APRILIA SPORTCITY CUBE 300 User Manual

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
SPORTCITY CUBE 250-300
Ed. 04 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 10
Les compteur............................................................................... 11
Instruments de bord analogiques................................................ 13
Display/ecran digital..................................................................... 18
Touche "MODE"....................................................................... 20
Commutateur à clé...................................................................... 20
Activation verrou de direction................................................... 21
Contacteur des clignotants.......................................................... 22
Poussoir du klaxon...................................................................... 23
Inverseur des feux....................................................................... 23
Bouton du demarreur................................................................... 24
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 25
Prise de courant........................................................................... 26
Ouverture de la selle................................................................ 27
L'identification.............................................................................. 28
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 30
Crochet Porte-sac........................................................................ 31
L'UTILISATION............................................................................... 33
Controles..................................................................................... 34
Ravitaillements............................................................................ 37
Reglage des amortisseurs........................................................... 39
Demarrage du moteur.................................................................. 41
Demarrage difficile....................................................................... 51
Arret du moteur............................................................................ 54
Pot d'échappement catalytique.................................................... 56
Bequille........................................................................................ 58
Conseils contre le vol................................................................... 58
Une conduite sure........................................................................ 60
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 10
Tablero de instrumentos................................................................ 11
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 13
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 18
Pulsador "MODE"....................................................................... 20
Conmutador a llave........................................................................ 20
Bloqueo del volante.................................................................... 21
Conmutador intermitentes.............................................................. 22
Pulsante claxon.............................................................................. 23
Desviador luzs............................................................................... 23
Pulsante arranque.......................................................................... 24
Interruptor parada motor................................................................ 25
Toma de corriente.......................................................................... 26
Abertura sillín............................................................................. 27
La identificación............................................................................. 28
Abertura guantera delantera.......................................................... 30
Gancho porta-bolsas...................................................................... 31
EL USO............................................................................................. 33
Controles........................................................................................ 34
Abastecimiento.............................................................................. 37
Regulación amortiguadores........................................................... 39
Puesta en marcha del motor.......................................................... 41
Arranque dificultoso....................................................................... 51
Parada motor................................................................................. 54
Escape catalítico............................................................................ 56
Soporte.......................................................................................... 58
Sugerencias contra los robos........................................................ 58
La conducción segura.................................................................... 60
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
5
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71
Remplissage d'huile moteur..................................................... 74
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 75
Les pneus.................................................................................... 77
Depose de la bougie.................................................................... 80
Demontage du filtre a air............................................................. 85
Nettoyage du filtre à air................................................................ 86
Niveau liquide de refroidissement................................................ 87
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 93
Batterie........................................................................................ 97
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 103
Longue inactivite.......................................................................... 105
Les fusibles.................................................................................. 106
Ampoules..................................................................................... 110
Bloc optique avant....................................................................... 112
Reglage du projecteur.............................................................. 116
Clignotants avant......................................................................... 117
Groupe optique arrière................................................................. 120
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 122
Réglage du ralenti........................................................................ 122
Frein a disque avant et arriere..................................................... 123
Inactivite du vehicule................................................................... 126
Nettoyage du véhicule................................................................. 128
Transport..................................................................................... 132
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 135
Trousse a outils........................................................................... 142
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 143
Tableau d'entretien progammé.................................................... 144
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 151
Control del nivel de aceite motor................................................ 71
Llenado de aceite motor............................................................. 74
Nivel aceite cubo............................................................................ 75
Neumáticos.................................................................................... 77
Desmontaje bujía........................................................................... 80
Desmontaje filtro aire..................................................................... 85
Limpieza filtro del aire.................................................................... 86
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87
Control nivel aceite frenos............................................................. 93
Batería........................................................................................... 97
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 103
Larga inactividad............................................................................ 105
Fusibles.......................................................................................... 106
Bombillas....................................................................................... 110
Grupo óptico delantero.................................................................. 112
Regulación proyector................................................................. 116
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 117
Grupo óptico trasero...................................................................... 120
Luz placa........................................................................................ 122
Ajuste del ralentí............................................................................ 122
Freno de disco delantero y trasero................................................ 123
Inactividad del vehiculo.................................................................. 126
Limpieza del vehiculo..................................................................... 128
Transporte...................................................................................... 132
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 135
Herramientas en dotación.............................................................. 142
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 143
Tabla manutención programada.................................................... 144
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 151
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 152
6
SPORTCITY
CUBE
250-300
7
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Emplacement composants principaux (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion
2. Bouchon du vase d'expansion du liqui-
de de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Batterie
11. Porte-fusibles
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
14. Poignée passager
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
Ubicación componentes principales (01_02)
LEYENDA:
1. Depósito de expansión
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Gancho portamaletas
6. Filtro de aire
7. Caballete central
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Batería
11. Portafusibles
12. Número de chasis
13. Escudo delantero
14. Asa de agarre pasajero
15. Asiento
16. Depósito de combustible
17. Tapón del depósito de combustible
18. Espejo retrovisor derecho
19. Depósito de líquido del freno delan-
tero
20. Claxon
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
20. Klaxon
21. Boîte à gants
22. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
23. Couvercle du porte-batterie
24. Bougie
25. Repose-pieds droit passager
21. Compartimiento portaobjetos
22. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
23. Tapa compartimiento batería
24. Bujía
25. Reposapiés derecho pasajero
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d'accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
6. Interrupteur d'allumage / antivol de di­rection (ON - OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
11
Tablero de instrumentos (01_03)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Palanca de freno delantero
4. Puño del acelerador
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido/ bloqueo del manillar (ON - OFF - LOCK)
7. Instrumentos e intermitentes
12
01_03
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
Instruments de bord analogiques (01_04)
LÉGENDE
1. Voyant du feu de route de couleur
bleue
2. Voyant des clignotants de couleur ver­te
3. Indicateur du niveau de carburant
13
Cuadro instrumentos analógico (01_04)
LEYENDA
1. Testigo luz de carretera color azul
2. Testigo intermitentes color verde
3. Indicador de nivel de combustible
4. Testigo reserva del combustible color
anaranjado
4. Voyant de réserve de carburant de couleur orange
5. Compteur de vitesse
6. Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement
7. Indicateur de température du liquide de refroidissement
8. Voyant de pression d'huile moteur / Voyant de contrôle d'injection électroni­que de couleur rouge
9. Voyant ABS (Actif uniquement sur les versions ABS)
10. Indicateur multifonction : compteur ki­lométrique total (ODO) / deux compteurs kilométriques partiel (ODO I - ODO II) / tension batterie
11. Voyant inactif
12. Horloge numérique
5. Velocímetro
6. Testigo temperatura elevada del líqui-
do refrigerante
7. Indicador de temperatura del líquido refrigerante
8. Testigo presión aceite motor / Testigo control inyección electrónica color rojo
9. Testigo ABS (Activo sólo en versiones ABS)
10. Indicador multifunción: cuentakilóme­tros total (ODO) / dos cuentakilómetros parcial (ODO I - ODO II) / tensión batería
11. Testigo inactivo
12. Reloj digital
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS
N.B. LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF­FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA-
14
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN­TOS INDICADORES
NOTA CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE
LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS, SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTI­GOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO Y LOS INDICADORES DE LA PANTALLA DIGITAL, EFEC­TUANDO DE ESTA MANERA UN CON­TROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
TION INITIALE DU TABLEAU DE BORD.
Voyant feu de route « 1 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASS­ING).
Voyant clignotants « 2 » Il clignote quand le signal de virage à
droite ou à gauche est en fonction. La rupture d'un clignotant provoque le re-
doublement de la fréquence de clignote­ment du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule.
Indicateur du niveau de carburant « 3 »
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Voyant de réserve de carburant « 4 » Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carbu­rant.
Testigo luz de carretera «1»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING).
Testigo intermitentes «2» Parpadea cuando está funcionando la in-
dicación de giro a la derecha o a la iz­quierda.
La rotura de un intermitente hace que se duplique la frecuencia del parpadeo del testigo. En este caso, sustituir la bombi­lla.
Indicador de nivel del combustible «3»
Indica el nivel aproximado del combusti­ble en el depósito.
Testigo reserva del combustible «4» Se enciende cuando en el depósito de
combustible quedan 1,5 litros.
15
Dans ce cas, ravitailler le plus rapide­ment possible.
En este caso reabastecer lo antes po­sible.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Voyant de température élevée du li­quide de refroidissement « 6 »
Il s'allume quand l'indicateur de tempé­rature du liquide de refroidissement at­teint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 »
Il indique approximativement la tempéra­ture du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonc­tionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée. Ne pas demander des prestations exces­sives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le mo­teur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo de temperatura alta del líquido refrigerante «6»
Se enciende cuando el indicador de tem­peratura del líquido refrigerante alcanza valores demasiado elevados. Detener in­mediatamente el motor y controlar el ni­vel del líquido refrigerante.
Indicador temperatura líquido refrige­rante «7»
Indica la temperatura aproximada del lí­quido refrigerante en el motor. La tempe­ratura normal de funcionamiento se en­cuentra en la zona central de la escala. Cuando la marca no está en la zona cen­tral, no solicitar excesivas prestaciones al vehículo. Si el indicador alcanza la última marca, detener el motor y controlar el ni­vel del líquido refrigerante.
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD­MISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT EN­DOMMAGÉ.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant de contrôle de l'injection élec­tronique (couleur rouge) « 8 »
Il s'allume pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante ou qu'il s'est vérifié un problème dans le système électronique d'injection. Dans ce cas, ar­rêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est tou­jours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur.
Voyant ABS « 9 »
Actif uniquement sur les versions équi­pées d'ABS.
17
Testigo de presión de aceite motor / Testigo de control inyección electró­nica color rojo «8»
Aparece para indicar que la presión de aceite motor es insuficiente o que hay un problema en el sistema electrónico de in­yección. En este caso, parar inmediata­mente el motor y dirigirse a un Concesio­nario Oficial aprilia.
Con el motor apagado el testigo está siempre encendido, si estuviera apagado existe una anomalía en el sensor o en las conexiones.
El testigo debe apagarse después de que el motor haya arrancado.
Testigo ABS «9»
Activo sólo en versiones con ABS.
Indicateur multifonction « 10 »
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit les deux odomètres partiels (ODO I-ODO II), soit la tension de batterie.
Indicador multifunción«10»
Visualiza el kilometraje total (ODO) o los dos odómetros parciales (ODO I-ODO II), o bien, la tensión de la batería.
01_05
Voyant « 11 »
Il s'allume mais il reste inactif.
Horloge numérique « 12 »
Il visualise les heures et les minutes cou­rantes.
Display/ecran digital (01_05)
Réglage de l'horloge N.B. POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CET­TE OPÉRATION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
Testigo «11»
Se enciende pero no está activo.
Reloj digital «12»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
Representacion visual digital por cristales liquidos (01_05)
Regulación del reloj NOTA POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES
POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERA-
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
CIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DE­TENIDO.
01_06
Quand la fonction compteurs kilométri­ques totaux (ODO) est visualisée sur l'af­ficheur multifonction « 1 », maintenir pressée la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en aug­mentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE « 2 ».
Appuyer de nouveau sur la touche MO­DE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la tou­che MODE « 2 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes, on re­vient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'affi­cheur sort de la fonction de réglage de l'horloge.
Cuando se visualiza en la pantalla multi­función «1» la función cuentakilómetros totales (ODO), mantener presionada la tecla MODE «2» durante más de tres se­gundos. Los dos puntos que dividen las horas de los minutos, comienzan a par­padear.
Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MO­DE «2».
Presionar nuevamente la tecla MODE «2» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos aumentará con cada pulsación de la tecla MODE «2».
Presionando la tecla MODE «2» durante más de tres segundos, se vuelve a la re­gulación de las horas.
Si no se acciona ninguna tecla durante tres segundos, automáticamente la pan­talla sale de la función de regulación del reloj.
19
Touche “MODE”
Pulsador “MODE”
01_07
La pression de la touche « MODE » per­met de visualiser successivement l'ODO I, l'ODO II et la tension de batterie.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Commutateur à clé (01_07, 01_08)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B. LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI­RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ­SERVE).
N.B. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
Presionando la tecla «MODE» se visua­lizan en sucesión el ODO I, el ODO II y la tensión de batería.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Conmutador a llave (01_07, 01_08)
El interruptor de arranque «1» se en­cuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJE­TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE­GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER­VA).
NOTA CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO.
01_08
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
POSITIONS DU COMMUTATEUR ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pue­den poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No es posible poner arrancar el motor y accionar las luces. Se puede extraer la llave.
Activation verrou de direction
ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « KEY OFF »
N.B. TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
21
Bloqueo del volante
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición «OFF»
NOTA GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre (vers la gau­che), braquer lentement le gui­don jusqu'à positionner la clé « 2 » sur « LOCK ».
Extraire la clé.
Presionar y girar la llave«2» en sentido antihorario (hacia la iz­quierda), girar lentamente el manillar hasta colocar la llave «2» en «LOCK».
Extraer la llave.
01_09
Contacteur des clignotants (01_09)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau­che, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
22
Conmutador intermitentes (01_09)
Desplazar el interruptor «3» hacia la iz­quierda para indicar que se gira a la iz­quierda; desplazar el interruptor«3» ha­cia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el interruptor « en su parte central para desactivar el in­termitente.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Poussoir du klaxon (01_10)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Pulsante claxon (01_10)
01_10
En appuyant sur la touche « 2 », on met en fonction le klaxon.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Inverseur des feux (01_11)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur « A », le feu de route s'allume ; sur « B », on actionne le feu de croisement.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Presionando el pulsador «2» se pone en funcionamiento el claxon.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Desviador luzs (01_11)
Si el conmutador de luces «4» se en­cuentra en la posición «A», se acciona la luz de carretera; en posición «B», se ac- ciona la luz de cruce.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
23
01_11
Bouton PASSING « C »
En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appel de phares du feu de rou­te.
N.B. UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂ-
CHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
Pulsador PASSING «C»
Presionando la tecla PASSING se accio­na el destello luz de carretera.
NOTA AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE
DESACTIVA EL DESTELLO DE LA LUZ DE CARRETERA.
01_12
Bouton du demarreur (01_12)
En appuyant sur le bouton « 7 », le dé­marreur fait tourner le moteur.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
24
Pulsante arranque (01_12)
Presionando el botón «7», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Interrupteur d’arret moteur
1 Vehicule / 1 Vehìculo
(01_13)
Interruptor parada motor (01_13)
01_13
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 » DURANT LA MARCHE.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
L'interrupteur d'arrêt moteur « 6 » fonc­tionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 6 » sur « KEY ON », il est possible de démarrer le mo­teur ; sur « KEY OFF », le moteur s'arrê­te.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR­RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
ATENCIÓN
NO INTERVENIR EN EL INTERRUP­TOR DE PARADA DEL MOTOR «6» DURANTE LA MARCHA.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
El interruptor de parada del motor « actúa como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «6» en posición «ON» se puede poner en marcha el motor; en posición «OFF», el motor se para.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE­NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE­NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
25
01_14
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ».
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «OFF».
Prise de courant (01_14)
À l'intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V «4» est prévue.
La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance n'est pas supérieure à 180 W (téléphone cellulaire, lampe ba­ladeuse, etc.).
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-
26
Toma de corriente (01_14)
Dentro del compartimiento porta objetos está prevista una toma de corriente de 12V«4».
La toma de corriente puede ser utilizada para alimentar disposi­tivos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, lám­para de inspección, etc.).
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ­CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT­TERIE.
01_15
Ouverture de la selle (01_15)
Pour débloquer la selle :
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Insérer la clé dans le bloc d'ou­verture de la selle.
Tourner la clé «4» dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre.
Soulever la selle «5».
Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
27
Abertura sillín (01_15)
Para desbloquear el asiento:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Introducir la llave en el bloque de apertura del asiento.
Girar la llave«4» en sentido an­tihorario.
Levantar el asiento«5».
Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) ha­ciendo calzar la cerradura.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
L’identification (01_16, 01_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace ré­servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU­LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
La identificación (01_16, 01_17)
Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reserva­do para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI­CAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL­MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA­RANTÍA.
28
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
Cadre n° : ................................................
Número de chasis
El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo, se debe retirar la tapa indicada«».
Chasis N° ................................................
01_17
01_18
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amor­tisseur arrière.
Moteur n
° : ................................................
29
Número de motor
El número de motor está estampado cer­ca del soporte inferior del amortiguador trasero.
Motor Nº ................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant (01_18)
Abertura guantera delantera (01_18)
01_19
Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder :
Insérer la clé « 1 » dans la ser­rure.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ».
N.B. AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU­BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS.
Se encuentra debajo del manillar, en el escudo interior; para acceder al mismo:
Introducir la llave «1» en la ce­rradura.
Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la puerta «2».
NOTA ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVI­DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI­MIENTO PORTAOBJETOS.
30
Crochet Porte-sac (01_19)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Gancho porta-bolsas (01_19)
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sur le tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
El gancho portamaletas «1» se encuen­tra debajo del escudo interno, en la parte delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL­SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU­MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM­PROMETER SERIAMENTE LA CON­DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
31
32
SPORTCITY
CUBE
250-300
33
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAI­NES COMMANDES OU SI ON REN­CONTRE OU SUSPECTE DES ANO­MALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI­FICATION EST EXTRÊMEMENT LIMI­TÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOU­LE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO.
NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONA­MIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE LI­MITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRIN­DA ES NOTABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
34
2 L’utilisation / 2 El uso
commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein.
de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations si
nécessaire.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Béquille centrale Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale.
Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne sont pas desserrés.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal.
Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
35
Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente cerrado.
Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase
INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
Contrôler le bon fonctionnement.
02_01
Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito
INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR
36
de expansión debe estar comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX».
Controlar el funcionamiento correcto.
Ravitaillements (02_01)
2 L’utilisation / 2 El uso
Abastecimiento (02_01)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO­NE VENTILÉE ET LORSQUE LE MO­TEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL­LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA­PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB­SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP­TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MO­TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER­SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA­CIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE­CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO­RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI­BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO­LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRAN­QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
37
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SO­LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA­MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI­PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN­TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE­PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA­PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA­PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS­VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utiliser exclusivement de l'essence super avec plomb (4 Stars R.-U.) ou sans plomb, avec un indice d'octane minimum 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
38
Usar exclusivamente gasolina súper con plomo (4 Stars UK) o sin plomo, con oc­tanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
2 L’utilisation / 2 El uso
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant :
Soulever la selle.
Dévisser le bouchon du réser­voir «1».
Para acceder a la tapa del depósito de combustible:
Levantar el asiento.
Desenroscar la tapa del depósi­to «1».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu­se) :
9 l
Réserve du réservoir
~ 1,5 l
Reglage des amortisseurs (02_02, 02_03)
INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT ET ARRIÈRE
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI­GNÉ ET RAPIDE.
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du ta-
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re­serva):
9 l
Reserva del depósito:
~ 1,5 l
Regulación amortiguadores (02_02, 02_03)
INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI­CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de la suspensión delantera según
39
bleau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
02_02
02_03
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION AR­RIÈRE
La suspension arrière est composée d'un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc.
L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour le réglage de la précharge du ressort. Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg envi­ron. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche.
Agir sur l'écrou de réglage « 1 » (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur).
N.B. EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS
LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈ­RE.
REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera está compuesta por un amortiguador de doble efecto (fre­nado de compresión/extensión), fijado al motor mediante silent-block.
El amortiguador posee una tuerca para regular la precarga del muelle. La regu­lación estándar fue preestablecida en fá­brica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exi­gencias diferentes, usar la tuerca « con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales.
Actuar en la tuerca de regula­ción «1» (regulación de la pre­carga del muelle del amortigua­dor).
NOTA EFECTUAR LAS REGULACIONES EN
AMBOS AMORTIGUADORES TRASE­ROS.
Rotation de l'écrou vers A : augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du
40
Rotación de la tuerca hacia A: aumento de la precarga del muelle. La suspensión
2 L’utilisation / 2 El uso
02_04
véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la con­duite avec passager.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de la précharge du ressort. L'assiette du vé­hicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager.
del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero.
Rotación de la tuerca hacia B: disminu­ción de la precarga del muelle. La sus­pensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero.
Demarrage du moteur (02_04)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
41
Puesta en marcha del motor (02_04)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ­MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ­QUILLE LATÉRALE.
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA­DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN­TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO­CADO SOBRE CABALLETE LATE­RAL.
Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
S'assurer que l'inverseur de feux « 1 » soit sur feux de croi­sement.
Positionner sur « ON » l'inter­rupteur d'arrêt moteur « 2 » (pour les pays où cela est pré­vu).
42
Para arrancar el motor, colocar el vehículo sobre el caballete central.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «1» esté en posi­ción de luz de cruce.
Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «2» (en los países donde esté previsto).
2 L’utilisation / 2 El uso
Tourner la clé « 3 » et position­ner l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON ».
ATTENTION
Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arran­que.
ATENCIÓN
02_05
À CET INSTANT :
- LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR / VOYANT DE CONTRÔ­LE DE L'INJECTION ÉLECTRONIQUE D'ESSENCE « 4 » S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
- SI LE VOYANT NE S'ALLUME PAS OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES TROIS SECONDES IL NE S'ÉTEINT PAS, S'ADRESSER À UN concession­naire officiel aprilia.
Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas, le cou­rant n'arrive pas au relais de dé­marrage et le moteur ne démar­re pas.
EN ESTA SITUACIÓN:
- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR/TESTIGO CONTROL INYEC­CIÓN ELECTRÓNICA DE GASOLINA «4», QUE CONTINUARÁ ENCENDIDO HASTA QUE ARRANQUE EL MOTOR.
- SI NO SE ENCENDIERA, O SI TRANS­CURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS NO SE APAGARA EL TESTIGO, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una palanca del freno «6». De lo contrario la co­rriente no llega al relé de arran­que y el motor no arranca.
43
02_06
N.B. SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR­RESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ­MARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON­DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
NOTA SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO­LONGADO, REALIZAR LAS OPERA­CIONES DE ARRANQUE RECOMEN­DADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD.
NOTA PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN­QUE «7» DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LAR­GA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SE­GUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL PROCEDIMIENTO.
02_07
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
N.B. APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER,
44
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑAR­SE EL ARRANCADOR.
NOTA PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE «7» SIN ACELERAR, Y SOLTAR­LO APENAS EL MOTOR HAYA ARRANCADO.
2 L’utilisation / 2 El uso
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO­TEUR DÉMARRE.
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR / VOYANT DE CONTRÔLE DE L'INJECTION ÉLECTRONIQUE D'ESSENCE « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTION­NEMENT NORMAL DU MOTEUR, CE­LA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia. NE PAS UTI­LISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOM­MAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR EN MARCHA, EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR/TESTIGO DE CONTROL IN­YECCIÓN ELECTRÓNICA DE GASO­LINA «4» SE DEBE APAGAR. SI EL TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUN­CIONAMIENTO NORMAL DEL MO­TOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN­SUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO­TOR.
45
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
Mantener accionada por lo me­nos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en mar­cha.
ATENCIÓN
02_08
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB­STANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBU­RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF­FER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT « 8 » S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE, CELA SIGNIFIE QUE LA RÉSERVE DE CARBURANT EST EN­TRÉE EN FONCTIONNEMENT ET ON DISPOSE ENCORE DE 1,5 LITRES DE CARBURANT. POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR­BURANT.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
ATENCIÓN SI DURANTE LA CONDUCCIÓN SE
ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE «8», EN EL TA­BLERO, SIGNIFICA QUE SE ESTÁ UTI­LIZANDO LA RESERVA Y AÚN SE DISPONE DE 1,5 L DE COMBUSTIBLE. REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
46
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE­POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA­GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT) COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU­RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN­TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI­JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU­ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI­CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
02_09
Pour partir :
Relâcher la poignée d'accéléra­teur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conser­ver au moins un pied posé au sol.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
47
Para partir:
Soltar el puño del acelerador, accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al me­nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_10
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Relâcher le levier de frein et ac­célérer, en tournant modéré­ment (Pos. B) la poignée d'ac­célérateur ; le véhicule com­mencera à avancer.
ATTENTION
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Soltar la palanca del freno y acelerar, girando con modera­ción (Pos. B) el puño del acele­rador; el vehículo comenzará a avanzar.
ATENCIÓN
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
48
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
2 L’utilisation / 2 El uso
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT, ON RÉDUIT CONSIDÉ­RABLEMENT LA FORCE DE FREINA­GE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉREN­CE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'AR­RÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COM­PLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUE­MENT LES FREINS POUR IMMOBILI­SER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE­RAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERA­CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRE­NADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO, SE REDUCE NOTA­BLEMENTE LA FUERZA DE FRENA­DO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE­RENCIA. EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COM­PLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DE­TENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZA­CIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL VARIADOR.
ATENCIÓN
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
49
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ­DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA­CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUS­QUES QUI POURRAIENT PROVO­QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAI­RE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA­TEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USAN­DO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DES­CENSO NO CONDUCIR CON EL MO­TOR APAGADO. CUANDO LA CARRE­TERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FAN­GO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PO­DRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA AD­HERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA. LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS AL­CANTARILLAS, LAS SEÑALES DE IN­DICACIÓN PINTADAS EN LA SUPER­FICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUE­VE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDEN­CIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUA­VE E INCLINANDO LO MENOS POSI­BLE EL VEHÍCULO.
50
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS­QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI­VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE­MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ­CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ­DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE­MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC­CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU­TELA AL SUPERAR O SER SUPERA­DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI­DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Demarrage difficile (02_11)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspira­tion et dans le carburateur, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 7 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le
51
Arranque dificultoso (02_11)
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración y en el carburador, el motor se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el botón de arranque «7» durante algunos segundos (haciendo girar el motor en va-
moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur complètement tournée.
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Insister pendant cinq secondes avec le bouton de démarrage « 7 » actionné et en même temps tourner modérément la poignée d'accélérateur.
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur.
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur par petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la procédure de DÉMAR­RAGE À FROID.
Le cas échéant, déposer la bou­gie et contrôler qu'elle ne soit pas humide.
Si la bougie est humide, la net­toyer et la sécher.
Avant de la remonter :
N.B. PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO­GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
cío) con el puño del acelerador completamente girado.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi­carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque «7» accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación el puño del acelerador.
Si el motor arranca.
Soltar el puño del acelerador.
En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador con rotaciones pe­queñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e in­tentar nuevamente el procedi­miento de ARRANQUE EN FRÍO.
Eventualmente, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiar­la y secarla.
Antes de montarla:
NOTA COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
52
2 L’utilisation / 2 El uso
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN­TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI­LE.
CONTRA EVENTUALES SALPICADU­RAS DE ACEITE.
02_11
Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté long­temps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'ali­mentation en carburant pourrait être partiellement vide.
Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 7 » pendant environ dix secondes.
Presionar el botón de arranque «7» y ha­cer girar el arrancador durante cinco se­gundos aproximadamente, sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC­TIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posi­ble que tarde en arrancar por­que el circuito de alimentación de combustible podría estar par­cialmente vacío.
En este caso:
Presionar el botón de arranque «7» durante aproximadamente diez segundos.
02_12
53
Arret du moteur (02_12)
Parada motor (02_12)
02_13
ATTENTION ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. A) et actionner gra­duellement les freins pour arrê­ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein.
STATIONNEMENT ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
ATENCIÓN EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y accionar progresiva­mente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
Durante la detención momentá­nea mantener accionado por lo menos un freno.
APARCAMIENTO ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE­DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
54
2 L’utilisation / 2 El uso
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ­LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ­SENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MO­TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU­LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE­CIALMENTE LAS PARTES CANDEN­TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ­CULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA­VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter­rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ­CHARGER.
Tourner la clé « 2 » et position­ner sur « KEY OFF » l'interrup­teur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
55
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO­SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de arran­que «3».
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
ATTENTION NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA­GE.
N.B. MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO­TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE D'ÉTANCHÉITÉ.
ATENCIÓN NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE. NOTA CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ».
Pot d’échappement catalytique
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon
56
Bloquear la dirección y extraer la llave «2».
Escape catalítico
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS­TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nue-
2 L’utilisation / 2 El uso
pour des interventions de manutention, réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l'élément constitutif in­corporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisa­tion ; et
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été en­levé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échap­pement augmenterait, contacter immé­diatement un concessionnaire officiel Aprilia.
vo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de man­tenimiento, reparación o sustitución; y
- el uso del vehículo después de que di­cho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del silenciador, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape fun­cione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente un Concesionario Oficial aprilia.
02_14
57
02_15
Bequille (02_15)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5».
Pousser sur le levier de la bé­quille «6».
ATTENTION S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection.
58
Soporte (02_15)
UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5».
Empujar la palanca del caballe­te «6».
ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de encendido co­locada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
2 L’utilisation / 2 El uso
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé­rence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémen­taire.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétai­re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
.. ADRES-
SE : ................................................
................................................................
... N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
IMPORTANT : Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca­ble blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
IMPORTANTE: En muchos casos, los vehículos robados se identifican gracias a los datos presentes en el manual de uso y mantenimiento.
59
Une conduite sure (02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27)
La conducción segura (02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27)
02_16
02_17
02_18
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai­re de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho­physique, assurance, taxes gouverne­mentales, immatriculation, plaque d'im­matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy­siques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fati­gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre­mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé­butants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE­GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni­ma, aptitud psicofísica, seguro, impues­tos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en pro­piedades privadas.
El consumo de determinados medica­mentos, alcohol y sustancias estupefa­cientes o psicotrópicas aumenta notable­mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio­nes psicofísicas sean aptas para las con­ducción, especialmente el grado de fati­ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de­ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian­tes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesa­rios para la conducción.
60
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisa­tion et les normes de circulation nationa­les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan­gereuses pour soi-même et pour les au­tres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en con­sidération l'état de la chaussée, les con­ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu­les qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
ATTENTION
Respetar rigurosamente las señalizacio­nes y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejem­plo: caballitos, inobservancia de los lími­tes de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida con­sideración del estado del firme de la ca­rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau­sar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí­culos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO­SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE­PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CON­DUITE.
61
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC­TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
02_19
02_20
02_21
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des per­sonnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la con­duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé­cifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac­cident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de com­mande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu­le par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techni­ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé­hicule si les dégâts subis en compromet­tent la sécurité.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la con­ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar­se influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí­ficos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", contro­lar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase­gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da­ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí­culo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pue­da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa­ra agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter-
62
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne modifier sous aucun prétexte la posi­tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla­que d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'ori­gine peuvent compromettre les perfor­mances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglemen­tations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les per­formances ou altérant les caractéristi­ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas ori­ginales pueden comprometer el rendi­miento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentacio­nes nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio­nes técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí­culos.
Evitar la conducción todo terreno.
63
02_22
02_23
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réflé­chissante. De cette manière, on se ren­dra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meil­leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé­rents et fermés aux extrémités ; les cor­dons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les piè­ces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des ob­jets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recom­mandations restent valables pour l'éven­tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abro­chado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y ten­ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, en­ganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po­tencialmente peligrosos en caso de caí­da, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vi­drio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pa­sajero).
64
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon­sable du choix d'installation et d'utilisa­tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'action­nement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'incli­naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê­nent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhi­cules, peuvent créer des forces aérody­namiques pouvant compromettre la sta­bilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide­ment ancré au véhicule et qu'il ne com­porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe­ments électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro­voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessai­re au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen­te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se­ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del vi­raje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu­licen el acceso a los mandos porque po­drían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámi­cas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conduc­ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri­cos que excedan la capacidad del vehí­culo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa fal­ta de corriente, necesaria para el funcio­namiento de los dispositivos de señaliza­ción sonora y visual.
65
aprilia recommande l'utilisation d'acces­soires d'origine (aprilia genuine acces­sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories).
02_25
02_26
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répar­tir uniformément la charge des deux cô­tés pour réduire au minimum tout dés­équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicu­le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui com­promettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi­cule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas­se excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car­gar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uni­formemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté fir­memente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto po­dría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la mane­jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi­paje demasiado voluminoso, porque po­dría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehí­culo.
No transportar equipaje que no se en­cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cu­bra los dispositivos de iluminación sono­ra y visual.
66
2 L’utilisation / 2 El uso
02_27
Ne pas transporter d'animaux ou d'en­fants sur le porte-documents ou le porte­bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque porte­bagages.
La surcharge du véhicule en compromet­trait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los por­taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome­tería la estabilidad y la manejabilidad.
67
68
SPORTCITY
CUBE
250-300
69
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Contrôler périodiquement le niveau d'hui­le moteur sur la base du tableau d'entre­tien programmé.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA­VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE­MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR­LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA­DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
70
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU­TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN­DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN­TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Pour réaliser le remplissage et la vidan­ge, s'adresser à un concessionnaire offi­ciel aprilia.
Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02)
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
71
Para el llenado o la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Control del nivel de aceite motor (03_01, 03_02)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE­VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES­TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO­TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT.
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir, pour permettre le draina­ge de l'huile dans le carter et son refroidissement.
N.B. SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ.
Dévisser et extraire le bouchon­jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO­TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU­LAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Detener el motor y dejarlo en­friar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfria­miento del aceite.
NOTA SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ­NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
Desenroscar y extraer el tapón­varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón-varilla «1» en el orificio de entrada «2».
72
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Extraire à nouveau le bouchon­jauge « 1 » et lire le niveau at­teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure.
Extraer nuevamente el tapón­varilla «1» y observar el nivel que alcanzó el aceite en la vari­lla.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MÁX., marcado en la varilla de medición.
03_01
03_02
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT LE MOTEUR.
73
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Remplissage d'huile moteur
Llenado de aceite motor
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE DE L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER­SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA­TIONS PRÉSENTES DANS LE MA­NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE ACEITE MO­TOR, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
74
Niveau d’huile du moyeu
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
(03_03, 03_04)
Nivel aceite cubo (03_03, 03_04)
03_03
03_04
Vérifier la présence d'huile dans le moyeu arrière. Pour contrôler le niveau d'huile dans le moyeu, procéder de la manière suivante :
Placer le véhicule sur un terrain plat et le placer sur la béquille.
Dévisser la jauge d'huile du moyeu « 1 », l'essuyer avec un chiffon propre et la réinsérer en la revissant complètement.
Extraire la jauge et contrôler que le niveau d'huile effleure le cran indiqué par la flèche sur la figu­re. Ce niveau est correct et doit rester constant à tout moment.
Revisser la jauge et vérifier qu'elle reste bloquée correcte­ment.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA­VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE­MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Controlar que haya aceite en el cubo tra­sero. Para el control del nivel de aceite del cubo, proceder de la siguiente mane­ra:
Colocar el vehículo sobre un te­rreno plano y ubicarlo sobre el caballete.
Desenroscar la varilla de aceite del cubo «1», secarla con un pa­ño limpio e introducirla nueva­mente, enroscándola completa­mente.
Extraer la varilla y controlar que el nivel del aceite roce la marca indicada por la flecha en la figu­ra. Este nivel es correcto y debe permanecer constante en el tiempo.
Enroscar nuevamente la varilla controlando que quede correc­tamente bloqueada.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR­LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA­DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
75
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU­TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN­DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN­TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
76
Les pneus (03_05, 03_06)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Neumáticos (03_05, 03_06)
03_05
03_06
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU POU­VANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAέNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DES SURFACES ET
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PO­DRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN­TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEU­MÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS
77
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ­HICULE, SONT POURVUS D'INDICA­TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ­RENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODA­LITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USU­RE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USU­RE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLA­CER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMET­TRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL­LE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI­MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI­QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TU­BELESS, ET INVERSEMENT. CON­TRÔLER QUE LES VALVES DE GON­FLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCU­LO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CUR­VAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROME­TERÍA LA ADHERENCIA EN LA CA­RRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍ­CULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁ­TICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. IN­FORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN­CIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITU­CIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTI­TUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DES­GASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DES­PUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRA­DO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLU­SIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS
78
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ­GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉ­RATIONS. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU­VERTS D'UNE PELLICULE GLISSAN­TE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTI­COS DEL TIPO CON CÁMARA DE AI­RE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTRO­LAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLA­DO POSEAN LAS TAPAS CORRES­PONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO, SE ACONSEJA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. O A UN ESPECIALISTA EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR LAS OPERACIONES ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE­CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA­LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME­TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 2 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 2 mm
79
Arrière 2 mm Trasera 2 mm
03_07
03_08
Depose de la bougie (03_07, 03_08, 03_09, 03_10)
Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
Soulever la selle.
Dévisser et enlever les vis « 3 ».
Dévisser et enlever les vis « 4 ».
Desmontaje bujía (03_07, 03_08, 03_09, 03_10)
Controlar la bujía según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. Desmontar pe­riódicamente la bujía, limpiar las incrus­taciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar los torni­llos«3».
Desenroscar y sacar los torni­llos«4».
80
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_09
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPON­DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
81
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN­CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
Retirer la trappe de visite du mo­teur « 5 » en l'extrayant vers l'avant.
N.B.
Retirar la tapa de inspección del motor«5» extrayéndola hacia adelante.
NOTA
03_10
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE­MENTS APPROPRIÉS.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA­TIONS SUIVANTES, LAISSER RE­FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA­TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES.
Retirer la pipette « 1 » de la bou­gie « 2 ».
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo-
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO­DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA­MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN­GÜETAS MACHO.
Para la extracción y de limpieza:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN­TES OPERACIONES, DEJAR EN­FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA­DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Extraer la pipeta «1» de la bu­jía«2».
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego de­senroscarla con la llave sumi­nistrada en dotación con el kit
82
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
gement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'inté­rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoy­ants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des élec­trodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endomma­ger le filetage.
Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle.
de herramientas y extraerla de su alojamiento prestando aten­ción a no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía es­tén libres de depósitos de car­bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con lim­piadores adecuados para bu­jías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grie­tas en el aislante, electrodos co­rroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores. La misma debe ser de 0,7 - 0,8 mm; eventualmente re­gularla, doblando cuidadosa­mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar a mano la bujía para evi­tar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas, girando 1/2 vuelta la bujía para compri­mir la arandela.
83
ATTENTION LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOU­GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE­MENT ON RISQUE DE COMPROMET­TRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.
ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRA­RIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURA­CIÓN DEL MOTOR.
Caractéristiques techniques
Bougie
CHAMPION RG4 - PHP
Distance entre les électrodes de la bougie
0,7 - 0,8 mm
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie
18 Nm (1,8 kgm)
Positionner correctement la pi­pette de la bougie « 1 », de fa­çon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du mo­teur.
Remonter la trappe de visite centrale « 5 ».
84
Características Técnicas
Bujía
CHAMPION RG4 - PHP
Distancia entre los electrodos de las bujía
0,7 - 0,8 mm
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete bujía
18 Nm (1,8 Kgm)
Colocar correctamente la pipeta de la bujía «1», de modo que no se desenganche con las vibra­ciones del motor.
Montar nuevamente la tapa de inspección central «5».
Demontage du filtre a air
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
(03_11, 03_12)
Desmontaje filtro aire (03_11, 03_12)
03_11
03_12
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du ta­bleau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des con­ditions d'utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opéra­tions de nettoyage devront être effec­tuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule.
Dévisser et enlever les neuf vis «1».
Ouvrir le boîtier du filtre.
Extraire du couvercle du boîtier du filtre «2» l'élément filtrant «3».
La limpieza y el control del estado del fil­tro del aire deben realizarse según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las condiciones de uso.
Si el vehículo se usa en carreteras pol­vorientas o mojadas, las operaciones de limpieza deberán realizarse con mayor frecuencia.
Para realizar la limpieza del elemento fil­trante es necesario extraerlo del vehícu­lo.
Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1».
Abrir la caja del filtro.
Extraer de la tapa de la caja del filtro «2» el elemento filtrante «3».
85
Nettoyage du filtre à air (03_13, 03_14)
Limpieza filtro del aire (03_13, 03_14)
03_13
03_14
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS­QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
Laver l'élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soi­gneusement.
Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres.
Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «4».
N.B. SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VI-
DANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSI­DUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉ­DANT COMME SUIT :
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN­TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE IN­CENDIOS POR EXPLOSIONES.
Lavar el elemento filtrante «3» con disolventes limpios, no in­flamables o con un alto punto de volatilidad, y secarlo cuidadosa­mente.
Aplicar aceite para filtros en to­da la superficie.
Controlar la presencia de impu­rezas en la parte inferior del tu­bo de purga «4».
NOTA SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVE­NIENTES DE LA CAJA DE FILTRO, ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO SIGUE:
Retirer le bouchon « 5 ».
86
Retirar la tapa «5».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vider le contenu dans un réci­pient ; le remettre ensuite à un centre de récupération.
Descargar el contenido en un recipiente; luego, entregarlo a un centro de recolección.
Niveau liquide de refroidissement (03_15, 03_16, 03_17)
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI­VEAU MINIMUM « MIN ».
Contrôler le niveau du liquide de refroi­dissement sur la base des indications re­portées dans le tableau d'entretien pro­grammé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
Nivel del liquido refrigerante (03_15, 03_16, 03_17)
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI­MO "MÍN".
Controlar el nivel del líquido refrigerante según lo previsto en la tabla de manteni­miento programado, en función de la ci­lindrada.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
87
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISI­BLES. AU COURS DES INTERVEN­TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM­MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
88
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES CANDENTES DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MAN­TENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionne­ment et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissa­ges fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radia­teur suite à l'évaporation de l'eau dimi­nuent et l'efficacité du système de refroi­dissement reste inaltérée. Si la tempéra­ture extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fré­quemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concen­tration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la tem­peratura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
03_16
Pour la solution de refroidissement, utili­ser de l'eau distillée, pour ne pas endom­mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU­RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
89
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE­PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO­TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI­GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CON­TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE­MENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
03_17
CONTRÔLE ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et enlever les vis « 3 ».
CONTROL ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI­DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
Detener el motor y esperar que se enfríe.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y sacar los torni­llos«3».
90
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPON­DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN­CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
Retirer le tablier avant.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE­MENTS APPROPRIÉS.
S'assurer que le niveau de liqui­de, contenu dans le vase d'ex­pansion « 2 » est compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
MIN = niveau minimum
91
Sacar el escudo delantero.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO­DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA­MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN­GÜETAS MACHO.
Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, «2», esté com­prendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX».
MÍN = nivel mínimo.
MAX = niveau maximum ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
MÁX = nivel máximo. ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON­TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE AVEC DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT, S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPER­TE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSEN­TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
92
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO RE­FRIGERANTE, DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA­DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI­CACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS­MO Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_18
Controle du niveau de l’huile des freins (03_18)
N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ­PARÉS. LES INFORMATIONS SUI­VANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES­TENT VALIDES POUR LES DEUX.
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI­QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
93
Control nivel aceite frenos (03_18)
NOTA ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE­PARADOS. LA SIGUIENTE INFORMA­CIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTE­MA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS­TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia, EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN­CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PO-
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF­FECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI­FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON­TRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
DER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI­CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN­DO QUE NO ESTÉN SUCIAS O EN­GRASADAS, ESPECIALMENTE DES­PUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE­NO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSU­MIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réser­voir diminue pour en compenser automa­tiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont si­tués sur le guidon, à proximité des fixa­tions des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du li­quide de frein dans les réservoirs et l'usu­re des plaquettes.
94
Al consumirse las pastillas de fricción el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automática­mente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del lí­quido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA­TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA­GE.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE­TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Contrôle
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » re­porté sur le hublot « 1 ».
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le re­père « MIN » reporté sur le hu­blot « 1 ».
MIN = niveau minimum
95
Control
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea parale­lo a la referencia «MÍN.» indica- da en el visor «1».
Controlar que el líquido conteni­do en el depósito supere la re­ferencia «MÍN.» indicada en el visor «1».
MÍN = nivel mínimo. Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia «MÍN»:
Si le liquide n'atteint pas au moins le re­père « MIN » :
ATTENTION LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES­GASTE DE LAS PASTILLAS.
03_19
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi­vent pas être remplacés :
S'adresser à un concession­naire officiel aprilia qui fera le
remplissage.
ATTENTION CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EX­CESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYS­TÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAI­RE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:
Dirigirse a un Concesionario Oficial apriliaen donde se pro-
cederá al llenado.
ATENCIÓN CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE QUE LA PA­LANCA DEL FRENO TENGA UNA EX­CESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDI­DA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCE­SIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DEL SISTEMA.
96
Batterie (03_20, 03_21, 03_22)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Batería (03_20, 03_21, 03_22)
03_20
Contrôler le serrage des bornes sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI­QUES LE CARBURANT ET LES AU­TRES SUBSTANCES INFLAMMA­BLES.
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, UN MASQUE POUR LE VI­SAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRE­TIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTI­QUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON­TACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RA­PIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-
Controlar el apriete de los bornes según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
ATENCIÓN PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA­MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS PORQUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN­TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS­CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN­TENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO ELEC­TROLÍTICO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUN­DANTE AGUA FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN­DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI­NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA­TAMENTE A UN OCULISTA.
SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDEN­TALMENTE, BEBER GRAN CANTI­DAD DE AGUA O DE LECHE, CONTI­NUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO­SIVOS, ES CONVENIENTE MANTE-
97
LE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA­LEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI­LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI­TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
ATTENTION NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE. BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ; AU­TREMENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT RÉSULTER ENDOM­MAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUI­VANT L'ORDRE INVERSE.
NER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN­TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA­SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR­GA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA. CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-
TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF»; DE LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO­NENTES PODRÍAN DAÑARSE. CO­NECTAR PRIMERO EL CABLE POSI­TIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-). DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR­DEN INVERSO.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA­MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
98
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN­DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR­TIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRE­TIEN », UTILISER POUR LA RECHAR­GE UN CHARGEUR DE BATTERIE SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/ AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOL­TAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE BATTERIE DE TYPE CONVENTION­NEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER LA BATTERIE.
EN CASO DE INSTALAR UNA BATE­RÍA MODELO "SIN MANTENIMIENTO" UTILIZAR PARA LA RECARGA UN CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (MO­DELO CON VOLTAJE/AMPERAJE CONSTANTE O DE VOLTAJE CONS­TANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA DAÑAR LA BATERÍA.
Dépose de la batterie
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis «1».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPON­DANTS.
99
Extracción de la batería
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y sacar los dos tor­nillos «1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN­CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
03_21
03_22
Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, de­puis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du porte­batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE­MENTS APPROPRIÉS.
Débrancher dans l'ordre le câ­ble négatif (-) puis le positif (+).
Déposer la batterie « 3 » du lo­gement et la ranger sur une sur­face horizontale, dans un lieu frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del comparti­miento batería.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO­DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA­MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN­GÜETAS MACHO.
Desconectar primero el cable negativo (-) y luego el positivo (+).
Retirar la batería «3» de su alo­jamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar se­co y fresco.
100
Loading...