Atika ASP 5-UG Brochure

ASP 5-UG
Brennholzspalter
Seite 2
Page 11
Page 19
Стр. 28
Str. 38
Side 48
Side 57
Σελίδα 66
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация - Указания за безопасност - Резервни части
Štípač palivového dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Brændekløver
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdele
Polttopuun halkaisukone
Käyttöohje - Turvaohjeet - Varaosat
Τεμαχιστής Καυσόξυλων
Εγχειρίδιο λειτουργίαςΟδηγίες ασφαλείαςΑνταλλακτικά
75. oldal
Strana 84
Pagina 93
Side 102
Blz. 110
Stronie 119
Pagina 128
cтp. 137
Sidan 147
Tűzifa aprítógép
Kezelési útmutató – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Uputa za uporabu – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Spaccalegna
Istruzioni per l’uso – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Vedkløyver
Bruksanvisning – Montering – Reservedeler
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleidning – Veiligheidsinstructies – Reserveonderdelen
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni de folosire - Măsuri de siguranţă - Piese de schimb
Дровокольный станок
инструкции по эксплуатации - Указания по теxнике безопасност - и яЗапасные части
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Strana 155
Stran 164
Sayfa 172
Štiepač palivového dreva
Návod na obsluhu - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Odun yarıcısı
İşletme kılavuzu – Güvenlik açıklamaları – Yedek parçalar
Elektrische Geräte gehören nicht in den H ausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling. Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-polluant e.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци. Уредите,
принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на околната среда.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse. Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν ανήκουν στα οικιακά απορρίμματα. Φροντίστε για τη διάθεση των συσκευών, των εξαρτημάτων και της συσκευασίας σε μια κατάλληλη εταιρία ανακύκλωσης.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imba ll aggi o.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet.
Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recykl ingo wi.
Aparatele electrice nu se aru ncă cu resturile menajere. Aparatele, accesori ile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjutător.
Электрические приборы не удалять в бытовой мусор. Устройства, принадлежности и упаковку направлять на утилизацию в соответствии с требованиями окружающей среды.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan. Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på miljövänligt sätt.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Pre prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu, ktorá nezaťažuje životné prostredie.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji.
Elektrikli aletler çöp kutusuna atılmamalıdır. Araçlar, aksesuarlar ve ambalajlar çevre dostu geri dönüşüm olarak değerlendirilmelidir.
1
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanlei­tung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaallt
t
EG - Konformitätserklärung 2 Lieferumfang 2 Gerätebeschreibung 2 Symbole Gerät / Bedienungsanleitung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Restrisiken 3 Sicheres Arbeiten 3 Montage Untergestell 4 Aufstellen 5 Inbetriebnahme 5 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 6 Wartung und Pflege 8 Ersatzteile 9 / 181 Mögliche Störungen 9 Technische Daten 10 Garantie 10
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 5-UG
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinie 98/37/EG, sowie den Anforderun gen der ande­ren einschlägigen Richtlinien
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG entsprechen.
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – An hang V Gemessener Schallleistungspegel L
Garantierter Schallleistungspegel L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, Geschäftsführung
80,8 dB (A).
WA
84 dB (A).
WA
g
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit > evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Bedienungsanleitung 1 Garantieerklärung
1 Montageblatt 5 Streben (Untergestell)
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunng
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
1 Stammschieber 2 Stammführungsbleche 3 Spaltkeil 4 Entlüftungsschraube 5 Transportgriff 6 Kolbenstange 7 Ölmessstab 8 Zylinderdeckel 9 Standfuß 10 Elektromotor 11 Bedientaster 12 Rad 13 Radkappe 14 Bedienungsgriff 15 Sicherheitsaufkleber 16 vorderes Standbein 17 mittlere Strebe 18 hintere Strebe 19 hintere Standbeine
SSyymmbboollee GGeerräät
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
2
1 Schraubenbeutel
g
t
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um das Gesicht vor Spänen und Splittern zu schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu verän­dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fern­halten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Bewegte Maschinenteile! Immer auf die Bewegung des Stamm-
schiebers achten. Achtung!
Niemals einen Stamm der im Keil fest­steckt mit der Hand entfernen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
Stop! Bedienungsanleitung beachten.
Entlüftungsschraube lösen!
Î Entlüften Seite 6
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht, etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendu ngszweck bestimmt en Kon­struktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werde n, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschäd igun g en.
Ignorierte oder übersehene Sich erheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädi­gungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführ ender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
setzbar. Haus- und Hobby- Bereich einsetzbar.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Nie­mals im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen.
3
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen kön­nen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
ggf. Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die M a-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsi chtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine n ur mit kompl etten und k orrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wass er abspritzen. ( Gefahrenqu el-
le elektrischer Strom).
Maschine nich t im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sin d.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb si­cherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm² bei einer Kabe llänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen ei nen S pan nu ngsa bfa ll. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroa nschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio- nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entsteh en. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
MMoonnttaaggee UUnntteerrggeesstteellll
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach
vollständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Es sind zwei Personen für die Montage erforderlich!
Räder demontieren
2 Entfernen Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13)
von den Rädern (12).
3 Entfernen Sie ebenfalls auf beiden Seiten den
Sicherungsring.
4 Ziehen Sie die Räder (12) von der Achse ab.
4
Untergestell montieren
5 Stecken Sie die mittlere Strebe (17) durch die pas-
sende Öffnung der hinteren Strebe (18).
6 Achten Sie darauf, dass die mittlere Strebe etwas
(ca. 6 cm) übersteht. Um die Streben zu fixieren, schrauben Sie die Innensechskantschraube (M10x25) handfest an.
7 Als nächstes stecken Sie die Räder (12), auf beiden
Seiten, auf die Achse der hinteren Strebe (18).
8 Sichern Sie die Räder (12) mit Hilfe der Sicherungs-
ringe.
9 Stecken Sie auf beiden Seiten die Radkappe (13)
auf.
10 Stecken Sie die mittlere Strebe (17) in die passende
Öffnung des vorderen Standbeines (16).
11 Schrauben Sie die Innensechskantschraube
(M10x25) handfest an, um die Streben zu fixieren.
12 Das Untergestell ist nun montiert.
Brennholzspalter auf Untergestell montieren
13 Eine zweite Person muß den Brennholzspalter am
Transportgriff (5) in vertikaler Position halten. Lösen Sie die Sechskantschrauben (M8x25) des Standfu­ßes (9).
14 Entfernen Sie den Standfuß (9). 15 Legen Sie den Brennholspalter wieder auf den Boden
und schieben Sie die hinteren Standbeine (19) auf die Achse des Brennholzspalters.
16 Heben Sie den Brennholzspalter mit den hinteren
Standbeinen (19), mit zwei Personen an und stellen Sie ihn auf das Untergestell.
17 Stecken Sie die hinteren Standbe ine (19) in die pas-
senden Öffnungen der hinteren Strebe (18). Achten Sie auch darauf das der Brennholzspalter vorne, fest auf dem vorderen Standbein (16) aufl iegt!
18 Stecken Sie die Sechskantschraube (M8x25) auf
beiden Seiten durch das Loch der hinteren Standbei­ne (19), des Brennholzspalters und ziehen diese handfest an.
19 Stecken Sie die Sechskantschrauben (M8x25) auf
beiden Seiten durch die Löcher des vor deren Stand­beines (16) und des Brennholzspalters. Ziehen Sie beide Sechskantschrauben (M8x25) ebenfalls erst einmal handfest an.
20 Schrauben Sie handfest die Innensechskantschrau-
ben (M10x25) jeweils links und rechts i n die hinteren Strebe (18).
21 Falls das Untergestell nicht gerade steht, lösen Sie
die mittlere Innensechskantschraube (M 10x25) der
hinteren Strebe (18), richten das Untergestell g erade aus und ziehen die Innensechskantschraube (M10x25) wieder fest.
22 Schrauben Sie alle Innensechskantschrauben
(M10x25) fest.
23 24 Schrauben Sie alle Sechskantschrauben (M8x25)
fest.
25 Der Brennholzspalter mit Untergestell ist nun kom-
plett montiert.
AAuuffsstteelllleenn
Wenn Sie den Brennholzspalter ohne Gestell nutzen, stellen Sie ihn auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche, um eine be­queme Arbeitshaltung einzunehmen.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, da ss die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte oder dgl.)
Verwenden Sie keine def ekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicheres Arbeiten“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über ei nen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 10 A
5
L Bedientaster
ö
se
estzie
Abb. 1
Bedientaster
Einschalten
Drücken Sie den grünen Bedientaster. Der Motor läuft, solange Sie den grünen Bedientast er gedrückt halten.
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Bedientaster wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, b ei dem der Bedient aster nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie b eschädigte Bedien­taster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe „Wartung und Pflege“)
Inhalt: 3,5 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 520 mm Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
dünnes Holz kann schwer zu sp alten sein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und v erursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Hart hölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen (520 mm lang, 50 – 250 mm) vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen - Abb. 2.
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind.
Entlüftungsschraube
Abb. 2
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Ja hre, die die Bedie nungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstunge n (Schutzvisier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver­letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschaltet er Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschi ne legen. Halten Sie Sicher­heitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkei l, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
f
l
n
hen
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer in der Faserrichtung des
Holzes und flach auf den Hauptrahmen des Spalt ers. Der Stamm muss von den Stammführungsblec hen umschlos­sen sein - Abb. 3.
6
Abb. 3
¾ Den Stamm niemals schräg oder quer auf de n Hauptrah-
men legen - Abb. 4.
zahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpu mpe aufge­baut wird – Abb. 1.
2. Drücken Sie gl eichzeitig den Bedienungs griff nach unte n – Abb. 5. Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los, der Stammschieber fährt in seine Ausgangspositio n zurück – Abb. 6.
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 4
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und d er Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfass en kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Bedienung
Zweihandbetrieb
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddreh-
L Niemals durch Aufrec hterhalten des Schu bs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen, damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie ein en Holzkeil unter den Stamm, Stammschie­ber ausfahren damit dieser den Keil unter den festge­klemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm ni cht, den Vorgang mit immer größe­ren Keilen wiederholen.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen. Dies k ann zur Beschädig ung des Gerätes führen.
7
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker. ¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest -
Abb. 2.
¾ Wartungs- und Pflege- Hinweise beachten.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzste­cker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitse nde gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölen Sie die Kolbenstange regelmäßig mit einem
umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleis­tung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen) - Abb. 7.
Abb. 7
Kante schärfen
7. Überprüfen Sie die Öldich tung. Diese muss bei Beschädi -
gungen ausgetauscht werden.
8. Schrauben Sie den Ölmessst ab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Abb. 8
Öldichtung
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt - Abb. 8.
Zum Aufrichten und Festhalten des H olzspalters ist
eine zweite Person erforderlich!
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 9. Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
5. Stecken Sie de n Messstab bis zum Ans chlag wieder i n die Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Abb. 9
Ölmessstab
Wann wechsel ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
8
2. Stellen Sie ein en Behälter, der mindestens 4 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessst ab heraus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie da nn die Maschine, um das Öl in d en Behälter zu entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöff­nung nach oben zeigt – Abb. 8.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (3,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen S ie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Überprüfen Sie den Ölstand.
10. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Holzspalter empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Holzspal­ter.
EErrssaattzztteeiillee
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung (siehe S.
181). Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller
erforderliche Angaben bei der Bestellung:
Ersatzteil - Nr.
gewünschte Stückzahl
Gerät
Bezeichnung des Modells
Beispiel: 360354, 1, Brennholzspalter, ASP 5-UG
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend oder mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltkeil spaltet nicht Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Entlüftungsschraube öffnen
Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich Netzspannung fehlt
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt Öldichtung am Ölmessstab undicht ⇒ Öldichtung auswechseln
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
Absicherung überprüfen (10 A) Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen las-
sen
Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
9
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 5-UG Typ ASP 5-UG Spaltkraft 50 kN (5 t) ± 10 % Systemdruck 18 MPa Holzlänge max. 520 mm Holzdurchmesser 50 – 250 mm Spalthub 370 mm Hydrauliköl (max.) 3,5 Liter Elektromotorleistung P1 = 1500 W (S6-40%) Anschluss 230 V ~ 50 Hz Abmessungen inkl. Untergestell Länge 930 x Breite 720 x Höhe 1005 mm Gewicht 48,5 kg
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
GGaarraannttiiee
10
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 11 Extent of delivery 11 Description of the device 11 Symbols machine / operating manual 11 Proper use 12 Residual risks 12 Safe working 12 Assembling Stand 13 Positioning 14 Start-up 14 Working with the log splitter 15 Maintenance and care 16 Spare parts 18 / 181 Possible problems 18 Technical data 18 Guarantee 18
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiitty
according to Directive 98/37 EC ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97 59229 Ahlen - Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 5-UG
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG.
conformity assessment procedure: 2000/14/EC-Appen dix V. Measured sound power level L
Guaranteed sound power level L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, director
80,8 dB (A)
WA
84 dB (A)
WA
y
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
> That it is complete > Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your d ealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 device unit 1 wheels with support 1 operating manual 1 assembling instruction
DDeessccrriippttiioonn ooff tthhee ddeevviicce
Please obse rve the enclosed assembling
instructions! 1 log ram
2 log guide plates 3 splitting wedge 4 bleed screw 5 transport handle 6 piston rod 7 dipstick 8 cylinder cover 9 supporting foot 10 motor 11 operating pushbutton 12 wheel 13 wheel cover 14 operating lever 15 safety label 16 front support leg 17 middle rod 18 back rod 19 back support leg
11
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
1 fastener bag 1 terms of guarantee 5 rod (stand)
e
Wear safety mask when working with the machine to protect the face from chips and splinters.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion.
Caution! Active machine parts! Always note when the log ram is in motion.
Caution! Never remove a log jammed against the wedge by hand.
Caution! Before starting any repair, maintenanc e or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Stop! Follow the operating instructions. Open the bleed screw
Î Bleeding Page 15
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used f or splitting logs. The log splitter is only applic able for the private utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case born e solely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks ca n exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. Failure to observe the saf ety precautions can l ead to injury
to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipme nt before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand i n a se cur e stan ding position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone.
Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
− when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
ear protection, if necessary
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewe llery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
12
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remo ve the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair works,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated i n the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power suppl y cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-soc ket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the exten sion cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cabl es. When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connection s. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electri cal connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer servic e points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the u se of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such actio n.
AAsssseemmbblliinngg SSttaanndd
Please obse rve the enclosed assembling
instructions!
Connect the firewood splitter to the power supply system
only after having finished the complete assembly.
Two persons are required for assembly.
Removing the wheels 2 On both sides, remove the hubcap (13) from the
wheel (12).
3 Remove also the circlip on both sides. 4 Pull off the wheels (12) from the axle.
Assembling the stand 5 Put the middle brace (17) through the dedicated
opening of the rear brace (18).
6 Make sure that the middle brace slightly projects
(approx. 6 cm). To fix the braces tighten the hexagon socket screw (M10x25) hand-tight.
7 Then, put the wheels (12) on the axle of the rear
brace (18) on both sides.
8 Secure the wheels (12) using the circlips. 9 Put on the hubcaps (13) on both sides.
10 Put the middle brace (17) in the dedicated opening of
the front leg (16).
11 Tighten the hexagon socket screw (M10x25) hand-
tight to fix the braces.
12 The stand is now assembled.
13
Assembling the firewood splitter on the stand 13 A second person must hold the firewood splitter on its
carrying handle (5) in vertical position. Remove the hexagon screws (M8x25) of the foot (9).
14 Remove the foot (9). 15 Place the firewood splitter on the ground again and
put the rear legs (19) on the axle of the firewood splitter.
16 Together with the second person lift the firewood
splitter along with the rear legs (19) and put it onto the stand.
17 Put the rear legs (19) in the ded icat ed open i ngs of the
rear brace (18). Make also sure that the firewood splitter safely rests on the front leg (16).
18 On both sides, put the hexagon screw (M8x25)
though the hole in the rear legs (19) and tighten them hand-tight.
19 On both sides, put the hexagon screws (M8x25)
through the holes in the front leg (16). Also tighten both hexagon screws (M8x25) hand-tight at first.
20 Screw the hexagon socket screws (M10x25) in the
rear brace (18) on the left and right side and tighten them hand-tight.
21 If the stand is not orthogonal, loosen the middle
hexagon socket screw (M10x25) of the rear brace (18), align the stand and retighten the he xagon socket screw (M10x25).
22 Firmly tighten all hexagon socket screws (M10x25). 23 24 Firmly tighten all hexagon screws (M8x25).
25 Now, the firewood splitter is completely assembled on
its stand.
PPoossiittiioonniinngg
If you use the log splitter without frame, pos ition the l og s plitter on a work surface at a height of about 60 – 7 5 cm, this will create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rollin g during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection: 10 A L Operating pushbutton
Fig. 1
Operating
pushbutton
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons immediately.
L Hydraulics
Never operate the machine in the e vent of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and work ing area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (lo ok at “Care and maintenance”)
Capacity: 3.5 litres
14
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
ope
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and u nderstood thes e operating instructions.
Wear protective equipment (safety mask, gloves, safety
shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other si milar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any movi ng parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
What type of logs can I split?
Splitting logs:
¾ Always position the logs horizontally on the main splitter's
frame with the grain parallel to the frame. T he log must be enclosed by the log guide plates. Fig. 3
Fig. 3
Size of logs
Length: max. 520 mm Diameter: 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
¾ Never place the log on the frame slant or at an angle.Fig. 4
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Fig. 4
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensio ns (520 mm long, 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operat or.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 2. Close the bleed screw again when you are finished splitting logs.
Bleed screw
Fig. 2
n
tighten
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
15
Operation
Two-hand operation
1. Press the oper ating pushbutton on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reach ed its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump – Fig. 1.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 5. Î The log ram pushes the log against the splitting wedge, and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating pushbutton. The log ram will now return to its original starting position – Fig. 6.
Fig. 5
Fig. 6
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job. Do not try to release the log by us in g a ham mer, si nce thi s may damage the machine.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Then remove the plug from the power socket. ¾ Close the bleed screw. Fig. 2 ¾ Follow the care and maintenance instruction s.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Obser ve the following in order to keep the log splitter i n
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine. Oil the piston rod regularly with an environmentally
friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the sp litting performa nce is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 7
Fig. 7
Sharpen wedge
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Reposition the log on the main frame and r epeat the splitting process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating pushbutton that the log ram can go back.
1. Place a wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log.
2. If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released.
Nev er use a hammer to release a jammed log, and keep
your hands away from the log.
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting position.
2. Stand the lo g splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
3. Unscrew the dipsti ck – Fig. 9. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6. Now remove the di pstick again, and read off the oil level.
16
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
8. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Fig. 8
Oil seal
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting position.
2. Place a co ntainer under the l og splitter to catch the ol d oil. The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the di pstick. Do not drop or lose the oi l seal when removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the lo g splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 8.
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
6. Pour in the new hydraulic oil (3.5 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Check the oil level.
10. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cov er.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Fig. 9
Dipstick
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 250 operating hours.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the log splitter:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the log splitter.
SSppaarree ppaarrttss
Please refer to the drawing for spare parts (look at page
181).
Ordering spare parts:
- avail ab le from the manufacturer
- orders m ust q uote the following information:
spare parts no.
quantity required
model
17
name of the model
Example: 360354, 1, Log splitter, ASP 5-UG
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under he avy vibration
Log ram will not move out Motor will not start
Oil leak at the dipstick
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine
The splitting wedge is not working
properly
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
Air in the circuit Open the bleed screw
Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the No electrical power
Connection cable defective Electric motor defective Oil seal at the dipstick not sealing Replace the oil seal.
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
Place a sheet of cardboard under the
log splitter in order to locate the leak. To correct the problem, refer to the manufacturer.
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
Use the correct connecting lead
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
manufacturer.
Check the fuse (10 A). Replace the connection cable or have
it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 5 – UG Typ ASP 5 – UG Splitting force 50 kN (5 t) ± 10 % System pressure 18 Mpa Log length max. 520 mm Log diameter 50 – 250 mm Stroke 370 mm Hydraulic oil (max.) 3.5 litres Electric motor performance P1 = 1500 W (S6-40%) Power supply 230 V ~ 50 Hz Dimensions (Length x Width x Height) 930 x 720 x 1005 mm Weight 48,5 kg
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Déclaration de conformité CE 19 Fourniture 19 Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de service Utilisation dans les règles de l’art 20 Risques résiduels 20 Consignes de sécurité 20 Assemblage de la châssis 21 Installation 22 Mise en service 23 Travailler avec fendeur de bois de chauffage 23 Entretien et maintenance 25 Pièces de rechange 26 / 181 Pannes possibles 27 Caractéristiques techniques 27 Conditions de garantie 27
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
Conformément à la disposition 98/37 CE,
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
déclare en responsabilité propre que produit
Fendeur de bois de chauffage ASP 5-UG
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions correspondantes.
2004/108/CE, 2006/95/CE, 2000/14/CE Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré L Niveau de puissance sonore garanti L
WA
WA
19
80,8 dB (A).
84 dB (A).
Ahlen, le 01.04.2009 A. Pollmeier, direction
Après le déballage de la machine, vérifiez le conten u du
carton quant à
> l’intégralit é des pièces > la présence éventuelle de dommages dus au transp ort.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 elément pré-monté 1 sachet de vis
1 instructions d´utilisation
1 fiche de montage
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
1 Pousse-tronc 2 Guides-tronc en tôle 3 Coin à refendre 4 Vis d’évacuation d’air 5 Manette de transportez 6 Tige de piston 7 Jauge d’huile 8 Culasse de cylindre 9 Montant de support 10 Moteur électrique 11 Touches de commande 12 Roue 13 Enjoliveur 14 Manette de commande 15 Autocollant de sécurité 16 Pied de support avant 17 Entretoise centrale 18 Entretoise arrière 19 Pieds de support arrières
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceess aappppaarreeiillss
FFoouurrnniittuurre
1 déclaration de garantie
5 étais (chevalet)
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
e
19
Durant les travaux, porter une visière de protection afin de protéger les visage contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). Risque de coupure et d’écrasement ; ne jamais s’approcher des zones dangereuses tant que le coin à refendre est en mouvement.
Attention ! Pièces mécaniques actives! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc.
Attention ! Ne jamais retirer à la main les troncs coincés dans le coin.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de répara­tion, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Stop! Respecter les instructions d’utilisation. Dévisser la vis d’évacuation d’air.
Î Purge (cf. page 24)
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess
L
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonction nement. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois de chauffage convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du bri colage et de l'entretien de la maison.
Seul le bois découpé convie nt pour le fendeur de bois de
chauffage.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dom mages en r ésultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le re spect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emp loi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence rédui sent les ris ques d e blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque
de glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez -vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
20
Ne pas utiliser l’appar eil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le fendeur de bois de chauffage » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derr ièr e l e pou ssoir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil :
lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
une protection de l'ouïe le cas éch éant
des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples n i bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail
en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machi ne ! Elle travai ll e mie ux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne m odi fiez rien s ur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’ eau (source de risque ca r
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.  Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations
transport
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conform e à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la mac hine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un ate lier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient ment ionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducte ur minimale de 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’al imentation de p lus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pli ée et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il
n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de c âb les de r al lon ge sp éc ia ux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service. Tout raccordement électri que, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements loc aux, particulière-ment en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute s réparations des différentes pièces de la m achine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
21
AAsssseemmbbllaaggee ddee llaa cchhââssssiiss
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au secteur
qu'une fois
l'assemblage complété !
Deux personnes sont nécessaires pour le montage !
Démontage des roues 2 Enlever les protections (13) des roues (12) des deux
côtés.
3 Enlever également les rondelles d'arrêt
des deux côtés.
4 Retirez les roues (12) de l'essieu.
Montage du chevalet
5 Engager l'entretoise centrale (17) par l'ouverture
correspondante de l'entretoise arrière (18).
6 Veiller à ce que l'entretoise centrale dépasse d'env. 6
cm. Serrer la vis à six pans à insertion (M10x 25) à la main afin de fixer les entretoises.
7 Par la suite, engager les roues (12) sur les deux
extrémités de l'essieu de l'entretoise arrière (18).
8 Bloquer les roues (12) à l'aide des rondelles d'arrêt. 9 Remettre les protections des roues (13) des deux
10 Engager l'entretoise centrale (17) par l'ouverture
11 Serrer la vis à six pans à i nsertion (M10x25) à la main
12 Le chevalet est maintenant assemblé.
Montage du fendeur de bois de chauffage sur le chevalet 13 Une deuxième personne doit retenir le fendeur de
14 Enlever le montant de support (9). 15 Poser le fendeur de bois de chauffage sur le sol et
16 Soulever le fendeur de bois de chauffage aux pieds
côtés.
correspondante du pied de support avant (16).
afin de fixer les entretoises.
bois de chauffage en position verticale à la poignée de transport (5). Desserrer les vis à six pans (M8x25) du montant de support (9).
engager les pieds de support arrières (19) sur l'essieu du fendeur de bois.
de support arrières (19), à deux personnes, et le poser sur le chevalet.
17 Engager les pieds de support arrières (19) p ar les
ouvertures correspondantes de l'entretoise arrière (18). Veiller également à ce que le fendeur de bois de chauffage soit posé de manière stable sur le pied de support avant (16) !
18 Engager la vis à six pans (M8x25) des deux côtés par
le trou des pieds de support arrières (19) du fendeur de bois de chauffage et les serrer à la main.
19 Engager les deux vis à six pans (M8x25) des deux
côtés par les trous du pied de support avant (16) et du fendeur de bois de chauffage. Serrer d'abord les deux vis à six pans (M8x25) à la main.
20 Visser à la main les vis à six pans à insertion
(M10x25) dans l'entretoise arrière (18) du côté droit et gauche.
21 Lorsque le chevalet n'est pas droit, desserrer la vis à
six pans à insertion (M10x25) de l'entretoise arrière (18), mettre le chevalet en position droite et resserrer la vis à six pans à insertion (M10x25).
22 Serrer toutes les vis à six pans à insertion (M10x25)
fermement.
23 24 Serrer toutes les vis à six pans (M8x25) fermement.
25 Maintenant, le fendeur de bois de chauffage est
complètement monté sur le chevalet.
IInnssttaallllaattiioonn
Si vous utilisez les fendeur de bois de chauffage sans chevalet, installez le fendeur de bois de chauffage sur un plan de travail de 60 à 75 cm de ha ut, cela vous oblige à travaill er confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à prox imité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défauts (fissures, coupures ou semblables).
22
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. e x. 230 V, avec la
tension indiquée sur la pl aque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de court-circuit) 30 mA.
L
Fuse: 10 A
L Touches de commande
Illustration 1
L
TTrraavvaaiilllleerr aavveecc llee ffeennddeeuurr ddee bbooiiss
L
ddee cchhaauuffffaaggee
CONSIGNES DE SECURITE complémentaires
Le fendeur de bois de chauffage doit uniquement être
utilisé par une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection pers onnelle (visière
de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rend ent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à trait er.
Que puis-je fendre?
Touches de commande
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche est maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de commande ne fonctionne pas correctement . Faire réparer ou remplacer immédiatement les touches de commande endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance: 3,5 litres
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 520 mm maxi Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée f ournie à titre indicatif car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou l es fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (520 mm de long, 50 à 250 mm) et veillez à c e que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas v ous mettre en danger (risque de trébuchement).
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 2). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois.
23
Serrer à fond la
dévisser
Illustration 2
Illustration 4
vis d’évacuation d’air
Fente du bois:
¾ Toujours poser les bûches à plat dans le sens d e la fibre
sur le châssis principal de la fendeuse. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 3).
Illustration 3
¾ Toujours veillez à ce que le coin à refendr e et le pousse-
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Utilisation
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur (illustration 4).
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydrauliq ue (illustration 1).
2. Abaissez simultanément la manette de commande (illustration 5). Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à refendre. Le tronc est fendu.
3. Relâchez le levier de commande et la touches de commande, le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 6).
Illustration 5
24
Illustration 6
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement
remplacez l’huile.
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illu stration 7).
Illustration 7
Affûtage des arêtes
L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bû ches.
1. Insérez une cale en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’ aide d’un outil. Cette manipulation risque d'endommager la m achine.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentr é d ans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur. ¾ Resserrez à fond la vis d’évacuatio n d’air (illustration 2). ¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Basculez le coin à refendre de mani ère à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustrati on 8).
Faire appel à une seconde personne pour
positionner et tenir le coin à refendre.
3. Dévissez la jauge d’huile (illustration 9). N e perd ez pas l e joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
5. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compr is entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur Repère supérieur
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur.
Port er des gants de protection afin d’ éviter de se blesser
les mains.
L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois de chauffage : Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine. Lubrifiez régulièrement la tige du piston à l’aide
d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques.
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint d’étanchéité
8. Revissez à fon d la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
25
Illustration 8
Illustration 9
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le fendeur de bois de chauffage, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du fendeur de bois de chauffage.
Jauge d’huile
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tron c doit se trouver en position initiale.
2. Placez un r écipient pouvant cont enir 4 litr es d’hui le sous le fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas l e joint d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez e nsuite la machine afin de vid er l’huile contenue dans le réservoir.
5. Basculez ens uite le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 8).
Faire appel à une seconde personne po ur positionner
et tenir le coin à refendre.
6. Versez l’huil e hydraulique de rechange (3,5 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jau ge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration.
9. Contrôlez le niveau d´h uile.
10. Revissez à fond la jauge d ’huile. Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au schéma (
Commande de pièces de rechange:
- la source d’approvisionnement est le constructeur
- indic ati ons néc ess air es pour la command e:
Exemple: 360354, 1, Fendeur de bois de chauffage, ASP 5­UG
cf. page 181).
n° de pièce de rechange
nombre d’unités souhaité
modèle
désignation de modèle
26
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le coin à refendre ne fend pas Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
Le circuit contient de l’air Ouvrir la vis d’évacuation d’air
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre Absence de courant
Câble d’alimentation défectueux Moteur électrique défectueux Joint d’étanchéité de la jauge d’huile n’est
pas étanche
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
Employer une ligne appropriée
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
entreprise afin de remédier au problème.
Contrôler la protection par fusible (10 A) Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur afin de remédier
au problème.
Remplacer le joint d’étanchéité
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle ASP 5-UG
Désignation du type ASP 5-UG Force de dédoublement 50 kN (5 t) ± 10 % Pression hydraulique 18 MPa Longueur maximale du bois 520 mm maxi Diamètre du bois 50 à 250 mm Course de dédoublement 370 mm Huile hydraulique (maxi) 3,5 litres Puissance du moteur électrique P1 = 1500 W (S6-40%) Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 930 x 720 x 1005 mm Poids 48,5 kg
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
27
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 28 Обем на доставката 28 Описание на уреда 28 Символи на уреда / Ръководство за обслужване Употреба по предназначение 29 Остатъчни рискове 29 Сигурност при работа 29 Монтаж 31 Поставяне 31 Пускане в експлоатация 32 Работа с уреда за цепене на дърва за горене 32 Техническа поддръжка 34 Резервни части 36 / 181 Възможни неизправности 36 Технически данни 37 Гаранция 37
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее
ссъъггллаасснноо ннооррммииттее ннаа
ЕЕввррооппееййссккааттаа ооббщщнноосстт
съгласно Директивата на ЕО 98/37 EG
АТИКА ООД & Ко. KД Шинкелщрасе 97, 59227 Ален - Германия
декларира на собствена отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 5-UG
за което се отнася настоящата декларация, отговаря на отнасящите се за него основни изисквания за безопасност и опазване на здравето, съдържащи се в Директивата 98/37/EG, както се за него директиви
2004/108/EО, 2006/95/EО и 2000/14/EО
съответства. Процедура за оценяване на съответствието:
2000/14/EО – приложение V Измерено ниво на звуковата мощност L Гарантирано ниво на звуковата мощност L
и на изискванията на другите, отнасящите
WA
80,8 dB (A).
84 dB (A).
WA
28
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
> пълнота > еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 1 Торбичка с болтове
1 Pъководство за
обслужване
1 Ръководство за монтаж
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж! 1 Плъзгач за стволовете
2 Направляващи ламарини за стволовете 3 Разпорен клин 4 Обезвъздушителен винт 5 Ръкохватка за транспортиране 6 Мотовилка 7 Пръчка за измерване на маслото 8 Капак на цилиндъра 9 Подпорно стъпало 10 Електродвигател 11 Бутон за обслужване 12 Колело 13 Капачка на колелото 14 Ръкохватка за обслужване 15 Стикер за безопасност 16 преден подпорен крак 17 средна връзка 18 задна връзка 19 задни подпорни крака
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация и да се вземат под внимание и указанията за безопасност.
При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
1 Декларация гаранция
5 връзки (долна рама)
за
Ален, 01.04.2009 A. Полмайер, фирмено ръководство
28
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m). Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Внимание! Подвижни машинни детайли!
Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете. Внимание! Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
Внимание! Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Стоп! Да се спазва ръководството за употреба.
Да се освободи обезвъздушителня винт!
Î Обезвъздушаване
страница 33
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
е
L
ооббссллуужжвваанне
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Уредът за цепене на дърва за горене може да сеУредът за цепене на дърва за горене е приложим
Само право нарязана дървесина е подходяща заМетални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност
Опасност посредством електрически ток, при
  Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
използва само за цепене на дървесина. единствено за частна употреба в областта на дома и
за хоби. уреда за цепене на дърва цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се нацепва. предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е ползвателя.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за
могат да доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на собственост.
употребата на електрически присъединителни проводници, които не са изправни. Допир до детайли, които провеждат напрежение, при отворени електрически конструктивни елементи.
изтекла хидравлична течност.
за горене.
изключително за сметка на
внимание.
ССииггууррнноосстт ппррии ррааббооттаа
Затова прочетете и вземете под внимание
следните указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки на Вашето професионална организация, респективно валидните в съответната държава определения за безопасност преди пускането в
29
експлоатация на този продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на
L
всички лица, които работят с уреда. Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра
в областта на ръсохватката за обслужване. Никога не трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никога не стойте върху машината.  Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания..
При работа носете
Предпазни очила или предпазен визьор
Предпазни ръкавици
При необходимост предпазители за слуха
Предпазни обувки със стоманена капачка
Носете подходящо работно облекло:
Да не
се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижнище части)
Обслужващото лице е отговорно в работната област
на машината спрямо трети лица.
Деца и младежи под 18 не може да обслужват
машината.
Дръжте децата настрани от уреда.  Не използвайте никога уреда, докато
лица, които не взимат участие.
Не оставяйте уреда никога без надзор.  Поддържайте подредена Вашата работна област!
Безредието може да има за последствие злополуки.
Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно в дадения обхват на мощността.
Използвайте уреда само с комплексни
поставени защитни приспособления и не променяйте нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.  Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен
на една страна. Уредът е бил проектиран единствено за работа в изправено положение.
Не пръскайте уреда с вода
електрическият ток). (източник на опасност електрически ток).
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи
при дъжд.
Да се съхранява единствено на сухо място извън
областта на достъп на деца.
.
влиянието на
в близост има
и правилно
(източник на опасност е
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият
ток). (източник на опасност
електрически ток).
Изключете уреда и извадете щепсела за
електрическата мрежа от контакта при:
ремонтни работи
техническа поддръжка и почистване
отстраняване на неизправности
проверка, дали захранващите кабели
са оплетени или повредени
Транспорт
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
необикновени шумове и вибрации
Проверявайте уреда за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
Повредени предпазни приспособления следва
да бъдат поправени или заменени според изискванията от оторизирана специализирана сервизна служба, ако в ръководството за ползване не посочено друго.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Електрическа безопасност
Изпълнение на електрическата съединителна линия в
съответствие с IEC 60245 (H 07 RN-F) с разрез на кабелните жила от минимално 1,5 mm² при дължина на кабелите до 10 m
Да не се използват никога присъединителни
проводници над 10 m. По-дълги присъединителни проводници предизвикват спад на напреженето. Двигателят вече не достига максималната си мощност, функцията на машината се
При полагането на присъединителните линии трябва
да бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат притискани, прегъвани и щепселното съединение да не бъде намокрено.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Защитете кабела от загряване, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни захранващи кабели.  На открито ползвайте само удължителни кабели, които
са разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически връзки. Никога не шунтирайте защитните устройства
извеждайте от експлоатация.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат извършвани от концесиониран специалист по
намалява.
да
и не ги
30
електротехника или от някой от нашите сервизни центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части. Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност.
ММооннттаажж
Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж!
Присъединете уреда за нацепване на дърва за
горене към електрическата мрежа едва след пълното сглобяване!
За монтажа са необходими две лица!
Демонтиране на колелата 2 Остранете от двете страни капачката на колелото
(13) от колелата (12).
3 Отстранете също така от двете страни
предпазния пръстен.
4 Извадете колелата (12) от осите.
Да се монтира долната стойка 5 Поставете средната напречна подпора (17) през
подходящия отвор на задната напречна подпора (18).
6 Обърнете внимание на това, средната напречна
подпора да стърчи малко (около 6 cm). За да бъдат фиксирани напречните подпори, затегнете здраво болта с вътрешен шестостен (M10x25).
7 След това поставете колелата (12) от двете
страни върху оста на задната напречна подпора
(18).
8 Подсигурете колелата (12) с помощта на
предпазни пръстени.
9 Поставете от двете страни капачката на колелото
(13).
10 Поставете средната напречна подпора (17) в
подходящия отвор на предния подпорен крак (16).
11 Завинтете болта с вътрешния шестостен
(M10x25), за да се фиксират напречните подпори.
Да се монтира уреда за нацепване на дърва за горене върху долната стойка
13 Второ лице трябва да държи уреда за нацепване
на дърва за горене за ръкохватката за транспортиране (5) във вертикално положение. Освободете болтовете с вътрешен шестостен (M8x25) на подпорния крак (9).
14 Отстранете подпорния крак (9). 15 Поставете уреда за нацепване на дърва за горене
отново на пода и преместете задните подпорни крака (19) върху оста на уреда за нацепване на дърва за горене.
16 Повдигнете уреда за нацепване на дърва за
задните подпорни крака (19) с двама души и поставете долната стойка.
17 Поставете задните подпорни крака (19) в
подходящите отвори на задните подпори (18). Обърнете внимание също на това уредът за нацепване на дърва отпред да е закрепен здраво върху предния подпорен крак (16)!
18 Поставете болта с вътрешен шестостен (M8x25)
от двете страни през отвора на задните подпорни крака (19) на уреда за нацепване на дърва и ги завинтете здраво.
19 Поставете болтовете с вътрешен шестостен
(M8x25) от двете страни през отворите на
предния подпорен крак (16) и на уреда за нацепване на дърва. Затегнете също така двата болта с вътрешен шестостен (M8x25) най-напред ръчно.
20 Завинтете здраво болтовете с вътрешен
шестостен (M10x25) съответно отляво и отдясно в задната напречна подпора (18).
21 В случай, че долната стойка не стои право,
освободете средния болт с вътрешен шестостен (M10x25) на задната напречна подпора (18), поставете долната стойка право и завинтете отново здраво болка с вътрешен шестостен
(M10x25).
22 Завинтете здраво всички болтове с вътрешен
шестостен (M10x25).
23 24 Завинтете здраво всички болтове с вътрешен
шестостен (M8x25).
25 Да се монтира уреда за нацепване на дърва с
долната стойка.
12 Долната стойна е монтирана сега.
31
ППооссттааввяяннее
Когато използвате уред за нацепване на дърва без стойка, го поставете върху работна площ, висока 60 – 75 cm, за да можете да заемете удобна работна стойка.
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия:
да е защитена от подхлъзване
да се равна
да е свободна от опасности за
достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ, бензинови канали или други лесно горими материали.
ППууссккааннее вв ееккссппллооааттаацциияя
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.  Преди всяко ползване проверете следното:
присъединителните кабелиза дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
уреда – за евентуални повреди
(погледни безопасна работа)
дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
подхлъзване
L Присъединяване към електрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете
уреда към съответния контакт, който отговаря на
предписанията.  Използвайте удължителен кабел с достатъчно
голямо напречно сечение.
Не използвайте дефектни захранващи кабели.  Присъединете уреда през дефектно-токовата защита
30 mA.
L Предпазител: 10 A L Бутон за обслужване
Фиг. 1
Бутон за
Включване
Натиснете зеления бутон за обслужване. Двигателят работи, докато държите зеления бутон за обслужване включен.
Изключване
Пуснете отново зеления бутон за обслужване.
Не използвайте уред, при който бутонът за обслужване не функционира съгласно реда. Дайте повредени бутони за обслужване за ремонт или за смяна.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“)
Съдържание: 3,5 литра
РРааббооттаа сс ууррееддаа ззаа ннааццееппввааннее ннаа
ддъъррвваа ззаа ггооррееннее
допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Уредът за нацепване на дърва може да бъде
обслужван от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват машината.
Носете предпазни приспособления (предпазен визьор,
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно разстояние клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
се нацепват стволове, които съдържат
обслужване
от ствола, плъзгача и разпорния
32
Какво мога да нацепвам?
освобождаване
за
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: Диаметър на дървесината:
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото:
Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
максимално 520 mm
50 – 250 mm
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните размери на преработката (дължина 520 mm, ∅ 50 – 250 mm) и обърнете внимание на това, дървесината да се нацепва права. Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от спъване).
Обезвъздушаване
Освободете обезвъздушителния винт с 3 – 4 Завъртания - Фиг. 2.
Затегнете винта едва тогава, когато сте готов с нацепването на дървесината.
Обезвъздушителен
винт
Фиг. 2
Стволът трябва да бъде обхванато от направляващите ламарини - фиг. 3.
Фиг. 3
¾ Никога не поставяйте ствола наклонено или напречно
върху главната рамка – Фиг.. 4.
Фиг. 4
Нацепване на дървесинта:
¾ Поставяйте стволовете винаги по посока на влакната
на дървесината и равно в главната рамка на уреда.
тягане
¾ Винаги обръщайте внимание на това, разпорният клин
и плъзгача на ствола да могат да обхващат краищата на стъблата вертикално.
¾ Никога не нацепвайте два ствола в един работен ход. ¾ Никога не допълвайте или сменяйте дървесина по
време на работния процес.
33
Обслужване
Експлоатация с две ръце
1. Натиснете бутона за обслужване на електродвигателя. Изчакайте няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни обороти и се образува налягането в хидравличната помпа – фиг. 1.
2. Натиснете едновременно с това ръкохватката за обслужване надолу – фиг. 5. Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния клин. Стволът се нацепва.
3. Пуснете ръкохватката за обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си положение – фиг. 6.
Фиг. 5
обслужване и бутона за
При освобождаването никога не почуквайте върху заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до ствола. Не молете второ лице за подкрепа. Не се опитвайте да извадите ствола посредством удряне с инструмент. Това може да доведе до повреждане на уреда.
Край на работата:
¾ Обърнете внимание на това плъзгачът на ствола да се
придвижил обратно до изходното си положение.
¾ След това извадете щепсела за мрежата от контакта. ¾ Завинтете отново обезвъздушителния винт -
фиг. 2.
¾ Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
ТТееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа
Преди всяка работа по поддръжката и почистването : - да бъде изключен уреда
- да се извади щепсела за електрическата
мрежа
Фиг. 6
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината. Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
1. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, за да може плъзгача на ствола да се придвижи обратно..
2. Поставете дървен клин под ствола, задвижете плъзгача за ствола, за да може той да натисне клина под заклещеното стебло.
3. В случай, че ствола не се освободи, да се повтори процеса
с все по-големи клинове.
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на
уреда за нацепване на дърва: Почистете основно машината след приключване
на работа.
Отстранете отлагания от смола.  Намаслявайте редовно мотовилката с екологично
масло за пръскане.
Проверявайте нивото на маслото респ. сменяйте
маслото.
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина пила (да се отстранят острите ръбове) - Abb. 7.
Фиг. 7
наточване на ръба
Как да проверя нивото на маслот?
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е върнал в изходното си положение.
34
2. Обърнете уреда за нацепване на дървесина така, че отворът за напълването да показва нагоре - фиг. 8.
За изправянето и задържането на уреда за
нацепване на дърва е необходимо още едно лице!
3. Развинтете пръчката за измерване на маслотофиг.
9.
При снемането внимавайте за уплътнението за
маслото.
4. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътнението за маслото.
5. Поставете пръчката за измерване отново отвора до упор.
6. Извадете отново пръчката за измерване на маслото.
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно часло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния.
долна маркировка горна маркировка
7. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
сменено при повреди.
8. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото. Внимане! Не затягайте прекалено здраво винта, за да се предотвратяват повреди на уплътнението за маслото и в резбата на капака на цилиндъра.
Фиг. 8
Уплътнение за маслото
Фиг. 9
Пръчка за измерване
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 250 часа експлоатация.
Смяна:
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е придвижил до изходното си положение.
2. Поставете резервоар, който може да моеме минимално 4 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
3. Развинтете пръчката за измерване на маслото. При изваждането внимавайте за уплътнението за маслото.
4. След това обърнете машината, за да изсипете маслото в резервоара.
5. След това така обърнете уреда за нацепване на дървесина, че отворът за напълване да е обърнат нагоре – фиг. 8.
6. Напълнете новото хидравлично масло (3,5 литра) с помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При трябва да бъде сменено.
9. Проверете нивото на маслото.
10. Завинтете отново пръчката за измерването на
маслото. Внимание! Да не се завинтва прекалено стегнато винта, за да се предотвратяват повреди на уплътнението за маслото и в резбата на капака на цилиндъра.
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука.
повреди то
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ или равностойно
35
Да не се използват други видове масло. Използването на други видове масло оказва влияние на функцията на уред за нацепване на дърва.
РРееззееррввннии ччаассттии
Вижте резервните части на чертежа (S. 181).
Поръчване на резервни части:
Източникът за получаване е производителя
Необходими данни при поръчването:
резервна част - .
желан брой
уред
обозначение на модела
Например: 360354, 1, уред за нацепване на дървесина за горене, ASP 5-UG
ВВъъззммоожжннии ннееииззппррааввннооссттии
Проблем Възможна причина Отстраняване
Стволът не се нацепва (твърде ниска мощност на
нацепване)
Плъзгачът за ствола се движи люлеейки се или със силни вибрации
Плъзгачът за ствола не се движи Двигателят не тръгва
Изтичане на масло на пръчката за измерване на маслото
Стволът не е поставено правилноСтволът надвишава допустимите
размери или дървесината е прекалено твърда за мощността на машината
Разпорният клин не нацепваИзтичане на масло
Хидравличното налягане е прекалено
ниско
Грешен присъединителен
(по-дълъг от 10 m или прекалено малък диаметър на жилото)
въздух в цикъла Да се отвори обезвъздушителния винт.
Хидравличната помпа е дефектна За отстраняване на проблема селипсва напрежение в електрическата
мрежа (прекъсване на електроснабдяването)
съединителният кабел е дефектен
проводник
дефектирал двигател или
превлючвател
Уплътнението за маслото на пръчката
за измерване на маслото не е плътно
Поставете отново стволаОтрежете ствола до допустимите
размери
Да се наточи разпорния клин, да се
провери за остри ръбове или резки
Поставете парче картон под уреда за
нацепване на дървесина, за да откриете изтичането. За отстраняване на проблема се обърнете към производителя.
Да се провери нивото на маслото; при
необходимост да се допълва масло. Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
Да се използва правилен
присъединителен проводник
Да се провери нивото на маслото; при
небоходимост да се допълни масло. Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
обърнете към производителя.
да се провери предпазителя (10 A) ⇒ да се смени кабела, респ. да се остави
да бъде проверен кабела (специалист
по електротехника)
дефектните кабели да не бъдат
използвани повече
за отстраняването на проблема се
обърнете към производителя или към
назована от него фирма (виж списък с
сервизните центрове за клиенти)
Да се смени уплътнението за маслото
36
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Модел ASP 5-UG Тип ASP 5-UG Сила на нацепване 50 kN (5 t) ± 10 % Налягане в системата 18 MPa Дължина на дървесината max. 520 mm Диаметър на дървесината 50 – 250 mm Ход на нацепването 370 mm Хидравлично масло (макс.) 3,5 l мощност на двигателя P Присъединяване 230 V ~ 50 Hz Размери с долната стойка дължина 930 x ширина 720 x височина 1005 mm Тегло 48,5 kg
= 1500 W (S6-40%)
1
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
37
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Prohlášení o shodě směrnice EU 38 Obsah dodávky 38 Piktogramy na stroji / Grafické symboly v návodu 38 Popis stroje 38 Určení použití 39 Zbytková rizika 39 Bezpečnost 39 Montáž podstavy 40 Umístění stroje 41 Uvedení do provozu 41 Práce s palivovým dřevem 42 Údržba a péče 43 Náhradní díly 46 / 181 Možné poruchy 46 Technická data 46 Záruka 46
PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
ppooddllee ssmměěrrnniiccee EEUU
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 5-UG
h
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
> úplnost dodávky > event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uz nány.
1 Jednotka stroje
1 Návod k použití
1 Návod k montáži
PPooppiiss ssttrroojjee
Dbejte při montáži pokynů v montážním návodu!
1 Posunovač špalku 2 Vodicí plech lože dřeva 3 Štípací klín 4 Odvzdušňovací šroub 5 Transportní madlo 6 Pístní tyč 7 Měrka oleje 8 Kryt válce 9 Opěrná noha 10 Elektromotor 11 Ovládací tlačítko 12 Kola 13 Krytka kolečka 14 Ovládací rukojeť 15 Bezpečnostní nálepka 16 Přední nohy 17 Prostřední vzpěra 18 Zadní vzpěra 19 Zadní nohy
1 Sáček se šrouby
1 Záruční list
5 Vzpěr (na podstavu)
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic
2004/108/EU, 2006/95/EG, 2000/14/EU Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
Měřená hladina hlučnosti L Zaručená hladina hlučnosti L
80,3 dB (A).
WA
84 dB (A).
WA
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, Jednatelství
38
PPiikkttooggrraammyy nnaa ssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedená. Pečlivě dbejte všech pokynů.
Během práce používejte bezpečnostní obuv jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Při práci používejte ochranu pro oči(vizír) před odletujícími pilinami a třískami.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovním okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují, je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje.
POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku.
POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňujte rukou.
POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Stop! Prostudujte návod k použití. Odvzdušňovací šroub uvolněte.
Î Odvzdušnění str. 42
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu jeho určení a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k použití a okruh určení stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zran ění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el.
prvcích stroje.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
L
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé Štípačem lze štěpit pouze špa lky, které jso u r ovn ě (kolmo) Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.)
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje. Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
tuto činnost. používání v domácnosti nebo pro kutily. nařezány. je nutné tyto před štípáním odstranit.
UUrrččeenníí ssttrroojjee
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují. Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Postavte se na pracovní místo, které se nachází za
podavačem v prostoru ovládací rukojeti. Nikdy nestůjte v oblasti štípacího klínu.
Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
jste-li unavený
jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší,
popř. pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte
39
bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpo v ědný vůči da l ším osobám. Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okr uh u stroje. Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho čá sti nem ěňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě
a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.p oškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
Přezkoušejte, zda některé části stroje nejsou poškozeny nebo defektní. Veškeré části stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky pro bezchybný a bezpečný pr ovoz.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpe
čnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabel u podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s průměrem vodičů od nejméně 1,5 mm
2
při délce
kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojné spojení (vidlice, zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Nepoužívejte žádné va dné přípojné kabely. Ve venkovním prostředí použijte pouz e kabel, který je pro
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
odborné elektrofimě nebo našemu servisní mu středisku. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje p oužívejte pouze originální díly.
Použití jiných náhradních dílů může zapřičinit úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
MMoonnttáážž ppooddssttaavvyy
Dbejte při montáži pokynů v montážním návodu!
Štípač připojte k síti el.energie teprve až po jeho úplném
sestavení!
Pro montáž je třeba dvou osob.
Demontáž koleček
2 Nejprve odstraňte na obou stranách krytky koleček
(12).
3 Rovněž na obou stranách sejměte pojistný prstenec. 4 Stáhněte obě kolečka (12).
Montáž podstavy
5 Prostrčte střední vzpěru (17) skrz příslušný otvor v
zadní vzpěře (18).
6 Dbejte,aby střední vzpěra o něco (ca. 6 cm)
přesahovala. Vzpěry fixujte vnitřními šestihrannými šrouby (M10x25) a tyto utáhněte pouze rukou.
7 Potom nastrčte obě kolečka (12) na osu zadní
vzpěry (18).
8 Kolečka (12) zajistěte pojistnými prstenci. 9 Na obou stranách nasaďte krytky na kolečka (13).
10 Nastrčte střední vzpěru (17) do příslušného otvoru
předních nohou (16).
11 Vnitřními šestihrannými šrouby (M10x25) ji
připevněte a šrouby utáhněte pouze ruk ou
12 Nyní je podstava smontována.
40
Posazení štípače na podstavu
13 Druhá osoba musí štípač držet za transportní madlo
(5) ve vertikální poloze.Uvolněte šestihrann é šrouby(M8x25) u nohou (9).
14 Vyjměte nohy (9). 15 Položte štípač opět na podlahu a nasuňte zadní nohy
(19) na osu štípače.
16 Vyzveděnte štípač spolu se zadními nohami (19) ve
dvou osobách a posaďte jej na podstavu.
17 Nastrčte zadní nohy (19) do příslušných otvorů v
zadní vzpěře (18).
#
18 Nasuňte šestihranné šrouby (M8x25) na obou
stranách otvorem v zadních nohách (19) a utáhněte pouze rukou.
19 Prostrčte šestihranné šrouby (M8x25) na obou
stranách skrz otvory předních nohou(16) a štípače. Oba šrouby (M8x25) utáhněte rukou.
20 Našroubujte rukou šestihranné vnitřní šrouby
(M10x25) opět vlevo i vpravo do zadní vzpěry (18).
21 Jestliže podstava nestojí rovně,uvolněte prostřední
vnitřní šestihranné šrouby (M10x25),nastavte podstavu rovně a utáhněte vnitřní šrouby opět pevně.
22 Dotáhněte pevně všechny vnitřní šestihranné šrouby
(M10x25).
23 24 Dotáhněte pevně všechny šestihranné šrouby
(M8x25).
25 Nyní je štípač s podstavou kompletně smontován.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Abyste mohli pracovat pohodlně, postavte stroj na pracovní plochu vysokou ca. 60 – 75 cm.
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzová podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před uvedením do provoz u zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na únik oleje
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes proudový chránič
s vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění: 10 A
Stroj smí být připojen pouze na síť jištěnou 10 A jističem.
L Ovládací tlačítko
Obr. 1
Ovládací tlačítko
Zapnutí
Stiskněte zelený knoflík. Motor běží, dokud držíte stisknutý zelený knoflík.
Vypnutí
Zelený knoflík opět uvolněte.
Nepoužívejte žádný stroj, u kterého ovládací tlačítko řádně nefunguje. Dejte poškozené ovládací tlačítko ihned opravit nebo vyměnit.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: 3,5 l
41
uvo
utáhnout
PPrrááccee ssee ššttííppaaččeemm ppaalliivvoovvééhhoo ddřřeevvaa
Doplňkové bezpečnostní pokyny
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranu uší, prac ovní obuv, rukavice
a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepři bližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte jen dřevo, které odpovídá maximální
zpracovávané délce.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 520 mm Průměr: 50 – 250 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Odvzdušňovací šroub
Obr. 2
lnit
Štípání dřeva:
¾ Špalky vkládejte do štípače vždy ve směru vláken dřeva
(vzhledem k posuvu) a naplocho do rámu štípače. Špalek musí být vodicími postranicemi lože „obejmut“. Obr. 3
Obr. 3
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému prask ání: Zvyšte při
jeho štípání pozoronost!
Důležité pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům (délka max. 520 mm, průměr od 50 do 250 mm) a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Odvzdušně
Uvolněte odvzdušňovací šroub ca o 3-4 otáčky. Obr. 2
Po skončení práce opět šroub utáhněte.
¾ Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 4
42
Obr. 4
¾ Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen do stroje podéln ě
a rovně, aby štěp probíhal po vláknech dřeva.
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahr azovat jiným).
Obsluha
Práce obouruč
1. Zapněte stroj ovládacím tlačítko. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje. Obr. 1
2. Stlačte oba ovlád ací prvky Î Posunovač špalku zatlačí špalek proti štípacímu klínu. Špalek bude rozštípnut.
3. Uvolněte ovládací rukojeť a ovládací tlačítko a posunovač špalku se vrátí zpět do výchozí polohy. Obr. 6
Obr. 5
současně dolů. Obr. 5
Obr. 6
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na loži dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je vskutku nepoddajný, odložte jej.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
1. Uvolněte ovládací rukojeťi, aby mohl posunovač špalku zajet zpět.
2. Pod zaklíněný špalek vložte dřevěný klín. Vyjeďte znovu posunovačem dřeva tak,aby tento tlačil na klín.
3. Jestliže se špalek neuvolní, opakujte stejný postup s větším dřevěným klínem.
Při uvolňování zaklíněného špalku nepoužívejte násilí (tlučení) a své ruce držte v bezpečné vzdálenosti. Nežádejte další osobu o pomoc. Nepokoušejte se zaklíněný kmen uvolnit údery jiného nářadí.Tím byste mohli štípač poškodit.
Ukončení práce
¾ Dbejte na to, aby posunovač špalků zajel do své výchozí
pozice.
¾ Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. ¾ Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 2 ¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojte stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Pístní tyč naolejujte sprejovým olejem. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
43
Ostření štípacího klínu
Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 7
Obr. 7
Ostření štípacího klínu
Obr. 8
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Posunovač špalku musí být zpět ve výchozí poloze.
2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře Obr. 8. Při tomto kroku je třeba druhé osoby.
3. Vyšroubujte olejovou měrku. Obr. 9. Pozor na těsnění.
4. Očistěte měrku a těsnění.
5. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
6. Měrku opět vyjměte.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Dolní ryska Horní ryska
7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
8. Zašroubujte měrku op ět zpět.
Pozor! Šroub utahujte s citem. Příliš pevné utažení může poškodit těsnění.
ol. těsnění
Obr. 9
Měrka oleje
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně.
Výměna oleje:
1. Posunovač špalku ve výchozí poloze.
2. Nádobu (nejméně 4 l obsah) postavte pod stroj.
3. Vyšroubujte měrku oleje(pozor na těsnění).
4. Nakloňte stroj tak,aby olej vytekl do nádoby.
5. Postavte stroj tak,aby otvor měrky byl nahoře. Obr. 8. Pomoc druhé osoby nutná.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (3,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Zkontrolujte stav oleje.
10. Zašroubujte měrku zpět. Pozor! Abyste nepoškodili
těsněči kryt válce, utahujte s citem.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
44
L Hydraulický olej
Pro štípač doporučujeme následující hydraulické oleje:
¾ Shell Tellus T22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î objednací čís. 400142 (1 litr) ¾ Mobil DT 11 ¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
NNááhhrraaddnníí ddííllyy
Náhradní díly vyberte podle seznamu a označení. (str.
181)
Objednávka náhradních dílů
díly získáte buď u výrobce nebo u vašeho dodavatele.
Objednávka:
číslo náhr.dílu
název náhr.dílu
potřebný počet
model
typ
Příklad: 360354, 1, Štípač palivového dřeva, ASP 5-UG
45
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
Posunovač špalku vyjíždí ne rovně a s vibracemi
Posunovač špalku nevyjíždí Motor nefunguje
Průsak oleje na měrce
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štíp. klín nerozštěpuje únik oleje
malý tlak oleje
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým průřezem vodičů.
vzduch v systému uvolnit odvzdušně
závada v hydr. systému odb. firma závada v el. připojení závada příp. kabelu vadný motor špatné těsně výměna těsně
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr klín naostřit vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik,
obraťte se na odbornou firmu.
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
kontrola oleje nejde-li závada takto odstranit, obraťte
se na odb. firmu.
kontrola jištění 10 A výměna kabelu odb. firma
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 5-UG Typ ASP 5-UG Síla na klínu 50 kN (5 t) ± 10 % Hydraulický tlak 18 MPa Délka špalku max. 520 mm Průměr špalku 50 – 250 mm Posun na klín 370 mm Hydraulický olej (max.) 3,5 litru Výkon motoru P1 = 1500 W (S6-40%) Připojení 230 V ~ 50 Hz Rozměry Délka 930 x Šířka 720 x Výška 1005 mm Hmotnost 48,5 kg
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
46
Anvend ikke apparatet, før De har læst be­tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
84 dB (A).
WA
d
IInnddhhoolld
EF - Overensstemmelseserklæring 48 Leveringsomfang 48 Beskrivelse af apparatet 48 Symboler på apparatet/ I betjeningsvejledningen 48 Formålsbestemt anvendelse 49 Uberegnelige risici 49 Sikkert arbejde 49 Montage understel 50 Opstilling 51 Igangsætning 51 Arbejde med brændekløveren 52 Vedligeholdelse og pleje 54 Reservedele 55 / 181 Mulige fejl 56 Tekniske data 56 Garanti 56
EEFF--OOvveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinngg
i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
ATIKA GmbH & Co. Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
erklærer på eget ansvar, at produkt,
Brændekløver ASP 5-UG
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse.
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG Overensstemmelsesvurderingsprocedure:
2000/14/EF - Appendiks V Målt lydeffektniveau L
Garanteret lydeffektniveau L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, direktion
80,8 dB (A).
WA
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
> fuldstændighed > evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 apparateenhed 1 skruepose
1 brugsanvisning 1 garantierklæring
1 monteringsblad 5 støtter (understel)
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
Se vedlagt monteringsblad!
1 Stammeskubber 2 Styreplader 3 Kløvekile 4 Udluftningsskrue 5 Transportgreb 6 Stempelstang 7 Oliemålepind 8 Topstykke 9 Fod 10 Elmotor 11 Betjeningsknapper 12 Hjul 13 Hjuldæksel 14 Betjeningshåndtag 15 Sikkerhedsmærkat 16 Ben foran 17 Støtte midt 18 Støtte bag 19 Ben bag
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
Før igangsætningen skal brugsanvisningen og sikkerhedsforskrifterne læses igennem og overholdes.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og
48
splinter.
t
Bær ansigtsværn under arbejdet for at beskytte ansigtet mod spåner eller splinter.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Kun brugeren må opholde si g i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og klemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Bemærk! Hold altid øje med stammeskubberens bevægelse.
Bemærk! Fjern aldrig manuelt en stamme, som sidder fast i kilen.
Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud.
Stop! Følg brugsanvisningen. Løsning af udluftningsskruen
Î Udluftning side 52
Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar - risikoen overtages en e og alen e af brugeren.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- o g materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af materielle ting.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraul ik væsk er. Derudover kan der på trods af alle tr ufne forholdsregler bestå
ikke tydelige uberegnelige risici.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Brændekløveren er kun beregnet og egnet til priv atbrug til
hus og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til bræ nd ekløveren.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet. Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, som er bag skubberen i
betjeningshåndtagenes område. Stå aldrig i kløvekilens område.
Stå aldrig på maskin en.
49
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol ell er lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær underarbejdet
beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
arbejdshandsker
evt. høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af a pparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer
er i nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes
i regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten
ved:
Reparationsarbejde
Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
Afhjælpning af fejl
Transport
Når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte funktion.
Kontroller, om dele er beskadigede eller defekte.
Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
Beskadigede eller ikke læsbare
sikkerhedsmærkater skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Sikkerhedsindretninger må aldrig suspenderes eller
sættes ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationerapparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra
tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbeh ør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
MMoonnttaaggee uunnddeerrsstteell
Se vedlagt monteringsblad!
Brændekløveren m å først forbindes med strømnettet
efter den er fuldstændig samlet.
Montagen skal udføres af to personer!
Afmontering af hjul 2 Fjern hjuldækslet (13) fra hjulene (12) på begge sider.
3 Fjern også låseringen på begge
sider.
4 Træk hjulene (12) af akselen.
Montering af understel 5 Stik den midterste støtte (17) gennem den passend e
åbning på den bageste støtte (18).
50
6 Sørg for at den midterste støtte (ca. 6 cm) står lidt
over. Skru umbracoskruen (M10x25) håndfast i for at fiksere støtterne.
7 Som næste trin sættes hjulene (12) på begge sider på
den bageste støttes aksel (18).
8 Lås hjulene (12) ved hjælp af låseringene. 9 Sæt hjulkapslerne på begge sider (13).
10 Stik den midterste støtte (17) gennem den passende
åbning på den forreste støtte (16).
11 Skru umbracoskruen (M10x25) håndfast i for at
fiksere støtterne.
12 Understellet er nu monteret.
Montage af brændekløver på understellet
13 Den anden person skal holde brændekløveren i lodret
position på transportgrebet (5) Løsn sekskantmøtrikkerne (M8x25) på foden (9).
14 Fjern foden (9). 15 Læg brændekløveren på gulvet igen og skub de
bageste ben (19) på brændekløverens aksel.
16 Løft brændekløveren med de bageste ben (19) med
to personer og sæt den på stellet.
17 Stik de bageste ben ( 19) ind i de passende åbninger
på den bageste støtte (18). Kontroller at brændekløveren foran ligger fast på de forreste ben (16).
18 Stik sekskantskruen (M8x25) på begge sider gennem
hullet i de bageste ben (19) på brændekløveren og spænd dem håndfast.
19 Stik de to sekskantskruer (M8x25) på begge sider
gennem hullerne på det forreste ben (16) og på brændekløveren. Spænd de to sekskantskruer (M8x25) ligeledes først håndfast.
20 Spænd umbracoskruerne (M10x25) håndfast ind i d e
bageste støtter på højre og venstre side.
21 Hvis understellet ikke står lige, løsn den midterste
umbracoskrue (M10x25) på den bageste støtte (18) juster understellet til det står lige og spænd umbracoskruen (M10x25) igen.
22 Spænd nu alle umbracoskruer (M10x25). 23 24 Spænd alle sekskantskruer (M8x25).
25 Brændekløveren med understellet er nu komplet
monteret.
OOppssttiilllliinngg
Hvis apparatet anvendes uden stel, for en bekvem arbejdsstilling, stil brændekløveren på en 60 - 75 cm hø j arbejdsflade.
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilslut maskinen via et FI-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring: 10 A
L Betjeningsknapper
Ill. 1
Betjenings
knapper
Tænd
Tryk den grønne knap. Motoren kører så længe den grønne knap holdes nede.
51
Sluk
Slip den grønne knap igen.
Brug apparatet ikke, hvis dens betjeningsknapper ikke fungerer korrekt. Beskadigede betjeningsknapper skal omgående repareres eller udskiftes.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: 3,5 liter
L
AArrbbeejjddee mmeedd bbrræænnddeekklløøvveerreenn
L
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesansigtsskærm,
handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, meta ltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, u dgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide el ler falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på ma skinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme, skubber og kløvekile for at be skytte hæ nderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ der svarer til maks. arbejdslængde.
Hvad kan jeg kløve?
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser (520 mm lang, 50 – 250 mm), som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Udluftning
Løsn udluftningsskruen 3 - 4 omdrejninger - ill. 2. Stram først igen skruen, når arbejdet er afsluttet.
Udluftningsskrue
Ill. 2
løsning
Kløvning af træ: ¾ Læg stammerne altid i træets fiberretning og fladt på
brændekløverens hovedramme. Stammen skal omsl uttes af styrepladerne - ill. 3.
Ill. 3
stramning
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 520 mm Trædiameter: 50 – 250 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevær di, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
¾ Læg aldrig stammen på skrå på hovedrammen - ill. 4.
52
Ill. 4
Ill. 6
¾ Kontroller altid, at kløvekilen og stammeskubberen kan
holde stammeenderne lodret.
¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. ¾ Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
Betjening
Tohåndsbetjening
1. Tryk på betjeningsknapper på elmotoren. Vent et par
sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet - ill. 1.
2. Tryk samtidigt betjeningshåndtaget nedad - ill. 5.
Î Stammeskubberen presser stammen mod kløvekilen.
Stammen kløves.
3. Slip betjeni ngshåndtaget og betjeningsknapper; stammes-
kubberen kører tilbage til sin udgangsposition - ill. 6.
Ill. 5
L Fremtving aldrig kløvning af en stamm e ved at opretho lde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på hovedrammen og gentag kløvningen eller læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
1. Slip betjenin gshåndtaget og betjeningsknapp er, således at
2. Læg en trækile under stammen, kør stammeskubberen
3. Gentag denn e proces med større kiler, hvis stammen ikk e
fastsiddende stamme og hænder må heller ikke komme i nærheden af den. Spørg ikke en ekstra person om hjælp. Forsøg ikke at løsne stammen gennem slag med et værktøj. Dette kan medføre en beskadigelse af apparatet.
Arbejdsslut:
¾ Sørg for at stammeskyderen er kørt tilbage til ¾ Træk derefter netstikket ud.
¾ Skru udluftningsskruen fast igen - ill. 2. ¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
stammeskyderen kan køre tilbage. frem for at den kan presse kilen ind under den
fastsiddende stamme. løsner sig.
Under løsningen må der aldrig bankes på den
udgangsposition.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
53
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester.
Smør stempelstangen regelmæssigt med en miljøvenlig
sprayolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Skærpning af kløvekile
Skærp kløvekilen med en fin fil efter længere driftstid eller ved reduceret kløveydelse (fjernelse af grater) iIl. 7.
Ill. 7
Skærpning af kant
Ill. 8
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til
udgangspositionen.
2. Kip brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er
opad iIl. 8.
er en ekstra person nødvendig.
3. Skru oliemålepinden ud - ill. 9. Vær opmærksom på
olietætningen under udtagningen.
4. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
5. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren
6. Træk oliemålepinden ud igen.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der
nok olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering sk al
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt. nederste markering øverste markering
7. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
8. Skru oliemålepinden fast igen.
Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind.
Olietætning
Ill. 9
Oliemålepind
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 250 driftstimer.
Udskiftning:
1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til udgangspositionen.
2. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4 liter olie, under brændekløveren.
3. Skru oliemålepinden ud. Vær opmærksom på
olietætningen under udtagningen.
4. Kip derefter maskinen for at hælde olien ned i beholdere n.
5. Kip derefter brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er opad - ill. 8.
Til oprejsning og fasthold else af brændekløveren er
en ekstra person nødvendig.
6. Påfyld ny hydr aulikolie (3,5 liter) ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Kontroller olieniveauet.
10. Skru oliemålepinden fast igen. Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
54
L Hydraulikolie
Til brændekløver anbefaler vi følgende hydrau likolier:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î bestillings-nr. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på brændekløver funktion.
RReesseerrvveeddeellee
Reservedelene fremgår af reservedelstegningen (side 181) Bestilling af reservedele:
Leverandør er producenten eller forhandleren
Nødvendige oplysninger ved bestillingen:
Reservedelsnr.
Reservedelens betegnelse
Ønsket styktal
Model
Typ
Eksempel: 360354, 1, Brændekløver, ASP 5-UG
55
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Stammeskubberen kører usikkert eller med stærke vibrationer
Stammeskubberen kører ikke ud Motoren starter ikke
Olielækage på oliemålepinden
Stammen er ikke placeret korrekt Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for maskinen
Kløvekile kløver ikke Olielækage
Hydrauliktryk for lavt
Forkert tilslutningsledning (længere
end 10 m eller for småt koretværsnit)
Luft i kredsløb et Udluftningsskruen åbnes.
Hydraulikpumpe defekt Kontakt prod uc ent en til afhj æl pnin g a f Netspændi ng man gler
Tilslutningsk abel er defekt Elmotor er defekt Olietætnin g utæt ved oliemålepinden Udskift olietætningen.
Anbring stammen på ny Afkort stammen til de tilladte
størrelser
Skærp kløvekilen, og kontroller den
for grater og kærve
Læg et stykke karton under
brændekløveren for at finde lækagen. Kontakt producenten til afhjælpn ing af problemet.
Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten.
Anvend den rigtige tilslutningsledning.
Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten.
problemet.
Kontroller sikri ng en (10 A). Udskift tilslutningskablet eller lad det
efterse af en elektriker.
Kontakt prod uc ent en til afhj æl pnin g a f
problemet.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model ASP 5-UG Typ ASP 5-UG Kløvetryk 50 kN (5 t) ± 10 % Hydrauliktryk 18 MPa Trælængde max. 5 20 mm Trædiameter 50 – 250 mm Kløvelængde 370 mm Hydraulikolie (max.) 3,5 liter Elmotoreffekt P1 = 1500 W (S6-40 %) Tilslutning 230 V ~ 50 Hz Dimensioner længde 930 x bredde 720 x højde 1005 mm Vægt 48,5 kg
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklærin g.
56
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällttöö
EU-yhdenmukaisuusselvitys 57 Toimituksen osat 57 Laitteen kuvaus 57 Laitteen / käyttöohje symbolit 57 Käyttötarkoitus 58 Jäännösriskit 58 Turvallinen työskentely 58 Runkotelineen asennus 60 Pystytys 60 Käyttöönotto 61 Työskentely polttopuun halkaisukoneella 61 Huolto ja Puhdistus 63 Varaosat 64 / 181 Mahdolliset häiriöt 65 Tekniset tiedot 65 Takuuehdot 65
EEUU--yyhhddeennmmuukkaaiissuuuusssseellvviittyyss
EU-direktiivin 98/37/EY mukaan
ATIKA GmbH & Co. Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
vakuutamme yksinvastuullisina, että tuotteet
Polttopuun halkaisukone ASP 5-UG
joita tämä vakuutus koskee, ovat EY-direktiivin 98/37/EY asianomaisten perusluonteisten turva- ja terveydensuojeluvaatimusten sekä mu iden asia nomaisten EY­direktiivien
2004/108/EY, 2006/95/EY, 2000/14/EY Yhdenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY – liite V.
Mitattu äänen tehotaso L Taattu äänen tehotaso L
80,8 dB (A).
WA
84 dB (A).
WA
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta p akkauksen purkamisen jälkeen,
> onko sen sisältö täydellinen > tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 Laiteyksikkö 1 Ruuvipussi
1 Käyttöohje 1 Takuuselvitys
1 Asennusohje 5 Tukea (runkoteline)
Laitteen kuvaus
Huomioi muk a na oleva as en n usohj e!
1 Tukin työntäjä 2 Tukin ohjauspellit 3 Halkaisukiila 4 Ilmanpoistoruuvi 5 Kuljetuskahva 6 Männänvarsi 7 Öljynmittatikku 8 Sylinterikansi 9 Tukijalka 10 Sähkömoottori 11 Ohjauspainike 12 Pyörä 13 Pyöräkapseli 14 Käyttökahva 15 Turvallisuustarra 16 Etummainen tukijalka 17 Keskimmäinen tuki 18 Takimmainen tuki 19 Takimmaiset tukijalat
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh-jeet ennen laitteen käyttöönotto.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, Toimitusjohtaja
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
57
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen on kielletty.
Vain käyttäjä saa seistä koneen työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Huomio! Liikkuvat koneenosat! Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Huomio! Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta tukkia.
Huomio! Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Seis! Huomioi käyttöohje.
Löysää ilmanpoistoruuvia!
Î Ilmanpoisto sivu 61
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
JJäääännnnöössrriisskkiitt
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtaviin osiin koskeminen rakenteen
sähköisten osien ollessa auki.
Ulosvaluva hydrauliikkaneste muodostaa tulipalo- ja
liukastumisvaaran.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
TTuurrvvaalllliinneenn ttyyöösskkeenntteellyy
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun Polttopuun halkaisukone soveltuu vain yksityiskäyttöön Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia toimintoja par haalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
KKääyyttttööttaarrkkooiittuuss
halkaisemiseen. pihalla ja puutarhassa. halkaisukoneella. poistettava halkaistavasta puusta.
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi. Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
L
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentely n aikana työntäjän takana käyttökahv an
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet.
Aloita työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkk een vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Käytä työskentelyssä:
58
suojalaseja tai suojanaamaria
työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuu d esta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta. Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa va ara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien su ojavarust eiden olles sa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on
kyljellään. Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa..
Älä ruiskuta laitetta vedellä. (vaara sähkövirrasta). Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa. Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Sammuta laite ja vedä verkkopistoke pistorasiast a.
korjaustöissä
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kun tarkistetaan liitäntäjohtoa, onko johto
kiertynyt tai vaurioitunut
kuljetus
laitteelta poistuttaessa (myös
lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen­mukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka
johtimen poikkileikkaus on vähintään
- 1,5 mm² yli 10 m kaapelipituudelle asti
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät
liitäntäjohdot muodostavat jännitehäviön. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoaan, koneen toiminta heikentyy.
Liitäntäjohtojen ase nnuksessa on huomioitav a, että johtoja
ei litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa
johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkasta pidennysjohdon kunto säännöllisesti ja hanki
uusi, mikäli se on vaurioitunut.
Älä liitä vaurioitunutta johtoa verkkoon. Älä kosketa
vaurioitunutta johtoa ennen kun se on irroitettu verkosta. Vaurioitunut johto voi aiheuttaa kosketuksen sähköäjohtaviin osiin.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä pidennysjohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois
käytöstä.
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on
annettava toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava
valmistajan tai sen asiakaspalvelun su oritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosi en ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
RRuunnkkootteelliinneeeenn aasseennnnuuss
Huomioi mukana oleva asen n usohj e!
Liitä halkaisukone vasta
täydellisen kokoonpanon jälkeen sähköverkkoon.
Asennukseen tarvitaan kaksi henkilöä.
Pyörien purku
2 Poista molempien pyörien (12) suojakapselit (13).
3 Poista myös molemmilta puolilta
lukitusrengas.
4 Vedä pyörät (12) akselista.
Runkotelineen asennus 5 Työnnä keskimmäinen tuki (17) takimmaisen tuen
sopivan aukon läpi (18).
59
6 Huomioi, että keskimmäinen tuki tulee vähän yli (n. 6
cm). Ruuvaa kuusiokoloruuvi (M10x25) käsin kiinni tukien kiinnittämiseksi.
7 Työnnä seuraavaksi pyörät (12) m olemmille puolille,
takimmaisen tuen (18) akseliin.
8 Varmista pyörät (12) lukitusrenkaiden avulla.
9 Aseta molemmille puolille suojakapselit (13). 10 Työnnä keskimmäinen tuki (17) etummaisen tukijal an
sopivan aukon läpi (16).
11 Ruuv aa kuusiokoloruuvi (M10x25) käsin kiinni t ukien
kiinnittämiseksi.
12 Runkoteline on nyt asennettu.
Polttopuun halkaisukoneen asennus runkotelineeseen
13 Tois en he nki lö on pidettä vä h alkais uk on etta
vaakasuorassa kuljetuskahvasta (5). Löysää tukijalan (9) kuusiokoloruuvia (M8x25).
14 Poista tukijalka (9). 15 Aseta polttopuun halkaisukone taas maahan ja
työnnä takimmaiset tukijalat (19) halkaisukoneen akseliin.
16 Nosta toisen henkilön avulla po lttopuun
halkaisukonetta takimmaisista tukijaloista (19) ja aseta se runkotelineen päälle.
17 Työnnä takimmaiset tukijalat (19) takimmaisen tuen
sopivaan aukoon (18). Huomioi, että polttopuun halkaisukone on edestä tukevasti etummaisen tukijalan(16) päällä!
18 Työnnä kuusioruuvi (M8x25) molemmilta puolilta
halkaisukoneen takimmaisten tukijalkojen (19) reiän läpi ja kiristä ne käsin.
19 Työnnä kuusioruuvit (M8x25) molemmilta puolilta
etummaisen tukijalan (16) ja halkaisukoneen reikien läpi. Kiristä molemmat kuusioruuvit (M8x25) sam oin ensiksi käsin.
20 Ruuvaa kuusiokoloruuvit (M10x25) käsin kulloinkin
vasemmalta ja oikealta takimmaisiin tukiin (18).
21 Jos runkoteline ei seiso suorana, löysää takimmai s en
tuen (18) keskimmäistä kuusiokoloruuvia (M10x25), suorista runkoteline ja kiristä kuu s iokoloruuvi
(M10x25) jällleen. 22 Kiristä kaikki kuusiokoloruuvit (M10x25). 23 24 Kiristä kaikki kuusioruuvit (M8x25).
25 Polttopuun halkaisukone ja runkoteline on nyt
kokonaan asennettu.
PPyyssttyyttyyss
Jos käytät halkaisukonetta ilman telinettä, aseta se 60 -75 cm:n työtasolle, jotta saat mukavan työasennon.
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
liukumaton
tasainen
ei kohtia, joihin voi kompastua
riittävät valo-olosuuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden helposti palavien materiaalien läheisyydes sä.
KKääyyttttöööönnoottttoo
Varmistu, että laite on asennettu täyd ellisesti ja
määräysten mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauri ot (kat so koht aa "Tur valline n työskentely")
kaikki ruuviliitokset on kiristetty
Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30
mA).
L Varoke: 10 A L Toimintapainike
Kuva 1
Toimintapainike
Päälle-kytkeminen
Paina vihreää toimintapainiketta. Moottori käy, niin kauan kun vihreää toimintapainiketta pidetään painettuna.
Pois-kytkeminen
Päästä vihreästä toimintapainikkeesta taas irti.
60
Älä käytä laitetta jossa toimintapainike ei toimi
au
asianmukaisesti. Korjauta tai vaihdata vaurioituneet toimintapanikkeet välittömästi.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: 3,5 litraa
TTyyöösskkeenntteellyy hhaallkkaaiissuukkoonneeeellllaa
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö. Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukeneet ja
ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää konetta.
Käytä suojavarusteita (kasvonsuojus, käsineet,
suojakengät) suojautuaksesi mahdollisilta loukkaantumisilta.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastumin en, liukastuminen tai kaatuminen. Pidä työskentelyal ue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone
on käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus.
Mitä voidaan halkaista?
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi (enimmäispituus 520 mm, enimmäishalkaisija Ø 50 – 250 mm) ja huomioi, että puu on katkaistu suoraan. Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheut a vaaraa itsellesi (kompastusvaara).
Ilmanpoisto
Löysää ilmanpoistoruuvia 3 – 4 kierrosta – kuva 2. Kiristä ruuvi vasta kun lopetat puun halkaisemisen.
Ilmanpoistoruuvi
Kuva 2
ki
Puun halkaiseminen: ¾ Aseta tukit aina puun syyn suuntaisesti ja matalasti
halkaisijan pääkehykseen. Tukin täytyy olla rungon ohjauspeltien välissä – kuva 3.
Kuva 3
kiinni
Halkaistavien tukkien koko
Puun pituus: Puun läpimitta: 50 - 250 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita tukkeja. Kuivat, varastoidut tukit halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore (märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Erityisiä huomautuksia
halkaisemista varten:
maks. 520 mm
¾ Älä koskaan aseta tukkia vinoon tai poikittain pääkehyksen
61
päälle – kuva 4.
Kuva 4
Kuva 6
¾ Varmista aina, että halkaisukiila ja tukin työntäjä osuvat
tukin päätyyn pystysuorassa.
¾ Älä koskaan halkaise kahta tukkia y hdellä työkerralla. ¾ Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen aikana.
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
1. Paina sähkömoottorissa olevaa toimintapainiketta. Odota
muutama sekunti, jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja hydrauliikkapumpun paine kehittyy – kuva 1.
2. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin – kuva 5.
Î Tukin työntäjä painaa tukin halkaisukiilaa vasten. Tukki halkaistaan.
3. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, tukin työntäjä palaa lähtöasemaan – kuva 6.
Kuva 5
L Älä koskaan pakota tukin halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen vaurioitumiseen. Aseta tukki uudestaan pääkehyksen päälle ja toista halkaisutapahtuma tai laita tukki sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
1. Päästä käyttökahvasta ja toimintapanikkeesta irti, jotta tukin työntäjä voi palata takaisin.
2. Aseta puukiila tukin alle, aja tukin työntäjä ulos jotta se puristaa kiilan jumittuneen tukin alle.
3. Jos tukki ei irtoa, toimenpide on toistettava käyttäen aina suurempia kiiloja.
Älä koskaan hakkaa jumittunutta tukkia tai pidä käsiä tukin lähellä sitä irrotettaessa. Älä pyydä toista henkilöä avuksi. Älä yritä vapauttaa tukkia lyömällä sitä työkalulla. Tämä voi johtaa laitteen vaurioitumiseen.
Työn lopettamisen jälkeen: ¾ Varmista, että tukin työntäjä on palannut lähtökohtaan.
¾ Vedä sitten verkkopistoke irti. ¾ Ruuvaa ilmanpoistoruuvi jälleen kiinni – kuva 2. ¾ Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
HHuuoollttoo jjaa PPuuhhddiissttuuss
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
- verkkopistoke vedetään irti
Käytä suojakäsineitä käsien loukkaantumisen välttämiseksi.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi: Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen
jälkeen.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista öljytaso tai vaihda öljy.
62
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto) – kuva 7.
Kuva 7
Reunan teroitus
Kuva 8
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Tukin työntäjän täytyy olla palannut lähtöasemaan.
2. Kallista halkaisukonetta siten, että täyttöaukko osoittaa ylöspäin – kuva 8.
Halkaisukoneen nostamiseen ja kiinnipitämiseen
tarvitaan toinen henkilö!
3. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos – kuva 9.
Varo öljytiivistettä ulosvedon yhteydessä.
4. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
5. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
6. Vedä öljyn mittatikku jälle en ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempie n
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan supp ilon avul la, jos öljytas o
on alemman merkin alapuolella.
alempi merkki ylempi merkki
7. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
8. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kii nni.
Huomio! Älä kiristä ruuvia liikaa, muuten öljytiiviste ja kierre voivat vaurioitua.
Öljytiiviste
Kuva 9
Öljyn mittatikku
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 250 käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Tukin työntäjän täytyy olla palannut lähtöasemaan.
2. Aseta halkaisu kon een all e ast ia, joh on ma ht uu väh int ä än 4 litraa öljyä.
3. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. Varo öljytiivistettä ulosvedon
yhteydessä.
4. Kallista konetta öljyn tyhjentämiseksi astiaan.
5. Kallista halkaisukonetta siten, että ilmanpoistoaukko osoittaa ylöspäin – kuva 8.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (3,5 litraa) puhtaan suppilon avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Tarkista öljytaso.
10. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinn i. Huomio! Älä kiristä ruuvia liikaa, muuten öljytiiviste ja kierre voivat vaurioitua.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
63
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra) ¾ Mobil DTE 11 ¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
VVaarraaoossaatt
Varaosat löytyvät piirustuksesta (sivu 181). Varaosien tilaus:
hankintalähde on valmistaja
tarpeelliset tiedot tilauksen yhteydessä:
• varaosan numero
haluttu kappalemäärä
laite
mallin nimitys
Esimerkki: 360354, 1, Polttopuun halkaisukone, ASP 5-UG
64
MMaahhddoolllliisseett hhääiirriiöött
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Tukki ei halkea (liian pieni halkaisuteho)
Tukki on asetettu väärin. Tukki yllittää sallitut mitat tai puu on liian kova koneen
teholle.
Halkaisukiila ei halkaise. öljyvuoto
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Aseta tukki uudelleen. Katkaise tukki sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon
löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai liian pieni
johdinhalkaisija. Tukin työntäjä liikkuu horjuen tai voimakkaasti väristen. Tukin työntäjä ei liiku. Moottori ei käynnisty
Ilmaa piirissä.
Hydra uliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Verkkojännite puuttuu (sähkökatko) Liitäntäjohto viallinen
Moottori tai kytkin rikki
Öljyvuoto öljyn mittatikussa
Öljyn mittatikussa oleva öljytiiviste ei ole tiivis. Vaihda öljytiiviste.
Avaa ilmanpoistoruuvi! Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Tarkasta sulake (10A) Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi (sähkömies) .
Älä käytä enää viallista johtoa
Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
TTeekknniisseett ttiieeddoott
Malli
Tyyppi
ASP 5-UG
Halkaisuvoima 50 kN (5 t) ± 10 % Järjestelmäpaine 18 MPa Puun pituus maks. 520 mm Puun läpimitta 50 - 250 mm Halkaisuliike 370 mm Hydrauliikkaöljy (maks.) 3,5 l Moottorin teho P1 = 1500 W (S6-40%) Liitäntä 230 V ~ 50 Hz Mitat runkotelineellä pituus 930 x leveys 720 x korkeus 1005 mm Paino 48,5 kg
TTaakkuuuueehhddoott
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
65
ASP 5-UG
Μην χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα προτού διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης, καταλάβετε όλες τις σημειώσεις και έχετε συναρμολογήσει το μηχάνημα όπως περιγράφεται παραπάνω.
Κρατήστε τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος για μελλοντική χρήση.
Α
ΠΠΕΕΡΡΙΙΕΕΧΧΟΟΜΜΕΕΝΝΑ
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EE 66 ΠΛΗΡΟΤΗΤΑ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ 66 ΣΥΜΒΟΛΑ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΧΡΗΣΗΣ / ΣΥΜΒΟΛΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ 67 ΠΑΡΑΜΕΝΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΣ 67 ΑΣΦΑΛΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑ 67 Μοντάρισμα υπόβαθρο 69 Στήσιμο 70 ΕΚΚΙΝΗΣΗ 70 Εργασία με το τσεκούρι 70 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ 72 ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ 73 / 181 ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ 74 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ 74 ΕΓΓΥΗΣΗ 74
Η
ΔΔΗΗΛΛΩΩΣΣΗ
Δήλωση Συμμόρφωσης σύμφωνα με την κατευθυντήρια οδηγία 98/37 EE
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
δηλώνει με αποκλειστικά δική της ευθύνη, ότι το προϊόν
Τεμαχιστής Καυσόξυλων ASP 5-UG
στο οποίο απευθύνεται αυτή η δήλωση, ανταποκρίνεται στις αντίστοιχες απαιτήσεις ασφαλείας και υγείας της κατευθυντήριας οδηγίας 98/37/EE και στις απαιτήσεις των υπόλοιπων σχετικών οδηγιών.
ΣΣΥΥΜΜΜΜΟΟΡΡΦΦΩΩΣΣΗΗΣ
Σ
EEEE
66
66
ΠΠΛΛΗΗΡΡΟΟΤΤΗΗΤΤΑ
ΠΠΑΑΡΡΑΑΛΛΑΑΜΜΒΒΑΑΝΝΟΟΜΜΕΕΝΝΟΟΥ
Σ
ΜΜΗΗΧΧΑΑΝΝΗΗΜΜΑΑΤΤΟΟΣ
Υ
Α
Αφού ξεπακετάρετε το μηχάνημα, ελέγξτε τα
περιεχόμενα του κουτιού:
> Ότι είναι πλήρη > Για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά
Αναφέρετε τυχόν ζημιές ή ελλείψεις στον αντιπρόσωπό σας αμέσως. Παράπονα τα οποία θα γίνουν καθυστερημένα δεν θα ληφθούν υπόψη.
1 Μονάδα συσκευής 1 Σάκος με βίδες
• 1 Εγχειρίδιο χρήσης Δήλωση παροχής
εγγύησης
1 Φυλλάδιο για
συναρμογή
ΠΠΕΕΡΡΙΙΓΓΡΡΑΑΦΦΗ
5 Δοκίδες στήριξης
(υπόβαθρο)
Η
ΣΣΥΥΣΣΚΚΕΕΥΥΗΗΣ
Δώστε προσοχή στο επισυναπτόμενο φυλλάδιο
για τη συναρμογή! 1 Προωθητής κορμών
2 Λαμαρίνες προωθητή κορμών 3 Σφήνα σχισίματος 4 Βίδα εξαέρωσης 5 Χειρολαβή μεταφοράς 6 Αξόνιο εμβόλου 7 Βέργα μέτρησης στάθμης λαδιού 8 Κάλυμμα κυλίνδρου 9 Πόδι στήριξης 10 Ηλεκτροκινητήρας 11 Μπουτόν χειρισμού 12 Τροχός
13.
Τάσι 14 Λαβή χειρισμου 15 Ένδειξη ασφαλείας 16 μπροστινό πόδι στήριξης 17 μεσαία δοκίδα 18 πισινή δοκίδα 19 πισινά πόδια στήριξης
Α
ΣΣΥΥΜΜΒΒΟΟΛΛΑ
ΜΜΗΗΧΧΑΑΝΝΗΗΜΜΑΑΤΤΟΟΣ
Σ
Σ
2004/108/EE, 2006/95/EE, 2000/14/EE
Μέθοδος Αξιολόγησης Συμμόρφωσης 2000/14/EG – Παράρτημα V
Μετρημένη στάθμη ηχ. Εγγυημένη στάθμη ηχ. πίεσης θορύβου L
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, Διοίκηση Επιχείρησης
πίεσης θορύβου LWA 80,8 dB (A).
84 dB (A).
WA
66
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα. Να τηρείτε τις οδηγίες και τους κανόνες ασφαλείας όταν το χρησιμοποιείτε. Στην εργασία να φοράτε υποδήματα ασφαλείας για να προστατέψτε το πόδι από κορμούς που πέφτουν.
L
Στην εργασία να φοράτε προστατευτικά γάντια για να προστατέψτε τα χέρια από πελεκούδια.
Στην εργασία να φοράτε μάσκα για να προστατέψτε το πρόσωπο από πριονίδια και πελεκούδια.
Απαγορεύεται να αφαιρείτε, ή να μετατρέπετε διατάξεις προστασίας και ασφαλείας
Μέσα στον κύκλο εργασίας της μηχανής επιτρέπεται να στέκεται μόνο ο χειριστής. Μη συμμετέχοντα άτομα, επίσης οικόσιτα ή κατοικίδια ζώα, πρέπει να κρατούνται μακριά από την επικίνδυνη ζώνη (ελάχιστη απόσταση 5 m). Υφίσταται κίνδυνος κοψίματος και σύνθλιψης. Μην αγγίζετε ποτέ επικίνδυνες περιοχές όσο το τσεκούρι απόσχισης βρίσκεται σε κίνηση.
Προσοχή! Κινούμενα τμήματα μηχανής! Να έχετε την προσοχή σας συνεχώς
προσηλωμένη στην κίνηση του προωθητή κορμού. Προσοχή! Ποτέ μην απομακρύνετε με το χέρι έναν κορμό που είναι πιασμένος στη σφήνα.
Προσοχή! Σβήστε τον κινητήρα και βγάλτε το καλώδιο από την πρίζα προτού κάνετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού, συντήρησης ή επισκευής.
Στοπ! Προσέξτε την οδηγία χειρισμού.
Ξεσφίξτε τη βίδα εξαέρωσης!
Î Εξαέρωση Σελίδα 71
Α
ΣΣΥΥΜΜΒΒΟΟΛΛΑ
Πιθανός κίνδυνος ή κατάσταση κινδύνου. Μη
συμμόρφωση με αυτή την οδηγία μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή υλικές ζημιές.
Σημαντικές πληροφορίες όσον αφορά στη σωστή χρήση. Μη συμμόρφωση με αυτή την οδηγία μπορεί
να προκαλέσει ζημιά στο μηχάνημα. Πληροφορίες χειριστή. Αυτή η πληροφορία βοηθάει να χρησιμοποιηθούν όλες οι λειτουργίες του μηχανήματος στο μέγιστο βαθμό. Συναρμολόγηση, λειτουργία και επισκευή. Εδώ σας εξηγείται ακριβώς τι πρέπει να κάνετε.
ΕΕΓΓΧΧΕΕΙΙΡΡΙΙΔΔΙΙΟΟΥ
Υ
ΧΧΡΡΗΗΣΣΗΗΣ
Σ
Η
ΣΣΩΩΣΣΤΤΗ
Ο τεμαχιστής καυσόξυλων προορίζεται μόνο για τον
τεμαχισμό ξύλου.
Ο τεμαχιστής καυσόξυλων προορίζεται μόνο για ιδιωτική
χρήση στο σπίτι και για χρήση στην περιοχή του
«Hobby»
Μόνο ευθύγραμμα κομμένο ξύλο είναι κατάλληλο για τον
τεμαχιστή καυσόξυλων.
Μεταλλικά τμήματα (πρόκες, σύρματα, κλπ) πρέπει
οπωσδήποτε να βγουν από το
Κάθε άλλη εφαρμογή του θεωρείται ως κακή χρήση. Ο
κατασκευαστής δε φέρει καμία υποχρέωση για ζημιές που θα προκληθούν από κακή χρήση του μηχανήματος και κάθε ευθύνη σε τέτοια περίπτωση ανήκει καθαρά στο χρήστη.
ΠΠΑΑΡΡΑΑΜΜΕΕΝΝΩΩΝ
Ακόμη και αν το μηχάνημα χρησιμοποιείται σωστά και για την εφαρμογή για την οποία έχει σχεδιαστεί και ακολουθούνται όλοι οι κανόνες ασφαλείας, μπορεί να υπάρχει ακόμη παραμένων κίνδυνος.
Ο κίνδυνος μπορεί να ελαχιστοποιηθεί αν διαβαστούν προσεκτικά οι ‘Πληροφορίες Ασφαλείας’, η ‘Προοριζόμενη χρήση’, καθώς και το εγχειρίδιο χρήσης.
Διαβάζοντας αυτές τις προστατευτικά μέτρα, θα μειώσετε τις πιθανότητες τραυματισμού ή ζημιάς του μηχανήματος.
Μη τήρηση των κανονισμών ασφαλείας μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμό του χειριστή ή σε ζημιά του μηχανήματος.
Μπορεί να εκτοξευτούν πέτρες και χώμα.
Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αν δεν
χρησιμοποιούνται εγκεκριμένες ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αν έρθετε σε επαφή με
γυμνάηλεκτρολογικά εξαρτήματα.
.
οδηγίες και παίρνοντας τα απαραίτητα
Ν
Η
ξύλο.
ΧΧΡΡΗΗΣΣΗ
ΚΚΙΙΝΝΔΔΥΥΝΝΟΟΣ
Σ
Υπάρχει κίνδυνος φωτιάς και γλυστρίματος από διαρροή
υδραυλικού λαδιού.
Συμπληρωματικά, παρόλο που μπορεί να παρθούν όλα τα προστατευτικά μέτρα, ενδεχομένως να υπάρχει ακόμη εναπομένων κίνδυνος, ο οποίος δεν είναι εμφανής.
ΑΑΣΣΦΦΑΑΛΛΗΗΣ
Σ
ΕΕΡΡΓΓΑΑΣΣΙΙΑ
Α
Προτού θέσετε σε λειτουργία αυτό το μηχάνημα,
διαβάστε και τηρείστε τις παρακάτω οδηγίες. Τηρείστε επίσης τους κανονισμούς αποτροπής ατυχημάτων του επαγγελματικού σας συνεταιρισμού, καθώς και τους κανονισμούς ασφαλείας που ισχύουν στην συγκεκριμένη χώρα, έτσι ώστε να προστατεύσετε τον εαυτό σας, αλλά και τους παρευρισκόμενους από πιθανό τραυματισμό.
67
L Δώστε τις οδηγίες ασφαλείας σε όλα τα άτομα που
εργάζονται με το μηχάνημα.
LΚρατήστε αυτές τις οδηγίες ασφαλείας σε ασφαλές
μέρος.
Εξοικειωθείτε με τον εξοπλισμό πριν τον χρησιμοποιήσετε, διαβάζοντας και κατανοώντας τις οδηγίες χρήσης.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για ανεπίτρεπτες
εφαρμογές (βλέπε ‘Σωστή Χρήση’ και „Εργασία με τον Τεμαχιστή Καυσόξυλων“).
Βεβαιωθείτε ότι στέκεστε σταθερά στα πόδια σας και ότι
διατηρείτε την ισορροπία σας συνεχώς.
Επιλέξτε τη θέση σας στο χώρο εργασίας, να βρίσκεται
πίσω από τον προωθητή στην περιοχή της λαβής χειρισμού. Μη στέκεστε ποτέ στην περιοχή της διαχωριστικής σφήνας.
Μη στέκεστε ποτέ πάνω στη μηχανή.
Να είστε συνέχεια συγκεντρωμένος. Προσέχετε τον τρόπο με τον οποίο δουλεύετε και να εργάζεστε με λογικό τρόπο. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα: Όταν είστε κουρασμένος Υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμάκων τα οποία μπορούν να επηρεάσουν την κριτική σας ικανότητα. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση του μηχανήματος μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρούς τραυματισμούς.
Κατά την εργασία να φοράτε
Προστατευτικά γυαλιά ή προστατευτική μάσκα
Γάντια εργασίας
ggf Ενδεχόμενα ωτοασπίδες
Γάντια ασφαλείας με χαλύβδινο κάλυμμα
Να φοράτε κατάλληλα ρούχα για εργασία:
όχι φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα (μπορούν να
πιαστούν από κινούμενα τμήματα)
Ο χειριστής είναι υπεύθυνος στην περιοχή εργασίας της
μηχανής απέναντι σε τρίτους.
Παιδιά και νεαροί κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να
λειτουργούν τη μηχανή.
Κρατήστε τα παιδιά μακριά από το μηχάνημα.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αν υπάρχουν και
άλλα άτομα σε πολύ κοντινή σας απόσταση.
Ποτέ μην αφήνετε το μηχάνημα χωρίς επίβλεψη.
Διατηρείτε την περιοχή εργασίας νοικοκυρεμένη! Η
αταξία μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα! Δουλεύετε καλύτερα και ασφαλέστερα μέσα στα προδιαγραφόμενα όρια.
Να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο όταν ο εξοπλισμός ασφαλείας είναι πλήρης και σωστά τοποθετημένος και μην αλλάξετε τίποτα στο μηχάνημα το οποίο να μπορεί να επηρεάσει την ασφάλεια.
Τα ελαττωματικά ή τα εξαρτήματα με ζημιές θα αντικαθίστανται αμέσως.
Μην αφήνετε τη συσκευή ενεργοποιημένη, όταν είναι ακουμπισμένη πλευρικά. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί σε όρθια θέση.
Μην ψεκάζετε το μηχάνημα με νερό (είναι επικίνδυνο διότι
έχει ηλεκτροφόρα εξαρτήματα).
πρέπει να
Μην αφήνετε τη μηχανή εκτεθειμένη στη βροχή και μη
δουλεύετε στη βροχή.
Αποθηκεύετε τη μηχανή σε ξηρό μέρος, εκτός εμβέλειας
από παιδιά.
Σβήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε την πρίζα, όταν
- Εκτελείτε εργασίες επισκευής
- Εκτελείτε εργασίες συντήρησης
- Ελέγχετε τα καλώδια για τυχόν μπέρδεμα ή ζημιά
- Αλλάζετε τη λειτουργία του μηχανήματος από
αποροφητήρα σε φυσητήρα
- Το μεταφέρετε
-
Το αφήνετε χωρίς επίβλεψη (ακόμη και για μικρό
χρονικό διάστημα)
Ελέγξτε το μηχάνημα για πιθανές βλάβες.
- Προτού προχωρήσετε στη χρήση του μηχανήματος, πρέπει να επιθεωρήσετε τον προστατευτικό εξοπλισμό και να βεβαιωθείτε ότι δουλεύει άριστα και με την προοριζόμενη λειτουργία.
- Ελέγξτε αν τα κινούμενα τμήματα λειτουργούν άψογα και δεν μαγκώνουν ή αν υπάρχουν χαλασμένα τμήματα. Ελέγξτε αν τα εξαρτήματα έχουν υποστεί ζημιά. Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι σωστά τοποθετημένα και να πληρούν όλες τις προδιαγραφές για να διασφαλιστεί η σωστή λειτουργία του μηχανήματος.
- Προφυλακτήρες και εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να επισκευαστούν σωστά ή να αντικατασταθούν συνεργείο, εκτός και αν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στις οδηγίες χρήσης.
Οι ετικέτες ασφαλείας, οι οποίες έχουν υποστεί ζημιά
ή είναι δυσανάγνωστες, θα πρέπει να αντικαθίστανται άμεσα.
από αναγνωρισμένο, εξειδικευμένο
Ηλεκτρική ασφάλεια
Σχεδιασμός του καλωδίου σύνδεσης, σύμφωνα με την IEC 60245 (H 07 RN–F) με διατομή καλωδίου τουλάχιστον:
- 1.5 mm
2
για καλώδιο με μήκος έως και 10 μέτρα
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καλώδια σύνδεσης μεγαλύτερα
από τα 10 m. Μακρύτερα καλώδια σύνδεσης προκαλούν πτώση τάσης. Ο κινητήρας δεν φθάνει στη μέγιστη απόδοσή του, η λειτουργία της μηχανής υποβαθμίζεται.
Φροντίστε ώστε το καλώδιο να μην πιέζεται, να μην
λυγίζει και το βύσμα σύνδεσης να μην έρχεται σε επαφή με νερό.
Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο για άλλους σκοπούς,
εκτός από αυτούς για τους οποίους προορίζεται. Φροντίστε για την προστασία του καλωδίου από θερμότητα, λάδι και αιχμηρά σημεία. Μην τραβάτε καλώδιο για να αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα.
Να κάνετε τακτικούς ελέγχους στα καλώδια επέκτασης και να κάνετε άμεση αντικατάστασή τους όταν υπάρχουν φθορές.
Να μην κάνετε χρήση ελαττωματικών καλωδίων σύνδεσης.
Όταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια σύνδεσης τα οποία φέρουν ειδική
έγκριση και σήμανση για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους.
Μην χρησιμοποιείτε προσωρινές ηλεκτρικές συνδέσεις.
το
68
Ποτέ να μην παρακάμπτετε ή να απενεργοποιείτε τις
συσκευές προστασίας.
Όλες οι απαραίτητες συνδέσεις και εργασίες επισκευής
του μηχανήματος θα πρέπει να διεξάγονται από έναν επαγγελματία ηλεκτρολόγο ή κάποιο εξουσιοδοτημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών. Επιπλέον, θα πρέπει να τηρούνται όλοι οι τοπικοί κανονισμοί, ειδικά όσοι αφορούν στα μέτρα προστασίας.
Όλες οι εργασίες επισκευής στα εξαρτήματα του
μηχανήματος θα πρέπει να διεξάγονται από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Η χρήση
άλλων ανταλλακτικών μπορεί να έχει αποτέλεσμα την πρόκληση ατυχημάτων για τον χρήστη. Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιές ή τραυματισμούς που προκαλούνται από τέτοιες ενέργειες.
ΥΥππόόββααθθρρο
ο
ΜΜοοννττααρρίίσσμμααττοος
ς
Δώστε προσοχή στο επισυναπτόμενο φυλλάδιο
για τη συναρμογή!
Συνδέστε τον τεμαχιστή καυσόξυλων στο ρεύμα, μετά
από
την πλήρη του συναρμολόγηση!
Για τη συναρμολόγηση χρειάζονται δύο άτομα!
Αποσυναρμολόγηση των τροχών. 2 Αφαιρέστε και στις δύο πλευρές τα τάσια (13) από
τους τροχούς (12).
3 Αφαιρέστε επίσης και στις δύο πλευρές τον
δακτύλιο ασφαλείας.
4 Τραβήξτε τους τροχούς (12) από τον άξονα.
Συναρμολόγηση του υπόβαθρου
5 Χώστε τη μεσαία δοκίδα (17) μέσα στο αντίστοιχο
άνοιγμα της πισινής δοκίδας (18).
6 Φροντίστε η μεσαία δοκίδα να προεξέχει λίγο
(περίπου 6 cm). Για να στερεώστε τις δοκίδες, βιδώστε τις βίδες με εσωτερικό εξάγωνο με δύναμη χεριού (M10x25).
7 Στη συνέχεια βάλτε τους τροχούς (12) και στις δύο
πλευρές, πάνω στον άξονα της πισινής δοκίδας (18).
8 Ασφαλίστε τους τροχούς (12) με τη βοήθεια των
δακτυλίων ασφαλείας.
9 Εφαρμόστε και στις δύο πλευρές τα τάσια (13).
10 Χώστε τη μεσαία δοκίδα (17) μέσα στο αντίστοιχο
άνοιγμα του μπροστινού ποδιού στήριξης (16).
11 Βιδώστε τις βίδες με εσωτερικό εξάγωνο (M10x25),
με δύναμη χεριού για να στερεώστε τις δοκίδες
12 Το υπόβαθρο είναι τώρα συναρμολογημένο.
Συναρμολόγηση του τεμαχιστή καυσόξυλων πάνω στο υπόβαθρο
13 Ένα δεύτερο άτομο πρέπει να κρατάει τον τεμαχιστή
καυσόξυλων από τη λαβή μεταφοράς (5) σε κατακόρυφη θέση. Ξεσφίξτε τις βίδες με εξάγωνο (M8x25) του ποδιού στήριξης (M8x25)
14 Αφαιρέστε το πόδι στήριξης (9).
15 Τοποθετήστε πάλι τον τεμαχιστή καυσόξυλων στο
δάπεδο και ωθήστε τα πισινά πόδια στήριξης (19) πάνω στον άξονα του τεμαχιστή καυσόξυλων.
16 Ανασηκώστε τον τεμαχιστή καυσόξυλων με τα
πισινά πόδια στήριξης (19), με δύο άτομα, και τοποθετήστε τον πάνω στο υπόβαθρο.
17 Χώστε τη μεσαία δοκίδα (19) μέσα στα αντίστοιχα
ανοίγματα της πισινής δοκίδας (18). Προσέξτε επίσης, ο τεμαχιστής καυσόξυλων να πατάει σταθερά στο μπροστινό πόδι στήριξης (16)!
18 Χώστε την εξάγωνη βίδα (M8x25) και στις δύο
πλευρές μέσα από την οπή των πισινών ποδιών στήριξης (19), του τεμαχιστή καυσόξυλων και σφίξτε την με δύναμη χεριού.
19 Χώστε τις εξάγωνες βίδες (M8x25) και στις δύο
πλευρές μέσα από τις οπές των μπροστινών ποδιών στήριξης (16), και του τεμαχιστή καυσόξυλων. Τραβήξτε τις δύο εξάγωνες βίδες (M8x25) επίσης πρώτα μια φορά με δύναμη χεριού.
20 Βιδώστε με δύναμη χεριού τις βίδες με εσωτερικό
εξάγωνο (M10x25) αντίστοιχα αριστερά και δεξιά στην πισινή δοκίδα ((18).
21 Σε περίπτωση που το υπόβαθρο δεν στέκεται
ευθύγραμμα, λύστε τη βίδα με εσωτερικό εξάγωνο (M10x25) της πισινής δοκίδας (18), ευθυγραμμίστε το υπόβαθρο και ξανασφίξτε τη βίδα με εσωτερικό εξάγωνο (M10x25).
22 Σφίξτε όλες τις βίδες με εσωτερικό εξάγωνο
(M10x25).
23 24 Σφίξτε όλες τις εξάγωνες βίδες (M8x25).
25 Τώρα ο τεμαχιστής καυσόξυλων με υπόβαθρο είναι
τώρα εντελώς συναρμολογημένος.
69
ο
Η
ΣΣττήήσσιιμμο
Όταν χρησιμοποιείτε τον τεμαχιστή καυσόξυλων χωρίς το πλαίσιο, τοποθετήστε τον πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας 60 – 75 cm, ώστε να μπορέσετε να δώσετε στο σώμα σας μια άνετη στάση εργασίας.
Δώστε προσοχή, η περιοχή εργασίας σας να πληροί τις εξής προϋποθέσεις:
αντίσταση σε γλύστρα
επίπεδη
απαλλαγμένη από κινδύνους σκοντάμματος
επαρκής φωτισμός
Μη λειτουργείτε τη μηχανή κοντά σε φυσικό αέριο, σε αγωγούς βενζίνης ή σε άλλα εύφλεκτα υλικά.
ΕΕΚΚΚΚΙΙΝΝΗΗΣΣΗ
Ελέγξτε ότι το μηχάνημα είναι πλήρως και σωστά
συναρμολογημένο.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, να ελέγχετε κάθε
φορά ότι:
- Δεν υπάρχουν ελαττωματικοί σύνδεσμοι (σχισίματα, κοψίματα κτλ.).
- Δεν έχει ζημιές το μηχάνημα.
- Όλες οι βίδες είναι σωστά σφιγμένες.
L Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος
Συγκρίνετε την τάση που αναγράφεται στην πινακίδα του
μηχανήματος π.χ. 230 V, με την τάση της κεντρικής παροχής ρεύματος και συνδέστε το μηχάνημα στην κατάλληλη και γειωμένη πρίζα.
Συνδέστε το μηχάνημα με ένα διακόπτη ρεύματος 30 mA.
L Ηλεκτρική ασφάλεια: 10 A L Μπουτόν χειρισμού
εικόνα 1
Μη χρησιμοποιείτε συσκευή στην οποία το μπουτόν χειρισμού δε λειτουργεί σωστά. Δώστε αμέσως το χαλασμένο πλήκτρο χειρισμού για επισκευή ή αντικαταστήστε το.
L Υδραυλικό σύστημα
Μη λειτουργείτε ποτέ η μηχανή, όταν υπάρχει κίνδυνος
εξαιτίας του λαδιού υδραυλικών.
Βεβαιωθείτε ότι η μηχανή και η περιοχή που αυτή
λειτουργεί είναι απαλλαγμένη από κηλίδες λαδιού.
Κίνδυνος γλίστρας και φωτιάς
Ελέγχετε σε κανονικά διαστήματα, αν υπάρχει αρκετό
υδραυλικό λάδι στο δοχείο (βλέπε „Συντήρηση και Φροντίδα“)
Περιεχόμενο: 3,5 λίτρα
α
ε
ν
ΕΕρργγαασσίία
πρόσθετες ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
μμε
ττοον
ΤΤεεμμααχχιισσττή
Τον τεμαχιστή καυσόξυλων επιτρέπεται να τον χειρίζεται
μόνο ένα άτομο.
Μόνο άτομα άνω των 18 ετών, που έχουν διαβάσει και
κατανοήσει αυτή την Οδηγία Λειτουργίας, επιτρέπεται να χειριστούν τη μηχανή.
Να φοράτε τον εξοπλισμό προστασίας σας (μάσκα,
γάντια) για να προστατευθείτε από ενδεχόμενους τραυματισμούς.
Ποτέ μην τεμαχίζετε κορμούς που περιέχουν, βελόνες,
σύρματα ή άλλα αντικείμενα.
Τα ήδη τεμαχισμένα ξύλα ή τα πελεκούδια αυτά καθαυτά
παράγουν επικίνδυνη θέση εργασίας Υπάρχει κίνδυνος να σκοντάψετε, να γλιστρήσετε ή να πέσετε. Διατηρείτε πάντα την περιοχή εργασίας νοικοκυρεμένη. Μη βάζετε ποτέ χέρια ανάμεσα σε κινούμενα τμήματα
όταν η μηχανή είναι ενεργοποιημένη Κρατάτε πάντα απόσταση ασφαλείας από τον κορμό, τον προωθητή και το τσεκούρι, για να προστατέψτε τα χέρια σας από τραυματισμούς.
Πελεκήστε μόνο ξύλο που να ανταποκρίνεται στο μέγιστο
προς επεξεργασία μέγεθος.
Τι μπορώ να τεμαχίσω?
ή
ΚΚααυυσσόόξξυυλλωων
ν
Μπουτόν
χειρισμού
Ενεργοποίηση
Πιέστε το πράσινο μπουτόν εκκίνησης. Ο κινητήρας στρέφει: όσο κρατάτε πιεσμένο το μπουτόν χειρισμού.
Απενεργοποίηση
Αφήστε το πράσινο μπουτόν χειρισμού.
Μέγεθος των για τεμαχισμό κορμών
Μέγεθος ξύλου Διάμετρος ξύλου 50 – 250 mm
Η διάμετρος του ξύλου είναι απλά μια τιμή συνιστάμενη κατεύθυνσης, επειδή
Το λεπτό ξύλο δεν σχίζεται εύκολα, όταν έχει ρόζους, ή
όταν οι ίνες του είναι πολύ σκληρές.
Μη τεμαχίζετε πράσινους κορμούς. Οι ξεραμένοι, αποθηκευμένοι (αργασμένοι) κορμοί τεμαχίζονται ευκολότερα και δεν προκαλούν τόσο συχνά μάγκωμα όπως το πράσινο (υγρό) ξύλο.
70
μέγ. 520 mm
Τα σκληρά ξύλα έχουν την τάση να σχίζονται: Δώστε
αυξημένη προσοχή!
Ιδιαίτερες υποδείξεις για το σχίσιμο:
Προετοιμασίες:
Προετοιμάστε το ξύλο που είναι για σχίσιμο σε μέγιστες για επεξεργασία διαστάσεις (520 mm lang, προσέξτε να έχει κοπεί το ξύλο ευθύγραμμα. Τοποθετήστε το ξύλο στον τεμαχιστή καυσόξυλων έτσι ώστε να μην προκαλείται κίνδυνος για σας (κίνδυνος να σκοντάψετε).
Εξαέρωση
Ξεσφίξτε τη βίδα εξαέρωσης κατά 3 – 4 στροφές – εικόνα 2. Ξανασφίξτε τη βίδα, όταν είστε έτοιμοι με το σχίσιμο.
εικόνα 2
50 – 250 mm) και
Βίδα εξαέρωσης
¾ Μην τοποθετείτε τον κορμό λοξά ή κάθετα πάνω στο κύριο
πλαίσιο – εικόνα 4.
εικόνα 4
ξέσφιγμα
σφίξιμο
Σχίσιμο ξύλου: ¾ Τοποθετείτε πάντοτε τους κορμούς σε κατεύθυνση της
ίνας οριζόντια πάνω στο κύριο πλαίσιο του τεμαχιστή. Ο κορμός πρέπει να περιβάλλεται από τις λαμαρίνες οδήγησης του κορμού - εικόνα 3.
εικόνα 3
¾ Προσέξτε ώστε να μπορεί η σφήνα απόσχισης και ο
προωθητής του κορμού να πιάνει τα άκρα του κορμού κάθετα.
¾ Μη σχίζετε ποτέ δύο κορμούς στην ίδια φάση εργασίας. ¾ Κατά τη διάρκεια της φάσης εργασίας μην τοποθετείτε
επιπρόσθετα ξύλα και μην αντικαθιστάτε τα τοποθετημένα.
Χειρισμός
Λειτουργία με τα δύο χέρια
Πιέστε το μπουτόν χειρισμού που είναι στον
1.
ηλεκτροκινητήρα. Περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα, να φθάσει ο κινητήρας τις τελικές του στροφές και να εκτονωθεί η πίεση στην υδραυλική αντλία – εικόνα 1.
2. Πιέστε ταυτόχρονα τη λαβή χειρισμού προς τα κάτω –
εικόνα 5.
Î Ο προωθητής κορμών πιέζει τον κορμό πάνω στη σφήνα απόσχισης. Ο κορμός σχίζεται.
3. Αφήστε τώρα τη λαβή χειρισμού και το μπουτόν
χειρισμού, ο προωθητής κορμού οδηγείται πίσω στην αρχική του θέση – εικόνα 6.
εικόνα 5
71
εικόνα 6
L Μην εξαναγκάζετε ποτέ το σχίσιμο του κορμού,
διατηρώντας την ώθηση για περισσότερα δευτερόλεπτα, Αυτό μπορεί να προξενήσει βλάβες στη μηχανή. Επανατοποθετήστε τον κορμό πάνω στο κύριο πλαίσιο και επαναλάβετε τη διεργασία σχισίματος, ή αφήστε τον κορμό στην άκρη.
Πως λύνεται ένας κορμός που έχει μαγκώσει?
1. Αφήστε τη λαβή χειρισμού και το μπουτόν χειρισμού, για να μπορέσει ο ολίσθητής κορμού να οδηγηθεί προς τα πίσω.
2. Βάλτε μια ξύλινη σφήνα κάτω από τον κορμό, εξωθήστε τον προωθητή κορμού για να πιέσει τη σφήνα κάτω από τον μαγκωμένο κορμό.
3. Αν ο κορμός δεν ξεμαγκώσει, επαναλάβετε τη αυτή με μεγαλύτερες σφήνες.
Κατά τη διεργασία ξεμαγκώματος μη χτυπάτε το μαγκωμένο κορμό με σφυρί και μη βάζετε τα χέρια σας κοντά στον κορμό. Μην καλέσετε και δεύτερο άτομο για υποστήριξη. Μην προσπαθήστε να βγάλτε τον κορμό χτυπώντας τον με κάποιο εργαλείο. Αυτό μπορεί να προξενήσει βλάβες στη συσκευή.
Τέλος εργασίας: ¾ Προσέξτε, ο προωθητής κορμού να έχει οδηγηθεί στην
αρχική του θέση.
¾ Βγάλτε το φις απτην πρίζα. ¾ Ξαναβιδώστε τη βίδα εξαέρωσης σφιχτά - εικόνα 2. ¾ Δώστε προσοχή στις υποδείξεις συντήρησης και
φροντίδας.
ΣΣΥΥΝΝΤΤΗΗΡΡΗΗΣΣΗ
Η
Ι
ΚΚΑΑΙ
ΦΦΡΡΟΟΝΝΤΤΙΙΔΔΑ
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρισμού, σβήστε το μηχάνημα, περιμένετε μέχρι να σταματήσει η φτερωτή και βγάλτε την πρίζα.
Να φοράτε προστατευτικά γάντια, για να αποφύγετε τραυματισμούς στα χέρια.
διεργασία
Α
L Προσέξτε το εξής για να διατηρήσετε τη λειτουργική
ικανότητα του τεμαχιστή καυσόξυλων:  Καθαρίζετε τη μηχανή επιμελώς μετά το τέλος της
εργασίας.
Αφαιρέστε τα κατάλοιπα ρητίνης.
Λιπαίνετε τη βάκτρο του εμβόλου τακτικά με ένα
φιλικό προς το περιβάλλον λάδι ψεκασμού.
Ελέγχετε τη στάθμη λαδιού, ή αντίστοιχα αλλάζετε
λάδια
Ακόνισμα της σφήνας διαχωρισμού
Μετά από μακρό χρόνο λειτουργίας, ή όταν έχει μειωθεί η απόδοση σχισίματος, ακονίστε τη σφήνα με λεπτή λίμα (αφαιρέστε τα γρέζια) εικόνα 7.
εικόνα 7
Ακόνισμα κόψης
Πως ελέγχω τη στάθμη λαδιού?
1. Ο προωθητής κορμού πρέπει να έχει οδηγηθεί στην αρχική του θέση.
2. Μπατάρετε τον τεμαχιστή έτσι, ώστε το στόμιο γεμίσματος να δείχνει προς τα πάνω – εικόνα 8.
Για την ανόρθωση και το κράτημα του τεμαχιστή
καυσόξυλων χρειάζεται και δεύτερο άτομο!
3. Ξεβιδώστε τη βέργα μέτρησης στάθμης εικόνα 9.
Προσέξτε στο βγάλσιμο την φλάντζα λαδιού.
4. Καθαρίστε τη βέργα μέτρησης στάθμης λαδιού και τη φλάντζα.
5. Χώστε πάλι τη βέργα μέτρησης στο άνοιγμα μέχρι το στοπ.
6. Τραβήξτε έξω τη βέργα μέτρησης στάθμης.
Αν η στάθμη λαδιού βρίσκεται ανάμεσα στα δυο
σημάδια, το λάδι στο δοχείο είναι αρκετό.
Αν η στάθμη είναι κάτω από το κατώτερο σημάδι,
πρέπει να συμπληρωθεί λάδι με τη βοήθεια ενός καθαρού χωνιού.
Κατώτερο σημάδι ανώτερο σημάδι
7. Ελέγξτε τη φλάντζα λαδιού. Αν είναι χαλασμένη πρέπει να
αντικατασταθεί.
72
Φλάντζα λαδιού
8. Βιδώστε πάλι σφιχτά τη βέργα μέτρησης στάθμης λαδιού.
Achtung! Για να αποφύγετε βλάβες στη φλάντζα λαδιού
και στο σπείρωμα του καλύμματος κυλίνδρου, μη σφίγγετε τη βίδα τόσο σφιχτά.
εικόνα 8
εικόνα 9
Βέργα μέτρησης στάθμης λαδιού
7. Καθαρίστε τη βέργα μέτρησης στάθμης λαδιού και τη φλάντζα.
8. Ελέγξτε τη φλάντζα. Αν αυτή είναι χαλασμένη πρέπει να
αντικατασταθεί.
9. Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού.Βιδώστε πάλι τη βέργα
μέτρησης στάθμης. Achtung! Για να αποφύγετε βλάβες στη φλάντζα λαδιού
και στο σπείρωμα του καλύμματος κυλίνδρου, μη σφίγγετε τη βίδα τόσο σφιχτά.
Αποκομίστε το παλιό λάδι σύμφωνα με τους κανονισμούς (τοπικός σταθμός συλλογής παλαιών λαδιών) Απαγορεύεται να χύνεται το παλιό λάδι στο έδαφος, ή να ανακατεύεται με τα απορρίμματα.
L Υδραυλικό λάδι
Για τον τεμαχιστή καυσόξυλων, συνιστούμε τα εξής υδραυλικά λάδια:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î αριθμός παραγγελίας. 400142 (1
λίτρο)
¾ Mobil DTE 11 ¾ ή ίδιας ποιότητας
Μη χρησιμοποιείτε άλλα είδη λαδιού. Η χρήση άλλων ειδών λαδιού επηρεάζει τη λειτουργία του τεμαχιστή καυσόξυλων
Πότε αλλάζω λάδια?
Πρώτη αλλαγή λαδιών μετά από 50 ώρες λειτουργίας, μετά κάθε 250 ώρες λειτουργίας
Αλλαγή:
1. Ο προωθητής κορμού πρέπει να έχει οδηγηθεί στην αρχική του θέση.
2. Τοποθετήστε ένα δοχείο που μπορεί να χωρέσει 4 λίτρα λάδι κάτω από τον τεμαχιστή καυσόξυλων.
3. Ξεβιδώστε τη βέργα μέτρησης στάθμης. Προσεξτε όταν
βγάζετε το λάδι την φλάντζα λαδιού.
4. Μπατάρετε μετά τη μηχανή για να αδειάστε το λάδι στο δοχείο.
5. Μπατάρετε μετά τον τεμαχιστή έτσι, ώστε το στόμιο γεμίσματος να δείχνει προς τα πάνω – εικόνα 8.
6. Γεμίστε το νέο υδραυλικό λάδι (3,5 Liter) με τη βοήθεια ενός καθαρού χωνιού.
Α
ΑΑΝΝΤΤΑΑΛΛΛΛΑΑΚΚΤΤΙΙΚΚΑ
Πάρετε τα ανταλλακτικά από το σχήμα (S. 181). Παραγγελία ανταλλακτικών:
Πηγή προμήθειας είναι ο κατασκευαστής
απαραίτητα στοιχεία για την παραγγελία:
Αριθμός ανταλλακτικού
επιθυμητή ποσότητα.
Συσκευή
Ονομασία του μοντέλου
Παράδειγμα: 360354, 1, Τεμαχιστής καυσόξυλων, ASP 5-UG
73
ΠΠΙΙΘΘΑΑΝΝΑ
ΠΠΡΡΟΟΒΒΛΛΗΗΜΜΑΑΤΤΑ
Α
Α
Πρόβλημα Πιθανή Αιτία Λύση
Ο κορμός δεν σχίζεται (πολύ μικρή ισχύς σχισίματος)
Ο προωθητής κορμού κινείται ταλαντευόμεν ος, ή με ισχυρή δόνηση Ο προωθητής κορμού δεν εξωθείται Το μοτέρ δεν ξεκινάει
Διαρροή λαδιού στη βέργα μέτρησης
Ο κορμός δεν έχει τοποθετηθεί σωστά Ο κορμός ξεπερνάει τις επιτρεπτές διαστάσεις, ή το
ξύλο είναι για την ισχύ της μηχανής πολύ σκληρό
Η σφήνα σχισίματος δεν σχίζει Διαρροή λαδιού
Πολύ χαμηλή υδραυλική πίεση
εσφαλμένη ισχύς στην τροφοδοσία (μεγαλύτερο
μήκος καλωδίου, πάνω από τα 10 m, ή πολύ μικρή διατομή)
Αέρας στο κύκλωμα
Ξανατοποθετήστε τον κορμόΚόψετε τον κορμό στις επιτρεπτές διαστάσειςΑκονίστε τη σφήνα σχισίματος, ελέγξτε την για
γρέζια ή για γρατζουνιές.
Βάλτε ένα κομμάτι χαρτόνι κάτω από τον τεμαχιστή
καυσόξυλων, για να εντοπίστε τη διαρροή. Για λύση του προβλήματος αποταθείτε στον κατασκευαστή.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού και αν χρειάζεται
συμπληρώστε λάδι. Αν το πρόβλημα δεν λυθεί, αποταθείτε στον κατασκευαστή.
Χρησιμοποιήστε σωστή γραμμή σύνδεσης
Ανοίξτε τη βίδα εξαερισμού Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού, και αν χρειάζεται
συμπληρώστε λάδι. Αν το πρόβλημα δεν λυθεί, αποταθείτε στον κατασκευαστή.
Χαλασμένη υδραυλική αντλία Για λύση του προβλήματος αποταθείτε στον
κατασκευαστή.
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος (βλάβη στην
τροφοδοσία)
Ελαττωματικό καλώδιο παροχής ρεύματος
Ελαττωματικό μοτέρ ή διακόπτης
Η φλάντζα στη βέργα μέτρησης στάθμης λαδιού δεν
είναι στεγανή.
Ελέγξτε την ηλεκτρική ασφάλεια (10 Α) ⇒ Αντικαταστήστε το καλώδιο ή δώστε το σε έναν
ηλεκτρολόγο να το ελέγξει.
(Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ελαττωματικά καλώδια!)
Επικοινωνήστε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
Αλλάξτε τη φλάντζα
με τον κατασκευαστή ή με
ΤΤΕΕΧΧΝΝΙΙΚΚΑ
ΣΣΤΤΟΟΙΙΧΧΕΕΙΙΑ
Α
Α
Μοντέλο ASP 5-UG Τύπος
ASP 5-UG
Δύναμη απόσχισης 50 kN (5 t) ± 10 % Πίεση συστήματος 18 MPa Μήκος ξύλου max. 520 mm Διάμετρος ξύλου 50 – 250 mm Διαδρομή απόσχισης 37 0 mm Υδραυλικό λάδι (μέγ.) 3,5 λίτρα Ισχύς Μοτέρ P Σύνδεση 230 V ~ 50 Hz
Διαστάσεις μαζί με το υπόβαθρο Βάρος 48,5 κιλά
Μήκος 930 x Φάρδος 720 x Ύψος 1005 mm
ΕΕΓΓΓΓΥΥΗΗΣΣΗ
Παρακαλούμε διαβάστε τους όρους της συνημμένης εγγύησης.
74
= 1500 W (S6-40%)
1
Η
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szer elte össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
TTaarrttaalloomm
EK megfelelőségi nyilatkozat 75 Szállítási terjedelem 75 A berendezés leírása 75 Jelölések - Kezelési utasítás / Berendezés 75 Rendeltetésszerű alkalmazás 76 További kockázatok 76 Biztonságos munkavégzés 76 Alváz szerelése 77 Felállítás 78 Üzembehelyezés 78 Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 79 Karbantartás és ápolás 80 Pótalkatrészek 82 / 181 Lehetséges zavarok 83 Műszaki adatok 83 Garancia 83
EK megfelelőségi nyilatkozat
Az
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
a 98/37/EK Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy az
ASP 5-UG tűzifa aprítógép
megfelel a fenti számú Irányelv alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek, valamint a
2004/108/EK, 2006/95/EK és 2000/ 14/EK Irányelv vonatkozó előírásainak.
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK V. függelék szerint.
Mért hangteljesítményszint L Garantált hangteljesítményszint L
Ahlen, 2009.04.01. A. Pollmeier, ügyvezető
80,8 dB (A).
WA
84 dB (A).
WA
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton
tartalmának
> teljességét > és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem ál l módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés
1 kezelési útmutató 1 garancianyilatkozat
1 szerelési útmutató 5 rácsrúd (alváz)
A berendezés leírása
Vegye figyelembe a mellékelt szere lési útmutató
utasításait! 1 tuskó toló
2 tuskó vezető lemezek 3 hasító ék 4 légtelenítő csavar 5 fogantyú szállításhoz 6 dugattyúrúd 7 olajszintmérő pálca 8 hengerfedél 9 állóláb 10 villanymotor 11 kezelő nyomógomb 12 kerék 13 keréksapka 14 kezelő fogantyú 15 biztonsági matrica 16 első állóláb 17 középső rácsrúd 18 hátsó rácsrúd 19 hátsó állólábak
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során mindenkor vegye figyelembe azokat.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
1 csavartasak
75
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy megváltoztatni tilos.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat. Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani. Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Rendeltetésszerű alkalmazás
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni. A tűzifa aprítógépet csak magáncélú, ház körüli vagy
szabadidő munkákhoz lehet használni.
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a felhasználó viseli.
További kockázatok
L
Figyelem! Mozgó alkatrészek! Mindig figyelje a tuskó toló mozgását!
Figyelem! Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel kivenni!
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt a motort állítsa le és a hálózati dugót húzza ki.
Állj! Nézze meg a kezelési utasítást.
Lazítsa meg a légtelenítő csavart! Î Légtelenítés 79. oldal
JJeellöölléésseekk -- KKeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést okozhat vagy dologi kárhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók segítenek Önnek a különböző funkciók optimális kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot kap, mit kell tennie.
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a „Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerül ő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz vezetnek.
Áramütés veszélye szabálytalan elektromos csatlakozó
kábelek alkalmazása esetén.
Feszültség alatt álló alkatrészek érintése kibontott
elektromos szerkezeti elemek esetén.
Tűz- és csúszásveszély kifolyt hidraulika olaj miatt. Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is
fennállhatnak nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Ezért a termék üzembehel yezése előtt olvassa el és vegye figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez. A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa
meg egyensúlyát.
76
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre. Legyen figyelmes. Figyeljen a rra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, – amikor fáradt, – ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
Munka közben használjon
védőszemüveget vagy arcvédőt
védőkesztyűt
szükség esetén hallásvédőt
munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfel elő munkaruhát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezé stől. A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen
személyek vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül. Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott
teljesítménytartományban a gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletese n felhelyezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók. A gépet vízzel locsolni tilos (elektromos áramütés
veszélye).
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőbe n ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elz árt helyen tárolja. Az alábbi esetekben kapcsolja ki a gépet és a hálózati
dugót húzza ki az aljzatból:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
zavarok elhárítása
szállítás
készülék elhagyása (rövid megszakítás
esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezések kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg kell vizsgá lni.
Ellenőrizni kell, hogy megsérültek vagy
meghibásodtak-e alkatrészek. Minden alkatr ész legyen szabályosan felszerelve és valamennyi feltételnek feleljen meg, hogy a kifogást alan üzemelés biztosított legyen.
A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
szakszerűen, elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni, amennyiben a k ez elési ut asítás err ől más módon nem rendelkezik.
77
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat
pótolni kell.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték kivitele felelj en meg az IEC 60 245
(H 07 RN-F) előírásnak és keresztmetszete legyen legalább 1,5 mm² (max. 10 m kábelhosszúságig).
Ne használjon 10 méternél hosszabb csatlakozó
vezetéket. A hosszabb csatlakozó vezeték f eszültséges ést okoz. A motor nem éri el maximális teljesítményét és a gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó kábel elhely ezésénél ügyeljen arra, hogy az
zúzódásnak, törésnek ne legyen kitéve, és a csatlakozó dugó ne legyen nedves.
Ne használja a kábelt rendeltetés étől eltérő célra. Óvja a
kábelt magas hőmérséklettől, olajtól és éles tárgyaktól. A csatlakozó dugót ne a kábelnél fogva h úzza ki a dugaszoló aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábelt és sérülés
esetén cserélje ki azt.
Ne használjon meghibásodott csatlakozó vezeték et. A szabadban csak ilyen célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábelt alkalmazzon.
Ne alkalmazzon ideiglenes elektrom os csatl akozást. Védőberendezéseket áthidal ni vagy üzemen kívül helyezni
tilos. Az elektromos csatlakozást ill. a készülék elektromos
részein végzendő javítást csak engedéllyel rendelkező villamossági szakember vagy a gyártó végez het. A helyi előírásokat, elsősorban a védőintézkedésekre vonatkozóan, be kell tartani.
A gép egyéb részein végrehajtandó javításokat csak a
gyártó végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat
alkalmazzunk. Egyéb pótalkatrészek és más tartozékok használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebb ől keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
AAllvváázz sszzeerreellééssee
Vegye figyelembe a mellékelt szerelési lap
utasításait!
A tűzifa aprítógépet teljes összeszerelés után
csatlakoztassa a hálózathoz.
A szerelési munkához két személyre van szükség!
Kerekek leszerelése 2 A (13) keréksapkát mindkét oldalon vegye le a (12)
kerékről.
3 Egyúttal mindkét oldalon távolítsa el a
biztonsági gyűrűt.
4 Húzza le a tengelyről a (12) kerekeket.
Alváz szerelése 5 Tolja át a (17) középső rácsrudat a (18) hátsó
rácsrúd megfelelő nyílásán.
6 Ügyeljen arra, hogy a középső rácsrúd valamivel (kb.
6 cm-rel) túlnyúljon. A rácsrudak rögzítéséhez kézerővel csavarja be és húzza meg a belső kulcsnyílású hatlapú csavart (M10x25).
22 Húzza meg az összes belső kulcsnyílású hatlapú
csavart (M10x25).
23 24 Húzza meg az összes belső kulcsnyílású hatlapú
csavart (M8x25).
25 A tűzifa aprítógép és az alváz most komplett össze
van szerelve.
7 Következő műveletként mindkét oldalon húzza fel a
(18) hátsó rácsrúd tengelyére a (12) kerekeket.
8 A biztosító gyűrűkkel biztosítsa a (12) kerekeket. 9 A (13) keréksapkát mindkét oldalon tegye fel.
10 Tolja át a (17) középső rácsrudat a (16) állóláb
megfelelő nyílásán.
11 A rácsrudak rögzítéséhez kézerővel csavarja be és
húzza meg a belső kulcsnyílású hatlapú csavart (M10x25).
12 Ezzel az alváz szerelése befejeződött.
Tűzifa aprítógép felszerelése az alvázra 13 A tűzifa aprítógépet egy második személy tartsa az
(5) szállító fogantyúnál fogva függőleges helyzetben. Lazítsa meg a (9) állóláb hatlapú rögzítőcsavarját (M8x25).
14 Vegye ki a (9) állólábat. 15 Helyezze ismét a talajra a tűzifa aprítógépet és tolja
rá a (19) hátsó állólábakat az aprítógép tengelyére.
16 Két személy emelje meg a (19) állólábaknál fogva a
tűzifa aprítógépet és helyezze azt rá az alvázra.
17 Tolja át a (19) hátsó állólábakat a (18) hátsó rácsrúd
megfelelő nyílásán. Eközben ügyeljen arra, hogy a tűzifa aprítógép elől stabilan támaszkodjon a (16) első állólábra.
18 Helyezze be mindkét oldalon a hatlapú csavarokat
(M8x25) a tűzifa aprítógép két (19) hátsó állólábán található furatba és kézerővel húzza meg azo kat.
19 Helyezze be mindkét oldalon a hatlapú csavarokat
(M8x25) a tűzifa aprítógép (16) első állólábán található furatokba. Egyelőre kézerővel húzz a meg a két hatlapú rögzítőcsavart (M8x25) is.
20 Csavarja be a jobb- és baloldalon a belső
kulcsnyílású hatlapú csavarokat (M10x25) a (18) hátsó rácsrúdba.
21 Ha az alváz nem áll vízszintesen, oldja ki a (18)
hátsó rácsrúd középen lévő belső kulcsnyílású hatlapú csavarját (M10x25), hozza az alvázat vízszintes helyzetbe és ismét húzza meg a belső kulcsnyílású hatlapú csavart (M10x25).
FFeelláállllííttááss
Ha a tűzifa aprítógépet állványzat nélkül haszná lja, helyez ze a gépet egy 60 – 75 cm magas munkafelületre, hogy tartása munkavégzés közben kényelmes legyen.
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő követelményeknek:
nem csúszós
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen gyúló anyag közelében üzemeltetni.
ÜÜzzeemmbbeehheellyyeezzééss
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
a csatlakozó vezetékek esetlegesen hibás helyeit
(repedések, vágások, vagy hasonlók)
meghibásodott vezetéket ne használjon
a készülék esetleges sérüléseit (lásd „Biztonságos
munkavégzés”)
a csavarkötések megfelelő meghúzását
a hidraulika rendszer esetleges szivárgását.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típuspajzsán megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a gépet a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzathoz.
Megfelelő keresztmetszeti méretű hosszabbító kábelt
használjon.
Csatlakoztassa a gépet egy 30 mA hibaáram
védőkapcsolón keresztül a hálózathoz.
L Biztosíték: 10 A L Kezelő nyomógomb
ábra 1
Kezelő
nyomógomb
78
Bekapcsolás Nyomja meg a zöld gombot. A motor addig jár, ameddig a zöld gombot nyomva tartja.
Kikapcsolás Engedje el a zöld gombot.
Ne használjon olyan gépet, amelyiken a kezelőgomb nem működik rendesen. A sérült kezelő nyomógombot haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék
veszélyezteti annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom: 3,5 liter
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal könnyebben fel lehet dolgozni és a ne dves (zöld) faanyaggal ellentétben ritkábban okozzák a szerszám be rágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon!
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek (520 mm hosszú, 50 – 250 mm) figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
Légtelenítés
3 – 4 fordulattal lazítsa ki a légtelenítő csavart (2. ábr a). Csak akkor húzza meg ismét a csavart, ha már befejezte
munkáját.
légtelenítő csavar
ábra 2
MMuunnkkaavvééggzzééss aa ttűűzziiffaa aapprrííttóóggééppppeell
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti. A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszé ly elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű, munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amibe n szög, drót
vagy egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes
munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, m ely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
Mit szabad aprítanom?
kilazítás
Faaprítás ¾ A tuskót mindig szálirányban, laposan helyezze a gép
főkeretére. A tuskót a vezető lapok fogják közre (3. ábra).
ábra 3
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 520 mm Tuskó átmérője: 50 – 250 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót
tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
79
¾ Soha ne helyezze a tuskót ferdén vagy keresztben a
főkeretre (4. ábra).
ábra 4
ábra 6
¾ Mindig ügyeljen arra, hogy a hasítóék és a tuskó toló a
tuskóvégeket függőlegesen tudja befogni.
¾ Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad feldolgozni. ¾ Aprítási művelet közben nem szabad újabb faanyagot
felrakni.
Kezelés
Kétkezes üzem
1. Nyomja meg a villanymotoron a kezelő nyomógombot.
Várjon néhány másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás (1. ábra).
2. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart (5. ábra).
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék felhasítja a tuskót.
3. Engedje el a keze lőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó
toló visszamegy kiinduló helyzetébe (6. ábra) .
ábra 5
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet. Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
1. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, ezzel a tuskótoló visszamegy kiindulási állásába.
2. Helyezzen egy faéket a tuskó alá és tolja ki a tuskótolót addig, hogy nyomja meg a beszorult tu skó alá behelyezett éket.
3. Ha a tuskó így nem szabadul ki, ismételje meg a műveletet egyre nagyobb faékekkel.
A művelet során nem szabad a beszorult tusk ót ütögetni vagy a tuskóhoz túl közel menni. Ilyen esetben nem szabad egy második s zemély segítségét igénybe venni. Ne próbálja a tuskót szerszámmal ütögetve kiszabadítani. Ez a gép meghibásodásához vezethet.
Használat után: ¾ Ügyeljen arra, hogy a tuskótoló visszatérjen kiinduló
helyzetébe.
¾ Ezután húzza ki a hálózati dugót a csatlakozó aljzatból. ¾ Csavarja vissza a légtelenítő csavart (2. ábra). ¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
L A t űzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Távolítsa el a gyanta maradványokat. Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen
olajozza a dugattyúrudat.
Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat.
80
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás) (7. ábra).
ábra 7
Szerszámél élesítése
ábra 8
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A tuskótoló legyen kiinduló helyzetben.
2. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás felfelé mutasson (8. ábra).
A gép felállításához és megfogás ához egy második
személy segítségét kell igénybevenni.
3. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát (9. ábra). Kicsavarás során ügyeljen az olajtömítésre.
4. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
5. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
6. Ismét húzza ki a szintmér ő pálcát.
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta
tölcséren keresztül töltsön olajat a tartályba.
alsó jel felső jel
7. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megs érült, ki kell
cserélni.
8. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad túl szorosra húzni.
olajtömítés
ábra 9
olajszintmérő pálca
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250 üzemóra után kell elvégezni.
Olajcsere:
1. A tuskótoló legyen kiinduló helyzetben.
2. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább 4 liter olajat képes felv enni.
3. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát. Kicsavarás során ügyeljen az olajtömítésre.
4. Döntse meg a gé pet ahho z, h ogy az ola j kiü r ülj ön a felf og ó edénybe.
5. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás felfelé mutasson (8. ábra).
6. Egy tiszta tölcsér segítsé gével töltsön a tartályba 3,5 liter friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell cserélni.
9. Ellenőrizze az olajszintet.
10. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát. Figyelem! Az olajtömítés és a hengerfedél menet sérülésének elkerülése érdekében a csavart nem szabad túl szorosra húzni.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
81
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép működését.
PPóóttaallkkaattrréésszzeekk
A pátalkatrészek felsorolása a rajzon találh ató meg (181. o.).
Pótalkatrészek rendelése:
a gyártótól szerezhetők be
pótalkatrész rendelés esetén szükséges adatok:
pótalkatrész száma
kért darabszám
készülékfajta
típus megjelölése
Példa: 360354, 1, tűzifa aprítógép, ASP 5-UG
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem hasad (túl kicsi az aprítási teljesítmény
Tuskó toló nem egyenletesen vagy rezgésekkel mozog Tuskó toló nem mozog
A motor nem indul
tuskó nincs megfelelő helyzetben tuskó a megengedett méretnél nagyob b, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl kemény
hasítóék nem aprít olajszivárgás
hidraulika nyomás túl alacsony nem megfelelő hálózati csatl akozó vezeték (10 m-nél
hosszabb vagy a huzalkeresztmetszet túl kicsi)
levegő a hidraulika vezetékben lazítsa ki a légtelenítő csavart
hidraulika szivattyú meghibásodott a probléma megoldása érdekében forduljon a nincs hálózati feszültség (áramkimaradás)
meghibásodott a csatlakozókábel
villanymotor meghibásodott
Olajszivárgás az olajszintmérő pálcán
olajszintmérő pálca olajtömítése nem tömít cserélje ki az olajtömítést
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasító szerszámot, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy bevágás
tegyen a gép alá egy kartonlapot és keresse meg az
olajszivárgás helyét a probléma megoldása érdekében forduljon a gyártóhoz
ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
használjon megfelelő méretű csatlakozó vezetéket
ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
gyártóhoz
biztosíték ellenőrzése (10 A) kábel cseréje ill. a kábel bevizsgáltatása
villamossági szakemberrel
A probléma megszüntetése érdekében forduljon a
gyártóhoz
82
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell ASP 5-UG Típus ASP 5-UG Aprítóerő 50 kN (5 t) ± 10 % Rendszernyomás 18 MPa Fatuskó hossza max. 520 mm Fatuskó átmérője 50 – 250 mm Hasító emelés 370 mm Hidraulika folyadék (max.) 3,5 l Motorteljesítmény P1 = 1500 W (S6-40 %) Áramforrás 230 V ~ 50 Hz Méretekalvázzal együtt hosszúság 930 x szélesség 720 x magasság 1005 mm Súly 48,5 kg
Kérjük a mellékelt garancianyilatkoz at figyelembe vételét.
GGaarraanncciiaa
83
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
SSaaddrržžaajj
EG Izjava o usklađenosti 84 Obujam dostave 84 Opis uređaja 84 Simboli upute za uporabu / uređaja 84 Svrsishodna uporaba 85 Preostali rizici 85 Siguran rad 85 Montaža podvozja 86 Postavljanje 87 Puštanje u pogon 87 Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog dr veta 88 Održavanje i njega 89 Rezervni dijelovi 91 / 181 Moguće smetnje 92 Tehnički podaci 92 Garancija 92
EEGG IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
prema smjernicama 98/37 EG ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
izjavljuje s punom odgovornošću da proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 5-UG
na koji se odnosi ova izjava, odgovara dotičnim i temeljnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima smjernice 98/37/EG, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2000/14/EG Postupak ocjenjivanja konformnosti: 2000/14/EG - Prilog V
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
> potpunost > evtl
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču
montažu! 1 Gurač drveta
2 Limovi za vođenje drveta 3 Klin za cijepanje 4 Vijak za odzračivanje 5 Držak za transport 6 Stapajica 7 Šipka za mjerenje ulja 8 Poklopac cilindra 9 Nogar 10 Elektromotor 11 Taster za posluživanje 12 Kotač 13 Kapa na glavčini kotača 14 Držak za posluživanje 15 Sigurnosna etiketa 16 Prednji nogar 17 Srednji potporanj 18 Stražnji potporanj 19 Stražnji nogari
.oštećenja kroz transport
. Kasnije reklamacije se ne priznaju.
1 uređaj 1 vrećica za vijke
1 uputa za uporabu 1 izjava o garanciji
1 upute za montažu 5 potpornja (po dvozje)
OOppiiss uurreeđđaajjaa
Obratite pozornost na priložene upute za
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za uporabu i upute sigurnosti.
Izmjeren intenzitet buke L Zajamčen intenzitet buk L
80,8 dB (A)
WA
84 dB (A)
WA
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, direktor
Pri radu nosite sigurnosne cipele da bist e zaštitili nogu od padajućih drva.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od strugotina i trijeski.
84
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i sigurnosnih naprava.
U radnom području stroja smije stajati samo poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne životinje moraju se držati podalje od područja opasnosti (minimalni razmak 5 m). Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne dodirujte opasna podr učja kada se klin za cijepanje pokreće.
Pozor! Pokretni dijelovi stroja! Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Pozor! Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo u klinu.
Pozor! Prije radova održavanja, popravka i čćenja motor isključiti i izvući mrežni utikač.
Stop! Pridržavajte se uputa za rukovanje.
Opustite vijak za odzračivanje! Î Odzračivanje stranica 88
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije.
Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovat i ozljede ili oštećenja stvari
L
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da sv e funkcije optimalno koristite
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniiti, što morate učiniti
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo
za cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drvet a namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
ravno odrezano drvo.
Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi
iz drveta koje se želi cijepati.
.
..
.
.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za
sve štete nastale iz toga proizvođač ne jamči – rizik snos i isključivo korisnik.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih
jasnih sigurnosnih uputa, kroz konstrukci ju određenu svrhom uporabe mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na mi nim um, ak o «sig urn osne upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za uporabu.
Osvrtanje i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i oštećenja. Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju,
mogu dovesti kod ozljede korisnika ili oštećivanja imovine.
Ugrožavanje kroz struju, kod korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje dijelova koji vode napon kod otvorenih
električnih građevnih dijelova.
Opasnost od požara i posklizavanja usljed hidraulične
tekućine koja iscuri.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi preostali rizici.
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
SSiigguurraann rraadd
Sigurnosne upute dajte svim osobama, koje rade sa
L
uređajem. Dobro pohranite sigurnosne upute.
L
Prije uporabe se uz pomoć u pute za up orabu upo znajt e sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen
(vidi «Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte
ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u
području drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina za cijepanje.
 Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utj ecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljed a.
Pri radu nosite
zaštitne naočale ili zaštitni vizir
radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
85
sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost
prema trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja. Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze
osobe koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može
za posljedicu imati nesreće.
 Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području
učinka će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno
postavljenim zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što bi moglo uticati n a sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti. Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na
strani. Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnost električna struja). Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši. Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
 Uređaj isključite i izvadite mrežni utikač iz utičnice kod:
radova popravka
radova održavanja i čćenja
uklanjanja smetnji
pregleda priključnih vodova, da li su se isti
zapetljali ili oštetili.
transport
napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
 Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave
moraju pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno funkcioniranje.
Pregledajte, da li su dijelovi oštećeni ili defektni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno montirati i ispunjavati sve uvjete, kako bi se osigurao ispravan po gon.
Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice, ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se
moraju zamijeniti.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 24 5 (H 07 RN-F)
sa presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabla do 10 m
Nikada nemojte koristiti prik ljučne vodove duže od 10 m.
Duži priključni vodovi proizvode pad napona. Motor više ne doseže svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se reducira.
Kod polaganja priključnog voda pripazite da n e smeta, da
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kabel nikada nemojte koristiti u svrhe, u koje nije
namijenjen. Kabel zaštite od vrućine, ulja i oštrih
rubova. Kabel nemojte koristiti, kako biste utikač izv ukli iz utičnice.
Produžne kable redovno kontrolirajte i, ukoliko su
oštećeni, dajte ih zamijeniti.
Nemojte koristiti defektne priključne vodove. Na otvorenom koristite samo one produžne kablove, koji
su za to odobreni i odgovarajuće označeni.
Ne koristiti provizorne električne prik lj učke. Zaštitne naprave nikada premostiti ili postaviti izvan
pogona. Električni priključak tj. popravci na električnim
dijelovima moraju uslijediti kroz autoriziranog električara ili kroz naše servisno mjesto za kupce. Trebaju se slijediti mjesni propisi posebno što se tiče zaštitnih mjera.
Popravci na drugim dijelovima ur eđaja trebaju uslijediti
od proizvođača tj. jednog od njeg ovih servisnih mjesta za kupce.
Koristiti samo originalne dijelove. Kroz uporabu drugih
rezervnih dijelova mogu nastati nezgode za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete nastale iz toga.
MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
Obratite pozornost na priložene upute za
montažu!
strujnu mrežu tek nakon potpunog sastavljanja!
Demontiranje kotača 2 Uklonite na obje strane kape na glavčini kotača (1 3)
3 Isto tako uklonite na obje strane sigurnosni
4 Svucite kotače (12) sa osovine.
Montaža podvozja 5 Proturite srednji potporanj (17) kroz odgovarajući
6 Pazite na to da srednji potporanj stoji nešto iznad
7 Kao sljedeće nataknite kotače (12), na objema
8 Osigurajte kotače (12) pomoću sigurnosnih
9 Nataknite na objema stranama kape na glavčini
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta priključite na
Za montažu su potrebne dvije osobe!
sa kotača (12).
prsten.
otvor stražnjeg potpornja (18).
(otprilike 6 cm). Da biste fiksirali pot pornje, pritegnite čvrsto unutrašnji šesterobridni vijak (M10x25).
stranama, na osovinu stražnjeg potpornja (18).
prstenova.
kotača (13).
86
10 Proturite srednji potporanj (17) kroz o dgovarajući
otvor prednjeg nogara (16).
11 Da biste fiksirali potpornje, prit eg nit e čv rsto unutr ašnji
šesterobridni vijak (M10x25).
12 Podvozje je sada montirano.
Montiranje stroja za cijepanje ogrjevnog drveta na podvozje
13 Jedna druga osoba mora držati stroj za cij epanje
ogrjevnog drveta za trasportne ručke (5) u vertikalnoj poziciji. Opustite šesterobridne vijke (M8x25) nogara (9).
14 Uklonite nogar (9). 15 Stavite stroj za cijepanje ogrjevnog drveta opet na
pod i gurnite stražnje noge (19) na osovinu stroja za cijepanje ogrjevnog drveta.
16 Podignite stroj za cijepanje ogrjevnog drveta sa
stražnjim nogama (19), sa dvije osobe i postavite ga na podvozje.
17 Umetnite stražnje noge (19) u odgovarajuće otvore
stražnjeg potpornja (18). Pazite također i na to da stroj za cijepanje ogrjevnog drveta naprijed čvrsto naliježe na prednju nogu (16) !
18 Proturite šesterobridni vijak (M8x25) na obje strane
kroz rupu stražnjih nogu (19) stroja za cijepanje ogrjevnog drveta i čvrsto ga pritegnite.
19 Proturite šesterobridne vijke (M8x25) na obje strane
kroz rupe prednje noge (16) i stroja za cijepanje ogrjevnog drveta. Isto tako najprije čvrsto pritegnite oba šesterobridna vijka (M8x25).
20 Čvrsto pritegnite unutrašnje šesterobridne vijke
(M10x25) svaki put lijevo i desno u stražnj i potporanj (18).
21 Ukoliko podvozje ne stoji ravno, opustite srednji
unutrašnji šesterobridni vijak (M10x25) stražnjeg potpornja (18), ispravite podvoz je tako da stoji ravno i opet čvrsto pritegnite unutrašnji šesterobridni vijak (M10x25).
22 Stegnite sve unutrašnje šesterobridne vijke
(M10x25).
23 24 Stegnite sve šesterobridne vijke (M8x25). 25 Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s podvozjem je
sada kompletno montiran.
PPoossttaavvlljjaannjjee
Ako stroj za cijepanje ogrjevnog drveta koristite bez nogara, postavite ga na radnu površinu vis oku 60 – 75 cm, da biste postigli ugodan radni položaj.
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
ne kliže se
ravno je
nema opasnosti od posrtanja
dovoljno dobro osvjetljenje
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina, benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran. Prije svake uporabe provjerite:
priključne vodove na defektna mjesta (pukotine,
rezove i slično)
nemojte koristiti defektne vodo v e
uređaj na moguća oštećenja (vidi siguran rad )
da li su s vi vijčani spojevi pritegnuti.
L Mrežni priključak
Napon naznačen na pločici sa naznakom tipa uređaja
usporedite sa mrežnim naponom i priključite uređaj u odgovarajuću propisnu utičnicu.
Uređaj priključite preko jed ne Fi-zaštitne sklopke (zaštitna
sklopka struje kvara) 30 mA.
L Osigurač: 10 A L Taster za posluživanje
slika 1
Taster za
posluživanje
Uključivanje
Pritisnite zeleni taster za posluživanje. Motor radi, tako dugo dokle zeleni taster za posluživanje držite pritisnutim.
Isključivanje
Sada opet pustite zeleni taster za posluživanje.
Nemojte koristiti uređaj ko d koga taster za posluživanje ne radi pravilno. Oštećeni taster z a posluživan je dajte s mjesta popraviti ili zamijeniti.
L Hidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
87
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od
popuštanje
stezanje
ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: 3,5 litra
Odzračivanje opustite vijak za odzračiv anje za 3 – 4 okreta ja ­slika 2. Stegnite opet vijak tek onda kada ste gotovi sa cijepanjem drva.
Vijak za odzračivanje
slika 2
RRaadd ssaa ssttrroojjeemm zzaa cciijjeeppaannjjee
ooggrriijjeevvnnoogg ddrrvveettaa
dodatne SIGURNOSNE NAPOMENE
Stroj za cijepanje o grjevnog drveta smij e uvijek posluživ ati
samo jedna osoba pojedinačno.
Samo osobe iznad 18 godina starosti, koje su pročitale i
razumjele Upute za rukovanje, smiju p osluživati stroj.
Nosite zaštitnu opremu (zaštitni vizir, rukavice, sigurnosne
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili
druge predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno
radno područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne. Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruk e na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade, gurača i klina za cijepanje, da biste z aštitili ruke od ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini
koja se može obrađivati.
Što mogu cijepati?
Cijepanje drva: ¾ Postavljajte klade uvijek u smjeru vlakana drveta i ravno
na glavni okvir stroja za cijepanje. Drvo mora biti obuhvaćeno limovima za vođenje drva - slika 3.
slika 3
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta: Promjer drveta: 50 – 250 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, od ležana debla cijepaju se mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno (vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim
oprezom!
maks. 520 mm
Posebne napomene o cijepanju:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za obradu (520 mm dužina, 50 – 250 mm ) i pazite n a to da je drvo rezano ravno. Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
¾ Nemojte nikada stavljati drvo koso ili poprijeko na glavni
okvir - slika 4.
88
slika 4
slika 6
¾ Uvijek pazite na to da klin za cijepanje i gur a č drveta mogu
obuhvatiti krajeve drveta okomito.
¾ Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
¾ Nikada nemojte stavljati nove komade drveta dok je radni
proces u tijeku.
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
1. Pritisnite taster za posluživanje na elektromotoru.
Pričekajte par sekundi da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se formirao tlak u hidra uličnoj pumpi ­slika 1. Pritisnite istovremeno držak za pos luživanje prema dolje –
2.
slika 5. Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo se cijepa.
3. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju – slika
6.
slika 5
L Nikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta
održavanjem guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja stroja. Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
1. Pustite držak za poslu živanje i taster za posluživa nje da bi se gurač drveta mogao odvesti natrag.
2. Postavite jedan drveni klin ispod drveta, izvucite gurač drveta da bi on pritisnuo klin ispod zaglavljenog drveta.
3. Ako drvo ne popusti, ponavljajte postupak sa sve većim klinovima.
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog drveta. Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu. Nemojte pokušavati drvo izvući udaranjem nekim alatom po drvetu. To može dovesti do oštećenja uređaja.
Završetak rada: ¾ Pazite na to da se gurač drveta dovezao u svoju polaznu
poziciju.
¾ Onda izvucite mrežni utikač. ¾ Ponovno pritegnite vijak za odzračivanje – slika 2. ¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeeggaa
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje ruku.
L Obratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla. Uklonite zaostatke smole.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte razinu ulja odnosno izmijenjujt e ulje.
89
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene s nage cijepanja naoštrite klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre brid ove) – slika
7.
slika 7
Oštrenje rubova
slika 8
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu poziciju.
2. Nagnite stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje pokazuje prema gore – slika 8.
Za uspravljanje i držanje stroja za cijepanje drva
potrebna Vam je još jedna osoba!
3. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja – slika 9.
Prilikom vađenja pazite na brtvilo za ulje.
4. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
5. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
6. Opet izvucite šipku za mjer enje razine ulja.
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se
pomoću jednog čistog lijevka mora dopuniti.
donja markacija gornja markacija
7. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se
mora izmijeniti.
8. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvilu za ulje i u navoju poklopca cilindra, vijak nemojte stezati previše čvrsto.
Brtvilo za ulje
slika 9
Šipka za mjerenje razine ulja
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga svakih 250 sati rada.
Izmjena:
1. Gurač drveta mora biti odvežen nazad u svoju polaznu poziciju.
2. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 4 litra ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
3. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja. Prilikom vađenja
pazite na brtvilo za ulje.
4. Zatim nagnite stroj, da biste ispraznili ulje u posudu.
5. Nagnite zatim stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje pokazuje prema gore – slika 8.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (3,5 litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo
se mora izmijeniti.
9. Provjerite razinu ulja.
10. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto. Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvilu za ulje i u navoju poklopca cilindra, vijak nemojte stezati previše čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
90
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
RReezzeerrvvnnii ddiijjeelloovvii
Rezervne dijelove otčitajte na crtežu (stranica 181). Naručivanje rezervnih dijelova:
− Mjesto nabave rezervnih dijelova je proizvođač
Potrebni podaci prilikom naručivanja:
• Br. rezervnog dijela
željeni broj komada
uređaj
oznaka modela
Primjer: 360354, 1, stroj za cijepanje ogrjevnog drveta, ASP 5-UG
91
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Problemi Mogući uzroci Uklanjanje
Drvo se ne cijepa (premala snaga cijepanja)
Drvo nije pravilno pozicioniran o Drvo prekoračuje dopuštene dimenzij e ili je pretvrdo
za snagu stroja
Klin za cijepanje ne cijepa Oštećeno mjesto kroz koje curi ulje
Tlak hidraulike prenizak
Pozicionirajte drvo ponovno Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite klin za cijepanje, provjerite ima li grebena
ili ureza
Stavite komad kartona ispod stroja za cijepanje
drva da biste pronašli mjesto koje propušta. Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču.
Koristite ispravan priključni vod.
pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili premalen
promjer žile) Gurač drveta izlazi njišući se ili sa jakim vibracijama
Gurač drveta ne izlazi Motor se ne pokreće
Šipka za mjerenje razine ulja propušta
Zrak u optoku
Hidraulična pumpa neispravna Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
nedostaje mrežni napon (ispad strujePriključni kabel defektan
Motor ili sklopka su defektni
Brtvilo na šipki za mjerenje razine ulja ne brtvi Izmijenite brtvilo za ulje
Otvorite vijak za odzračivanje Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču.
)
pregledati osigurač (10A) zamijeniti kabel tj .kabel dati pregledati (električar)
defektni kabel više ne koristiti
.
za uklanjanje problema se obratite proizvođaču ili
firmi koju Vam on navede (vidi popis servisnih mjesta za kupce)
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Modell ASP 5-UG
ASP 5-UG
Tip Snaga cijepanja 50 kN (5 t) ± 10 % Tlak sustava 18 MPa Dužina drveta maks. 520 mm Promjer drveta 50 – 250 mm Hod cijepanja 370 mm Hidraulično ulje (maks.) 3,5 l Učinak motora P1 = 1500 W (S6-40%) Priključak 230 V ~ 50 Hz Dimenzije uključujući podvozje dužina 930 x širina 720 x visina 1005 mm Težina 48,5 kg
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garancij i.
92
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
IInnddiiccee
Dichiarazione di conformità CE 93 Volume di fornitura 93 Descrizione dell'apparecchio 93 Simboli nelle istruzioni per l’uso /
93 nell’apparecchio Impiego conforme alle prescrizioni 94 Pericoli residui 94 Sicurezza durante il lavoro 94 Montaggio del telaio di appoggio 96 Installazione 96 Messa in funzione 96 Utilizzo dello spaccalegna 97 Manutenzione e cura 99 Pezzi di ricambio 100 / 181 Possibili disturbi 101 Dati tecnici 101 Garanzia 101
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
secondo la direttiva 98/37/CE ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen - Germany
Dichiara sotto la propria responsabilit à che il prodotto
Spaccalegna ASP 5-UG
cui fa riferimento la presente dichiara zione, soddisfa i relativi requisiti minimi di sicurezza e di salute della direttiva 98/37/CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti
2004/108/CE, 2006/95/CE, 2000/14/CE.
procedura di accertamento di conformismo: 2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L livello di potenza acustico garantito L
80,8 dB (A)
WA
84 dB (A)
WA
Ahlen, 01.04.2009 A. Pollmeier, amministratore
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controll are
> che il suo contenuto sia completo > l’eventuale presenza di danni causati da l trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 Unità 1 Confezione di viti
1 Manuale 1 Dichiarazione di
garanzia
1 Istruzioni per il
montaggio
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo
Prestare atten zione alle istruzioni di montaggio
allegate! 1 Carrello spingipezzo
2 Lamiere di guida del tronco 3 Cuneo 4 Vite di sfiato 5 Impugnatura per il trasporto 6 Asta dello stantuffo 7 Asta di livello dell’olio 8 Coperchio del cilindro 9 Piedino 10 Motore elettrico 11 Tasto di comando 12 Ruota 13 Coprimozzo 14 Leva di comando 15 Etichette di sicurezza 16 Asta di sostegno anteriore 17 Sostegno centrale 18 Sostegno posteriore 19 Aste di sostegno posteriori
SSiimmbboollii nneellll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso e osservare scrupolosamente le indicazioni per la sicurezza in queste contenute.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti prot ettivi per proteggere le mani da schegge e trucioli.
5 Sostegni (telaio di
appoggio)
93
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per proteggere il viso da schegge e trucioli.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di pericolo persone estranee, n onch é animali domestici e da produzione (almeno 5 m). Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti pericolose quando il cuneo è in movimento.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in movimento!
Prestare sempre attenzione al movimento del carrello spingipezzo. Attenzione! Mai rimuovere con le mani un tronco incastrato sul cuneo.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di man utenzio ne, riparazione e pulizia spegnere il motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Stop! Osservare le istruzioni per l’uso.
Allentare la vite di sfiato! Î Sfiato pag. 97
SSiimmbboollii nneellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Minaccia di pericolo oppure situazione pericolosa. La mancata osservanza di queste
indicazioni può avere come conseguenza degli infortuni oppure dei danni materiali.
L
Indicazioni importanti per un impiego corretto. La mancata osservanza di queste indicazioni può causare dei disturbi.
Indicazioni per l'utente. Queste indicazioni sono un valido aiuto per utilizzare in manier a ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui viene spiegato in maniera esatta quello che s i deve fare.
IImmppiieeggoo ccoonnffoorrmmee aallllee pprreessccrriizziioonnii
Utilizzare lo spaccalegna sol o per spaccare legna. Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti. Rimuovere scrupolos amente le parti metalliche (chiodi, fili
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Qualsiasi altro tipo di impiego differente da quello previ sto
viene considerato come non conforme alle prescrizioni. Per eventuali danni risultanti da un impiego diverso da quello prescritto, il produttore non si assume nessuna responsabilità - in questi casi il rischio è solo a carico dell'utente.
PPeerriiccoollii rreessiidduuii
Anche con un impiego conforme alle prescrizioni e l'osservanza di tutte le normative di sic urezza valide, poss ono tuttavia sussistere dei pericoli residui intri nseci dov uti al tipo di costruzione (necessaria per lo scopo di applicazione) della macchina.
Questi rischi di pericolo residuo possono tuttavia essere minimizzati, se vengono osservate tutte le ”indicazioni di sicurezza” le ”prescrizioni per l'impiego” e le “istruzioni per l'uso”.
Un particolare riguardo e cautela riducono il rischio di lesioni per le persone e danni materiali.
Le misure di sicurezza ignorate o non prese in
considerazione per distrazione, possono ca usare, durante l’impiego dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Pericolo di incend io e sci vo lamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Tuttavia, nonostante l'attuazione di tutti i provvedimenti possono sussistere dei pericoli residui n on evidenti.
SSiiccuurreezzzzaa dduurraannttee iill llaavvoorroo
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Dare le indicazioni per la sicurezza anche alle altre
L
persone che lavorano con la macchina. Custodire queste indicazioni per la sicurezza
L
accuratamente per una ulteriore consultazione.
94
Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio
mediante l'aiuto delle istruzioni per l'uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
previsti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo dello spaccalegna").
Provvedere ad una posizione sicura e mantenere sempre
l'equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro
al carrello spingipezzo nella zona d ella leva di comando. Mai sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchi na.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante l’utilizz o indossare
occhiali o visiera di protezione
guanti da lavoro
se necessario cuffie di protezione
Scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lav oro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gi oielli che potreb bero incastrarsi nelle parti mobili
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro dell’apparecchio.
La macchina non deve essere utilizzata da bambini e
ragazzi di età inferiore a 18 anni.
Mantenere i bambini lontano dall’apparecchio. Non usare mai l'apparecchio quando nelle immediate
vicinanze ci sono delle persone estrane e ai lavori.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebb e
causare incidenti.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
Non sovraccaricare l'apparecchio! Si lavora meglio e più
sicuri nel campo di potenza presta bilito.
Azionare l'apparecchio solo se i dispositivi di sicurezza
sono montati correttamente e completamente, non modificare nell'apparecchio niente di tutto quello che potrebbe compromettere la sicurezza.
Non modificare l'apparecc hio oppure parti d ell'apparecc hio
stesso.
Non lasciare mai l'apparecchio acceso se è posizionato
sul fianco. L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l' utilizzo in posizione verticale.
Non spruzzare l'apparecchi o con acqua. (fonte di pericolo:
corrente elettrica).
Non lasciare la macchi na sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla
portata dei bambini.
Disinserire l’apparecchio ed estrarre la spina di corrente
dalla presa quando vengono eseguiti i seguenti lavori:
Lavori di riparazione
Lavori di manutenzione e pulizia
Rimozione di disturbi
Controllo dei conduttori di allacciamento,
per verificare se questi sono attorcigliati oppure danneggiati.
Trasporto
Quando si abbandona l'apparecchio (anche per le
brevi interruzioni)
Controllare l’apparecchio p er eventuali danneggiamenti:
Prima di rimettere l’apparecchio in funzione controllare
accuratamente i dispositivi di sicurezz a per il loro perfetto funzionamento conformemente alle pre scrizioni.
Controllare se qualche componente e danneggiato
oppure difettoso. Per garantire un esercizio sicuro e perfetto, tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le condizioni devono essere soddisfatte.
I dispositivi di sicurezza e i componenti danneggiati
devono essere riparati oppure sostituiti a rego la d'arte da una officina specializzata e autorizzata, se ne lle istruzioni per l'uso non viene indicato diversamente.
Le etichette adesive con le indicazioni per la sicurezza
danneggiate o illeggibili devono essere sostituite.
Sicurezza elettrica
Esecuzione della linea di allacciamento secondo EC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione del conduttore di almeno:
- 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. I conduttori di collegamento di lunghezza superiore ai 10 m provocano cadute di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento della macchina viene ridotto.
Per la posa dei cavi di allaccia mento os serva re, che q uesti
non vengano schiacciati, piegati e che l a presa a innesto non si bagni.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali esso non è
previsto. Proteggere il cavo dal caldo, dall'olio e dagli spigoli vivi. Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal cavo.
Controllare ad intervalli regolari i cavi di prolunga e
sostituirli se questi sono danneggiati.
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso. Per il lavoro all'aperto, utilizzare solo un cavo di prolunga
approvato per questo scopo e corrispondentemente contrassegnato.
Non usare allacciamenti elettrici provvisori. Non cavallottare (escludere) mai i dispositivi di protezione
oppure non metterli mai fuori servizio. L'allacciamento elettrico oppure le riparazioni dei
componenti dell'apparecchio devono essere eseguiti da un elettrotecnico specializzato ed autoriz zato oppure da uno dei nostri servizi per l'assistenza clienti. Osservare le normative locali ed in particolare quelle relative alle misure di protezione.
Le riparazioni su altre parti dell'apparecchio devono
essere eseguite dal produttore oppure da uno dei suoi servizi per l'assistenza clienti.
Usare solo pezzi di ricambio originali. L'impiego di altri
pezzi di ricambio possono causare degli incidenti per l'utente. Il produttore esclude qualsia si responsa bilità p er i danni causati dall'impiego di altri pezzi di ricambio non originali.
95
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo
Prestare attenzione alle istruzioni di
montaggio allegate!
Collegare lo spaccal eg na alla rete di
alimentazione solo a montaggio ultimato!
Per il montaggio sono necessarie due persone!
Smontaggio delle ruote
2 Rimuovere il coprimozzo (13) delle ruote (12) da
entrambi i lati.
3 Rimuovere da entrambi i lati anche
l’anello di sicurezza.
4 Estrarre le ruote (12) dall’asse.
Montaggio del telaio di appoggio 5 Inserire il sostegno centrale (17) nell’apposita
apertura del sostegno posteriore (18).
6 Assicurarsi che il sostegno centrale sporga di ca. 6
cm. Per fissare i sostegni, avvitare manualmente la vite a esagono incassato (M10x25).
7 Successivamente, infilare le ruote (12) sull’asse del
sostegno posteriore (18), da entrambi i lati.
8 Fissare le ruote (12) mediante gli anelli di sicurezza.
9 Inserire il coprimozzo (13) da entrambi i lati. 10 Inserire il sostegno centrale (17) nell’apposita
apertura dell’asta di sostegno anteriore (16).
11 Per fissare i sostegni, avvitare manualme nte la vite a
esagono incassato (M10x25).
12 Il telaio di appoggio è montato.
Montaggio dello spaccalegna sul telaio di appoggio
13 È necessario che una seconda persona regga in
posizione verticale lo spaccalegna attraverso l’impugnatura per il trasporto (5). Allentare le viti a testa esagonale (M8x25) del piedino (9).
14 Rimuovere il piedino (9).
15 Posare di nuovo a terra lo spaccalegna e spingere le
aste di sostegno posteriori (19) sull’asse dello stesso.
16 Sollevare in due persone lo spaccalegna con le aste
di sostegno posteriori (19) e collocarlo sul telaio di appoggio.
18 Inserire le viti a testa esagonale (M8x25) da entrambi
i lati nel foro delle aste di sostegno posteriori (19) e dello spaccalegna e serrarle manualmente.
19 Inserire le viti a testa esagonale (M8x25) da entrambi
i lati nei fori dell’asta di sostegno anteriore (16) e dello spaccalegna. Serrare manualmente entrambe le viti a testa esagonale (M8x25).
20 Avvitare manualmente le viti a esagono incassato
(M10x25) a destra e a sinistra del sostegno posteriore (18).
21 Qualora il telaio di appoggio non sia p erfettamente in
piano, allentare la vite a esagono incassato centrale (M10x25) del sostegno posteriore (18), mettere in piano il telaio di appoggio e serrare la vite a esagono incassato (M10x25).
22 Serrare tutte le viti a esagono incassato (M10x25). 23 24 Serrare tutte le viti a testa esagonale (M8x25).
25 Ora il montaggio dello spaccalegna con il telaio di
appoggio è completato.
IInnssttaallllaazziioonnee
Qualora lo spaccalegna venga usato senza il telaio di appoggio, collocarlo su una superficie di lavoro alta 60 – 75 cm, in maniera tale da poter assumere una c omod a postura di lavoro.
Assicurarsi che la zona di lavoro
sia antisdrucciolo
stia in piano
non presenti rischi di inciamp o
sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità d i metano, condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Assicurarsi che l'apparecchio sia stato montato
completamente e conformemente alle prescrizioni.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento
difettoso
L’apparecchio per eventuali danneggiame nti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro ”)
Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
17 Inserire le aste di sostegno posteriori (19) nelle
apposite aperture del sostegno posteriore (18). Assicurarsi inoltre che lo spaccalegna poggi saldamente sull’asta di sostegno anteriore (16)!
96
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della te nsione r iportato s ulla t arghetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme alle disposizioni.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di
protezione (interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione: 10 A L Tasto di comando
Fig. 1
Tasto di
comando
Accensione
Premere il tasto di comando verde. Finché il tasto di c omando verde è premuto, il motore resta in funzione.
Spegnimento
Rilasciare il tasto di comando verde.
Non utilizzare l’apparecchio se il tasto di comando non funziona regolarmente. Far riparare o sostituire immediatamente i tasti di comando danne ggiati.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi
al liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano
pulite e non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia
sufficiente olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”)
Capacità: 3,5 litri
Indossare i dispositivi di prot ezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi conte nenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la
zona di lavoro. Si rischia di inciampare, sc ivo l are o ca d ere. Mantenere sempre in ordine la zona d i lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa. Tenersi a distanza di sicurezza da tronco, carrello spingipezzo e cuneo, onde evitare lesioni alle mani.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 520 mm Diametro: 50 – 250 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo, perché:
spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori di nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge:
fare molta attenzione!
Istruzioni particolari per lo
spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di lavoro (520 mm lung., 50 – 250 mm), prestando attenzione a che i tagli siano dritti. Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli (pericolo di inciampo).
Sfiato
Allentare la vite di sfiato di 3 – 4 giri (fig. 2). Serrare nuovamente la vite, solo quando lo spaccamento della legna è terminato.
Vite di sfiato
Fig. 2
UUttiilliizzzzoo ddeelllloo ssppaaccccaalleeggnnaa
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni per l’uso.
97
allentare
serrare
Spaccamento della legna: ¾ Disporre sempre i tronchi nella direzione delle fibre del
legno e in piano sul telaio principale de llo spaccalegna. Il tronco deve essere stretto fra le lamiere di guida (fig. 3).
Fig. 3
Utilizzo
Utilizzo a due mani
1. Premere il tasto di comando vicino al motore elettrico.
Attendere un paio di secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e la pompa idraulica si pressurizzi (fig. 1).
2. Premere contempor aneament e la leva di co mando verso il
basso (fig. 5). Î Il carrello spingipezzo preme il tronco contro il cuneo. Il tronco viene spaccato.
3. Rilasciare la leva e il tasto di comando; il carrello spingipezzo torna nella posizione i niziale (fig. 6).
Fig. 5
¾ Mai disporre i tronchi obliquamente o trasversalmente sul
telaio principale (fig. 4)
Fig. 4
¾ Assicurarsi sempre che il cuneo e il carrello spingipezzo
siano in posizione perpendicolare rispetto alle estremità del tronco.
¾ Mai spaccare due tronchi alla volta. ¾ Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
Fig. 6
L Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la
spinta per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina. Posizionare nuovamente il tronco sul telaio principale e ripetere la procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
1. Rilasciare la leva di comando e il tasto di comando, in
2. Collocare un cuneo di legno sotto il tronco ed far
3. Qualora il tronco non si disincastri, ripetere la procedura
prossimità di esso durante la procedur a di disincastro. Non chiedere assistenza a nessuno.
modo da far rientrare il carrello spingipezzo. fuoriuscire il carrello spingipezzo i n maniera tal e che infili il
cuneo sotto il tronco incastrato. con cunei di volta in volta più grandi.
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
98
Non tentare di estrarre il tronco colpendolo con un utensile. Ne possono risultare danni all’apparecchio.
Fine dei lavori: ¾ Assicurarsi che il carrello spingipezzo sia tornato nella
posizione iniziale.
¾ Disinserire la spina di alimentazi one. ¾ Serrare nuovamente la vite di sfiato (fig. 2). ¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
MMaannuutteennzziioonnee ee ccuurraa
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia - Spegnere l’apparecchio
- Disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni alle mani.
L Per g arantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue: Pulire accuratamente la macchina al termine del
lavoro.
Rimuovere i residui di resina.
Oliare periodicamente l’asta dello stantuffo con olio
ecologico.
Verificare il livello dell’olio o sostituirlo.
Affilatura del cuneo
Dopo una lunga durata di funzionamento o in caso di ridotta forza di spinta del cuneo, affilare il medes imo mediante una lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave (fig. 7).
Fig. 7
Affilare lo spigolo
Se il livello dell’olio si trova fra le d ue marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello de ll’olio s i trovi inv ece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio medi ante un imbuto pulito.
marcatura inferiore marcatura superiore
7. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
8. Riavvitare l’asta di livello dell’olio.
Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura del coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
Fig. 8
Fig. 9
paraolio
Come si verifica il livello dell’olio?
1. Il carrello spingipezzo deve essere in posizione iniziale.
2. Inclinare lo spaccale gna in m aniera t ale che il bocchetto ne di riempimento sia rivolto verso l’alto (fig. 8).
Per alzare e tenere fermo lo spaccalegna è
necessaria una seconda persona!
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio (fig. 9).
Durante l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Pulire l’asta di livello dell’oli o e il paraolio.
5. Infilare di nuovo l’asta di livello nel bocchettone fino all’arresto.
6. Estrarre nuovamente l’ asta di livello dell’olio.
Asta di livello dell’olio
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i successivi ogni 250.
Sostituzione:
1. Il carrello spingi pezzo deve essere tornato nella posizi one iniziale.
2. Collocare un recipiente della capacità di almeno 4 litri d’olio sotto lo spaccalegna.
99
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio. Durante
l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Inclinare la macchina in modo da versare tutto l’olio nel recipiente.
5. Inclinare poi lo spaccalegna in maniera t ale che l’apertura di riempimento sia rivolta verso l’alto (fig. 8).
6. Versare nuov o olio idraulico (3,5 litri) mediante un imbuto pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’oli o e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Controllare il livello dell’olio.
10. Riavvitare l’asta di livello dell’olio. Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura del coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per lo spaccalegna raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î codice 400142 (1 litro) ¾ Mobil DTE 11 ¾ o equivalenti
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di olio può pregiudicare il funzionamento dello spaccalegna.
PPeezzzzii ddii rriiccaammbbiioo
I pezzi di ricambio sono riportati nel disegno (pag. 181). Come ordinare i pezzi di ricambio:
l'acquisto deve essere effettuato presso il produttore
Indicazioni necessarie al mom ento dell’ordine:
N. del pezzo di ricambio
N. di pezzi richiesti
Apparecchio
Denominazione del modello
Esempio: 360354, 1, spaccalegna, ASP 5-UG
100
Loading...