! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer,
supplier or the manufacturer immediately. Complaints made
at a later date will not be acknowledged.
! 1 ready mounted machine unit
! 1 operating lever
! 1 operating manual
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu
du carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et /
ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика
или производителя. Предявени по-късно претенции
няма да бъдат признати. Рекламации, направени покъсно, не се признават.
! 1 уред
! Ръкохватка за обслужване
! 1 Pъководство за обслужване
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému
prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou
uznány.
! 1 předmontovaná jednotka stroje
! 1 ovládací rukojeť
! 1 návod k použití
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. Har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. Tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost
! evtl .Oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili
proizvođaču
! 1 uređaj
! 1 držak za posluživanje
! 1 uputa za uporabu
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Kasnije reklamacije se ne priznaju..
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo
! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate
successivamente non vengono accettate.
! 1 Unità
! 1 Leva di comando
! 1 Manuale
1
LLeev
veerr
hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw
leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in
behandeling genomen.
! kompletnosť dodávky
! prípadné škody alebo poškodenia zposobené
prepravou.
Vaše reklamácie oznámte obratom predajni, dodávateľovi
popr. výrobcovi. Neskoršie reklamácie sa neuznávajú.
! 1 zmontovaná jednotka prístroja
! 1 ovladacia rukoväť
! 1 návod na obsluhu
2
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen,
alle angegebenen Hinweise beachtet und das
Gerät wie beschrieben montiert haben.
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
t
t
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um
den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen,
um die Hände vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvisier
tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich der
Spaltkeil bewegt.
Achtung!
Immer auf die Bewegung des Stammschiebers achten.
Achtung!
Niemals einen Stamm der im Keil feststeckt
mit der Hand entfernen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs-
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunng
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunng
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetz-
bar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im Haus-
und Hobby-Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der
Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
3
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von
Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulikflüs-
sigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und
„Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Niemals
im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht:
− wenn Sie müde sind.
− unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzbrille ode r Schutzvisie r
− Arbeitshandschuhe
− ggf. Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be-
weglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Ma-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzten Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der
Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes
in der Betriebsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 2,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der
Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht
nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und er-
setzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
4
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen
sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Abb. 1
Abb. 2
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg
ASP 4–370
ASP 5–520 N
A Stammschieber F Elektromotor
B Entlüftungsschraube G Bedienungstaster
C Kolbenstange H Spaltkeil
D Ölmessstab I Stammführungbleche
E Zylinderdeckel J Bedienungsgriff
AAuuffsstteelllleenn
Um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen, stellen Sie den
Brennholzspalter auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche.
Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um ein Rollen während des
Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Li chtverh ältnis se
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder
anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
−die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(s. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose
an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 16 A
L Bedientaster
Abb. 3
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf. Der Motor läuft solange Sie den
grünen Knopf gedrückt halten.
Bedientaster
5
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Knopf wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem der Bedientaster nicht
ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie beschädigte Bedientaster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 2,7 Liter ASP 4-370
3,2 Liter ASP 5-520 N
Bedienung
Zweihandbetrieb
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor – Abb. 3.
Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird
2. Drücken Sie gleichzeitig den Bedienungsgriff nach unten –
Abb. 4.
Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bedienungsgriff und den Bedientaster los,
der Stammschieber fährt in seine Ausgangsposition zurück –
Abb. 5.
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge-
genstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen. Halten Sie Sicherheitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkeil, um Ihre
Hände vor Verletzungen zu schützen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden Länge
entspricht.
Stol-
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Holzlänge: max. 370 mm max. 520 mm
Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher
enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme
spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum Zerplatzen: lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Abb. 5
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen (370 bzw. 520 mm lang, ∅ 50 – 250 mm)
vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen.
Abb. 6.
Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind.
6
Abb. 6
Entlüftungsschraube
festziehen
lösen (entlüften)
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer länglich und flach auf den
Hauptrahmen des Spalters. Der Stamm muss von den
Stammführungsblechen umschlossen sein. Abb. 7
Abb. 7
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und
wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm
zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen, damit
der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm,
Stammschieber ausfahren damit dieser den Keil unter den
festgeklemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm nicht, den Vorgang mit immer größeren
Keilen wiederholen.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem
Werkzeug herauszubekommen, denn es kann zum Bruch des
Motorblocks kommen.
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker.
¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest. Abb. 6
¾ Wartungs- und Pflege-Hinweise beachten.
¾ Den Stamm niemals schräg auf den Hauptrahmen legen.
Abb. 8
Abb. 8
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker
ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Hän-
den zu vermeiden.
LBeachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Ölen Sie die Kolbenstange (Abb. 1/ 2) regelmäßig mit
einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung,
den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Abb. 9
Abb. 9
Kante schärfen
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und der Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfassen kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder
ersetzen.
LNiemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
7
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach
oben zeigt. Abb. 10
Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist
eine zweite Person erforderlich.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 11. Achten
Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
5. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
Öldichtung
9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht
zu fest anziehen.
Abb. 10
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250
Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein.
2. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus. Achten Sie beim
Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter zu
entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöffnung
nach oben zeigt – Abb. 10.
Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine
zweite Person erforderlich.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (2,7 bzw. 3,2 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest.
Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht
zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Abb. 11
Ölmessstab
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
EErrssaattzztteeiillee
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Zeichnung.
Ersatzteile bestellen:
− Bezugsquelle ist der Hersteller
− erforderliche Angaben bei der Bestellung:
• Ersatzteil - Nr.
• gewünschte Stückzahl
• Modell
• Bezeichnung des Modells
Beispiel: 360431, 1, Brennholzspalter, ASP 5-520 N
8
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus
Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltkeil spaltet nicht
⇒ Öl-Leck
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
⇒ Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Legen Sie ein Stück Karton unter den Holz-
spalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller.
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfül-
len.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden
Sie sich an den Hersteller.
⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf ⇒ Entlüftungsschraube öffnen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfül-
len.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden
Sie sich an den Hersteller.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an
den Hersteller.
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ Anschlusskabel defekt
⇒ Elektromotor defekt
⇒ Absicherung überprüfen (16 A)
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an
den Hersteller.
⇒ Öldichtung am Ölmessstab undicht ⇒ Öldichtung auswechseln
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 4-370 ASP 5-520
Bezeichnung ASP 4-370 ASP 5-520 N
Spaltkraft 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Holzlänge 370 mm 520
Holzdurchmesser 50 – 250 mm
Spalthub 302 mm 392 mm
Durchmesser Kolbenstange 30 mm
Hydrauliköl (max.) 2,7 Liter 3,2 Liter
Elektromotorleistung P1 = 1500 W ( S3 )
Anschluss 230 V ~ 50 Hz
Drehzahl 2850 min
-1
Abmessungen Länge 770 x Breite 260 x Höhe 455 mm Länge 940 x Breite 260 x Höhe 455 mm
Gewicht 36 kg 41 kg
9
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the
notes and assembly the machine as described
here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Extent of delivery 1
Symbols machine / operating manual 11
Proper use 11
Residual risks 11
Safe working 12
Description of device 13
Positioning 13
Start-up 13
Working with the log splitter 14
Maintenance and care 15
Guarantee 16
Spare parts 16 / 120
Possible problems 17
Technical data 17
Declaration of Conformity 118
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the
machine.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety goggles when working with the
machine to protect the eyes from chips and
splinters.
Do not remove or modify any protection or
safety devices.
Nobody else should be in the working area
of the machine other than the operator.
Keep other persons or animals out of the
danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never touch
any dangerous parts when the splitting
wedge is in motion.
Caution!
Always note when the log ram is in motion.
Caution!
Never remove a log jammed against the
wedge by hand.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
SSyymmbbooll mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinngg
Electrical devices do not go into the domestic
rubbish. Give devices, accessories and packaging to
an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
The log splitter must only be used for splitting logs.
The log splitter is only applicable for the private utilization in
the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting
from improper use, and any risk is in this case borne solely by
the user.
cleaning work, always switch off the motor
and remove the plug from the socket.
Stop!
Follow the operating instructions.
Open the bleed screw
ÎBleeding
Page 14
PPrrooppeerr uussee
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
11
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Normal
intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting
wedge’s zone.
Never stand on top of the machine.
Pay attention at all times. Take care with what you are doing,
and approach the work sensibly. Do not use the machine:
− when you are tired.
− under the influence of drugs, alcohol or medications that
may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
− protective goggles or face mask
− safety gloves
− ear protection, if necessary
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since
these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
− carrying out repair works
− carrying out servicing and repair works,
removal of faults
− Transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the saw
−Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be
impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that they
do get crushed or bent, and that the plug-and-socket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or
one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through
the use of other spare parts. The manufacturer is not
liable for any damage or injury resulting from such action.
12
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee
Fig. 1
ASP 4–370
Fig. 2
ASP 5–520 N
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
− there are no damage at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection: 16 A
L Operating pushbutton
Operating
pushbutton
Fig. 3
A Log ram F Electric motor
B Bleed screw G Operating pushbutton
C Piston rod H Splitting wedge
D Dipstick I Log guide plates
E Cylinder cover J Operating lever
PPoossiittiioonniinngg
Position the log splitter on a work surface at a height of about
60 – 75 cm, this will create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling
during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol
pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the green
button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton
does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons
immediately.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”)
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from
the log, the ram and the wedge in order to protect your hands
from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length to
be worked with.
What type of logs can I split?
Fig. 4
Fig. 5
Size of logs
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Length max. 370 mm max. 520 mm
Diameter 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
1. Press the operating pushbutton on the electric motor – Fig. 3.
Wait a few moments until the motor has reached its operating
revolutions and the required pressure has been built up in the
hydraulic pump.
2. Press the operating lever down simultaneously – Fig. 4.
Î The log ram pushes the log against the splitting wedge,
and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating
pushbutton. The log ram will now return to its original starting
position – Fig. 5.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions
(370 or 520 mm long, ∅ 50 – 250 mm). Ensure also that the logs
are cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any
risk of stumbling or falling to the operator.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 6.
Close the bleed screw again when you are finished splitting logs.
Abb. 6
Bleed screw
tighten
open (bleeding)
14
Splitting logs:
¾ Always place the logs lengthwise and flat on the main frame
of the log splitter. The log must be enclosed by the log guide
plates. Fig. 7
Fig. 7
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic position.
¾ Then remove the plug from the power socket.
¾ Close the bleed screw. Fig. 3
¾ Follow the care and maintenance instructions.
¾ Never place the log on the frame at an angle. Fig. 8
Fig. 8
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting
any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
LObserve the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Oil the piston rod (Fig. 1 / 2) regularly with an
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the splitting performance is
reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any
burrs). Fig. 9
Fig. 9
Sharpen wedge
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once.
¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
LNever try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Reposition the log on the main frame and repeat the splitting
process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating pushbutton
that the log ram can go back.
1. Place a triangular wooden chock under the log, then move the
log ram forward so that it pushes the chock under the jammed
log.
2. If the log is not released, keep repeating this procedure, using
larger chocks, until the log is released.
Never use a hammer to release a jammed log, and keep
your hands away from the log.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job.
Do not try to release the log by using a hammer, since this may
break the motor block.
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting position.
2. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top.
Fig 10
A second person will be required to up-end and hold
the log splitter.
3. Unscrew the dipstick – Fig. 11. Do not drop or lose the oil seal
when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
6. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
15
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
Oil seal
8. Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may
damage the oil seal or the thread in the cylinder cover.
Fig. 10
Fig. 11
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick and screw it firmly into place.
Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may
damage the oil seal or the thread in the cylinder cover.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The
old oil must not be poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre)
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type
of oil will adversely affect the operation of the hydraulic
cylinder.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Dipstick
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating
hours, and then every 250 operating hours.
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting position.
2. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the dipstick. Do not drop or lose the oil seal when
removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top.
Fig 10.
A second person will be required to up-end and hold
the log splitter.
6. Pour in the new hydraulic oil (2.7 or 3.2 litres) using a clean
funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
SSppaarree ppaarrttss
Please refer to the drawing for spare parts.
Ordering spare parts:
- available from the manufacturer
- orders must quote the following information:
• spare parts no.
• quantity required
• model
• name of the model
Example: 360431, 1, Log splitter, ASP 5-520 N
16
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under heavy
vibration
Log ram will not move out
Motor will not start
Oil leak at the dipstick
⇒ The log is not positioned correctly
⇒ The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for
the performance of the machine
⇒ The splitting wedge is not working
properly
⇒ Oil leak
⇒ Hydraulic pressure too low
⇒ Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
⇒ Air in the circuit ⇒ Open the bleed screw
⇒ Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the
⇒ No electrical power
⇒ Connection cable defective
⇒ Electric motor defective
⇒ Oil seal at the dipstick not sealing ⇒ Replace the oil seal.
⇒ Reposition the log correctly
⇒ Cut the log to the required dimensions
⇒ Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
⇒ Place a sheet of cardboard under the log
splitter in order to locate the leak. To
correct the problem, refer to the
manufacturer.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to
the manufacturer.
⇒ Use the correct connecting lead
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to
the manufacturer.
manufacturer.
⇒ Check the fuse (16 A).
⇒ Replace the connection cable or have it
checked by an electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the
manufacturer.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Name ASP 4-370 ASP 5-520 N
Splitting force 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Log length 370 mm 520 mm
Log diameter 50 – 250 mm
Stroke 302 mm 392
Piston rod diameter 30 mm
Hydraulic oil (max.) 2.7 litres 3.2 litres
Electric motor performance P1 = 1500 W ( S3 )
Power supply 230 V ~ 50 Hz
Revolutions 2850 rpm
Dimensions (Length x Width x Height) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm
Weight 36 kg 41 kg
17
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture 1
Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de
service
Utilisation dans les règles de l’art 18
Risques résiduels 19
Consignes de sécurité 19
Description de l'équipement 20
Installation 20
Mise en service 20
Travaux avec fendeur de bois à brûler 21
Maintenance et entretien 22
Garantie 23
Pièces de rechange 23 / 120
Pannes 24
Caractéristiques techniques 24
Déclaration de conformité 118
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes
de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de
protection afin de protéger les mains contre les
copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des lunettes ou une
visière de protection afin de protéger les yeux
contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance minimale
(5 m).
Risque de coupure et d’écrasement; ne jamais
s’approcher des zones dangereuses tant que
le coin à refendre est en mouvement.
Attention !
Toujours observer le mouvement du poussetronc.
Attention !
Ne jamais retirer à la main les troncs coincés
dans le coin.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de répara-tion, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur
et retirer la fiche secteur.
Stop!
Respecter les instructions d’utilisation.
Dévisser la vis d’évacuation d’air.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre
le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation privée
dans les domaines du bricolage et de l'entretien de la maison.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérativement
être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat –
le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
dd’’uuttiilliissaattiioonn
ll’’eemmbbaallllaaggee
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
18
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage
prévu » comme toutes les indications des présentes instructions
de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque de
glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les règlements de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout
risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
feudeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derrière le poussoir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester
dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Faites
preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais
l’appareil :
− lorsque vous êtes fatigué.
− Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
− des lunettes ou une visière de protection
− des gants de travail
− une protection de l'ouïe le cas échéant
− des chaussures de sécurité munies de chapeaux d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de
18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre
! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations
− transport
− et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
− Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
−Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale
de 2,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance,
le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que
le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans
un liquide quelconque.
19
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de
la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur des
parties électriques de la machine doivent être effectuées
par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos
services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à
respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces
d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces
détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un
risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant
toute responsabilité pour tout dommage encouru.
A Pousse-tronc F Moteur électrique
B Vis d’évacuation d’air G Touches de commande
C Tige de piston H Coin à refendre
D Jauge d’huile I Guides-tronc en tôle
E Culasse de cylindre J Manette de commande
IInnssttaallllaattiioonn
Installez le fendeur de bois à brûler sur un plan de travail de 60 à
75 cm de haut; cela vous oblige à travailler confortablement.
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout
déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de
conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
− l‘appareil quant aux éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la
tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et
raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée
et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de
court-circuit) 30 mA.
L Fuse: 16 A
L Touches de commande
Touches de
commande
Illustration 3
20
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche est
maintenue appuyée.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de commande
ne fonctionne pas correctement. Faire réparer ou remplacer
immédiatement les touches de commande endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : 2,7 litres ASP 4-370
3,2 litres ASP 5-520 N
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de
grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une
extrême prudence!
Utilisation
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur électrique (illustration 3). Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le
moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit
générée dans la pompe hydraulique.
2. Abaissez simultanément la manette de commande
(illustration 4).
Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à
refendre. Le tronc est fendu.
3. Relâchez le levier de commande et la touches de commande,
le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 5).
Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par
une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris
les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles
blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à
respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir
et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les
blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à traiter.
Que puis-je fendre?
Illustration 5
Dimensions des troncs à fendre
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Longueur : 370 mm maxi 520 mm maxi
Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif
car :
− le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il
contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont trop
épaisses.
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (370
ou 520 mm de long, ∅ 50 à 250 mm) et veillez à ce que le bois
soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
21
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 6).
Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois.
Illustration 6
vis d’évacuation d’air
serrer dévisser (purge)
Fente du bois:
¾ Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur et
à plat sur le châssis principal du fendeur. Le tronc doit être
entouré par les guides-troncs (illustration 7).
Illustration 7
Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la
procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de
commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bûches.
1. Insérez une cale triangulaire en bois sous le tronc, déployez
le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le
tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des
cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur
le tronc ou placez les mains à proximité du tronc.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’aide d’un outil.
Cela pourrait occasionner une rupture du bloc-moteur.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentré dans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur.
¾ Resserrez à fond la vis d’évacuation d’air (illustration 8).
¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
MMaaiinntteennaannccee eett eennttrreettiieenn
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance,
retirer la fiche secteur.
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis porteur
(illustration 8).
Illustration 8
Porter des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
LObserver les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine.
Lubrifiez régulièrement la tige du piston (illustration 7) à
l’aide d’huile pulvérisée respectant les impératifs
écologiques.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au
dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une
lime fine (éliminer les ébarbures) (illustration 1/ 2).
Illustration 9
Affûtage des
arêtes
¾ Toujours veillez à ce que le coin à refendre et le pousse-tronc
saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procédure.
LNe jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée
durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
22
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Basculez le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de
remplissage pointe vers le haut (illustration 10).
Faire appel à une seconde personne pour
positionner et tenir le coin à refendre.
3. Dévissez la jauge d’huile (illustration 11). Ne perdez pas le
joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
5. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir
propre.
Repère inférieur Repère supérieur
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint
d’étanchéité
8. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et
le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée
à fond.
Illustration 10
Illustration 11
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les
250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Placez un récipient pouvant contenir 4 litres d’huile sous le
fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas le joint
d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez ensuite la machine afin de vider l’huile contenue
dans le réservoir.
5. Basculez ensuite le coin à refendre de manière à ce que
l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 10).
Faire appel à une seconde personne pour positionner et
tenir le coin à refendre.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (2,7 ou 3,2 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
9. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et
le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée
à fond.
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles
hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre)
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Jauge d’huile
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au schéma.
Commande de pièces de rechange:
- la source d’approvisionnement est le constructeur
- indications nécessaires pour la commande:
• n° de pièce de rechange
• nombre d’unités souhaité
• modèle
• désignation de modèle
Exemple: 360431, 1, Fendeur de bois à brûler, ASP 5-520 N
23
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de
fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas
Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le coin à refendre ne fend pas
⇒ Fuite d’huile
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air ⇒ Ouvrir la vis d’évacuation d’air
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une
⇒ Absence de courant
⇒ Câble d’alimentation défectueux
⇒ Moteur électrique défectueux
⇒ Joint d’étanchéité de la jauge d’huile
n’est pas étanche
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions
maximales autorisées
⇒ Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
⇒ Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y
remédier, s’adresser au constructeur.
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur.
⇒ Employer une ligne appropriée
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur.
autre entreprise afin de remédier au
problème.
⇒ Contrôler la protection par fusible (16 A)
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le
Désignation du type ASP 4-370 ASP 5-520 N
Force de dédoublement 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Longueur maximale du bois 370 mm 520 mm
Diamètre du bois 50 à 250 mm
Course de dédoublement 302 mm 392 mm
Diamètre de la tige du piston 30 mm
Huile hydraulique (maxi) 2,7 litres 3,2 litres
Puissance du moteur électrique P = 1500 W ( S3 )
Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz
Régime 2850 min
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm
Poids 36 kg 41 kg
-1
24
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de
fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas
Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le coin à refendre ne fend pas
⇒ Fuite d’huile
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air ⇒ Ouvrir la vis d’évacuation d’air
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une
⇒ Absence de courant
⇒ Câble d’alimentation défectueux
⇒ Moteur électrique défectueux
⇒ Joint d’étanchéité de la jauge d’huile
n’est pas étanche
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions
maximales autorisées
⇒ Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
⇒ Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y
remédier, s’adresser au constructeur.
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur.
⇒ Employer une ligne appropriée
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur.
autre entreprise afin de remédier au
problème.
⇒ Contrôler la protection par fusible (16 A)
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le
Désignation du type ASP 4-370 ASP 5-520 N
Force de dédoublement 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Longueur maximale du bois 370 mm 520 mm
Diamètre du bois 50 à 250 mm
Course de dédoublement 302 mm 392 mm
Diamètre de la tige du piston 30 mm
Huile hydraulique (maxi) 2,7 litres 3,2 litres
Puissance du moteur électrique P = 1500 W ( S3 )
Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz
Régime 2850 min
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm
Poids 36 kg 41 kg
-1
25
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте
обърнали внимание на всички зададени
указания и да сте монтирали уреда, както е
описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Обем на доставката 1
Символи на уреда / Ръководство за обслужване 25
Употреба по предназначение 25
Остатъчни рискове 26
Сигурност при работа 26
Описание на уреда 27
Поставяне 27
Пускане в експлоатация 27
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 28
Техническа поддръжка 30
Гаранция 31
Резервни части 31 / 120
Възможни неизправности 31
Технически данни 32
Декларация за съответствие 118
Преди пускането в експлоатация да се
прочете ръководството за експлоатация и
да се вземат под внимание и указанията за
безопасност.
При работа да се носят предпазни обувки,
за да се предпазва стъпалото от падащи
стволове.
При работа да се носят предпазни
ръкаваци, за да се предпазват дланите от
стърготини и трески.
При работа да се носи предпазен визьор, за
да се предпазва лицето от стърготини и
трески.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят предпазни приспособления и
приспособления за безопасност.
В работната област на машината може да
стои само едно обслужващо лице. Лица,
които не взимат участие, както и домашни и
полезни животни трябва да бъдат държани
далеч от опасната област (минимално
разстояние 5 m).
Опасност от порязване и премазване;
никога да не се докасват опасни области,
когато се движи разпорния клин.
Внимание! Подвижни машинни детайли!
Винаги да се внимава за движението на
плъзгача на стволовете.
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
единствено за частна употреба в областта на дома и за
хоби.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда
за цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще се
нацепва.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат
на това, производителят не носи отговорност – рискът
затова е изключително за сметка на ползвателя.
Внимание!
Да не се отстранява никога с ръце стебло,
което е заседнало в клина.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
Стоп!
Да се спазва ръководството за
употреба.
Да се освободи обезвъздушителня
винт!
Î Обезвъздушаване
страница 29
ооббссллуужжвваанне
ООппааккооввкка
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в
контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за
25
е
а
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или
до увреждането на собственост.
Опасност посредством електрически ток, при употребата
на електрически присъединителни проводници, които не
са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради
изтекла хидравлична течност.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
ССииггууррнноосстт ппррии ррааббооттаа
Затова прочетете и вземетепод внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки
на Вашето професионална организация, респективно
валидните в съответната държава определения за
безопасност преди пускането в експлоатация на този
продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни
наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
L
лица, които работят с уреда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и
„Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилноположение и във всеки
момент пазете равновесие.
Заемете работнастойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръсохватката за обслужване. Никога не
трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания..
При работа носете
− Предпазниочилаилипредпазенвизьор
− Предпазниръкавици
− Принеобходимостпредпазителизаслуха
− Предпазниобувкисъсстоманенакапачка
Носетеподходящоработнооблекло:
− Да не се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижнище части)
една страна. Уредът е бил проектиран единствено за
работа в изправено положение.
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток). (източник на опасност електрически
ток).
Машината да не се оставя надъжд или да се работи при
дъжд.
Да се съхранява единствено насухомясто извън
областта на достъп на деца.
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток). (източник на опасност електрически
ток).
Изключетеуредаиизвадетещепсела за
електрическата мрежа от контакта при:
− ремонтни работи
− техническа поддръжка и почистване
− отстраняване на неизправности
− проверка, дали захранващите кабели са
оплетени или повредени
− Транспорт
− напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
− необикновени шумове и вибрации
Проверявайтеуредазаевентуалниповреди:
−Преди по-нататъшнаупотребанауредаследвада
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им.
− Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
−Повредени предпазниприспособления следва да
бъдат поправени или заменени според изискванията
от оторизирана специализирана сервизна служба, ако
в ръководството за ползване не посочено друго.
− Повредените илинечетливилепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Електрическа безопасност
Изпълнение на електрическата съединителна линия в
съответствие с IEC 60245 (H 07 RN-F) с разрез на
кабелните жила от минимално
⇒ 1,5 mm² придължинанакабелитедо 10 m
26
Да не се използват никога присъединителни проводници
над 10 m. По-дълги присъединителни проводници
предизвикват спад на напреженето. Двигателят вече не
достига максималната си мощност, функцията на
машината се намалява.
При полагането на присъединителните линии трябва
да бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат
притискани, прегъвани и щепселното съединение да не
бъде намокрено.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Защитете кабела от загряване, масло и остриръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите
щепсела от контакта.
електрически части на уреда трябва да бъдат
извършвани от концесиониран специалист по
електротехника или от някой от нашите сервизни
центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните
разпоредби и най-вече тези, които са свързани със
защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от
някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използванетонадругирезервничасти може да
доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите
от това щети производителят не носи отговорност.
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
Фиг. 1
ASP 4–370
Фиг. 2
ASP 5–520 N
A Плъзгачзастволовете F Електродвигател
B Обезвъздушителенвинт G Бутон за обслужване
C Мотовилка H Разпорен клин
D Пръчказаизмерванена
маслото
I Направляващи ламарини
застволовете
E Капакнацилиндъра J Ръкохватка за обслужване
ППооссттааввяяннее
За да заемете удобна стойка за работа, поставете уреда за
цепене на дърва на работна повърхност с височина 60 – 75
cm.
Блокирайте колелата с клинове, за да избегнете тръгване по
време на работа.
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря
на следните условия:
− даезащитенаотподхлъзване
− дасеравна
− даесвободнаотопасностизаподхлъзване
− достатъчносветлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ, бензинови
канали или други лесно горими материали.
ППууссккааннее вв ееккссппллооааттаацциияя
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
Предивсякоползване проверете следното:
−присъединителните кабели – за дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
− уреда – заевентуалниповреди (погледни безопасна
работа)
− дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
− хидравликата за течове
LПрисъединяване къмелектрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на
предписанията.
27
Използвайте удължителенкабел с достатъчно голямо
Натиснете зеления бутон за обслужване. Двигателят работи,
докато държите зеления бутон за обслужване включен.
Изключване
Пуснетеотновозелениябутонзаобслужване.
Не използвайтеуред, прикойтобутонътзаобслужване
не функционира съгласно реда. Дайте повредени бутони за
обслужване за ремонт или за смяна.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и
грижи“)
Съдържание: 2,7 литра ASP 4-370
3,2 литра ASP 5-520 N
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте
безопасно разстояние от ствола, плъзгача и разпорния
клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Дължина на
дървесината:
Диаметър на
дървесината:
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна
стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
1. Натиснете бутона за обслужване на електродвигателя –
фиг. 3. Изчакайте няколко секунди, за да достигне
двигателя своите крайни обороти и се образува
налягането в хидравличната помпа.
2. Натиснете едновременно с това ръкохватката за
обслужване надолу – фиг. 4.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
3. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното
си положение – фиг. 5.
Фиг. 4
максимално 370 mm максимално 520 mm
50 – 250 mm
РРааббооттаа сс ууррееддаа ззаа ннааццееппввааннее ннаа
ддъъррвваа ззаа ггооррееннее
допълнителниУКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват
машината.
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не се нацепват стволове, които съдържат
пирони, тел или други предмети.
28
Фиг. 5
Особени указаниязанацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката (дължина 370 / 520 mm, ∅ 50 – 250
mm) и обърнете внимание на това, дървесината да се
нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва
за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от
спъване).
Обезвъздушаване
Освободете обезвъздушителния винт с 3 – 4 Завъртания -
Фиг. 6.
Затегнете винта едва тогава, когато сте готов с нацепването
на дървесината.
Фиг. 6
Обезвъздушителен винт
затяганеосвобождаване (Обезвъздушаване)
Нацепваненадървесинта:
¾ Поставяйтестволоветевинагипопосоканавлакнатана
дървесината и равно в главната рамка на уреда.Стволът
трябва да бъде обхванато от направляващите ламарини
(2) - фиг. 7.
Фиг. 7
¾ Никога не поставяйте ствола наклонено или напречно
върху главната рамка – Фиг. 8.
Фиг. 8
¾ Винаги обръщайте внимание на това, разпорният клин и
плъзгача на ствола да могат да обхващат краищата на
стъблата вертикално.
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете
процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
1. Пуснетеръкохваткатазаобслужванеибутоназа
29
обслужване, за да може плъзгача на ствола да се
придвижи обратно..
2. Поставете дървен клин под ствола, задвижете плъзгача
за ствола, за да може той да натисне клина под
заклещеното стебло.
3. В случай, че ствола не се освободи, да се повтори
процеса с все по-големи клинове.
При освобождаването никога не почуквайте върху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до ствола.
Не молете второ лице за подкрепа.
Не се опитвайте да извадите ствола посредством удряне с
инструмент. Това може да доведе до повреждане на уреда.
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно часло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта
на чиста фуния.
долна маркировка горна маркировка
ТТееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа
Преди всяка работа по поддръжката и
почистването :
- дабъдеизключенуреда
- дасеизвадищепселазаелектрическата
мрежа
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
Отстранетеотлаганияотсмола.
Намаслявайтередовномотовилката (Фиг. 1 / 2) с
екологично масло за пръскане.
Проверявайте нивото на маслото респ. сменяйте
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален
капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина
пила (да се отстранят острите ръбове) - фиг. 9.
Фиг. 9
маслото.
наточване на
ръба
7. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
сменено при повреди.
Уплътнение
за маслото
8. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Внимане! Не затягайте прекалено здраво винта, за да се
предотвратяват повреди на уплътнението за маслото и в
резбата на капака на цилиндъра.
Фиг. 10
Фиг. 11
Как да проверя нивото на маслот?
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е върнал в изходното
си положение.
2. Обърнете уреда за нацепване на дървесина така, че
отворът за напълването да показва нагоре - фиг. 10.
За изправяне и държаненауредазацепенена
дърва е необходим втори човек.
3. Развинтете пръчката за измерване на маслото – фиг. 11.
При снемането внимавайте за уплътнението за маслото.
4. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътнението за маслото.
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация,
след това на всеки 250 часа експлоатация.
Смяна:
1. Плъзгачът за ствола трябва да се е придвижил до
изходното си положение.
2. Поставете резервоар, който може да моеме минимално 4
литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
3. Развинтете пръчката за измерване на маслото. При
изваждането внимавайте за уплътнението за маслото.
30
4. След това обърнете машината, за да изсипете маслото в
резервоара.
5. След това така обърнете уреда за нацепване на
дървесина, че отворът за напълване да е обърнат нагоре
– фиг. 10.
Заизправянеидържаненауредазацепенена
дърва е необходим втори човек.
6. Напълнете новото хидравлично масло (2,7 / 3,2 литра) с
помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
Внимание! Да не се завинтва прекалено стегнато винта,
за да се предотвратяват повреди на
маслото и в резбата на капака на цилиндъра.
уплътнението за
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в
почвата или да се смесва с боклука.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ илиравностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на
уред за нацепване на дърва.
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна
декларация.
РРееззееррввннии ччаассттии
Вижте резервните части на чертежа.
Поръчване на резервни части:
− Източникът за получаване е производителя
− Необходими данни при поръчването:
• резервначаст - №.
• желанброй
• уред
• обозначениенамодела
Например: 360431, 1, уред за нацепване надървесиназа
горене, ASP 5-520 N
ВВъъззммоожжннии ннееииззппррааввннооссттии
Проблем Възможна причина Отстраняване
Стволътнесенацепва
(твърденискамощностна
нацепване)
Плъзгачът за ствола се
движи люлеейки се или със
силни вибрации
на дървесина, за да откриете изтичането. За
отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
⇒ Да се провери нивото на маслото; при
необходимост да се допълва масло.
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
⇒ Да сеизползваправиленприсъединителен
проводник
⇒ въздухвцикъла⇒ Дасеотвориобезвъздушителниявинт.
⇒ Дасепроверинивотонамаслото; при
небоходимост да се допълни масло.
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
31
Проблем Възможна причина Отстраняване
Плъзгачът за ствола не се
движи
Двигателят не тръгва
⇒ Хидравличната помпа е дефектна ⇒ За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
⇒ липсва напрежение в електрическата
мрежа (прекъсване на
електроснабдяването)
⇒ съединителнияткабеледефектен
⇒ дефектиралдвигателилипревлючвател
⇒ дасепроверипредпазителя (16 A)
⇒ дасесменикабела, респ. дасеоставидабъде
проверен кабела (специалист по
електротехника)
дефектните кабели да не бъдат използвани
повече
⇒ за отстраняването на проблема се обърнете към
производителя или към назована от него фирма
(виж списък с сервизните центрове за клиенти)
Изтичане на масло на
пръчката за измерване на
⇒ Уплътнението за маслото на пръчката за
измерване на маслото не е плътно
⇒ Да се смени уплътнението за маслото
маслото
ASP 5 -520
ASP 5-520 N
50 kN (5 t)
Модел
Тип
Сила на нацепване
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
ASP 4-370
ASP 4-370
40 kN (4 t)
Дължина на дървесината max. 370 mm max. 520 mm
Диаметър на дървесината 50 – 250 mm
Ход на нацепването 302 mm 392 mm
Хидравлично масло (макс.) 2,7l3,2l
мощност на двигателя P
= 1500 W (S3)
1
Присъединяване 230 V ~ 50 Hz
Обороти на двигателя 2850 min
Размери с долната стойка
дължина 770 x ширина 260 x височина
455 mm
-1
дължина 940 x ширина 260 x височина
455 mm
Тегло 36 kg 41 kg
32
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Obsah dodávky 1
Grafické symboly stroje a návodu 33
Určení použití 33
Zbytková rizika 33
Bezpečnost 34
Popis stroje 35
Umístění stroje 35
Uvedení do provozu 35
Práce s palivovým dřevem 36
Údržba a péče 37
Záruka 38
Náhradní díly 38 / 120
Možné poruchy 39
Technická data 39
ES Prohlášení o shodě 118
PPiikkttooggrraammyy nnaa ssttrroojji
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte
tento návod a všechna bezpečnostní
upozornění v něm uvedená. Pečlivě dbejte
všech pokynů.
Během práce používejte bezpečnostní obuv
jako ochranu před padajícími špalky.
h
i
Používejte ochranné rukavice.
Při práci používejte ochranné brýle nebo hledí
jako ochranu před odštěpky či třískami.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovním okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují, je
zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje.
POZOR!
Vždy sledujte pohyb posunovače špalku.
POZOR!
Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy
neodstraňujte rukou.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
motor vypněte a stroj odpojte od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky.
STOP!
Prostudujte návod k použití.
Odvzdušňovací šroub uvolněte.
Î Odvzdušnění
str. 36
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno
co je třeba udělat.
SSyymmbbooll rreeccyykkllaaccee zzaařříízzeenníí
Elektrická zařízení po ukončení své životnosti nepatří
do domovního odpadu. Zařízení, včetně příslušenství
předejte k ekologické recyklaci.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a
elektronických starších přístrojích není nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické
recyklaci.
Štípač paliv ového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé používání
v domácnosti nebo pro kutily.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.) je
nutné tyto před štípáním odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající
do okruhu jeho určení a při event. škodách se výrobce
vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha
stroje.
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
UUrrččeenníí ssttrroojjee
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
33
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k použití a okruh určení stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění
nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo
nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvcích
stroje.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe
a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
L
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Postavte se na pracovní místo, které se nachází za
podavačem v prostoru ovládací rukojeti. Nikdy nestůjte v
oblasti štípacího klínu.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte s rozvahou.
Stroj nepoužívejte:
− jste-li unavený
− jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší, popř.
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob,
která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou
úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-li
s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost
práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
− Přezkoušejte, zda některé části stroje nejsou poškozeny
nebo defektní. Veškeré části stroje musí být správně
namontovány a splňovat všechny podmínky pro
bezchybný a bezpečný provoz.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F)
2
s průměrem vodičů od nejméně 2,5 mm
při délce kabelu
max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojné spojení (vidlice,
zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při odpojování
vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Nepoužívejte žádné vadné přípojné kabely.
Ve venkovním prostředí použijte pouze kabel, který je pro
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke stroji.
Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
odborné elektrofimě nebo našemu servisnímu středisku.
Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a
opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím
pověřená firma.
Při výměně částí stroje používejte pouze originální díly.
Použití jiných náhradních dílů může zapřičinit úrazy či
poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává
veškeré zodpovědnosti.
34
PPooppiiss ppřřííssttrroojjee
Obr. 1
ASP 4–370
Obr. 2
ASP 5–520 N
A posunovač špalku F elektromotor
B odvzdušňovací šroub G ovládací tlačítko
C pístní tyč H štípací klín
D měrka oleje I vodicí plech.lože dřeva
E Kryt válce J ovládací rukojeť
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Abyste mohli pracovat pohodlně, postavte stroj na pracovní
plochu vysokou ca. 60 – 75 cm.
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzová podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
− poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na únik oleje
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič
s vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění:16 A
Stroj smí být připojen pouze na síť jištěnou 16 A jističem.
L Ovládací tlačítko
Ovládací
tlačítko
Obr. 3
Zapnutí
Stiskněte zelený knoflík. Motor běží, dokud držíte stisknutý
zelený knoflík.
Vypnutí
Zelený knoflík opět uvolněte.
Nepoužívejte žádný stroj, u kterého ovládací tlačítko řádně
nefunguje. Dejte poškozené ovládací tlačítko ihned opravit nebo
vyměnit.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte
pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte jen dřevo, které odpovídá maximální zpracovávané
délce.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Délka: max. 370 mm max. 520 mm
Průměr: 50 – 250 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému praskání: Zvyšte při
jeho štípání pozoronost!
Obsluha
Práce obouruč
1. Zapněte stroj ovládacím tlačítko - Obr. 3. Vyčkejte několik
sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika
natlakuje.
2. Stlačte oba ovládací prvky současně dolů. Obr. 4
Î Posunovač špalku zatlačí špalek proti štípacímu klínu.
Špalek bude rozštípnut.
3. Uvolněte ovládací rukojeť a ovládací tlačítko a posunovač
špalku se vrátí zpět do výchozí polohy. Obr. 5
Vypínač
Obr. 4
Obr. 5
Důležité pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným
rozměrům (délka max. 370 / 520 mm, průměr od 50 do 250 mm)
a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek
vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Odvzdušnění
Uvolněte odvzdušňovací šroub ca o 3-4 otáčky. Obr. 6
Po skončení práce opět šroub utáhněte.
Obr. 6
36
Odvzdušňovací šroub
uvolnit
utáhnout (odvzdušnění)
Štípání dřeva:
¾ Śpalek vložte do stroje vždy podélně na plechové lože.
Špalek musí být vodicími postranicemi lože „obejmut“. Obr. 7
Obr. 7
Ukončení práce
¾ Dbejte na to, aby posunovač špalků zajel do své výchozí
pozice.
¾ Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
¾ Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 6
¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče.
¾ Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 8
Obr. 8
¾ Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen do stroje podélně a
rovně, aby štěp probíhal po vláknech dřeva.
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
LNikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na
ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na loži
dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je
vskutku nepoddajný, odložte jej.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
1. Uvolněte ovládací rukojeťi, aby mohl posunovač špalkuzajet
zpět.
2. Pod zaklíněný špalek vložte trojstranný dřevěný klín. Vyjeďte
znovu posunovačem dřeva tak,aby tento tlačil na klín.
3. Jestliže se špalek neuvolní, opakujte stejný postup s větším
dřevěným klínem.
Při uvolňování zaklíněného špalku nepoužívejte násilí
(tlučení) a své ruce držte v bezpečné vzdálenosti. Nežádejte
další osobu o pomoc. Použijete-li násilí (kladivo atp.) může dojít
k prasknutí motorového bloku.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojte stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
LDbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Pístní tyč naolejujte sprejovým olejem.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Ostření štípacího klínu
Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací
klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 9
Obr. 9
Ostření
štípacího
klínu
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Posunovač špalku musí být zpět ve výchozí poloze.
2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře (Obr.10).
Při tomto kroku je třeba druhé osoby.
3. Vyšroubujte olejovou měrku. Obr. 11. Pozor na těsnění.
4. Očistěte měrku a těsnění.
5. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
6. Měrku opět vyjměte.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji
dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit.
Použijte čistý trychtýř.
Dolní ryska Horní ryska
37
7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej
vyměňte.
ol. těsnění
8. Zašroubujte měrku opět zpět.
Pozor! Šroub utahujte s citem. Příliš pevné utažení může
poškodit těsnění.
Obr. 10
9. Zašroubujte měrku zpět. Pozor! Abyste nepoškodili těsnění či
kryt válce, utahujte s citem.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î objednací čís. 400142 (1 litr)
¾ Mobil DT 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci systému hydrauliky.
Obr. 11
Měrka oleje
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně.
Výměna oleje:
1. Posunovač špalku ve výchozí poloze.
2. Nádobu (nejméně 4 l obsah) postavte pod stroj.
3. Vyšroubujte měrku oleje(pozor na těsnění).
4. Nakloňte stroj tak,aby olej vytekl do nádoby.
5. Postavte stroj tak,aby otvor měrky byl nahoře. Obr. 10.
Pomoc druhé osoby nutná.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej
(2,7 / 3,2 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a
jeho podmínky.
NNááhhrraaddnníí ddííllyy
Náhradní díly vyberte podle seznamu a označení.
Objednávka náhradních dílů
− díly získáte buď u výrobce nebo u vašeho dodavatele.
− Objednávka:
• číslo náhr.dílu
• název náhr.dílu
• potřebný počet
• model
• Typ
Příklad: 360431, 1, Štípač palivového dřeva, ASP 5-520 N
⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma
⇒ závada v el. připojení
⇒ závada příp. kabelu
⇒ vadný motor
⇒ špatné těsnění ⇒ výměna těsnění
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použít dopor. rozměr
⇒ klín naostřit
⇒ vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik,
obraťte se na odbornou firmu.
⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po doplnění
nedojde ke zlepšení, obraťe se na
odbornou firmu.
⇒ použít předepsaný kabel
⇒ kontrola oleje
⇒ nejde-li závada takto odstranit, obraťte
se na odb. firmu.
⇒ kontrola jištění 16 A
⇒ výměna kabelu
⇒ odb. firma
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Typ ASP 4-370 ASP 5-520 N
Síla na klínu 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Délka špalku 370 mm 520 mm
Průměr špalku 50 – 250 mm
Posun na klín 302 mm 392 mm
Průměr pístní tyče 30 mm
Hydraulický olej (max.) 2,7 litru 3,2 litru
Výkon motoru P1 = 1500 W ( S3 )
Připojení 230 V ~ 50 Hz
Otáčky 2850 min
Rozměry Délka 770 x Šířka 260 x Výška 455 mm Délka 940 x Šířka 260 x Výška 455 mm
Hmotnost 36 kg 41 kg
-1
39
Anvend ikke apparatet, før De har læst
brugsanvisningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolld
Leveringsomfang 1
Symboler på apparatet / i brugsanvisning 40
Formålsbestemt anvendelse 40
Uberegnelige risici 40
Sikkert arbejde 41
Beskrivelse af apparatet 42
Opstilling 42
Igangsætning 42
Arbejde med brændekløveren 43
Vedligeholdelse og pleje 44
Garanti 45
Reservdeler 45 / 120
Mulige fejl 46
Tekniske data 46
Overensstemmelseserklæring 118
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
Før igangsætningen skal brugsanvisningen
og sikkerhedsforskrifterne læses igennem
og overholdes.
d
t
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at
beskytte fødderne mod faldende
brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet
for at beskytte hænderne mod spån og
splinter.
Bær beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
under arbejdet for at beskytte øjnene mod
spån og splinter.
Det er forbudt at fjerne eller ændre
beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og indeklemning; berør
aldrig farlige områder, når kløvekilen
bevæger sig.
Bemærk!
Hold altid øje med stammeskubberens
bevægelse.
Bemærk!
Fjern aldrig manuelt en stamme, som sidder
fast i kilen.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle
skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet.
Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt
genbrug.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan
bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Brændekøveren er kun beregnet og egnet til privatbrug til hus
og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar - risikoen overtages ene og alene af
brugeren.
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Stop!
Følg brugsanvisningen.
Løsning af udluftningsskruen
ÎUdluftning
side 43
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende
sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til
anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
driftsvejledningen iagttages.
40
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsforanstaltninger
kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af
materielle ting.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraulikvæsker.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå ikke
tydelige uberegnelige risici.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings
forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
brugsanvisningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Indtag en arbejdsstilling, som er bag skubberen i
betjeningshåndtagenes område. Stå aldrig i kløvekilens
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær underarbejdet
− beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− evt. høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten
ved:
− Reparationsarbejde
− Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− Afhjælpning af fejl
− Transport
− Når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres med
hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte funktion.
− Kontroller, om dele er beskadigede eller defekte. Samtlige
dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være
opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
−Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret
værksted så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-
F) med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår
ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker
eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i
henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre
af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra
tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre reservedele
og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For
heraf resulterende skader overtager producenten intet
ansvar.
41
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
Ill. 1
ASP 4–370
Ill. 2
ASP 5–520 N
A Stammeskubber F Elmotor
B Udluftningsskrue G Betjeningsknapper
C Stempelstang H Kløvekile
D Oliemålepind I Styreplader
E Topstykke J Betjeningshåndtag
OOppssttiilllliinngg
For en bekvem arbejdsstilling, stil brændekløveren på en
60 - 75 cm høj arbejdsflade.
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller
væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller
andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
−Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
− Om alle skruer er strammede.
− hydraulikken for lækager
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring: 16 A
L Betjeningsknapper
Ill. 3
Betjeningsknapper
Tænd
Tryk den grønne knap. Motoren kører så længe den grønne knap
holdes nede.
Sluk
Slip den grønne knap igen.
Brug apparatet ikke, hvis dens betjeningsknapper ikke
fungerer korrekt. Beskadigede betjeningsknapper skal omgående
repareres eller udskiftes.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520 N
42
L
Arrbbeejjddee
A
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig
mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme,
skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod
kvæstelser.
Kløv kun træ der svarer til maks. arbejdslængde.
mmeedd bbrræænnddeekklløøvveerreenn
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Trælængde: max. 370 mm max. 520 mm
Trædiameter: 50 – 250 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at
kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i
maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Betjening
Ill. 5
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser (370 /
520 mm lang, ∅ 50 – 250 mm), som må forarbejdes, og
kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i
fare (fare for at snuble).
Udluftning
Løsn udluftningsskruen 3 - 4 omdrejninger - ill. 6.
Stram først igen skruen, når arbejdet er afsluttet.
Abb. 6
Tohåndsbetjening
1. Tryk på betjeningsknapper på elmotoren - ill. 3. Vent et par
sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
2. Tryk samtidigt betjeningshåndtaget nedad - ill. 4.
Î Stammeskubberen presser stammen mod kløvekilen.
Stammen kløves.
3. Slip betjeningshåndtaget og betjeningsknapper; stammeskubberen kører tilbage til sin udgangsposition - ill. 5.
Ill. 4
Udluftningsskrue
stramning
løsning (entlüften)
Kløvning af træ:
¾ Læg altid stammerne på langs og fladt på kløverens
hovedramme. Stammen skal omsluttes af styrepladerne -
ill. 7.
Ill. 7
43
¾Læg aldrig stammen på skrå på hovedrammen - ill. 8.
Ill. 8
¾ Kontroller altid, at kløvekilen og stammeskubberen kan holde
stammeenderne lodret.
¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
¾ Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
LFremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på hovedrammen og gentag kløvningen
eller læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
1. Slip betjeningshåndtaget og betjeningsknapper, således at
stammeskyderen kan køre tilbage.
2. Læg en trekantet trækile under stammen, kør
stammeskubberen frem for at den kan presse kilen ind under
den fastsiddende stamme.
3. Gentag denne proces med større kiler, hvis stammen ikke
løsner sig.
Under løsningen må der aldrig bankes på den fastsiddende
stamme og hænder må heller ikke komme i nærheden af den.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Forsøg ikke at løsne stammen gennem slag med et værktøj, da
motorblokken i så fald kan ødelægges.
Arbejdsslut:
¾ Sørg for at stammeskyderen er kørt tilbage til
udgangsposition.
¾ Træk derefter netstikket ud.
¾ Skru udluftningsskruen fast igen - ill. 6.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne.
LIagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Smør stempelstangen (ill. 1 / 2) regelmæssigt med en
miljøvenlig sprayolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Skærpning af kløvekile
Skærp kløvekilen med en fin fil efter længere driftstid eller ved
reduceret kløveydelse (fjernelse af grater) iIl. 9.
Ill. 9
skærpning af
kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til
udgangspositionen.
2. Kip brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er opad
iIl. 10.
Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren er
en ekstra person nødvendig.
3. Skru oliemålepinden ud - ill. 11. Vær opmærksom på
olietætningen under udtagningen.
4. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
5. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
6. Træk oliemålepinden ud igen.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
nederste markering øverste markering
7. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
Olietætning
8. Skru oliemålepinden fast igen.
Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå
beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind.
44
Ill. 10
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î bestillings-nr. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har
indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
Ill. 11
Oliemålepind
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 250
driftstimer.
Udskiftning:
1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til
udgangspositionen.
2. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4 liter olie, under
brændekløveren.
3. Skru oliemålepinden ud. Vær opmærksom på olietætningen
under udtagningen.
4. Kip derefter maskinen for at hælde olien ned i beholderen.
5. Kip derefter brændekløveren således, at påfyldningsåbningen
er opad - ill. 10.
Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren er en
ekstra person nødvendig.
6. Påfyld ny hydraulikolie (2,7 / 3,2 liter) ved hjælp af en ren
tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Skru oliemålepinden fast igen.
Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå
beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation
for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden
eller at blande den med normal affald.
45
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring
RReesseerrvvddeelleerr
Reservedelene fremgår af reservedelstegningen.
Bestilling af reservedele:
− Leverandør er producenten eller forhandleren
− Nødvendige oplysninger ved bestillingen:
• Reservedelsnr.
• Reservedelens betegnelse
• Ønsket styktal
• Model
• Typ
Eksempel: 360431, 1, Brændekløver, ASP 5-520 N
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Stammeskubberen kører usikkert eller med
stærke vibrationer
Stammeskubberen kører ikke ud
Motoren starter ikke
Olielækage på oliemålepinden
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for
maskinen
⇒ Kløvekile kløver ikke
⇒ Olielækage
⇒ Hydrauliktryk for lavt
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere
end 10 m eller for småt koretværsnit)
⇒ Luft i kredsløbet ⇒ Udluftningsskruen åbnes.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten til afhjælpning af
⇒ Netspænding mangler
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
⇒ Olietætning utæt ved oliemålepinden ⇒ Udskift olietætningen.
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp kløvekilen, og kontroller den for
grater og kærve
⇒ Læg et stykke karton under
brændekløveren for at finde lækagen.
Kontakt producenten til afhjælpning af
problemet.
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes,
kontakt producenten .
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning.
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes,
kontakt producenten.
problemet.
⇒ Kontroller sikringen (16 A).
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det
efterse af en elektriker.
⇒ Kontakt producenten til afhjælpning af
problemet.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Typ ASP 4-370 ASP 5-520 N
Kløvetryk 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Trælængde 370 mm 520 mm
Trædiameter 50 – 250 mm
Kløvelængde 302 mm 392 mm
Stempelstangens diameter 30 mm
Hydraulikolie (max.) 2,7 liter 3,2 liter
Elmotoreffekt P = 1500 W ( S3 )
Tilslutning 230 V ~ 50 Hz
Omdrejningstal 2850 min -1
Dimensioner længde 770 x bredde 260 x højde 455 mm længde 940 x bredde 260 x højde 455 mm
Vægt 36 kg 41 kg
46
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet
lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällttöö
Toimituksen osat
Laitteen / käyttöohje symbolit 47
Käyttötarkoitus 47
Jäännösriskit 47
Turvallinen työskentely 48
Laitteen kuvaus
Pystytys 49
Käyttöönotto 49
Työskentely halkaisukoneella 50
Huolto ja Puhdistus 51
Takuuehdot 52
Varaosat
Mahdolliset häiriöt 53
Tekniset tiedot 53
Yhdenmukaisuusselvitys
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja
turvallisuusoh-jeet ennen laitteen
käyttöönotto.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen
suojaamiseksi putoavilta pölkyiltä.
49
52 / 120
118
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä
käsien suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojalaseja tai suojanaamaria silmien suojaamiseksi lastuilta ja
säleiltä.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai
muuttaminen on kielletty.
Vain käyttäjä saa seistä koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä
koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla
vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan
koske vaaralliseen alueeseen kun
halkaisukiila liikkuu.
Huomio!
Huomioi aina pölkyn työntäjän liike.
Huomio!
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta
pölkkyä.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto- ja
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun
halkaisemiseen.
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain yksityiskäyttöön
pihalla ja puutarhassa.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti
poistettava halkaistavasta puusta.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa n äistä ei ole m ääräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä
syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä
kokonaan itse.
Käyttötarkoitus
i
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi,
asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta
huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen
määräämästä rakenteesta.
47
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" se kä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden
vaurioitumiseen.
Sähkön aiheuttama vaara, jos ei käytetä
määräyksenmukaisia sähköliitäntöjä.
Avointen sähkökomponenttien jännityksen alaisten osien
koskettaminen.
Ulosvaluva hydrauliikkaneste muodostaa tulipalo- ja
liukastumisvaaran.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi
suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla e nn en käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet.
Aloita työ järkevästi.Älä käytä laitetta:
− väsyneenä.
− huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena.
Käytä työskentelyssä:
− suojalaseja tai suojanaamaria
− työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
− teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin
osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuu desta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemass a vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka
haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia (vaara sähkövirrasta).
Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on
kyljellään. Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan
pystyasennossa.
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta
seuraavissa tapauksissa:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat
moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai
vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu
oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan
moitteeton toiminta varmistetaan.
− Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korja uttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korj aamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu
käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
SSäähhkkööttuurrvvaalllliissuuuuss
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka
johtimen poikkileikkaus on vähintään
− 2,5 mm² - kun johtopituus on enintään 10 m
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitk ät ja
ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei
saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta
heikkenee.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja
ei litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa
johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä
johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaih da vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois
käytöstä.
48
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on
annettava toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia
määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on
noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava
valmistajan tai sen asiakaspalvelun su oritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss
Kuva 1
ASP 4–370
Jumita pyörät kiiloilla, jotta estetään pyörien rullaaminen
toiminnan aikana.
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
− liukumaton
− tasainen
− ei kohtia, joihin voi kompastua
− riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
− kaikki ruuviliitokset on kiristetty
− hydrauliikka vuotojen varalta
Kuva. 2
A Pölkyn työntäjä F Sähkömoottori
B Ilmanpoistoruuvi G Käyttöpainike
C Männänvarsi H Halkaisukiila
D Öljyn mittatikku I Pölkyn ohjauspellit
E Sylinterinkansi J Käyttökahva
ASP 5–520 N
Pystytys
Aseta halkaisukone 60–75 cm:ä korkealle työtasolle, jotta saat
mukavan työasennon.
Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettu un pistorasiaan (3 0
mA).
Verkkoimpedanssi: 16 A
Toimintapainike
Toimintapainike
Kuva. 3
Päällekytkeminen
Paina vihreää toimintapainiketta. Moottori käy niin kauan kun
vihreää painiketta pidetään painettuna.
Päältäkytkeminen
Päästä vihreästä painikkeesta taas irti.
Älä käytä laitetta jossa toimintapainike ei toimi
asianmukaisesti. Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
toimintapanikkeet välittömästi.
49
Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrau liikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: 2,7 litraa ASP 4-370
3,2 litraa ASP 5-520 N
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lu keneet ja
Älä koskaan halkaise pölkkyjä, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastumine n, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone
on käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään
ja halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Puun pituus: maks. 370 mm maks. 520 mm
Puun läpimitta: 50 – 250 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
− ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on
oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt
halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni
kuten tuore (märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
3. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
työntäjä palaa lähtöasemaan – kuva 5.
Kuva. 4
Kuva. 5
Erityisiä huomautuksia halkaisemista
varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi,
että puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheut a vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Ilmanpoisto
Löysää ilmanpoistoruuvia 3–4 kierrosta – kuva 6.
Kiristä ruuvi vasta kun lopetat puun halkaisemisen.
Kuva. 6
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
1. Paina sähkömoottorissa olevaa käyttöpainiketta - kuva 3.
Odota muutama sekunti, jotta moottori saavuttaa lopullisen
kierroslukunsa ja hydrauliikkapumpun paine kehittyy
2. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin – kuva 4.
Î Pölkyn työntäjä painaa pölkyn halkaisukiilaa vasten.
Pölkky halkaistaan.
Ilmanpoistoruuvi
kiristetään löysätään (ilmanpoisto)
50
Puun halkaiseminen:
¾ Aseta pölkky aina puun syyn suuntaisesti ja matalasti
halkaisijan pääkehykseen. Pölkyn täytyy olla rungon
ohjauspeltien välissä – kuva 7.
Kuva. 7
¾ Älä koskaan aseta pölkkyä vinoon tai poikittain pääkehyksen
päälle – kuva 8.
Kuva. 8
¾ Ruuvaa ilmanpoistoruuvi jälleen kiinni – kuva 6.
¾ Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja Puhdistus
Vedä verkkopistoke huolto- ja puhdistustöiden ajaksi
Käytä suojakäsineitä käsien loukkaantumisen
välttämiseksi.
Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen
jälkeen.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi (Kuva 1/2) säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista öljytaso tai vaihda öljy.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt,
teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto). Kuva 9
Kuva. 9
¾ Varmista aina, että halkaisukiila ja pölkyn työntäjä osuvat
pölkyn päätyyn samassa linjassa.
¾ Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä yhdellä työkerralla.
¾ Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen aikana.
Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pääkehyksen päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut pölkky?
1. Päästä käyttökahvasta ja toimintapanikkeesta irti, jotta
pölkyn työntäjä voi palata takaisin.
2. Aseta puukiila pölkyn alle, aja pölkyn työntäjä ulos, jotta se
puristaa kiilan jumittuneen pölkyn alle.
3. Jos pölkky ei irtoa, toimenpide on toistettava käyttäen aina
suurempia kiiloja.
Älä koskaan hakkaa jumittunutta pölkkyä tai pidä käsiä
pölkyn lähellä sitä irrotettaessa.
Älä pyydä toista henkilöä avuksi.
Älä yritä vapauttaa pölkkyä lyömällä sitä työkalulla, koska se voi
murtaa moottorilohkon.
Työn lopettamisen jälkeen:
¾ Varmista, että pölkyn työntäjä on palannut lähtökohtaan.
¾ Vedä sitten verkkopistoke irti.
Halkaisukiilan
teroitus
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Pölkyn työntäjän täytyy olla palannut lähtöasemaan.
2. Kallista halkaisukonetta siten, että täyttöaukko osoittaa
ylöspäin – kuva 10.
Halkaisukoneen nostamiseen ja kiinnipitämiseen
tarvitaan toinen henkilö.
3. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos – kuva 11. Huomioi öljytiiviste
ulosoton yhteydessä.
4. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
5. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
6. Vedä öljyn mittatikku jäll een ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso
on alemman merkin alapuolella.
alempi merkki
ylempi merkki
51
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
Öljytiiviste
7. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Huomio! Älä kiristä ruuvia liikaa, muuten öljytiiviste ja kierre
voivat vaurioitua.
Kuva. 10
Kuva. 11
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Huomio! Älä kiristä ruuvia liikaa, muuten öljytiiviste ja kierre
voivat vaurioitua.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra)
¾ Mobil DTE 11
¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö
vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
öljyn mittatikku
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten
250 käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Pölkyn työntäjän täytyy olla palannut lähtöasemaan.
2. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 4
litraa öljyä.
3. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. Varo öljytiivistettä ulosvedon
yhteydessä.
4. Kallista konetta öljyn tyhjentämiseksi astiaan.
5. Kallista halkaisukonetta siten, että ilmanpoistoaukko osoittaa
ylöspäin – kuva 10.
tarvitaan toinen henkilö.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (2,7 tai 3,2 litraa) puhtaan
suppilon avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
Halkaisukoneen nostamiseen ja kiinnipitämiseen
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
VVaarraaoossaatt
Katso varaosia varaosapiirustuksesta.
Varaosien tilaaminen:
− Varaosat tilataan valmistajalta.
− Tilauksessa tarvittavat tiedot:
• varaosa-nro
• tilauksen kappalemäärä
• malli
• Mallin nimitys
Esimerkki:
360431, 1, Polttopuun halkaisukone, ASP 5-520 N
52
Mahdolliset häiriöt
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Pölkyn työntäjä liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Pölkyn työntäjä ei liiku.
Moottori ei käynnisty
Öljyvuoto öljyn mittatikussa
⇒ Pölkky on asetettu väärin.
⇒ Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
⇒ Halkaisukiila ei halkaise.
⇒ Öljyvuoto
⇒ Öljyvuoto
⇒ Hydrauliikkapaine liian alhainen.
⇒ Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
liian pieni johdinhalkaisija).
⇒ Ilmaa piirissä.⇒ Avaa ilmanpoistoruuvi
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen. ⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys
⇒ Verkkojännite puuttuu
⇒ Liitäntäjohto viallinen
⇒ Sähkömoottori viallinen
⇒ Öljyn mittatikussa oleva öljytiiviste ei
ole tiivis.
⇒ Aseta pölkky uudelleen.
⇒ Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
⇒ Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
⇒ Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon
löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota
yhteys valmistajaan.
⇒ Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon
löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota
yhteys valmistajaan.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys
valmistajaan.
⇒ Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys
valmistajaan.
valmistajaan.
⇒ Tarkasta sulake (16 A)
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja)
⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys
valmistajaan.
⇒ Vaihda öljytiiviste.
Tekniset tiedot
Malli
Tyyppi
Halkaisuvoima
Puun pituus 370 mm 520
Puun läpimitta 50 – 250 mm
Halkaisuliike 302 mm 392 mm
Männänvarren halkaisija
Hydrauliikkaöljy (maks.) 2,7 Liter 3,2 Liter
Sähkömoottorin teho
Liitäntä
Kierrosluku
Mitat runkotelineellä
(pituus
x leveys x korkeus )
Paino 36 kg 41 kg
ASP 4-370 ASP 5-520
ASP 4-370 ASP 5-520 N
40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
30 mm
P1 = 1500 W ( S3 )
230 V ~ 50 Hz
2850 min
770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm
-1
53
A gépet csak akkor szabad beüzemelni, ha
jelen használati utasítást elolvasta, minden
megadott utasítást figyelembe vett és a
készüléket a leírtaknak megfelelően szerelte
Őrizze meg a használati utasítást, hogy szükség esetén a
jövőben is használni tudja.
Szállítási tartalom 1
A készülék / használati utasítás jelzései 54
Rendeltetésszerű használat 54
További kockázatok 55
Biztonságos munkavégzés 55
A készülék leírása 56
Felállítás 56
Beüzemelés 56
A tűzifa hasogatóval történő munkavégzés 57
Karbantartás és ápolás 58
Garancia 59
Alkatrészek 59 / 120
Lehetséges üzemzavarok 60
Műszaki adatok 60
Megfelelőségi nyilatkozat 118
össze.
TTaarrttaalloom
AA kkéésszzüülléékk jjeellzzéésseei
Beüzemelés előtt olvassa el és vegye
figyelembe a használati utasítást és a
biztonsági utasításokat.
m
i
Munkavégzés közben viseljen biztonsági
lábbelit, hogy védje a lábát a leeső
rönköktől.
Munkavégzés közben viseljen biztonsági
kesztyűt, hogy védje a kezét a szálkákkal és
forgácsokkal szemben.
Munkavégzés közben viseljen
védőszemüveget vagy arcvédőt, hogy védje
a szemét a szálkákkal és forgácsokkal
szemben.
A védő- és biztonsági berendezéseket tilos
eltávolítani vagy módosítani.
A gép munkaterületén csak a kezelő
tartózkodhat. A munkavégzésben részt nem
vevő személyeket valamint a házi és
haszonállatokat tartsa távol a veszélyes
területtől (minimális távolság 5 m).
Vágás és beszorulás veszélye; soha ne
érintse meg a veszélyes részeket, ha a
hasítóék mozgásban van.
Figyelem!
Mindig ügyeljen a rönktoló mozgására!
Figyelem!
Az ékbe beszorított rönköt soha ne kézzel
távolítsa el.
Figyelem!
A javítási, karbantartási és tisztítási munkák
előtt állítsa le a motort és húzza ki a hálózati
csatlakozót!
Állj!
Tartsa be a használati utasítást.
Lazítsa meg a légtelenítő csavart.
ÎLégtelenítés
a 57. oldalon
AA hhaasszznnáállaattii uuttaassííttááss jjeellzzéésseei
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Ezen
utasítás figyelmen kívül hagyásának sérülés vagy
anyagi kár lehet a következménye.
L
A szakszerű használattal kapcsolatos fontos
utasítások. Ezen utasítások figyelmen kívül hagyása
meghibásodáshoz vezethet.
Felhasználói utasítás. Ezen utasítások segítségével
minden funkciót optimálisan használhat.
Szerelés, használat és karbantartás. Itt olvashatja,
hogy pontosan mit kell tenni.
AA kkéésszzüülléékk // ccssoommaaggoollááss jjeellzzéésseei
Az elektromos készülékeket nem szabad háztartási
hulladékként kezelni. Gondoskodjon a készülékek, a
tartozékok és a csomagolás környezetbarát
újrahasznosításáról.
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK európai irányelv szerint a már nem használható
villamos készülékeket külön kell gyűjteni, és gondoskodni kell a
környezetbarát újrahasznosításukról.
A tűzifa hasogató csak fa hasogatására használható.
A tűzifa hasogató csak magánszemélyek számára és
házkörüli és hobbi területen történő használatra készült.
Csak az egyenesen levágott fa esetében alkalmazható a
tűzifa hasogató.
A fém részeket (szeg, drót stb.) mindenképpen el kell
távolítani a hasogatandó fából.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó nem
felel – a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli.
54
i
i
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
Valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása
ellenére rendeltetésszerű használat esetén is fennállnak még
bizonyos kockázatok a rendeltetésnek megfelelő szerkezeti
kialakítás miatt.
A további kockázatok minimalizálhatók, ha teljes mértékben
betartják a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű
használat” alatt megadottakat valamint összességében a
használati utasítást.
A körültekintés és az óvatosság csökkentik a személyi sérülések
és károk kockázatát.
A szándékosan vagy szándékolatlanul figyelmen kívül
hagyott biztonsági óvintézkedések a kezelő sérüléséhez vagy
vagyoni károkhoz vezethetnek.
Amennyiben nem szabályszerű villamossági
csatlakozóvezetékeket használ, akkor az áram
veszélyeztetést jelent.
A nyitott elektromos szerkezeti elemek esetén fennáll a
feszültség alatt álló alkatrészek megérintésének veszélye.
A hidraulika folyadék kifolyása esetén égés- és
csúszásveszély áll fenn.
Továbbá valamennyi óvintézkedés ellenére fennállhatnak nem
nyilvánvaló további kockázatok.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Termékünk beüzemelése előtt olvassa el és tartsa be a
következő utasításokat és a mindenkori országban érvényes
biztonsági rendelkezéseket, hogy megóvja saját magát és
másokat a lehetséges sérülésektől.
A biztonsági utasításokat minden olyan személynek adja
L
tovább, aki a géppel dolgozik.
Őrizze meg a biztonsági utasításokat!
L
Használat előtt a használati utasítás segítségével
ismerkedjen meg a géppel.
A gépet csak olyan célokra használja, amelyekre a gép
készült (lásd „Rendeltetésszerű használat“ és „A tűzifa
hasogatóval történő munkavégzés“).
Minden esetben álljon biztonságosan, és minden esetben
tartsa meg egyensúlyát.
Munkavégzés közben álljon a toló mögé az irányító kar
területére. Soha ne álljon a hasítóék területére!
Soha ne álljon a gépre!
Legyen mindig figyelmes. Figyeljen arra, amit csinál. Okosan
dolgozzon. Ne használja a készüléket
− ha fáradt.
− olyan drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll,
amelyek befolyásolhatják az ítélőképességét.
Munkavégzés közben viseljen
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− munkakesztyűt
− szükség esetén fülvédőt
− acélorrú biztonsági lábbelit
Viseljen megfelelő munkaruhát:
− ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert (a mozgó részek
könnyen elragadhatják)
A gép munkaterületén harmadik személyekért a kezelő felel.
55
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
használhatják.
Tartsa távol a géptől a gyerekeket.
Ne használja a gépet, amíg munkavégzésben részt nem
vevő személyek tartózkodnak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben a munkaterületet! Ha nincs rend, akkor
könnyen történhet baleset.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménnyel.
A gépet csak hiánytalan és helyesen felhelyezett
védőberendezéssel üzemeltesse, és semmit ne módosítson
a gépen, ami a biztonságot csökkentheti.
A gépet ill. a gép alkatrészeit ne módosítsa!
A gépet ne fröcskölje le vízzel! (az elektromos áram
veszélyforrás).
A gépet ne hagyja kint az esőben, és ne dolgozzon a géppel
esőben.
Csak gyermekek számára nem hozzáférhető száraz helyen
tárolja!
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból a következő esetekben:
− Javítási munkák
− Karbantartási és tisztítási munkák
− Hibaelhárítás
− Szállítás
− A géptől történő távozáskor (rövid megszakítások esetén
is)
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
− A készülék további használata előtt ellenőrizze alaposan,
hogy a védőberendezések kifogástalanul és
rendeltetésszerűen ellátják-e a funkciójukat.
− Ellenőrizze, hogy az alkatrészek nem sérültek-e vagy
nem hibásodtak-e meg. Valamennyi alkatrészt a
megadottaknak megfelelően kell összeszerelni, és az
alkatrészeknek minden olyan feltételnek eleget kell tenni,
amelyek a kifogástalan üzemeltetés biztosításához
szükségesek.
− A sérült védőburkolatokat és alkatrészeket engedélyezett
műhelyben kell szakszerűen megjavíttatni vagy
kicseréltetni, amennyiben a használati útmutató ettől
eltérő utasítást nem tartalmaz.
− Sérült vagy olvashatatlan biztonsági címkéket ki kell
cserélni.
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitele az IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint, az ér minimális keresztmetszete
⇒ 2,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszabb
csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenést okoznak. A motor
nem éri el maximális teljesítményét és a gép funkciója
csökken.
A csatlakozóvezetékek elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne
szoruljanak be, törjenek meg és a dugaszos csatlakozások
ne legyenek nedvesek.
Ne használja a kábelt olyan célokra, amelyek nem
rendeltetésszerűek. Óvja a kábelt hő hatásától, olajtól és éles
eszközöktől. A hálózati csatlakozót ne a kábel húzásával
húzza ki a konnektorból!
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje ki,
ha megsérült.
Ne használjon sérült csatlakozóvezetéket!
A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelölésű hosszabbító kábelt használjon.
Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozásokat.
A védőberendezéseket soha nem szabad átkötni vagy
üzemen kívül helyezni!
Az elektromos csatlakoztatást ill. a gép elektromos
részeinek javítását engedélyezett villamossági
szakemberrel vagy a gyártóval kell elvégeztetni. A helyi
előírásokat, elsősorban az óvintézkedések tekintetében be
kell tartani.
A gép más alkatrészeinek javítását a gyártónak kell
végezni.
Csak eredeti pótalkatrészt és tartozékot szabad használni.
Ettől eltérő pótalkatrészek és tartozékok használata miatt a
felhasználó balesetet szenvedhet. Az ebből eredő károkért
a gyártó nem felel.
AA kkéésszzüülléékk lleeíírráássaa
1. ábra
ASP 4–370
ASP 5–520 N
2. ábra
A Rönktoló F Elektromotor
B Légtelenítő csavar G Kezelőgomb
C Dugattyúrúd H Hasítóék
D Nívópálca I Rönkvezető lemez
E Henger fedlap J Irányító kar
FFeelláállllííttááss
A kényelmes munkapozíció érdekében állítsa a tűzifa hasogatót
60 – 75 cm magas munkafelületre.
Rögzítse a kerekeket ékekkel, hogy üzemeltetés közben ne
guruljon el.
Figyeljen arra, hogy a munkaterület megfeleljen a következő
feltételeknek:
− csúszásbiztos
− sima
− botlásveszélytől mentes
− elegendő fényviszony
Ne üzemeltesse a gépet földgáz, benzin lefolyó vagy más
gyúlékony anyag közelében.
BBeeüüzzeemmeellééss
Győződjön meg arról, hogy a gépet teljes mértékben és az
előírásnak megfelelően szerelte össze.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
− nem sérült-e meg a csatlakozóvezeték (repedés, vágás
és hasonlók)
ne használjon sérült vezetéket
− esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd Biztonságos munkavégzés)
− minden csavar meg van-e húzva
− nem szivárog-e a hidraulika
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték: 16 A
L Kezelőgomb
Kezelőgomb
3. ábra
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot. A motor addig működik, amíg a zöld
gombot lenyomva tartja.
Kikapcsolás
Engedje el a zöld gombot.
56
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kezelőgombja
nem működik szabályszerűen. A sérült kezelőgombot
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
L Hidraulika
Ne üzemeltesse a gépet, ha a hidraulika folyadék miatt
veszélyeztetés áll fenn.
Győződjön meg arról, hogy a gép és a munkaterület tiszta, és
nincsenek olajfoltok.
Csúszás- és tűzveszély!
Ellenőrizze rendszeresen, hogy elegendő hidraulika olaj
található-e a tartályban (lásd Karbantartás és ápolás).
Tartalom: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520 N
Használat
Kétkezes üzemeltetés
1. Nyomja meg az elektromotor zöld gombját – 3. ábra. Várjon
másodpercig, hogy a motor elérje a végleges
néhány
fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakuljon a
nyomás.
2. Ezzel egyidejűleg nyomja le az irányító kart – 4. ábra.
Î A rönktoló a rönköt a hasítóékre nyomja. A rönk
széthasad.
3. Engedje el az irányító kart és a kezelőgombot, és a rönktoló
visszaáll a kiindulási helyzetébe – 5. ábra.
4.ábra
AA ttűűzziiffaa hhaassooggaattóóvvaall ttöörrttéénnőő
mmuunnkkaavvééggzzééss
kiegészítő BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A hasogatót csak egyetlen személy kezelheti.
A gépet csak olyan 18 év fölötti személyek kezelhetik, akik a
biztonsági lábbeli), hogy megóvja magát a lehetséges
sérülésektől.
Ne hasogasson olyan rönköket, amelyekben szeg, drót vagy
más tárgy található.
A felhasogatott fa és faforgács veszélyes munkaterületet
teremt. Botlás-, csúszásveszély áll fenn vagy eleshet. A
munkaterületet mindig tartsa rendezetten!
A bekapcsolt gép mozgó alkatrészeire ne helyezze a kezét!
Annak érdekében, hogy a kezét megóvja a sérülésektől,
tartsa be a biztonsági távolságot a rönktől, a tolótól és a
hasítóéktől.
Csak olyan fát hasogasson, amely a megadott hosszúságnak
megfelel.
Mit szabad hasogatni?
5. ábra
A hasogatni kívánt rönkök mérete
ASP 4-370 ASP 5-520 N
A fa hossza: max. 370 mm max. 520 mm
A fa átmérője: 50 – 250 mm
A fa átmérője ajánlott irányérték, mert:
− a vékony fa nehezen hasítható, ha ághelyeket tartalmaz vagy
a rost túl erős.
Ne hasogasson zöld rönköt. A száraz, pihentetett rönk sokkal
könnyebben hasítható és nem szorul be olyan gyakran, mint a
zöld (nedves) fa.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
A hasítással kapcsolatos speciális
tudnivalók:
Előkészítés:
Készítse elő a hasogatandó fát a maximálisan megengedett
méretre (370 ill. 520 mm hosszú, ∅ 50 – 250 mm) és ügyeljen
arra, hogy a fa egyenesen legyen levágva.
Helyezze a fát a hasítóra oly módon, hogy az Ön számára ne
jelentsen veszélyeztetést (botlásveszély).
Légtelenítés
Lazítsa meg a légtelenítő csavart 3 – 4 fordulattal. 6. ábra.
Csak akkor húzza meg a csavart újra, ha a fa hasogatásával
elkészült.
57
6. ábra
Légtelenítő csavar
meghúzás
lazítás (légtelenítés)
Fa hasogatása:
¾ A rönköket mindig hosszára és laposan helyezze a hasogató
keretére. A rönköt a rönkvezető lemezek mindig öleljék
körbe. 7. ábra.
7. ábra
¾ A rönköt soha ne ferdén helyezze a keretre. 8. ábra.
8. ábra
Hogyan kell levenni a beragadt rönköt?
1. Engedje el az irányító kart és a kezelőgombot, hogy a
rönktoló visszaálljon.
2. Helyezzen egy háromszög alakú fa éket a rönk alá, indítsa el
a rönktolót, hogy az éket a beragadt rönk alá nyomja.
3. Ha a rönk nem lazul ki, akkor ismételje meg a folyamatot
egyre nagyobb ékkel.
A folyamat során ne üssön kalapáccsal a beragadt rönkre,
és ne tartsa a kezét a rönk közelébe.
Ne hívjon segítségül második személyt.
Ne próbálja meg kivenni a rönköt szerszámmal történő
ütögetéssel, mert ez a motorblokk töréséhez vezethet.
A munkafolyamat vége:
¾ Ügyeljen arra, hogy a rönktoló álljon vissza a kiindulási
helyzetébe.
¾ Ezután húzza ki a hálózati csatlakozót.
¾ Csavarja vissza a légtelenítő csavart.
8. ábra
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
A karbantartási és tisztítási munkák előtt húzza ki a
hálózati csatlakozót.
Viseljen védőkesztyűt, hogy elkerülje kezeinek sérülését.
LA tűzifa hasogató funkciójának fenntartása érdekében
tartsa be a következő utasításokat:
A munkafolyamat végén alaposan tisztítsa meg a gépet.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Olajozza meg rendszeresen a dugattyúrudat (1./2. ábra)
környezetbarát olajspray-vel.
Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat.
A hasítóék élezése
Hosszabb üzemeltetés után vagy csökkent hasítási teljesítmény
esetén élezze meg finom reszelővel a hasítóéket (távolítsa el a
csorbákat). 9. ábra
9. ábra
¾ Mindig ügyeljen arra, hogy a hasítóék és a rönktoló
derékszögben érintkezzenek a rönk végeivel.
¾ Egy munkafolyamat alatt soha ne hasogasson két rönköt.
¾ A munkafolyamat alatt ne tegyen fel utólag fát, és a fát ne
cserélje ki.
LSoha ne próbálja a rönköt úgy elhasítani, hogy a tolást több
másodpercen keresztül fenntartja. Ez a gép károsodásához
vezethet.
Helyezze a rönköt újra a keretre, és ismételje meg a hasítási
folyamatot vagy tegye félre a rönköt.
Hogyan ellenőrizhető az olajszint?
1.Állítsa vissza a rönktolót a kiindulási helyzetbe.
58
Hasítóék élezése
2. Állítsa a hasító készüléket olyan helyzetbe, hogy a töltőnyílás
felfelé mutasson. 10. ábra.
A hasító készülék felállításához és megtartásához
második személyre is szükség van.
3. Csavarja ki a nívópálcát – 11. ábra. Kivételkor ügyeljen az
olajtömítésre!
4. Tisztítsa meg a nívópálcát és az olajtömítést.
5. Helyezze vissza a pálcát ütközésig a nyílásba.
6. Ezután húzza ki a nívópálcát.
Ha az olajszint a két jelölés között található, akkor
elegendő az olaj a tartályban.
Ha az olajszint az alsó jelölés alatt található, akkor egy
tiszta tölcsér segítéségével olajat kell utántölteni.
alsó jelölés felső jelölés
7. Ellenőrizze az olajtömítést. Amennyiben megsérült, akkor ki
kell cserélni.
Olajtömítés
8. Csavarja vissza a nívópálcát.
Figyelem! Az olajtömítés és a henger fedlap sérüléseinek
elkerülése érdekében a csavart ne húzza meg túl erősen.
10. ábra
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcsere 50 üzemóra után esedékes, majd 250
üzemóránként.
Csere:
1. Állítsa vissza a rönktolót a kiindulási helyzetbe.
2. Állítson a hasító készülék alá egy olyan tartályt, amelynek a
térfogata legalább 4 liter.
3. Csavarja ki a nívópálcát. Kivételkor ügyeljen az olajtömítésre!
4. Billentse meg a gépet, hogy az olaj a tartályba folyhasson.
5. Állítsa a hasító készüléket olyan helyzetbe, hogy a töltőnyílás
felfelé mutasson – 11. ábra.
A hasító készülék felállításához és megtartásához
második személyre is szükség van.
6. Egy tiszta tölcsér segítségével öntse be az új hidraulika olajat
(2,7 ill. 3,2 liter).
7. Tisztítsa meg a nívópálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Amennyiben megsérült, akkor ki
kell cserélni.
9. Csavarja vissza a nívópálcát.
Figyelem! Az olajtömítés és a henger fedlap sérüléseinek
elkerülése érdekében a csavart ne húzza meg túl erősen.
Ártalmatlanítsa a használt olajat szabályszerűen (helyi használt
olaj gyűjtőpontok). A használt olajat tilos a talajba ereszteni vagy
hulladékkal keverni.
L Hidraulika olaj
A hidraulika hengerhez a következő hidraulika olajakat ajánljuk:
11. ábra
Nívópálca
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î rendelési szám: 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű
Más olajtípusokat he használjon! Ettől eltérő olajtípusok
használata befolyásolja a hidraulika henger funkcióját.
GGaarraanncciiaa
Kérjük, vegye figyelembe a mellékelt garancianyilatkozatot.
AAllkkaattrréésszzeekk
Az alkatrészek az ábrán láthatók.
Alkatrészek rendelése:
− beszerezhetők a gyártótól
− a rendeléshez szükséges adatok:
• Alkatrész száma:
• Kívánt darabszám
• Modell
• A modell megjelölése
Példa: 360431, 1, Tűzifa hasogató, ASP 5-520 N
59
LLeehheettssééggeess üüzzeemmzzaavvaarrookk
Hiba Lehetséges ok Hibaelhárítás
Nem hasítja a rönköt
(túl alacsony hasítási teljesítmény)
A rönktoló inogva vagy erős vibrációval
mozog
A rönktoló nem indul el
A motor nem indul be
Olajszivárgás a nívópálcánál
⇒ A rönk nem megfelelően van pozícionálva
⇒ A rönk a megengedettnél nagyobb méretű
vagy a fa túl kemény a gép
teljesítményének
⇒ A hasítóék nem hasít
⇒ Olajszivárgás
⇒ Túl alacsony a hidraulika nyomás
⇒ Nem megfelelő a csatlakozóvezeték
⇒ Pozícionálja újra a rönköt
⇒
⇒ Vágja a rönköt a megfelelő méretre
⇒ Élezze meg a hasítóéket, ellenőrizze, hogy
találhatók-e csorbák vagy rovások
⇒ Helyezzen egy kartonlapot a hasító gép
alá, hogy megtalálja a szivárgás helyét. A
hiba elhárításához kérjük, forduljon a
gyártóhoz.
⇒ Ellenőrizze az olajszintet és szükség
esetén töltsön a készülékbe olajat.
Amennyiben a hiba nem hárítható el, akkor
forduljon a gyártóhoz.
⇒ Használjon megfelelő csatlakozóvezetéket
(hosszabb mint 10 m vagy túl alacsony az
ér keresztmetszete)
⇒ Levegő került a rendszerbe⇒ Lazítsa meg a légtelenítő csavart
⇒ Ellenőrizze az olajszintet és szükség
esetén töltsön a készülékbe olajat.
Amennyiben a hiba nem hárítható el, akkor
forduljon a gyártóhoz.
⇒ A hidraulika szivattyú meghibásodott. ⇒ A hiba elhárításához kérjük, forduljon a
gyártóhoz.
⇒ Nincs hálózati feszültség
⇒ A csatlakozókábel meghibásodott
⇒ Az elektromotor meghibásodott
⇒ Ellenőrizze a biztosítékot (16 A)
⇒ Cserélje ki a csatlakozókábelt ill.
ellenőriztesse villamossági szakemberrel
⇒ A hiba elhárításához kérjük, forduljon a
gyártóhoz.
⇒ A nívópálcán az olajtömítés nem tömít ⇒ Cserélje ki az olajtömítést
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell ASP 4-370 ASP 5-520
Típusmegnevezés ASP 4 ASP 5-520 N
Hasító erő 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
A fa hossza 370 mm 520
A fa átmérője 50 – 250 mm
Hasító emelés 302 mm 392 mm
Dugattyúrúd átmérője 30 mm
Hidraulika olaj (max.) 2,7 liter 3,2 liter
Elektromotor teljesítménye P = 1500 W ( S3 )
Csatlakozás 230 V ~ 50 Hz
Fordulatszám 2850 min -1
Méretek Hosszúság 770 x szélesség 260 x magasság
455 mm
Hosszúság 940 x szélesség 260 x magasság
455 mm
Súly 36 kg 41 kg
60
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije nego što
pročitate ovu uputu za uporabu ako ne slijedite
sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano
.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
SSaaddrržžaajj
Sadržaj isporuke 1
Simboli na uređaju / u uputama za uporabu 61
Svrsishodna uporaba 61
Ostali rizici 61
Siguran rad 62
Opis uređaja63
Postavljanje 63
Puštanje u pogon 63
Rad sa strojem za cijepanje ogrjevnog drveta 63
Održavanje i njega65
Jamstvo66
Rezervni dijelovi 66 / 120
Moguće smetnje 67
Tehnički podaci 67
EZ Izjava o usklađenosti 118
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti
uputu za uporabu i sigurnosne upute.
Pri radu nosite zaštitne cipele da biste
zaštitili noge od debla koja mogu pasti na
njih.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste
zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili
lice od strugotina i trijeski.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje
zaštitinih i sigurnosnih naprava.
U radnom području stroja smije stajati samo
poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od
područja opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Opasnost od zadobivanja posjekotina i
prignječenja; nikada ne dodirujte opasna
područja kada se klin za cijepanje pokreće.
Pozor! Pokretni dijelovi stroja!
Uvijek pazite na kretanje gurača debla.
Pozor!
Nikada nemojte uklanjati rukom deblo koje
se zaglavilo u klinu.
Pozor!
Prije radova održavanja, popravka i
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
čišćenja motor isključiti i izvući mrežni
utikač.
Stop!
Pridržavajte se uputa za rukovanje.
Otpustite vijak za odzračivanje!
ÎOdzračivanje
stranica 64
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije .
Nepoštivanje ovih uputa može uzrokovati ozljede ili
oštećenja stvari
L
Važne upute za stručno rokovanje . Nepoštivanje
ovih uputa može uzrokovati ozljede
Upute za korisnika . Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite
Montaža, posluživanje i održavanje Ovdje.će
Vam se točno objasniiti što morate učiniti
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za
cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
ravno odrezano drvo.
Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi iz
drveta koje se želi cijepati.
Svaka drugačija uporaba smatra se nesvrsishodnom. Za sve
iz toga proizašle štete proizvođač ne jamči – rizik snosi
isključivo korisnik.
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih jasnih
sigurnosnih uputa, mogu zbog konstrukcije određene svrhom
uporabe, nastati ostali rizici.
Ostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako se poštuju
«Sigurnosne upute» i «Svrsishodna uporaba» kao i cijele upute
za uporabu.
Uzimanje tih uputa u obzir i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i
oštećenja.
Ignorirane sigurnosne mjere ili onekoje se ne poštuju, mogu
dovesti do ozljeđivanja korisnika ili oštećivanja imovine.
61
.
.
OOssttaallii rriizziiccii
.
.
Opasnost od el. struje u slučaju korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje provodljivih dijelova kod otvorenih električnih
elemenata.
Opasnost od požara i pada po iscurjeloj hidrauličkoj tekućini.
Nadalje, bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi
ostali rizici.
SSiigguurraann rraadd
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda sljedećih naputaka i sigurnosnih odredbi
koje vrijede u dotičnoj zemlji da biste zaštitili sebe i druge
od mogućih ozljeda.
Proslijedite sigurnosne napomene svim osobama koje
L
rade sa strojem.
Dobro sačuvajte ove sigurnosne napomene.
L
Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu upoznajte sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe za koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje
ogrjevnog drveta»).
Osigurajte stabilan položaji stalno održavajte ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u
području ručke za rukovanje. Nemojte nikada stajati u
području klina za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Poslu pristupite razumno. Ne
koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola
ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može
dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite
− zaštitne naočale ili zaštitni vizir
− radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
− sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od
strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost
prema trećim osobama.
Djeca i mladež ispod 18 godina starosti ne smiju posluživati
stroj.
Djecu držati dalje od uređaja.
Uređaj nikada nemojte koristiti dok se u blizini nalaze
osobe koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za
posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području
snage radit ćete bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo s kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte mijenjati na uređaju,
što bi moglo utjecati na sigurnost.
Ne radite promjene na uređaju tj. njegovim dijelovima.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnosti električna struja).
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Uređaj isključite i izvadite mrežni utikač iz utičnice kod:
− radova popravka
− radova održavanja i čišćenja
− uklanjanja smetnji
− transporta
− napuštanja mjesta rada (čak i kod
kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
− Prije dalje uporabe uređaja morate pažljivo provjeriti
sigurnosne naprave na njihovo ispravno i svrsishodno
funkcioniranje.
− Provjerite jesu li dijelovi oštećeni ili neispravni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno montirani i ispunjavati sve
uvjete, kako bi se osigurao ispravan pogon.
− Oštećene zaštitne naprave i dijelove mora popraviti ili
zamijeniti ovlaštena radionica, ukoliko u uputi za uporabu
nije ništa drugo naznačeno.
− Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice moraju se
zamijeniti.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60245 (H 07 RN-F) s
presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Duži
priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne
ostvaruje svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se
reducira.
Kod polaganja priključnog voda pripazite da ne smeta, da nije
zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kabel nikada nemojte koristiti u svrhe za koje nije
namijenjen. Kabel zaštite od vrućine, ulja i oštrih rubova.
Kabel nemojte koristiti da biste utikač izvukli iz utičnice.
Produžne kabele redovno kontrolirajte i, ukoliko su oštećeni,
dajte ih zamijeniti.
Nemojte koristiti neispravne priključne vodove.
Na otvorenom koristite samo one produžne kabele koji su za
to odobreni i odgovarajuće označeni.
Ne koristiti provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte ni stavljajte izvan
pogona.
Električni priključak tj. popravke na električnim
dijelovima mora izvršiti ovlašteni električar ili proizvođač.
Treba se pridržavati mjesnih propisa, posebice onih koji se
odnose na zaštitne mjere.
Popravkena drugim dijelovima uređaja treba izvršiti
proizvođač.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i pribor.
Uporabom drugih rezervnih dijelova mogu nastati
nezgode za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete koje
proizlaze iz takvog načina korištenja.
62
OOppiiss uurreeđđaajjaa
slika 1
ASP 4–370
slika 2
ASP 5–520 N
Prije svake uporabe provjerite:
− priključne vodove na neispravna mjesta (pukotine, rezove
i slično)
nemojte koristiti neispravne vodove
− uređaj na moguća oštećenja (vidi Siguran rad)
− jesu li svi vijčani spojevi pritegnuti,
− ima li na hidraulici propusnih mjesta
L Mrežni priključak
Napon naveden na tipskoj pločici uređaja usporedite sa
mrežnim naponom i priključite uređaj na odgovarajuću
propisnu utičnicu.
cipele) kako biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati debla koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana debla i drvene strugotine stvaraju opasno
radno područje. Postoji opasnost od spoticanja, klizanja ili
pada. Radno područje uvijek treba biti uredno.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade,
gurača i klina za cijepanje da biste zaštitili ruke od
ozljeđivanja.
Cijepajte samo debla koja odgovaraju maksimalnoj dužini
koja se može obrađivati.
Što mogu cijepati?
Veličina debala koja se mogu cijepati
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Dužina drva: maks. 370 mm maks. 520 mm
Promjer drva: 50 – 250 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost jer:
− tanko drvo može biti teško za cijepanje ako ima rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju se
mnogo lakše i ne uzrokuju tako često zaglavljivanje k ao zeleno
(vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povećanim oprezom!
Rukovanje
slika 5
Posebne napomene u vezi cijepanja:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za
obradu (520 mm dužina, ∅ 50 – 250 mm) i pazite na to da je
drvo rezano ravno.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema
nikakve opasnosti (opasnost od spoticanja).
Odzračivanje
Otpustite vijak za odzračivanje za 3 – 4 okreta - slika 2.
Pritegnite vijak tek onda kada ste gotovi s cijepanjem debla.
slika 6
Rad s dvije ruke
1. Pritisnite upravljačku tipku na elektromotoru. Pričekajte
nekoliko sekundi da motor postigne svoj krajnji broj okretaja i
da se stvori tlak u hidrauličkoj pumpi - slika 1.
2. Pritisnite istovremeno ručku za rukovanje prema dolje – slika 5.
Î Gurač debla pritišće deblo prema klinu za cijepanje. Deblo
se cijepa.
3. Pustite ručku za rukovanje i upravljačku tipku, gurač debla
vraća se u svoju početnu poziciju – slika 6.
slika 4
Vijak za odzračivanje
pritezanje
otpuštanje (odzračivanje)
Cijepanje drva:
¾ Položite klade uvijek u smjeru vlakana drveta i ravno na
glavni okvir stroja za cijepanje. Drvo mora biti obuhvaćeno
limovima za vođenje (2) drva - slika 7.
slika 7
64
¾Nemojte nikada stavljati drvo ukoso na glavni okvir - slika 8.
slika 8
¾ Uvijek pazite na to da klin za cijepanje i gurač debla mogu
obuhvatiti krajeve drveta okomito.
¾ Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom radnom
koraku.
¾ Nikada nemojte stavljati nove komade drveta dok je radni
proces u tijeku.
LNikada nemojte silom cijepati drvo gurajući ga tijekom više
sekundi.. To može dovesti do oštećenja stroja.
Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite
postupak cijepanja ili odložite drvo na stranu.
Kako se vadi zaglavljeno deblo?
1. Pustite ručku i upravljačku tipku kako bi se gurač debla
mogao vratiti u početni položaj.
2. Postavite jedan trokutasti drveni klin ispod drveta, izvucite
gurač debla kako bi on pritisnuo klin ispod zaglavljenog
drveta.
3. Ako drvo ne popusti, ponavljajte postupak sa sve većim
klinovima.
Prilikom oslobađanja drveta nemojte nikada udarati čekićem
po zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog
drveta.
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
Nemojte pokušavati drvo izvući udaranjem nekim alatom po
drvetu. To može dovesti do oštećenja uređaja.
Završetak rada:
¾ Pazite na to da se gurač debla vrati u svoj početni položaj.
¾ Tada izvucite mrežni utikač.
¾ Ponovno pritegnite vijak za odzračivanje – slika 6.
¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeeggaa
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje ruku.
LDa biste održali funkcionalnost stroja za cijepanje drva,
obratite pozornost na sljedeće:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Uklonite ostatke smole.
Redovito prskajte klipnjaču uljem koje je neškodljivo za
okoliš.
Provjeravajte razinu ulja odnosno zamijenite ga.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin
za cijepanje finom turpijom (uklonite srhove) – slika 9.
slika 9
Oštrenje rubova
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Gurač debla mora se vratiti u svoju početnu poziciju.
2. Nagnite stroj za cijepanje drva tako da otvor za punjenje
bude okrenut prema gore – slika 10.
Za uspravljanje i držanje stroja za cijepanje drva
potrebna Vam je još jedna osoba.
3. Odvrnite šipku za mjerenje razine ulja – slika 11.
Prilikom vađenja pazite na brtvu za ulje.
4. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvu.
5. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
6. Opet izvucite šipku za mjerenje razine ulja.
Ako razina ulja leži između dvije oznake, u spremniku
ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje oznake, morate dopuniti
ulje pomoću čistog lijevka.
donja oznaka gornja oznaka
7. Provjerite brtvu za ulje. U slučaju da je oštećena, brtvase
mora izmijeniti.
Brtva za ulje
8. Ponovno uvrnite šipku za mjerenje razine ulja .
Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvi za ulje i u navoju
poklopca cilindra, nemojte previše pritegnuti vijak.
slika 10
65
slika 11
Šipka za mjerenje
razine ulja
Kada ću zamijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 250 sati rada.
Izmjena:
1. Gurač debla mora se vratiti u svoju početnu poziciju.
2. Stavite neku posudu, koja može primiti najmanje 4 litra ulja,
ispod stroja za cijepanje drva.
3. Odvrnite šipku za mjerenje razine ulja. Prilikom vađenja
pazite na brtvu za ulje.
4. Zatim nagnite stroj da bi ulje isteklo u posudu.
5. Nagnite zatim stroj za cijepanje drva tako da otvor za
punjenje bude okrenut prema gore – slika 10.
Za uspravljanje i držanje stroja za cijepanje drva
potrebna Vam je još jedna osoba.
6. Pomoću čistog lijevka ulijte novo hidrauličko ulje (2,7 / 3,2
litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvu za ulje.
8. Provjerite brtvu za ulje. Ako je oštećena, brtva se mora
izmijeniti.
9. Ponovno uvrnite šipku za mjerenje razine ulja .
Pozor! Da bi se izbjegla oštećenja na brtvi za ulje i u navoju
poklopca cilindra, vijak nemojte pritegnuti previše .
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj
blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili
miješanje s ostalim otpadom.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litra)
¾ Mobil DTE 11
¾ ili iste kvalitete
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja
utječe na funkcioniranje hidrauličkog cilindra.
JJaammssttvvoo
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o jamstvu.
RReezzeerrvvnnii ddiijjeelloovvii
Razaberite rezervne dijelove prema crtežu.
Naručivanje rezervnih dijelova:
− Referentni izvor je proizvođač
− Potrebni podaci prilikom naručivanja:
• br.rezervnog dijela
• željeni broj komada
• model
• oznaka modela
Primjer:
360431, 1, stroj za cijepanje ogrjevnog drveta, ASP 5-520 N
66
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Problemi Mogući uzroci Uklanjanje
Deblo se ne cijepa
(premala
snagacijepanja)
Gurač debla izlazi
njišući se ili s jakim
vibracijama
Gurač debla ne izlazi
Motor se ne pokreće
Šipka za mjerenje
razine ulja propušta
⇒ Drvo nije pravilno pozicionirano
⇒ Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je
pretvrdo za snagu stroja
⇒ Klin za cijepanje ne cijepa
⇒ Oštećeno mjesto kroz koje curi ulje
⇒ Tlak hidraulike prenizak
⇒ Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
⇒ Zrak u optoku⇒ Otvorite vijak za odzračivanje
⇒ Hidraulička pumpa neispravna⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
⇒ Nema mrežnog napona (ispad struje
⇒ Neispravan priključni kabel
⇒ Neispravan elektromotor
⇒ Brtva na šipki za mjerenje razine ulja ne brtvi⇒ Zamijenite brtvu za ulje
)
⇒ Pozicionirajte drvo ponovno
⇒ Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
⇒ Naoštrite klin za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
⇒ Stavite komad kartona ispod stroja za cijepanje drva
da biste pronašli mjesto koje propušta. Obratite se
proizvođaču za uklanjanje problema.Provjerite razinu
ulja, ako je potrebno dolijte još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se
obratite proizvođaču.
⇒ Koristite ispravan priključni vod.
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dolijte još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se
obratite proizvođaču.
⇒ Provjerite osigurač (16A)
⇒ Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri električar
⇒ za uklanjanje problema se obratite proizvođaču ili
firmi koju Vam on navede (vidi popis servisnih mjesta
za kupce)
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model ASP 4 -370 ASP 5 -520
Oznaka ASP 4-370 ASP 5-520 N
Sila cijepanja 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Dužina drveta maks. 370 mm maks. 520 mm
Promjer drveta 50 – 250 mm
Hod cijepanja 302 mm 392 mm
Promjer klipnjače 30 mm
Hidrauličko ulje (maks.) 2,7 l 3,2 l
Snaga elektromotora P1 = 1500 W (S3)
Priključak 230 V ~ 50 Hz
Broj okretaja 2850 min
Dimenzije dužina 770 x širina 260 x visina 455 mm dužina 940 x širina 260 x visina 455 mm
Težina 36 kg 41 kg
-1
67
La macchina non deve essere messa in
esercizio se non prima sono state lette le
istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono
state osservate e l’apparecchio è stato montato
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale
consultazione successiva.
Volume di fornitura 1
Simboli nelle istruzioni per l’uso / nell’apparecchio 68
Impiego conforme alle prescrizioni 68
Pericoli residui 68
Sicurezza durante il lavoro 69
Descrizione dell'apparecchio70
Installazione 70
Messa in funzione 70
Utilizzo dello spaccalegna 71
Manutenzione e cura 72
Garanzia 73
Pezzi di ricambio73 / 120
Possibili disturbi 74
Dati tecnici 74
Dichiarazione di conformità CE 118
come descritto.
IInnddiiccee
SSiimmbboollii nneellll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione leggere le
istruzioni per l’uso e osservare
scrupolosamente le indicazioni per la
sicurezza in queste contenute.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza
per proteggere i piedi in caso di caduta del
tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare la visiera di
protezione per proteggere il viso da schegge e
trucioli.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo
all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di
pericolo persone estranee, nonché animali
domestici e da produzione (almeno 5 m).
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai
toccare parti pericolose quando il cuneo è in
movimento.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in
movimento!
Prestare sempre attenzione al movimento del
carrello spingipezzo.
Attenzione!
Mai rimuovere con le mani un tronco
incastrato sul cuneo.
Attenzione!
Prima di eseguire i lavori di manutenzione,
riparazione e pulizia spegnere il motore ed
estrarre la spina dalla presa di corrente.
Stop!
Osservare le istruzioni per l’uso.
Allentare la vite di sfiato!
ÎSfiato
pag. 71
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto
apparecchiature, accessori e imball aggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Minaccia di pericolo oppure situazione pericolosa.
La mancata osservanza di queste indicazioni può avere
come conseguenza degli infortuni oppure dei danni
materiali.
L
Indicazioni importanti per un impiego corretto. La
mancata osservanza di queste indicazioni può causare
dei disturbi.
Indicazioni per l'utente. Queste indicazioni sono un
valido aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le
funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui viene
spiegato in maniera esatta quello che si deve fare.
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente leparti metalliche (chiodi, fili
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Qualsiasi altro tipo di impiego differente da quello previsto
viene considerato come non conforme alle prescrizioni. Per
eventuali danni risultanti da un impiego diverso da quello
prescritto, il produttore non si assume nessuna responsabilità
- in questi casi il rischio è solo a carico dell'utente.
PPeerriiccoollii rreessiidduuii
Anche con un impiego conforme alle prescrizioni e
l'osservanza di tutte le normative di sicurezza valide, possono
tuttavia sussistere dei pericoli residui intrinseci dovuti al tipo di
costruzione (necessaria per lo scopo di applicazione) della
macchina.
68
Questi rischi di pericolo residuo possono tuttavia essere
minimizzati, se vengono osservate tutte le ”indicazioni di
sicurezza” le ”prescrizioni per l'impiego” e le “istruzioni per l'uso”.
Un particolare riguardo e cautela riducono il rischio di lesioni per
le persone e danni materiali.
Le misure di sicurezza ignorate o non prese in
considerazione per distrazione, possono causare, durante
l’impiego dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni
materiali.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Pericolo di incendio e scivolamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Tuttavia, nonostante l'attuazione di tutti i provvedimenti possono
sussistere dei pericoli residui non evidenti.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere
e osservare pertanto le seguenti norme e le norme
antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli
infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli
paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli
altri contro il rischio di contusioni.
Dare le indicazioni per la sicurezza anche alle altre
L
persone che lavorano con la macchina.
Custodire queste indicazioni per la sicurezza
L
accuratamente per una ulteriore consultazione.
Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio mediante
l'aiuto delle istruzioni per l'uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo dello
spaccalegna").
Provvedere ad una posizione sicura e mantenere sempre
l'equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai
sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchina.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe,
alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante
l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante l’utilizzo indossare
− occhiali o visiera di protezione
− guanti da lavoro
− se necessario cuffie di protezione
− Scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
La macchina non deve essere utilizzata da bambini e
ragazzi di età inferiore a 18 anni.
Mantenere i bambini lontano dall’apparecchio.
Non usare mai l'apparecchio quando nelle immediate
vicinanze ci sono delle persone estranee ai lavori.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
Non sovraccaricare l'apparecchio! Si lavora meglio e più
sicuri nel campo di potenza prestabilito.
Azionare l'apparecchio solo se i dispositivi di sicurezza sono
montati correttamente e completamente, non modificare
nell'apparecchio niente di tutto quello che potrebbe
compromettere la sicurezza.
Non modificare l'apparecchio oppure parti dell'apparecchio
stesso.
Non lasciare mai l'apparecchio acceso se è posizionato sul
fianco. L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l'
utilizzo in posizione verticale.
Non spruzzare l'apparecchio con acqua. (fonte di pericolo:
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla portata
dei bambini.
Disinserire l’apparecchio ed estrarre la spina di corrente dalla
presa quando vengono eseguiti i seguenti lavori:
− Lavori di riparazione
− Lavori di manutenzione e pulizia
− Rimozione di disturbi
− Controllo dei conduttori di allacciamento, per verificare se
questi sono attorcigliati oppure danneggiati.
− Trasporto
− Quando si abbandona l'apparecchio (anche per le brevi
interruzioni)
Controllare l’apparecchio per eventuali danneggiamenti:
− Prima di rimettere l’apparecchio in funzione controllare
accuratamente i dispositivi di sicurezza per il loro perfetto
funzionamento conformemente alle prescrizioni.
− Controllare se qualche componente e danneggiato oppure
difettoso. Per garantire un esercizio sicuro e perfetto, tutti i
componenti devono essere montati correttamente e tutte le
condizioni devono essere soddisfatte.
− I dispositivi di sicurezza e i componenti danneggiati devono
essere riparati oppure sostituiti a regola d'arte da una
officina specializzata e autorizzata, se nelle istruzioni per
l'uso non viene indicato diversamente.
− Le etichette adesive con le indicazioni per la sicurezza
danneggiate o illeggibili devono essere sostituite.
Sicurezza elettrica
Esecuzione della linea di allacciamento secondo EC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione del conduttore di almeno:
- 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. I conduttori di collegamento di lunghezza
superiore ai 10 m provocano cadute di tensione. Il motore
non raggiunge più la sua potenza massima e il
funzionamento della macchina viene ridotto.
Per la posa dei cavi di allacciamento osservare, che questi
non vengano schiacciati, piegati e che la presa a innesto non
si bagni.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali esso non è
previsto. Proteggere il cavo dal caldo, dall'olio e dagli spigoli
vivi. Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal cavo.
69
Controllare ad intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli
se questi sono danneggiati.
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso.
Per il lavoro all'aperto, utilizzare solo un cavo di prolunga
approvato per questo scopo e corrispondentemente
contrassegnato.
Non usare allacciamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare (escludere) mai i dispositivi di protezione
oppure non metterli mai fuori servizio.
L'allacciamento elettrico oppure le riparazioni dei
componenti dell'apparecchio devono essere eseguiti da un
elettrotecnico specializzato ed autorizzato oppure da uno
dei nostri servizi per l'assistenza clienti. Osservare le
normative locali ed in particolare quelle relative alle misure
di protezione.
Le riparazioni su altre parti dell'apparecchio devono essere
eseguite dal produttore oppure da uno dei suoi servizi per
l'assistenza clienti.
Usare solo pezzi di ricambio originali. L'impiego di altri
pezzi di ricambio possono causare degli incidenti per
l'utente. Il produttore esclude qualsiasi responsabilità per i
danni causati dall'impiego di altri pezzi di ricambio non
originali.
A Carrello spingipezzo F Motore elettrico
B Vite di sfiato G Tasto di comando
C Asta dello stantuffo H Cuneo
D Asta di livello dell’olio I Lamiere di guida del tronco
E Coperchio del cilindro J Leva di comando
IInnssttaallllaazziioonnee
Poter assumere una comoda postura di lavoro, collocare lo
spaccalegna su una superficie di lavoro alta 60 – 75 cm.
Bloccare le ruote con cunei, onde evitare rotolamenti durante il
funzionamento.
Assicurarsi che la zona di lavoro
− sia antisdrucciolo
− stia in piano
− non presenti rischi di inciampo
− sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano, condotti di
benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Assicurarsi che l'apparecchio sia stato montato
completamente e conformemente alle prescrizioni.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
− I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento
difettoso
− L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro”)
− Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
− Eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e
collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in modo
conforme alle disposizioni.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione
(interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione: 16 A
L Tasto di comando
Tasto di
comando
Fig. 3
Accensione
Premere il tasto di comando verde. Finché il tasto di comando
verde è premuto, il motore resta in funzione.
70
Spegnimento
Rilasciare il tasto di comando verde.
Non utilizzare l’apparecchio se il tasto di comando non
funziona regolarmente. Far riparare o sostituire immediatamente
i tasti di comando danneggiati.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite e
non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficiente
olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”)
Capacità: 2,7 litri ASP 4-370
3,2 litri ASP 5-520 N
Utilizzo
Utilizzo a due mani
1. Premere il tasto di comando vicino al motore elettrico (fig.
1). Attendere un paio di secondi prima che il motore
raggiunga la velocità massima e la pompa idraulica si
pressurizzi.
2. Premere contemporaneamente la leva di comando verso il
basso (fig. 4).
Î Il carrello spingipezzo preme il tronco contro il cuneo. Il
tronco viene spaccato.
3. Rilasciare la leva e il tasto di comando; il carrello spingipezzo
torna nella posizione iniziale (fig. 5).
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni
per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona
di lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere.
Mantenere sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa. Tenersi a distanza di sicurezza da
tronco, carrello spingipezzo e cuneo, onde evitare lesioni alle
mani.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Che cosa si può spaccare?
Fig. 5
Dimensioni dei tronchi da spaccare
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Lunghezza: max. 370 mm max. 520 mm
Diametro: 50 – 250 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
− spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori
di nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si
spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi
rispetto a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge: fare
molta attenzione!
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime
di lavoro (370 / 520 mm lung., ∅ 50 – 250 mm), prestando
attenzione a che i tagli siano dritti.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli
(pericolo di inciampo).
Sfiato
Allentare la vite di sfiato di 3 – 4 giri (fig. 6).
Serrare nuovamente la vite, solo quando lo spaccamento della
legna è terminato.
71
Fig. 6
Vite di sfiato
serrareallentare
Spaccamento della legna:
¾ Disporre sempre i tronchi nella direzione delle fibre del legno
e in piano sul telaio principale dello spaccalegna. Il tronco
deve essere stretto fra le lamiere di guida (2) (fig. 7).
Fig. 7
¾ Mai disporre i tronchi obliquamente o trasversalmente sul
telaio principale (fig. 8)
Fig. 8
Come si rimuove un tronco incastrato?
1. Rilasciare la leva di comando e il tasto di comando, in modo
da far rientrare il carrello spingipezzo.
2. Collocare un cuneo di legno sotto il tronco ed far fuoriuscire il
carrello spingipezzo in maniera tale che infili il cuneo sotto il
tronco incastrato.
3. Qualora il tronco non si disincastri, ripetere la procedura con
cunei di volta in volta più grandi.
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedura di disincastro.
Non chiedere assistenza a nessuno.
Non tentare di estrarre il tronco colpendolo con un utensile. Ne
possono risultare danni all’apparecchio.
Fine dei lavori:
¾ Assicurarsi che il carrello spingipezzo sia tornato nella
posizione iniziale.
¾ Disinserire la spina di alimentazione.
¾ Serrare nuovamente la vite di sfiato (fig. 6).
¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
MMaannuutteennzziioonnee ee ccuurraa
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
- Spegnere l’apparecchio
- Disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni alle mani.
LPer garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
Pulire accuratamente la macchina al termine del lavoro.
Rimuovere i residui di resina.
Oliare periodicamente l’asta dello stantuffo con olio
ecologico.
Verificare il livello dell’olio o sostituirlo.
Affilatura del cuneo
Dopo una lunga durata di funzionamento o in caso di ridotta forza
di spinta del cuneo, affilare il medesimo mediante una lima a
taglio fine, dopodichè rimuovere le bave (fig. 9).
Fig. 9
¾ Assicurarsi sempre che il cuneo e il carrello spingipezzo
siano in posizione perpendicolare rispetto alle estremità del
tronco.
¾ Mai spaccare due tronchi alla volta.
¾ Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
LMai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la
spinta per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla
macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sul telaio principale e ripetere
la procedura, oppure accantonarlo.
Come si verifica il livello dell’olio?
1.Il carrello spingipezzo deve essere in posizione iniziale.
72
Affilare lo
spigolo
2. Inclinare lo spaccalegna in maniera tale che il bocchettone di
riempimento sia rivolto verso l’alto (fig. 10).
Per alzare e tenere fermo lo spaccalegna è
necessaria una seconda persona.
3.
Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio (fig. 11).
Durante l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
4.
Infilare di nuovo l’asta di livello nel bocchettone fino
5.
all’arresto.
Estrarre nuovamente l’asta di livello dell’olio.
6.
Se il livello dell’olio si trova fra le due marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto
pulito.
marcatura inferiore marcatura superiore
7. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
paraolio
8. Riavvitare l’asta di livello dell’olio.
Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura del
coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
Fig. 10
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i
successivi ogni 250.
Sostituzione:
1. Il carrello spingipezzo deve essere tornato nella posizione
iniziale.
2. Collocare un recipiente della capacità di almeno 4 litri d’olio
sotto lo spaccalegna.
3. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio. Durante
l'estrazione prestare attenzione al paraolio.
4. Inclinare la macchina in modo da versare tutto l’olio nel
recipiente.
5. Inclinare poi lo spaccalegna in maniera tale che l’apertura di
riempimento sia rivolta verso l’alto (fig. 10).
Per alzare e tenere fermo lo spaccalegna è
necessaria una seconda persona.
6. Versare nuovo olio idraulico (3,2 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Controllare il livello dell’olio.
10. Riavvitare l’asta di livello dell’olio.
Attenzione! Onde evitare danni al paraolio e alla filettatura del
coperchio del cilindro, non serrare troppo la vite.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti
(centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio
esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per lo spaccalegna raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
Fig. 11
Asta di livello
dell’olio
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î codice 400142 (1 litro)
¾ Mobil DTE 11
¾ o equivalenti
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento dello spaccalegna.
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia
allegata.
PPeezzzzii ddii rriiccaammbbiioo
I pezzi di ricambio sono riportati nel disegno.
Come ordinare i pezzi di ricambio:
− l'acquisto deve essere effettuato presso il produttore
− Indicazioni necessarie al momento dell’ordine:
• N. del pezzo di ricambio
• N. di pezzi richiesti
• Apparecchio
• Denominazione del modello
Esempio: 360431, 1, spaccalegna, ASP 5-520 N
73
PPoossssiibbiillii ddiissttuurrbbii
Problema Possibili cause Rimedio
Il tronco non si spacca
(forza di spinta del cuneo
insufficiente)
Durante l’estrazione il
carrello spingipezzo oscilla
o presenta forti vibrazioni
Estrazione impossibile del
carrello spingipezzo
Il motore non entra in
funzione
Perdita d’olio sull’asta di
livello dell’olio
⇒ Il tronco non è posizionato correttamente
⇒ Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la potenza
della macchina
⇒ Il cuneo non funziona
⇒ Perdita di olio
⇒ Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
⇒ Conduttore di collegamento errato (lunghezza
⇒ Riposizionare il tronco
⇒ Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
⇒ Affilare il cuneo, verificare la presenza di bave o
intagli
⇒ Collocare un cartone sotto lo spaccalegna per
individuare la perdita. Per l’eliminazione del
problema rivolgersi al produttore.
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo
piccola)
⇒ Aria nel circuito⇒ Aprire la vite di sfiato
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Pompa idraulica difettosa ⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
⇒ Mancala tensione di rete (mancanza di
corrente).
⇒ Il cavo di allacciamento è difettoso.
⇒ Motore oppure interruttore difettoso.
⇒ Controllare la protezione (16 A).
⇒ Sostituire il cavo oppure lasciare controllare il cavo
(tecnico specializzato in elettrotecnica).
⇒ Per la rimozione dei disturbi, rivolgersi al
produttore oppure ad un'azienda da lui autorizzata
(vedere la lista dei servizi di assistenza clienti).
⇒ Paraolio dell’asta di livello non a tenuta ⇒ Sostituire il paraolio
DDaattii tteeccnniiccii
Modello ASP 4-370 ASP 5 -520
Tipo ASP 4-370 ASP 5-520 N
Spinta 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Lunghezza del tronco max. 370 mm max. 520 mm
Diametro del tronco 50 – 250 mm
Altezza di taglio 302 mm 392 mm
Olio idraulico (max.) 2,7 l 3,2 l
Potenza del motore P1 = 1500 W (S3)
Allacciamento 230 V~ 50 Hz
Numero di giri a vuoto 2850 min
Dimensioni con il telaio di appoggio
(lunghezza x larghezza x altezza)
770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm
-1
Peso 36 kg 41 kg
74
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft
gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies lezen
en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om
de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen
dragen, om de handen tegen spanen en
splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsbril of een
veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen
spanen en splinters te beveiligen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van
de machine staan. Niet betrokken personen,
alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone
(minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Snijd- en kneuzinggevaar; nooit gevaarlijke
bereiken aanraken, wanneer de splijtwig
beweegt.
Attentie!
Steeds op de beweging van de stamschuif
letten.
Attentie!
Nooit een stam die in de wig vast is geklemd
met de hand verwijderen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Stop!
Bedieningshandleiding in acht nemen.
Ontluchtingsschroef losmaken
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
De brandhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particulier
gebruik in en om het huis en voor hobbydoeleinden.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het te
splijten hout te worden verwijderd.
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt alleen
door de gebruiker gedragen.
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds-voorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
RReessttrriissiiccoo’’ss
75
Brand- en uitglijdgevaar door hydraulische vloeistof die naar
buiten is getreden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen
tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkpositie in, die zich achter de schuif in het
bereik van de bedieningshendel bevindt. Ga nooit in de buurt
van de splijtwig staan.
Ga nooit op de machine staan.
Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
− wanneer u vermoeid bent.
− onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat, die
uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsbril of veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− eventueel gehoorbescherming
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeitsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in
de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgevingop orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met
die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− Reparatiewerkzaamheden
− Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− Transport van de machine
− Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of delen van de machine beschadigd resp.
defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en
goed functioneren om de machine correct te laten
werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders
aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen
te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H
07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 2,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat deze
niet gekneusd of geknikt wordt en dat de stekerverbinding
niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-digingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen
risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
76
TTooeesstteellbbeesscchhrriijjvviinngg
Afb. 1
ASP 4–370
Afb. 2
ASP 5–520 N
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op enventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
IInnggeebbrruuiikknnaammee
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens
de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging: 16 A
L Bedieningsknop
Afb. 3
Bedieningsknop
A Stamschuif F Elektromotor
B Ontluchtingsschroef G Bedieningsknop
C Zuigerstang H Splijtwig
D Oliepeilstaaf I Stamleiplaten
E Cilinderdeksel J Bedieningshendel
OOppsstteelllleenn
Voor een aangename werkpositie, plaats de brandhoutsplijter op
een 60 – 75 cm hoog werkblad.
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het werken
te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten
of andere licht ontvlambare materialen.
Inschakelen
Druk op de groene knop. De motor draait zolang u de groene
knop houdt ingedrukt.
Uitschakelen
Laat de groene knop weer los.
Gebruik geen toestel, waarbij de bedieningsknop niet goed
functioneert. Laat beschadigde bedieningsknoppen onmiddellijk
repareren of vervangen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging)
Inhoud: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520 N
77
L
Weerrkkeenn
W
mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden
bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen
de machine bedienen.
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout dat de maximaal te verwerken lengte heeft.
Wat kan ik splijten?
Afb. 4
Afb. 5
Maten van de te splijten stammen
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Lengte van het hout: max. 370 mm max. 520 mm
Diameter van het hout: 50 – 250 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bediening
Tweehandige werking
1. Druk op de bedieningsknop op de elektromotor – afb. 3.
Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental
bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt
opgebouwd.
2. Druk de bedieningshendel gelijktijdig naar onder – afb. 4.
Î De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De stam
wordt gespleten.
3. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, de
stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 5.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen (370 / 520 mm lang, ∅ 50 – 250 mm) en let er op,
dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Ontluchten
Schroef de ontluchtingsschroef 3 – 4 omwentelingen los – afb. 6.
Schroef de schroef eerst weer vast, wanneer u het houtsplijten
heeft beëindigd.
Afb. 6
78
Ontluchtingsschroef
vastschroeven
losschroeven (ontluchten)
Hout splijten:
¾ Leg de stammen steeds in de lengte en vlak op het
hoofdframe van de splijter. De stam dient door de
stamleiplaten te worden omsloten. Afb. 7.
Afb. 7
¾ Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe. Afb. 8
Afb. 8
¾ Schroef de ontluchtingsschroef weer vast. Afb. 6.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de
netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen
te vermijden.
LNeem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van het
werk.
Verwijder harsresten.
Olie de zuigerstang (afb. 1 / 2) regelmatig in met een
milieuvriendelijke sproeibare olie.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Splijtwig scherpen
Na lange bedrijfsduur of bij verminderd splijtvermogen, de
splijtwig scherpen met een fijne vijl (bramen verwijderen). Afb. 9.
Afb. 9
¾ Let er steeds op, dat de splijtwig en de stamschuif de
uiteinden van de stam verticaal kunnen grijpen.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Positioneer de stam opnieuw op het hoofdframe en herhaal het
splijtproces of leg de stam opzij.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
1. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, zodat
de stamschuif terug kan bewegen.
2. Leg een driehoekige houten spie onder de stam, schuif de
stamschuif uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde
stam drukt.
3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het proces met
een grotere spie.
Bij het losmaken nooit op de vastgeklemde stam hameren
of de handen aan de stam houden.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Probeer de stam niet vrij te krijgen door er met gereedschap op
te slaan, dit kan leiden tot een breuk van het motorblok.
Einde van het werk:
¾ Let erop dat de stamschuif is teruggekeerd in zijn
uitgangspositie.
¾ Haal dan de netstekker uit de contactdoos.
kant scherpen
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te
zijn.
2. Kantel de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst.
Afb. 10.
Voor het kantelen en vasthouden van de houtsplijter
is een tweede persoon noodzakelijk.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit – afb. 11. Let bij het uitnemen op
de oliedichting.
4. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
5. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
6. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt,
dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden
bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
79
7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
Oliedichting
8. Schroef de oliepeilstaaf weer vast.
Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de
schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de
schroefniet te vast schroeven.
Afb. 10
Afb. 11
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Schroef de oliepeilstaaf weer vast.
Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de
schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroef
niet te vast schroeven.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden,
de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î bestel-nr. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Oliepeilstaaf
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 250
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te
zijn.
2. Plaats een recipiënt, die minimum 4 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit. Let bij het uitnemen op de
oliedichting.
4. Kantel dan de machine om de olie in de recipiënt te ledigen.
5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven
wijst – afb. 10.
Voor het kantelen en vasthouden van de houtsplijter is
een tweede persoon noodzakelijk.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (2,7 / 3,2 liter) met behulp
van een zuivere trechter in de machine.
RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn
Voor de reserveonderdelen zie de reserveonderdelen tekening.
Reserveonderdelen bestellen:
- bij de fabrikant
- noodzakelijke gegevens bij de bestelling:
• reserve-onderdel-nr.
• gewenste aantal
• type
• aanduiding van het type
Voorbeeld: 360431, 1, Brandhoutsplijter, ASP 5-520 N
80
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stamschuif schuift slingerend of met
hevige trillingen uit
Stamschuif schuift niet uit
Motor loopt niet aan
Olielek aan de oliepeilstaaf
⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afmetingen of
het hout is te hard voor het vermogen van de
machine
⇒ Splijtwig splijt niet
⇒ Olielek
⇒ Hydraulische druk te laag
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan 10 m of
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen
⇒ Splijtwig scherpen, op bramen en
inkervingen controleren
⇒ Leg een stuk karton onder de houtsplijter
om het lek te vinden. Om het probleem
op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant.
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk
olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant.
⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken
te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop ⇒ Ontluchtingsschroef openen
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk
olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant.
⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant.
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Elektromotor defect
⇒ Zekering controleren (16 A)
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant.
⇒ Oliedichting aan de peilstaaf ondicht ⇒ Oliedichting uitwisselen
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 4-370 ASP 5-520
Typ-naam ASP 4-370 ASP 5-520 N
Splijtkracht 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Lengte van het hout 370 mm 520 mm
Diabeter van het hout 50 – 250 mm
Splijtlengte 302 mm 392 mm
Diameter zuigerstang 30 mm
Hydraulische olie (max.) 2,7 liter 3,2 liter
Vermogen van de elektromotor P = 1500 W ( S3 )
Aansluiting 230 V ~ 50 Hz
Toerental 2850 min
-1
Afmetingen lengte 770 x breedte 260 x hoogte 455 mm lengte 940 x breedte 260 x hoogte 455 mm
Gewicht 36 kg 41 kg
81
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości
i przestrzegania zawartych w niej wskazówek
oraz nie zmontują urządzenia w opisany
poniżej sposób, nie wolno uruchomić
urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
SSppiiss ttrreeśścci
Zakres dostawy 2
Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 82
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 82
Pozostałe elementy ryzyka 83
Bezpieczna praca 83
Opis urządzenia 84
Lokalizacja urządzenia 84
Włączenie urządzenia 84
Prace wykonywane łuparką do drewna opałowego 85
Obsługa i konserwacja 87
Gwarancja 88
Części zamienne 88 / 120
Ewentualne zakłócenia 89
Dane techniczne 89
Deklaracja zgodności 118
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiu
Przed uruchomieniem należy przeczytać
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa i następnie się do nich
stosować.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia
robót nosić obuwie ochronne.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować rękawice
ochronne.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami
przez wióry i drzazgi należy stosować okulary
ochronne lub maskę chroniącą twarz.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Niebezpieczeństwo odniesienia ran ciętych i
zgnieceń; nie należy nigdy dotykać
niebezpiecznych miejsc podczas ruchu klina
rozszczepiającego.
Uwaga!
Należy stale obserwować ruch popychacza
wyrzynka.
i
u
Uwaga!
Nie należy nigdy uwalniać wyrzynka
zaciśniętego na klinie rozszczepiającym
samymi rękoma..
Uwaga!
Przed rozpoczęciem wykonywania czynności
związanycdh z naprawą, obsługą i
czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Stop!
Stosować się do wskazówek
zamieszczonych w instrukcji obsługi.
Poluzować śrubę odpowietrzającą .
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie
urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy
gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami
ochrony środowiska.
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
rozszczepiania drewna.
Łuparkę do drewna można stosować do użytku prywatnego
przy pracach domowych i hobbystycznych.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z drewna, które ma być rozszczepiane należy bezwzględnie
usunąć przedmioty metalowe (gwoździe, drut itp.).
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z
przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego
użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności - skutki
ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
82
i
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez
kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia
obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru i poślizgnięcia się w przypadku
rozlania płynu hydraulicznego.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji
dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które
użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L
starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i
prace wykonywane łuparką do drewna opałowego).
Należy wybra ć pewne stanowisko pracy i stale utrzymywać
równowagę.
Podczas pracy należy stać za popychaczem, w obszarze, w
którym znajdują się uchwyty manipulacyjne.
Nie należy nigdy
znajdować się w obszarze klina rozszczepiającego.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać
w rozsądny sposób. Nie należy pracować urządzeniem:
− jeżeli odczuwa się zmęczenie,
− pod wpływem narkotyków, alkoholu czy medykamentów
osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
−okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
83
− rękawice robocze
− w razie potrzeby ochronę słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywaćporządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Usuwanie zakłóceń
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na
krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona
ewentualnych uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
− Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone lub
niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
−Jeżelininiejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył
minimum 2,5 mm², przy długości przewodu do maks.
10 m.
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
k
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i
w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosowaćprzewodu zasilającego do celów, do
których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić.
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego
elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów
dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego.
Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec
wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego
producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
rys. 1
ASP 4–370
rys. 2
ASP 5–520 N
A Popychacz wyrzznka F Silnik elektryczny
B Śruba odpowietrznika G Przycisk obsługowy
CTłoczysko H Klin rozszczepiający
DPręt pomiaru stanu oleju I Blaszane prowadniki wyrzyn
E Pokrywa cylindra J Uchwyt obsługowy
LLookkaalliizzaaccjjaa uurrzząąddzzeenniiaa
Łuparkę do drewna opałowego należy ustawić na powierzchni
roboczej o wysokości 60 - 75 cm, żeby wykonywanć pracę w
wygodnej pozycji.
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy
należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
− nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
− było równe
− nie stwarzało zagrożenia potknięciem
− posiadało wyszarczające oświetlenie
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy
jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
− czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
− czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
− szczelność układu hydraulicznego
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
84
wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie: 16 A
L Przycisk obsługowy
Przycisk
obsługowy
rys. 3
Włączenie
Nacisnąć zielony przycisk. Silnik pracuje, dopóki trzyma się
naciśnięty zielony przycisk.
Wyłączenie
Zwolnić zielony przycisk.
Nie używać urządzenia, w którym przycisk obsługowy nie
funkcjonuje prawidłowo. Niezwłocznie zlecić naprawę lub
wymianę uszkodzonego przycisku obsługowego.
LUkład hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz wolne
od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: 2,7 Liter ASP 4-370
3,2 Liter ASP 5-520 N
L
L
a
PPrraacca
łłuuppaarrkkąą ddoo ddrreewwnnaa
o
ooppaałłoowweeggo
obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od
wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
Łupać tylko drewno, które odpowiada maks. możliwej do
obróbki długości.
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
ASP 4-370 ASP 5-520 N
długość wyrzynka: maks. 370 mm maks. 520 mm
średnica wyrzynka: 50 – 250 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Twarde gatunki drewna mają skłonność do rozrywania się:
Zachować zwiększoną ostrożność!
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
1. Wcisnąć przycisk przycisk obsługowy usytuowanego na
silniku elektrycznym – rys. 3. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
2. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyt obsługowy w kierunku
do dołu – rys. 4.
Î Popychacz dociska wyrzynek do klina rozszczepiającego.
Następuje rozszczepienie wyrzynka.
3. Zwolnić obydwa uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy,
popychacz powraca do swojej pozycji wyjściowej – rys. 5.
rys. 4
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej
jedną osobę.
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne).
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed
85
Rozszczepianie drewna: rys. 5
¾ Wyrzynki należy układać zawsze podłużnie i płasko na ramie
zasadniczej łuparki. Wyrzynek musi być zawsze objęty przez
prowadniki blaszane - rys. 7.
rys. 7
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:.
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę (370 /
520 mm długości, ∅ 50 – 250 mm). Należy przede wszystkim
zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Odpowietrzanie
Wykręcić śrubę odpowietrzającą o 3 - 4 obrotów – rys. 6.
Dokręcić śrubę ponownie dopiero wtedy gdy zostanie
zakończone rozszczepianie.
rys. 6
Śruba odpowietrzająca
dokręcanie
wykręcanie (odpowietrzanie)
¾ Nie należy nigdy układać wyrzynka na prowadniku w pozycji
ukośnej rys. 8
rys. 8
¾ Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i
popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w pozycji
pionowej.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
¾ Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać lub
zamieniać drewna.
LNigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Ponownie ułożyć wyrzynek na prowadniku i powtórzyć
rozszczepianie lub zdjąć go i odłożyć go na stronę.
W jaki sposób miżna uwolnić wyrzynek zaciśnięty w
maszynie?
1. Puścić uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy, aby mógł
powrócić suwak pnia.
2. Podłożyć pod wyrzynkiem trójkątny klin drewniany, następnie
uruchomić popychacz tak, żeby naciskał on na klin znajdujący
się pod zaciśniętym wyrzynkiem.
3. Jeżeli wyrzynka nie będzie można uwolnić, to należy
powtórzyć tę czynność stosując coraz większe kliny.
Podczas luzowania nie uderzać w zaciśnięty wyrzynek
młotkiem lub trzymać rąk w jego pobliżu.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Nie należy także próbować uwolnić wyrzynka poprzez uderzanie
jakimkolwiek innym narzędziem, gdyż może to doprowadzić do
pęknięcia bloku silnika.
86
Zakończenie pracy:
¾ Zwrócić uwagę, by suwak pnia powrócił do swojej pozycji
wyjściowej.
¾ Następnie należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
¾ Ponownie mocno wkręcić śrubę odpowietrznika rys. 6.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej stosując do
tego czysty lejek.
dolne oznaczenie górne oznaczenie
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem czynności obsługi technicznej i
konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu
zasilania sieciowego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
LW celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie oliwić tłoczysko (rys. 1 / 2) stosując do tego
olej w spraju nie obciążający środowiska naturalnego.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
Ostrzenie klina rozszczepiającego
Po dłuższym okresie eksploatacji bądź przy wyraźnym spadku
skuteczności rozszczepiania należy naostrzyć drobnym pilnikiem
klin rozszczepiający (usunąć grat). rys. 9
rys. 9
ostrzenie
krawędzi tnącej
7. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
Pręt pomiaru stanu oleju
8. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju.
Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz
gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby
rys. 10
rys. 11
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
1. Popychacz wyrzynka należy wycofać do pozycji wyjściowej.
2. Przechylić rozszczepiacz tak, żeby otwór wlewu oleju był
skierowany do góry. rys 10
Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej
pozycji niezbędna jest pomoc drugiej osoby.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju – rys. 11. Należy przy tym
zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
5. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do
otworu.
6. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu.
87
pręt pomiaru
stanu oleju
Wkiedy należy wymienić olej?
Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50
godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych
kolejnych 250 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Popychacz wyrzynka musi powrócić do pozycji wyjściowej.
2. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie
mógł pomieścić minimum 4 litry oleju,.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju. Przy wyjmowaniu pręta
należy zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Następnie przechylić maszynę w celu wylania oleju do
zbiornika.
5. Teraz przechylić rozszczepiacz do drewna w taki sposób,
żeby otwór wlewu oleju był zwrócony do góry - rys. 12.
Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej pozycji
niezbędna jest pomoc drugiej osoby.
7. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (2,7 / 3,2 Liter).
8. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
9. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona..
9. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju.
Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz
gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
LOlej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î nr katalogowy 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
sprawdzić czy nie występuje grat lub
wyszczerbienia
⇒ W celu umiejscowienia wycieku należy
podłożyć pod łuparką kawałek kartonu.
W sprawie usunięcia wycieku należy
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia
nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt
z producentem.
⇒ Zastosować prawidłowy przewód
przyłącza zasilania energią elektryczną
⇒ Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić.
Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy
nawiązać kontakt z producentem.
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Sprawdzić zabezpieczenie (16 A)
⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego,
lub zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
⇒ W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem.
⇒ Wymienić uszczelkę olejową.
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Typ ASP 4-370 ASP 5-520 N
Siła rozszczepiania 40 kN (4 t) 50 kN (5 t)
Długość wyrzynków drewnianych 370 mm 520 mm
Średnica wyrzynków drewnianych 50 – 250 mm
Długość skoku rozszczepiania 302 mm 392 mm
Średnica tłoczyska 30 mm
Olej hydrauliczny (maks.) 2,7 Liter 3,2 Liter
Moc silnika elektrycznego P = 1500 W ( S3 )
Przyłącze 230 V ~ 50 Hz
Liczba obrotów 2850 min -1
Wymiary (długość x szerokość x wysokość) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm
Ciężar 36 kg 41 kg
89
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
CCuupprriinnss
Volumul de livrare 2
Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire 90
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Alte riscuri 90
Munca în siguranţă 91
Descrierea aparatului 92
Amplasarea 92
Punerea în funcţiune 92
Lucrul cu maşina de despicat lemne 93
Întreţinerea şi îngrijirea 94
Garanţia 95
Piese de schimb 95 / 120
Defecţiuni posibile 96
Date tehnice 96
Declaraţie de conformitate UE 118
SSiimmbboolluurriillee aappaarraattuulluuii
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi
respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de
siguranţa.
90
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de
protecţie pentru a proteja piciorul de buştenii
care cad.
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie
pentru a vă proteja mâinile împotriva
schijelor şi şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi vizieră de protecţie
pentru a vă proteja faţa împotriva schijelor şi
al şpanului.
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea
dispozitivelor de protecţie şi siguranţă.
Staţionarea în raza de acţiune a maşinii este
permisă exclusiv operatorului. Ţineţi
persoanele neimplicate, dar şi animalele în
afara zonei de pericol (distanţa minimă 5 m).
Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi
niciodată zonele periculoase când se mişcă
pana de despicare.
Atenţie! Elemente ale maşinii în mişcare!
Atenţie întotdeauna la mişcarea
împingătorului de buştean.
Atenţie!
NU îndepărtaţi niciodată cu mâna un
buştean blocat în pana de despicare.
Atenţie!
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie,
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică întrun mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2002/96/UE referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu
mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod
ecologic.
întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi
scos ştecărul din priză.
Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
Maşina de despicat lemne de foc este destinată exclusiv
utilizării în gospodăriile şi pentru hobby.
Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de
despicat lemne de foc.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie despicat.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul
nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă
în exclusivitate utilizatorul.
AAllttee rriissccuurrii
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de
protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei
conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat
destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
90
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
riscul pagubelor materiale.
Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute cu vederea pot
duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Pericol de incendiu şi alunecare datorat lichidului hidraulic
scurs.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri,
greu definibile.
MMuunnccaa îînn ssiigguurraannţţăă
Prin urmare, înaintea punerii în funcţiune a utilajului,
citiţi şi respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei dumneavoastră
profesionale şi indicaţiile de siguranţă, valabile în ţara
dumneavoastră, pentru a vă feri pe dumneavoastră şi pe alţii
de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
L
care lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
L
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în
funcţiune, cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (Vezi utilizarea conform domeniului
de aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de
despicat lemne pentru foc“).
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele
împingătorului în zona mânerului de comandă. Nu staţi
niciodată în sfera de acţiune a penei de despicat.
Nu staţi niciodată în picioare pe maşină.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
În timpul lucrului purtaţi
− ochelari sau mască de protecţie
− mănuşi de lucru
− eventual protecţie a auzului
− încălţăminte de siguranţă cu protecţie din oţel
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
− nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile
mobile ale maşinii)
În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o
deserveşte poartă răspunderea faţă de alte persoane.
Copiilor şi tinerilor sub 18 ani le este interzisă folosirea
maşinii.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află persoane
neparticipante în apropiere.
Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea poate
cauza accidente.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi
corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar putea
diminua siguranţa.
Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
Nu lăsaţi niciodată conectat aparatul când este culcat pe o
parte. Aparatul a fost dezvoltat exclusiv pentru operarea în
poziţie verticală.
Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul
electric).
lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii.
Nu
Depozitaţi-o doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna copiilor.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
− lucră
− lucrărilor de întreţinere
− lucrărilor de reparaţie a avariilor
− verificării legăturilor de alimentar
rilor de reparaţie
şi curăţire
e cu energie electrică,
dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate
−
transportului
− în timpul pără
sirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Verificaţ
i, dacă maşina nu prezintă cumva eventuale
deteriorări:
− Înaintea
utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie.
−dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil,
Verificaţi
dacă nu sunt blocate sau dacă nu există componente
deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate sau
defecte. Toate piesele trebuie montate corect şi trebuie
să îndeplinească toate condiţiile pentru o funcţionare
ireproşabilă.
−de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
Dispozitivele
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
− te sau ilizibile trebuie
Autocolantele de siguranţă deteriora
înlocuite.
Siguranţa electrică
onductele de legătură se fixeaz Că conform IEC 60245 (H 07
RN-F) cu un diametru al conductorulu i de minimum
- 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 10 m
lungime de
Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o
peste 10 m. Cablurile de alimentare mai mari cauzează
căderi de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul
maxim, funcţionarea maşinii este redusă.
ţi-vă că aceasta nu
La fixarea conductei de legătură, asigura
este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se umezeşte.
i
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniulu
de aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii
ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
,
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le
dacă sunt deteriorate.
legătură defecte.
Nu folosiţi conducte de
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prel
deci marcate corespunzător.
vizorii.
Nu folosiţi legături electrice pro
Niciodată să nu se şunteze sau să s
instalaţiile de protecţie.
ungire autorizate şi
e scoată din funcţiune
91
Conectarea electrică, respectiv reparaţii ale părţilor
electrice ale aparatului trebuie efectuate de către un
specialist electrician concesionat sau de către unul din
atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele
locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie
respectate.
Reparaţiile altor părţi ale aparatului trebuie efectuate de
către producător sau unul din atelierele noastre de servicii
pentru clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb poate duce la accidentarea utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii
Imag. 1
ASP 4–370
Imag. 2
ASP 5–520 N
A Împingător buştean F Electromotorul
B Şurubul de aerisire G Taste de comandă
C Tija pistonului H Pană de despicat
D Tija de măsurat nivelul
uleiului
I Table de ghidare a
buşteanului
E Capac cilindru J Mâner de operare
AAmmppllaassaarreeaa
Pentru a ocupa o poziţie de lucru comodă, aşezaţi maşina de
despicat lemne de foc pe o suprafaţă de lucru cu o înălţime de
60 - 75 cm.
Blocaţi roţile cu pene de fixare pentru a preveni deplasarea în
timpul funcţionării.
Aveţi grijă ca zone de lucru să îndeplinească următoarele
condiţii:
− stabilă la alunecare
− plană
− fără pericol de împiedicare
− luminozitate suficientă
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor de benzină
sau a altor materiale combustibile.
PPuunneerreeaa îînn ffuunnccţţiiuunnee
Asiguraţi-vă, că aparatul este montat conform indicaţiilor.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
− dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri,
tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
− dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
(vezi. Lucrări în siguranţă)
− dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
− dacă sistemul hidraulic prezintă scurgeri
L Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Conectaţi aparatul printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi)
30 mA.
L Asigurarea: 16 A
L Taste de comandă
Taste de
comandă
Imag. 3
Conectarea
Apăsaţi tasta verde de comandă. Motorul merge
cât timp cât ţineţi apăsată tasta de comandă verde.
Oprirea
Eliberaţi tasta verde de comandă.
Nu utilizaţi un aparat a cărei tastă de comandă nu
funcţionează corect. Reparaţi sau înlocuiţi neîntârziat tastele de
comandă defecte.
92
L Sistemul hidraulic
Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei periclitări datorate
lichidului hidraulic.
Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei.
Pericol de alunecare şi de incendiu!
Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în rezervor
(vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“)
Cuprins: 2,7 litri ASP 4-370
3,2 litri ASP 5-520 N
3. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă, împingătorul
buşteanului se întoarce în poziţia iniţială – imag. 5.
Operarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă unei
singure persoane.
Utilizarea maşinii este permisă exclusiv persoanelor peste 18
ani care au citit şi înţeles instrucţiunile de utilizare.
Purtaţi echipamentele dvs. de protecţie (mască de protecţie,
mănuşi, încălţăminte de siguranţă) pentru a vă proteja
împotriva posibilelor accidentări.
Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau
alte obiecte.
Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de lucru
periculos. Altfel există pericolul împiedicării, alunecării sau
căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona de lucru.
Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesele mobile ale maşinii.
Păstraţi distanţa de siguranţă faţă de buştean, împingător şi
pana de despicare pentru a vă proteja mâinile de
accidentare.
Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
Ce pot despica?
Dimensiunea buştenilor de despicat
ASP 4-370 ASP 5-520 N
Lungimea lemnului: max. 370 mm max. 520 mm
Diametrul lemnului: 50 – 250 mm
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată
deoarece:
− lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găuri de
nod sau fibrele sunt prea dure.
Nu despicaţi buşteni verzi. Buştenii uscaţi şi depozitaţi se
despică mult mai uşor şi nu cauzează atât de des griparea ca
lemnul verde (ud).
Lemnele dure au tendinţa de a se sparge: lucraţi cu cea mai
mare atenţie!
Deservirea
Imag. 5
Indicaţii speciale privind despicarea:
Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de
prelucrare (370 / 520 mm lungime, ∅ 50 – 250 mm) şi aveţi grijă,
ca lemnul să fie tăiat drept.
Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu
constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de
împiedicare).
Aerisirea
Desfaceţi şurubul de aerisire cu 3 – 4 rotaţii - imag. 6.
Strângeţi din nou şurubul după ce aţi terminat cu despicarea
lemnelor.
Imag. 6
Deservirea cu două mâini
1. Apăsaţi tasta de comandă de la electromotor – imag. 1.
Aşteptaţi câteva secunde, pentru ca motorul să atingă
numărul de rotaţii final şi să se formeze presiune în pompa
hidraulică.
2. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos – imag. 4.
Î Împingătorul buşteanului apasă contra penei de
despicare. Buşteanul este despicat.
Şurubul de aerisire
strângeţi desfaceţi
93
Despicarea lemnului:
¾ Aşezaţi buştenii întotdeauna pe direcţia fibrelor lemnului şi
orizontal pe cadrul principal al despicătorului. Buşteanul
trebuie să fie înconjurat de tablele de ghidare a buşteanului
(2) - imag. 7.
Imag. 7
Sfârşitul lucrului:
¾ Aveţi grijă ca împingătorul buşteanului să se întoarcă în
poziţia iniţială.
¾ Scoateţi apoi ştecherul de la reţea.
¾ Strângeţi din nou şurubul de aerisire - imag. 6.
¾ Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
¾ Nu aşezaţi niciodată buşteanul oblic sau transversal pe
Înaintea fiecărei lucrări de întreţinere sau curăţare:
- opriţi aparatul
- scoateţi din priză ştecărul
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
LPentru a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele.
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare.
Îndepărtaţi reziduurile de răşini.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic
pulverizat.
Verificaţi nivelului uleiului, respectiv schimbaţi uleiul
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul
randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de despicare cu o
pilă (îndepărtaţi bavura) – imag. 9.
Imag. 9
¾ Aveţi grijă întotdeauna ca pana de despicare şi împingătorul
buşteanului să poată cuprinde vertical capetele buşteanului.
¾ Nu despicaţi niciodată doi buşteni într-o etapă de lucru.
¾ Nu adăugaţi şi nu înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
LNu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin
menţinerea împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru
poate cauza deteriorarea maşinii.
Poziţionaţi buşteanul din nou pe cadrul principal şi repetaţi
procesul de despicare sau daţi buşteanul la o parte.
Cum se eliberează un buştean blocat?
1. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă pentru ca împingătorul
buşteanului să se poată întoarce în poziţia iniţială.
2. Aşezaţi o pană de lemn sub buştean, deplasaţi în exterior
împingătorul buşteanului ca acesta să apese pana sub
buşteanul blocat.
3. Dacă nu se deblochează buşteanul, repetaţi procesul cu
pane tot mai mari.
La eliberare, nu loviţi buşteanul blocat cu ciocanul şi nu
ţineţi mâinile sub el.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute.
Nu încercaţi să scoateţi buşteanul prin lovirea lui cu o unealtă.
Acest lucru poate duce la avarierea aparatului.
Ascuţiţi muchia
Cum verific nivelul uleiului?
1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială.
2. Răsturnaţi maşina de despicat lemne astfel încât orificiul de
umplere să indice în sus - imag. 10.
Pentru ridicarea şi prinderea maşinii de despicat
lemne, este necesară o a doua persoană.
3. Deşurubaţi tija de măsurare a uleiului – imag. 11.
În timpul extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru ulei.
4. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
5. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
6. Scoateţi din nou tija de măsurare a uleiului.
Dacă nivelul uleiului este între cele două marcaje, în
rezervor este suficient ulei.
Dacă nivelul uleiului este sub marcajul inferior, trebuie
completat ulei cu ajutorul unei pâlnii curate.
94
marcajul inferior marcajul superior
7. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
Garnitura de ulei
8. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Atenţie! Pentru a evita defecţiunile garniturii de ulei şi ale
filetului capacului cilindrului, nu strângeţi prea tare şurubul.
Imag. 10
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Verificaţi la intervale regulate nivelul uleiului.
10. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Atenţie! Pentru a evita defecţiunile garniturii de ulei şi ale
filetului capacului cilindrului, nu strângeţi prea tare şurubul.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de
colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă
scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea
acestuia cu deşeurile.
LUlei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î nr. comandă 400142 (1 litru)
¾ Mobil DTE 11
¾ sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor sortimente
de ulei influenţează funcţionarea maşinii de despicat lemne.
Imag. 11
Tija de măsurat
nivelul uleiului
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi
apoi la fiecare 250 de ore de funcţionare.
Schimbarea uleiului:
1. Împingătorul buşteanului trebuie să fie în poziţia iniţială.
2. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care să
încapă minimum 4 litri de ulei.
3. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului. În timpul
extragerii, atenţie garnitura de etanşare pentru ulei.
4. Răsturnaţi apoi maşina pentru a goli uleiul în recipient.
5. Răsturnaţi apoi maşina de despicat lemne astfel încât orificiul
de umplere să indice în sus - imag. 10.
Pentru ridicarea şi prinderea maşinii de despicat
lemne, este necesară o a doua persoană.
6. Introduceţi ulei hidraulic (2,7 / 3,2 litri) nou cu ajutorul unei
pâlnii curate.
GGaarraannţţiiaa
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
PPiieessee ddee sscchhiimmbb
Piesele de schimb le găsiţi în desen.
Comandarea pieselor de schimb:
− Sursa de aprovizionare este producătorul
− informaţiile necesare la transmiterea comenzii:
• nr. piesei de schimb
• numărul de piese dorite
• aparat
• denumirea modelului
Exemplu: 360431, 1, maşină de despicat lemne de foc,
ASP 5-520 N
95
DDeeffeeccţţiiuunnii ppoossiibbiillee
Problema Cauza posibilă Remedierea
Nu se execută
despicarea buşteanului
(prea puţină putere de
despicare)
Împingătorul buşteanului
se deplasează oscilant
sau cu vibraţii puternice
Împingătorul buşteanului
nu se deplasează
Motorul nu porneşte
Scurgere de ulei la tija
de măsurare a nivelului
uleiului
⇒ Buşteanul nu este poziţionat corect
⇒ Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau
lemnul este prea dur pentru capacitatea maşinii
⇒ Pana de despicare nu despică
⇒ Scurgere de ulei
⇒ Presiunea hidraulică prea scăzută
⇒ Cablu de alimentare greşit (mai lung de 10 m sau
diametrul prea mic)
⇒ Aer pe circuit⇒ Desfaceţi şurubul de aerisire
⇒ Pompa hidraulică defectă ⇒ Pentru remedierea problemei, vă rugăm să vă
⇒ Lipseşte alimentarea (cădere de tensiune)
⇒ cablul de conectare defect
⇒ Motor sau comutator defect
⇒ Garnitura de ulei de la tija de măsurare a nivelului
uleiului nu este etanşă
⇒ repoziţionaţi buşteanul
⇒ tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
⇒ ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu
cumva prezintă bavură sau crestături
⇒ Aşezaţi o bucată de carton sub despicătorul de
lemne pentru a găsi scurgerea. Pentru
remedierea problemei, vă rugăm să vă adresaţi
producătorului
⇒ Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
⇒ utilizaţi cablul de alimentare corespunzător
⇒ Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
adresaţi producătorului
⇒ Verificaţi siguranţa (16 A)
⇒ Schimbaţi respectiv verificaţi cablul (specialist
electrician)
⇒ Pentru îndepărtarea problemei adresaţi-vă
producătorului sau unei firme numite de acesta
(vezi indexul serviciilor pentru clienţi)
⇒ Schimbaţi garnitura de ulei
DDaattee tteehhnniiccee
Model ASP 4-370 ASP 5 -520
Tip ASP 4-370 ASP 5-520 N
Forţa de despicare 40 kN (5 t) 50 kN (5 t)
Lungimea lemnului max. 370 mm max. 520 mm
Diametrul lemnului 50 – 250 mm
Cursa de despicare 302 mm 392 mm
Ulei hidraulic (max.) 2,7 litri 3,2 litri
Puterea motorului P1 = 1500 W (S3)
Racord 230 V ~ 50 Hz
Turaţie 2850 min
Dimensiuni incl. suport lungime 770 x lăţime 260 x înălţime 455 mm lungime 940 x lăţime 260 x înălţime 455 mm
Greutatea 36 kg 41 kg
-1
96
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen,
följt alla anvisningar och har monterat maskinen
enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
Leveransomfattning 2
Symboler på maskinen/bruksanvisning 97
Föreskriven användning 97
Faror och risker 97
Säker användning 98
Beskrivning 99
Placering 99
Idrifttagande 99
Att arbeta med vedklyven 100
Underhåll och skötsel 101
Garantie 102
Reservdelar 102 / 120
Möjliga störningar 103
Teknisk data 103
Konformitetsförklaring 118
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i
bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att
fötterna inte skadas av nedfallande vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för att
skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsglasögon eller visir under
arbetet för att skydda ögonen mot spån och
flisor.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra personer,
husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig
farliga områden när kniven rör sig.
OBS!
Kontrollera alltid påskjutarens rörelse.
OBS!
Använd aldrig händerna för att ta bort en stock
som har fastnat i kniven.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengöringsarbete.
Stopp!
Beakta manualen.
Lossa luftskruven
ÎAvluftning
sid. 100
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol
resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer
kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta
skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Om
denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns för
maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får du information och tips om
hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt
i detalj som du måste göra.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor.
Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Klyvmaskinen för brännved är avsedd enbart för privat bruk
(hushåll och hobby).
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur den
ved som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För skador
som förorsakas av otillåten användning bär tillverkaren inget
ansvar – användaren ensam har ansvaret i ett sådant fall.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och
beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att
skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i
detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven användning“
och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man vara extra
försiktig vad det gäller följande risker:
97
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Risk att skada sig genom ström om man använder bristfälliga
elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar om
elektriska komponenter har öppnats.
Läckande hydraulvätska kan innebära risk för brand och
halka.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även om
denna risk inte är direkt uppenbar.
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan
du börjar använda maskinen för att skydda både dig själv
och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer som
L
använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid finns
L
till hands.
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är avsedd
för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att arbeta
med vedklyven“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans.
Inta alltid en arbetsposition bakom medbringaren vid
manöverspaken. Stå aldrig inom klyvkilens arbetsområde.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt sunda
förnuft. Använd inte apparaten:
− om Du är trött.
− om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner vilka
kan påverka omdömet.
Använd
− skyddsglasögon eller -visir
− arbetshandskar
− evtl. hörselskydd
− säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller
sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när
det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn inte
kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband med:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− att du åtgärdar en störning
− transport
− att du lämnar maskinen (även vid korta
arbetsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan du börjar använda maskinen igen måste
du kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
− Kontrollera om delar har tagit skada eller om det är
defekta. Alla delar måste vara korrekt monterade och
uppfylla alla krav som ställs på dem.
−Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som inte
fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en
auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat
i bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07
RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och
maskinens prestanda reduceras.
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till
att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att
insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda för.
Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter.
Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en stickkontakt ur ett
eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att regelbundet
kontrollera den att den inte har tagit skada. Skadade kablar
ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar.
Använd endast skarvkablar som är godkända och märkta för
utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar.
Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska
komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av
auktoriserad elfackman eller på en av våra serviceverkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det
gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-
verkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör. Om
andra delar än originaldelar används kan detta leda till
olycksfall. För skador som följd av att andra delar än
originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte.
98
BBeesskkrriivvnniinngg
bild 1
ASP 4–370
bild 2
ASP 5–520 N
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som du använder
maskinen:
−Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
− Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
− hydrauliken (läckage)
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till
ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
A Påskjutare F Elmotor
B Luftskruv G Manöverknapp
C Kolvstång H Kniv
D Oljesticka I Ledare
E Cylinderkåpa J Manöverspaken
PPllaacceerriinngg
För en bekväm arbetsställningen, ställ klyven på en 60 – 75 cm
hög arbetsyta.
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet.
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
− Halksäker
− Jämn
− Ingen risk att någon snubblar
− Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor eller
annat lätt brännbart material.
L Säkringar: 16 A
L Manöverknapp
Manöverknapp
bild 3
Inkoppling
Tryck på den gröna knappen. Motorn går så länge som Du håller
den gröna knappen intryckt.
Frånkoppling
Släpp den gröna knappen.
Använd aldrig en apparat vars manöverknapp inte fungerar
ordentligt. Se till att defekta manöverknappar repareras eller
bytas ut omedelbart.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och inte
uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt med
hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520 N
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.