Návod na obsluhu - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Odun yarıcısı
İşletme kılavuzu – Güvenlik açıklamaları – Yedek parçalar
Elektrische Geräte gehören nicht in den H ausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères.
Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-polluant e.
принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за
опазване на околната среда.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen.
Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin.
Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν ανήκουν στα οικιακά απορρίμματα.
Φροντίστε για τη διάθεση των συσκευών, των εξαρτημάτων και της συσκευασίας σε μια κατάλληλη εταιρία
ανακύκλωσης.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba.
A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad.
Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imba ll aggi o.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet.
Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi.
Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recykl ingo wi.
Aparatele electrice nu se aru ncă cu resturile menajere. Aparatele, accesori ile şi ambalajul se revalorifică într-un mod
care protejează mediul înconjutător.
Электрические приборы не удалять в бытовой мусор. Устройства, принадлежности и упаковку направлять на
утилизацию в соответствии с требованиями окружающей среды.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan.
Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på miljövänligt sätt.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu.
Pre prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu, ktorá nezaťažuje životné prostredie.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji.
Elektrikli aletler çöp kutusuna atılmamalıdır. Araçlar, aksesuarlar ve ambalajlar çevre dostu geri dönüşüm olarak
değerlendirilmelidir.
1
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben
montiert haben.
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 5-UG
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen
der Richtlinie 98/37/EG, sowie den Anforderun gen der anderen einschlägigen Richtlinien
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG
entsprechen.
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – An hang V
Gemessener Schallleistungspegel L
Garantierter Schallleistungspegel L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, Geschäftsführung
80,8 dB (A).
WA
84 dB (A).
WA
g
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit
> evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen,
um den Fuß vor fallenden Stämmen zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen,
um die Hände vor Spänen und Splittern zu
schützen.
2
•1 Schraubenbeutel
g
t
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um das
Gesicht vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich
der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Bewegte Maschinenteile!
Immer auf die Bewegung des Stamm-
schiebers achten.
Achtung!
Niemals einen Stamm der im Keil feststeckt mit der Hand entfernen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Stop!
Bedienungsanleitung beachten.
Entlüftungsschraube lösen!
Î Entlüften Seite 6
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht, etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendu ngszweck bestimmt en Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werde n, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie
die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschäd igun g en.
Ignorierte oder übersehene Sich erheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführ ender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Niemals im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen.
3
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht:
− wenn Sie müde sind.
− unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzbrille oder Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− ggf. Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die M a-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsi chtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine n ur mit kompl etten und k orrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wass er abspritzen. ( Gefahrenqu el-
le elektrischer Strom).
Maschine nich t im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigun g von Störungen
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sin d.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 1,5 mm² bei einer Kabe llänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen ei nen S pan nu ngsa bfa ll.
Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung,
die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroa nschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio-nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen.
Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entsteh en. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
MMoonnttaaggee UUnntteerrggeesstteellll
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach
vollständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Es sind zwei Personen für die Montage erforderlich!
Räder demontieren
2Entfernen Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13)
von den Rädern (12).
3Entfernen Sie ebenfalls auf beiden Seiten den
Sicherungsring.
4Ziehen Sie die Räder (12) von der Achse ab.
4
Untergestell montieren
5Stecken Sie die mittlere Strebe (17) durch die pas-
sende Öffnung der hinteren Strebe (18).
6Achten Sie darauf, dass die mittlere Strebe etwas
(ca. 6 cm) übersteht. Um die Streben zu fixieren,
schrauben Sie die Innensechskantschraube
(M10x25) handfest an.
7Als nächstes stecken Sie die Räder (12), auf beiden
Seiten, auf die Achse der hinteren Strebe (18).
8Sichern Sie die Räder (12) mit Hilfe der Sicherungs-
ringe.
9Stecken Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13)
auf.
10Stecken Sie die mittlere Strebe (17) in die passende
Öffnung des vorderen Standbeines (16).
11Schrauben Sie die Innensechskantschraube
(M10x25) handfest an, um die Streben zu fixieren.
12Das Untergestell ist nun montiert.
Brennholzspalter auf Untergestell montieren
13Eine zweite Person muß den Brennholzspalter am
Transportgriff (5) in vertikaler Position halten. Lösen
Sie die Sechskantschrauben (M8x25) des Standfußes (9).
14 Entfernen Sie den Standfuß (9).15Legen Sie den Brennholspalter wieder auf den Boden
und schieben Sie die hinteren Standbeine (19) auf
die Achse des Brennholzspalters.
16Heben Sie den Brennholzspalter mit den hinteren
Standbeinen (19), mit zwei Personen an und stellen
Sie ihn auf das Untergestell.
17Stecken Sie die hinteren Standbe ine (19) in die pas-
senden Öffnungen der hinteren Strebe (18). Achten
Sie auch darauf das der Brennholzspalter vorne, fest
auf dem vorderen Standbein (16) aufl iegt!
18Stecken Sie die Sechskantschraube (M8x25) auf
beiden Seiten durch das Loch der hinteren Standbeine (19), des Brennholzspalters und ziehen diese
handfest an.
19Stecken Sie die Sechskantschrauben (M8x25) auf
beiden Seiten durch die Löcher des vor deren Standbeines (16) und des Brennholzspalters. Ziehen Sie
beide Sechskantschrauben (M8x25) ebenfalls erst
einmal handfest an.
20Schrauben Sie handfest die Innensechskantschrau-
ben (M10x25) jeweils links und rechts i n die hinteren
Strebe (18).
21Falls das Untergestell nicht gerade steht, lösen Sie
die mittlere Innensechskantschraube (M 10x25) der
hinteren Strebe (18), richten das Untergestell g erade
aus und ziehen die Innensechskantschraube
(M10x25) wieder fest.
22Schrauben Sie alle Innensechskantschrauben
(M10x25) fest.
2324Schrauben Sie alle Sechskantschrauben (M8x25)
fest.
25Der Brennholzspalter mit Untergestell ist nun kom-
plett montiert.
AAuuffsstteelllleenn
Wenn Sie den Brennholzspalter ohne Gestell nutzen, stellen
Sie ihn auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche, um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen
oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, da ss die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte oder dgl.)
Verwenden Sie keine def ekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicheres Arbeiten“)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über ei nen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 10 A
5
L Bedientaster
ö
se
estzie
Abb. 1
Bedientaster
Einschalten
Drücken Sie den grünen Bedientaster. Der Motor läuft,
solange Sie den grünen Bedientast er gedrückt halten.
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Bedientaster wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, b ei dem der Bedient aster nicht
ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie b eschädigte Bedientaster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 520 mm
Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
− dünnes Holz kann schwer zu sp alten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und v erursachen nicht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Hart hölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen (520 mm lang, ∅ 50 – 250 mm) vor
und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen -
Abb. 2.
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem
Holzspalten fertig sind.
Entlüftungsschraube
Abb. 2
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Ja hre, die die Bedie nungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstunge n (Schutzvisier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschaltet er Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschi ne legen. Halten Sie Sicherheitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkei l, um
Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
f
l
n
hen
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer in der Faserrichtung des
Holzes und flach auf den Hauptrahmen des Spalt ers. Der
Stamm muss von den Stammführungsblec hen umschlossen sein - Abb. 3.
6
Abb. 3
¾ Den Stamm niemals schräg oder quer auf de n Hauptrah-
men legen - Abb. 4.
zahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpu mpe aufgebaut wird – Abb. 1.
2. Drücken Sie gl eichzeitig den Bedienungs griff nach unte n –
Abb. 5.
Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den
Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los,
der Stammschieber fährt in seine Ausgangspositio n zurück
– Abb. 6.
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 4
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und d er Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfass en kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Bedienung
Zweihandbetrieb
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten
Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddreh-
LNiemals durch Aufrec hterhalten des Schu bs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen
und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den
Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen,
damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie ein en Holzkeil unter den Stamm, Stammschieber ausfahren damit dieser den Keil unter den festgeklemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm ni cht, den Vorgang mit immer größeren Keilen wiederholen.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem
Werkzeug herauszubekommen. Dies k ann zur Beschädig ung
des Gerätes führen.
7
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker.
¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest -
Abb. 2.
¾ Wartungs- und Pflege- Hinweise beachten.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
untere Markierung obere Markierung
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
LBeachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Ölen Sie die Kolbenstange regelmäßig mit einem
umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen) - Abb. 7.
Abb. 7
Kante schärfen
7. Überprüfen Sie die Öldich tung. Diese muss bei Beschädi -
gungen ausgetauscht werden.
8. Schrauben Sie den Ölmessst ab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im
Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube
nicht zu fest anziehen.
Abb. 8
Öldichtung
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach
oben zeigt - Abb. 8.
Zum Aufrichten und Festhalten des H olzspalters ist
eine zweite Person erforderlich!
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 9.
Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
5. Stecken Sie de n Messstab bis zum Ans chlag wieder i n die
Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Abb. 9
Ölmessstab
Wann wechsel ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250
Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
8
2. Stellen Sie ein en Behälter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessst ab heraus. Achten Sie beim
Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie da nn die Maschine, um das Öl in d en Behälter
zu entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöffnung nach oben zeigt – Abb. 8.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (3,5 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen S ie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Überprüfen Sie den Ölstand.
10. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im
Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube
nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Holzspalter empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Holzspalter.
EErrssaattzztteeiillee
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung (siehe S.
181).
Ersatzteile bestellen:
− Bezugsquelle ist der Hersteller
− erforderliche Angaben bei der Bestellung:
• Ersatzteil - Nr.
• gewünschte Stückzahl
• Gerät
• Bezeichnung des Modells
Beispiel: 360354, 1, Brennholzspalter, ASP 5-UG
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus
Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltkeil spaltet nicht
⇒ Öl-Leck
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf ⇒ Entlüftungsschraube öffnen
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
⇒ Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur
Problembehebung wenden Sie sich an
den Hersteller.
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
⇒ Absicherung überprüfen (10 A)
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen las-
sen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
9
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 5-UG
Typ ASP 5-UG
Spaltkraft 50 kN (5 t) ± 10 %
Systemdruck 18 MPa
Holzlänge max. 520 mm
Holzdurchmesser 50 – 250 mm
Spalthub 370 mm
Hydrauliköl (max.) 3,5 Liter
Elektromotorleistung P1 = 1500 W (S6-40%)
Anschluss 230 V ~ 50 Hz
Abmessungen inkl. Untergestell Länge 930 x Breite 720 x Höhe 1005 mm
Gewicht 48,5 kg
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
GGaarraannttiiee
10
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all
the notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 11
Extent of delivery 11
Description of the device 11
Symbols machine / operating manual 11
Proper use 12
Residual risks 12
Safe working 12
Assembling Stand 13
Positioning 14
Start-up 14
Working with the log splitter 15
Maintenance and care 16
Spare parts 18 / 181
Possible problems 18
Technical data 18
Guarantee 18
according to Directive 98/37 EC
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97
59229 Ahlen - Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 5-UG
to which this declaration relates corresponds to the relevant
basic safety and health requirements of the Directive
98/37/EC, and to the requirements for the other relevant
Directives:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG.
conformity assessment procedure: 2000/14/EC-Appen dix V.
Measured sound power level L
Guaranteed sound power level L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, director
80,8 dB (A)
WA
84 dB (A)
WA
y
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
> That it is complete
> Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your d ealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
1 device unit
1 wheels with support
1 operating manual
1 assembling instruction
DDeessccrriippttiioonn ooff tthhee ddeevviicce
Please obse rve the enclosed assembling
instructions!
1 log ram
2 log guide plates
3 splitting wedge
4 bleed screw
5 transport handle
6 piston rod
7 dipstick
8 cylinder cover
9 supporting foot
10 motor
11 operating pushbutton
12 wheel
13 wheel cover
14 operating lever
15 safety label
16 front support leg
17 middle rod
18 back rod
19 back support leg
11
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the
machine.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling
logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips
and splinters.
1 fastener bag
1 terms of guarantee
5 rod (stand)
e
Wear safety mask when working with the
machine to protect the face from chips and
splinters.
Do not remove or modify any protection or
safety devices.
Nobody else should be in the working area
of the machine other than the operator.
Keep other persons or animals out of the
danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never
touch any dangerous parts when the
splitting wedge is in motion.
Caution! Active machine parts!
Always note when the log ram is in
motion.
Caution!
Never remove a log jammed against the
wedge by hand.
Caution!
Before starting any repair, maintenanc e or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the plug from the socket.
Stop!
Follow the operating instructions.
Open the bleed screw
ÎBleeding Page 15
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used f or splitting logs.
The log splitter is only applic able for the private utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting
from improper use, and any risk is in this case born e solely
by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks ca n exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the saf ety precautions can l ead to injury
to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipme nt before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log
splitter”).
Ensure that you have stand i n a se cur e stan ding position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting
wedge’s zone.
Never stand on top of the machine.
Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the
machine:
− when you are tired.
− under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
− protective goggles or face mask
− safety gloves
− ear protection, if necessary
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewe llery, since
these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
12
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remo ve the mains plug from
the socket when
− carrying out repair works
− carrying out servicing and repair works,
removal of faults
− Transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure
perfect operation of the saw
−Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated i n the instructions for
use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power suppl y cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-soc ket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the exten sion cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cabl es.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not set up any provisional electrical connection s.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electri cal connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures –
must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer servic e
points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through
the u se of other spare parts. The manufacturer is not
liable for any damage or injury resulting from such actio n.
AAsssseemmbblliinngg SSttaanndd
Please obse rve the enclosed assembling
instructions!
Connect the firewood splitter to the power supply system
only after having finished the complete assembly.
Two persons are required for assembly.
Removing the wheels
2On both sides, remove the hubcap (13) from the
wheel (12).
3Remove also the circlip on both sides. 4Pull off the wheels (12) from the axle.
Assembling the stand
5Put the middle brace (17) through the dedicated
opening of the rear brace (18).
6Make sure that the middle brace slightly projects
(approx. 6 cm). To fix the braces tighten the hexagon
socket screw (M10x25) hand-tight.
7Then, put the wheels (12) on the axle of the rear
brace (18) on both sides.
8Secure the wheels (12) using the circlips. 9Put on the hubcaps (13) on both sides.
10Put the middle brace (17) in the dedicated opening of
the front leg (16).
11Tighten the hexagon socket screw (M10x25) hand-
tight to fix the braces.
12The stand is now assembled.
13
Assembling the firewood splitter on the stand
13A second person must hold the firewood splitter on its
carrying handle (5) in vertical position. Remove the
hexagon screws (M8x25) of the foot (9).
14Remove the foot (9). 15Place the firewood splitter on the ground again and
put the rear legs (19) on the axle of the firewood
splitter.
16Together with the second person lift the firewood
splitter along with the rear legs (19) and put it onto the
stand.
17Put the rear legs (19) in the ded icat ed open i ngs of the
rear brace (18). Make also sure that the firewood
splitter safely rests on the front leg (16).
18On both sides, put the hexagon screw (M8x25)
though the hole in the rear legs (19) and tighten them
hand-tight.
19On both sides, put the hexagon screws (M8x25)
through the holes in the front leg (16). Also tighten
both hexagon screws (M8x25) hand-tight at first.
20Screw the hexagon socket screws (M10x25) in the
rear brace (18) on the left and right side and tighten
them hand-tight.
21If the stand is not orthogonal, loosen the middle
hexagon socket screw (M10x25) of the rear brace
(18), align the stand and retighten the he xagon
socket screw (M10x25).
22Firmly tighten all hexagon socket screws (M10x25). 23 24 Firmly tighten all hexagon screws (M8x25).
25Now, the firewood splitter is completely assembled on
its stand.
PPoossiittiioonniinngg
If you use the log splitter without frame, pos ition the l og s plitter
on a work surface at a height of about 60 – 7 5 cm, this will
create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rollin g
during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or
petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
− there are no damage at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection: 10 A
L Operating pushbutton
Fig. 1
Operating
pushbutton
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the
green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton
does not work properly. Repair or replace damaged
pushbuttons immediately.
LHydraulics
Never operate the machine in the e vent of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and work ing area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (lo ok at “Care and
maintenance”)
Never try to split logs containing nails, wire or other si milar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any movi ng parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
What type of logs can I split?
Splitting logs:
¾ Always position the logs horizontally on the main splitter's
frame with the grain parallel to the frame. T he log must be
enclosed by the log guide plates. Fig. 3
Fig. 3
Size of logs
Length: max. 520 mm
Diameter: 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
¾ Never place the log on the frame slant or at an angle.Fig. 4
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Fig. 4
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensio ns
(520 mm long, ∅ 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are
cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause
any risk of stumbling or falling to the operat or.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 2. Close the
bleed screw again when you are finished splitting logs.
Bleed screw
Fig. 2
n
tighten
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once.
¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
15
Operation
Two-hand operation
1. Press the oper ating pushbutton on the electric motor. Wait
a few moments until the motor has reach ed its operating
revolutions and the required pressure has been built up in
the hydraulic pump – Fig. 1.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 5.
Î The log ram pushes the log against the splitting
wedge, and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating
pushbutton. The log ram will now return to its original
starting position – Fig. 6.
Fig. 5
Fig. 6
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man
job. Do not try to release the log by us in g a ham mer, si nce thi s
may damage the machine.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Then remove the plug from the power socket.
¾ Close the bleed screw. Fig. 2
¾ Follow the care and maintenance instruction s.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
LObser ve the following in order to keep the log splitter i n
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Oil the piston rod regularly with an environmentally
friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the sp litting performa nce is
reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove
any burrs). Fig. 7
Fig. 7
Sharpen wedge
LNever try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to
the machine.
Reposition the log on the main frame and r epeat the splitting
process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating
pushbutton that the log ram can go back.
1. Place a wooden chock under the log, then move the log
ram forward so that it pushes the chock under the jammed
log.
2. If the log is not released, keep repeating this procedure,
using larger chocks, until the log is released.
Nev er use a hammer to release a jammed log, and keep
your hands away from the log.
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting position.
2. Stand the lo g splitter on end, with the filler opening at the
top. Fig 8
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
3. Unscrew the dipsti ck – Fig. 9. Do not drop or lose the oil
seal when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6. Now remove the di pstick again, and read off the oil level.
16
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
8. Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may
damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Fig. 8
Oil seal
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting position.
2. Place a co ntainer under the l og splitter to catch the ol d oil.
The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the di pstick. Do not drop or lose the oi l seal when
removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the lo g splitter on end, with the filler opening at the
top. Fig 8.
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
6. Pour in the new hydraulic oil (3.5 litres) using a clean
funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
9. Check the oil level.
10. Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may
damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Fig. 9
Dipstick
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 250 operating hours.
LHydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the log splitter:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre)
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the log
splitter.
SSppaarree ppaarrttss
Please refer to the drawing for spare parts (look at page
181).
Ordering spare parts:
- avail ab le from the manufacturer
- orders m ust q uote the following information:
• spare parts no.
• quantity required
• model
17
•name of the model
Example: 360354, 1, Log splitter, ASP 5-UG
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under he avy
vibration
Log ram will not move out
Motor will not start
Oil leak at the dipstick
⇒ The log is not positioned correctly
⇒ The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for
the performance of the machine
⇒ The splitting wedge is not working
properly
⇒ Oil leak
⇒ Hydraulic pressure too low
⇒ Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
⇒ Air in the circuit ⇒ Open the bleed screw
⇒ Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the
⇒ No electrical power
⇒ Connection cable defective
⇒ Electric motor defective
⇒ Oil seal at the dipstick not sealing ⇒ Replace the oil seal.
⇒ Reposition the log correctly
⇒ Cut the log to the required dimensions
⇒ Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
⇒ Place a sheet of cardboard under the
log splitter in order to locate the leak.
To correct the problem, refer to the
manufacturer.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, ref er
to the manufacturer.
⇒ Use the correct connecting lead
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, ref er
to the manufacturer.
manufacturer.
⇒ Check the fuse (10 A).
⇒ Replace the connection cable or have
it checked by an electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the
manufacturer.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 5 – UG
Typ ASP 5 – UG
Splitting force 50 kN (5 t) ± 10 %
System pressure 18 Mpa
Log length max. 520 mm
Log diameter 50 – 250 mm
Stroke 370 mm
Hydraulic oil (max.) 3.5 litres
Electric motor performance P1 = 1500 W (S6-40%)
Power supply 230 V ~ 50 Hz
Dimensions (Length x Width x Height) 930 x 720 x 1005 mm
Weight 48,5 kg
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en
route avant d’avoir lu attentivement ce
mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur
futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Déclaration de conformité CE 19
Fourniture 19
Symboles utilisés sur cet appareil /
Instructions de service
Utilisation dans les règles de l’art 20
Risques résiduels 20
Consignes de sécurité 20
Assemblage de la châssis 21
Installation 22
Mise en service 23
Travailler avec fendeur de bois de chauffage 23
Entretien et maintenance 25
Pièces de rechange 26 / 181
Pannes possibles 27
Caractéristiques techniques 27
Conditions de garantie 27
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux
exigences de sécurité et de santé fondamentales des
directives 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres
dispositions correspondantes.
2004/108/CE, 2006/95/CE, 2000/14/CE
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré L
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
WA
19
80,8 dB (A).
84 dB (A).
Ahlen, le 01.04.2009 A. Pollmeier, direction
Après le déballage de la machine, vérifiez le conten u du
carton quant à
> l’intégralit é des pièces
> la présence éventuelle de dommages dus au transp ort.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
• 1 elément pré-monté • 1 sachet de vis
• 1 instructions d´utilisation
• 1 fiche de montage
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
1 Pousse-tronc
2 Guides-tronc en tôle
3 Coin à refendre
4 Vis d’évacuation d’air
5Manette de transportez
6 Tige de piston
7 Jauge d’huile
8 Culasse de cylindre
9 Montant de support
10 Moteur électrique
11 Touches de commande
12 Roue
13 Enjoliveur
14 Manette de commande
15 Autocollant de sécurité
16 Pied de support avant
17 Entretoise centrale
18 Entretoise arrière
19 Pieds de support arrières
Avant la mise en service, lire et respecter
les instructions de service ainsi que les
consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures
de sécurité afin de protéger les pieds
contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de
protection afin de protéger les mains
contre les copeaux et les éclats.
e
19
Durant les travaux, porter une visière de
protection afin de protéger les visage
contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier
les dispositions de protection et de
sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone
de travail de la machine. Les autres
personnes, tout comme les animaux
domestiques et de rente, doivent
respecter une distance minimale (5 m).
Risque de coupure et d’écrasement ; ne
jamais s’approcher des zones
dangereuses tant que le coin à refendre
est en mouvement.
Attention ! Pièces mécaniques actives!
Toujours observer le mouvement du
pousse-tronc.
Attention !
Ne jamais retirer à la main les troncs
coincés dans le coin.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter
le moteur et retirer la fiche secteur.
Stop!
Respecter les instructions
d’utilisation. Dévisser la vis
d’évacuation d’air.
Le fendeur de bois de chauffage convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du bri colage et de l'entretien de
la maison.
Seul le bois découpé convie nt pour le fendeur de bois de
chauffage.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dom mages en r ésultat
– le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le re spect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et un « emp loi conforme à l’usage
prévu » comme toutes les indications des présentes
instructions de service.
La prise de conscience et la prudence rédui sent les ris ques d e
blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque
de glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de
bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les règlements de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez -vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
20
Ne pas utiliser l’appar eil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
fendeur de bois de chauffage » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derr ièr e l e pou ssoir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais
rester dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez
jamais l’appareil :
− lorsque vous êtes fatigué.
− Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
− des lunettes ou une visière de protection
− des gants de travail
− une protection de l'ouïe le cas éch éant
− des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples n i bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail
en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machi ne ! Elle travai ll e mie ux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne m odi fiez rien s ur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’ eau (source de risque ca r
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations
− transport
− et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
− Contrôlez le fonctionnement impeccable et conform e à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin
avant de poursuivre l’utilisation de la mac hine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditions requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareil.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un ate lier spécialisé reconnu, à
moins que d’autres informations ne soient ment ionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducte ur
minimale de 1,5 mm² avec une longueur maximale de
10 m.
Ne jamais employer de lignes d’al imentation de p lus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues
occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est
restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pli ée et à ce
que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou
tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il
n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la
fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de c âb les de r al lon ge sp éc ia ux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électri que, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectuées par des personnes compétentes ou remises à
l’un de nos services après-vente. Les règlements loc aux,
particulière-ment en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toute s réparations des différentes pièces de la m achine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres
pièces détachées et d’autres accessoires pourraient
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le
fabricant dégageant toute responsabilité pour tout
dommage encouru.
21
AAsssseemmbbllaaggee ddee llaa cchhââssssiiss
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au secteur
qu'une fois
l'assemblage complété !
Deux personnes sont nécessaires pour le montage !
Démontage des roues
2Enlever les protections (13) des roues (12) des deux
côtés.
3Enlever également les rondelles d'arrêt
des deux côtés.
4Retirez les roues (12) de l'essieu.
Montage du chevalet
5Engager l'entretoise centrale (17) par l'ouverture
correspondante de l'entretoise arrière (18).
6Veiller à ce que l'entretoise centrale dépasse d'env. 6
cm. Serrer la vis à six pans à insertion (M10x 25) à la
main afin de fixer les entretoises.
7Par la suite, engager les roues (12) sur les deux
extrémités de l'essieu de l'entretoise arrière (18).
8Bloquer les roues (12) à l'aide des rondelles d'arrêt. 9Remettre les protections des roues (13) des deux
10Engager l'entretoise centrale (17) par l'ouverture
11Serrer la vis à six pans à i nsertion (M10x25) à la main
12Le chevalet est maintenant assemblé.
Montage du fendeur de bois de chauffage sur le chevalet
13Une deuxième personne doit retenir le fendeur de
14Enlever le montant de support (9). 15Poser le fendeur de bois de chauffage sur le sol et
16Soulever le fendeur de bois de chauffage aux pieds
côtés.
correspondante du pied de support avant (16).
afin de fixer les entretoises.
bois de chauffage en position verticale à la poignée
de transport (5). Desserrer les vis à six pans (M8x25)
du montant de support (9).
engager les pieds de support arrières (19) sur l'essieu
du fendeur de bois.
de support arrières (19), à deux personnes, et le
poser sur le chevalet.
17Engager les pieds de support arrières (19) p ar les
ouvertures correspondantes de l'entretoise arrière
(18). Veiller également à ce que le fendeur de bois de
chauffage soit posé de manière stable sur le pied de
support avant (16) !
18Engager la vis à six pans (M8x25) des deux côtés par
le trou des pieds de support arrières (19) du fendeur
de bois de chauffage et les serrer à la main.
19Engager les deux vis à six pans (M8x25) des deux
côtés par les trous du pied de support avant (16) et
du fendeur de bois de chauffage. Serrer d'abord les
deux vis à six pans (M8x25) à la main.
20Visser à la main les vis à six pans à insertion
(M10x25) dans l'entretoise arrière (18) du côté droit et
gauche.
21Lorsque le chevalet n'est pas droit, desserrer la vis à
six pans à insertion (M10x25) de l'entretoise arrière
(18), mettre le chevalet en position droite et resserrer
la vis à six pans à insertion (M10x25).
22Serrer toutes les vis à six pans à insertion (M10x25)
fermement.
23 24Serrer toutes les vis à six pans (M8x25) fermement.
25Maintenant, le fendeur de bois de chauffage est
complètement monté sur le chevalet.
IInnssttaallllaattiioonn
Si vous utilisez les fendeur de bois de chauffage sans
chevalet,installez le fendeur de bois de chauffage sur un plan
de travail de 60 à 75 cm de ha ut, cela vous oblige à travaill er
confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout
déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à prox imité de gaz naturel,
de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défauts (fissures, coupures ou semblables).
22
− l‘appareil quant aux éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. e x. 230 V, avec la
tension indiquée sur la pl aque signalétique de la machine
et raccordez la machine à une prise mise à la terre
appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants
de court-circuit) 30 mA.
Le fendeur de bois de chauffage doit uniquement être
utilisé par une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la
machine.
Portez votre équipement de protection pers onnelle (visière
de protection, gants, chaussures de protection) afin de
vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rend ent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste
ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez
à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le
poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains
contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à trait er.
Que puis-je fendre?
Touches de
commande
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche
est maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de
commande ne fonctionne pas correctement . Faire réparer ou
remplacer immédiatement les touches de commande
endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance: 3,5 litres
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 520 mm maxi
Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée f ournie à titre indicatif
car :
− le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car
il contient des trous provenant de nœuds ou l es fibres sont
trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de
grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (520
mm de long, ∅ 50 à 250 mm) et veillez à c e que le bois soit
découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas v ous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 2).
Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du
bois.
23
Serrer à fond la
dévisser
Illustration 2
Illustration 4
vis d’évacuation d’air
Fente du bois:
¾ Toujours poser les bûches à plat dans le sens d e la fibre
sur le châssis principal de la fendeuse. Le tronc doit être
entouré par les guides-troncs (illustration 3).
Illustration 3
¾ Toujours veillez à ce que le coin à refendr e et le pousse-
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Utilisation
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur (illustration 4).
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur
électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le
moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit
générée dans la pompe hydrauliq ue (illustration 1).
2. Abaissez simultanément la manette de commande
(illustration 5).
Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à
refendre. Le tronc est fendu.
3. Relâchez le levier de commande et la touches de
commande, le pousse-troncs revient en position initiale
(illustration 6).
Illustration 5
24
Illustration 6
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement
remplacez l’huile.
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au
dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide
d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illu stration 7).
Illustration 7
Affûtage des
arêtes
LNe jamais forcer la fente du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la
procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de
commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bû ches.
1. Insérez une cale en bois sous le tronc, déployez le
pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le
tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des
cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau
sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’ aide d’un
outil. Cette manipulation risque d'endommager la m achine.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentr é d ans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur.
¾ Resserrez à fond la vis d’évacuatio n d’air (illustration 2).
¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Basculez le coin à refendre de mani ère à ce que l’orifice
de remplissage pointe vers le haut (illustrati on 8).
Faire appel à une seconde personne pour
positionner et tenir le coin à refendre.
3. Dévissez la jauge d’huile (illustration 9). N e perd ez pas l e
joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
5. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compr is entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Repère inférieur Repère supérieur
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de
maintenance, retirer la fiche secteur.
Port er des gants de protection afin d’ éviter de se blesser
les mains.
LObserver les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois de chauffage :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine.
Lubrifiez régulièrement la tige du piston à l’aide
d’huile pulvérisée respectant les impératifs
écologiques.
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint
d’étanchéité
8. Revissez à fon d la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité
et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être
serrée à fond.
25
Illustration 8
Illustration 9
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
LHuile hydraulique
Pour le fendeur de bois de chauffage, nous recommandons
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre)
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles se répercute sur le
fonctionnement du fendeur de bois de chauffage.
Jauge d’huile
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tron c doit se trouver en position initiale.
2. Placez un r écipient pouvant cont enir 4 litr es d’hui le sous le
fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas l e
joint d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez e nsuite la machine afin de vid er l’huile contenue
dans le réservoir.
5. Basculez ens uite le coin à refendre de manière à ce que
l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 8).
Faire appel à une seconde personne po ur positionner
et tenir le coin à refendre.
6. Versez l’huil e hydraulique de rechange (3,5 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jau ge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
9. Contrôlez le niveau d´h uile.
10. Revissez à fond la jauge d ’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité
et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être
serrée à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au
schéma (
Commande de pièces de rechange:
- la source d’approvisionnement est le constructeur
- indic ati ons néc ess air es pour la command e:
Exemple: 360354, 1, Fendeur de bois de chauffage, ASP 5UG
cf. page 181).
• n° de pièce de rechange
• nombre d’unités souhaité
• modèle
• désignation de modèle
26
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou
soumis à de fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas
Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le coin à refendre ne fend pas
⇒ Fuite d’huile
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air ⇒ Ouvrir la vis d’évacuation d’air
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Absence de courant
⇒ Câble d’alimentation défectueux
⇒ Moteur électrique défectueux
⇒ Joint d’étanchéité de la jauge d’huile n’est
pas étanche
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
⇒ Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y
remédier, s’adresser au constructeur.
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur.
⇒ Employer une ligne appropriée
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur.
entreprise afin de remédier au problème.
⇒ Contrôler la protection par fusible (10 A)
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le
Désignation du type ASP 5-UG
Force de dédoublement 50 kN (5 t) ± 10 %
Pression hydraulique 18 MPa
Longueur maximale du bois 520 mm maxi
Diamètre du bois 50 à 250 mm
Course de dédoublement 370 mm
Huile hydraulique (maxi) 3,5 litres
Puissance du moteur électrique P1 = 1500 W (S6-40%)
Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 930 x 720 x 1005 mm
Poids 48,5 kg
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
27
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/
това ръководство за експлоатация, да
сте обърнали внимание на всички
зададени указания и да сте монтирали
уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 28
Обем на доставката 28
Описание на уреда 28
Символи на уреда / Ръководство за
обслужване
Употреба по предназначение 29
Остатъчни рискове 29
Сигурност при работа 29
Монтаж 31
Поставяне 31
Пускане в експлоатация 32
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 32
Техническа поддръжка 34
Резервни части 36 / 181
Възможни неизправности 36
Технически данни 37
Гаранция 37
за което се отнася настоящата декларация, отговаря на
отнасящите се за него основни изисквания за безопасност
и опазване на здравето, съдържащи се в Директивата
98/37/EG, както
се за него директиви
2004/108/EО, 2006/95/EО и 2000/14/EО
съответства.
Процедура за оценяване на съответствието:
2000/14/EО – приложение V
Измерено ниво на звуковата мощност L
Гарантирано ниво на звуковата мощност L
инаизискваниятанадругите, отнасящите
WA
80,8 dB (A).
84 dB (A).
WA
28
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
> пълнота
> еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
• 1 уред• 1 Торбичкасболтове
• 1 Pъководствоза
обслужване
• 1 Ръководство за
монтаж
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
Обърнете внимание на приложеното
ръководствозамонтаж!
1 Плъзгач за стволовете
2 Направляващи ламарини за стволовете
3 Разпорен клин
4 Обезвъздушителенвинт
5 Ръкохватказатранспортиране
6 Мотовилка
7 Пръчка за измерване на маслото
8 Капакнацилиндъра
9 Подпорностъпало
10 Електродвигател
11 Бутонзаобслужване
12 Колело
13 Капачканаколелото
14 Ръкохватказаобслужване
15 Стикерзабезопасност
16 преденподпоренкрак
17 средна връзка
18 задна връзка
19 задни подпорни крака
Преди пускането в експлоатация да се
прочете ръководството за експлоатация
и да се вземат под внимание и
указанията за безопасност.
При работа да се носят предпазни
обувки, за да се предпазва стъпалото
от падащи стволове.
•1 Декларация
гаранция
• 5 връзки (долна рама)
за
Ален, 01.04.2009 A. Полмайер, фирмено ръководство
28
При работа да се носят предпазни
ръкаваци, за да се предпазват дланите
от стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен
визьор, за да се предпазва лицето от
стърготини и трески.
Забранено е да се отстраняват или да
се променят предпазни приспособления
и приспособления за безопасност.
В работната област на машината може
да стои само едно обслужващо лице.
Лица, които не взимат участие, както и
домашни и полезни животни трябва да
бъдат държани далеч от опасната
област (минимално разстояние 5 m).
Опасност от порязване и премазване;
никога да не се докасват опасни
области, когато се движи разпорния
клин.
Внимание! Подвижни машинни
детайли!
Винаги да се внимава за движението на
плъзгача на стволовете.
Внимание!
Да не се отстранява никога с ръце
стебло, което е заседнало в клина.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
Стоп!
Да се спазва ръководството за
употреба.
Да се освободи
обезвъздушителня винт!
Î Обезвъздушаване
страница 33
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
е
L
ооббссллуужжвваанне
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе
до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе
до неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Самоправонарязанадървесинаеподходящаза
Металничасти (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
безопасност при употреба по предназначение също могат
да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани,
когато „указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорираниилипропуснатимеркизабезопасност
Опасностпосредствомелектрическиток, при
Съществуваопасностотпожариподхлъзванепоради
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
използва само за цепене на дървесина.
единствено за частна употреба в областта на дома и
за хоби.
уреда за цепене на дърва
цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се нацепва.
предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на това, производителят не носи отговорност
– рискът затова е
ползвателя.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за
могат да доведат до наранявания при обслужващото
лице или до увреждането на собственост.
употребата на електрически присъединителни
проводници, които не са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
изтекла хидравлична течност.
загорене.
изключителнозасметкана
внимание.
ССииггууррнноосстт ппррии ррааббооттаа
Затова прочетете и вземете под внимание
следните указания и разпоредби за предотвратяване
на злополуки на Вашето професионална организация,
респективно валидните в съответната държава
определения за безопасност преди пускането в
29
Loading...
+ 152 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.