka közben használjon
védőszemüveget vagy arcvédőt
védőkesztyűt
szükség esetén hallásvédőt
munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaru hát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől. A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen
személyek vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül. Tartsa rendben munkaterületét! A rendetl enség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott
teljesítménytartományban a gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhely ezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók. A gépet vízzel locsolni tilos (elektromos áramütés
veszélye).
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolg ozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja. Az alábbi esetekben kapcsolja ki a gépet és a hálózati
dugót húzza ki az aljzatból:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
zavarok elhárítása
szállítás
készülék elhagyása (rövid megszakítás
esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezések kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg kell vizsgá lni.
Ellenőrizni kell, hogy megsérültek vagy
meghibásodtak-e alkatrészek. Minden alkatr ész legyen szabályosan felszerelve és valamennyi feltételnek feleljen meg, hogy a kifogást alan üzemelés biztosított legyen.
A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
szakszerűen, elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni, amennyiben a k ez elési ut asítás err ől más módon nem rendelkezik.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat
pótolni kell.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték kivitele feleljen meg az IEC 60 245
(H 07 RN-F) előírásnak és keresztmetszete legyen legalább 1,5 mm² (max. 10 m kábelhosszúságig).
Ne használjon 10 méternél hosszabb csatlakozó
vezetéket. A hosszabb csatlakozó vezeték f eszültséges ést okoz. A motor nem éri el maximális teljesítményét és a gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó kábel elhelyezés énél ügyeljen arra, hogy az
zúzódásnak, törésnek ne legyen kitéve, és a csatlakozó dugó ne legyen nedves.
Ne használja a kábelt rendeltetésétől eltér ő célra. Óvja a
kábelt magas hőmérséklettől, olajtól és éles tárgyaktól. A csatlakozó dugót ne a kábelnél fogva h úzza ki a dugaszoló aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító k ábelt és sérülés
esetén cserélje ki azt.
Ne használjon meghibásodott csatlakozó vezetéket. A szabadban csak ilyen célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábelt alkalmazzon.
Ne alkalmazzon ideiglenes elektromos csatlakozást. Védőberendezéseket áthidalni vagy üzem en kívül helyez ni
tilos. Az elektromos csatlakozást ill. a készülék elektromos
részein végzendő javítást csak engedéllyel rendelkező villamossági szakember vagy a gyártó végez het. A helyi előírásokat, elsősorban a védőintézkedésekre vonatkozóan, be kell tartani.
A gép egyéb részein végrehajtandó javításokat csak a
gyártó végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat
alkalmazzunk. Egyéb pótalkatrészek és más tartozék ok használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebb ől keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
AAllvváázz sszzeerreellééssee
L Vegye figyelembe a mellékelt szerelési lap
utasításait!
A tűzifa aprítógépet teljes összeszerelés után
csatlakoztassa a hálózathoz.
A szerelési munkához két személyre van szükség!
Alváz szerelése 2 Tolja át a (C) középső rácsrudat a (G) hátsó rácsrúd
megfelelő nyílásán. Ügyeljen arra, hogy a középső rácsrúd valamivel túlnyúljon. A rácsrudak rögzítéséhez kézerővel csavarja b e és húzza meg a belső kulcsnyílású hatlapú csavart (M8x 16).
3 Következő műveletként mindkét oldalon húzza fel a
(H) hátsó rácsrúd tengelyére a (G) kerekeket.
47
4 A biztosító gyűrűkkel biztosítsa a (H) kerekeket. A (I)
keréksapkát mindkét oldalon tegye fel.
6 Helyezze az (E, F) hátsó lábakat a (G) hátsó
merevítő megfelelő nyílásába és mindkét oldalon húzza meg az M8x16 hatlapú csavarokat.
7 A következő lépésben helyezze a (D) hátsó
merevítőt az (E, F) hátsó lábakra és itt is mindkét oldalon húzza meg az M8x16 hatlapú cs avarokat.
8 Ezután to lja be a (B) középső merevítőt a (D) hátsó
merevítőbe. Húzza meg az M8x16 hatlapú csavart.
9 Tolj a át a (B, C) középső rácsrudat a (A) állóláb
megfelelő nyílásán. A rácsrudak rögzítéséhe z kézerővel csavarja be és húzza meg a belső
10 Rögzítse a (J) fogantyút az (A) első lábon. 11 Ezzel az alváz szer el ése bef ej eződött.
Tűzifa aprítógép felszerelése az alvázra
12 A tűzifa aprítógépet egy második személy tartsa az
13 Két személy emelje meg a tűzifa aprítógépet és
kulcsnyílású hatlapú csavart (M8x16).
fogva függőleges helyzetben. Lazítsa meg a (9) állóláb hatlapú rögzítőcsavarját. Vegye ki a (9) állólábat.
helyezze azt rá az alvázra.
ÜÜzzeemmbbeehheellyyeezzééss
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
a csatlakozó vezetékek esetlegesen hibás helyeit
(repedések, vágások, vagy hasonlók)
meghibásodott vezetéket ne használjon
a készülék esetleges sérüléseit (lásd „Biztonságos
munkavégzés”)
a csavarkötések megfelelő meghúzását
a hidraulika rendszer esetleges szivárgását.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típuspajzsán megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a gépet a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzathoz.
Megfelelő keresztmetszeti méretű hosszabbító kábelt
használjon.
Csatlakoztassa a gépet egy 30 mA hibaáram
védőkapcsolón keresztül a hálózathoz.
L Biztosíték: 16 A L Kezelő nyomógomb
ábra 1
14 Ügyeljen arra, hogy a tűzifa aprítógép elől és hátul
stabil módon támaszkodjon az (A) els ő lábra és a (D) hátsó merevítőre.
15 Helyezze be mindkét oldalon a hatlapú csavarokat
(M8x100) a tűzifa aprítógép (A) első állólábán található furatokba. Egyelőre kézerővel húzz a meg a
16 Húzza meg az összes belső kulcsnyílású hatlapú
Ha a tűzifa aprítógépet állványzat nélkül haszná lja, helyez ze a gépet egy 60 – 75 cm magas munkafelületre, hogy tartása munkavégzés közben kényelmes legyen.
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő követelményeknek:
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen gyúló anyag közelében üzemeltetni.
két hatlapú rögzítőcsavart (M8x100) is.
csavart. A tűzifa aprítógép és az alváz most komplett össze van szerelve.
FFeelláállllííttááss
nem csúszós
− sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Kezelő nyomógomb
Bekapcsolás Nyomja meg a zöld gombot. A motor addig jár, ameddig a zöld gombot nyomva tartja.
Kikapcsolás Engedje el a zöld gombot.
Ne használjon olyan gépet, amelyiken a kezelőgomb nem működik rendesen. A sérült kezelő nyomógombot haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék
veszélyezteti annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom: 3,2 liter
48
MMuunnkkaavvééggzzééss aa ttűűzziiffaa aapprrííttóóggééppppeell
eghúzás
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti. A gép kezelését csak olyan 18. életé vet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elk erülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű, munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót
vagy egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes
munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megf elel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
Mit szabad aprítanom?
ábra 2
kilazítás
m
légtelenítő csavar
Faaprítás ¾ A tuskót mindig szálirányban, laposan helyezze a gép
főkeretére. A tuskót a vezető lapok fogják (2) közre (3. ábra).
ábra 3
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 520 mm Tuskó átmérője: 50 – 250 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal könnyebben fel lehet dolgozni és a ne dves (zöld) faanyaggal ellentétben ritkábban okozzák a szerszám be rágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon!
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek (520 mm hosszú, 50 – 250 mm) figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
Légtelenítés
3 – 4 fordulattal lazítsa ki a légtelenítő csavart (2. ábr a). Csak akkor húzza meg ismét a csavart, ha már befejezte
munkáját.
¾ Soha ne helyezze a tuskót ferdén vagy keresztben a
főkeretre (4. ábra).
ábra 4
49
¾ Mindig ügyeljen arra, hogy a hasítóék és a tuskó toló a
tuskóvégeket függőlegesen tudja befogni.
¾ Egy munkamenetben cs ak egy tuskót szabad feldolgozni. ¾ Aprítási művelet közben nem szabad újabb faanyagot
felrakni.
Kezelés
Kétkezes üzem
1. Nyomja meg a villanymotoron a kezelő nyomógombot.
Várjon néhány másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás (1. ábra).
2. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart (5. ábra).
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék felhasítja a tuskót.
3. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó
toló visszamegy kiinduló helyzetébe (6. ábra) .
ábra 5
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
1. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, ezzel a tuskótoló visszamegy kiindulási állásába.
2. Helyezzen egy faéket a tuskó alá és tolja ki a tuskótolót addig, hogy nyomja meg a beszorult tu skó alá behelyezett éket.
3. Ha a tuskó így nem szabadul ki, ismételje meg a műveletet egyre nagyobb faékekkel.
A művelet során nem szabad a beszorult tusk ót ütögetni vagy a tuskóhoz túl közel menni. Ilyen esetben nem szabad egy második s zemély segítségét igénybe venni. Ne próbálja a tuskót szerszámmal ütögetve kiszabadítani. Ez a gép meghibásodásához vezethet.
Használat után: ¾ Ügyeljen arra, hogy a tuskótoló visszatérjen kiinduló
helyzetébe.
¾ Ezután húzza ki a hálózati dugót a csatlakozó aljzatból. ¾ Csavarja vissza a légtelenítő csavart (2. ábra). ¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
ábra 6
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
L A t űzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Távolítsa el a gyanta maradványokat. Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen
olajozza a dugattyúrudat.
Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás) (7. ábra).
ábra 7
Szerszámél élesítése
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet. Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A tuskótoló legyen kiinduló helyzetben.
2. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás
felfelé mutasson (8. ábra).
50
3. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát (9. ábra). Kicsavarás során ügyeljen az olajtömítésre.
4. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
5. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
6. Ismét húzza ki a szintmérő pálcát.
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta
tölcséren keresztül töltsön olajat a tartályba.
alsó jel felső jel
7. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megs érült, ki kell
cserélni.
olajtömítés
8. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad túl szorosra húzni.
ábra 8
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250 üzemóra után kell elvégezni.
Olajcsere:
1. A tuskótoló legyen kiinduló helyzetben.
2. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább 4 liter olajat képes felv enni.
3. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát. Kicsavarás során ügyeljen az olajtömítésre.
4. Döntse meg a gépet ahhoz, hogy az olaj kiürüljön a felfogó edénybe.
5. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás felfelé mutasson (8. ábra).
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 3,2 liter friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell cserélni.
9. Ellenőrizze az olajszintet.
10. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát. Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad túl szorosra húzni.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
ábra 9
olajszintmérő pálca
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép működését.
PPóóttaallkkaattrréésszzeekk
A pátalkatrészek felsorolása a rajzon találh ató meg (120. o.).
Pótalkatrészek rendelése:
a gyártótól szerezhetők be
pótalkatrész rendelés esetén szükséges adatok:
pótalkatrész száma
kért darabszám
készülékfajta
típus megjelölése
Példa: 360431, 1, tűzifa aprítógép, ASP 5-UG
51
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem hasad (túl kicsi az aprítási teljesítmény
Tuskó toló nem egyenletesen vagy rezgésekkel mozog Tuskó toló nem mozog
A motor nem indul
tuskó nincs megfelelő helyzetben tuskó a megengedett méretnél nagyob b, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl kemény
hasítóék nem aprít olajszivárgás
hidraulika nyomás túl alacsony nem megfelelő hálózati csatl akozó vezeték (10 m-nél
hosszabb vagy a huzalkeresztmetszet túl kicsi)
levegő a hidraulika vezetékben lazítsa ki a légtelenítő csavart
hidraulika szivattyú meghibásodott a probléma megoldása érdekében forduljon a nincs hálózati feszültség (áramkimaradás)
meghibásodott a csatlakozókábel
villanymotor meghibásodott
Olajszivárgás az olajszintmérő pálcán
olajszintmérő pálca olajtömítése nem tömít cserélje ki az olajtömítést
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasító szerszámot, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy bevágás
tegyen a gép alá egy kartonlapot és keresse meg az
olajszivárgás helyét a probléma megoldása érdekében forduljon a gyártóhoz
ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
használjon megfelelő méretű csatlakozó vezetéket
ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
gyártóhoz
biztosíték ellenőrzése (16 A) kábel cseréje ill. a kábel bevizsgáltatása
villamossági szakemberrel
A probléma megszüntetése érdekében forduljon a
gyártóhoz
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell ASP 5 -520 Típus ASP 5-UG Aprítóerő 50 kN (5 t) ± 10 % Rendszernyomás 18 MPa Fatuskó hossza max. 520 mm Fatuskó átmérője 50 – 250 mm Hasító emelés 392 mm Hidraulika folyadék (max.) 3,2 l Motorteljesítmény P1 = 1500 W (S3) Áramforrás 230 V ~ 50 Hz Méretekalvázzal együtt hosszúság 980 x szélesség 650 x magasság 1050 mm Súly 49 kg
GGaarraanncciiaa
Kérjük a mellékelt garancianyilatkoz at figyelembe vételét.
52
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
SSaaddrržžaajj
EG Izjava o usklađenosti 53 Obujam dostave 53 Opis uređaja 53 Simboli upute za uporabu / uređaja 53 Svrsishodna uporaba 54 Preostali rizici 54 Siguran rad 54 Montaža podvozja 55 Postavljanje 56 Puštanje u pogon 56 Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog dr veta 56 Održavanje i njega 58 Rezervni dijelovi 59 / 120 Moguće smetnje 60 Tehnički podaci 60 Garancija 60
EEGG IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
prema smjernicama 2006/42/EU ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 5-UG
Serijski broj: vidi posljednju stranicu usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao
i zahtjevima drugih dotičnih smjernica 2004/108/EU, 2006/95/EU.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Pohrana tehničke dokumentacije: ATIKA GmbH & Co. KG - Technisches Büro - Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, direktor
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pr egledajte na
> potpunost > evtl
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču
montažu! 1 Gurač drveta
2 Limovi za vođenje drveta 3 Klin za cijepanje 4 Vijak za odzračivanje 5 Držak za transport 6 Stapajica 7 Šipka za mjerenje ulja 8 Poklopac cilindra 9 Nogar 10 Elektromotor 11 Taster za posluživanje 12 Držak za posluživanje 13 Sigurnosna etiketa A Prednji nogar B Srednji potporanj C Srednji potporanj D Stražnji potporanj E Stražnji nogari F Stražnji nogari G Stražnji potporanj H Kotač I Kapa na glavčini kotača J Držak za posluživanje
.oštećenja kroz transport
. Kasnije reklamacije se ne priznaju.
1 uređaj 1 vrećica za vijke
2 kotač
1 uputa za uporabu 1 izjava o garanciji
1 upute za montažu 7 potpornja (podvozje)
OOppiiss uurreeđđaajjaa
Obratite pozornost na priložene upute za
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za uporabu i upute sigurnosti.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da bist e zaštitili nogu od padajućih drva.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
53
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od strugotina i trijeski.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i sigurnosnih naprava.
U radnom području stroja smije stajati samo poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne životinje moraju se držati podalje od područja opasnosti (minimalni razmak 5 m). Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne dodirujte opasna podr učja kada se klin za cijepanje pokreće.
Pozor! Pokretni dijelovi stroja! Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Pozor! Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo u klinu.
Pozor! Prije radova održavanja, popravka i čćenja motor isključiti i izvući mrežni utikač.
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Stop! Pridržavajte se uputa za rukovanje.
Opustite vijak za odzračivanje!
Î Odzračivanje stranica 57
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije.
Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovat i ozljede ili oštećenja stvari
L
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da sv e funkcije optimalno koristite
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniiti, što morate učiniti
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo
za cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namij enjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
.
..
.
.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
ravno odrezano drvo.
Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi
iz drveta koje se želi cijepati.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za
sve štete nastale iz toga proizvođač ne jamči – rizik snos i isključivo korisnik.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih
jasnih sigurnosnih uputa, kroz konstrukci ju određenu svrhom uporabe mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na mi nim um, ak o «sig urn osne upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za uporabu.
Osvrtanje i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i oštećenja. Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju,
mogu dovesti kod ozljede korisnika ili oštećivanja imovine.
Ugrožavanje kroz struju, kod korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje dijelova koji vode napon kod otvorenih
električnih građevnih dijelova.
Opasnost od požara i posklizavanja usljed hidraulične
tekućine koja iscuri.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi preostali rizici.
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
SSiigguurraann rraadd
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Prije uporabe se uz pomoć upute za up orabu upoznajt e sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen
(vidi «Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte
ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u
području drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utj ecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljed a.
54
Pri radu nosite
zaštitne naočale ili zaštitni vizir
radne rukavice
u slučaju potrebe zaštitu za uši
sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost
prema trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja. Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze
osobe koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može
za posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području
učinka će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno
postavljenim zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što bi moglo uticati n a sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti. Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na
strani. Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnost električna struja). Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši. Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Uređaj isključite i izvadite mrežni utikač iz utičnice kod:
radova popravka
radova održavanja i čćenja
uklanjanja smetnji
pregleda priključnih vodova, da li su se isti
zapetljali ili oštetili.
transport
napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave
moraju pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno funkcioniranje.
Pregledajte, da li su dijelovi oštećeni ili defektni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno montirati i ispunjavati sve uvjete, kako bi se osigurao ispravan po gon.
Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice, ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se
moraju zamijeniti.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 245 (H 07 RN-F)
sa presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabla do 10 m
Nikada nemojte koristiti prik ljučne vodove duže od 10 m.
Duži priključni vodovi proizvode pad napona. Motor više ne doseže svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se reducira.
Kod polaganja priključnog vo da pripazite da ne smeta, d a
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kabel nikada nemojte koristiti u svrhe, u koje nije
namijenjen. Kabel zaštite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Kabel nemojte koristiti, kako biste utikač izv ukli iz utičnice.
Produžne kable redovno kontrolirajte i, ukoliko su
oštećeni, dajte ih zamijeniti.
Nemojte koristiti defektne priključne vodove. Na otvorenom koristite samo one produžne kablove, koji
su za to odobreni i odgovarajuće označeni.
Ne koristiti provizorne električne priključke. Zaštitne naprave nikada premostiti ili postaviti izvan
pogona. Električni priključak tj. popravci na električnim
dijelovima moraju uslijediti kroz autoriziranog električara ili kroz naše servisno mjesto za kupce. Trebaju se slijediti mjesni propisi posebno što se tiče zaštitnih mjera.
Popravci na drugim dijelovima ur eđaja trebaju uslijediti
od proizvođača tj. jednog od njeg ovih servisnih mjesta za kupce.
Koristiti samo originalne dijelove. Kroz uporabu drugih
rezervnih dijelova mogu nastati nezgode za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete nastale iz toga.
MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
L Obratite pozornost na priložene upute za
montažu!
strujnu mrežu tek nakon potpunog sastavljanja!
Montaža podvozja 2 Proturite srednji potporanj (C) kroz odgovar ajući otvor
3 Kao sljedeće nataknite kotače (H), na objema
4 Osigurajte kotače (H) pomoću sigurnosnih prsten ova.
6 Stavite stražnje noge (E, F) u odgovarajući otvor
7 Nakon toga nataknite stražnji potporanj (D) na
8 Sad a stavite srednji potpora nj (B) u stražnji potpor anj
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta priključite na
Za montažu su potrebne dvije osobe!
stražnjeg potpornja (G). Pazite na to da srednji potporanj stoji nešto iznad. Da biste fiksirali potpornje, pritegnite čvrsto unutrašnji šesterobridni vijak (M8x16).
stranama, na osovinu stražnjeg potpornja (G).
Nataknite na objema stranama kape na glavčini kotača (I).
stražnjeg potpornja (G) i na objema stranama stegnite šesterobridne vijke ( M 8x16).
stražnje noge (E, F) a onda isto tako na objema stranama stegnite šesterobridne vijke (M8x16).
(D). Stegnite šesterobridni vijak (M8x16).
55
9 Proturite srednji potporanj (B, C) kroz odgovarajući
otvor prednjeg nogara (A). Da biste fiksirali potpornje, pritegnite čvrsto unutrašnji šesterobridni vijak
10 Pričvrstite držak (J) na prednju nogu (A). 11 Podvozje je sada montirano.
Montiranje stroja za cijepanje ogrjevnog drveta na podvozje
12 Jedna druga osoba mora držati stroj za cijepanje
13 Podignite stroj za cijepanje ogrjev nog, sa dvije osobe
14 Pazite na to da stroj za cijepanje drva naprijed i
15 Proturite šesterobridne vijke (M8x100) na obje strane
16 Stegnite sve šesterobridne vijke. Stroj za cijepanje
Ako stroj za cijepanje ogrjevnog drveta koristite bez nogara, postavite ga na radnu površinu vis oku 60 – 75 cm, da biste postigli ugodan radni položaj.
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina, benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran. Prije svake uporabe provjerite:
(M8x16).
ogrjevnog u vertikalnoj poziciji. Opustit e šesterobridne vijke nogara (9). Uklonite nogar (9).
i postavite ga na podvozje.
pozadi čvrsto naliježe na prednju nogu (A) i na stražnji potporanj (D)!
kroz rupe prednje noge (A) i stroja za cijepanje ogrjevnog drveta. Isto tako najprije čvrsto pritegnite oba šesterobridna vijka (M8x100).
ogrjevnog drveta s podvozjem je sada kompletno montiran.
PPoossttaavvlljjaannjjee
ne kliže se
ravno je
nema opasnosti od posrtanja
dovoljno dobro osvjetljenje
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
priključne vodove na defektna mjesta (pukotine,
rezove i slično)
nemojte koristiti defektne vodo v e
uređaj na mog uća ošte ćenja (vidi siguran rad)
da li su svi vijčani spojevi pritegnuti.
L Mrežni priključak
Napon naznačen na pločici sa naznakom tipa uređaja
usporedite sa mrežnim naponom i priključite uređaj u odgovarajuću propisnu utičnicu.
Uređaj priključite preko jedne Fi-zaštitn e sklopke (zaštitna
sklopka struje kvara) 30 mA.
L Osigurač: 16 A L Taster za posluživanje
slika 1
Taster za posluživanje
Uključivanje
Pritisnite zeleni taster za posluživanje. Motor radi, tako dugo dokle zeleni taster za posluživanje držite pritisnutim.
Isključivanje
Sada opet pustite zeleni taster za posluživanje.
Nemojte koristiti uređaj ko d koga taster za posluživanje ne radi pravilno. Oštećeni taster z a posluživan je dajte s mjesta popraviti ili zamijeniti.
L Hidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od
ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: 3,2 litra
RRaadd ssaa ssttrroojjeemm zzaa cciijjeeppaannjjee
ooggrriijjeevvnnoogg ddrrvveettaa
dodatne SIGURNOSNE NAPOMENE
Stroj za cijepanje o grjevnog drveta smij e uvijek posluživ ati
samo jedna osoba pojedinačno.
Samo osobe iznad 18 godina starosti, koje su pročitale i
razumjele Upute za rukovanje, smiju p osluživati stroj.
Nosite zaštitnu opremu (zaštitni vizir, rukavice, sigurnosne
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili
druge predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno
radno područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne
56
ili padne. Održavajte svoje radno područje uvijek
popuštanje
stezanje
pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruk e na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade, gurača i klina za cijepanje, da biste z aštitili ruke od ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini
koja se može obrađivati.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta: Promjer drveta: 50 – 250 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, od ležana debla cijepaju se mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno (vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim
oprezom!
maks. 520 mm
Posebne napomene o cijepanju:
slika 3
¾ Nemojte nikada stavljati drvo koso ili poprijeko na glavni
okvir - slika 4.
slika 4
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za obradu (520 mm dužina, 50 – 250 mm ) i pazite n a to da je drvo rezano ravno. Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja). Odzračivanje opustite vijak za odzračiv anje za 3 – 4 okreta ja ­slika 2. Stegnite opet vijak tek onda kada ste gotovi sa cijepanjem drva.
slika 2
Vijak za odzračivanje
Cijepanje drva: ¾ Postavljajte klade uvijek u smjeru vlakana drveta i ravno
na glavni okvir stroja za cijepanje. Drvo mora biti obuhvaćeno limovima za vođenje (2) drva - slika 3.
¾ Uvijek pazite na to da klin za cij epan je i gur ač drveta mogu
obuhvatiti krajeve drveta okomito.
¾ Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
¾ Nikada nemojte stavljati nov e komade drveta dok je radni
proces u tijeku.
57
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
1. Pritisnite taster za posluživanje na elektromotoru.
Pričekajte par sekundi da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se formirao tlak u hidra uličnoj pumpi ­slika 1.
2. Pritisnite ist ovremeno držak za p osluživanje prema dolje –
slika 5. Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo se cijepa.
3. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje,
gurač drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju – slika
6.
slika 5
3. Ako drvo ne popusti, ponavljajte postupak sa sve većim klinovima.
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog drveta. Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu. Nemojte pokušavati drvo izvući udaranjem nekim alatom po drvetu. To može dovesti do oštećenja uređaja.
Završetak rada: ¾ Pazite na to da se gurač drveta dovezao u svoju polaznu
poziciju.
¾ Onda izvucite mrežni utikač. ¾ Ponovno pritegnite vijak z a odzračivanje – slika 2. ¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
slika 6
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeeggaa
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje ruku.
L Obratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla. Uklonite zaostatke smole.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte razinu ulja odnosno izmijenjujte ulje.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene s nage cijepanja naoštrite klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre brid ove) – slika
7.
slika 7
L Nikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta
održavanjem guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja stroja. Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
1. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje da bi se gurač drveta mogao odvesti natrag.
2. Postavite jedan drveni klin ispod drveta, izvucite gurač drveta da bi on pritisnuo klin ispod zaglavljenog drveta.
Oštrenje rubova
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu poziciju.
2. Nagnite stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje pokazuje prema gore – slika 8.
3. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja – slika 9.
Prilikom vađenja pazite na brtvilo za ulje.
4. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
5. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
58
6. Opet izvucite šipku za mjerenje razine ulja.
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se
pomoću jednog čistog lijevka mora dopuniti.
donja markacija gornja markacija
7. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se mora izmijeniti.
Brtvilo za ulje
8. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvilu za ulje i u navoju poklopca cilindra, vijak nemojte stezati previše čvrsto.
slika 8
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga svakih 250 sati rada.
Izmjena:
1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu poziciju.
2. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 4 litra ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
3. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja. Prilikom vađenja
pazite na brtvilo za ulje.
4. Zatim nagnite stroj, da biste ispraznili ulje u posudu.
5. Nagnite zatim stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje pokazuje prema gore – slika 8.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (3,2 litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvil o za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo
se mora izmijeniti.
9. Provjerite razinu ulja.
10. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto. Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvilu za ulje i u navoju poklopca cilindra, vijak nemojte stezati previše čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
slika 9
Šipka za mjerenje razine ulja
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
RReezzeerrvvnnii ddiijjeelloovvii
Rezervne dijelove otčitajte na crtežu (stranica 120). Naručivanje rezervnih dijelova:
Mjesto nabave rezervnih dijelova je proizvođač
Potrebni podaci prilikom naručivanja:
Br. rezervnog dijela
željeni broj komada
uređaj
oznaka modela
Primjer: 360431, 1, stroj za cijepanje ogrjevnog drveta, ASP 5-UG
59
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Problemi Mogući uzroci Uklanjanje
Drvo se ne cijepa (premala snaga cijepanja)
Drvo nije pravilno pozicioniran o Drvo prekoračuje dopuštene dimenzij e ili je pretvrdo
za snagu stroja
Klin za cijepanje ne cijepa Oštećeno mjesto kroz koje curi ulje
Tlak hidraulike prenizak
Pozicionirajte drvo ponovno Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite klin za cijepanje, provjerite ima li grebena
ili ureza
Stavite komad kartona ispod stroja za cijepanje
drva da biste pronašli mjesto koje propušta. Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču.
Koristite ispravan priključni vod.
pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili premalen
promjer žile) Gurač drveta izlazi njišući se ili sa jakim vibracijama
Gurač drveta ne izlazi Motor se ne pokreće
Šipka za mjerenje razine ulja propušta
Zrak u optoku
Hidraulična pumpa neispravna Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
nedostaje mrežni napon (ispad strujePriključni kabel defektan
Motor ili sklopka su defektni
Brtvilo na šipki za mjerenje razine ulja ne brtvi Izmijenite brtvilo za ulje
Otvorite vijak za odzračivanje Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču.
)
pregledati osigurač (16A) zamijeniti kabel tj .kabel dati pregledati (električar)
defektni kabel više ne koristiti
.
za uklanjanje problema se obratite proizvođaču ili
firmi koju Vam on navede (vidi popis servisnih mjesta za kupce)
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Modell ASP 5 -520
ASP 5-UG
Tip Snaga cijepanja 50 kN (5 t) ± 10 % Tlak sustava 18 Mpa Dužina drveta maks. 520 mm Promjer drveta 50 – 250 mm Hod cijepanja 392 mm Hidraulično ulje (maks.) 3,2 l Učinak motora P1 = 1500 W (S3) Priključak 230 V ~ 50 Hz Dimenzije uključujući podvozje dužina 980 x širina 650 x visina 1050 mm Težina 49 kg
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garancij i.
60
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
> che il suo contenuto sia completo > l’eventuale presenza di danni causati da l trasporto
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
IInnddiiccee
Dichiarazione di conformità CE 61 Volume di fornitura 61 Descrizione dell'apparecchio 61 Simboli nelle istruzioni per l’uso / nell’apparecchio Impiego conforme alle prescrizioni 62 Pericoli residui 62 Sicurezza durante il lavoro 62 Montaggio del telaio di appoggio 64 Installazione 64 Messa in funzione 64 Utilizzo dello spaccalegna 65 Manutenzione e cura 66 Pezzi di ricambio 68 / 120 Possibili disturbi 69 Dati tecnici 69 Garanzia 69
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
secondo la direttiva 2006/42/CE ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Spaccalegna ASP 5-UG
Numero di serie: vedere ultima pagina è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive
CE, nonché i requisiti delle altre direttive per tinenti
2004/108/CE, 2006/95/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Conservazione dei documenti tecnici: ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
61
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, amministratore
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 Unità 1 Confezione di viti
1 Manuale 2 Ruota
1 Dichiarazione di
garanzia
1 Istruzioni per il
montaggio
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo
7 Sostegni (telaio di
appoggio)
Prestare atten zione alle istruzioni di montaggio
allegate! 1 Carrello spingipezzo
2 Lamiere di guida del tronco 3 Cuneo 4 Vite di sfiato 5 Impugnatura per il trasporto 6 Asta dello stantuffo 7 Asta di livello dell’olio 8 Coperchio del cilindro 9 Piedino 10 Motore elettrico 11 Tasto di comando 12 Leva di comando 13 Etichette di sicurezza A Asta di sostegno anteriore B Sostegno centrale C Sostegno centrale D Sostegno posteriore E Aste di sostegno posteriori F Aste di sostegno posteriori G Sostegno posteriore H Ruota I Coprimozzo J Impugnatura per il trasp orto
SSiimmbboollii nneellll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso e osservare scrupolosamente le indicazioni per la sicurezza in queste contenute. Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
61
Durante i lavori indossare guanti prot ettivi per proteggere le mani da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per proteggere il viso da schegge e trucioli.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di pericolo persone estranee, n onch é animali domestici e da produzione (almeno 5 m). Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti pericolose quando il cuneo è in movimento.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in movimento!
Prestare sempre attenzione al movimento del carrello spingipezzo. Attenzione! Mai rimuovere con le mani un tronco incastrato sul cuneo.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di man utenzio ne, riparazione e pulizia spegnere il motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Stop! Osservare le istruzioni per l’uso.
Allentare la vite di sfiato! Î Sfiato pag. 65
SSiimmbboollii nneellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Minaccia di pericolo oppure situazione pericolosa. La mancata osservanza di queste
indicazioni può avere come conseguenza degli infortuni oppure dei danni materiali.
L
Indicazioni importanti per un impiego corretto. La mancata osservanza di queste indicazioni può causare dei disturbi.
Indicazioni per l'utente. Queste indicazioni sono un valido aiuto per utilizzare in manier a ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui viene spiegato in maniera esatta quello che s i deve fare.
IImmppiieeggoo ccoonnffoorrmmee aallllee pprreessccrriizziioonnii
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna. Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti. Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (chiodi, fili
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Qualsiasi altro tipo di impiego differente d a quello previsto
viene considerato come non conforme alle prescrizioni. Per eventuali danni risultanti da un impiego diverso da quello prescritto, il produttore non si assume nessuna responsabilità - in questi casi il rischio è solo a carico dell'utente.
PPeerriiccoollii rreessiidduuii
Anche con un impiego conforme alle prescrizioni e l'osservanza di tutte le normative di sic urezza valide, poss ono tuttavia sussistere dei pericoli residui intri nseci dov uti al tipo di costruzione (necessaria per lo scopo di applicazione) della macchina.
Questi rischi di pericolo residuo possono tuttavia essere minimizzati, se vengono osservate tutte le ”indicazioni di sicurezza” le ”prescrizioni per l'impiego” e le “istruzioni per l'uso”.
Un particolare riguardo e cautela riducono il rischio di lesioni per le persone e danni materiali.
Le misure di sicurezza ignorate o non prese in
considerazione per distrazione, possono ca usare, durante l’impiego dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Pericolo di incend io e sci vo lamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Tuttavia, nonostante l'attuazione di tutti i provvedimenti possono sussistere dei pericoli residui n on evidenti.
SSiiccuurreezzzzaa dduurraannttee iill llaavvoorroo
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Dare le indicazioni per la sicurezza anche alle altre
L
persone che lavorano con la macchina. Custodire queste indicazioni per la sicurezza
L
accuratamente per una ulteriore consultazione.
62
Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio
mediante l'aiuto delle istruzioni per l'uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
previsti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo dello spaccalegna").
Provvedere ad una posizione sicura e mantenere sempre
l'equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro
al carrello spingipezzo nella zona d ella leva di comando. Mai sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchi na.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante l’utilizz o indossare
occhiali o visiera di protezione
guanti da lavoro
se necessario cuffie di protezione
Scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gi oielli che potreb bero incastrarsi nelle parti mobili
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro dell’apparecchio.
La macchina non deve essere utilizzata da bambini e
ragazzi di età inferiore a 18 anni.
Mantenere i bambini lontano dall’apparecchio. Non usare mai l'apparecchio quando nelle immediate
vicinanze ci sono delle persone estrane e ai lavori.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebb e
causare incidenti.
Non lasciare mai l'apparecchi o senza sorveglianza.
Non sovraccaricare l'apparecchio! Si lavora meglio e più
sicuri nel campo di potenza presta bilito.
Azionare l'apparecchio solo se i dispositivi di sicurezza
sono montati correttamente e completamente, non modificare nell'apparecchio niente di tutto quello che potrebbe compromettere la sicurezza.
Non modificare l'apparecchio oppur e parti dell'app arecchio
stesso.
Non lasciare mai l'apparecchio acceso se è posizionato
sul fianco. L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l' utilizzo in posizione verticale.
Non spruzzare l'apparecchio con acqua. (fonte d i pericolo:
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non la vorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla
portata dei bambini.
Disinserire l’apparecchio ed estrarre la spina di corrente
dalla presa quando vengono eseguiti i seguenti lavori:
Lavori di riparazione
Lavori di manutenzione e pulizia
Rimozione di disturbi
Controllo dei conduttori di allacciamento,
per verificare se questi sono attorcigliati oppure danneggiati.
Trasporto
Quando si abbandona l'apparecchio (anche per le
brevi interruzioni)
Controllare l’apparecchio per eventual i danneggiamenti:
Prima di rimettere l’apparecchio in funzione controllare
accuratamente i dispositivi di sicurezz a per il loro perfetto funzionamento conformemente alle pre scrizioni.
Controllare se qualche componente e danneggiato
oppure difettoso. Per garantire un esercizio sicuro e perfetto, tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le condizioni devono essere soddisfatte.
I dispositivi di sicurezza e i componenti danneggiati
devono essere riparati oppure sostituiti a rego la d'arte da una officina specializzata e autorizzata, se ne lle istruzioni per l'uso non viene indicato diversamente.
Le etichette adesive con le indicazioni per la sicurezza
danneggiate o illeggibili devono essere sostituite.
Sicurezza elettrica
Esecuzione della linea di allacciamento secondo EC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione del conduttore di almeno:
- 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. I conduttori di collegamento di lunghezza superiore ai 10 m provocano cadute di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento della macchina viene ridotto.
Per la posa dei cavi di allacciamento os serva re, che quest i
non vengano schiacciati, piegati e che l a presa a innesto non si bagni.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali esso non è
previsto. Proteggere il cavo dal caldo, dall'olio e dagli spigoli vivi. Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal cavo.
Controllare ad intervalli regolari i cavi di prolunga e
sostituirli se questi sono danneggiati.
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso. Per il lavoro all'aperto, utilizz are solo un cavo di prolunga
approvato per questo scopo e corrispondentemente contrassegnato.
Non usare allacciamenti elettrici provvisori. Non cavallottare (escludere) mai i dispos itivi di protezione
oppure non metterli mai fuori servizio. L'allacciamento elettrico oppure le riparazioni dei
componenti dell'apparecchio devono essere eseguiti da un elettrotecnico specializzato ed autoriz zato oppure da uno dei nostri servizi per l'assistenza clienti. Osservare le normative locali ed in particolare quelle relative alle misure di protezione.
Le riparazioni su altre parti dell'apparecchio devono
essere eseguite dal produttore oppure da uno dei suoi servizi per l'assistenza clienti.
Usare solo pezzi di ricambio originali. L'impiego di altri
pezzi di ricambio possono causare degli incidenti per l'utente. Il produttore esclude qualsia si responsa bilità p er i danni causati dall'impiego di altri pezzi di ricambio non originali.
63
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo
L Prestare attenzione alle istruzioni di
montaggio allegate!
Collegare lo spaccalegna alla rete di
alimentazione solo a montaggio ultimato!
Per il montaggio sono necessarie due persone!
Montaggio del telaio di appoggio
2 Inserire il sostegno centrale (C) nell’apposita apertura
del sostegno posteriore (G). Assicurarsi che il sostegno centrale sporga di ca. 6 cm. Per fissare i sostegni, avvitare manualmente la vite a esagono incassato (M8x16).
3 Successivamente, infilare le ruote (H) sull’asse del
sostegno posteriore (G), da entrambi i lati.
4 Fissare le ruote (H) mediante gli anelli d i sicurezza.
Inserire il coprimozzo (I) da entrambi i lati.
6 Inserire le aste di sostegno posteriori (E, F)
nell’apposita apertura del sostegno posteriore (G) e serrare le viti a testa esagonale su entrambi i lati (M8x16).
7 Applicare successivamente il sostegno posteriore (D)
sulle aste di sostegno posteriori (E, F) e parimenti serrare le viti a testa esagonale su entrambi i lati (M8x16).
8 Inserire a questo punto il sostegno centrale (B) nel
sostegno posteriore (D). Serrare la vite a testa esagonale (M8x16).
9 Inserire il sostegno centrale (B, C) nell’apposita
apertura dell’asta di sostegno anteriore (A). Per fissare i sostegni, avvitare manualmente la vite a esagono incassato (M8x16).
10 Fissare la maniglia (J) all’asta di sostegno anteriore
(A).
11 Il telaio di appo ggio è montato.
Montaggio dello spaccalegna sul telaio di appoggio
12 È necessario che una seconda persona re gga in
posizione verticale lo spaccalegna attraverso l’impugnatura. Allentare le viti a testa esagonale del piedino (9). Rimuovere il piedino (9).
13 Sollevare in due persone lo spaccalegna e collocarlo
sul telaio di appoggio.
(A) e dello spaccalegna. Serrare manualmente entrambe le viti a testa esagonale (M8x100).
16 Serrare tutte le viti a testa esagonale. Ora il
montaggio dello spaccalegna con il telaio di appoggio è completato.
IInnssttaallllaazziioonnee
Qualora lo spaccalegna venga usato senza il telaio di appoggio, collocarlo su una superficie di lavoro alta 60 – 75 cm, in maniera tale da poter assumere una c omod a postura di lavoro.
Assicurarsi che la zona di lavoro
sia antisdrucciolo
stia in piano
non presenti rischi di inciamp o
sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità d i metano, condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Assicurarsi che l'apparecchio sia stato montato
completamente e conformemente alle prescrizioni.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento
difettoso
L’apparecchio per eventuali danneggiame nti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro ”)
Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione rip ortato s ulla tar ghetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme alle disposizioni.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di
protezione (interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione: 16 A L Tasto di comando
Fig. 1
14 Assicurarsi che lo spaccalegna poggi saldamente,
davanti e dietro, sull’asta di soste gno anteriore (A) e sul sostegno posteriore (D).
15 Inserire le viti a testa esagonale (M8x100) da
entrambi i lati nei fori dell’asta di sostegno anteriore
64
Tasto di comando
Accensione
Premere il tasto di comando verde. Finché il tasto di c omando verde è premuto, il motore resta in funzione.
Spegnimento
Rilasciare il tasto di comando verde.
Non utilizzare l’apparecchio se il tasto di comando non funziona regolarmente. Far riparare o sostituire immediatamente i tasti di comando danne ggiati.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi
al liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano
pulite e non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che ne l serbatoio vi sia
sufficiente olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”)
Capacità: 3,2 litri
UUttiilliizzzzoo ddeelllloo ssppaaccccaalleeggnnaa
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge:
fare molta attenzione!
Istruzioni particolari per lo
spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di lavoro (520 mm lung., 50 – 250 mm), prestando attenzione a che i tagli siano dritti. Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli (pericolo di inciampo).
Sfiato
Allentare la vite di sfiato di 3 – 4 giri (fig. 2). Serrare nuovamente la vite, solo quando lo spaccamento della legna è terminato.
Fig. 2
allentare
serrare
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezion e (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la
zona di lavoro. Si rischia di inciampare, sc ivo l are o ca d ere. Mantenere sempre in ordine la zona d i lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la macchina è accesa. Tenersi a distanza di sicurezza da tronco, carrello spingipezzo e cuneo, onde evitare lesioni alle mani.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Che cosa si può spaccare?
Vite di sfiato
Spaccamento della legna:
¾ Disporre sempre i tronchi nella direzione delle fibre del legno
e in piano sul telaio principale dello spaccalegna. Il tronco deve essere stretto fra le lamiere di guida (2) (fig. 3).
Fig. 3
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 520 mm Diametro: 50 – 250 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo, perché:
spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene
fori di nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
65
¾ Mai disporre i tronchi obliquamente o trasversalmente sul
telaio principale (fig. 4)
Fig. 4
Fig. 6
¾ Assicurarsi sempre che il cuneo e il carrello spingipezzo
siano in posizione perpendicolare rispetto alle estremità del tronco.
¾ Mai spaccare due tronchi alla volta. ¾ Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
Utilizzo
Utilizzo a due mani
1. Premere il tasto di comando vicino al motore elettrico.
Attendere un paio di secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e la pompa idraulica si pressurizzi (fig. 1).
2. Premere cont empora neamente la l eva di coman do verso il
basso (fig. 5). Î Il carrello spingipezzo preme il tronco contro il cuneo. Il tronco viene spaccato.
3. Rilasciare la leva e il tasto di comando; il carrello
spingipezzo torna nella posizione i niziale (fig. 6).
Fig. 5
L Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la
spinta per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina. Posizionare nuovamente il tronco sul telaio principale e ripetere la procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
1. Rilasciare la leva di comando e il tasto di comando, in modo da far rientrare il carrello spingipezzo.
2. Collocare un cuneo di legno sotto il tronco ed far fuoriuscire il carrello spingipezzo i n maniera tal e che infili il cuneo sotto il tronco incastrato.
3. Qualora il tronco non si disincastri, ripetere la procedura con cunei di volta in volta più grandi.
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in prossimità di esso durante la procedur a di disincastro. Non chiedere assistenza a nessuno. Non tentare di estrarre il tronco colpendolo con un utensile. Ne possono risultare danni all’apparecchio.
Fine dei lavori: ¾ Assicurarsi che il carrello spingipezzo sia tornato nella
posizione iniziale.
¾ Disinserire la spina di alimentazione. ¾ Serrare nuovamente la vite di sfiato (fig. 2). ¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
MMaannuutteennzziioonnee ee ccuurraa
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia - Spegnere l’apparecchio
- Disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni alle mani.
L Per g arantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue: Pulire accuratamente la macchina al termine del
lavoro.
Rimuovere i residui di resina.
66
Oliare periodicamente l’asta dello stantuffo con olio
ecologico.
Verificare il livello dell’olio o sostituirlo.
Affilatura del cuneo
Dopo una lunga durata di funzionamento o in caso di ridotta forza di spinta del cuneo, affilare il medes imo mediante una lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave (fig. 7).
Fig. 7
Affilare lo spigolo
Fig. 8
Come si verifica il livello dell’olio?
1. Il carrello spingipezzo deve essere in posizione iniziale.
2. Inclinare lo spaccalegna in maniera tale che il bocch ettone di riempimento sia rivolto verso l’alto (fig. 8).
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio (fig. 9).
Durante l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
5. Infilare di nuovo l’asta di livello nel bocchettone fino all’arresto.
6. Estrarre nuovamente l’asta di livello dell’olio.
Se il livello dell’olio si trova fra le d ue marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello de ll’olio s i trovi inv ece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio medi ante un imbuto pulito.
Fig. 9
Asta di livello dell’olio
Quando va sostituito l’olio?
marcatura inferiore marcatura superiore
7. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
paraolio
8. Riavvitare l’ast a di livello dell’ oli o.
Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura del coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i successivi ogni 250.
Sostituzione:
1. Il carrello spingipezzo deve essere tornato nella posizione iniziale.
2. Collocare un recipiente della capacità di almeno 4 litri d’olio sotto lo spaccalegna.
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio. Durante
l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Inclinare la macchina in modo da versare tutto l’olio nel recipiente.
5. Inclinare poi lo spaccalegna in maniera tale che l’ apertura di riempimento sia rivolta verso l’alto (fig. 8).
6. Versare nuovo olio idraulico (3,2 litri) mediante un imbuto pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare i l paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Controllare il livello dell’olio.
10. Riavvit are l’ast a di livel lo dell’ olio. Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura del coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
67
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per lo spaccalegna raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î codice 400142 ( 1 litro) ¾ Mobil DTE 11 ¾ o equivalenti
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di olio può pregiudicare il funzionamento dello spaccalegna.
PPeezzzzii ddii rriiccaammbbiioo
I pezzi di ricambio sono riportati nel disegno (pag. 120). Come ordinare i pezzi di ricambio:
l'acquisto deve essere effettuato presso il produttore
Indicazioni necessarie al mom ento dell’ordine:
N. del pezzo di ricambio
N. di pezzi richiesti
Apparecchio
Denominazione del modello
Esempio: 360431, 1, spaccalegna, ASP 5-UG
68
PPoossssiibbiillii ddiissttuurrbbii
Problema Possibili cause Rimedio
Il tronco non si spacca (forza di spinta del cuneo insufficiente)
Durante l’estrazione il carrello spingipezzo oscilla o presenta forti vibrazioni Estrazione impossibile del carrello spingipezzo Il motore non entra in funzione
Perdita d’olio sull’asta di livello dell’olio
Il tronco non è posizionato correttamente Il tronco supera le dimensi oni ammissibili o ppure il
legno è troppo duro per la potenza della macchina
Il cuneo non funziona Perdita di olio
Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
Conduttore di collegamento errato (lunghezza
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo piccola)
Aria nel circuito
Riposizionare il tronco Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
Affilare il cuneo, verificare la presenza di bave o
intagli
Collocare un cartone sotto lo spaccalegna per
individuare la perdita. Per l’eliminazione del problema rivolgersi al produttore.
Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Utilizzare un conduttore di collegamento ido ne o
Aprire la vite di sfiato Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Pompa idraulica difettosa Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
Mancala tensione di rete (mancanza di corrente). Il cavo di allacciamento è difettoso.
Motore oppure interruttore difettoso.
produttore.
Controllare la protezione (16 A). Sostituire il cavo oppure lasciare controllare il cav o
(tecnico specializzato in elettrotecnica).
Per la rimozione dei disturbi, rivolgersi al
produttore oppure ad un'azienda da lui autorizzata (vedere la lista dei servizi di assistenza clienti).
I cavi difettosi non devono più essere utilizzati
Paraolio dell’asta di livello non a tenuta Sostituire il paraolio
DDaattii tteeccnniiccii
Modello ASP 5 -520
ASP 5-UG
Tipo Spinta 50 kN (5 t) ± 10 % Pressione di sistema 18 MPa Lunghezza del tronco max. 520 mm Diametro del tronco 50 – 250 mm Altezza di taglio 392 mm Olio idraulico (max.) 3,2 l Potenza del motore P1 = 1500 W (S3) Allacciamento 230 V ~ 50 Hz Dimensioni con il telaio di appoggio lunghezza 980 x larghezza 650 x altezza 1050 mm Peso 49 kg
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
69
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
IInnhhoouudd
EG - conformiteitsverklaring 70 Lever hoeveelheid 70 Beschrijving van het apparaat 70 Symbolen apparaat / bedieningsaanwijzing 70 Reglementaire toepassing 71 Restrisico’s 71 Veilig werken 71 Montage onderstel 72 Opstellen 73 Ingebruikname 73 Werken met de brandhoutsplijter 73 Onderhoud en verzorging 75 Reserveonderdelen 76/120 Storingen 77 Technische gegevens 77 Garantie 77
EEGG -- ccoonnffoorrmmiitteeiittssvveerrkkllaarriinngg
volgens de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brandhoutsplijter ASP 5-UG
Serienummer: zie laatste pagina aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen
alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt
2004/108/EG, 2006/95/EG.
LLeevveerr hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
> Aanwezigheid van alle onderdelen > Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 toesteleenheid 1 schroevenzak
2 wielen
1 gebruiksaanwijzing 1 garantieverklaring
1 montageblad 7 steunen (onderstel)
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett aappppaarraaaatt
Houdt rekening met het ingesloten montageblad!
1 Stamschuif 2 Stamleiplaten 3 Splijtwig 4 Ontluchtingsschroef 5 Transporthendel 6 Zuigerstang 7 Oliepeilstaaf 8 Cilinderdeksel 9 Standvoet 10 Elektrische motor 11 Bedienknop 12 Bedieningshendel 13 Veiligheidsstikker A Voorste standbeen B Middelste steun C Middelste steun D Achterste steun E Achterste standbeen F Achterste standbeen G Achterste steun H Wielen I Wieldop J Transporthendel
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Bewaring van de technische documenten: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Bedrijfsleiding
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
70
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de gezicht tegen spanen en splinters te beveiligen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijdere n of te wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Snijd- en kneuzinggevaar; nooit gevaarlijke bereiken aanraken, wanneer de splijtwig beweegt.
Attentie! Steeds op de beweging van de stamschuif letten.
Attentie! Nooit een stam die in de wig vast is geklemd met de hand verwijderen.
Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen.
Stop! Bedieningshandleiding in acht nemen. Ontluchtingsschroef los­maken
Î Ontluchten pagina 74
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
De brandhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particuli er
gebruik in en om het huis en voor hobbydoelei nd en.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het
te splijten hout te worden verwijderd.
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt alleen door de gebruiker gedragen.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing v an deze machin e nog een aantal restricties. De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds­voorschriften nauwkeurig in acht gen omen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Brand- en uitglijdgevaar door hydraulische vloeistof die
naar buiten is getreden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle
L
personen, die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Neem een werkpositie in, die zich achter de schuif i n het
bereik van de bedieningshendel bevindt. Ga nooit in de buurt van de splijtwig staan.
Ga nooit op de machine staan. Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
wanneer u vermoeid bent.
onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
veiligheidsbril of veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
eventueel gehoorbescherming
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen)
71
De bedienende persoon is binnen het arbeitsber eik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken
personen in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
Reparatiewerkzaamheden
Onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden
Transport van de machine
Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed function eren.
Controleer of delen van de machine beschadigd
resp. defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minim um 1,5 mm² bij een kabellen gte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt g ere duceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat deze
niet gekneusd of geknikt wordt en dat de stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-
digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de ge bruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk g esteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan
MMoonnttaaggee vvaann hheett oonnddeerrsstteell
.
L Houdt rekening met het ingesloten montageb la d!
Sluit de brandhoutsplijter pas na
volledige montage aan het stroomnet aan!
Twee personen zijn voor de montage vereist!
Onderstel monteren
2 Steek de middelste steun (C) door de passende
3 Steek vervolgens de wielen (H), aan weerszijde, op
4 Zeker de wielen (H) met behulp van de borgringen.
6 Steek de achterste standbenen (E, F) in de
7 Steek vervolgens de achterste stut (D) op de
8 Steek nu de middelste stut (B) in de achterste stut
opening van de achterste steun (G). Let erop, dat de middelste steun iets uitsteekt. Om de steunen te fixeren, schroef de zeskantbout (M8x16) handvast aan.
de as van de achterste steun (G).
Steek aan weerszijde de wieldop (I) op.
passende opening van de achterste stut (G) en trek aan weerszijden de zeskantbouten (M8x1 6) a an.
achterste standbenen (E, F) en trek eveneens aan weerszijden de zeskantbouten (M8x16) aan.
(D). Trek de zeskantbout (M8x16) aan.
72
9 Steek de mi dd elst e steun (B, C) in de passende
opening van het voorste standbeen (A). Om de steunen te fixeren, schroef de zeskantbout (M8x16)
10 Bevestig de houder (J) aan het voorste standbeen
11 Het onderstel is nu gemonteerd.
Brandhoutsplijter op onderstel monteren
12 Een tweede persoon moet de brandhoutsplijter in
13 Licht de brandhoutsplijter met twee personen op en
14 Let erop, dat het brandhoutsplijtmes voren en
15 Steek de zeskantbouten (M8x100) aan weerszijde
16 Schroef alle schroeven vast.
De brandhoutsplijter met onderstel is nu compleet
handvast aan.
(A).
verticale positie vasthouden. Maak de zeskantschroeven van de standvoet (9) los. Verwijder de standvoet (9) .
plaats hem op het onderstel.
achteren vast op het voorste standbeen (A) en op de achterste stut (D) rust!
door de gaten van het voorste standbeen (A) van de brandhoutsplijter. Trek de zeskantboute ( M 8x100) aan.
gemonteerd.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende d iameterSluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging: 16 A L Bedieningsknop
Afb. 1
Bedieningsknop Inschakelen
Druk op de groene knop. De motor draait zolang u de groene knop houdt ingedrukt.
Uitschakelen
Laat de groene knop weer los.
OOppsstteelllleenn
Wordt het toestel zonder frame toegepast, voor een aangename werkpositie, plaats de brandhoutsplijter op een 60 – 75 cm hoog werkblad.
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het werken te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaard en vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
de machine op enventuele be schadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
Gebruik geen toestel, waarbij de bedieningsknop niet
goed functioneert. Laat beschadigde bedieningsknoppen onmiddellijk repareren of vervangen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkpl ek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorgin g)
Inhoud: 3,2 liter
L
WWeerrkkeenn mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr
L
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsvizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen.
73
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout dat de maximaal te verwerken lengte
heeft.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 520 mm Diameter van het hout: 50 – 250 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Afb. 2
losschroeve
Ontluchtingsschroef
Hout splijten:
¾ Leg de stammen steeds in de vezelr ichting van het hout
en vlak op het hoofdframe van de splijter. De stam di ent door de stamleiplaten (2) te worden omsloten. Afb. 3.
Afb. 3
Hardhouten vertonen de nei ging tot uite enbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken afmetingen (520 mm lang, 50 – 250 mm) en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Ontluchten
Schroef de ontluchtingsschroef 3 – 4 omwentelingen los – afb. 2. Schroef de schroef eerst weer vast, wanneer u het houtsplijten heeft beëindigd.
¾ Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe. Afb. 4
Afb. 4
74
¾ Let er steeds op, dat de splijtwig en de stamschuif de
uiteinden van de stam verticaal kunnen grijpen.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcycl us. ¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Bediening
Tweehandige werking
1. Druk op de bedieningsknop op de elektromotor. Wacht
een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd – afb. 1.
2. Druk de bedieningshendel gelijktijdig naar onder – afb. 5.
Î De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De stam wordt gespleten.
3. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, de
stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 6.
Afb. 5
Afb. 6
2. Leg een houten spie onder de stam, schuif de stamschuif uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde st am drukt.
3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het proces met een grotere spie.
Bij het losmaken nooit op de vastgeklemde stam hameren of de handen aan de stam houden. Vraag geen tweede persoon om hulp. Probeer de stam niet vrij te krijgen door er met gereedschap op te slaan. Dit kan tot beschadiging van het apparaat leiden.
Einde van het werk:
¾ Let erop dat de stamschuif is teruggekeerd in zijn
uitgangspositie.
¾ Haal dan de netstekker uit de contactdoos. ¾ Schroef de ontluchtingsschr oef weer vast. Afb. 2. ¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen te vermijden.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten. Olie de zuigerstang regelmatig in met een
milieuvriendelijke sproeibare olie.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Splijtwig scherpen
Na lange bedrijfsduur of bij verminderd splijtvermogen, de splijtwig scherpen met een fijne vijl (bramen verw ijder en). Afb.
7.
Afb. 7
kant scherpen
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Positioneer de stam opnieuw op het hoofdframe en herhaal het splijtproces of leg de stam opzij.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
1. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, zodat de stamschuif terug kan bewegen.
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te zijn.
2. Kantel de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst. Afb. 8.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit – Afb. 9. Let bij het uitnemen op de oliedichting.
75
4. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
5. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
6. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrep en ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
Oliedichtin
8. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroefniet te vast schroeven.
Afb. 8
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 250 bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te zijn.
2. Plaats een recipiënt, die minimum 4 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit. Let bij het uitnemen op de oliedichting.
4. Kantel dan de machine om de olie in de recipiënt te ledigen.
5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst – afb. 8.
Voor het kantelen en vasthouden va n de houtsplijter
is een tweede persoon noodzakelijk.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (3,2 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
9. Controleer het oliepeil.
10. Schroef de oli e peilst aaf we er vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroef niet te vast schroeven.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Afb. 9
Oliepeilstaaf
L Hydraulische olie
Voor de brandhoutsplijter bevelen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î bestel-nr. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ of gelijkwaardige oli e
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de brandhoutsplijter.
RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn
Voor de reserveonderdelen zie de reserveonderdelen tekening. (Blz. 120)
Reserveonderdelen bestellen:
- bij de fabr ika nt
- nood zak elijk e ge ge vens bij d e bestellin g:
reserve-onderdel-nr.
gewenste aantal
type
aanduiding van het type
Voorbeeld: 360431, 1, Brandhoutsplijter, ASP 5-UG
76
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen)
Stamschuif schuift slingerend of met hevige trillingen uit
Stamschuif schuift niet uit Motor loopt niet aan
Olielek aan de oliepeilstaaf
Stam is niet correct gepositioneerd Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine
Splijtwig splijt niet Olielek
Hydraulische druk te laag
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
Lucht in de kringloop Ontluchtingsschroef openen
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u Netspanning ontbreekt
Aansluitkabel defect Elektromotor defect Oliedichting aan de peilstaaf ondicht Oliedichting uitwisselen
Positioneer de stam opnieuw Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
Splijtwig scherpen, op bramen en
inkervingen controleren
Leg een stuk karton onder de
houtsplijter om het lek te vinden. Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant.
Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant.
Correcte aansluitlei di ng gebr u ike n
Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant.
contact op met de fabrikant.
Zekering controleren (16 A) Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 5 -520 Typ-naam ASP 5-UG Splijtkracht 50 kN (5 t) ± 10 % Hydraulische druk 18 MPa Lengte van het hout max. 520 mm Diabeter van het hout 50 – 250 mm Splijtlengte 392 mm Hydraulische olie (max.) 3,2 liter Vermogen van de elektromotor P1 = 1500 W (S3) Aansluiting 230 V ~ 50 Hz Afmetingen lengte 980 x breedte 650 x hoogt e 1050 mm Gewicht 49 kg
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
77
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
SSppiiss ttrreeśścci
i
Deklaracja zgodności UE 78 Zakres dostawy 78 Opis urządzenia 78 Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 78 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 79 Pozostałe elementy ryzyka 79 Bezpieczna praca 79 Montaż podstawy 81 Lokalizacja urządzenia 81 Włączenie urządzenia 81 Prace wykonywane łuparką do drew na op ałowego 82 Obsługa i konserwacja 84 Części zamienne 85/120 Ewentualne zakłócenia 86 Dane techniczne 86
Gwarancja 86
DDeekkllaarraaccjjaa zzggooddnnoośśccii UUEE
z dyrektywą 2006/42/WE Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do trewna ASP 5-UG
Numer seryjny: patrz ostatnia strona jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty
Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2006/95/WE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Przechowywanie dokumentacji technicznej: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 01.06.2010
A. Pollmeier, Kierownictwo przedsiębiorstwa
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
> kompletność dostawy > ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 Urządzenie 1 Woreczek zawierający
śruby
2 Koło
1 Instrukcja obslugi 1 Oświadczenie o
gwarancji
1 Instrukcja montażu i
obsługi
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
Postępować zgodnie z dołączoną instrukcją
montażu! 1 Popychacz wyrzznka
2 Blaszane prowadniki wyrzynka 3 Klin rozszczepiający 4 Śruba odpo wie trznik a 5 Uchwyt transportowy 6 Tłoczysko 7 Pręt pomiaru stanu oleju 8 Pokrywa cylindra 9 Noga 10 Silnik elektryczny 11 Przycisk obsługowy 12 Uchwyt obsługowy 13 Naklejka bezpieczeństwa A Przednia noga B Śro dkow a pod por a C Środkowa podpora D Tylna podpora E Tylne nogi F Tylne nogi G Tylna podpora H Koło I Kołpak koła J Uchwyt transportowy
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiu
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i następnie się do nich stosować. W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
78
7 Podpór (Podstawa)
u
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
Podczas pracy nosić maskę chroniącą twarz przed wiórami i odpryskami.
Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających. Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m). Niebezpieczeństwo odniesienia ran ciętych i zgnieceń; nie należy nigdy dotykać niebezpiecznych miejsc podczas ruchu klina rozszczepiającego.
Uwaga! Należy stale obserwować ruch popychacza wyrzynka.
Uwaga! Nie należy nigdy uwalniać wyrzynka zaciśniętego na klinie rozszczepiającym samymi rękoma..
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Stop! Stosować się do wskazówek zamieszczonych w instrukcji obsługi. Poluzować śrubę odpowietrzającą .
Î Odpowietrzanie strona 83
SSyymmbboollee ww iinnssttrruukkccjjii oobbssłłuuggi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do z akłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich
funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie Łuparkę do drewna można stosować do użytku Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przyc ięte Z drewna, które ma być rozszczepiane należy
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
SSttoossoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzeenniieemm
do rozszczepiania drewna. prywatnego przy pracach domowych i hobbystycznych. drewno. bezwzględnie usunąć przedmioty metalowe (gwoździe,
drut itp.). opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z
przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności ­skutki ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nim i, „stosowania urządzenia zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodz ących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru i poślizgnięcia się w przypadku
i
rozlania płynu hydraulicznego.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
79
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które użytkują maszynę. Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
L
należy starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do któr ych nie
jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i prace wykonywane łuparką do drewna opałowego).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale
utrzymywać równowagę.
Podczas pracy należy stać za popychaczem, w
obszarze, w którym znajdują się uchwyty manipulacyjne. Nie należy nigdy znajdować się w obszarze klina rozszczepiającego.
Nigdy nie stawać na maszynie. Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać
w rozsądny sposób. Nie należy pracować
urządzeniem:
− jeżeli odczuwa się zmęczenie,
pod wpływem narkotyków, alkoholu czy
medykamentów osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
rękawice robocze
w razie potrzeby ochronę słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
 Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w części maszyny znajdują
ce się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiad a w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą
obsługiwać maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby
nie biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy przeciąż
ać urządzenia! Praca w podanym zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego. Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
ochronne. Do wykonywania nast
ępujących robót należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
Naprawy
Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Usuwanie zakłóceń
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na
krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone
lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej,
wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety
bezpieczeństwa należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył minimum 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów,
do których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami,
olejem i ostrymi krawę
dziami. Nie wyciągać wtyku z
gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
80
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
MMoonnttaażż ppooddssttaawwyy
L Postępować zgodnie z dołączoną instrukcją montażu!
Urządzenie można podłączyć do prądu dopiero po
zakończeniu montażu!
Do montażu potrzebne są dwie osoby!
Montaż podstawy
2 Włożyć środkową podporę (C) do odpowiedniego
otworu w tylnej podporze (G). Środkowa podpora powinna nieco wystawać. W celu nieruchomienia podpór należy dokręcić siłą ręki śrubę imbusową (M8x16).
3 Następnie założyć z obu stron koła (H) na oś
tylnej podpory (G).
4 Zabezpieczyć koła (H) za pomocą pierścieni. Założyć
z obu stron kołpaki na koła (I).
6 Włożyć tylne nogi (E, F) do odpowiedniego otworu w
tylnej podporze (G) i dokręcić z obu stron śruby z łbem sześciokątnym (M8x16).
7 Następnie założyć tylną podporę (D) na tylne nogi (E,
F) i z obu stron dokręcić śruby z łbem sz eściokątnym (M8x16).
8 Następnie włożyć środkową podporę (B) do tylnej
podpory (D). Dokręcić śrubę z łbem sześciokątnym (M8x16).
9 Włożyć środkową podpor ę (B, C) do odpowiedniego
otworu w przedniej nodze (A). W celu nieruchomien ia podpór należy dokręcić siłą ręki śrubę imbusową
10 Zamocować uchwyt (J) do przedniej nogi (A).
11 Na tym kończy się montaż podstawy.
(M8x16).
Montaż urządzenia do podstawy
12 Druga osoba musi podtrzymywać urządzenie w
pozycji pionowej. Odkręcić śruby nogi (9). Usunąć nogę (9).
13 Dwie osoby podnoszą urządzenie i stawiają je na
podstawie.
14 Urządzenie musi również z przodu dobrze przylegać
do przedniej nogi (A).
15 Włożyć śruby (M8x100) z obu stron do otworów
przedniej nogi (A) i urzadzenia. Dokręcić obie śruby (M8x100) na razie bez klucza.
16 Dokręcić kluczem wszystkie śruby z łbem
sześciokątnym. Na tym kończy się montaż urządzenia do podstawy.
LLookkaalliizzaaccjjaa uurrzząąddzzeenniiaa
Łuparkę do drewna opałowego n ależy ustawić na powierzchni roboczej o wysokości 60 - 75 cm, żeby wykonywanć pracę w wygodnej pozycji.
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wyszarczające oświetlenie
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują
uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz –
Bezpieczne wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania
sieciowego o wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
81
L Zabezpieczenie: 16 A L Przycisk obsługowy
rys. 1
Przycisk obsługowy
Włączenie
Nacisnąć zielony przycisk. Silnik pracuje, dopóki trzyma się naciśnięty zielony przycisk.
Wyłączenie
Zwolnić zielony przycisk.
Nie używać urządzenia, w którym przycisk obsługowy nie funkcjonuje prawidłowo. Niezwłocznie zlecić naprawę lub wymianę uszkodzonego przycisku obsługowego.
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: 3,2 Liter
L
PPrraacca
L
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku
W celu ochrony przed możliwymi obrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
przez jedną osobę. powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję
obsługi. stosować wyposażenie ochronne (maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne). gwoździe, drut czy inne przedmioty. pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
a
łłuuppaarrkkąą ddoo ddrreewwnnaa
o
ooppaałłoowweeggo
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należ
jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
Łupać tylko drewno, które odpowiada maks. możliwej do
obróbki długości.
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gaz u ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
y nigdy opierać dłoni na
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 520 mm średnica wyrzynka: 50 – 250 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno ziel on e (wilgotne).
Twarde gatunki drewna mają skłonność do rozrywania
się: Zachować zwiększoną ostrożność!
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:.
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę (520 mm długości, 50 – 300 mm). Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo poc ięte. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Odpowietrzanie
Wykręcić śrubę odpowietrzającą o 3 - 4 obrotów – rys. 2. Dokręcić śrubę ponownie dopiero wtedy gdy zostanie zakończone rozszczepianie.
rys. 2
wykręcanie
dokręcanie
Śruba odpowietrzająca
82
Rozszczepianie drewna:
¾ Pnie należy zawsze kłaść płasko na ramie głównej łuparki
w kierunku równoległym do włókien drewna. Wyrzynek musi być zawsze objęty przez prowadniki blaszane (2) ­rys.3
rys. 3
uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 1.
2. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyt obsługowy w kierunku do dołu – rys. 5. Î Popychacz dociska wyrzynek do klina rozszczepiającego. Następuje rozszczepienie wyrzynka.
3. Zwolnić obydwa uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy, popychacz powraca do swojej pozycji wyjściowej – rys. 6.
2
rys. 5
¾ Nie należy nigdy układać wyrzynka na prowadniku w
pozycji ukośnej rys. 4
rys. 4
¾ Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i
popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w pozycji pionowej.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. ¾ Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
1. Wcisnąć przycisk przycisk obsługowy usytuowanego na silniku elektrycznym. Odczekać kilka sekund, aż silnik
rys. 6
L Nigdy nie konty nuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Ponownie ułożyć wyrzynek na prowadniku i powtórzyć rozszczepianie lub zdjąć go i odłożyć go na stronę.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie?
1. Puścić uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy, aby mógł powrócić suwak pnia.
2. Podłożyć pod wyrzynkiem klin drewniany, następnie uruchomić popychacz tak, żeby naciskał on na klin znajdujący się pod zaciśniętym wyrzynkiem.
3. Jeżeli wyrzynka nie będzie można uwolnić, to należy powtórzyć tę czynność stosując coraz większe kliny.
Podczas luzowania nie uderzać w zaciśnięty wyrzynek
młotkiem lub trzymać rąk w jego pobliżu.
83
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc. Nie należy także próbować uwolnić wyrzynka poprzez uderzanie jakimkolwiek innym narzędziem może to doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Zakończenie pracy:
¾ Zwrócić uwagę, by suwak pnia powrócił do swojej pozycji
wyjściowej.
¾ Następnie należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. ¾ Ponownie mocno wkręcić śrubę odpowietrznika rys. 2 ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem czynności obsługi technicznej i konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę
ochronne.
przewodu zasilania sieciowego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
L W celu zachowania sprawności funkcjonal nej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy. Regularnie oliwić tłoczysko stosując do tego olej w
sprayu nie obciążający środowiska naturalnego.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
Ostrzenie klina rozszczepiającego
Po dłuższym okresie eksploatacji bądź przy wyraźnym spadku skuteczności rozszczepiania należy naostrzyć drobnym pilnikiem klin rozszczepiający (usunąć grat). rys. 7
rys. 7
ostrzenie krawędzi tnącej
6. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu.
jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju.
jeżeli poziom oleju znajduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej stosując do tego czysty lejek.
dolne oznaczenie górne oznaczenie
7. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
Pręt pomiaru stanu oleju
8. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju. Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby
rys. 8
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
1. Popychacz wyrzynka należy wycofać do pozycji wyjściowej.
2. Przechylić rozszczepiacz tak, żeby otwór wlewu oleju był skierowany do góry -rys 8.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju – rys. 9. Należy przy tym zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
5. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do otworu.
84
rys. 9
pręt pomiaru stanu oleju
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
L Olej hydrauliczny
Zaleca się Łuparka do drewna następujących gatunków oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î nr katalogowy 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną Łuparka do drewna.
Kiedy należy wymienić olej?
Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych kolejnych 250 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Popychacz wyrzynka musi powrócić do pozycji wyjściowej.
2. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 4 litry oleju,.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju. Przy wyjmowaniu pręta należy zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Następnie przechylić maszynę w celu wylania oleju do zbiornika.
5. Teraz przechylić rozszczepiacz do drewna w taki sposób, żeby otwór wlewu oleju był zwrócony do góry - rys. 8.
Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej pozycji
niezbędna jest pomoc drugiej osoby.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (3,2 Liter).
7. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Sprawdzić poziom oleju.
10. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju. Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
CCzzęęśśccii zzaammiieennnnee
Części zamienne znajdują się w listach części zamiennych lub na rysunkach. (stronie 120)
Zamawianie części zamiennych:
części zamienne dostarcza producent lub dystrybutor
do niezbędnych informacji należą przy składaniu
zamówienia:
nr części zamiennej
nazwa części zamiennej
żądana ilość
model
typ
Przykład: 360431, 1, Łuparka do drewna, ASP 5-UG
85
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania)
Popychacz wyrzynka wysuwa się skokami lub z intensywną wibracją
Popychacz wyrzynka nie wysuwa się.
Silnik urządzenia nie podejmuje pracy
Wyciek oleju poprzez pręt pomiaru stanu.
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone
lub drewno jest zbyt twarde j ak na możliwości maszyny.
Klin rozszczepiający nie rozszczepia.
Wyciek oleju.
Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulicznym.
Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną (dłuższy niż 10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie. ⇒ Otworzyć śrubę odpowietrzającą.
Niesprawna pompa hydrauliczna W celu usunięcia zakłócenia należy Brak napięcia sieciowego
Uszkodzony przewód zasilania sieciowego
Niesprawny silnik elektryczny. Niesprawna uszczelka olejowa pręta pomiaru
stanu.
Ponownie umieścić wyrzynek w
urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
naostrzyć klin rozszczepiający,
sprawdzić czy nie wyst wyszczerbienia
W celu umiejscowienia wycieku należy
podłożyć pod łuparką kawałek kartonu. W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać kontakt z producentem.
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli
zachodzi potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem.
Zastosować prawidłowy przewód
przyłącza zasilania energią elektryczną
Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem.
nawiązać kontakt z producentem.
Sprawdzić zabezpieczenie (16 A) Wymienić przewód zasilania
sieciowego, lub zlecić jego
sprawdzenie elektrykowi
W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem.
Wymienić uszczelkę olejową.
ępuje grat lub
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model ASP 5 -520 Typ ASP 5-UG Siła rozszczepiania 50 kN (5 t) ± 10 % Ciśnienie w układzie hydraulicznym 18 MPa Długość wyrzynków drewnianych max. 520 mm Średnica wyrzynków drewnianych 50 – 250 mm Długość skoku rozszczepiania 392 mm Olej hydrauliczny (maks.) 3,2 Liter Moc silnika elektrycznego P1 = 1500 W (S3) Przyłącze 230 V ~ 50 Hz Wymiary (długość x szerokość x wysokość) 980 x 650 x 1050 mm Ciężar 49 kg
GGwwaarraannccjjaa
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
86
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul
cartonului
> este complet > şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
CCuupprriinnss
Declaraţie de conformitate UE 87 Volumul de livrare 87 Descrierea aparatului 87 Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire 87 Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat Alte riscuri 88 Munca în siguranţă 88 Montarea 89 Amplasarea 90 Punerea în funcţiune 90 Lucrul cu maşina de despicat lemne 91 Întreţinerea şi îngrijirea 92 Piese de schimb 94 / 120 Defecţiuni posibile 95 Date tehnice 95 Garanţia 95
DDeeccllaarraaţţiiee ddee ccoonnffoorrmmiittaattee UUEE
conform directivei 2006/42/UE Prin prezenta, noi
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Maşina de despicat lemne de foc ASP 5-UG
Numărul de serie: vezi ultima pagină este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi
cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare:
2004/108/UE, 2006/95/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Depozitarea documentelor tehnice: ATIKA GmbH & Co. KG - Technisches Büro - Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
88
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterio are nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 1 pungă cu şuruburi
1 instrucţiune de
folosire
1 foaie cu instrucţiuni de montare
2 roată
1 declaraţie de garanţie
7 bare (suport)
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii
Respectaţi foaia de montaj livrată!
1 Împingător buştean 2 Table de ghidare a buşteanului 3 Pană de despicat 4 Şurubul de aerisire 5 Mâner de transport 6 Tija pistonului 7 Tija de măsurat nivelul uleiului 8 Capac cilindru 9 Picior suport 10 Electromotorul 11 Taste de comandă 12 Mâner de operare 13 Eticheta de siguranţă A Picior frontal de sprijin B Bara mijlocie C Bara mijlocie D Bara posterioară E Picioarele posterioare de sprijin F Picioarele posterioare de sprijin G Bara posterioară H Roată I Capac de roată J Mâner de transport
SSiimmbboolluurriillee aappaarraattuulluuii
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţa.
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de protecţie pentru a proteja piciorul de buştenii care cad.
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Direcţiunea
87
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie pentru a vă proteja mâinile împotriva schijelor şi şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi vizieră de protecţie pentru a vă proteja f aţa împotriva schijelor şi al şpanului.
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea dispozitivelor de protecţie şi siguranţă.
Staţionarea în raza de acţiune a maşinii este permisă exclusiv operatorului. Ţineţi persoanele neimplicate, dar şi animalele în afara zonei de pericol (distanţa minimă 5 m). Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi niciodată zonele periculoase când se mişcă pana de despicare.
Atenţie! Elemente ale maşinii în mişcare! Atenţie întotdeauna la mişcarea
împingătorului de buştean. Atenţie!
NU îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean blocat în pana de despicare.
Atenţie! Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză.
Stop! Respectaţi instrucţiunile de folosire.
Desfaceţi şurubul de aerisire! Î Aerisirea pagina 91
SSiimmbboolluurriillee ddiinn iinnssttrruuccţţiiuunniillee ddee ffoolloossiirree
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza
L
accidentări sau daune materiale. Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact, ce aveţi de făcut.
UUttiilliizzaarreeaa ccoonnffoorrmm ddoommeenniiuulluuii ddee
aapplliiccaaţţiiee ssppeecciiffiiccaatt
Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permis ă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
Maşina de despicat lemne de foc este destinat ă exclusiv
utilizării în gospodăriile şi pentru hobby.
Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de
despicat lemne de foc.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neap ărat îndepărtate
din materialul ce urmează să fie despicat.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate utilizatorul.
AAllttee rriissccuurrii
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate d acă se respectă „Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accident ării persoanelor şi riscul pagubelor materiale.
Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute c u vederea pot duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice
deschise.
Pericol de incendiu şi aluneca re datorat lichidului hidraulic
scurs.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri, greu definibile.
Prin urmare, înaintea punerii în funcţiune a utilajului, citiţi şi respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a accidentelor ale asociaţiei dumneavoastră profesionale şi indicaţiile de siguranţă, valabile în ţara dumneavoastră, pentru a vă feri pe dumneavoastră şi pe alţii de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
L
care lucrează cu această maşină. Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
L
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în
funcţiune, cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
MMuunnccaa îînn ssiigguurraannţţăă
88
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (Vezi utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de despicat lemne pentru foc“).
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele
împingătorului în zona mânerului de comandă. Nu staţi niciodată în sfera de acţiune a penei de despicat.
Nu staţi niciodată în picioare pe maşină. Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la accidente serioase.
În timpul lucrului purtaţi
ochelari sau mască de protecţie
mănuşi de lucru
eventual protecţie a auzului
încălţăminte de siguranţă cu protecţie din oţel
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile mobile ale maşinii)
În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o
deserveşte poartă răspunderea faţă de alte persoane.
Copiilor şi tinerilor sub 18 ani le este interzisă folosirea
maşinii.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj. Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află pers oane
neparticipante în apropiere.
Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea
poate cauza accidente.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de prote cţie compl et şi
corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar put ea diminua siguranţa.
Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
Nu lăsaţi niciodată conectat aparatul c ând este culcat pe o
parte. Aparatul a fost dezvoltat exclusiv pentr u operar ea în poziţie verticală.
Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul
electric).
Nu lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii. Depozitaţi-o doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna
copiilor.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
lucrărilor de reparaţie
lucrărilor de întreţinere şi curăţire
lucrărilor de reparaţie a avariilor
verificării legăturilor de alimentare cu
energie electrică, dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate
transportului
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Verificaţi, dacă maşina nu prezintă cumva eventuale
deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de protecţie.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil,
dacă nu sunt blocate sau da că nu există componente deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate sau defecte. Toate piesele trebuie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru o funcţionare ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi
deteriorate trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile
trebuie înlocuite.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform I EC 60245 ( H
07 RN-F) cu un diametru al conductorului de minimum
- 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 10 m
Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o lungime de
peste 10 m. Cablurile de alimentare mai mari cauzează căderi de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea maşinii este redusă.
La fixarea conductei de legătură, asiguraţi-vă că ac easta
nu este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se umezeşte.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde
domeniului de aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelun gitoare şi înlocuiţi-
le, dacă sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte. Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii. Niciodată să
nu se şunteze sau să se scoată din funcţiune
instalaţiile de protecţie. Conectarea electrică, respectiv reparaţii ale părţilor
electrice ale aparatului trebuie efectuate de către un specialist electrician concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale aparatului trebuie efectuate de
către producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
MMoonnttaarreeaa
L Respectaţi foaia de montaj livrată!
89
Conectaţi maşina de despicat lemne doar după
asamblarea completă la reţeaua de alimentare!
Pentru montaj este nevoie de două persoane!
Montarea suportului 2 Introduceţi bara mijlocie (C) prin deschiderea
corespunzătoare a barei posterioare (G). Aveţi grijă ca bara mijlocie să prezinte un exces de lungime. Pentru a fixa barele, înşurubaţi şurubul cu gaură interioară hexagonală (M8x16) cu mâna.
3 Apoi introduceţi roţile (H), pe ambele laturi, pe axul
barei posterioare (G).
4 Asiguraţi roţile (H) cu ajutorul inelelor de siguranţă.
Montaţi pe ambele laturi capacul roţii (I).
6 Introduceţi picioarele de sprijin din spate (E, F) în
orificiul potrivit al barei (G) şi strângeţi şuruburile cu cap hexagonal (M8x16) pe ambele părţi.
7 Introduceţi b ara din spate (D) pe picioarel e de sprijin
din spate (E, F) şi strângeţi de asemenea şuruburile cu cap hexagonal (M8x16) pe ambele părţi.
8 Introduceţi ac um bara din mijl oc (B) în bara din spate
(D). Strângeţi şurubul cu cap hexagonal (M8x16).
9 Introduceţi bar a mij locie (B, C) în orificiul
corespunzător al piciorului de sprijin frontal (A). Înşurubaţi şurubul cu gaură interioară hexagonală (M8x16) cu mâna pentru a fixa barele.
10 Fixaţi mânerul (J) de piciorul de spriji n din faţă (A). 11 Acum suportul este montat.
Montarea maşinii de despicat de lemne pe suport
12 O a doua persoană trebuie să ţină maşi na d e
despicat în poziţie verticală. Desfaceţi şuruburile hexagonale ale piciorului de sprij in (9). Îndepărtaţi piciorul de sprijin (9).
13 Ridicaţi în doi maşina împreună şi aşezaţi-o pe
suport.
AAmmppllaassaarreeaa
Dacă utilizaţi maşina de despicat lemne de foc fără suport, amplasaţi-o pe o suprafaţă de lucru de 60 – 75 cm înălţime pentru a avea o poziţie de lucru comodă.
Aveţi grijă ca zone de lucru să îndeplinească următoarele condiţii:
stabilă la alunecare
plană
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor de benzină sau a altor materiale combustibile.
PPuunneerreeaa îînn ffuunnccţţiiuunnee
Asiguraţi-vă, că aparatul este montat conform indicaţiilor.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri,
tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
(vezi. Lucrări în siguranţă)
dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
L Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient.
 Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Conectaţi aparatul printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi) 30 mA.
L Asigurarea: 16 A L Taste de comandă
Imag. 1
14 Atenţie ca maşina de despicat lemne de foc să se
sprijine stabil în faţă şi în spate pe piciorul de sprijin din faţă, (A) şi pe bara din spate (D)!
15 Introduceţi şuruburile hexagonale (M8x100) pe
ambele laturi prin găurile piciorului de sprijin frontal (A) şi ale maşinii de despicat lemne de foc. Strângeţi ambele şuruburi hexagonale (M8x100) de asemenea manual
16 Înşurubaţi strâns toate şuruburile hexagonale. Acum
Taste de comandă
maşina de despicat lemne de foc cu suport este montată complet.
Conectarea
Apăsaţi tasta verde de comandă. Motorul merge cât timp cât ţineţi apăsată tasta de comandă verde.
90
Oprirea
strângeţ
Eliberaţi tasta verde de comandă.
Nu utilizaţi un aparat a cărei tastă de comandă nu funcţionează corect. Reparaţi sau înlocuiţi neîntârziat tastele de comandă defecte.
L Sistemul hidraulic
Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei pe riclitări
datorate lichidului hidraulic.
Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei.
Pericol de alunecare şi de incendiu!
Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în
rezervor (vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“)
Cuprins: 3,2 litri
LLuuccrruull ccuu mmaaşşiinnaa ddee ddeessppiiccaatt lleemmnnee
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ suplimentare
Operarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
unei singure persoane.
Utilizarea maşinii este permis ă exclusiv persoanelor peste
18 ani care au citit şi înţeles instrucţiunile de utilizare.
Purtaţi echipamentele dvs. de protecţie (mască de
protecţie, mănuşi, încălţăminte de siguranţă) pentru a vă proteja împotriva posibilelor accidentări.
Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau
alte obiecte.
Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de
lucru periculos. Altfel există pericolul împiedicării, alunecării sau căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona de lucru.
Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesel e mobile ale maşinii. Păstraţi distanţa de siguranţă faţă de buştean, împingător şi pana de despicare pentru a vă proteja mâinile de accidentare.
Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
Ce pot despica?
Lemnele dure au tendinţa d e a se sparge: l ucraţi cu cea
mai mare atenţie!
Indicaţii speciale privind despicarea:
Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de prelucrare (520 mm lungime, 50 – 250 mm) şi aveţi grijă, ca lemnul să fie tăiat drept. Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de împiedicare).
Aerisirea
Desfaceţi şurubul de aerisire cu 3 – 4 rotaţii - imag. 2. Strângeţi din nou şurubul după ce aţi terminat cu despicar ea
lemnelor.
Imag. 2
desfaceţi
i
Şurubul de aerisire
Despicarea lemnului: ¾ Aşezaţi buştenii întotdeauna pe direcţia fibr elor lemnului şi
orizontal pe cadrul principal al despicătorului. Buşteanul trebuie să fie înconjurat de tablele de ghidare a buşteanului (2) - imag. 3.
Imag. 3
Dimensiunea buştenilor de despicat
Lungimea lemnului: Diametrul lemnului: 50 – 250 mm
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată deoarece:
lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găur i de
Nu despicaţi buşteni verzi. Buştenii uscaţi şi depozitaţi se despică mult mai uşor şi nu cauzează atât de des griparea ca lemnul verde (ud).
nod sau fibrele sunt prea dure.
max. 520 mm
91
¾ Nu aşezaţi niciodată buşteanul oblic sau transversal pe
cadrul principal - imag. 4.
Imag. 4
Imag. 6
¾ Aveţi grijă întotdeauna ca pana de despicare şi
împingătorul buşteanului să poată cuprinde vertical capetele buşteanului.
¾ Nu despicaţi niciodată doi buşteni într-o etapă de lucru. ¾ Nu adăugaţi şi nu înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
Deservirea
Deservirea cu două mâini
1. Apăsaţi tasta de comandă de la electromotor. Aşteptaţi
câteva secunde, pentru ca motorul să atingă numărul de rotaţii final şi să se formeze presiune în pompa hidraulică – imag. 1.
2. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos – imag. 5.
Î Împingătorul buşteanului apasă contra penei de despicare. Buşteanul este despicat.
3. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă, împingătorul
buşteanului se întoarce în poziţia iniţială – imag. 6.
Imag. 5
L Nu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin
menţinerea împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru poate cauza deteriorarea maşinii. Poziţionaţi buşteanul din nou pe cadrul principal şi repetaţi procesul de despicare sau daţi buşteanul la o parte.
Cum se eliberează un buştean blocat?
1. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă pentru ca împingătorul buşteanului să se poată întoarce în poziţia iniţială.
2. Aşezaţi o pană de lemn sub buştean, deplasaţi în exterior împingătorul buşteanului ca acesta să apese pana sub buşteanul blocat.
3. Dacă nu se deblochează buşteanul, repetaţi procesul cu pane tot mai mari.
La eliberare, nu loviţi buşte anul blocat cu ciocanul şi nu
ţineţi mâinile sub el.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute. Nu încercaţi să scoateţi buşteanul prin lovirea lui cu o unealt ă. Acest lucru poate duce la avarierea aparatului.
Sfârşitul lucrului: ¾ Aveţi grijă ca împingătorul buşteanului să se întoarcă în
poziţia iniţială.
¾ Scoateţi apoi ştecherul de la reţea. ¾ Strângeţi din nou şurubul de aer isire -
imag. 2.
¾ Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
ÎÎnnttrreeţţiinneerreeaa şşii îînnggrriijjiirreeaa
Înaintea fiecărei lucrări de întreţinere sau curăţare: - opriţi aparatul
- scoateţi din priză ştecărul
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
L Pentr u a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele.
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare.
92
Îndepărtaţi reziduurile de răşini.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic
pulverizat.
Verificaţi nivelului uleiului, respectiv schimbaţi ulei ul
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de despicare cu o pilă (îndepărtaţi bavura) – imag. 7.
Imag. 7
Ascuţiţi muchia
Imag. 8
Cum verific nivelul uleiului?
1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială.
2. Răsturnaţi maşina de despicat lemne astfel încât orificiul de umplere să indice în sus - imag. 8.
3. Deşurubaţi tija de măsurare a uleiului – ima g. 9.
În timpul extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru
ulei.
4. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare pentru ulei.
5. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
6. Scoateţi din nou tija de măsurare a uleiului.
Dacă nivelul uleiului este între cele două marcaje, în
rezervor este suficient ulei.
Dacă nivelul uleiu lui este sub marcajul inferior, trebuie
completat ulei cu ajutorul unei pâlnii curate.
Imag. 9
Tija de măsurat nivelul uleiului
marcajul inferior marcajul superior
7. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi apoi la fiecare 250 de ore de funcţionare.
Garnitura de ulei
8. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Atenţie! Pentru a evita defecţiunile garnituri i de ulei şi ale filetului capacului cilindrului, nu strângeţi prea tare şurubul.
Schimbarea uleiului:
1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială.
2. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care să încapă minimum 4 litri de ulei.
3. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului. În timpul
93
extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru ulei.
4. Răsturnaţi apoi maşina pentru a goli uleiul în recipient.
5. Răsturnaţi apoi maşina de despicat lemne astfel încât orificiul de umplere să indice în sus - imag. 8.
6. Introduceţi ulei hidraulic (3,2 litri) nou cu ajutorul unei pâlnii curate.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Verificaţi la intervale regulate nivelul uleiului.
10. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului. Atenţie! Pentru a evita defecţiunile garnituri i de ulei şi ale filetului capacului cilindrului, nu strângeţi prea tare şurubul.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea acestuia cu deşeurile.
L Ulei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele uleiuri hidraulice:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î nr. comandă 400142 (1 litru) ¾ Mobil DTE 11 ¾ sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de despicat lemne.
PPiieessee ddee sscchhiimmbb
Piesele de schimb le găsiţi în desen (S. 120). Comandarea pieselor de schimb:
Sursa de aprovizionare este producătorul
informaţiile necesare la transmiterea comenzii:
nr. piesei de schimb
numărul de piese dorite
aparat
denumirea modelului
Exemplu: 360431, 1, maşină de despicat lemne de foc, ASP 5-UG
94
DDeeffeeccţţiiuunnii ppoossiibbiillee
Problema Cauza posibilă Remedierea
Nu se execută despicarea buşteanului (prea puţină putere de despicare)
Împingătorul buşteanului se deplasează oscilant sau cu vibraţii puternice Împingătorul buşteanului nu se deplasează Motorul nu porneşte
Scurgere de ulei la tija de măsurare a nivelului uleiului
Buşteanul nu este poziţionat corect Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau lemnul
este prea dur pentru capacitatea maşinii
Pana de despicare nu despică Scurgere de ulei
Presiunea hidraulică prea scăzută Cablu de alimentare greşit (mai lung de 10 m sau
diametrul prea mic)
Aer pe circuit
repoziţionaţi buşteanul tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva
prezintă bavură sau crestături
Aşezaţi o bucată de carton sub despicătorul de
lemne pentru a găsi scurgerea. Pentru remediere a problemei, vă rugăm să vă adresaţi producătorului
Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă producătorului.
utilizaţi cablul de alim entare corespunzător
Desfaceţi şurubul de aerisire Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă producătorului.
Pompa hidraulică defectă Pentru remedierea problemei, vă rugăm să vă
adresaţi producătorului
Lipseşte alimentarea (cădere de tensiune) cablul de conectare defect
Motor sau comutator defect
Garnitura de ulei de la tija de măsurare a nivelului
uleiului nu este etanşă
Verificaţi siguranţa (16 A)
Schimbaţi respectiv verificaţi cablul (specialist
electrician)
cablurile defecte nu se vor mai utiliza
Pentru îndepărtarea problemei adresaţi-vă
producătorului sau unei firme numite de acesta (vezi indexul serviciilor pentru clienţi)
Schimbaţi garnitura de ulei
DDaattee tteehhnniiccee
Model ASP 5 -520
ASP 5-UG
Tip Forţa de despicare 50 kN (5 t) ± 10 % Presiunea sistemului 18 MPa Lungimea lemnului max. 520 mm Diametrul lemnului 50 – 250 mm Cursa de despicare 392 mm Ulei hidraulic (max.) 3,2 litri Puterea motorului P1 = 1500 W (S3) Racord 230 V ~ 50 Hz Dimensiuni incl. suport lungime 980 x lăţime 650 x înălţime 1 050 mm Greutatea 49 kg
GGaarraannţţiiaa
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
95
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruks­anvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsan­visningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
EG - Konformitetsförklaring 96 Leveransomfattning 96 Apparatbeskrivning 96 Symboler på maskinen/bruksanvisnin g 96 Föreskriven användning 97 Faror och risker 97 Säker användning 97 Montage understativ 98 Placering 99 Idrifttagande 99 Att arbeta med vedklyven 100 Underhåll och skötsel 101 Reservdelar 102/120 Möjliga störningar 103 Teknisk data 103 Garanti 103
EEGG -- KKoonnffoorrmmiitteettssfföörrkkllaarriinngg
enligt EG-direktiv 2006/42/EC Härmed förklarar vi
ATIKA GmbH & Co. Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
med ensamt ansvar att produkten
Vedklyv ASP 5-UG
Serienummer: se sista sidan är konform med bestämmelserna i ovannämnd a EG-direktiv,
samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EC, 2006/95/EC.
Följande passande normer har använts: EN 609-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000 -3-2:2006; EN 61000-3-11:2000; EN 55014-2:1997+A1
Tekniska underlag förvaras hos: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
³ om leveransen är komplett ³ om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 Apparatenhet 1 Skruvpåse
2 Hjul
1 Bruksanvisning 1 Garantiförklaring
1 Montageblad 7 Strävor (underrede)
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg
Följ det bilagda montagebladet!
1 Påskjutare 2 Ledare 3 Kniv 4 Luftskruv 5 Transporthandtag 6 Kolvstång 7 Oljesticka 8 Cylinderkåpa 9 Fot 10 Elmotor 11 Manöverknapp 12 Manöverspaken 13 Säkerhetsetikett A Främre stativben B Mellansträva C Mellansträva D Bakre sträva E Bakre stativben F Bakre stativben G Bakre sträva H Hjul I Hjulkapsel J Transporthandtag
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Läs igenom och beakta manualen och säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor.
Ahlen, 01.06.2010 A. Pollmeier, Företagsledningen
96
Använd skyddsglasvisir under arbetet för att skydda ansikte mot spån och flisor.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsan­ordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m).
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig.
OBS! Kontrollera alltid påskjutarens rörelse.
OBS! Använd aldrig händerna för att ta bort en stock som har fastnat i kniven.
OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengörings­arbete.
Stopp! Beakta manualen. Lossa luftskru­ven
Î Avluftning sid. 100
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas b ort ur
den ved som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För
skador som förorsakas av otillåten användning bär tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har ansvaret i ett sådant fall.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven användning“ och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör s pänningsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Läckande hydraulvätska kan innebära risk för brand och
halka.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns för maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får du information och tips om hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som du måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Klyvmaskinen för brännved är avsedd enbart för privat bruk
(hushåll och hobby).
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan du börjar använda maskinen för att skydda både dig själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen. Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att arbeta med vedklyven“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans. Inta alltid en arbetsposition bakom medbringaren vid
manöverspaken. Stå aldrig inom klyvkilens ar betsområde.
Stå aldrig ovanpå maskinen. Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt
sunda förnuft. Använd inte apparaten:
− om Du är trött.
om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner
vilka kan påverka omdömet.
97
Använd
skyddsglasögon eller -visir
arbetshandskar
evtl. hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till d en angivna
effekten.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisning arna och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen. Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
reparationer
underhåll och rengöring
att du åtgärdar en störning
transport
att du lämnar maskinen (även vid korta ar betsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
Kontrollera om delar har tagit skada eller om det är
defekta. Alla delar måste vara korrekt monterade och uppfylla alla krav som ställs på dem.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H
07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt oc h maskinens prestanda reduceras.
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till
att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en stickkontakt ur ett eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada. Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar. Använd endast skarvkablar som är godkända och märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar. Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service­verkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar än originaldelar har använts ansvarar tillverk aren inte.
MMoonnttaaggee uunnddeerrssttaattiivv
L Följ det bilagda montagebladet!
Anslut vedklyven till strömförsörjningen först efter
komplett sammansättning!
Det behövs två personer för montaget!
Montera understativet
2 Stick den mellersta strävan (C) genom den passa nde
öppningen i den bakre stävan (G). Lägg märke till att den mellersta strävan sticker. För att fixer a strävorna, skruvar du in insexskruven (M8x16) för hand.
3 Sen sticker du på hjulen (H) på bägge sidor på axeln
vid den bakre strävan (G).
4 Säkra hjulen (H) med hjälp av säkringsringarna.
Sätt på hjulkapslarna (I) på bägge sidorna.
6 Stick in de båda bakre stativbenen (E, F) i de
passande öppningarna i den bakre strävan (G) och dra fast sexkantskruvarna (M8x16) på båda sidorna.
98
7 Stick sen in den bakre strävan (D) på de bakre
stativbenen (E, F) och dra fast sexkantskruvarna (M8x16) på båda sidorna.
8 Stick nu in den mellersta strävan (B) i den bakre
strävan (D). Dra fast sexkantskruvarna (M8x16).
9 Stick den mellersta strävan (B, C) genom den
passande öppningen i det främre stativbenet (A). För att fixera strävorna, skruvar du in sexkantskruven (M8x16) för hand.
10 Fäst handtaget (J) på det främre stativbenet (A). 11 Understativet är nu monterat.
Montera vedklyven på understativet
12 En andra person måste hålla vedklyven i vertikal
position. Lossa sexkantskruven i stativfoten (9). Ta bort stativfoten (9).
13 Lyft med två personer, vedklyven och ställ den på
understativet.
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen oc h ansl ut m askin en till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
L Säkringar: 16 A L Manöverknapp
bild 1
14 Se till att vedklyven framme och bak, ligger stadigt på
det främre stativbenet (A) och den bakre strävan (D)!
15 Stick genom sexkantskruvarna (M8x100) på båda
sidor genom hålen i de främre stödbenet (A) på vedklyven. Dra åt de båda sexkantskruvarna (M8x100) först.
16 Dra fast alla skruvarna. Vedklyven med understativ är
För en bekväm arbetsställningen, ställ klyven på en 60 – 75 cm hög arbetsyta.
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet. Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor eller annat lätt brännbart material.
Kontrollera att maskinen är komplett mont erad och att a lla Kontrollera följande inför varje gång som du använder
nu komplett monterad.
PPllaacceerriinngg
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
IIddrriiffttttaaggaannddee
anvisningar har beaktats i samband med monteringen. maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt). Använd inga defekta ledningar
Manöverknapp
Inkoppling
Tryck på den gröna knappen. Motorn går så länge som Du håller den gröna knappen intryckt.
Frånkoppling
Släpp den gröna knappen.
Använd aldrig en apparat vars manöverknapp inte fungerar ordentligt. Se till att defekta manöverknappar repareras eller bytas ut omedelbart.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 3,2 liter
L
L
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
99
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
Loading...