Atika ASP 5-520 Brochure

Seite 3
Page 11
Page 19
Blz. 28
Sidan 36
Side 44
Str. 51
Stronie 60
Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Log splitter
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleidning – Veiligheidsinstructies – Reserveonderdelen
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Brændekløver
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdele
Štípač palivového dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Strana 69
Štiepač palivového dreva
Návod na obsluhu - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
ASP 4-370
ASP 5-520
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inha lt des Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Hä ndler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
! 1 vormontierte Geräteeinheit ! 1 Bedienungsanleitung ! 1 Bedienhebel
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your deal er, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
! 1 ready mounted machine unit ! 1 operating manual ! 1 operating lever
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu d u carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
! 1 bloc d'assemblage prémonté ! 1 instructions ! 1 manette de commande d’utilisation
LLeevveerr hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worde n niet in behandeling genomen.
! 1 voorgemonteerde apparaatunit ! 1 bedieningshendel ! 1 bedieningshandleiding
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
! 1 formonteret apparatenhed ! 1 brugsanvisning ! 1 manöverspaken
1
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett ! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkar en omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
! 1 förmonterad klyvenhet ! 1 bruksanvisning ! 1 betjeningsarme
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky ! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
! 1 předmontovaná jednotka stroje ! 1 ovládací rukojeť ! 1 návod k použití
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dost awcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
! 1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia ! 1 uchwyt obsługowy ! 1 instrukcja obsługi
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po vybalení obs ahu krabice skontrolujte na
! kompletnosť dodávky ! prípadné škody alebo poškodenia zposobené prepravou.
Vaše reklamácie oznámte obratom predajni, dodávateľovi popr. výrobcovi. Neskoršie reklamácie sa neuznávajú.
! 1 zmontovaná jednotka prístroja ! 1 ovladacia rukoväť ! 1 návod na obsluhu
2
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanlei­tung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaallt
t
Lieferumfang 1 Symbole Gerät / Bedienungsanleitung 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Restrisiken 4 Sicheres Arbeiten 4 Gerätebeschreibung 5 Aufstellen 6 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 6 Wartung und Pflege 8 Garantie 9 Mögliche Störungen 10 Technische Daten 10 Konformitätserklärung 77 Ersatzteile 79
SSyymmbboollee GGeerräät
t
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvi­sier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu verän­dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fern­halten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Immer auf die Bewegung des Stamm­schiebers achten.
Achtung! Niemals einen Stamm der im Keil fest­steckt mit der Hand entfernen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
Stop! Bedienungsanleitung beachten. Entlüftungsschraube lösen
Î Entlüften Seite 7
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunng
Elektrische Geräte gehören nicht in den Haus­müll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zufüh r en.
g
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
setzbar. Haus- und Hobby-Bereich einsetzbar. spalter geeignet. Holz unbedingt zu entfernen.
3
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendu ngszweck bestimmt en Kon­struktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, w enn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschäd ig ung en.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvork ehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädi­gungen von Eigentum führen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitunge n.
Berührung spannungsführender Teile bei ge öffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber im Bereich des Bedienungsgriffs befindet. Nie­mals im Bereich des Spaltkeils stehen.
Niemals auf der Maschine stehen. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikam ent en
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen kön­nen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
ggf. Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlk appe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleid ung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Ma-
schine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzten Sie die Maschine niemals ein, während u nbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten un d korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritz en. (Gefahrenq uel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen l assen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigun g von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrec hungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sin d.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb si­cherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Gebrausanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
4
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 2,5 mm² bei einer Kabe llänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen ei n en Sp annu n gsabfa ll. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin­dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen .
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerun gsk abel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio- nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 1
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg
A Stammschieber F Elektromotor B Entlüftungsschraube G Bedienungstaster C Kolbenstange H Spaltkeil D Ölmessstab I Stammführungbleche E Zylinderdeckel J Bedienungsgriff
5
AAuuffsstteelllleenn
Um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen, stellen Sie den Brennholzspalter auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche.
Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um e in Rollen während des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine def ekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(s. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
L Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzsc halter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung: 16 A L Bedientaster
Abb. 5
Bedientaster
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf. Der Motor läuft solange Sie den grünen Knopf gedrückt halten.
Ausschalten
Lassen Sie den grünen Knopf wieder los.
Benutzen Sie kein Gerät, b ei dem der Bedient aster nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen Sie b eschädigte Bedien­taster unverzüglich reparieren oder ersetzen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 2,7 Liter ASP 4-370
3,2 Liter ASP 5-520
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, di e die Bedienungs anleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschi ne legen. Halten Sie Sicher­heitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkeil, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge entspricht.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
ASP 4-370 ASP 5-520 Holzlänge: max. 370 mm max. 520 mm Holzdurchmesser: 50 – 250 mm
6
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
ö
se
dünnes Holz kann sch wer zu spalten sein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 250 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
1. Drücken Sie den Bedientaster am Elektromotor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddreh­zahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpum pe aufge­baut wird – Abb. 5.
2. Drücken Sie gleichz eitig den Bedie nungsgrif f nach unten – Abb. 6. Î Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten.
3. Lassen Sie den Bed ienungsgriff und den Bedi entaster los, der Stammschieber fährt in seine Ausgangsposition zur ück – Abb. 7.
Abb. 6
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen (370 bzw. 520 mm lang, 50 – 250 mm) vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade ge­schnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Entlüften
Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen. Abb. 8. Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind.
Entlüftungsschraube
Abb. 8
l
n
Holz spalten:
¾ Legen Sie die Stämme immer länglich und flach auf den
Hauptrahmen des Spalters. Der Stamm muss von den Stammführungsblechen umschlossen sein. Abb. 9
Abb. 7
Abb. 9
¾ Den Stamm niemals schräg auf den Haupt rahmen legen.
Abb. 10
7
Abb. 10
¾ Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und der Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfass en kann.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalt en. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrec hterhalten des Schubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erz wingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Den Bedienungsgriff und den Bedientaster loslassen, damit der Stammschieber zurückfahren kann.
2. Legen Sie einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm, Stammschieber ausfahren damit dieser den Keil unter den festgeklemmten Stamm drückt.
3. Löst sich der Stamm nicht, den Vor gang mit immer größe­ren Keilen wiederholen.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen, denn es kann zum Bruc h des Motorblocks kommen.
Arbeitsende:
¾ Achten Sie darauf, dass der Stammschieber in seine Aus-
gangsposition zurückgefahren ist.
¾ Ziehen Sie dann den Netzstecker. ¾ Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest.
Abb. 8
¾ Wartungs- und Pflege-Hinweise beachten.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölen Sie die Kolbenstange (Abb. 1/ 3) regelmäßig mit
einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleis­tung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen). Abb. 11
Abb. 11
Kante schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt. Abb. 12
Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters
ist eine zweite Person erforderlich.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab he raus – Abb. 13. Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
5. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wie der in die Öffnung.
6. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen,
ist genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netz­stecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
8
8. Überprüfen Sie die Öldic htung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
Öldichtung
9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Abb. 12
Abb. 13
Ölmessstab
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zu­rückgefahren sein.
2. Stellen Sie einen Behä lter, der mindestens 4 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
3. Schrauben Sie den Ölmessstab her aus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung.
4. Kippen Sie dann die M aschine, um das Öl in den Behält er zu entleeren.
5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöff­nung nach oben zeigt – Abb. 12.
Zum Aufrichten und Festhalten des H olzspalters ist
eine zweite Person erforderlich.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (2,7 bzw. 3,2 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldic htung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermei den, die Schraube nicht zu fest anziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hyd­rauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Bestell-Nr. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik­zylinders.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
9
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stammschieber fährt schwankend oder mit starken Vibrationen aus
Stammschieber fährt nicht aus Motor läuft nicht an
Öl-Leck am Ölmessstab
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltkeil spaltet nicht Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Entlüftungsschraube öffnen
Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich Netzspannung fehlt
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt Öldichtung am Ölmessstab undicht ⇒ Öldichtung auswechseln
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
an den Hersteller.
Absicherung überprüfen (16 A) Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen las-
sen
Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 4-370 ASP 5-520 Typ-Bezeichnung ASP 4 ASP 5-520 Spaltkraft 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Holzlänge 370 mm 520 Holzdurchmesser 50 – 250 mm Spalthub 302 mm 392 mm Durchmesser Kolbenstange 30 mm Hydrauliköl (max.) 2,7 Liter 3,2 Liter Elektromotorleistung P = 1500 W ( S3 ) Anschluss 230 V ~ 50 Hz Drehzahl 2850 min -1 Abmessungen Länge 770 x Breite 260 x Höhe 455 mm Länge 940 x Breite 260 x Höhe 455 mm Gewicht 36 kg 44 kg
10
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Extent of delivery 1 Symbols machine / operating manual 11 Proper use 11 Residual risks 12 Safe working 12 Description of device 13 Positioning 13 Start-up 14 Working with the log splitter 14 Maintenance and care 16 Guarantee 17 Possible problems 18 Technical data 18 Declaration of Conformity 77 Spare parts 79
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Caution! Always note when the log ram is in motion.
Caution! Never remove a log jammed against the wedge by hand.
Caution! Before starting any repair, maintenanc e or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Stop! Follow the operating instructions. Open the bleed screw
Î Bleeding Page 15
SSyymmbbooll mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinngg
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs . The log splitter is only applicable for the pri vate utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every other form of use is cons idered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne s olely by the user.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if us ed properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
11
Failure to observe the safety precautio ns can lead to in jury
to the operator or damage to property.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Risk of fire and slipping by leaking hydr aulic fluid.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before usin g it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secur e st an ding position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is behind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone.
Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
− when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
ear protection, if necessary
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting cloth ing or jewellery, si nce these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.Keep your
workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better a nd safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug fro m
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair w orks,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in th e instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 2.5 mm² for a maximum cable len gth of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replac e them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local
12
regulations – especially regarding prot ective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the u se of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such actio n.
Fig. 3
Fig. 1
Fig. 2
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee
Fig. 4
A Log ram F Electric motor B Bleed screw G Operating pushbutton C Piston rod H Splitting wedge D Dipstick I Log guide plates E Cylinder cover J Operating lever
PPoossiittiioonniinngg
Position the log splitter on a work surface a t a height of about 60 – 75 cm, this will create an comfortable working position.
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
13
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the shredder, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possibl e leaks
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machin e to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters. Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection: 16 A L Operating pushbutton
Fig. 5
Operating pushbutton
Switching on
Push the green button. The motor is running as long as the green button remains pushed.
Switching off
Stop pushing the green button.
Do not use any device where the operating pushbutton does not work properly. Repair or replace damaged pushbuttons immediately.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area ar e clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”)
Capacity: 2.7 litres ASP 4-370
3,2 litres ASP 5-52
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a sing le person. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and u nderstood thes e operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
What type of logs can I split?
Size of logs
ASP 4-370 ASP 5-520 Length max. 370 mm max. 520 mm Diameter 50 – 250 mm
The log diameter is a recommended g uideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 250 mm can be split if the fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
1. Press the operating pushbutton on the elect ric motor. Wait a few moments until the motor has reach ed its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump – Fig. 5.
2. Press the operating l ever down simultaneously – Fig. 6. Î The log ram pushes the log against the splitting wedge, and the log will be split.
3. Release the operating lever as well as the operating pushbutton. The log ram will now return to its original starting position – Fig. 7.
14
Fig. 6
ope
Fig. 7
Bleed screw
Fig. 8
n
tighten
Splitting logs:
¾ Always place the logs lengthwise and flat on the main
frame of the log splitter. The log must be enclosed by the log guide plates. Fig. 9
Fig. 9
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensions (370 or 520 mm long, 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Bleeding
Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 8. Close the bleed screw again when you are finished splitting logs.
¾ Never place the log on the frame at an angle. Fig. 10
Fig. 10
¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
15
L Never try to force the splitting of th e log by maintaining
the pressure for several seconds. This can le ad to damage to the machine. Reposition the log on the main frame and rep eat the splitting process, or put the log to one side.
How to release a jammed log?
1. Loose the operating lever as well as the operating pushbutton that the log ram can go back.
1. Place a triangular wo oden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log.
2. If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released.
Never use a hammer to release a j ammed log, and keep your hands away from the log. Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job. Do not try to release the log by using a hammer, since this may break the motor block.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Then remove the plug from the power socket. ¾ Close the bleed screw. Fig. 5 ¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
L Obser ve the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine. Oil the piston rod (Fig. 1 / 3) regularly with an
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the sp litting performa nce is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 11
Fig. 11
Sharpen wedge
How do I check the oil level?
1. The log ram must be in its starting po sition.
2. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 12
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
3. Unscrew the dipstick – Fi g. 13. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick.
4. Clean the dipstick and the oil seal.
5. Replace the dipstick f ully into the oil reservoir.
6. Now remove the dipstick agai n, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean funn el. lower marking upper marking
7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
Oil seal
8. Replace the dipstick an d screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover.
Fig. 12
16
Fig. 13
Dipstick
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oi ls for the hydraulic cylinder:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î order no. 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 250 operating hours.
Changing the oil:
1. The log ram must be in its starting po sition.
2. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 4 litres.
3. Unscrew the dipstick. Do not drop or los e the oil seal when removing the dipstick.
4. Now tip the machine to empty the oil into the container.
5. Stand the log splitter on end, with the filler op ening at the top. Fig 12.
A second person will be required to up-end and
hold the log splitter.
6. Pour in the new hydraulic oil (2.7 or 3.2 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick an d screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
17
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
Log ram travels out jerkily or under he avy vibration
Log ram will not move out Motor will not start
Oil leak at the dipstick
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine
The splitting wedge is not working
properly
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer than
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
Place a sheet of cardboard under the
log splitter in order to locate the leak. To correct the problem, refer to the manufacturer.
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
Use the correct connecting lead
10 m or too small cable cross-section)
Air in the circuit Open the bleed screw
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, ref er to the manufacturer.
Hydraulic pump defective To correct the problem, refer to the
manufacturer.
No electrical power Connection cable defective
Electric motor defective
Check the fuse (16 A). Replace the connection cable or have
it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer.
Oil seal at the dipstick not sealing Replace the oil seal.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Name ASP 4 ASP 5-520 Splitting force 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Log length 370 mm 520 mm Log diameter 50 – 250 mm Stroke 302 mm 392 Piston rod diameter 30 mm Hydraulic oil (max.) 2.7 litres 3.2 litres Electric motor performance P = 1500 W ( S3 ) Power supply 230 V ~ 50 Hz Revolutions 2850 rpm Dimensions (Length x Width x Height) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm Weight 36 kg 44 kg
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture 1 Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de service Utilisation dans les règles de l’art 20 Risques résiduels 20 Consignes de sécurité 20 Description de l'équipement 21 Installation 22 Mise en service 22 Travaux avec fendeur de bois à brûler 23 Maintenance et entretien 24 Pannes 26 Caractéristiques techniques 27 Garantie 27 Déclaration de conformité 77 Pièces de rechange 79
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceess aappppaarreeiillss
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
19
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des tr oncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des l unettes ou une visière de protection afin de prot éger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Risque de coupure et d’écrasement ; ne jamais s’approcher des zones dangereuses tant que le coin à refendre est en mouvement.
Attention ! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc.
Attention ! Ne jamais retirer à la main les troncs coincés dans le coin.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de répara­tion, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Stop! Respecter les instructions d’utilisation. Dévisser la vis d’évacuation d’air.
Î Purge (cf. page 23)
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess
L
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonctionnement. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr ll’’aappppaarreeiill //
ll’’eemmbbaallllaaggee
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur emballage par voie du recyclage écologique.
19
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du bric olage et de l'entretien de la maison.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour le s domm ages e n résu ltat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « co nsignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduis ent les risq ues de blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque
de glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
L
devant de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘a ppareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fi ns non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le feudeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Prendre une Position de travail située derrière le pou ssoir
dans la zone de la manette de commande. Ne jamais rester dans la zone du coin de fendage.
Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil :
lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
une protection de l'ouï e le cas échéant
des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements am ples ni bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de
18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne m odifiez ri en sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (sour ce de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.  Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez l a fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations
transport
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conform e à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la mac hine.
20
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un ate lier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient ment ionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de 2,5 mm² avec une longueur m a xima le de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentatio n de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni plié e et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il
n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de r al lon ge sp éc iaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équi pements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électriqu e, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements loc aux, particulière-ment en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes p ièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
DDeessccrriippttiioonn ddee ll''ééqquuiippeemmeenntt
Illustration 1
Illustration 2
Illustration 3
21
Illustration 4
A Pousse-tronc F Moteur électrique B Vis d’évacuation d’air G Touches de commande C Tige de piston H Coin à refendre D Jauge d’huile I Guides-tronc en tôle E Culasse de cylindre J Manette de commande
IInnssttaallllaattiioonn
Installez le fendeur de bois à brûler sur un plan de travail de 60 à 75 cm de haut; cela vous oblige à travailler confortablement.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la
tension indiquée sur la plaque sign alétique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de court-circuit) 30 mA.
L Fuse: 16 A L Touches de commande
Illustration 5
Mise en service
Actionner le bouton vert. Le moteur tourne tant que la touche est maintenue appuyée.
Touches de commande
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximi té de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralem ent monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne prése ntent pas de
défectuosités (fissures, sou pures ou sembla bles).
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
Arrêt
Relâcher le bouton vert.
Ne jamais utiliser un appareil dont la touche de commande ne fonctionne pas correctement . Faire réparer ou remplacer immédiatement les touches de commande endommagées.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : 2,7 litres ASP 4-370
3,2 litres ASP 5-520
22
L
TTrraavvaaiilllleerr aavveecc llee ffeennddeeuurr ddee bbooiiss
L
àà bbrrûûlleerr
CONSIGNES DE SECURITE complémentaires
Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par
une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Ne fendre que des morceaux de bois dont la longueur est
inférieure ou égale à la longueur max. à trait er.
Que puis-je fendre?
3. Relâchez le levier de commande et la touches de
commande, le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 7).
Illustration 6
Illustration 7
Dimensions des troncs à fendre
ASP 4-370 ASP 5-520 Longueur : 370 mm maxi 520 mm maxi Diamètre : 50 – 250 mm
Le diamètre est la valeur recommandée four nie à titre indicatif car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou les fi bres sont trop épaisses.
le bois d’épaisseur supérieure à 250 mm peut être fendu lorsque les fibre sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Exploitation à deux mains
1. Appuyez sur le touches de commande du moteur électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique (illustration 5).
2. Abaissez simultanément la manette de commande (illustration 6). Î Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à refendre. Le tronc est fendu.
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (370 ou 520 mm de long, 50 à 250 mm) et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vou s mettre en danger (risque de trébuchement).
Purge
Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (il lustration 8). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois.
23
dévis
ser
Serrer à fond la
Illustration 8
vis d’évacuation d’air
Fente du bois:
¾ Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur
et à plat sur le châssis principal du fendeur. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 9).
Illustration 9
Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la procédure de fente ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Relâcher la manette de commande et la touches de commande afin de pouvoir rentrer le poussoir de bû ches.
1. Insérez une cale triangulaire en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé.
2. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes.
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’aide d’un outil. Cela pourrait occasionner une ruptur e du bloc-moteur.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentré dans sa
position de départ.
¾ Retirez ensuite la fiche secteur. ¾ Resserrez à fond la vis d’évacuation d ’air (illustration 8). ¾ Observer les instructions d’entretien et de ma intenance.
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur (illustration 10).
Illustration 10
¾ Toujours veillez à ce que le coin à refendre et le p ousse-
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine.
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur.
Porter des gants de protection afi n d’éviter de se bless er les mains.
L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler : Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les résidus de résine. Lubrifiez régulièrement la tige du piston (ill ustration 7)
à l’aide d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illu stration 1/ 3).
remplacez l’huile.
24
Illustration 9
Illustration 12
Affûtage des arêtes
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale.
2. Bascul ez le coin à refendre de manièr e à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 12).
Faire appel à une seconde personne pour
positionner et tenir le coin à refendre.
3. Déviss ez la jauge d’huile (illustration 13). Ne perdez pas le joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge.
4. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéit é.
5. Enfonc ez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
6. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compr is entre les deux
repères, le réservoir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur Repère supérieur
7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
Joint d’étanchéité
8. Revissez à fond la jauge d’huile.
Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
Illustration 11
Jauge d’huile
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures.
Vidange :
1. Le pousse-tronc doit se trouv er en position initiale.
2. Placez un réci pient pouva nt contenir 4 litres d’h uile sous l e fendeur de bois.
3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas le joint d’étanchéité lors du retrait.
4. Basculez ensuit e la machine afin de vider l’hu ile contenue dans le réservoir.
5. Basculez ensuite l e coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 12).
Faire appel à une seconde personne po ur positionner
et tenir le coin à refendre.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (2,7 ou 3,2 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration.
9. Revissez à fond la jauge d’huile. Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond.
25
Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î réf. de commande 400142 (1 litre) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du cylindre hydraulique.
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Le pousse-tronc est instable ou soumis à de fortes vibrations
Le pousse-tronc ne se déplace pas
Le moteur ne fonctionne pas
Fuite d’huile sur la jauge d’huile
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le coin à refendre ne fend pas Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
Le circuit contient de l’air Ouvrir la vis d’évacuation d’air
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une
Absence de courant Câble d’alimentation défectueux
Moteur électrique défectueux Joint d’étanchéité de la jauge d’huile
n’est pas étanche
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions
maximales autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le
fendeur pour localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
Employer une l igne appropriée
Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur.
autre entreprise afin de remédier au
problème.
Contrôler la protection par fusible (16
A)
Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur afin de
remédier au problème.
Remplacer le joint d’étanchéité
26
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle ASP 4-370 ASP 5-520
Désignation du type ASP 4 ASP 5-520 Force de dédoublement 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Longueur maximale du bois 370 mm 520 mm Diamètre du bois 50 à 250 mm Course de dédoublement 302 mm 392 mm Diamètre de la tige du piston 30 mm Huile hydraulique (maxi) 2,7 litres 3,2 litres Puissance du moteur électrique P = 1500 W ( S3 ) Alimentation électrique 230 V ~ 50 Hz Régime 2850 min -1 Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm Poids 36 kg 44 kg
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
27
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
IInnhhoouudd
Lever hoeveelheid 1 Symbolen apparaat / bedieningsaanwijzing 28 Reglementaire toepassing 28 Restrisico’s 28 Veilig werken 29 Toestelbeschrijving 30 Opstellen 30 Ingebruikname 31 Werken met de brandhoutsplijter 31 Onderhoud en verzorging 33 Garantie 34 Storingen 35 Technische gegevens 35 Conformiteitsverklaring 77 Reserveonderdelen 79
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsbril of een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijdere n of te wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Snijd- en kneuzinggevaar; nooit gevaarlijke bereiken aanraken, wanneer de splijtwig beweegt.
Attentie! Steeds op de beweging van de stamschuif letten.
Attentie! Nooit een stam die in de wig vast is geklemd met de hand verwijderen.
Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen.
Stop! Bedieningshandleiding in acht nemen. Ontluchtingsschroef los­maken
Î Ontluchten pagina 32
SSyymmbbooooll ttooeesstteell // vveerrppaakkkkiinngg
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil. Toestellen, accessoires en verpakking naar een milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
De brandhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particuli er
gebruik in en om het huis en voor hobbydoelei nden.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het
te splijten hout te worden verwijderd.
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt alleen door de gebruiker gedragen.
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er o p grond van de constructie voor de toepassing van deze machine n og een aantal restricties.
RReessttrriissiiccoo’’ss
28
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds­voorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Gevaar door stroom door het niet juist aansl uite n van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanni ng staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Brand- en uitglijdgevaar door hydraulische vloeistof die
naar buiten is getreden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij v oor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
 Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.  Neem een werkpositie in, die zich achter de schuif in h et
bereik van de bedieningshendel bevindt. Ga nooit in de buurt van de splijtwig staan.
Ga nooit op de machine staan. Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
wanneer u vermoeid bent.
onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
veiligheidsbril of veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
eventueel gehoorbescherming
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeitsber eik van
de machine verantwoordelijk t en opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde
is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
Reparatiewerkzaamheden
Onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden
Transport van de machine
Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
 Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of delen van de machine beschadigd
resp. defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum 2,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen di e langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt g ereduceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat deze
niet gekneusd of geknikt wordt en dat de stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-
digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
29
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere del en van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de ge bruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gest eld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan
.
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 1
Afb. 2
TTooeesstteellbbeesscchhrriijjvviinngg
A Stamschuif F Elektromotor B Ontluchtingsschroef G Bedieningsknop C Zuigerstang H Splijtwig D Oliepeilstaaf I Stamleiplaten E Cilinderdeksel J Bedieningshendel
OOppsstteelllleenn
Voor een aangename werkpositie, plaats de brandhoutsplijter op een 60 – 75 cm hoog werkblad.
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het werken te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare material en.
30
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defec te plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
de machine op enventuele be schadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende dia meter Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging: 16 A L Bedieningsknop
Afb. 5
Inschakelen
Druk op de groene knop. De motor draait zolang u de groene knop houdt ingedrukt.
Uitschakelen
Laat de groene knop weer los.
Gebruik geen toestel, waarbij de bedieningsknop niet
goed functioneert. Laat beschadigde bedieningsknoppen onmiddellijk repareren of vervangen.
Bedienings­knop
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorging)
Inhoud: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520
L
WWeerrkkeenn mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr
L
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek stee ds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout dat de maximaal te verwerken lengte
heeft.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
ASP 4-370 ASP 5-520 Lengte van het hout: max. 370 mm max. 520 mm Diameter van het hout: 50 – 250 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
dikker hout met meer dan 250 mm kan worden gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn .
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Tweehandige werking
1. Druk op de bedieningsknop op de elektromotor. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd – afb. 5.
2. Druk de bedieningshendel ge lijktij di g naar onder – afb. 6. Î De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De stam wordt gespleten.
3. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, de stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 7.
31
Afb. 6
Afb. 7
Ontluchten
Schroef de ontluchtingsschroef 3 – 4 omwentelingen los – afb. 8. Schroef de schroef eerst weer vast, wanneer u het houtsplijten heeft beëindigd.
Ontluchtingsschroef
Afb. 8
losschroeven
vastschroeven
Hout splijten:
¾ Leg de stammen steeds in de lengte en vlak op het
hoofdframe van de splijter. De stam dient door de stamleiplaten te worden omsloten. Afb. 9.
Afb. 9
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken afmetingen (370 / 520 mm lang, 50 – 250 mm) en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
¾ Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe. Afb. 10
Afb. 10
¾ Let er steeds op, dat de splijtwig en de stamschuif de
uiteinden van de stam verticaal kunnen grijp en.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. ¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
32
L Nooit door het in stand ho uden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Positioneer de stam opnieuw op het hoofdframe en herhaal het splijtproces of leg de stam opzij.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
1. Laat de bedieningshendel en de bedieningsknop los, zodat de stamschuif terug kan bewegen.
2. Leg een driehoekige houten spi e onder de st am, schuif de stamschuif uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde stam drukt.
3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het pr oces met een grotere spie.
Bij het losmaken nooit op de vastgeklemde stam hameren of de handen aan de stam houden. Vraag geen tweede persoon om hulp. Probeer de stam niet vrij te krijgen door er met gereedschap op te slaan, dit kan leiden tot een breuk van h et moto rblok.
Einde van het werk:
¾ Let erop dat de stamschuif is teruggekeerd in zijn
uitgangspositie.
¾ Haal dan de netstekker uit de contactdoos. ¾ Schroef de ontluchtingsschroef weer vast. Afb. 8. ¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in ac ht nemen.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen.
handen te vermijden.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten. Olie de zuigerstang (afb. 1 / 3) regelmatig in met een
milieuvriendelijke sproeibare olie.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Splijtwig scherpen
Na lange bedrijfsduur of bij verminderd splijtvermogen, de splijtwig scherpen met een fijne vijl (bramen verw ijder en). Afb.
11.
Afb. 11
kant scherpen
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te zijn.
2. Kantel de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst. Afb. 12.
Voor het kantelen en vasthouden van de
houtsplijter is een tweede persoon noodzakelijk.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit – afb. 13. Let bij het uitnemen op de oliedichting.
4. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedi chti ng.
5. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
6. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrep en ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
Oliedichting
8. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroefniet te vast schroeven.
33
Afb. 12
Afb. 13
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bev elen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î bestel-nr. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder.
Oliepeilstaaf
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 250 bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te zijn.
2. Plaats een recipiënt, die minimum 4 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter.
3. Schroef de oliepeilstaaf uit. Let bij het uitnemen op de oliedichting.
4. Kantel dan de machine om de olie in de recipiënt te ledigen.
5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst – afb. 12.
Voor het kantelen en vasthouden van de houtsplijter
is een tweede persoon noodzakelijk.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (2,7 / 3,2 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedi chti ng.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
9. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroef niet te vast schroeven.
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
34
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen)
Stamschuif schuift slingerend of met hevige trillingen uit
Stamschuif schuift niet uit Motor loopt niet aan
Olielek aan de oliepeilstaaf
Stam is niet correct gepositioneerd Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine
Splijtwig splijt niet Olielek
Hydraulische druk te laag
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
Lucht in de kringloop Ontluchtingsschroef openen
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u Netspanning ontbreekt
Aansluitkabel defect Elektromotor defect Oliedichting aan de peilstaaf ondicht ⇒ Oliedichting uitwisselen
Positioneer de stam opnieuw Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
Splijtwig scherpen, op bramen en
inkervingen controleren
Leg een stuk karton onder de
houtsplijter om het lek te vinden. Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant.
Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant.
Correcte aansl uitlei di ng gebr u ike n
Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant.
contact op met de fabrikant.
Zekering controleren (16 A) Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 4-370 ASP 5-520 Typ-naam ASP 4 ASP 5-520 Splijtkracht 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Lengte van het hout 370 mm 520 mm Diabeter van het hout 50 – 250 mm Splijtlengte 302 mm 392 mm Diameter zuigerstang 30 mm Hydraulische olie (max.) 2,7 liter 3,2 liter Vermogen van de elektromotor P = 1500 W ( S3 ) Aansluiting 230 V ~ 50 Hz Toerental 2850 min -1 Afmetingen lengte 770 x breedte 260 x hoogt e 455 mm lengte 940 x breedte 260 x hoogte 455 mm Gewicht 36 kg 44 kg
35
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruks­anvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsan­visningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
IInnnneehhåållll
Leveransomfattning 1 Symboler på maskinen/bruksanvisning 36 Föreskriven användning 36 Faror och risker 37 Säker användning 37 Beskrivning 38 Placering 38 Idrifttagande 39 Att arbeta med vedklyven 39 Underhåll och skötsel 41 Garantie 42 Möjliga störningar 43 Teknisk data 43 Reservdelar 77 Konformitetsförklaring 79
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Läs igenom och beakta manualen och säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsglasögon eller visir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsan­ordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m).
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig.
OBS! Kontrollera alltid påskjutarens rörelse.
OBS! Använd aldrig händerna för att ta bort en stock som har fastnat i kniven.
OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengörings­arbete.
Stopp! Beakta manualen. Lossa luftskru­ven
Î Avluftning sid. 40
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns för maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får du information och tips om hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som du måste göra.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // fföörrppaacckknniinngg
Elektrisk utrustning får inte slängas m ed övr iga sopor. Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Klyvmaskinen för brännved är avsedd e nbart för privat bruk
(hushåll och hobby).
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur
den ved som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För
skador som förorsakas av otillåten användning bär tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har ansvaret i ett sådant fall.
36
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven användning“ och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledni ngar.
Risk att skadas sig om man vidrör sp änningsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Läckande hydraulvätska kan innebära risk för brand och
halka.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även om denna risk inte är direkt uppenbar.
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan du börjar använda maskinen för att skydda både dig själv och andra för möjliga faror.
L L
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om maskinen Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
Se till att du står stadigt så att du har god balans. Inta alltid en arbetsposition bakom medbringaren vid
Stå aldrig ovanpå maskinen. Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt
Använd
Använd lämpliga arbetskläder:
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer som använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid finns till hands.
och dess funktioner. avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att
arbeta med vedklyven“).
manöverspaken. Stå aldrig inom klyvkilens arbetsområde.
sunda förnuft. Använd inte apparaten:
om Du är trött.
om Du är påverkad av droger, alkohol ell er mediciner
vilka kan påverka omdömet.
skyddsglasögon eller -visir
arbetshandskar
evtl. hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall. Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisning arna och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen. Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
reparationer
underhåll och rengöring
att du åtgärdar en störning
transport
att du lämnar maskinen (även vid korta ar betsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
Kontrollera om delar har tagit skada eller om det är
defekta. Alla delar måste vara korrekt monterade och uppfylla alla krav som ställs på dem.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H
07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt oc h maskinens prestanda reduceras.
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till
att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en stickkontakt ur ett eluttag.
37
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada. Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar. Använd endast skarvkablar som är godkända oc h märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar. Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service­verkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar än originaldelar har använts ansvarar tillverkare n inte.
bild 3
bild 4
bild 1
bild 2
BBeesskkrriivvnniinngg
A Påskjutare F Elmotor B Luftskruv G Manöverknapp C Kolvstång H Kniv D Oljesticka I Ledare E Cylinderkåpa J Manöverspaken
PPllaacceerriinngg
För en bekväm arbetsställningen, ställ klyven på en 60 – 75 cm hög arbetsyta.
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet. Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor eller annat lätt brännbart material.
38
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monter ad oc h att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som du använder
maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520
L
L
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och a nsl ut m askin en till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
L Säkringar: 16 A L Manöverknapp
bild 5
Inkoppling
Tryck på den gröna knappen. Motorn går så länge som Du håller den gröna knappen intryckt.
Frånkoppling
Släpp den gröna knappen.
Använd aldrig en apparat vars manöverknapp inte fungerar ordentligt. Se till att defekta manöverknappar repareras eller bytas ut omedelbart.
Manöverknapp
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person. Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området runt klyven.
Lägg aldrig händerna på rör liga maskindelar när m askinen
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv enbart trä som motsvarar den max. tillåtna längden.
Vad kan jag klyva?
Storlek på stockarna
ASP 4-370 ASP 5-520 Längd på stocken: max. 370 mm max. 520 mm Diameter på stocken:
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara s våra att klyva om de innehåller kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Tjockare trä än 250 mm kan klyvas om fibrerna är glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar.
Handhavande
Tvåhandsfattning
1. Tryck på manöverknapp på elmotorn. Vänt a ett ögonblick tills att motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i hydraulikpumpen har genererats – bild 5.
2. Tryck manöverspaken nedåt samtidigt – bild 6. Î Påskjutaren skjuter stocken mot kniven, och stocken
klyvs.
50 – 250 mm
39
3. Släpp manöverspaken och manöverknapp. Påskjutaren
ossa
går tillbaka till utgångsläget – bild 7.
bild 6
bild 7
Luftskruv
bild 8
l
dra åt
Vedklyvning:
¾ Lägg stocken i längsriktningen och plant på huvudramen
till klyven. Stocken måste befinna sig i styrplåtarna. Bild 9
bild 9
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna (370 / 520 mm längd, 50 – 250 mm). Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling).
Avluftning
Lossa på luftskruven 3 – 4 varv – bild 8. Dra åt skruven igen när klyvningen är avslutad.
¾ Lägg aldrig stocken snett på huvudramen. Bild 10
bild 10
¾ Se alltid till att eggen och påskjutaren kan gripa tag i
stockändarna lodrättt.
¾ Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. ¾ Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera stocken på nytt i huvudramen och upprepa klyvningen, eller ta en annan stock.
40
Hur lossar jag en fastklämd stock?
1. Släpp manöverspaken och manöverknappför att få stammedbringaren att återvända.
2. Lägg en trekantig träkil unde r stocken. Kör ut påskjutaren så att den trycker in kilen under den fastklämda stocken.
3. Om inte stocken lossnar, måste man använda större kilar.
Hamr a aldrig på den fastklämda stocken när den lossn ar och håll aldrig händerna nära stocken. Be inte om hjälp. Försök inte att få loss stocken med hjälp av verktyg – motorblocket kan ta skada.
När arbetet är klart:
¾ Se till att stammedbringaren har åkt tillbaka till sitt
utgångsläge.
¾ Dra ur nätkontakten. ¾ Skruva tillbaka luftskruven. Bild 8 ¾ Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
UUnnddeerrhhåållll oocchh sskkööttsseell
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Påskjutaren måste stå i utgångsläget.
2. Tippa klyven så att påfyllning söppningen pekar uppåt. Bild 12
Be om hjälp för att hålla upp och fast klyven.
3. Skruva ur oljemätstickan – bild 13. Akta oljetätningen.
4. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
5. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
6. Dra ut oljestickan ig en.
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna,
finns det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt. nedre markering övre markering
7. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
L Beakta följande för att få en lång livstid på mask inen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat ar bete. Ta bort kådrester. Olja in kolvstången (bild 1/ 3) med jämna mellanrum.
Använd en miljövänlig sprayolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Skärpning av kniven
När maskinen har använts en längre tid, eller om klyveffekten har minskat, kan man vässa kniven med en fin fil (ta bort grader). Bild 11
bild 11
skärpa kanten
Oljesticka
8. Skruva tillbaka oljemätstickan. OBS! För att inte oljetätningen och gängorna i cylinderkåpan skall skadas, får skruven inte dras åt för hårt.
bild 12
41
bild 13
oljemätstickan
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 250:e arbetstimme.
Utbyte:
1. Påskjutaren måste stå i utgångsläget.
2. Ställ ett kärl, som rymmer minst 4 liter olja, under k lyven.
3. Skruva ur oljemätstickan. Akta oljetätningen.
4. Tippa sedan maskinen så att oljan rinner ut i kärlet.
5. Tippa maskinen så att oljepåfyllningsöppningen pekar uppåt – bild 12.
Be om hjälp för att hålla upp och fast klyven.
6. Fyll på ny hydraulikol ja (2,7 / 3,2 liter) med hjälp av en ren tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
9. Skruva tillbaka oljemätstickan. OBS! För att inte oljetätningen och gängorna i cylinderkåpan skall skadas, får skruven inte dras åt för hårt.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
GGaarraannttiieevviillllkkoorr
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î beställningsnr. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion.
42
PPrroobblleemmllöössnniinnggssgguuiiddee
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft)
Påskjutaren svajar eller skakar kraftigt när den körs ut
Påskjutaren åker inte ut Motorn startar inte
Oljeläckage vid oljemätstickan
Stocken ligger fel Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte Oljeläckage
För lågt hydrauliktryck
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
Luft i kretsloppet Öppna luftskruven
Defekt hydraulikpump Kontakta tillverkaren. Ingen nätspänning Defekt anslutningskabel
Elektromotor defekt Otät oljetätning vid oljestickan ⇒ Byt ut oljetätningen
Lägg i stocken rätt Kapa stocken till rätt mått
Vässa kniven (ta bort grader eller jack) Lägg en bit kartong under klyven för att
se var läckan finns. Kontakta tillverkaren.
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Använd rätt anslutningsledning
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Kontrollera säkringen (16 A) Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
Kontakta tillverkaren.
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520 Typ ASP 4 ASP 5-520 Klyvningskraft 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Vedlängd 370 mm 520 mm Stockdiameter 50 – 250 mm Klyvlängd 302 mm 392 mm Diameter kolvstång 30 mm Hydraulolja (max.) 2,7 liter 3,2 liter Elmotoreffekt P = 1500 W ( S3 ) Anslutning 230 V ~ 50 Hz Varvtal 2850 min -1 Dimensioner Längd 770 x bredd 260 x höjd 455 mm Längd 940 x bredd 260 x höjd 455 mm Vikt 36 kg 44 kg
43
Anvend ikke apparatet, før De har læst be­tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolld
Leveringsomfang 2 Symboler på apparatet / i betjeningsvejledn ingen 44 Formålsbestemt anvendelse 44 Uberegnelige risici 45 Sikkert arbejde 45 Beskrivelse af apparatet 46 Opstilling 46 Igangsætning 47 Arbejde med brændekløveren 47 Vedligeholdelse og pleje 49 Garanti 50 Mulige fejl 51 Tekniske data 51 Overensstemmelseserklæring 77 Reservdeler 79
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
Før igangsætningen skal brugsanvisnin­gen og sikkerhedsforskrifterne læses igennem og overholdes.
d
t
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Kun brugeren må opholde si g i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Bemærk! Hold altid øje med stammeskubberens bevægelse.
Bemærk! Fjern aldrig manuelt en stamme, som sidder fast i kilen.
Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud.
Stop! Følg brugsanvisningen. Løsning af udluftningsskruen
Î Udluftning side 48
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt genbrug.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Brændekøveren er kun beregnet og egnet til privatbrug til
hus og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar - risikoen overtages en e og alen e af brugeren.
44
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af materielle ting.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraulikvæsker. Derudover kan der på trods af alle tr ufne forholdsregler bestå
ikke tydelige uberegnelige risici.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet. Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, som er bag skubberen i
betjeningshåndtagenes område. Stå aldrig i kløvekilens område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
under påvirkning af narkotika , alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær underarbejdet
beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
arbejdshandsker
evt. høreværn
45
sikkerhedssko med stålkappe r
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maski nen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede per soner er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikker heden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes
i regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten
ved:
Reparationsarbejde
Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
Afhjælpning af fejl
Transport
Når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte funktion.
Kontroller, om dele er beskadigede eller defekte.
Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et aut oriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller sættes
ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal i agttages.
Reparationerapparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra
tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbeh ør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
Ill. 3
Ill. 4
Ill. 1
Ill. 2
BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
A Stammeskubber F Elmotor B Udluftningsskrue G Betjeningsknapper C Stempelstang H Kløvekile D Oliemålepind I Styreplader E Topstykke J Betjeningshåndtag
OOppssttiilllliinngg
For en bekvem arbejdsstilling, stil brændekløveren på en 60 - 75 cm høj arbejdsflade.
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer.
46
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring: 16 A
L Betjeningsknapper
Ill. 5
Betjenings­knapper
Tænd
Tryk den grønne knap. Motoren kører så længe den grønne knap holdes nede.
Sluk
Slip den grønne knap igen.
Brug apparatet ikke, hvis dens betjeningsknapper ikke fungerer korrekt. Beskadigede betjeningsknapper skal omgående repareres eller udskiftes.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: 2,7 liter ASP 4-370
3,2 liter ASP 5-520
L
AArrbbeejjddee mmeedd bbrræænnddeekklløøvveerreenn
L
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde elle r
andre genstande.
Træ og træspåner, der all erede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide elle r falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig h ænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme, skubber og kløvekile for at be skytte hæ nderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ der svarer til maks. arbejdslængde.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
ASP 4-370 ASP 5-520 Trælængde: max. 370 mm max. 520 mm Trædiameter: 50 – 250 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevæ r di, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller eller fibrene er for stærke.
tykkere træ end 250 mm kan kløves, når fibrene er glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Betjening
Tohåndsbetjening
1. Tryk på betjeningsknapper på elmotoren. Vent et par
sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet - ill. 5.
2. Tryk samtidigt betjeningshån dtaget nedad - ill. 6. Î Stammeskubberen presser stammen mod kløvekilen.
Stammen kløves.
3. Slip betjeningshå ndtaget og betjeningsknapper; stammes­kubberen kører tilbage til sin udgangsposition - ill. 7.
47
Ill. 6
Kløvning af træ: ¾ Læg altid stammerne på langs og fladt på kløverens
hovedramme. Stammen skal omsluttes af styrepladerne ­ill. 9.
Ill. 9
Ill. 7
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser (370 / 520 mm lang, 50 – 250 mm), som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Udluftning
Løsn udluftningsskruen 3 - 4 omdrejninger - ill. 8. Stram først igen skruen, når arbejdet er afsluttet.
Udluftningsskrue
Ill. 8
løsning
stramning
¾ Læg aldrig stammen på skrå på hove drammen - ill. 10.
Ill. 10
¾ Kontroller altid, at kløvekilen og stammeskubberen kan
holde stammeenderne lodret.
¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. ¾ Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamm e ved at o prethol de
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på hovedrammen og gentag kløvningen eller læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
1. Slip betjeningshåndt aget og betjeningsknapper, således at
2. Læg en trekantet trækile under stammen, kør
3. Gentag denne proc es med større kiler, hvis stammen ikke
fastsiddende stamme og hænder må heller ikke komme i nærheden af den. Spørg ikke en ekstra person om hjælp. Forsøg ikke at løsne stammen gennem slag med et værktøj, da motorblokken i så fald kan ødelægges.
48
stammeskyderen kan køre tilbage. stammeskubberen frem for at den kan presse kilen ind
under den fastsiddende stamme. løsner sig.
Under løsningen må der aldrig bankes på den
Arbejdsslut:
¾ Sørg for at stammeskyderen er kørt tilbage til
udgangsposition.
¾ Træk derefter netstikket ud. ¾ Skru udluftningsskruen fast igen - ill. 8. ¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisni ngerne.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der
nok olie i beholderen.
Hvis oliestanden er unde r den nederste markering sk al
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt. nederste markering øverste markering
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester.
Smør stempelstangen (ill. 1 / 3) regelmæssigt med en
miljøvenlig sprayolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Skærpning af kløvekile
Skærp kløvekilen med en fin fil efter længere driftstid eller ved reduceret kløveydelse (fjernelse af grater) iIl. 11.
Ill. 11
7. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
Olietætning
8. Skru oliemålepinden fast igen.
Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind.
Ill. 12
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til udgangspositionen.
2. Kip brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er
opad iIl. 12.
er en ekstra person nødvendig.
3. Skru oliemålepinden ud - ill. 13. Vær opmærksom på olietætningen under udtagningen.
4. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
5. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren
6. Træk oliemålepinden ud igen.
Ill. 13
Oliemålepind
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 250 driftstimer.
Udskiftning:
1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til udgangspositionen.
49
2. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4 liter olie, under brændekløveren.
3. Skru oliemålepinden ud. Vær opmærksom på
olietætningen under udtagningen.
4. Kip derefter maskinen for at hælde olien ned i beholderen.
5. Kip derefter brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er opad - ill. 12.
Til oprejsning og fasthold else af brændekløveren er
en ekstra person nødvendig.
6. Påfyld ny hydraulikolie (2, 7 / 3,2 liter) ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Skru oliemålepinden fast igen. Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î bestillings-nr. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring
50
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Stammeskubberen kører usikkert eller med stærke vibrationer
Stammeskubberen kører ikke ud Motoren starter ikke
Olielækage på oliemålepinden
Stammen er ikke placer et korrekt Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for maskinen
Kløvekile kløver ikke Olielækage
Hydrauliktryk for lavt
Forkert tilslutningsledning (længere
end 10 m eller for småt koretværsnit)
Luft i kredsløbet Udluftningsskruen åbnes.
Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten til afhjælpning a f Netspænding mangler
Tilslutningskabel er defekt Elmotor er defekt Olietætning utæt ved oliemålepinden Udskift olietætningen.
Anbring stammen på ny Afkort stammen til de tilladte
størrelser
Skærp kløvekilen, og kontroller den
for grater og kærve
Læg et stykke karton under
brændekløveren for at finde lækagen. Kontakt producenten til afhjælpn ing af problemet.
Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten .
Anvend den rigtige tilslutningsledning.
Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten.
problemet.
Kontroller sikringen (16 A). Udskift tilslutningskablet eller lad det
efterse af en elektriker.
Kontakt producenten til afhjælpning a f
problemet.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Typ ASP 4 ASP 5-520 Kløvetryk 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Trælængde 370 mm 520 mm Trædiameter 50 – 250 mm Kløvelængde 302 mm 392 mm Stempelstangens diameter 30 mm Hydraulikolie (max.) 2,7 liter 3,2 liter Elmotoreffekt P = 1500 W ( S3 ) Tilslutning 230 V ~ 50 Hz Omdrejningstal 2850 min -1 Dimensioner længde 770 x bredde 260 x højde 455 mm længde 940 x bredde 260 x højde 455 mm Vægt 36 kg 44 kg
51
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaah
Obsah dodávky 2 Grafické symboly stroje a návodu 52 Určení použití 52 Zbytková rizika 53 Bezpečnost 53 Popis stroje 54 Umístění stroje 54 Uvedení do provozu 55 Práce s palivovým dřevem 55 Údržba a péče 57 Záruka 58 Možné poruchy 59 Technická data 59 ES Prohlášení o shodě 78 Náhradní díly 79
PPiikkttooggrraammyy nnaa ssttrroojji
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedená. Pečlivě dbejte všech pokynů.
Během práce používejte bezpečnostní obuv jako ochranu před padajícími špalky.
h
i
L
POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku.
POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňujte rukou.
POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
STOP! Prostudujte návod k použití. Odvzdušňovací šroub uvolněte.
Î Odvzdušnění str. 16
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje. Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
Používejte ochranné rukavice.
Při práci používejte ochranné brýle nebo hledí jako ochranu před odštěpky či třískami.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovním okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují, je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje.
a
SSyymmbbooll rreeccyykkllaaccee zza
Elektrická zařízení po ukončení své životnosti nepatří do domovního odpadu. Zařízení, včetně příslušenství předejte k ekologické recyklaci.
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou r ovn ě (kolmo) Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.) Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
52
r
č
UUr
č
eenníí ssttrroojjee
tuto činnost. používání v domácnosti nebo pro kutily. nařezány. je nutné tyto před štípáním odstranit. nespadající do okruhu jeho určení a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
ř
ř
íízzeenníí
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k použití a okruh určení stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zran ění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el.
prvcích stroje.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
BBeezzppe
e
č
č
nnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují. Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Postavte se na pracovní místo, které se nachází za
podavačem v prostoru ovládací rukojeti. Nikdy nestůjte v oblasti štípacího klínu.
Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
jste-li unavený
jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranu uší,
popř. pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství do 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraň
ování poruch
transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
Přezkoušejte, zda některé části stroje nejsou poškozeny nebo defektní. Veškeré části stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky pro bezchybný a bezpečný pr ovoz.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podl e IEC 60245 (H 07 RN-
F) s průměrem vodičů od nejméně 2,5 mm
2
při délce
kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojné spojení (vidlice, zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Nepoužívejte žádné vadné přípojné kabely. Ve venkovním prostředí použijte pouze kabel, který je pr o
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
53
odborné elektrofimě nebo našemu servisní mu středisku. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje pou žívejte pouze originální díly.
Použití jiných náhradních dílů může zapřičinit úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
p
PPooppiiss p
ř
ř
ííssttrroojjee
Obr. 1
Obr. 3
Obr. 4
Obr. 2
A posunovač špalku F elektromotor B odvzdušňovací šroub G ovládací tlačítko C pístní tyč H štípací klín D měrka oleje I vodicí plech.lože dřeva E Kryt válce J ovládací rukojeť
t
UUmmíísst
ě
ě
nníí ssttrroojjee
Abyste mohli pracovat pohodlně, postavte stroj na pracovní plochu vysokou ca. 60 – 75 cm.
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzová podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti kl opýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
54
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz Bezpe čnost práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na únik oleje
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes proudový chránič
s vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění:16 A
Stroj smí být připojen pouze na síť jištěnou 16 A jističem.
L Ovládací tlačítko
Ovládací tlačítko
Zapnutí
Stiskněte zelený knoflík. Motor běží, dokud držíte stisknutý zelený knoflík.
Vypnutí
Zelený knoflík opět uvolněte.
Nepoužívejte žádný stroj, u kterého ovládací tlačítko řádně nefunguje. Dejte poškozené ovládací tlačítko ihned opravit nebo vyměnit.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olej ovýc h
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: 2,7 l ASP 4-370
3,2 l ASP 5-520
a
d
d
č
č
eemm ppaalliivvoovvééhhoo
ř
ř
eevvaa
L
L
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
Při práci vždy noste ochranné brýle, o chran u uší, pr acovní Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
Při zapnutém stroji nepřibližujt e ruce k pohyblivým částem
Štípejte jen dřevo, které odpovídá maximální
PPrrááccee ssee ššttííppa
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek. (kov). prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené. stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu. zpracovávané délce.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
ASP 4-370 ASP 5-520 Délka: max. 370 mm max. 520 mm Průměr: 50 – 250 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má ví ce suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
silnější dřevo (více než 250 mm) lze štípat jestliže je bez suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Obsluha
Práce obouruč
1. Zapněte stroj ovládacím tlačítko. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje. Obr. 5
2. Stlačte oba ovládací prvky Î Posunovač špalku zatlačí špalek proti štípacímu klínu. Špalek bude rozštípnut.
3. Uvolněte ovládací rukojeť a ovládací tlačítko a posunovač špalku se vrátí zpět do výchozí polohy. Obr. 7
55
současně dolů. Obr. 6
Vypínač
uvo
Obr. 6
Obr. 7
Obr. 8
Odvzdušňovací šroub
lnit
Štípání dřeva:
¾ Śpalek vložte do stroje vždy podélně na plechové lože.
Špalek musí být vodicími postranicemi lože „obejmut“. Obr. 9
Obr. 9
Důležité pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům (délka max. 370 / 520 mm, průměr od 50 do 250 mm) a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Odvzdušně
Uvolněte odvzdušňovací šroub ca o 3-4 otáčky. Obr. 8
Po skončení práce opět šroub utáhněte.
¾ Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 10
Obr. 10
¾ Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen do stroje podé lně
a rovně, aby štěp probíhal po vláknech dřeva.
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazo vat jiným).
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
56
V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na loži dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je vskutku nepoddajný, odložte jej.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
1. Uvolněte ovládací rukojeťi, aby mohl posunovač špalku zajet zpět.
2. Pod zaklíněný špalek vložte trojstranný dřevěný klín. Vyjeďte znovu posunovačem dřeva tak,aby t ento tlačil na klín.
3. Jestliže se špalek neuvolní, opakujte stejný postup s větším dřevěným klínem.
Při uvolňování zaklíněného špalku nepoužívejte násilí (tlučení) a své ruce držte v bezpečné vzdálenosti. Nežádejte další osobu o pomoc. Použijete-li násilí (kladivo atp.) může dojít k prasknutí motorového bloku.
Ukončení práce
¾ Dbejte na to, aby posunovač špalků zajel do své výchozí
pozice.
¾ Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. ¾ Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 8 ¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče.
é
ÚÚddrržžbbaa aa ppé
Před těmito pracemi vždy odpojte stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
č
č
ee oo ssttrroojj
L Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Pístní tyč naolejujte sprejovým olejem. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Ostření štípacího klínu
Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 11
Obr. 11
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Posunovač špalku musí být zpět ve výchozí poloze.
2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře (Obr.12). Při tomto kroku je třeba druhé osoby.
3. Vyšroubujte olejovou m ěrku. Obr. 13. Pozor na těsnění.
4. Očistěte měrku a těsnění.
5. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
6. Měrku opět vyjměte.
leží-li hl adina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Dolní ryska Horní ryska
7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
ol. těsnění
8. Zašroubujte měrku opět zpět.
Pozor! Šroub utahujte s citem. Příliš pevné utažení může poškodit těsnění.
Obr. 12
57
Obr. 13
Měrka oleje
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně.
Výměna oleje:
1. Posunovač špalku ve výchozí poloze.
2. Nádobu (nejméně 4 l obsah) postavte pod stroj.
3. Vyšroubujte měrku oleje(pozor n a těsnění).
4. Nakloňte stroj tak,aby olej vytekl do nádoby.
5. Postavte stroj tak,aby otvor měrky byl nahoře. Obr. 10. Pomoc druhé osoby nutná.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydr aulicky olej (2,7 /
3,2 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Zašroubujte měrku zpět. Pozor! Abyste nepoškodili
těsněči kryt válce, utahujte s citem.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î objednací čís. 400142 (1 litr) ¾ Mobil DT 11 ¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci systému hydrauliky.
58
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
Posunovač špalku vyjíždí ne rovně a s vibracemi
Posunovač špalku nevyjíždí Motor nefunguje
Průsak oleje na měrce
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štíp. klín nerozštěpuje únik oleje
malý tlak oleje
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým průřezem vodičů.
vzduch v systému uvolnit odvzdušně
závada v hydr. systému odb. firma závada v el. připojení závada příp. kabelu vadný motor špatné těsně výměna těsně
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr klín naostřit vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik,
obraťte se na odbornou firmu.
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
kontrola oleje nejde-li závada takto odstranit, obraťte
se na odb. firmu.
kontrola jištění 16 A výměna kabelu odb. firma
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 4-370 ASP 5-520 Typ ASP 4 ASP 5-520 Síla na klínu 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Délka špalku 370 mm 520 mm Průměr špalku 50 – 250 mm Posun na klín 302 mm 392 mm Průměr pístní tyče 30 mm Hydraulický olej (max.) 2,7 litru 3,2 litru Výkon motoru P = 1500 W ( S3 ) Připojení 230 V ~ 50 Hz Otáčky 2850 min Rozměry Délka 770 x Šířka 260 x Výška 455 mm Délka 940 x Šířka 260 x Výška 455 mm Hmotnost 36 kg 44 kg
-1
59
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Zakres dostawy 2 Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 60 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 61 Pozostałe elementy ryzyka 61 Bezpieczna praca 61 Opis urządzenia 62 Lokalizacja urządzenia 63 Włączenie urządzenia 63 Prace wykonywane łuparką do drew na op ałowego 64 Obsługa i konserwacja 65 Ewentualne zakłócenia 67 Dane techniczne 68 Gwarancja 68 Deklaracja zgodności 78 Części zamienne 79
wolno uruchomić urządzenia.
e
ś
SSppiiss ttrre
SSyymmbboollee nnaa uurrz
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i następnie się do nich stosować.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
i
ś
cci
z
ą
ą
ddzzeenniiu
u
W celu ochrony oczu przed skaleczeniam i przez wióry i drzazgi należy stosować okulary ochronne lub maskę chroniącą twarz.
Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających. Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m).
Niebezpieczeństwo odniesienia ran ciętych i zgnieceń; nie należy nigdy dotykać niebezpiecznych miejsc podczas ruchu klina rozszczepiającego.
Uwaga! Należy stale obserwować ruch popychacza wyrzynka.
Uwaga! Nie należy nigdy uwalniać wyrzynka zaciśniętego na klinie rozszczepiającym samymi rękoma..
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Stop! Stosować się do wskazówek zamieszczonych w instrukcji obsługi. Poluzować śrubę odpowietrzającą .
Î Odpowietrzanie strona 65
s
ł
SSyymmbboollee ww IInnssttrruukkccjjii oobbs
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do z akłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
z
SSyymmbbooll uurrz
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
ą
ą
ddzzeenniiee // ooppaakkoowwaanniiee
ł
uuggi
i
60
SSttoossoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzeenniieemm
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
do rozszczepiania drewna.
Łuparkę do drewna można stosować do użytku
prywatnego przy pracach domowych i hobbystycznych.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z drewna, które ma być rozszczepiane należy
bezwzględnie usunąć przedmioty metalowe (gwoździe, drut itp.).
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności ­skutki ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
a
PPoozzoosstta
ł
ł
ee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nim i, „stosowania urządzenia zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodz ących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru i poślizgnięcia się w przypadku
rozlania płynu hydraulicznego.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
L
należy starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i prace wykonywane łuparką do drewna opałowego).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale
utrzymywać równowagę.
Podczas pracy należy stać za popychaczem, w
obszarze, w którym znajdują się uchwyty manipulacyjne. Nie należy nigdy znajdować się w obszarze klina rozszczepiającego.
Nigdy nie stawać na maszynie. Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać urządzeniem:
− jeżeli odczuwa się zmęczenie,
pod wpływem narkotyków, alkoholu czy
medykamentów osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
rękawice robocze
w razie potrzeby ochronę słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blac hą
 Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w części maszyny znajdują
Obsługujący maszynę odpowiad a w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy przeci
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego. Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
61
w rozsądny sposób. Nie należy pracować
ce się w ruchu)
ążać urządzenia! Praca w podanym
Naprawy
Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Usuwanie zakłóceń
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na
krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone
lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej,
wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
z
OOppiiss uurrz
ą
ą
ddzzeenniiaa
rys. 1
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył minimum 2,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów,
do których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami,
olejem i ostrymi krawę
dziami. Nie wyciągać wtyku z
gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta.
rys. 2
62
rys. 3
rys. 4
W
ą
W
łłą
cczzeenniiee uurrz
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują
uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz –
Bezpieczne wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
z
ą
ą
ddzzeenniiaa
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania
sieciowego o wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
A Popychacz wyrzznka F Silnik elektryczny B Śruba odpowietrznika G Przycisk obsługowy C Tłoczysko H Klin rozszczepiający D Pręt pomiaru stanu oleju I Blaszane prowadniki
wyrzynka
E Pokrywa cylindra J Uchwyt obsługowy
z
LLookkaalliizzaaccjjaa uurrz
Łuparkę do drewna opałowego n ależy ustawić na powierzchni roboczej o wysokości 60 - 75 cm, żeby wykonywanć pracę w wygodnej pozycji.
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potk ni ęciem
posiadało wyszarczające oświetlenie
ą
ą
ddzzeenniiaa
L Zabezpieczenie: 16 A L Przycisk obsługowy
rys. 5
Przycisk obsługowy
Włączenie
Nacisnąć zielony przycisk. Silnik pracuje, dopóki trzyma się naciśnięty zielony przycisk.
Wyłączenie
Zwolnić zielony przycisk.
Nie używać urządzenia, w którym przycisk obsługowy nie funkcjonuje prawidłowo. Niezwłocznie zlecić naprawę lub wymianę uszkodzonego przycisku obsługowego.
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
63
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: 2,7 Liter ASP 4-370
3,2 Liter ASP 5-520
a
L
L
PPrraacca
ł
ł
ooppa
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
Przy włączonej maszynie nie należ
Łupać tylko drewno, które odpowiada maks. możliwej do
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gaz u ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
przez jedną osobę. powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję
obsługi. stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska
ochronna, rękawice, obuwie ochronne). gwoździe, drut czy inne przedmioty. pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane.
jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
obróbki długości.
uuppaarrk
a
ł
ł
oowweeggo
k
ą
ą
ddoo ddrreewwnnaa
o
y nigdy opierać dłoni na
Co można rozszczepiać?
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
1. Wcisnąć przycisk przycisk obsługowy usytuowanego na
silniku elektrycznym. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 5.
2. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyt obsługowy w
kierunku do dołu – rys. 6. Î Popychacz dociska wyrzynek do klina rozszczepiającego. Następuje rozszczepienie wyrzynka.
3. Zwolnić obydwa uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy,
popychacz powraca do swojej pozycji wyjściowej – rys. 7.
rys. 6
rys. 7
s. 2
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
ASP 4-370 ASP 5-520 długość wyrzynka: maks. 370 mm maks. 520 mm
średnica wyrzynka: 50 – 250 mm Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną,
ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
drewno o średnicy więszej niż 250 mm może być rozszczepiane gdy włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno ziel one (wilgotne).
64
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:.
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę (370 / 520 mm długości, 50 – 250 mm). Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Odpowietrzanie
Wykręcić śrubę odpowietrzającą o 3 - 4 obrotów – rys. 8. Dokręcić śrubę ponownie dopiero wtedy gdy zostanie zakończone rozszczepianie.
Śruba odpowietrzająca
rys. 8
wykręcanie
wykręcanie
dokręcanie
dokręcanie
Rozszczepianie drewna:
¾ Wyrzynki należy układać zawsze podłużnie i płasko na
ramie zasadniczej łuparki. Wyrzynek musi być zawsze objęty przez prowadniki blaszane - rys. 9
rys. 9
L Nigdy nie konty nuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Ponownie ułożyć wyrzynek na prowadniku i powtórzyć rozszczepianie lub zdjąć go i odłożyć go na stronę.
W jaki sposób miżna uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie?
1. Puścić uchwyt obsługowy i przycisk obsługowy, aby mógł powrócić suwak pnia.
2. Podłożyć pod wyrzynkiem trójkątny klin drewniany, następnie uruchomić popychacz tak, żeby nac iskał on na klin znajdujący się pod zaciśniętym wyrzynkiem.
3. Jeżeli wyrzynka nie będzie można uwolnić, to należy powtórzyć tę czynność stosując coraz większe kliny.
Podczas luzowania nie uderzać w zaciśnięty wyrzynek młotkiem lub trzymać rąk w jego pobliżu. Nie należy także prosić innej osoby o pomoc. Nie należy także próbować uwolnić wyrzynka poprzez uderzanie jakimkolwiek innym narzędziem, gdyż może to doprowadzić do pęknięcia bloku silnika.
Zakończenie pracy:
¾ Zwrócić uwagę, by suwak pnia powrócił do swojej pozycji
wyjściowej.
¾ Następnie należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. ¾ Ponownie mocno wkręcić śrubę odpowietrznika rys. 8 ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
¾ Nie należy nigdy układać wyrzynka na prowadniku w
pozycji ukośnej rys. 10
rys. 10
¾ Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i
popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w pozycji pionowej.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. ¾ Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
s
ł
OObbs
ł
uuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem czynności obsługi technicznej i konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę
ochronne.
przewodu zasilania sieciowego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
L W celu zachowania sprawności funkcjonaln ej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy. Regularnie oliwić tłoczysko (rys. 1 / 3) stosując do
tego olej w spraju nie obciążający środowiska naturalnego.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
Ostrzenie klina rozszczepiającego
Po dłuższym okresie eksploatacji bądź przy wyraźnym spadku skuteczności rozszczepiania należy naostrzyć drobnym pilnikiem klin rozszczepiający (usunąć grat). rys. 11
65
rys. 11
rys. 12
ostrzenie krawędzi tnącej
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
1. Popychacz wyrzynka należy wycofać do pozycji wyjściowej.
2. Przechylić rozszczepiacz tak, żeby otwór wlewu oleju był skierowany do góry. rys 12
Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej
pozycji niezbędna jest pomoc drugiej osoby.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju – rys. 13. Należy przy tym zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
5. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do otworu.
6. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otwor u.
jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju.
jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej stosując do tego czysty lejek.
dolne oznaczenie górne oznaczenie
7. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
Pręt pomiaru stanu oleju
8. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju. Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby
rys. 13
pręt pomiaru stanu oleju
Wkiedy należy wymienić olej?
Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych kolejnych 250 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Popychacz wyrzynka musi powrócić do pozycji wyjściowej.
2. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 4 litry oleju,.
3. Wykręcić pręt pomiaru stanu ol eju. Przy wyjmowaniu pręta należy zwrócić uwagę na uszczelkę olejową.
4. Następnie przechylić maszynę w celu wylania oleju do zbiornika.
5. Teraz przechylić rozszczepiacz do drew na w taki sposób, żeby otwór wlewu oleju był zwrócony do góry - rys. 12.
Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej
pozycji niezbędna jest pomoc drugiej osoby.
7. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (2,7 / 3,2 Liter).
8. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
9. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona..
9. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju. Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby
66
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î nr katalogowy 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
k
EEwweennttuuaallnnee zzaak
ł
ł
óócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania)
Popychacz wyrzynka wysuwa się skokami lub z intensywną wibracją
Popychacz wyrzynka nie wysuwa się.
Silnik urządzenia nie podejmuje pracy
Wyciek oleju poprzez pręt pomiaru stanu.
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone
lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
Klin rozszczepiający nie rozszczepia.
Wyciek oleju.
Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulicznym.
Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną (dłuższy niż 10 m lub o
Ponownie umieścić wyrzynek w
urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
naostrzyć klin rozszczepiający,
sprawdzić czy nie wyst wyszczerbienia
W celu umiejscowienia wycieku należy
podłożyć pod łuparką kawałek kartonu. W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać kontakt z producentem.
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli
zachodzi potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem.
Zastosować prawidłowy przewód
przyłącza zasilania energią elektryczną
zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie. ⇒ Otworzyć śrubę odpowietrzającą.
Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem.
Niesprawna pompa hydrauliczna W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem.
Brak napięcia sieciowego Uszkodzony przewód zasilania sieciowego
Niesprawny silnik elektryczny.
Sprawdzić zabezpieczenie (16 A) Wymienić przewód zasilania
sieciowego, lub zlecić jego
sprawdzenie elektrykowi
W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem.
Niesprawna uszczelka olejowa pręta pomiaru
⇒ Wymienić uszczelkę olejową.
stanu.
ępuje grat lub
67
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Model ASP 4-370 ASP 5-520
Typ ASP 4 ASP 5-520 Siła rozszczepiania 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Długość wyrzynków drewnianych 370 mm 520 mm Średnica wyrzynków drewnianych 50 – 250 mm Długość skoku rozszczepiania 302 mm 392 mm Średnica tłoczyska 30 mm Olej hydrauliczny (maks.) 2,7 Liter 3,2 Liter Moc silnika elektrycznego P = 1500 W ( S3 ) Przyłącze 230 V ~ 50 Hz Liczba obrotów 2850 min -1 Wymiary (długość x szerokość x wysokość) 770 x 260 x 455 mm 940 x 260 x 455 mm Ciężar 36 kg 44 kg
GGwwaarraannccjjaa
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
68
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokladného preštudovania tohto návodu,rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania.
Návod uschovajte pre prípadné ďaľšie použitie.
OObbssaah
Obsah dodávky 2 Grafické symboly stroja a návodu 69 Zposob použitia stroja 69 Zostatkové riziká 70 Bezpečnosť práce 70 Popis stroja 71 Umiestnenie stroja 71 Uvedenie do činnosti 72 Práca s palivovým drevom 72 Údržba a starostlivosť 74 Záruka 75 Možné poruchy 76 Technické údaje 76 ES Prehlasenie o zhode 78 Náhradné diely 79
SSyymmbboollyy nnaa pprrííssttrroojji
Pred uvedením stroja do činnosti si prečítajte tento návod a všetky bezpečnostné upozornenia v ňom uvedené. Dôkladne dodržiavajte všetky pokyny. Počas práce používajte bezpečnostnú obuv ako nôh pred padajúcim rezivom.
h
i
Používajte ochranné rukavice.
Pri práci používajte ochranné okuliare alebo štít na tvár ako ochranu pred odfrkujúcími trieskami.
Je zakázané namontované ochranné prvky odmontovať alebo meniť.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna os oba. Iné osoby,domáce alebo úžitkové zvieratá sa nesmú v pracovnom okruhu stroja nachádzať. Minimálna vzdia lenosť je 5 m.
Ak sú pohyblivé čiasti stroja v pohybe,je zakázané sa ich dotýkať!
POZOR! Vždy sledujte pohyb posúvača reziva
POZOR! Rezivo, ktoré sa zakliešti do štiepacieho klinu nikdy neodstraňujte rukou.
POZOR! Pred opravou, údržbou alebo čistením motor vždy vypnite a stroj odpojte zo siete vytiahnutím koncovky zo zásuvky.
STOP! Preštudujte návod si na použitie. Odvzdušňovaciu skrutku uvolniťe.
ÎOdvzdušnenie str.73
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvooddee
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Pri nedodržiavaní týchto pokynov môže
dôjsť k zraneniam alebo vecným škodám.
L
Dôležité informácie správneho zaobchádzania so strojom.Pri nedodžiavaní týchto pokynov môže dôjsť k poruchám alebo poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám
pomôžu optimálne využiť všetky funkcie str oja. Montáž, obsluha a údržba.Tu je presne vysvetl ené
čo je potrebné urobiť.
SSyymmbboollyy zzaarriiaaddeenniiaa// bbaalleenniiee II
Elektrické zariadenia nepatria do domáceho odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte na ekologickú recykláciu.
SSppoossoobb ppoouužžiittiiaa ssttrroojjaa
Štiepač palivového dreva je urče ný výhradne iba pre túto
činnosť.
Štiepač palivového dreva je určený iba na súkromné
používanie v domácnosti, alebo pre kutilov.
Štiepačom je možné štiepiť iba rezivá, ktoré sú kolmo
narezané.
Ak obsahujú rezivá kovové predmety ( klince, droty a pod.)
je nutné ich pred štiepaním odstrániť.
Každé iné ďaľšie použitie stroja je kvalifikované ako
nespadajúce do okruhu jeho určenia a pri event. škodách sa výrobca vzdáva všetkej zodpovednosti. Všetky riziká nesie obsluha stroja.
69
OOssttaattnnéé rriizziikkáá
Aj napriek správnemu použitiu stroja a dodržiavaní
všetkých predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými tzv.ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba vtedy,ak si dokladne preštudujete a budete rešpektovať návod na obsluhu stroja,bezpečnostné pokyny a okruh sposobov použitia stzroja.
Ohĺaduplnosť a opatrnosť při samotnej práci zmenšují riziká zranenia a iných škod.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných
pokynov a opatrení môžu mať za následok zranenia obsluhy alebo iných osôb príp. majetkový ch škôd.
Ohrozenie el. Prúdom pri použití nevhodného kábla alebo
nevhodného pripojenia k el. sieti.
Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el.
častiach stroja.
Nebezpečenstvo popálenia a pošmyknutia sposobené
vytečenou hydraulickou kvapalinou.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká aj napriek všetkým tu uvedeným upozorneniam.
e
č
s
BBeezzppe
č
nnoos
ť
ť
pprrááccee
Pred uvedením do činnosti si prečítajte a
dodržiavajte všetky pokyny uvedené v návode na obsluhu a platné predpisy vašej krajiny na prevádzkovanie podobných strojov.Len tak ochránite seba a ostatných před možnými zraneniami.
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
L
osobám, ktoré so strojom pracujú. Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
L
Pred uvedením do činnosti sa riadne obozdnámte so
strojom prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je určené. Používajte bezpečné pracovné miesto. Postavte sa na pracovné miesto, ktoré sa nachádza za
podávačom v priestore ovládacej rukoväte. Nikdy nestojte v oblasti štiepacieho klína.
Nikdy nestúpajte na stroj. Pri práci buďte pozorný a sústredený. Pracujte s
rozvahou. Stroj nepoužívajte:
ak ste unavený
ak ste pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré
znižujú koncentráciu a reakciu .
Pri práci noste ochranné okuliare alebo ochranný kryt
tváre, ochranu uší, príp. pracovné rukavice, pracovné topánky s oceľovou špičkou. Pracovný odev noste bez voľných častí a pracujte bez osôb, ktoré by mohli byť zachytené pohyblivými častiami stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpoved ný voči ďaľším osobám. Deti a mládež do 18 rokov nesmú obsluhovať stroj.
Nepúšťajte deti do pracovnej blízkosti stroja. Nikdy nespúšťajte stroj pokial sa v jeho blízkosti nachádza
iná osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru. Udržujte na pracovisku poriadok. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Výsledky práce sú najlepšie ak
pracujete s udanými výkonostnými hodnotami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými
ochrannými prvkami a nemeňte na stroji ni č čo by mohlo ovplyvniť bezpečnosť práce.
Stroj neupravujte a jeho časti nemeňte. Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu
el.prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a nepracujte počes dažďa. Stroj uschovajte na suchom mieste a mimo dosahu detí. Stroj vypnite a odpojte od siete pri
opravách
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
transporte
opustení stroja (aj krátkodobo)
Z hĺadiska event.poškodenia stroja,kontrolujte:
- pred každým zahájením práce musia byť ochran né prvky byť starostlivo preverené z hľadiska ich bezchybnej funkcie.
- preskúšajte či všetky časti stroja nie sú poškodené alebo defektné.
- všetky časti stroja musia byť správne namontovan é a spĺňať podmienky pre bezchybnú a bezpečnú prevádzku.
- poš kodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené (ak nie je v návode uvedené inak).
- poškodené alebo nečitaťelné samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie pripájacieho kábla podľa IEC 60245 (H 07
RN-F) s prierezom vodiča od najmenej 2,5 qmm pri d ĺžke kábla max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble
môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.-
Pri ukladaní pripájacieho kábla dbajte na to, aby nebol
pretočený alebo zacviknutý a aby pripojené spojenia (koncovka, zásuvka) neboli vlhké.
Nepoužívajte kábel, ktorý nie je určený k pripojeniu.
Chráňťe kábel pred teplom, olejom a ostrými hra nami. Pri vytiahnutí koncovky zo zásuvky neťahajte za kábel.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a ak je
poškodený ihneď ho vymeňte.
Nepoužívajte žiadne defektné pripájac ie káble. Vo vonkajšom prostredí používajte iba kábel, ktorý je
schválený pre prácu vo vonkajšom prostredí.
Nikdy nepoužívajte provizórne pri pojenie el.prúdu k stroju. Ochranné el.prvky nikdy nepremosťujte alebo nevyraďujte
z prevádzky.
70
El. pripojenie resp. oprava el.častí stroja musí byť
zverená odbornej elektrofirme, alebo náš mu servisnému stredisku. Dbajte na splnenie miestnych bezpečtnostných predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď výrobca
alebo ním poverená firma.
Pri výmene častí stroja použite iba originálne diely.
Použitie iných náhradných dielov môže spôs obiť úrazy, alebo poškodenie majetku. V týchto prípadoch sa výrobca vzdáva všetkej zodpovednosti.
Obr. 3
Obr. 1
Obr. 2
PPooppiiss pprrííssttrroojjaa
Obr. 4
A posúvač dreva F elektromotor B odvzdušňovacia skrutka G ovládacie tlačidlo C piestna tyč H štiepací klin D Odmerka oleja I plechová vodiaca lišta
na drevo
E cylindrický kryt J ovládacia rukoväť
UUmmiieessttnneenniiee ssttrroojjaa
Aby ste mohli pracovať pohodlne, po stavte stroj na pracovnú plochu vysokú cca 60 – 75 cm.
Zablokujte kolieska klinmi pre znemožnenie posuvu počas práce.
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podm ie n ky:
protišmyková podlaha
rovná podlaha
eliminácia možnosti prevrhnutia
dostatok svetla
Stroj neuvádzajte do činnosti v blízkosti zemného plynu, benzínových výparov, alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé.
71
UUvveeddeenniiee ddoo
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
Pripájací kábel či nie je poškodený a či je funkč (taký kábel nemožno použiť).
Poškodenie prístroja (viď bezpečnosť práce)
Či sú všetky skrútky poriadne dotiahnuté
Hydrauliku na presiaknutie oleja
č
č
iinnnnoossttii
L Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo Vašej sieti. Stroj pripojte na zodpovedajúce napätie do predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom. Pripojenie prístroja preveďte cez prúdový c hránič 30 mA.
L Istenie:16A
Stroj može byť pripojený iba na sieť istenú 16 A ističom.
L Ovládacie tlačidlo
Ovládacie tlačidlo
Zapnutie
Zatlačte zelený gombík. Motor beží, pokiaľ držíte zatlačený zelený gombík.
Vypnutie
Zelený gombík opäť pustite.
Nepoužívajte žiadny prístroj, u ktorého ovládacie tla čidlo
riadne nefunguje. Poškodené ovládacie tlačidlo dajte vymeniť.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto je čisté bez
olejových škvŕn. Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja
v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Obsah nádrže: 2,7 l ASP 4-370
3,2 l ASP 5-520
a
L
L
PPrrááccaa ssoo ššttiieeppa
ddrreevvaa
Štiepač obsluhuje iba 1 osoba. Štiepač môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18 r okov,
ktoré boli dokladne oboznámené s návodom a so všetkými bezpečnostnými pokynmi.
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu
uší,ochrannú pracovnú obuv,ochranné rukavice a poriadné ochranné oblečenie.
Nikdy neštiepajte rezivá, ktoré obsahujú cudzorodé
predmety (kov).
Rozštiepené rezivá predstavujú nebezpečný pracovný
priestor. Nebezpečie prevrhnutia, pošmyknutia alebo pádu. Udržujte pracovisko vždy upratané.
Pri zapnutom stroji sa nepribližujte rukami k pohyblivým
častiam stroja. Dodržujte bezpečnostnú vzdialenosť od reziva, posúvača a štiepacieho klinu.
Štiepajte iba drevo, ktoré zodpovedá maximálnej
spracovateľnej dĺžke.
č
č
oomm ppaalliivvoovvééhhoo
Čo môžem štiepať?
Veľkosť štiepaného dreva (reziva).
ASP 4-370 ASP 5-520 Dĺžka: max. 370 mm max. 520 mm Priemer : 50 – 250 mm
Priemer reziva je odporučený pretože:
tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov alebo ak sú drevné vlákna príliš silné.
silnejšie drevo (viac ako 250mm) je možné štiepať ak je bez výrastkov a drevné vlákna sú hladko a rovno vedené.
Neštiepajte zelené rezivá (čerstvé). Suché uskladnené drevo rozštiepite jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým „zakusnutím” dreva ako u vlhkéh o reziva.
Obsluha
Práca obojručná
1. Zapnite stroj ovládacím tlačidlom. Počkajte niekoľko sekúnd kým dosiahne motor svojich otáčok a kým sa hydraulika natlakuje. Obr. 5
2. Stlačte obidve ovládacie rukoväte súčasne nadol. Obr. 6 Î Posúvač reziva tlačí rezivo proti štiepaciemu klínu. Rezivo bude rozštiepnuté.
1. Uvoľnite ovládaciu rukoväť a ovládacie tlačidlo a posúvač reziva sa vráti späť do povodnej polohy.Obr. 7
72
Vypínač
uvo
Obr. 6
Obr. 7
Odvzdušňovacia skrutka
lniť
Štiepanie dreva:
¾ Rezivo vložte do stroja vždy pozdlžne na vodiacu lištu.
Rezivo musí byť posúvačom „objaté”. Obr. 9
Obr. 9
Doležité pokyny pre štiepanie
Príprava:
Pripravte ku štiepaniu rezivá, ktoré zodpovedajú dopredu uvedeným rozmerom (dĺžka max. 370 / 520, priemer od 50 do 250 mm) a dbajte aby rezivá boli rovno (kolmo) narezané. Rezivo vkladajte do štiepača tak, aby pre Vás nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Odvzdušnenie:
Uvolniť odvzdušňovaciu skrutku cca o 3-4 otáčky. Obr. 8
Po ukončení práce opäť skrutku utiahnuť.
¾ Rezivo nikdy nevkladajte do stroja naprieč. Obr. 10
Obr. 10
¾ Vždy dbajte na to, aby rezivo bolo vložené do stroja
pozdlžne na vodiacu lištu a rovno aby štep pre biehal po vláknach dreva.
¾ Nikdy neskúšajte štiepiť 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
¾ Nikdy rezivo v priebehu pracovného kroku nevymieňajte
(neupravujte jeho polohu, alebo ho nena hr ádza jte iným).
L Nikdy rezivo, ktoré sa očividne nedá rozštiepiť,
neskúšajte prinútiť ku štiepeniu tým, že budete počas viacerých sekúnd „tlačiť“ na ovládacie rokoväte. To môže viesť k poškodeniu motora.
73
V takom prípade sa pokúste upraviť polohu reziva na vodiacel lište pootočením dreva a opakujte celý postup odznova. V prípade, že rezivo je skutočne nepoddajné, odložte ho.
Ako uvoľniť zaklieštené rezivo v stroji.
1. Uvoľnite ovládaciu rukoväť a ovládacie tlačidlo, aby sa mohol posúvač dreva vrátiť naspäť.
2. Pod zaklieštené rezivo vložte trojstranný drevený klin. S posúvačom dreva vyjdite opäť tak,aby tlačil reziv o znovu na klin.
3. Ak sa rezivo neuvolní, opak ujte rovnaký postup s väčším dreveným klinom.
Pri uvoľňovaní zakliešteného reziva nepoužívajte násilie (tlčenie) a svoje ruky držte v bezpečnej vzdialenosti. Nežiadajte inú osobu o pomoc. Ak použ ijete násilie (k ladivo a pod.) môže dôjsť k prasknutiu motorového bloku.
Ukončenie práce
¾ Dbajte na to, aby aby sa posúvač dreva vrátil späť do
svojej povodnej polohy.
¾ Odpojte zo siete vytiahnutím koncovky zo zásuvky. ¾ Utiahnite opäť odvzdušňovaciu skrutku. Obr. 8 ¾ Vykonajte kroky popísané v kapitole Údržba a
starostlivosť.
s
ÚÚddrržžbbaa aa ssttaarroossttlliivvoos
Pred týmito prácami vždy odpojte stroj zo siete (vytiahnutím koncovky zo zasúvky).
Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavic e.
ť
ť
oo ssttrroojj
L Dbajte na dodržiavanie následných krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite. Odstráňte všetky zvyšky živice. Piestnu tyč naolejujte sprejovým olejom. Preverte množstvo oleja príp. olej vymeňte.
Ostrenie štiepacieho klina
Po dlhotrvajúcej práci alebo pri znížení výkonu je potrebné klin naostriť. Vykonajte to jemným pilníkom. Obr. 11
Obr. 11
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Posúvač reziva musí vyť v povodnej polohe.
2. Otočte stroj tak, aby otvor pre olej smerom h ore Obr. 12 Pri tomto kroku je potrebná druhá osoba.
3. Odskrutkujte olejovú mierku. Obr 11. Pozor na
tesnenie.Ak je poškodené,vymente ho.
4. Očistie mierku a tesnenie.
5. Čistú odmerku zasuňte opäť do otvoru až na doraz.
6. Odmerku opäť vytiahnite.
ak je hladina oleja medzi oboma ozn ačeniami, je oleja
v stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod d olnou rysk ou, je p otrebné o lej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska Horná ryska
7. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené. Pri
poškodení vymeniť.
ol. tesnenie
8. Zaskrútkujte mierku opäť na späť.
Pozor! Skrutku zaťahujte s citom. Príliš pevné zati ahnutie môže poškodiť tesnenie.
Obr. 12
74
Obr. 13
Mierka oleja
Kedy je nutné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách, potom každých 250 pracovných hodín alebo min. 1x do roka.
Výmena oleja:
1. Posúvač reziva majte v povodnej poloha.
2. Nádobu (s minimálnym obs ahom 4 l) postavte pod stroj.
3. Odskrutkujte mierku oleja (pozor na tesnenie).
4. Nakloňte stroj tak, aby olej vytiekol do nádoby.
5. Postavte stroj tak, aby bol otv or mierky sm er om hor e. Obr.
10. Pomoc druhej osoby je nutná
6. Pomocou čistého lievika vlejt e nový hydraulický olej (2,7 / 3,2l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.---- Očistěte měrku a těsnění.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí sa vymeniť.
9. Zaskrutkujte mierku naspäť. Pozor! Aby ste nepoškodili tesnenie alebo cylindrický kryt, uťahujte s citom.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať s obsahom.
ZZáárruukkaa
Prosíme, prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
L Hydraulický olej
Pre stroj odporučujeme následujúce oleje:
¾ Shell Tellus T22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î objednávacie čís. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DT 11 ¾ alebo zrovnatelné
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
75
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada Možná príčina možná příčina Odstránenie Odstranění
Rezivo nie je rozštiepnuté (slabý výkon)
Posúvač reziva vychádza nerovnomerne s vibráciami
Posúvač reziva nebeží Motor nefunguje
Priesak oleja na odmerke
zlá poloha reziva rezivo prekračuje rozmery štiep. klin neštiepi priesak oleja
malý tlak oleja
použitie káblu nad 10 m alebo kábel
s malým priemerom použití kabel
vzduch v systéme uvoľniť odvzdušnenie
závada v hydr. systéme odb. Firma závada v el. pripojení závada príp. káblu poškodený motor zlé tesnenie výmena tesnenia
opäť vložiť do stroja použiť dopor. rozmer klín naostriť vložte pod stôl papier. Ak zistíte
priesak obráťte sa na odbornú firmu. vložte pod stroj papier.
kontrola stavu oleja. Ak po doplnení
nedôjde k zlepšeniu obráťe sa na odbornú firmu.
použiť predpísaný kábel
kontrola oleja ak nejde závada odstrániť, obráťte sa
na odbornú firmu.
kontrola istenia 16 A výmena káblu odb. Firma
TTeecchhnniicckkéé úúddaajjee
Model ASP 4-370 ASP 5-520 Typ ASP 4 ASP 5-520 Sila na kline 40 kN (4 t) ± 10 % 50 kN (5 t) ± 10 % Dľžka reziva 370 mm 520 mm Priemer reziva 50 – 250 mm Posuv na klin 302 mm 392 mm Priemer piestnej tyče 30 mm Hydraulický olej (max.) 2,7 Liter 3,2 Liter Výkon motora P = 1500 W ( S3 ) Pripojenie 230 V ~ 50 Hz Otáčky 2850 min Rozmery Dĺžka 770 x Šírka 260 x Výška 455 mm Dĺžka 940 x Šírka 260 x Výška 455 mm Hmotnosť 36 kg 44 kg
-1
76
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 4, ASP 5-520 auf die sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 4, ASP 5-520 to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives: déclarons en responsabilité propre, que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 4, ASP 5-520 auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des dispositions 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 4, ASP 5-520 waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG, alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen
intygar med ensamansvar att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 4, ASP 5-520 för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-normer erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 4, ASP 5-520 som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse.
89/336/EWG, 2006/95/EG
entsprechen. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und technische Spezifikationen herangezogen: For the relevant implementation of the safety health requirements mentioned in the Directives, the following standards and technical specifications have been respected: Pour la mise en pratique correcte des revendications de sécurité et de santé nommées dans les dispositions CEE les normes et spécifications techniques suivant ont été appliquées: Voor de desbetreffende tenuitvoerlegging van de in de Richtlijnen genoemde veiligheids- en gezondheidseisen is rekening gehouden met de volgende normen en technische specificaties:
Föfjande mormer och tekniska specifikationer har legat till grund för ett fackmässigt inörande av de i EG-normen angivna säkerhets­och hälsoskyddsföreskrifterna
Til gennemførelse af de i EF-direktivet nævnte sikkerheds- og sundhedskrav er følgende standarder og tekniske specifikationer anvendt:
DIN EN 574:1997-02, DIN EN 609-1:1999-05, DIN EN 60204:1998-11
Ahlen, 20.09.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
77
ES Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 ES EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG ES prehlásenie o zhode podľa smernice 98/37 ES
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 4, ASP 5-520 na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt, ASP 4, ASP 5-520 którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpieczeństwa i zdrowotności, a także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie. erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 4, ASP 5 auf die sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entsprechen.
89/336/EWG, 2006/95/EG
Pro technicky správné uplatnění bezpečnostních a zdravotních podmínek dle směrnic EU byly použity následující normy a technické specifikace:
W celu prawidłowej realizacji wymagań stawianych przez Wytyczne EG w zakresie bezpieczeństwa i zdrowotności oparto siş na następujących normach i specyfikacjach technicznych:
DIN EN 574:1997-02, DIN EN 609-1:1999-05, DIN EN 60204:1998-11
98/37 EG,
Ahlen, 20.09.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
78
-- EErrssaattzztteeiillee -- SSppaarree ppaarrttss -- PPiièèccees
-- RReesseerrvvddeellaarr -- RReesseerrvveeddeelleerr -- NNááhhrra
s ddee rreecchhaannggee -- RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn --
addnníí ddííllyy -- CCzz
ś
ęęś
ccii zzaammiieennnnee -
-
OObbjjeeddnnáávvaacciiee
Ersatzteile bestellen:
Wenden Sie sich an den Hersteller
Reserveonderdelen bestellen:
Bron van aankoop is de fabrikant
Objednávka náhradních dílů
díly získáte buď u výrobce nebo
Ordering spare parts:
Spare parts must be obtained from the
manufacturer
Att beställa reservdelar:
Inköpskälla: tillverkaren
Zamawianie części zamiennych:
części zamienne dostarcza producent
79
Commande de pièces de rechan ge :
Le fournisseur est le constructeur
Bestilling af reservedele:
Leverandør er producenten
Naročanje nadomestnih delov:
do bavlja jih proizvajalec
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen Postfach 21 64, D-59209 Ahlen
Telefon +49 ( 0 ) 23 82 / 8 92-0 Telefax +49 ( 0 ) 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
359140 – 03 09/07
Loading...