Atika ASP 5-UG Brochure

ASP 5-UG
Brennholzspalter
Seite 2
Page 11
Page 19
Стр. 28
Str. 38
Side 48
Side 57
Σελίδα 66
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация - Указания за безопасност - Резервни части
Štípač palivového dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Brændekløver
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdele
Polttopuun halkaisukone
Käyttöohje - Turvaohjeet - Varaosat
Τεμαχιστής Καυσόξυλων
Εγχειρίδιο λειτουργίαςΟδηγίες ασφαλείαςΑνταλλακτικά
75. oldal
Strana 84
Pagina 93
Side 102
Blz. 110
Stronie 119
Pagina 128
cтp. 137
Sidan 147
Tűzifa aprítógép
Kezelési útmutató – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Uputa za uporabu – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Spaccalegna
Istruzioni per l’uso – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Vedkløyver
Bruksanvisning – Montering – Reservedeler
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleidning – Veiligheidsinstructies – Reserveonderdelen
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni de folosire - Măsuri de siguranţă - Piese de schimb
Дровокольный станок
инструкции по эксплуатации - Указания по теxнике безопасност - и яЗапасные части
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Strana 155
Stran 164
Sayfa 172
Štiepač palivového dreva
Návod na obsluhu - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Odun yarıcısı
İşletme kılavuzu – Güvenlik açıklamaları – Yedek parçalar
Elektrische Geräte gehören nicht in den H ausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling. Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-polluant e.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци. Уредите,
принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на околната среда.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse. Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν ανήκουν στα οικιακά απορρίμματα. Φροντίστε για τη διάθεση των συσκευών, των εξαρτημάτων και της συσκευασίας σε μια κατάλληλη εταιρία ανακύκλωσης.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imba ll aggi o.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet.
Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recykl ingo wi.
Aparatele electrice nu se aru ncă cu resturile menajere. Aparatele, accesori ile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjutător.
Электрические приборы не удалять в бытовой мусор. Устройства, принадлежности и упаковку направлять на утилизацию в соответствии с требованиями окружающей среды.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan. Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på miljövänligt sätt.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Pre prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu, ktorá nezaťažuje životné prostredie.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji.
Elektrikli aletler çöp kutusuna atılmamalıdır. Araçlar, aksesuarlar ve ambalajlar çevre dostu geri dönüşüm olarak değerlendirilmelidir.
1
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanlei­tung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaallt
t
EG - Konformitätserklärung 2 Lieferumfang 2 Gerätebeschreibung 2 Symbole Gerät / Bedienungsanleitung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Restrisiken 3 Sicheres Arbeiten 3 Montage Untergestell 4 Aufstellen 5 Inbetriebnahme 5 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 6 Wartung und Pflege 8 Ersatzteile 9 / 181 Mögliche Störungen 9 Technische Daten 10 Garantie 10
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 5-UG
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinie 98/37/EG, sowie den Anforderun gen der ande­ren einschlägigen Richtlinien
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG entsprechen.
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – An hang V Gemessener Schallleistungspegel L
Garantierter Schallleistungspegel L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, Geschäftsführung
80,8 dB (A).
WA
84 dB (A).
WA
g
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit > evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Bedienungsanleitung 1 Garantieerklärung
1 Montageblatt 5 Streben (Untergestell)
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunng
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
1 Stammschieber 2 Stammführungsbleche 3 Spaltkeil 4 Entlüftungsschraube 5 Transportgriff 6 Kolbenstange 7 Ölmessstab 8 Zylinderdeckel 9 Standfuß 10 Elektromotor 11 Bedientaster 12 Rad 13 Radkappe 14 Bedienungsgriff 15 Sicherheitsaufkleber 16 vorderes Standbein 17 mittlere Strebe 18 hintere Strebe 19 hintere Standbeine
SSyymmbboollee GGeerräät
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
2
1 Schraubenbeutel
g
t
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um das Gesicht vor Spänen und Splittern zu schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu verän­dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fern­halten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Bewegte Maschinenteile! Immer auf die Bewegung des Stamm-
schiebers achten. Achtung!
Niemals einen Stamm der im Keil fest­steckt mit der Hand entfernen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
Stop! Bedienungsanleitung beachten.
Entlüftungsschraube lösen!
Î Entlüften Seite 6
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht, etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendu ngszweck bestimmt en Kon­struktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werde n, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschäd igun g en.
Ignorierte oder übersehene Sich erheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädi­gungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführ ender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
setzbar. Haus- und Hobby- Bereich einsetzbar.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Nie­mals im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen.
3
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen kön­nen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
ggf. Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die M a-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsi chtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine n ur mit kompl etten und k orrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wass er abspritzen. ( Gefahrenqu el-
le elektrischer Strom).
Maschine nich t im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sin d.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb si­cherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm² bei einer Kabe llänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen ei nen S pan nu ngsa bfa ll. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroa nschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio- nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entsteh en. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
MMoonnttaaggee UUnntteerrggeesstteellll
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach
vollständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Es sind zwei Personen für die Montage erforderlich!
Räder demontieren
2 Entfernen Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13)
von den Rädern (12).
3 Entfernen Sie ebenfalls auf beiden Seiten den
Sicherungsring.
4 Ziehen Sie die Räder (12) von der Achse ab.
4
Untergestell montieren
5 Stecken Sie die mittlere Strebe (17) durch die pas-
sende Öffnung der hinteren Strebe (18).
6 Achten Sie darauf, dass die mittlere Strebe etwas
(ca. 6 cm) übersteht. Um die Streben zu fixieren, schrauben Sie die Innensechskantschraube (M10x25) handfest an.
7 Als nächstes stecken Sie die Räder (12), auf beiden
Seiten, auf die Achse der hinteren Strebe (18).
8 Sichern Sie die Räder (12) mit Hilfe der Sicherungs-
ringe.
9 Stecken Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13)
auf.
10 Stecken Sie die mittlere Strebe (17) in die passende
Öffnung des vorderen Standbeines (16).
11 Schrauben Sie die Innensechskantschraube
(M10x25) handfest an, um die Streben zu fixieren.
12 Das Untergestell ist nun montiert.
Brennholzspalter auf Untergestell montieren
13 Eine zweite Person muß den Brennholzspalter am
Transportgriff (5) in vertikaler Position halten. Lösen Sie die Sechskantschrauben (M8x25) des Standfu­ßes (9).
14 Entfernen Sie den Standfuß (9). 15 Legen Sie den Brennholspalter wieder auf den Boden
und schieben Sie die hinteren Standbeine (19) auf die Achse des Brennholzspalters.
16 Heben Sie den Brennholzspalter mit den hinteren
Standbeinen (19), mit zwei Personen an und stellen Sie ihn auf das Untergestell.
17 Stecken Sie die hinteren Standbe ine (19) in die pas-
senden Öffnungen der hinteren Strebe (18). Achten Sie auch darauf das der Brennholzspalter vorne, fest auf dem vorderen Standbein (16) aufl iegt!
18 Stecken Sie die Sechskantschraube (M8x25) auf
beiden Seiten durch das Loch der hinteren Standbei­ne (19), des Brennholzspalters und ziehen diese handfest an.
19 Stecken Sie die Sechskantschrauben (M8x25) auf
beiden Seiten durch die Löcher des vor deren Stand­beines (16) und des Brennholzspalters. Ziehen Sie beide Sechskantschrauben (M8x25) ebenfalls erst einmal handfest an.
20 Schrauben Sie handfest die Innensechskantschrau-
ben (M10x25) jeweils links und rechts i n die hinteren Strebe (18).
21 Falls das Untergestell nicht gerade steht, lösen Sie
die mittlere Innensechskantschraube (M 10x25) der
hinteren Strebe (18), richten das Untergestell g erade aus und ziehen die Innensechskantschraube (M10x25) wieder fest.
22 Schrauben Sie alle Innensechskantschrauben
(M10x25) fest.
23 24 Schrauben Sie alle Sechskantschrauben (M8x25)
fest.
25 Der Brennholzspalter mit Untergestell ist nun kom-
plett montiert.
AAuuffsstteelllleenn
Wenn Sie den Brennholzspalter ohne Gestell nutzen, stellen Sie ihn auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche, um eine be­queme Arbeitshaltung einzunehmen.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, da ss die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte oder dgl.)
Verwenden Sie keine def ekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicheres Arbeiten“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über ei nen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 10 A
5
L Bedientaster
ö
se
estzie
Abb. 1
Bedientaster
Einschalten
Drücken Sie den grünen Bedientaster. Der Motor läuft, solange Sie den grünen Bedientast er gedrückt halten.
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Bedientaster wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, b ei dem der Bedient aster nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie b eschädigte Bedien­taster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe „Wartung und Pflege“)
Inhalt: 3,5 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 520 mm Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
dünnes Holz kann schwer zu sp alten sein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und v erursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Hart hölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen (520 mm lang, 50 – 250 mm) vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen - Abb. 2.
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind.
Entlüftungsschraube
Abb. 2
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Ja hre, die die Bedie nungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstunge n (Schutzvisier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver­letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschaltet er Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschi ne legen. Halten Sie Sicher­heitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkei l, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
f
l
n
hen
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer in der Faserrichtung des
Holzes und flach auf den Hauptrahmen des Spalt ers. Der Stamm muss von den Stammführungsblec hen umschlos­sen sein - Abb. 3.
6
Abb. 3
¾ Den Stamm niemals schräg oder quer auf de n Hauptrah-
men legen - Abb. 4.
zahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpu mpe aufge­baut wird – Abb. 1.
2. Drücken Sie gl eichzeitig den Bedienungs griff nach unte n – Abb. 5. Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los, der Stammschieber fährt in seine Ausgangspositio n zurück – Abb. 6.
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 4
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und d er Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfass en kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Bedienung
Zweihandbetrieb
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddreh-
L Niemals durch Aufrec hterhalten des Schu bs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen, damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie ein en Holzkeil unter den Stamm, Stammschie­ber ausfahren damit dieser den Keil unter den festge­klemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm ni cht, den Vorgang mit immer größe­ren Keilen wiederholen.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen. Dies k ann zur Beschädig ung des Gerätes führen.
7
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker. ¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest -
Abb. 2.
¾ Wartungs- und Pflege- Hinweise beachten.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzste­cker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölen Sie die Kolbenstange regelmäßig mit einem
umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleis­tung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen) - Abb. 7.
Abb. 7
Kante schärfen
7. Überprüfen Sie die Öldich tung. Diese muss bei Beschädi -
gungen ausgetauscht werden.
8. Schrauben Sie den Ölmessst ab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Abb. 8
Öldichtung
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt - Abb. 8.
Zum Aufrichten und Festhalten des H olzspalters ist
eine zweite Person erforderlich!
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 9. Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
5. Stecken Sie de n Messstab bis zum Ans chlag wieder i n die Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Abb. 9
Ölmessstab
Wann wechsel ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
8
2. Stellen Sie ein en Behälter, der mindestens 4 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessst ab heraus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie da nn die Maschine, um das Öl in d en Behälter zu entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöff­nung nach oben zeigt – Abb. 8.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (3,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen S ie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Überprüfen Sie den Ölstand.
10. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Holzspalter empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Holzspal­ter.
EErrssaattzztteeiillee
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung (siehe S.
181). Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller
erforderliche Angaben bei der Bestellung:
Ersatzteil - Nr.
gewünschte Stückzahl
Gerät
Bezeichnung des Modells
Beispiel: 360354, 1, Brennholzspalter, ASP 5-UG
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend oder mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltkeil spaltet nicht Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Entlüftungsschraube öffnen
Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich Netzspannung fehlt
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt Öldichtung am Ölmessstab undicht ⇒ Öldichtung auswechseln
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
Absicherung überprüfen (10 A) Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen las-
sen
Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
9
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 5-UG Typ ASP 5-UG Spaltkraft 50 kN (5 t) ± 10 % Systemdruck 18 MPa Holzlänge max. 520 mm Holzdurchmesser 50 – 250 mm Spalthub 370 mm Hydrauliköl (max.) 3,5 Liter Elektromotorleistung P1 = 1500 W (S6-40%) Anschluss 230 V ~ 50 Hz Abmessungen inkl. Untergestell Länge 930 x Breite 720 x Höhe 1005 mm Gewicht 48,5 kg
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
GGaarraannttiiee
10
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 11 Extent of delivery 11 Description of the device 11 Symbols machine / operating manual 11 Proper use 12 Residual risks 12 Safe working 12 Assembling Stand 13 Positioning 14 Start-up 14 Working with the log splitter 15 Maintenance and care 16 Spare parts 18 / 181 Possible problems 18 Technical data 18 Guarantee 18
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiitty
according to Directive 98/37 EC ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97 59229 Ahlen - Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 5-UG
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG.
conformity assessment procedure: 2000/14/EC-Appen dix V. Measured sound power level L
Guaranteed sound power level L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, director
80,8 dB (A)
WA
84 dB (A)
WA
y
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
> That it is complete > Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your d ealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 device unit 1 wheels with support 1 operating manual 1 assembling instruction
DDeessccrriippttiioonn ooff tthhee ddeevviicce
Please obse rve the enclosed assembling
instructions! 1 log ram
2 log guide plates 3 splitting wedge 4 bleed screw 5 transport handle 6 piston rod 7 dipstick 8 cylinder cover 9 supporting foot 10 motor 11 operating pushbutton 12 wheel 13 wheel cover 14 operating lever 15 safety label 16 front support leg 17 middle rod 18 back rod 19 back support leg
11
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
1 fastener bag 1 terms of guarantee 5 rod (stand)
e
Wear safety mask when working with the machine to protect the face from chips and splinters.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion.
Caution! Active machine parts! Always note when the log ram is in motion.
Caution! Never remove a log jammed against the wedge by hand.
Caution! Before starting any repair, maintenanc e or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Stop! Follow the operating instructions. Open the bleed screw
Î Bleeding Page 15
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used f or splitting logs. The log splitter is only applic able for the private utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case born e solely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks ca n exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. Failure to observe the saf ety precautions can l ead to injury
to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipme nt before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand i n a se cur e stan ding position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone.
Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
− when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
ear protection, if necessary
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewe llery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
12
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remo ve the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair works,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated i n the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power suppl y cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-soc ket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the exten sion cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cabl es. When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connection s. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electri cal connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer servic e points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the u se of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such actio n.
AAsssseemmbblliinngg SSttaanndd
Please obse rve the enclosed assembling
instructions!
Connect the firewood splitter to the power supply system
only after having finished the complete assembly.
Two persons are required for assembly.
Removing the wheels 2 On both sides, remove the hubcap (13) from the
wheel (12).
3 Remove also the circlip on both sides. 4 Pull off the wheels (12) from the axle.
Assembling the stand 5 Put the middle brace (17) through the dedicated
opening of the rear brace (18).
6 Make sure that the middle brace slightly projects
(approx. 6 cm). To fix the braces tighten the hexagon socket screw (M10x25) hand-tight.
7 Then, put the wheels (12) on the axle of the rear
brace (18) on both sides.
8 Secure the wheels (12) using the circlips. 9 Put on the hubcaps (13) on both sides.
10 Put the middle brace (17) in the dedicated opening of
the front leg (16).
11 Tighten the hexagon socket screw (M10x25) hand-
tight to fix the braces.
12 The stand is now assembled.
13
Assembling the firewood splitter on the stand 13 A second person must hold the firewood splitter on its
carrying handle (5) in vertical position. Remove the hexagon screws (M8x25) of the foot (9).
14 Remove the foot (9). 15 Place the firewood splitter on the ground again and
put the rear legs (19) on the axle of the firewood splitter.
16 Together with the second person lift the firewood
splitter along with the rear legs (19) and put it onto the stand.
17 Put the rear legs (19) in the ded icat ed open i ngs of the
rear brace (18). Make also sure that the firewood splitter safely rests on the front leg (16).
18 On both sides, put the hexagon screw (M8x25)
though the hole in the rear legs (19) and tighten them hand-tight.
19 On both sides, put the hexagon screws (M8x25)
through the holes in the front leg (16). Also tighten both hexagon screws (M8x25) hand-tight at first.
20 Screw the hexagon socket screws (M10x25) in the
rear brace (18) on the left and right side and tighten them hand-tight.
21 If the stand is not orthogonal, loosen the middle
hexagon socket screw (M10x25) of the rear brace (18), align the stand and retighten the he xagon socket screw (M10x25).
22 Firmly tighten all hexagon socket screws (M10x25). 23 24 Firmly tighten all hexagon screws (M8x25).
25 Now, the firewood splitter is completely assembled on
its stand.
PPoossiittiioonniinngg
If you use the log splitter without frame, pos ition the l og s plitter on a work surface at a height of about 60 – 7 5 cm, this will create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rollin g during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection: 10 A L Operating pushbutton
Fig. 1
Operating
pushbutton
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons immediately.
L Hydraulics
Never operate the machine in the e vent of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and work ing area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (lo ok at “Care and maintenance”)
Capacity: 3.5 litres
14
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
ope
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and u nderstood thes e operating instructions.
Wear protective equipment (safety mask, gloves, safety
shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other si milar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any movi ng parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
What type of logs can I split?
Splitting logs:
¾ Always position the logs horizontally on the main splitter's
frame with the grain parallel to the frame. T he log must be enclosed by the log guide plates. Fig. 3
Fig. 3
Size of logs
Length: max. 520 mm Diameter: 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
¾ Never place the log on the frame slant or at an angle.Fig. 4
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Fig. 4
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensio ns (520 mm long, 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operat or.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 2. Close the bleed screw again when you are finished splitting logs.
Bleed screw
Fig. 2
n
tighten
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
15
Operation
Two-hand operation
1. Press the oper ating pushbutton on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reach ed its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump – Fig. 1.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 5. Î The log ram pushes the log against the splitting wedge, and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating pushbutton. The log ram will now return to its original starting position – Fig. 6.
Fig. 5
Fig. 6
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job. Do not try to release the log by us in g a ham mer, si nce thi s may damage the machine.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Then remove the plug from the power socket. ¾ Close the bleed screw. Fig. 2 ¾ Follow the care and maintenance instruction s.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Obser ve the following in order to keep the log splitter i n
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine. Oil the piston rod regularly with an environmentally
friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the sp litting performa nce is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 7
Fig. 7
Sharpen wedge
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Reposition the log on the main frame and r epeat the splitting process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating pushbutton that the log ram can go back.
1. Place a wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log.
2. If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released.
Nev er use a hammer to release a jammed log, and keep
your hands away from the log.
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting position.
2. Stand the lo g splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
3. Unscrew the dipsti ck – Fig. 9. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6. Now remove the di pstick again, and read off the oil level.
16
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
8. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Fig. 8
Oil seal
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting position.
2. Place a co ntainer under the l og splitter to catch the ol d oil. The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the di pstick. Do not drop or lose the oi l seal when removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the lo g splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8.
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
6. Pour in the new hydraulic oil (3.5 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Check the oil level.
10. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Fig. 9
Dipstick
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 250 operating hours.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the log splitter:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the log splitter.
SSppaarree ppaarrttss
Please refer to the drawing for spare parts (look at page
181).
Ordering spare parts:
- avail ab le from the manufacturer
- orders m ust q uote the following information:
spare parts no.
quantity required
model
17
name of the model
Example: 360354, 1, Log splitter, ASP 5-UG
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under he avy vibration
Log ram will not move out Motor will not start
Oil leak at the dipstick
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine
The splitting wedge is not working
properly
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
Air in the circuit Open the bleed screw
Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the No electrical power
Connection cable defective Electric motor defective Oil seal at the dipstick not sealing Replace the oil seal.
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
Place a sheet of cardboard under the
log splitter in order to locate the leak. To correct the problem, refer to the manufacturer.
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
Use the correct connecting lead
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
manufacturer.
Check the fuse (10 A). Replace the connection cable or have
it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 5 – UG Typ ASP 5 – UG Splitting force 50 kN (5 t) ± 10 % System pressure 18 Mpa Log length max. 520 mm Log diameter 50 – 250 mm Stroke 370 mm Hydraulic oil (max.) 3.5 litres Electric motor performance P1 = 1500 W (S6-40%) Power supply 230 V ~ 50 Hz Dimensions (Length x Width x Height) 930 x 720 x 1005 mm Weight 48,5 kg
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Déclaration de conformité CE 19 Fourniture 19 Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de service Utilisation dans les règles de l’art 20 Risques résiduels 20 Consignes de sécurité 20 Assemblage de la châssis 21 Installation 22 Mise en service 23 Travailler avec fendeur de bois de chauffage 23 Entretien et maintenance 25 Pièces de rechange 26 / 181 Pannes possibles 27 Caractéristiques techniques 27 Conditions de garantie 27
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
Conformément à la disposition 98/37 CE,
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
déclare en responsabilité propre que produit
Fendeur de bois de chauffage ASP 5-UG
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions correspondantes.
2004/108/CE, 2006/95/CE, 2000/14/CE Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré L Niveau de puissance sonore garanti L
WA
WA
19
80,8 dB (A).
84 dB (A).
Ahlen, le 01.04.2009 A. Pollmeier, direction
Après le déballage de la machine, vérifiez le conten u du
carton quant à
> l’intégralit é des pièces > la présence éventuelle de dommages dus au transp ort.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 elément pré-monté 1 sachet de vis
1 instructions d´utilisation
1 fiche de montage
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
1 Pousse-tronc 2 Guides-tronc en tôle 3 Coin à refendre 4 Vis d’évacuation d’air 5 Manette de transportez 6 Tige de piston 7 Jauge d’huile 8 Culasse de cylindre 9 Montant de support 10 Moteur électrique 11 Touches de commande 12 Roue 13 Enjoliveur 14 Manette de commande 15 Autocollant de sécurité 16 Pied de support avant 17 Entretoise centrale 18 Entretoise arrière 19 Pieds de support arrières
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceess aappppaarreeiillss
FFoouurrnniittuurre
1 déclaration de garantie
5 étais (chevalet)
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
e
19
Durant les travaux, porter une visière de protection afin de protéger les visage contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). Risque de coupure et d’écrasement ; ne jamais s’approcher des zones dangereuses tant que le coin à refendre est en mouvement.
Attention ! Pièces mécaniques actives! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc.
Attention ! Ne jamais retirer à la main les troncs coincés dans le coin.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de répara­tion, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Stop! Respecter les instructions d’utilisation. Dévisser la vis d’évacuation d’air.
Î Purge (cf. page 24)
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess
L
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonction nement. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois de chauffage convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du bri colage et de l'entretien de la maison.
Seul le bois découpé convie nt pour le fendeur de bois de
chauffage.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dom mages en r ésultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le re spect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emp loi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence rédui sent les ris ques d e blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque
de glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez -vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
20
Ne pas utiliser l’appar eil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le fendeur de bois de chauffage » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derr ièr e l e pou ssoir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil :
lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
une protection de l'ouïe le cas éch éant
des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples n i bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail
en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machi ne ! Elle travai ll e mie ux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne m odi fiez rien s ur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’ eau (source de risque ca r
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.  Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations
transport
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conform e à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la mac hine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un ate lier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient ment ionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducte ur minimale de 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’al imentation de p lus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pli ée et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il
n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de c âb les de r al lon ge sp éc ia ux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service. Tout raccordement électri que, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements loc aux, particulière-ment en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute s réparations des différentes pièces de la m achine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
21
AAsssseemmbbllaaggee ddee llaa cchhââssssiiss
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au secteur
qu'une fois
l'assemblage complété !
Deux personnes sont nécessaires pour le montage !
Démontage des roues 2 Enlever les protections (13) des roues (12) des deux
côtés.
3 Enlever également les rondelles d'arrêt
des deux côtés.
4 Retirez les roues (12) de l'essieu.
Montage du chevalet
5 Engager l'entretoise centrale (17) par l'ouverture
correspondante de l'entretoise arrière (18).
6 Veiller à ce que l'entretoise centrale dépasse d'env. 6
cm. Serrer la vis à six pans à insertion (M10x 25) à la main afin de fixer les entretoises.
7 Par la suite, engager les roues (12) sur les deux
extrémités de l'essieu de l'entretoise arrière (18).
8 Bloquer les roues (12) à l'aide des rondelles d'arrêt. 9 Remettre les protections des roues (13) des deux
10 Engager l'entretoise centrale (17) par l'ouverture
11 Serrer la vis à six pans à i nsertion (M10x25) à la main
12 Le chevalet est maintenant assemblé.
Montage du fendeur de bois de chauffage sur le chevalet 13 Une deuxième personne doit retenir le fendeur de
14 Enlever le montant de support (9). 15 Poser le fendeur de bois de chauffage sur le sol et
16 Soulever le fendeur de bois de chauffage aux pieds
côtés.
correspondante du pied de support avant (16).
afin de fixer les entretoises.
bois de chauffage en position verticale à la poignée de transport (5). Desserrer les vis à six pans (M8x25) du montant de support (9).
engager les pieds de support arrières (19) sur l'essieu du fendeur de bois.
de support arrières (19), à deux personnes, et le poser sur le chevalet.
17 Engager les pieds de support arrières (19) p ar les
ouvertures correspondantes de l'entretoise arrière (18). Veiller également à ce que le fendeur de bois de chauffage soit posé de manière stable sur le pied de support avant (16) !
18 Engager la vis à six pans (M8x25) des deux côtés par
le trou des pieds de support arrières (19) du fendeur de bois de chauffage et les serrer à la main.
19 Engager les deux vis à six pans (M8x25) des deux
côtés par les trous du pied de support avant (16) et du fendeur de bois de chauffage. Serrer d'abord les deux vis à six pans (M8x25) à la main.
20 Visser à la main les vis à six pans à insertion
(M10x25) dans l'entretoise arrière (18) du côté droit et gauche.
21 Lorsque le chevalet n'est pas droit, desserrer la vis à
six pans à insertion (M10x25) de l'entretoise arrière (18), mettre le chevalet en position droite et resserrer la vis à six pans à insertion (M10x25).
22 Serrer toutes les vis à six pans à insertion (M10x25)
fermement.
23 24 Serrer toutes les vis à six pans (M8x25) fermement.
25 Maintenant, le fendeur de bois de chauffage est
complètement monté sur le chevalet.
IInnssttaallllaattiioonn
Si vous utilisez les fendeur de bois de chauffage sans chevalet, installez le fendeur de bois de chauffage sur un plan de travail de 60 à 75 cm de ha ut, cela vous oblige à travaill er confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à prox imité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défauts (fissures, coupures ou semblables).
22
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. e x. 230 V, avec la
tension indiquée sur la pl aque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de court-circuit) 30 mA.
L
Fuse: 10 A
L Touches de commande
Illustration 1
L
TTrraavvaaiilllleerr aavveecc llee ffeennddeeuurr ddee bbooiiss
L
ddee cchhaauuffffaaggee
CONSIGNES DE SECURITE complémentaires
Le fendeur de bois de chauffage doit uniquement être
utilisé par une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection pers onnelle (visière
de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rend ent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à trait er.
Que puis-je fendre?
Touches de commande
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche est maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de commande ne fonctionne pas correctement . Faire réparer ou remplacer immédiatement les touches de commande endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance: 3,5 litres
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 520 mm maxi Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée f ournie à titre indicatif car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou l es fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (520 mm de long, 50 à 250 mm) et veillez à c e que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas v ous mettre en danger (risque de trébuchement).
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 2). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois.
23
Serrer à fond la
dévisser
Illustration 2
Illustration 4
vis d’évacuation d’air
Fente du bois:
¾ Toujours poser les bûches à plat dans le sens d e la fibre
sur le châssis principal de la fendeuse. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 3).
Illustration 3
¾ Toujours veillez à ce que le coin à refendr e et le pousse-
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Utilisation
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur (illustration 4).
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydrauliq ue (illustration 1).
2. Abaissez simultanément la manette de commande (illustration 5). Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à refendre. Le tronc est fendu.
3. Relâchez le levier de commande et la touches de commande, le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 6).
Illustration 5
24
Illustration 6
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement
remplacez l’huile.
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illu stration 7).
Illustration 7
Affûtage des arêtes
L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bû ches.
1. Insérez une cale en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’ aide d’un outil. Cette manipulation risque d'endommager la m achine.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentr é d ans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur. ¾ Resserrez à fond la vis d’évacuatio n d’air (illustration 2). ¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Basculez le coin à refendre de mani ère à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustrati on 8).
Faire appel à une seconde personne pour
positionner et tenir le coin à refendre.
3. Dévissez la jauge d’huile (illustration 9). N e perd ez pas l e joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
5. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compr is entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur Repère supérieur
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur.
Port er des gants de protection afin d’ éviter de se blesser
les mains.
L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois de chauffage : Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine. Lubrifiez régulièrement la tige du piston à l’aide
d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques.
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint d’étanchéité
8. Revissez à fon d la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
25
Illustration 8
Illustration 9
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le fendeur de bois de chauffage, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du fendeur de bois de chauffage.
Jauge d’huile
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tron c doit se trouver en position initiale.
2. Placez un r écipient pouvant cont enir 4 litr es d’hui le sous le fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas l e joint d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez e nsuite la machine afin de vid er l’huile contenue dans le réservoir.
5. Basculez ens uite le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 8).
Faire appel à une seconde personne po ur positionner
et tenir le coin à refendre.
6. Versez l’huil e hydraulique de rechange (3,5 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jau ge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration.
9. Contrôlez le niveau d´h uile.
10. Revissez à fond la jauge d ’huile. Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au schéma (
Commande de pièces de rechange:
- la source d’approvisionnement est le constructeur
- indic ati ons néc ess air es pour la command e:
Exemple: 360354, 1, Fendeur de bois de chauffage, ASP 5­UG
cf. page 181).
n° de pièce de rechange
nombre d’unités souhaité
modèle
désignation de modèle
26
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le coin à refendre ne fend pas Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
Le circuit contient de l’air Ouvrir la vis d’évacuation d’air
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre Absence de courant
Câble d’alimentation défectueux Moteur électrique défectueux Joint d’étanchéité de la jauge d’huile n’est
pas étanche
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
Employer une ligne appropriée
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
entreprise afin de remédier au problème.
Contrôler la protection par fusible (10 A) Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur afin de remédier
au problème.
Remplacer le joint d’étanchéité
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle ASP 5-UG
Désignation du type ASP 5-UG Force de dédoublement 50 kN (5 t) ± 10 % Pression hydraulique 18 MPa Longueur maximale du bois 520 mm maxi Diamètre du bois 50 à 250 mm Course de dédoublement 370 mm Huile hydraulique (maxi) 3,5 litres Puissance du moteur électrique P1 = 1500 W (S6-40%) Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 930 x 720 x 1005 mm Poids 48,5 kg
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
27
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 28 Обем на доставката 28 Описание на уреда 28 Символи на уреда / Ръководство за обслужване Употреба по предназначение 29 Остатъчни рискове 29 Сигурност при работа 29 Монтаж 31 Поставяне 31 Пускане в експлоатация 32 Работа с уреда за цепене на дърва за горене 32 Техническа поддръжка 34 Резервни части 36 / 181 Възможни неизправности 36 Технически данни 37 Гаранция 37
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее
ссъъггллаасснноо ннооррммииттее ннаа
ЕЕввррооппееййссккааттаа ооббщщнноосстт
съгласно Директивата на ЕО 98/37 EG
АТИКА ООД & Ко. KД Шинкелщрасе 97, 59227 Ален - Германия
декларира на собствена отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 5-UG
за което се отнася настоящата декларация, отговаря на отнасящите се за него основни изисквания за безопасност и опазване на здравето, съдържащи се в Директивата 98/37/EG, както се за него директиви
2004/108/EО, 2006/95/EО и 2000/14/EО
съответства. Процедура за оценяване на съответствието:
2000/14/EО – приложение V Измерено ниво на звуковата мощност L Гарантирано ниво на звуковата мощност L
и на изискванията на другите, отнасящите
WA
80,8 dB (A).
84 dB (A).
WA
28
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
> пълнота > еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 1 Торбичка с болтове
1 Pъководство за
обслужване
1 Ръководство за монтаж
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж! 1 Плъзгач за стволовете
2 Направляващи ламарини за стволовете 3 Разпорен клин 4 Обезвъздушителен винт 5 Ръкохватка за транспортиране 6 Мотовилка 7 Пръчка за измерване на маслото 8 Капак на цилиндъра 9 Подпорно стъпало 10 Електродвигател 11 Бутон за обслужване 12 Колело 13 Капачка на колелото 14 Ръкохватка за обслужване 15 Стикер за безопасност 16 преден подпорен крак 17 средна връзка 18 задна връзка 19 задни подпорни крака
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация и да се вземат под внимание и указанията за безопасност.
При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
1 Декларация гаранция
5 връзки (долна рама)
за
Ален, 01.04.2009 A. Полмайер, фирмено ръководство
28
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m). Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Внимание! Подвижни машинни детайли!
Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете. Внимание! Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
Внимание! Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Стоп! Да се спазва ръководството за употреба.
Да се освободи обезвъздушителня винт!
Î Обезвъздушаване
страница 33
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
е
L
ооббссллуужжвваанне
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Уредът за цепене на дърва за горене може да сеУредът за цепене на дърва за горене е приложим
Само право нарязана дървесина е подходяща заМетални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност
Опасност посредством електрически ток, при
  Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
използва само за цепене на дървесина. единствено за частна употреба в областта на дома и
за хоби. уреда за цепене на дърва цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се нацепва. предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е ползвателя.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за
могат да доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на собственост.
употребата на електрически присъединителни проводници, които не са изправни. Допир до детайли, които провеждат напрежение, при отворени електрически конструктивни елементи.
изтекла хидравлична течност.
за горене.
изключително за сметка на
внимание.
ССииггууррнноосстт ппррии ррааббооттаа
Затова прочетете и вземете под внимание
следните указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки на Вашето професионална организация, респективно валидните в съответната държава определения за безопасност преди пускането в
29
Loading...
+ 152 hidden pages