per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 250 i.e.
Ed. 10 2006
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
12. Kontrolllampe hohe Temperatur
Kühlflüssigkeit rot
13
01_04
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICATORI
ATTENZIONE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN
«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE
DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMENTI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO CO-
14
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND
ANZEIGEN
Achtung
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE COCKPITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3
SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF
DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGS-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
SÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRUMENTO.
ÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia indicatore di direzione «3»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta
Spia luce abbagliante «2»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING ).
Spia pressione olio motore «1»
Si accende ogniqualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su «ON» e il
motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del
LED. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
Blinkerkontrolle «3»
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
Fernlichtkontrolle «2»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Öldruckkontrolle «1»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird
und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion des LED
getestet. Nach dem Starten des Motors
muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
15
Spia controllo iniezione elettronica
benzina (EFI) «10»
Si accende, per circa tre secondi, ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è
avviato, effettuando in questo modo il test
di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden
ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON»
gedreht wird und der Motor noch nicht
gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO D'INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia antifurto (immobilizer) «11»
Solo per veicoli predisposti. A moto spenta lampeggia come deterrente contro i
furti.
Conferma che il sistema antifurto è attivo.
Indicatore livello carburante «7»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio.
16
SCHALTET SICH DIE KONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRONISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Abschreckung gegen Diebstahl.
Zeigt an, dass die Diebstahlsicherung
eingeschaltet ist.
Benzinstandanzeiger «7»
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Quando la lancetta raggiunge la zona
rossa, nel serbatoio rimangono circa 2 litri di carburante. In questo caso provvedere al rifornimento il più presto possibile.
Spia riserva carburante «9»
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di circa 2 litri.
Orologio digitale «6»
Sul display possono essere visualizzate
o l'ora o la data.
Tachimetro «5»
Indica la velocità di guida
Contachilometri totalizzatore digitale
«6»
Indica il numero totale di chilometri percorsi, chilometri parziali (TRIP).
Indicatore temperatura liquido refrigerante «4»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.
Quando la lancetta inizia a spostarsi dal
livello «MIN», la temperatura è sufficiente
per poter guidare il veicolo. Si ha la normale temperatura di funzionamento nella
zona centrale della scala. Se la lancetta
raggiunge la zona rossa o si accende la
spia, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht, bleiben im Tank noch ungefähr 2
Liter Kraftstoff. In diesem Fall sollte so
bald wie möglich getankt werden.
Benzinreservekontrolle «9»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 2 Liter Benzinreserve im
Tank.
Digitaluhr «6»
Am Display kann entweder die Uhrzeit
oder das Datum angezeigt werden.
Tachometer «5»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Digitaler Gesamt-Kilometerzähler «6»
Zeigt die insgesamt gefahrenen Tageskilometer (TRIP) an.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«4»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der
Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu
verstellen, reicht die Temperatur, um das
Fahrzeug zu fahren. Die normale Betriebstemperatur liegt in der Mitte des Anzeigebereiches. Wenn der Zeiger den
roten Bereich erreicht oder sich die Kontrolle einschaltet, den Motor abstellen
und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.
17
ATTENZIONE
Achtung
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA
ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI POTREBBE DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
Spia temperatura alta liquido refrigerante «12»
Si accende quando l'indicatore temperatura liquido refrigerante raggiunge la zona rossa. Arrestare immediatamente il
motore e controllare il livello del liquido
refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA PER
UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL
MOTORE.
Display LCD multifunzione «6»
Sul display possono essere visualizzati
orologio digitale, odometro, unità di misura, odometro parziale, raggiungimento
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER
BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBEREICH), BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstemperatur «12»
Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der
Kühlflüssigkeitstemperatur den roten Bereich erreicht. Sofort den Motor ausschalten und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBERSCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
LCD-Multifunktionsdisplay «6»
Am Display können Digitaluhr, Kilometerzähler, Maßeinheit, Teilstrecken-Kilometerzähler, Ablauf Wartungsprogramm
und Benzinstand angezeigt werden.
18
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
manutenzione programmata, livello carburante.
01_05
Display digitale (01_05, 01_06)
Ruotando la chiave di accensione «1»
nella posizione «ON», sul display LCD
multifunzione si attivano tutti i segmenti
(in questo modo viene effettuato un controllo di funzionamento dei componenti) e
verrà visualizzata l'ultima funzione impostata dopo l'arresto del veicolo.
ATTENZIONE
L'ICONA DI SERVICE NEL DISPLAY
LCD SI ACCENDE DOPO I PRIMI 1000
KM DI PERCORRENZA E SUCCESSIVAMENTE OGNI 10000 KM. L'ICONA
DI SERVICE COMINCIA A LAMPEGGIARE DOPO IL CHECK DI ACCENSIONE PER CIRCA 5 SECONDI, QUANDO MANCANO 300 KM AL CHILOMETRAGGIO DEL SERVICE. UNA VOLTA
RAGGIUNTO IL CHILOMETRAGGIO
L'ICONA RIMANE ACCESA IN MODO
FISSO FINO ALL'ESECUZIONE DEL
SERVICE. IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, PER EFFETTUARE
GLI INTERVENTI PREVISTI DALLA
TABELLA DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
Digitales display (01_05,
01_06)
Wird der Zündschlüssel «1» auf «ON»
gedreht, schalten sich am LCD-Multifunktionsdisplay alle Segmente ein (auf
diese Weise wird ein Funktionstest der
Bauteile ausgeführt). Am Display wird die
Funktion angezeigt, die vor dem Abstellen des Fahrzeugs eingestellt war.
Achtung
DIE SERVICE-IKONE AM DISPLAY
SCHALTET SICH NACH DEN ERSTEN
1000 FAHRKILOMETERN UND ANSCHLIESSEND ALLE 10000 KM EIN.
WENN NOCH 300 KM BIS ZUM
NÄCHSTEN SERVICE FEHLEN,
FÄNGT DIE SERVICE-IKONE AN
NACH DEM EINSCHALTTEST FÜR
UNGEFÄHR 5 SEKUNDEN ZU BLINKEN. IST DER KILOMETERSTAND ERREICHT, BLEIBT DIE SERVICE-IKONE
STÄNDIG EINGESCHALTET, BIS DER
WARTUNGSSERVICE AUSGEFÜHRT
WURDE. IN DIESEM FALL EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN UND DIE IM
WARTUNGSPROGRAMM VORGESEHENEN ARBEITEN AUSFÜHREN LASSEN.
19
01_06
Le varie funzioni vengono selezionate e
quindi visualizzate sul display premendo
il pulsante MODE «2» situato sui comandi del lato sinistro del manubrio.
I segmenti che compongono il display
LCD multifunzione sono i seguenti:
- orologio digitale «3»,
- indicatore odometro «4»,
- unità di misura espressa in km «5»,
- indicatore unità di misura espressa in
miglia «6»,
- indicatore odometro parziale «7»,
- indicatore di raggiungimento manutenzione programmata «8»,
- indicatore livello carburante «9».
Durch Druck auf die Taste MODE «2» am
Bedienelement auf der linken Lenkerseite werden die Funktionen ausgewählt
und anschließend am Display angezeigt.
Das LCD-Multifunktionsdisplay besteht
aus folgenden Segmenten:
- Digitaluhr «3»,
- Gesamtkilometeranzeige «4»,
- Maßangabe in km «5»,
- Anzeige Maßangabe in Meilen «6»,
- Tageskilometeranzeige «7»,
- Anzeige Erreichen des Wartungsprogramms «8»,
- Benzinstandanzeiger «9».
01_07
Impostazione totalizzatore e
parziali (01_07, 01_08)
ODOMETRO DIGITALE
I segmenti che compongono la funzione
odometro nel display LCD sono i seguenti:
Icona visualizzazione odometro parziale,
visualizzatore a sei cifre «4», icona indicatore unità di misura espressa in Km
«5», icona indicatore unità di misura
espressa in miglia «6».
20
Einstellung gesamt –
kilometerstand und
tageskilometer (01_07, 01_08)
DIGITALER KILOMETERZÄHLER
Die Kilometerzähler-Funktion am LCDDisplay besteht aus folgenden Segmenten:
Symbol Anzeige Teilstrecken-Kilometerzähler, 6-ziffrige Anzeige «4», Symbol
Anzeige Maßangabe in km «5», Symbol
Anzeige Maßangabe in Meilen «6».
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Premendo il tasto MODE «2» in sequen-
za si passa alle modalità:
- Odometro parziale
- TRIP
- Tensione batteria
Durch Drücken der Taste MODE «2» gelangt man nacheinander zu den Modi:
- Teilstrecken-Kilometerzähler
- TRIP
- Batteriespannung
01_08
AZZERAMENTO ODOMETRO PARZIALE
- Premere il tasto MODE «2» fino a portarsi nella funzione odometro parziale.
- Premere il tasto MODE «2» per un tempo superiore ai tre secondi.
NOTA BENE
IN QUESTO MODO VERRA' AZZERA-
TA SOLAMENTE LA FUNZIONE VISUALIZZATA.
Visualizzazione orologio/data
(01_09)
ATTENZIONE
L'OROLOGIO È VISUALIZZATO SOLO
QUANDO IL VEICOLO È ACCESO.
NULLSTELLEN DES TAGES-KILOMETERZÄHLERS
- Die Taste MODE «2» drücken, bis man
die Funktion Tages-Kilometerzähler erreicht.
- Die Taste MODE «2» länger als drei
Sekunden gedrückt halten.
ANMERKUNG
AUF DIESE WEISE WIRD NUR DIE AN-
GEZEIGTE FUNKTION AUF NULL ZURÜCKGESTELLT.
Anzeige uhrzeit/ datum
(01_09)
Achtung
DIE UHR WIRD NUR BEI EINGE-
SCHALTETEM FAHRZEUG ANGEZEIGT.
21
01_09
Regolazione orologio:
•
Premere il tasto MODE «2» fino
a portarsi nella funzione TRIP.
•
Premere il tasto MODE «2» per
un tempo superiore ai tre secondi per attivare la regolazione
orologio.
•
La prima regolazione da effettuare è la regolazione delle ore.
Premere il tasto MODE «2» ripetutamente per impostare l'ora
desiderata.
•
Premere il tasto MODE «2» per
un tempo superiore ai tre secondi per passare alla regolazione
dei minuti.
•
Per la regolazione dei minuti
premere il tasto MODE «2» ripetutamente per impostare i minuti desiderati.
•
Una volta impostato l'orologio
per uscire dalla funzione di regolazione orologio, non premere nessun tasto per tre secondi.
NOTA BENE
LA REGOLAZIONE DELL'OROLOGIO
SI PUÒ EFFETTUARE SOLO A MOTORE O A VEICOLO FERMO E QUINDI
CON GIRI MOTORE O CON VELOCITÀ
PARI A ZERO.
Uhreinstellung:
•
Die Taste MODE «2» drücken,
bis man die Funktion TRIP erreicht.
•
Die Taste MODE «2» länger als
drei Sekunden gedrückt halten,
um die Uhreinstellung zu aktivieren.
•
Als erstes müssen die Stunden
eingestellt werden. Zum Einstellen der gewünschten Stunde die
Taste MODE «2» mehrfach drücken.
•
Zum Umschalten auf die Minuteneinstellung die Taste MODE
«2» länger als drei Sekunden
gedrückt halten.
•
Zum Einstellen der gewünschten Minuten die Taste MODE
«2» mehrfach drücken.
•
Nach dem Einstellen der Uhr
und zum Beenden der Einstellfunktion, für drei Sekunden keine Taste drücken.
ANMERKUNG
DIE EINSTELLUNG DER UHR KANN
NUR BEI ABGESCHALTETEN MOTOR
ODER STEHENDEM FAHRZEUG VORGENOMMEN WERDEN, D. H. BEI MOTORDREHZAHL ODER GESCHWINDIGKEIT GLEICH NULL.
22
Commutatore a chiave (01_10)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Zündschloss (01_10)
01_10
L'interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino il cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA SELLA E
LO SPORTELLO VANO PORTAOGGETTI.
NOTA BENE
CON IL VEICOLO VENGONO CONSE-
GNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISERVA).
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISERVA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
OFF: Il motore e le luci non possono es-
sere messi in funzione. E' possibile togliere la chiave.
ON: Il motore e le luci possono essere
messi in funzione. Non è possibile togliere la chiave.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Il motore e
le luci non possono essere messi in funzione. E' possibile togliere la chiave.
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS
UND DIE HANDSCHUHFACHKLAPPE
BETÄTIGT.
ANMERKUNG
ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG
WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
BEWAHREN SIE BITTE DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM FAHRZEUG, SONDERN AN EINER ANDEREN STELLE AUF.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Der und Motor und die Beleuchtung
können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Der und
Motor und die Beleuchtung können nicht
eingeschaltet werden. Der Schlüssel
kann abgezogen werden.
23
Inserimento bloccasterzo
Lenkerschloss absperren
01_11
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Mediante la chiave di accensione ruotare l'interruttore di accensione in posizione «LOCK».
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Commutatore lampeggiatori
(01_11)
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «2» verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore centralmente per disattivare l'indicatore di direzione. Con veicolo in
movimento, interviene il sistema di rientro
automatico che disattiva l'indicatore di direzione dopo 40 secondi o dopo 500 m.
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen.
•
Den Zündschüssel im Zündschloss auf «LOCK» drehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Lenkradschloss absperren
(01_11)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «2» nach links stellen. Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «2» nach
rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter drücken.
Fährt das Fahrzeug, wird nach 40 Sekunden oder nach 500 Metern das automatische Rückstellsystem ausgelöst, mit
dem der Blinker ausgeschaltet wird.
24
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
01_12
01_13
Pulsante clacson (01_12)
Premendo il pulsante «1» viene messo in
funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Deviatore luci (01_13)
Se il deviatore luci «3» si trova in posizione «B», si aziona la luce abbagliante;
se si trova in posizione «A», si aziona la
luce anabbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione
«C» si aziona il lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Hupendruckknopf (01_12)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (01_13)
Steht der Licht-Wechselschalter «3» auf
Position «B», wird das Fernlicht eingeschaltet. Steht er auf Position «A», wird
das Abblendlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» gedrückt, wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
25
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
ANMERKUNG
WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»
LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE
LICHTHUPE AUS.
01_14
Pulsante inserimento
lampeggiatori di emergenza
(01_14)
Mediante il pulsante HAZARD «4» è possibile inserire/disinserire i lampeggiatori.
INSERIMENTO
Con interruttore di accensione in «ON».
Premere per inserire le quattro frecce. A
questo punto è possibile ruotare l'interruttore di accensione in posizione
«OFF» ed estrarre la chiave.
DISINSERIMENTO
Inserire la chiave nell' interruttore di accensione, e ruotarla in posizione «ON»,
premere nuovamente il pulsante HA-
ZARD per disattivare il sistema.
NOTA BENE
L'INSERIMENTO E IL DISINSERIMEN-
TO DEI LAMPEGGIATORI PUO' ESSERE EFFETTUATO SOLO CON INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON».
Schalter warnblinkanlage
(01_14)
Mit dem Schalter der WARNBLINKANLAGE «4» können die Blinker ein-/ aus-
geschaltet werden.
EINSCHALTEN
Mit Zündschloss auf «ON».
Zum Einschalten der Warnblinkanlage
(alle vier Blinker) drücken. Jetzt kann der
Zündschloss auf «OFF» gedreht und abgezogen werden.
AUSSCHALTEN
Den Zündschlüssel in das Zündschloss
stecken und auf «ON» drehen, und dann
zum Ausschalten erneut den Schalter der
WARNBLINKANLAGE drücken.
ANMERKUNG
DIE WARNBLINKANLAGE KANN NUR
BEI ZÜNDSCHLOSS AUF POSITION
«ON» EIN- UND AUSGESCHALTET
WERDEN.
26
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_15
Pulsante avviamento (01_15)
Premendo il pulsante «2», il motorino di
avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Startschalter (01_15)
Bei Druck auf den Anlasserschalter «2»
wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
01_16
Interruttore arresto motore
(01_16)
Ha la funzione d' interruttore di sicurezza
o emergenza. Con l'interruttore «1» pre-
muto in posizione «B» RUN, è possibile
avviare il motore; premendolo in posizione «A» OFF, il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
27
Schalter zum Abstellen des
Motors (01_16)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter
«1» auf Position «B» RUN gestellt, kann
der Motor gestartet werden. Wird der
Schalter auf Position «A» OFF gestellt,
wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
ATTENZIONE
Achtung
01_17
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
Serbatoio benzina (01_17)
Per accedere al tappo serbatoio carburante:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura del vano serbatoio carburante.
•
Ruotare la chiave «1» in senso
anti orario.
•
Svitare il tappo serbatoio «2».
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
Benzintank (01_17)
Um an den Tankdeckel gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» in das
Schloss am Tankfach einsetzen.
•
Den Schlüssel «1» gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
•
Den Tankdeckel «2» abschrauben.
28
Presa di corrente (01_18)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Steckdose (01_18)
01_18
01_19
•
All'interno del vano portadocumenti è prevista una presa di
corrente a 12V «3» e una leva
«4» per l'apertura manuale della
sella.
•
La presa di corrente a 12 V può
essere impiegata per alimentare
utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare, lampada di ispezione,
ecc.).
ATTENZIONE
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
La sella (01_19)
- Per sbloccare automaticamente la sella:
premere il pulsante «1» del telecomando.
- Per sbloccare manualmente la sella:
aprire il vano portadocumenti.
- Tirare la leva per lo sgancio manuale
della sella.
- Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla), facendo scattare
la serratura.
•
Im Handschuhfach befindet sich
eine 12V-Steckdose «3» und
ein Hebel «4» » für das manuelle Öffnen der Sitzbank.
•
Über die 12V-Steckdose können Verbraucher mit einer Leistung von weniger als 180 W
(Handy, Inspektionslampe
usw.) mit Strom versorgt werden.
Achtung
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
Het zadel (01_19)
- Zum automatischen Entriegeln der Sitzbank: Die Taste «1» an der Fernbedienung drücken.
- Zum manuellen Entriegeln der Sitzbank: Das Handschuhfach öffnen.
- Den Hebel zum manuellen Entriegeln
der Sitzbank ziehen.
- Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank runterklappen und drücken (nicht
zu stark), so dass das Schloss einrastet.
29
ATTENZIONE
Achtung
01_20
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
L'identificazione (01_20,
01_21)
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è
necessario aprire il vano portadocumenti
e rimuovere la protezione montata ad incastro.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
Fahrgestell- und
motornummer (01_20, 01_21)
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um die
Rahmennummer ablesen zu können, das
Handschuhfach öffnen und die mit Steckverbindung angebrachte Verkleidung
entfernen.