d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SCARABEO 125 STREET SCARABEO 200 STREET
Ed. 10 2007
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Il clignote quand le signal de virage à
droite est en fonction.
Voyant clignotants gauches «12»
Il clignote quand le signal de virage à
gauche est en fonction.
Voyant pression d'huile moteur «10»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur ON et le moteur n'est pas démarré, effectuant de cet-
14
DESCRIPCIÓN INSTRUMENTOS E INDICADORES
Testigo intermitentes derechos «7»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la derecha.
Testigo intermitentes izquierdos «12»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la izquierda.
Testigo presión aceite motor «10»
Se enciende cada vez que el interruptor
de arranque se posiciona en ON y el motor no está encendido, efectuando de es-
1 Vehicule / 1 Vehìculo
te façon le test de fonctionnement de
l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas
durant cette phase, pourvoir au remplacement.
Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
te modo el test de funcionamiento de la
bombilla. Si durante esta fase la bombilla
no se enciende, sustituirla.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Compteur kilométrique totalisateur
«2»
Indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Compteur de vitesse «5»
Indique la vitesse de conduite
Voyant feu de route «9»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du phare avant est activée ou lors
15
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Cuentakilómetros totalizador «2»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de carretera «9»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
de l'appel de phares du feu de route
(PASSING).
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (Passing ).
Voyant feux de croisement «8»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
croisement du phare avant est activée.
Voyant de réserve de carburant «11»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
Indicateur du niveau de carburant «1»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il
reste environ 2 litres de carburant dans le
réservoir. Dans ce cas, ravitailler le
plus rapidement possible.
Horloge numérique «3»
L'heure, la date et les secondes peuvent
être visualisées sur l'afficheur.
Testigo luz de cruce «8»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de cruce del faro delantero.
Testigo reserva del combustible «11»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible quedan 2 litros.
Indicador de nivel del combustible «1»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Cuando la aguja alcanza la zona roja, en
el depósito quedan 2 litros de combustible. En este caso reabastecer lo antes
posible.
Reloj digital «3»
En la pantalla se pueden visualizar la hora, la fecha y los segundos.
Indicateur de température du liquide
de refroidissement «6»
16
Indicador temperatura líquido refrigerante «6»
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur.
Quand l'aiguille commence à s'éloigner
du niveau «min», la température est suffisante pour pouvoir conduire le véhicule.
La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l' échelle graduée.
Si l'aiguille atteint la zone rouge, arrêter
le moteur et contrôler le niveau du liquide
de refroidissement.
ATTENTION
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor.
Cuando la aguja comienza a alejarse del
nivel "mín.", la temperatura es suficiente
para poder conducir el vehículo.
La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la
escala.
Si la aguja alcanza la zona roja, detener
el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
« MAX » DE LA GRADUATION), LE
MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
17
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Horloge (03_05, 03_06)
Reloj (03_05, 03_06)
03_05
03_06
Description des fonctions:
•
Visualisation normale: heures et
minutes.
•
Visualisation de la date: appuyer sur le bouton «1», le numéro du mois et le jour apparaîtront.
•
Visualisation des secondes: appuyer deux fois sur le bouton
«1».
N.B.
POUR LE REMPLACEMENT DE LA PI-
LE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
Réglage :
•
Appuyer une fois sur le bouton
«2», la date et l'heure seront visualisées alternativement.
•
Mois : appuyer encore sur «2»,
le mois apparaîtra à gauche (le
reste disparaît). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler le mois
désiré.
•
Jour : appuyer encore sur «2»,
le jour apparaîtra à droite. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler le jour désiré.
•
Heure : appuyer encore sur le
bouton «2» et à gauche apparaîtra l'heure avec la lettre «A»
ou «P» (A= ante-méridien, P=
Descripción de las funciones:
•
Visualización normal: horas y
minutos.
•
Visualización de la fecha: presionar el botón «1», se visualizarán el número del mes y el
día.
•
Visualización de los segundos:
presionar dos veces el botón
«1».
NOTA
PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RE-
LOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Regulación:
•
Presionar una vez el botón «2»,
la fecha y la hora se visualizarán
en modo alternativo.
•
Mes: presionar otra vez «2», el
mes se visualizará a la izquierda
(el resto desaparece). Presionar
el botón «1» para programar el
mes deseado.
•
Día: presionar otra vez «2», el
día se visualizará a la derecha.
Presionar el botón «1» para programar el día deseado.
•
Hora: presionar otra vez el botón «2» y, a la izquierda, se visualizará la hora con la letra
«A» o «P» (A= antemeridiano,
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
post-méridien). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler l'heure
désirée.
•
Minutes : appuyer encore sur le
bouton «2», pour obtenir les minutes à droite de l'afficheur. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler les minutes désirées.
L'horloge est alors réglée.
Appuyer encore sur le bouton «2», en-
suite sur le bouton «1» pour revenir au
fonctionnement normal.
P= postmeridiano). Presionar el
botón «1» para programar la hora deseada.
•
Minutos: presionar otra vez el
botón «2» para obtener los minutos a la derecha de la pantalla. Presionar el botón «1» para
programar los minutos deseados.
De tal manera se ha regulado el reloj.
Presionar otra vez el botón «2», luego el
botón «1» para volver al funcionamiento
normal.
03_07
Commutateur à clé (03_07)
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
19
Conmutador a llave (03_07)
El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
03_08
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «C»: Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonction. Il n'est pas possible
de retirer la clé.
OFF «B» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK «A» : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(03_08)
Pour bloquer la direction:
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé «2» sur «OFF».
•
Presser et tourner la clé «2»
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé
«2» sur «LOCK».
•
Extraire la clé.
POSICIÓN DEL CONMUTADOR
ON «C»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B» : El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se
puede sacar la llave.
LOCK «A» : La dirección está bloqueada. No se puede arrancar el motor ni
encender las luces. Se puede sacar la
llave.
Bloqueo del volante (03_08)
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave «2» a la posición
«OFF».
•
Presionar y girar la llave «2» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta posicionar la llave «2» en «LOCK».
•
Extraer la llave.
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
N.B.
LA SEULE ROTATION DE LA CLÉ,
SANS LA PRESSER, ACTIONNE LA
SERRURE DE LA SELLE ET NON
L'ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NOTA
LA SIMPLE ROTACIÓN DE LA LLAVE,
SIN PRESIONARLA, ACCIONA LA CERRADURA DEL ASIENTO Y NO EL
BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
03_09
Contacteur des clignotants
(03_09)
Déplacer l'interrupteur «2» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche;
déplacer l'interrupteur vers la droite, pour
indiquer le virage à droite. Appuyer sur la
partie centrale de l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
21
Conmutador intermitentes
(03_09)
Desplazar el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; para girar hacia la derecha,
desplazar el interruptor hacia la derecha.
Presionar en la parte central del interruptor para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
03_10
03_11
Poussoir du klaxon (03_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (03_11)
Si l'inverseur feux «3» se trouve sur «A»,
le feu de route s'allume; s'il se trouve en
position «B», le feu de croisement s'allume.
En plaçant l'inverseur feux sur «C», le clignotement du feu de route s'actionne.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante claxon (03_10)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (03_11)
Si el conmutador de luces «3» se encuentra en la posición «A», se acciona la
luz de carretera; si se encuentra en la
posición «B», se acciona la luz de cruce.
Pulsando el conmutador de luces en posición «C» se acciona el destello de la luz
de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
22
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
03_12
03_13
Bouton du demarreur (03_12)
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur
(03_13)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur «1» se trouve sur «A» «ON» , il est
possible de démarrer le moteur; sur «B»
«OFF» , le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
23
Pulsante arranque (03_12)
Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interruptor parada motor
(03_13)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» en posición «A» «ON» , se
puede arrancar el motor; en posición
«B» «OFF» , el motor se para.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT
SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ
LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF».
03_14
La selle (03_14)
SELLE PASSAGER RÉGLABLE
La selle passager «3» peut être réglée,
longitudinalement, sur trois positions différentes:
- complètement en avant «A»;
- standard «B»;
24
El sillin (03_14)
ASIENTO PASAJERO REGULABLE
El asiento del pasajero «3» se puede re-
gular longitudinalmente en tres posiciones diferentes:
- todo adelante «A»;
- estándar «B»;
- todo atrás «C».
1 Vehicule / 1 Vehìculo
- complètement en arrière «C».
Pour le réglage:
•
Soulever la selle.
•
Desserrer les vis «4».
•
Déplacer la selle «3» à la position désirée.
•
Serrer les vis «4».
N'AGIR SOUS AUCUN PRÉTEXTE
SUR LA VIS SPÉCIALE «5». L'ALTÉRATION DE CETTE VIS COMPROMET
LA SÉCURITÉ.
Para la regulación:
•
Levantar el asiento.
•
Aflojar los tornillos «4».
•
Desplazar el asiento «3» a la
posición deseada.
•
Ajustar los tornillos «4».
POR NINGUNA RAZÓN SE DEBE INTERVENIR EN EL TORNILLO ESPECIAL «5». LA ALTERACIÓN DE ESTE
TORNILLO PERJUDICA LA SEGURIDAD.
L’identification (03_15, 03_16,
03_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
25
La identificación (03_15,
03_16, 03_17)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
03_15
03_16
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il faut:
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Insérer la clé dans l'interrupteur
d'allumage/antivol de direction.
N.B.
TOURNER LA CLÉ «3» SANS LA
PRESSER.
Motor Nº ................................................
Botón abertura sillín (03_18)
Para desbloquear el asiento:
•
Posicionar el vehículo en el caballete central.
•
Introducir la llave en el interruptor de arranque de bloqueo del
manillar.
NOTA
GIRAR LA LLAVE «3» SIN PRESIO-
NARLA.
27
03_18
•
Tourner la clé «3» dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à sentir le déclic qui
indique l'ouverture de la serrure.
•
Reporter la clé sur OFF.
•
Soulever la selle «4».
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant déclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
•
Girar la llave «3» en sentido antihorario hasta sentir el clic que
indica la apertura de la cerradura.
•
Llevar la llave a la posición
OFF.
•
Levantar el asiento «4».
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo), haciendo que la cerradura se enganche.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
03_19
Ouverture du compartiment de
rangement avant (03_19)
Elle est située sous le guidon, dans le tablier interne, pour y accéder:
•
Insérer la clé «1» dans la serrure.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, la tirer et
ouvrir la porte «2».
Pour bloquer la porte «2», la lever et la
presser. L'utilisation de la clé n'est pas
nécessaire.
28
Abertura guantera delantera
(03_19)
Se encuentra debajo del manillar, en el
escudo interno. Para acceder al mismo:
•
Introducir la llave «1» en la cerradura.
•
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la puerta «2».
Para bloquear la puerta «2», levantarla y
presionarla. No es necesario usar la llave.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
03_20
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
Crochet Porte-sac (03_20)
Le crochet porte-sac «3» est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
Gancho porta-bolsas (03_20)
El gancho portamaletas «3» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
29
Crochet antivol (03_21)
Gancho antirrobo (03_21)
03_21
Le crochet antivol «1» est situé sur le côté
gauche du véhicule, à proximité du repose-pieds passager.
Pour prévenir le vol éventuel du véhicule,
il est conseillé de l'assurer avec un câble
blindé "Body Guard" Aprilia(OPT) «2»
disponible auprès des Concessionnaires
Officiels Aprilia.
N.B.
NE PAS UTILISER LE CROCHET
POUR SOULEVER LE VÉHICULE, OU
À D'AUTRES FINS, DANS LA MESURE
OÙ IL N'A ÉTÉ CONÇU QUE POUR ASSURER LE VÉHICULE UNE FOIS STATIONNÉ.
El gancho antirrobo «1» se encuentra en
el lado izquierdo del vehículo, cerca del
estribo del pasajero.
Para prevenir el eventual robo del vehículo, se aconseja asegurarlo con un cable blindado "Body-Guard" Aprilia (OPT)
«2 », disponible en los Concesionarios
Oficiales Aprilia.
NOTA
NO USAR EL GANCHO PARA LEVAN-
TAR EL VEHÍCULO O PARA OTROS
FINES, YA QUE HA SIDO DISEÑADO
SÓLO PARA ASEGURAR EL VEHÍCULO CUANDO ESTÉ APARCADO.
30
Loading...
+ 123 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.