Aprilia RSV4 FACTORY-R User Manual 2009

APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. Before using your motorcycle for the first time, please read this manual carefully. It contains information, tips and precautions for using your vehicle and will help familiarize you with all of its different features. It will also help you attain maximum value and enjoyment and will reassure you that you have made the right choice. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
Aprilia SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Avant d'utiliser votre cyclomoteur pour la première fois, nous vous recommandons de lire avec attention ce manuel. Celui-ci contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule et vous permettra de vous familiariser avec toutes ses différentes caractéristiques. Il vous aidera donc à obtenir des résultats optimaux en terme de satisfaction de votre achat et vous confirmera, une fois de plus, que vous avez fait le bon choix. Ce livret est à considérer comme faisant partie intégrante du véhicule et devra donc être remis au nouveau propriétaire si jamais celui-ci devait être vendu.
RSV4 Factory - R
Ed. 09 2009
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
The vehicles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the vehicles for defects in material and workmanship for the period of two years with no mileage limitation.
As with any warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not and will not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitive events, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands, however, that some RSV 4 Factory owners, while fully understanding this exclusion, may wish to take part in such events and activities.
With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas of suspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre les véhicules pour des défauts inhérents au matériel et à la main-d'oeuvre pour une durée de deux ans sans aucune limite de kilométrage.
Comme pour toute garantie, un certain nombre d'exclusions subsiste ; Les zones, les situations, les activités, l'entretien, le traitement et/ou l'utilisation non conforme sont autant de cas pour lesquels la garantie ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre nécessaire à une réparation complète. Une des exclusion de cette garantie s'applique si jamais le motocycle est utilisé lors d'événements de sport de haut niveau organisés, Track Days ou d'autres activités de sport de haut niveau en circuit fermé. Aprilia comprend, cependant, que certains propriétaires du modèle RSV 4 Factory - bien qu'étant pleinement conscients de cette exclusion de garantie- puissent décider de prendre part à de tels événements et activités.
Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernant (mais pas uniquement limité à cela) un équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection de cartographie de l'injection, les contrôles du niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.
2
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Protecting the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle condition
The incomplete or lack of observance to these regu-
lations can lead to risk of serious damage to the
vehicle and may even invalidate the warranty.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying partic­ular attention to the chapter on "General Safety Rules ". Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your motorcycle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. We therefore recommend that you should take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can move in all driving conditions confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even though the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
3
4
INDEX INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 9
General Safety Rules................................................................... 10
Foreword.................................................................................. 10
Carbon Monoxide..................................................................... 12
Fuel.......................................................................................... 13
Hot Components...................................................................... 14
Start Off and Riding.................................................................. 15
Warning Lights......................................................................... 15
Coolant..................................................................................... 16
Used Engine Oil and Gearbox Oil............................................ 18
Brake and Clutch Fluid............................................................. 19
Battery Hydrogen Gas and Electrolyte..................................... 20
Stand........................................................................................ 22
General Precautions and Warnings............................................. 22
Reporting of defects that affect safety...................................... 24
Road Regulations and Use of the Motorcycle.......................... 24
Noise Emission Warranty......................................................... 25
Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control
System..................................................................................... 26
Tampering................................................................................ 27
Problems that May Affect the Motorcycle Emissions............... 29
Position of the Warning Labels.................................................... 30
Label 1......................................................................................... 31
Label 2......................................................................................... 31
Label 3......................................................................................... 32
Label 4......................................................................................... 32
Label 5......................................................................................... 33
Label 6......................................................................................... 33
Label 7......................................................................................... 34
Label 8......................................................................................... 34
Label 9......................................................................................... 35
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Règles générales de sûreté........................................................... 10
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 12
Carburant................................................................................... 13
Composants chauds................................................................... 14
Départ......................................................................................... 15
voyants....................................................................................... 15
Liquide de refroidissement......................................................... 16
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20
Bequille....................................................................................... 22
Précautions et avertissements généraux....................................... 22
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 24
Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 24
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 25
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement
et du bruit................................................................................... 26
Violation/Falsification.................................................................. 27
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 29
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 30
Étiquette 1...................................................................................... 31
Étiquette 2...................................................................................... 31
Étiquette 3...................................................................................... 32
Étiquette 4...................................................................................... 32
Étiquette 5...................................................................................... 33
Étiquette 6...................................................................................... 33
Étiquette 7...................................................................................... 34
Étiquette 8...................................................................................... 34
Étiquette 9...................................................................................... 35
5
Label 10....................................................................................... 35
Label 11....................................................................................... 36
Label 12....................................................................................... 36
Label 13....................................................................................... 37
Label 14....................................................................................... 37
Label 15....................................................................................... 38
Label 16....................................................................................... 38
Label 17....................................................................................... 39
Label 18....................................................................................... 39
Your Warranty Rights and Obligations........................................ 39
Manufacturer's Warranty Coverage......................................... 40
Owner's Warranty Responsibilities.......................................... 42
VEHICLE......................................................................................... 51
Arrangement of the Main Components........................................ 53
Dashboard................................................................................... 56
Analog Instrument Panel............................................................. 56
Light Unit...................................................................................... 58
Digital LCD Display...................................................................... 58
Alarms...................................................................................... 62
Mapping Selection.................................................................... 64
Control Buttons........................................................................ 68
Advanced Functions................................................................. 71
Ignition Switch.......................................................................... 79
Locking the Handlebar............................................................. 81
Horn Button.................................................................................. 82
Turn Signal Selector.................................................................... 82
High/Low Beam Selector............................................................. 83
Passing Button............................................................................. 84
Start-up Button............................................................................. 84
Engine Stop Switch...................................................................... 85
immobilizer system performance............................................. 86
Housing........................................................................................ 88
Opening the saddle.................................................................. 89
Glove/tool kit compartment...................................................... 91
The identification.......................................................................... 92
USE................................................................................................. 95
Checks......................................................................................... 96
Refueling...................................................................................... 99
Rear shock absorbers adjustment............................................... 104
Étiquette 10.................................................................................... 35
Étiquette 11.................................................................................... 36
Étiquette 12.................................................................................... 36
Étiquette 13.................................................................................... 37
Étiquette 14.................................................................................... 37
Étiquette 15.................................................................................... 38
Étiquette 16.................................................................................... 38
Étiquette 17.................................................................................... 39
Étiquette 18.................................................................................... 39
Droits et obligations pour la garantie............................................. 39
Couverture de garantie du Constructeur.................................... 40
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 42
VEHICULE........................................................................................ 51
Emplacement composants principaux........................................... 53
Les compteur................................................................................. 56
Instruments de bord analogiques................................................... 56
Groupe témoins............................................................................. 58
Display/ecran digital....................................................................... 58
Alarmes...................................................................................... 62
Sélection cartographies.............................................................. 64
Touches de commande.............................................................. 68
Fonctions avancées................................................................... 71
Commutateur d'allumage........................................................... 79
Activation verrou de direction..................................................... 81
Poussoir du klaxon......................................................................... 82
Contacteur des clignotants............................................................ 82
Commutateur d'éclairage............................................................... 83
Bouton appel de phares................................................................. 84
Bouton du demarreur..................................................................... 84
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 85
Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 86
Carénages..................................................................................... 88
Ouverture de la selle.................................................................. 89
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 91
L'identification................................................................................ 92
L'UTILISATION................................................................................. 95
Controles........................................................................................ 96
Ravitaillements............................................................................... 99
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 104
6
Setting rear shock absorbers................................................... 109
Front Fork Adjustment................................................................. 113
Front fork settings.................................................................... 115
Steering damper adjustment........................................................ 120
Front brake lever adjustment....................................................... 122
Clutch lever adjustment............................................................... 123
Running-In................................................................................... 123
Starting the engine....................................................................... 125
Moving off / riding........................................................................ 130
Stopping the engine..................................................................... 138
Parking......................................................................................... 139
Catalytic silencer.......................................................................... 141
Stand........................................................................................... 143
Suggestion to prevent theft.......................................................... 144
Safe riding.................................................................................... 145
Basic safety rules......................................................................... 160
MAINTENANCE.............................................................................. 167
Engine oil level............................................................................. 168
Engine oil level check............................................................... 170
Engine Oil Top Off.................................................................... 172
Tires............................................................................................. 173
Cooling fluid level......................................................................... 176
Check Coolant.......................................................................... 178
Top Off Coolant........................................................................ 178
Checking the brake fluid level...................................................... 179
Braking system fluid top up...................................................... 180
Battery removal........................................................................ 184
Use of a new battery................................................................ 185
Electrolyte level check.............................................................. 187
Charging the Battery................................................................ 187
Long periods of inactivity............................................................. 188
Fuses........................................................................................... 189
Lights........................................................................................... 193
Headlight adjustment............................................................... 195
Front direction indicators............................................................. 198
Rear lights.................................................................................... 198
Rear turn signals.......................................................................... 199
License plate light........................................................................ 199
Brake light.................................................................................... 199
Réglage des amortisseurs arrière.............................................. 109
Réglage fourche avant................................................................... 113
Réglage de la fourche avant...................................................... 115
Réglage de l'amortisseur de direction............................................ 120
Réglage levier de frein avant......................................................... 122
Réglage levier d'embrayage.......................................................... 123
Rodage.......................................................................................... 123
Demarrage du moteur.................................................................... 125
Départ / conduite............................................................................ 130
Arret du moteur.............................................................................. 138
Stationnement................................................................................ 139
Pot d'échappement catalytique...................................................... 141
Bequille.......................................................................................... 143
Conseils contre le vol..................................................................... 144
Une conduite sure.......................................................................... 145
Normes de sécurité de base.......................................................... 160
L'ENTRETIEN................................................................................... 167
Niveau d'huile moteur.................................................................... 168
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 170
Remplissage d'huile moteur....................................................... 172
Les pneus...................................................................................... 173
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 176
Contrôle du liquide de refroidissement....................................... 178
Remplissage du liquide de refroidissement................................ 178
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 179
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 180
Dépose de la batterie................................................................. 184
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 185
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 187
Charge de la batterie.................................................................. 187
Longue inactivite............................................................................ 188
Les fusibles.................................................................................... 189
Ampoules....................................................................................... 193
Reglage du projecteur................................................................ 195
Clignotants avant........................................................................... 198
Groupe optique arrière................................................................... 198
Clignotants arrière.......................................................................... 199
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 199
Feu stop......................................................................................... 199
7
Rear-view mirrors........................................................................ 200
Front and rear disc brake............................................................. 201
Periods of inactivity...................................................................... 206
Cleaning the vehicle.................................................................... 208
Transport..................................................................................... 213
Drive Chain.................................................................................. 214
Drive Chain free play check..................................................... 215
Chain free play adjustment...................................................... 216
Checking Wear of Chain, Front and Rear Sprockets............... 217
Chain lubrication and cleaning................................................. 218
TECHNICAL DATA......................................................................... 221
Toolkit.......................................................................................... 232
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 235
Scheduled servicing table............................................................ 236
Retroviseurs................................................................................... 200
Frein a disque avant et arriere....................................................... 201
Inactivite du vehicule...................................................................... 206
Nettoyage du véhicule................................................................... 208
Transport........................................................................................ 213
Chaîne de transmission................................................................. 214
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 215
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 216
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 217
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 218
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 221
Trousse a outils.............................................................................. 232
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 235
Tableau d'entretien progammé...................................................... 236
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles
générales
9
General Safety Rules
Règles générales de sûreté
Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, es­pecially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "GENERAL SAFETY RIDING". Your safety and that of other people de­pends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. Therefore, it is very important not to use the vehicle on public roads or highways until you have attended a course organized by a quali­fied safety organization such as Motorcy­cle Safety Foundation, are adequately prepared and have a motorcycle rider's license.
Foreword
NOTE THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT DOCU­MENT AND SHOULD BE KEPT WITH YOUR VEHICLE AT ALL TIMES. IN THE EVENT OF RESALE, PLEASE PROVIDE THIS BOOKLET TO THE NEW OWNER.
Avant de démarrer le moteur, lire attenti­vement ce manuel d'utilisation et d'entre­tien et tout particulièrement les chapitres «PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE­MENTS GÉNÉRAUX» et «LA CONDUI­TE EN SÉCURITÉ». Votre sécurité et celle des autres person­nes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa­çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utili­ser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une prépara­tion adéquate et d'être en possession du permis de conduire pour motocyclette.
Prémisses
N.B. CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPOR­TANT ET DEVRA DONC TOUJOURS ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICU­LE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAIT REVENDU, NOUS VOUS PRIONS DE BIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUEL AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.
10
1 General rules / 1 Règles générales
Aprilia created this use and mainte­nance booklet to provide you, as the rid­er, with correct and current information. However, given the fact that Aprilia is continually improving the design of its ve­hicles, it is possible that there may be slight differences between the character­istics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your Authorized Aprilia Dealer, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this manual, for purchase of original spare parts, accessories and other Apri- lia products, and for assistance with spe­cific problems, contact your Authorized Aprilia Dealer. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for choosing Aprilia. Safe Riding! This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibit­ed.
Aprilia
a réalisé ce manuel d'utilisation et d'entretien pour vous fournir, en tant qu'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, étant donné qu'Aprilia améliore constamment la con­ception de ses véhicules, il pourrait exi­ster de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, con­tacter le concessionnaire Aprilia officiel qui sera toujours au courant des derniè­res informations disponibles de l'entrepri­se. Pour les contrôles et les réparations n'étant pas expressément décrits dans ce livret d'utilisation et d'entretien, l'achat de pièces de rechange originales, acces­soires et autres produits Aprilia, ainsi que l'assistance concernant des problè­mes spécifiques, veuillez vous adresser à votre propre revendeur Aprilia de zo­ne. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia. Nous vous souhaitons une conduite
agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction to­tale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est stricte­ment interdite.
11
Carbon Monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in or­der to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an en­closed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON­SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS AND COLORLESS. FOR THIS REA­SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR IDENTIFY IT WITH THE OTHER SENSES. DO NOT BREATHE EX­HAUST FUMES UNDER ANY CIRCUM­STANCES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU­MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of chil­dren. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes im­mediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should ac­cidentally swallow gasoline, do not in­duce vomiting. Drink large quantities of clear water or milk and immediately seek professional medical assistance.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF IN­TERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE EXPLOSIONS. FOR THIS REASON, REFUELING AND MAINTENANCE SHOULD BE PERFORMED IN A WELL­VENTILATED AREA WITH THE EN­GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE WHILE REFUELING, WHILE WORK­ING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des en­fants. L'essence est toxique. Ne pas uti­liser la bouche pour transvaser de l'es­sence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact acciden­tel avec de l'essence, changer immédia­tement de vêtements et laver soigneuse­ment avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été ren­versée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abon­damment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI­RE FONCTIONNER LE MOTEUR À COMBUSTION INTERNE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE ET IL PEUT PROVOQUER DES EXPLOSIONS DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST CONSEILLÉ DONC DE EFFEC­TUER LE RAVITAILLEMENT EN CAR­BURANT ET LES OPÉRATIONS D'EN­TRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈRE VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT, LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUB­STANCE AND SHOULD NOT BE RE­LEASED INTO THE ENVIRONMENT. ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBU­RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES OU D'AUTRES SOURCES POUVANT PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX­PLOSION DES VAPEURS DE CARBU­RANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON­NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO­PRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Hot Components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND RE­MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI­CLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE, BEFORE TOUCHING ANY COMPO­NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO­SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ­HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COM­POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POU­VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start Off and Riding
IMPORTANT IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN­TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI­CLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning Lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Authorized Apri­lia Dealer.
Départ
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI­TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN CONCESSIONNAIRE OF­FICIEL Aprilia.
15
IF THE WARNING LIGHT AND THE WORDS MOTOR OIL PRESSURE RE­MAIN ILLUMINATED ON THE DIS­PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE MOTOR OIL LEVEL CHECK. IF THE MOTOR OIL WARNING LIGHT REMAINS ON DESPITE THE ABOVE PROCEDURE BEING PER­FORMED CORRECTLY, CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer TO HAVE THE SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RES­TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR­CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ­TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO­TEUR. SI LE TÉMOIN DE PRESSION D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE ALLUMÉ MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDI­QUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia POUR LA VÉRIFICATION DU CIRCUIT.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain condi­tions, the ethylene glycol found in the
16
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines conditions, le glycol éthylène contenu
1 General rules / 1 Règles générales
coolant can be flammable: the flames are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE PARTS BECAUSE THEY COULD BE HOT AND CAUSE THE COOLANT TO CATCH FIRE, CAUSING BURNS. BEAR IN MIND THAT THE FLAMES ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN: COOLANT AND COOL­ANT MIXED WITH WATER HAVE A SWEET TASTE AND A BRIGHT COL­OR THAT ATTRACTS ANIMALS AND CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU­TIONS TO KEEP NEW AND USED COOLANT OUT OF REACH OF CHIL­DREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE EN­GINE IS STILL HOT. WITH THE EN­GINE AND THE COOLANT AT OPER­ATING PRESSURE, THE COOLANT WILL BE UNDER PRESSURE. REMOV­ING THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS HOT MAY CAUSE THE HOT COOLANT TO BLOW OUT UNDER PRESSURE AND WITHOUT WARN­ING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE ENGINE HAS COOLED COM-
dans le liquide de refroidissement est inflammable ; ses flammes sont invi­sibles, mais elles peuvent provoquer des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM­POSANTS DU MOTEUR, CAR ILS POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN­FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE RISQUE DE BRÛLURES. REMAR­QUER QUE LES FLAMMES SONT IN­VISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ­RÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU­LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ­CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ­POSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. AVEC LE MOTEUR CHAUD
17
PLETELY BEFORE LOOSENING AND REMOVING THE RADIATOR CAP.
ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT À TEMPÉRATURE D'EXERCI­CE, LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SERA ALORS SOUS PRES­SION. LE FAIT DE RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORS­QUE LE MOTEUR EST CHAUD POUR­RAIT CAUSER LE DÉBORDEMENT SOUDAIN Du LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT ENCORE CHAUD ET SOUS PRESSION ET CE, SANS AUCUN PRÉ­AVIS PROVOQUANT D'ÉVENTUEL­LES BRÛLURES. ATTENDRE QUE LE MOTEUR SE SOIT COMPLÈTEMENT REFROIDI POUR DÉVISSER ET RETI­RER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used Engine Oil and Gearbox Oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CARE­FULLY AFTER HAVING HANDLED OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM­AGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR LONG PERIODS OF TIME OR REGU­LARLY. WE RECOMMEND THAT YOU WEAR LATEX GLOVES OR THE EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
18
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI­GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI­PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO­TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS SONT MANIPULÉS PENDANT LONG­TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE. IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX OU D'AUTRES GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
1 General rules / 1 Règles générales
WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN­TENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS. OIL IS DANGER­OUS FOR THE ENVIRONMENT AND FEDERAL LAW PROHIBITS UNAU­THORIZED DISPOSAL. BRING USED OIL TO AN APPROPRIATE OIL COL­LECTION CENTER OR ASK THAT IT BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL COLLECTION COMPANY NEAREST TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI­CULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO­DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES. L'HUILE EST DANGEREUSE POUR L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ­RALE INTERDIT SON ÉLIMINATION NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉ­CUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE­MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA­TION D'HUILE USÉE LA PLUS PRO­CHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Brake and Clutch Fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC. NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW BRAKE FLUID, DRINK A LARGE GLASS OF CLEAN WATER OR MILK AND CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
19
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ­RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL­LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ACCIDENTALLY COME INTO CON­TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE­LY WITH SOAP AND HOT WATER, AND CONTACT A DOCTOR AS SOON AS POSSIBLE.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE­MENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC­CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL­TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery Hydrogen Gas and Electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLO­SIVE GASES; KEEP CIGARETTES AND SPARKS FAR AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARM­FUL GASES: DURING USE AND RE­CHARGING, MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADE­QUATE MANNER, AND DO NOT IN­HALE THE GASES RELEASED DUR­ING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
20
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOI­GNÉE DES CIGARETTES ET DES ÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉ­RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI­LISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA­TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE­CHARGE
1 General rules / 1 Règles générales
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE­RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO­TECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES, AND A MASK OR SAFETY GLASSES WHEN WORKING WITH THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN FILLING THE BATTERY WITH ELEC­TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON­SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC­TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO­LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA­VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU­JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, DES GANTS EN CAOUT­CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC­TION OU UN MASQUE POUR LE VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR LA BATTERIE, EN PARTICULIER QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU­TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA­LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC­TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
21
Stand
Bequille
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE: IF THE MOTORCYCLE IS NOT IN USE AND ON THE SIDE STAND OR CEN­TER STAND, DO NOT SIT ON IT. THE PARKING STANDS ARE DESIGNED EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI­TIONAL WEIGHT OF THE rider, PAS­SENGER OR BOTH CAN CAUSE THE VEHICLE TO FALL, CAUSING SERI­OUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE: CHECK THAT THE SIDE STAND AND/ OR CENTRAL STAND ARE COM­PLETELY LIFTED. IF THE STAND IS NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS A RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.
General Precautions and Warnings
In the case of questions related to your rights and warranty liability, contact Piag­gio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, Telephone: (212) 380 4400, the U.S. En­vironmental Protection Agency, 2000
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ­TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ­HICULE PENDANT QU'IL EST POSI­TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA­LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES DE STATIONNEMENT SONT CON­ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN­TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE. LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU DES DEUX POURRAIT FAIRE TOM­BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR­RAIT PROVOQUER DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE : VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ­RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ­TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE­VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA­VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
Précautions et avertissements généraux
En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, Numéro de téléphone : (212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Pro-
22
1 General rules / 1 Règles générales
Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause an accident, injuries or death, immediately inform NHTSA
(National Highway Traffic Safety Ad­ministration) and Aprilia. If NHTSA re-
ceives other similar information they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or cor­rection campaign. In any case, NHTSA will not involve itself in individual prob­lems between yourself, your dealership or Aprilia. To contact the NHTSA, call the toll-free Vehicle Safety Hotline (888 327
4236) or write to: U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC 20590. For more in­formation concerning vehicle safety, call the toll-free number.
tection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou la California Air Re­sources Board à l'adresse suivante P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Mon­te, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer un acci­dent, des lésions voire la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA re­cevait d'autres informations similaires, une enquête pourrait alors être ouverte, et si un défaut de sécurité concernant un groupe de véhicules est constaté, la NHTSA pourrait en demander le retrait ou bien exiger l'application de mesures correctives. En tout cas, la NHTSA n'in­tervient pas en cas de problèmes de type individuel entre personnes, revendeurs ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, ap­peler le numéro vert de la Vehicle Safety Hotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC
20590. Pour plus d'informations sur la sé­curité des véhicules, contacter le numéro vert.
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your rid­ing ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or
23
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seule­ment de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
on the highway until you have attended a course organized by a qualified and seri­ous safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA­TION.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les rou­tes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instruc­tions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exem­ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
Reporting of defects that affect safety
Except where specified in this Use and Maintenance Manual, do not disassem­ble any mechanical or electrical compo­nent.
IMPORTANT SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED AND IF ATTACHED INCORRECTLY CAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR­MAL VEHICLE PERFORMANCE.
Road Regulations and Use of the Motorcycle
The rules of the road vary from state to state. Before starting out it is important to be familiar with the rules of the road of the
24
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN­GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
Code de la route et utilisation du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
1 General rules / 1 Règles générales
state in which you will be using your ve­hicle.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BE USED EXCLUSIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE USED OFF ROAD, ON RACE TRACKS, FOR OFF ROAD OR MOTOCROSS RACES. DO NOT USE THIS VEHICLE ON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR GRAVEL ROADS. NOT OBSERVING THESE WARNINGS MAY LEAD TO A FALL RESULTING IN INJURY OR EVEN DEATH.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLU­SIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. CELUI­CI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES PARCOURS OFF­ROAD, SUR DES CIRCUITS DE COUR­SE, POUR DES COURSES OFF-ROAD OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILI­SER CE VÉHICULE SUR DES TER­RAINS INSTABLES, CHEMINS DE TERRE OU EN GRAVIER. LE NON­RESPECT DE CES AVERTISSEMENTS POURRAIT PORTER À UNE CHUTE AVEC D'IMPORTANTES LÉSIONS VOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.
Noise Emission Warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of production, the exhaust system conforms with all U.S. EPA fed­eral noise emission standards. Question regarding the exhaust system of this ve­hicle should be directed to any Author­ized Aprilia Dealer or to Aprilia Custom­er Care at (212) 380 4433, or by writing to:
Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc.
1020 W. 17th St.
25
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au moment de la production, à tous les stan­dards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. D'éventuelles questions concernant le système d'échappement de ce véhicule doivent être adressées à tout revendeur autorisé
Aprilia ou bien au Service Clients Apri­lia en téléphonant au numéro (212) 380
4433, ou en écrivant à :
New York, NY 10017 Aprilia Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
1020 W. 17° St. New York, NY 10017.
Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control System
Origin of the Emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CRE­ATES CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS. THE HYDROCAR­BON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS THESE CAN REACT TO SUN­LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI­CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE­ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS TOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES A CARBURETOR SYSTEM BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS­TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS.
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement et du bruit
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO­NE ET DES HYDROCARBURES. LE CONTRÔLE DES HYDROCARBURES EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME­SURE OÙ DANS CERTAINES CONDI­TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS­QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA LUMIÈRE SOLAIRE EN CAUSANT DE LA POLLUTION PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ­LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
26
1 General rules / 1 Règles générales
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO­DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO­NE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
TAMPERING WITH THE EXHAUST SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal law prohibits the following actions:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions in­cluded in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for pur­poses of maintenance, repair, or substi­tution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the ve­hicle,
or b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made in­operable by any person.
The following actions are also defined as tampering:
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other com­ponent that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any compo­nent of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. Les actions suivantes sont interdites par la loi fédérale :
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dis­positif ou élément de conception incor­poré dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'ac­quéreur final ou en cours d'utilisation,
ou bien b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'im­porte quelle personne.
Parmi ces altérations figurent également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échap­pement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
27
d) Substitution of any moving parts or any parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or the safe opera­tion of the vehicle. DAMAGES RESULT-
ING FROM THE REMOVAL OF DEC­ALS AND/OR WARNING LABELS ARE NOT COVERED UNDER THE CONDI­TIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLE LIMITED WARRANTY. In addition, many
countries may refuse to allow the regis­tration of a vehicle that lacks warning labels relative to emissions and/or safety, if these labels are not properly attached. The owner of the vehicle must recognize that Piaggio Group Americas, Inc. / Apri­lia USA will not recognize any warranty when the vehicle or any of its compo­nents are damaged or are considered defective as a result of neglect, improper maintenance, unauthorized modifica­tions, use in racing either organized or unorganized or in events such as Track Days.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED OR REPLACED IF THE NOISE PRO­DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN­CREASE SIGNIFICANTLY DURING USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI-
b)
Démontage ou perforation de n'impor­te quel composant du système d'aspira­tion.
c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différen­tes de celles spécifiées par le construc­teur.
e) Enlèvement des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement concer­nant les émissions ou le bon fonctionne­ment du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-
MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVE­MENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSE­MENT NE SERONT PAS COUVERTS PAR LES CONDITIONS DE LA GA­RANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,
nombreux pays pourraient refuser d'ac­cepter l'enregistrement d'un véhicule n'étant pas muni des étiquettes néces­saires d'avertissement concernant les émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne sont pas correctement collées sur le vé­hicule. Le propriétaire du véhicule doit considérer que Piaggio Group Americas, Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucune garantie si le véhicule ou n'importe lequel de ses composants s'avère être endom­magé ou défectueux à cause de négli­gence, de mauvais entretien, de modifi­cations pas autorisées, ou d'utilisation lors de courses organisées ou non orga-
28
1 General rules / 1 Règles générales
CLE COULD FACE FINES ACCORD­ING TO LOCAL, STATE AND FEDER­AL LAWS.
nisés ou bien lors d'événements tels que Track Days.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORS DE SON UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES NATIONALES OU LOCA­LES.
Problems that May Affect the Motorcycle Emissions
Whenever you encounter one of the fol­lowing warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your Authorized Aprilia Dealer.
Symptoms:
Starting difficulty. Stalling after start up.
Variable idling speed.
Ignition problems, misfiring dur­ing acceleration. Pre-ignition/ detonation
Poor engine performance.
Handling concerns.
29
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes sui­vants, faire contrôler et réparer immédia­tement le véhicule par un concession­naire Aprilia local.
Symptômes :
Difficulté lors du démarrage. Ar­rêt du moteur après le démarra­ge.
Ralenti instable.
Problèmes de démarrage, dé­marrage raté en phase d'accé­lération. Pre-démarrage/déto­nation
Faibles prestations du moteur.
Difficultés de manoeuvres.
Excessive or unexplained changes in fuel consumption.
Des variations excessives ou in­explicables concernant la con­sommation de carburant.
Position of the Warning Labels (01_01)
Position des étiquettes d'avertissement (01_01)
01_01
30
1 General rules / 1 Règles générales
Label 1 (01_02, 01_03) Étiquette 1 (01_02, 01_03)
01_02
01_03
Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04)
01_04
31
01_05
01_06
Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05)
Label 4 (01_06) Étiquette 4 (01_06)
32
1 General rules / 1 Règles générales
Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07)
01_07
Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08)
01_08
33
01_09
01_10
Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09)
Label 8 (01_10) Étiquette 8 (01_10)
34
1 General rules / 1 Règles générales
Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11)
01_11
Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12)
01_12
35
01_13
Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13)
Label 12 (01_14) Étiquette 12 (01_14)
01_14
36
1 General rules / 1 Règles générales
Label 13 (01_15) Étiquette 13 (01_15)
01_15
Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16)
01_16
37
01_17
Label 15 (01_17) Étiquette 15 (01_17)
01_18
Label 16 (01_18)
PLATE NOT PRESENT ON THE MO­TORCYCLE
38
Étiquette 16 (01_18)
ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LE MOTOCYCLE
1 General rules / 1 Règles générales
Label 17 (01_19) Étiquette 17 (01_19)
01_19
01_20
Label 18 (01_20)
Plate only on Canadian version vehicle.
Your Warranty Rights and Obligations
The United States Environmental Protec­tion Agency, the California Air Resources Board and the Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") are pleased to explain the emission control system warranty on your 1999 and later motorcycle. In California new motorized
39
Étiquette 18 (01_20)
Plaque présente uniquement sur la version Canada du véhi­cule.
Droits et obligations pour la garantie
La United States Environmental Protec­tion Agency, la California Air Resources Board et Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia") sont heureux de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année
vehicles must be designed, constructed and equipped to comply with the severe antismog standards of the United States. Aprilia must guarantee your motorcy­cle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper main­tenance of your motorcycle. Your emission control system may in­clude parts such as the carburetor or fuel injection system, the ignition system, cat­alytic converter and engine computer. Al­so included may be hoses, belts, connec­tors and other emission-related assem­blies.
Where a legitimate condition exists, Apri­lia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and la­bor.
1999 et des années suivantes. En Cali­fornie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-Unis. Aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de vo­tre motocyclette. Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'in­jection du carburant, le système d'allu­mage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'au­tres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia pro­cédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnos­tic, les pièces de rechange et la main­d'œuvre.
Manufacturer’s Warranty Coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12,000 km) based on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five
40
Couverture de garantie du Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili­sation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi
1 General rules / 1 Règles générales
(5) years or 11,184 mi (18,000 km) based on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280 cc) and over): for a period of use of five (5) years or 18,641 mi (30,000 km) based on the condition that occurs first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by Aprilia. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
(18 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280 cm³) et supérieurs] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi (30 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Si un composant de votre motocyclette associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Apri­lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
Aprilia - DECLARATION OF THE LIM­ITED WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (hereafter "Apri­lia") guarantees that all Aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on which include front and rear brake lights as standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed and equipped in compliance with all Unit­ed States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms in effect at the time of the vehicles production.
e b) are free from materials and machining
defects which may cause nonconform-
41
Aprilia - DÉCLARATION DE GARAN­TIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénom­mée « Aprilia ») garantit que tous les motocycles Aprilia neufs de 1999 et sui­vants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrière et de feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :
a) Ceux-ci ont été conçus, construits et équipés conformément à toutes les ré­glementations de la United States Envi­ronmental Protection Agency et de la California Air Resources Board, en vi­gueur au moment de la production du véhicule ;
et
ance with the regulations in force in the United States Environmental Protection Agency or in the California Air Resources Board for a period of use, based on the on a piston displacement of 3,750 mi (6,000 km), if the piston displacement is less than 3 cu in (50 cc); than 7,456 mi (12,000 km) if the piston displacement is less than 10.37 cu in (170 cc); than 11,185 mi (18,000 km) if the piston dis­placement is equal or higher than 10.37 cu in (170 cc), but in all cases less than
17.1 cu in (280 cc); or than 18,641 mi (30,000 km), if the piston displacement is equal or higher than 17.1 cu in (280 cc); or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
b) ils sont exempts de défauts matériels et de vices de fabrication pouvant com­porter un manque de respect des règle­ments en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 6 000 km (3.750 mi) si la cy­lindrée du moteur est inférieure à 3 cu in (50 cm³) ; de 12.000 km (7.456 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cc (10.37 cu in) ; de 18.000 km (11,185 mi) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cc (10.37 cu in), mais toutefois inférieure à 280 cc (17.1 cu in) ; ou de 30.000 km (18,641 mi), si la cylin­drée du moteur est égale ou supérieure à 280 cc (17.1 cu in); ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
Owner’s Warranty Responsibilities
As owner, you are responsible for the completion of all mainte­nance work indicated in your Use and Maintenance Manual. Aprilia advises that you save all receipts related to maintenance of your motorcycle even though Aprilia cannot deny warranty coverage solely because of a lack of receipts or the inability to demonstrate that all parts of the scheduled maintenance pro­gram were carried out.
42
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Aprilia recomman­de de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre mo­tocyclette même si Aprilia ne peut pas refuser le droit à la ga­rantie exclusivement pour man­que de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'en­tretien programmé.
1 General rules / 1 Règles générales
It is your responsibility to have your vehicle checked at an Apri- lia dealer as soon as a problem presents itself. Warranty repairs must be conducted within a rea­sonable time period, which shall not exceed 30 days.
As the owner of your motorcy­cle, you should be aware that Aprilia may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negli­gence, improper maintenance or unauthorized modifications.
In the case of questions related to your rights and warranty liability, contact Piag- gio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A., Telephone: (212) 380 4400, or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclet­te par un concessionnaire Apri- lia dès qu'un problème se ma­nifeste. Les réparations sous garantie devraient être termi­nées dans une période raison­nable, non supérieure à 30 jours.
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'Aprilia peut refu­ser la garantie si votre motocy­clette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un en­tretien impropre ou des modifi­cations non autorisés.
En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A., Numéro de télé­phone: (212) 380 4400, ou bien la Cali- fornia Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired at an Authorized Aprilia Dealership in the United States, during normal working hours, and in compliance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency
43
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un concession­naire officiel Aprilia, siégeant aux États­Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables
and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the property of Piaggio Group Americas, Inc.
Only in the State of California, the com­ponents under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts List. The following parts are covered un­der the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark ad­vance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions con­trol; oil top off cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly used on the above components. Be­cause the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above com­ponents and other models may have dif­ferent components with equivalent func­tions.
Only in the State of California, as provid­ed under California's Administrative Code, emergency emissions system re­pairs are allowed to be performed by third parties instead of an Authorized Aprilia Dealer. An emergency situation is one in
de l'United States Environmental Protec­tion Agency et du California Air Resour­ces Board. Tous les composants rempla­cés sous cette garantie deviendront propriété de Piaggio Group Americas, Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous ga­rantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du car­burant ; mécanisme d'avance à l'alluma­ge ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réser­voir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrô­le de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu­lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma­ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma­ge ; condensateurs et bougies d'alluma­ge s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés direc­tement dans ces composants. Étant don­né que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do­tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
44
1 General rules / 1 Règles générales
which an Authorized Aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reim­burse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recom­mended consumer price suggested by Aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by Aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de con­trôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Ca­lifornie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire offi­ciel Aprilia. On entend par situation d'ur­gence lorsque le concessionnaire officiel Aprilia n'est pas disponible, lorsqu'un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien lorsque la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de ré­paration urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diag­nostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par Apri- lia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être de­mandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
The emission control system warranty does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary because of:
45
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements né­cessaires suite à :
(1) accidents, (2) improper use, (3) improperly conducted repairs or in-
correctly installed replacement parts, (4) use of spare parts or accessories that
are not in compliance with Aprilia speci­fications and which could negatively af­fect performance,
(5) use in competitions, Track Days and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjust­ments performed under normal sched­uled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odome­ter's mileage has been modified in a man­ner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
(1) des accidents, (2) une utilisation impropre, (3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spéci­fications Aprilia et pouvant influer négati­vement sur le rendement,
(5) utilisation lors de compétitions, Track Days et autres événements de ce type.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et ré­glages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le ki­lométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapide­ment le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) Aprilia's responsibility under the emis-
sion control warranty is limited exclusive­ly to the elimination of defects in materials and/or workmanship by an Authorized Aprilia Dealer during the dealer's normal hour of operation. This warranty does not cover the inconvenience of not having use of the vehicle the due to the motor­cycle not being available for use, nor transport of the vehicle to and/or from the Authorized Aprilia Dealer.
46
III - Responsabilité limitée
a) la responsabilité d'Aprilia en ce qui
concerne la garantie de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'éli­mination de défauts sur le matériel et/ou pour la main-d'oeuvre à travers un reven­deur autorisé Aprilia pendant les horai­res de travail normales du revendeur en question. Cette garantie ne couvre pas le dérangement de ne pas avoir pu utiliser le véhicule puisque celui-ci n'était pas uti­lisable, ni le transport du véhicule depuis/ chez le revendeur Aprilia autorisé.
1 General rules / 1 Règles générales
Aprilia and Piaggio Group Americas, Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ANY OTHER COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV­ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS­SIBILITY OF USE OF THE Aprilia MO­TORCYCLE FOR ANY REASON. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU­SION OR LIMITATION OF ACCIDEN­TAL OR INDIRECT DAMAGES AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM ON THE PART OF Aprilia e/o Piaggio Group Americas, Inc. EXCEPT THAT EXPRESSLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMIS­SION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY COM­MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA­TION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CON­TROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARA­TION EXCLUDES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE­MENT. SOME STATES DO NOT AL­LOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE,
Aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI­RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI­TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI­TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE Aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO­TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET­TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI­TATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS­SIONS N'EST OFFERTE PAR Aprilia et/ ou Piaggio Group Americas, Inc. EN DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉ­CIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IM­PLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIA­BILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USA­GE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TER­MES DE LA GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS­SIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLA­CENT TOUT AUTRE DROIT À INDEM­NISATION. CERTAINS ÉTATS NE PER­METTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICI­TE : LES LIMITATIONS SUSMENTION-
47
c) No dealer is authorized to modify the conditions of the Aprilia Emissions Con­trol Warranty.
NÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'Aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS­TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
V - This warranty is in addition to the manufacturer limited vehicle warranty
The Use and Maintenance Manual in­cludes information on the noise and emissions warranties, but does not men­tion anything regarding the standard war­ranty for the motorcycle and it compo­nents. However, the Use and Mainte­nance Manual in its current form states that "This warranty completes the Apri-
lia limited warranty on the motorcycle.
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC­CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI­FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN­TUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien con­tient des informations sur les garanties concernant le bruit et les émissions, mais ne mentionne rien en ce qui concerne la garantie standard pour le motocycle et ses composants. En tout cas, le Manuel d'Utilisation et d'Entretien sous sa forme actuelle atteste que cette garantie com­plète la garantie limitée d'Aprilia concer- nant le motocycle.
48
VI - Additional information
1 General rules / 1 Règles générales
VI - Ultérieures informations
Any spare part with comparable perform­ance and life may be used for mainte­nance repairs. However, Aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for per­formance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed by an Authorized Aprilia Dealer or by the owner. The warranty is valid from the first delivery date to a retail customer.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. Telephone number: (212) 380 4400
Toute pièce de rechange ayant des per­formances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'im­porte quelle réparation d'entretien. Tou­tefois, Aprilia n'assume aucune respon­sabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécu­tion de tout l'entretien prévu. Cet entre­tien peut être effectué par un revendeur autorisé Aprilia ou bien par le/la proprié­taire même. La garantie entre en vigueur à partir de la date de livraison à un client au détail.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. Numéro de téléphone : (212)380 4400
49
50
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
51
52
02_01
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_02
Arrangement of the Main Components (02_02)
Key:
1. Left side fairing
2. Horn
3. Front left light assembly
4. Windshield
5. Left rear view mirror and turn signal
6. Steering damper
7. Clutch lever
8. Left switch
9. Fuel tank cap
53
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gau­che
6. AMORTISSEUR DE DIREC­TION
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
10. Fuel tank
11. Left side fairing
12. Battery
13. Secondary fuses
14. Main fuses
15. Rear light assembly
16. License plate light
17. Left rear turn signal
18. Keyhole saddle / glovebox / tool kit compartment
19. Left rider footrest
20. Side stand
21. Gear shift lever
22. Left fairing lug
23. Motor oil radiator
24. Coolant radiator
25. Rear tail
26. Right side fairing
27. Rear shock absorber
28. Air filter
29. Electronic control unit
30. Right switch
31. Starter button
32. Front brake fluid tank
33. Signals/instrument panel
34. Right rear view mirror and turn signals
35. Right front light assembly
36. Right side fairing
37. Expansion tank cap
38. Coolant expansion tank
39. Oil filter
40. Motor oil cap
41. Right fairing lug
42. Oil level sight glass
43. Gear shift lever
44. Right rider footrest
45. Rear brake tank and pump
9. Bouchon du réservoir de carbu­rant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gau­che
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la pla­que
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre por­te-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. Partie finale du carénage gau­che
23. Radiateur d'huile moteur
24. Radiateur liquide de refroidisse­ment
25. Bavette arrière
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Amortisseur arrière
28. Filtre à air
29. Centrale ECU
30. Commutateur droit
31. Bouton de démarrage
32. Réservoir de liquide du frein avant
33. Groupe d'instruments/indica­teurs
34. Rétroviseur et clignotant droit
35. Feu avant droit
36. Carénage latéral droit
37. Bouchon du vase d'expansion
54
2 Vehicle / 2 Vehicule
46. Right rear turn signal 38. Vase d'expansion du liquide de refroidissement
39. Filtre à huile
40. Bouchon de l'huile moteur
41. Partie finale du carénage droit
42. Niveau de l'huile moteur
43. Levier de vitesses
44. Repose-pieds du conducteur droit
45. Pompe et réservoir du frein ar­rière
46. Clignotant arrière droit
55
02_03
Dashboard (02_03)
Les compteur (02_03)
02_04
Key:
1. Horn button
2. Turn signal control
3. MODE control
4. Clutch control lever
5. High beam flasher switch
6. Ignition/steering lock switch
7. Instruments and gauges
8. Throttle grip
9. Engine stop button
10. Starter button
11. Front brake lever
Analog Instrument Panel (02_04)
Key:
1. RPM indicator
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'em­brayage
5. Bouton d'appel de phares du feu de route
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
Instruments de bord analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
The panel includes an immobilizer sys­tem which prevents start up in the case that the system is unable to identify the
56
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait
2 Vehicle / 2 Vehicule
key as having been previously memo­rized.
The vehicle is provided with two program­med keys. The panel is able to simulta­neously program four keys: To activate them, or to deactivate a lost key, contact an Authorized Aprilia Dealer. When the vehicle is purchased, the panel will re­quest insertion of a five-digit personal code, for roughly 10 seconds after turning the key to the ON position. The request will disappear after the personal code is entered. For the procedure for code in­sertion, see the section on CODE MOD­IFICATION.
It is important to remember your per­sonal code, because it allows you to:
start up the vehicle if the im­mobilizer system is defective
avoid replacement of the in­strument panel in the case that it is necessary to replace the ignition switch
program new keys
pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
57
Light Unit (02_05)
Groupe témoins (02_05)
02_05
02_06
Key:
1. General warning light, red
2. Neutral warning light, green
3. Side stand warning light, orange
4. Low fuel warning light, orange
5. Right turn signal indicator, green
6. Abs warning light (not active)
7. Gear shift light, red
8. Left turn signal indicator, green
9. High beams warning light, blue
Digital LCD Display (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
When the ignition key is turned to the 'KEY ON' position, the fol­lowing will be displayed on the instrument panel for two sec­onds:
- The 'RSV4' logo
- All of the warning lights
Légende :
1. Voyant d'alerte générale, cou­leur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3. Voyant de béquille latérale abaissée, couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse, couleur rouge
8. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
9. Voyant de feu de route, couleur bleue.
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
58
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_07
The rpm meter arrow will go from zero to maximum and then return to its initial position.
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
02_08
02_09
The following functions can be seen on the upper part of the in­strument panel:
MODE 1
- Gear engaged
- clock (can be viewed both in H24 mode and H12 mode, without AM/PM indica­tion)
- water temperature measurement (can be viewed in both °C or °F)
MODE 2
- Gear engaged
- lap time;
- water temperature measurement.
The following functions are dis­played in the central part:
- speed (speedometer);
- selected map (upper left);
59
Dans la partie supérieure du ta­bleau de bord, les fonctions sui­vantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- Vitesse passée ;
- horloge (elle peut être affichée soit en mode 24 H, soit en mode 12 H sans in­dication AM / PM) ;
- mesure de la température de l'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITÉ 2
- Vitesse passée ;
- temps au tour ;
- mesure de la température de l'eau.
Dans la partie centrale, les fonc­tions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
- cartographie sélectionnée (en haut à gauche) ;
- any indications related to the mapping in the electronic control unit (lower left).
The following functions are dis­played in the lower part:
- Odometer;
- trip data from the computer;
- warnings, when necessary.
- indication éventuelle correspondant à la cartographie présente dans la centrale (en bas à gauche).
Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont mon­trées :
- odomètre ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
02_10
1.24 mi (2 km) after the low fuel warning light illuminates, an indication of the mi driven in reserve will be shown on the digital display.
When the low fuel warning light turns on, it disappears by pressing the central MODE control key and then reappears after 60 seconds.
Upon "KEY-ON" the reserve signal may have a 60 second delay.
60
Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) de­puis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance parcourue en réserve apparaît sur l'affi­cheur numérique.
Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve peut être en retard de 60 secondes.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_11
The panel displays the current consump­tion.
The panel displays the average con­sumption from the last reset of the trip record.
When the reserve fuel level is indicated, the cumulative number of miles (km) driv­en since going to reserve will appear, instead of the odometer.
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation moyenne depuis la dernière remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des mi (km) parcouru depuis l'entrée en ré­serve s'affiche à la place de l'odomètre.
02_12
When the maintenance intervals are reached, a wrench icon will appear. Per­forming the scheduled maintenance at
Authorized Aprilia Dealerships and Workshops will allow these indications
to be removed. When the key is turned to the "KEY ON"
position and there are less than 186 mi (300 km) until the next scheduled main­tenance, the wrench icon will flash for five seconds.
When the key is in the "KEY OFF" posi­tion, the general warning light will flash to indicate activation of the antitheft system. To reduce battery consumption, the flashing will stop after 48 hours.
61
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entre­tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 186 mi (300 km) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
Alarms (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
02_13
02_14
In the case that an abnormality is found, various icons will be seen in the display, depending on the cause.
An Authorized Aprilia Dealer should be visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic control unit finds an abnormality, it will be indicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up.
If at startup an abnormality is found with the immobilizer, the panel will request the user code to be entered. If the code is entered correctly, the panel will indicate the abnormality, showing the SERVICE symbol and lighting up the red general alarm light.
URGENT SERVICE ALARM
A serious abnormality is signaled by the rapid flashing (two flashes a second) of the general alarm warning light, and by alternation of the words URGENT and SERVICE on the digital display. Visit an Authorized Aprilia Dealer as soon as possible. In these cases, the electronic control unit will activate a security proce­dure, which limits vehicle performance, while still allowing the possibility of bring­ing the vehicle to an Authorized Aprilia
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour
62
2 Vehicle / 2 Vehicule
Dealer. Based on the type of abnormality, performance may be limited in two ways: a) reducing the maximum possible gear available; b) keeping the engine at a slightly increased idle speed (during this operation, the throttle lever is deactivat­ed).
permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
02_15
Oil pressure sensor
In the case of oil pressure or oil pressure sensor problem, the panel will indicate the potential problem with a bulb and the turning on of the red general alarm light.
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activat­ed when the temperature reaches a value of 239 °F (115 °C). This is indicated by turning on the red general alarm warning light.
63
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 239 °F (115 °C), l'alarme de surchauffe moteur est activée. Celle-ci est signalée lors de l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.
02_16
Electronic control unit disconnection alarm
In the case that a lack of a connection to the electronic control unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
02_17
02_18
Turn signal malfunction
When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn sig­nal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital dis­play.
Mapping Selection (02_18, 02_19, 02_20)
The engine control unit foresees 3 differ­ent "mapping" variants to manage the electronic throttle grip, which are dis­played as seen in the upper left section of the instrument panel digital display:
T is the TRACK mapping
S is the SPORT mapping
R is the ROAD mapping
64
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies (02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartogra­phie TRACK
2 Vehicle / 2 Vehicule
In the TRACK mode you get more accel­eration; this variant has been designed for a track use of the vehicle.
Please see the restrictions and exclu­sions in the Aprilia New Vehicle Limited Warranty regarding the use of this vehicle in closed course, organized, competi­tions or in Track Day events.
IMPORTANT ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ON
ROADS WITH GOOD GRIP ARE AD­VISED TO USE THIS MODE. IT IS NOT RECOMMENDED FOR WET SURFA­CES AND/OR ROADS WITH LOW GRIP.
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie ROAD
La modalité TRACK est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation du vé­hicule sur piste.
Veuillez consulter les clauses d'exclusion et de limitation de la Garantie Limitée du nouveau véhicule Aprilia, concernant son utilisation en circuit fermé, compétitions organisées ou évènements sur piste.
ATTENTION CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO­CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
02_19
The SPORT mode has been designed for sporting use. In this mode, vehicle per­formance is reduced in the first and sec­ond gear.
65
La modalité SPORT est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. Les per­formances du véhicule en première et en seconde dans cette modalité sont rédui­tes.
02_20
The ROAD mode has been designed for road use. The system reduces the maxi­mum torque supplied by the engine and smoothly delivers it so as to prevent loss of grip. In this mode the motorcycle's per­formance is limited, and therefore, the maximum speed cannot be reached.
IMPORTANT THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE.
BE EXTREMELY CAUTIOUS WHEN RIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.
La modalité ROAD est étudiée pour une utilisation sur route du véhicule. Le sys­tème réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas pos­sible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Push the starter button to go through the different mappings. Five seconds after the engine is started, this button can be used as a mapping selection button.
IMPORTANT THE MAPPING SELECTION PROCESS
IS ACTIVE EVEN IF THE MOTORCY­CLE IS IN MOTION, BUT ONLY IF THE ENGINE IS RUNNING AND THE THROTTLE CONTROL UNTWISTED.
66
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ­ME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE­MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
2 Vehicle / 2 Vehicule
To change mappings, proceed as fol­lows:
press the starter button once, the symbol for the active map­ping is shown "in negative" on the display
press the button twice within 1.5 seconds; the next mapping is shown "in negative" on the dis­play. If you want to select this mapping, press the starter but­ton within 1.5 seconds. Other­wise the next mapping of the sequence will be shown in neg­ative. When the desired map is shown, press the starter button and the selected mapping will be displayed "in positive". In any case, do not "open" the throttle grip during this operation. Open­ing the throttle interrupts the ac­ceptance of the new mapping by the electronic control unit ECU (the mapping flashes "in posi­tive") until the hand grip is closed, permitting the ECU to complete the operation.
IMPORTANT IN CASE THE THROTTLE GRIP IS
TWISTED WHEN THE NEW MAPPING CHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGA­TIVE" ON THE DISPLAY, HENCE STILL BEING ACCEPTED BY THE ECU, THE NEW MAPPING SELECTED STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON THE DISPLAY, BUT WILL NOT BE AC-
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton de démarrage, le symbole de la cartographie ac­tuelle sera visualisée « en né­gatif » sur l'afficheur
appuyer sur le bouton deux fois dans un laps de temps de 1,5 secondes ; la cartographie sui­vante sera mise en évidence "en négatif" sur l'écran. Si vous sou­haitez choisir cette cartogra­phie, il faudra appuyer sur le bouton de démarrage dans un laps de temps de 1,5 secondes. Dans le cas contraire, la carto­graphie suivante de la séquence sera visualisée en négatif. Lors­que la carte désirée est visuali­sée, appuyer sur le bouton de démarrage et la cartographie désirée sera visualisée "en po­sitif". Dans tous les cas, ne pas "ouvrir" la poignée des gaz pen­dant cette opération. En ouvrant la poignée des gaz, l'accepta­tion de la nouvelle cartographie de la part de l'unité électronique ECU s'interrompt (la cartogra­phie clignote "en positif") jusqu'à ce que la poignée n'est pas re­fermée, permettant à l'ECU de compléter l'opération.
ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-
67
TUALLY APPLIED UNLESS THE THROTTLE CONTROL IS RELEASED.
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR­TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF­FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS­QU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
02_21
Control Buttons (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Trip record 1 and 2
Two trip records are available. Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RE­CORD 1, and the icon 1 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side of the MODE button will select TRIP RE­CORD 2, and the icon 2 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right side of the MODE button quickly will show the following information in this order:
Odometer TRIP ODOMETER RIDING TIME
68
Touches de commande (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_22
MAXIMUM SPEED AVERAGE SPEED AVERAGE FUEL CONSUMPTION CURRENT FUEL CONSUMPTION MENU (only available when the vehicle is
stopped) In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE FUEL CONSUMPTION, pressing and holding down the central part of the but­ton will reset all of the values recorded in the active TRIP RECORD.
ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté) Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_23
69
02_24
When the vehicle is motionless, after the MENU screen appears, holding down the central button will allow access to the ad­vanced panel functions.
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the CHRONOMETER function in the MENU in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear at the top of the digital display, replacing the clock.
When the vehicle is moving, functioning of the chronometer is controlled by the central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when the central button is briefly pressed. The first time it is pressed, the count will be­gin. Additional pressing of the button dur­ing the first 10 seconds will start the chronometer again from zero. After this time, additional pressing of the button will cause the time to be recorded, and the next measurement will begin.
Pressing and holding the central button, or when the vehicle returns to a fixed po­sition, resets the measurement, and the last measurement will appear on the dis-
70
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chro­nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor­loge.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
2 Vehicle / 2 Vehicule
play. The session can begin again as described above.
After having recorded 40 measurements, the recording finishes. A new measure­ment session can be undertaken only if the previous measurements are erased using the advanced function MENU on the panel.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
02_25
Advanced Functions (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options:
-EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSTICS
- LANGUAGES.
SETTINGS RÉGLAGES
71
Fonctions avancées (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
The SETTINGS menu consists of the fol­lowing options:
-EXIT
- TIME SETTING
- GEAR SHIFT
- BACK LIGHTING
- CHANGE THE CODE
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h The settings menu functions are listed in
the following paragraphs. At the end of the operation, the panel will
return to the main menu.
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
TIME SETTING
The clock can be set in this way. The main screen will display the "Clock Ad­justment" command.
In this mode, the hour indication disap­pears and only the minute indication re­mains. Every time the right part of the MODE control is pressed, the hour will increase by one. Pressing the left part on the MODE control will decrease the hour by one. Pressing the central part of the MODE control sets the value chosen and passes to the minutes.
72
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de ré­gler l'heure. L'écran principal affichera la commande "Clock Adjustment".
Lorsque vous entrez dans cette modalité, l'affichage des minutes disparaît et il ne reste plus que celui des heures. À cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heu­res, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pres­sion sur la partie centrale du sélecteur
2 Vehicle / 2 Vehicule
At this point the hours disappear, and on­ly the minutes area displayed. Every time the right part of the MODE control is pressed, the minutes will increase by one. Pressing the left part on the MODE control will decrease the value of the mi­nutes by one.
Pressing the central part of the MODE control sets the value chosen and exits from the time setting mode.
MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
02_26
GEAR SHIFT THRESHOLD
This function allows you to set the gear shift threshold values. The main screen will reappear with the message "GEAR SHIFT THRESHOLD".
Every time the right part of the MODE control is pressed, the threshold value will increase by 100 RPM, while pressing the left part of the MODE control it will decrease by 100 RPM.
If either the upper or lower limit is reached, continuing to press the control will have no effect.
The operation will finish when the central part of the MODE control is pressed, and the value is recorded, the arrow returns to zero and the panel will return to the configuration menu.
The first time the battery is connected to the instrument panel, the run-in value will
73
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur
be set, from the next time on, it will indi­cate the last set value:
RUN-IN RPM: 7500 rpm
MAXIMUM RPM: 15000 rpm
If you go over the threshold value, the gear shift warning light on the panel starts to blink until you go below the threshold value again.
des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 7 500 tours/min (rpm)
TOURS MAXIMAUX : 15 000 tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
02_27
02_28
BACKLIGHTING STRENGTH
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back light­ing. Every time the left or right part of the MODE control is pressed, the following icons will appear:
LOW
MEAN
HIGH
To end the procedure, press the MODE control in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display will automatically configure with the max­imum level of backlighting.
74
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_29
MODIFY CODE
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE" After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the following message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted.
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration, only the insertion of the new code is re­quested.
75
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
RESETTING CODE
This function is used when the old code is not available and it needs to be modi­fied. In this case, at least two keys must be inserted into the ignition lock. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the mes­sage:
"INSERT THE II KEY" When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. Af­ter the second key is recognized, the in­sertion of the new code is requested with the message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted.
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
°C / °F
To access this mode, select °C / °F in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice between the two measurements for coolant tempera­ture: °C or °F.
76
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température de l'eau de refroidis­sement : °C ou °F.
2 Vehicle / 2 Vehicule
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
CHRONOMETER
To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following op­tions:
-EXIT
- CLOCK / CHRONOMETER
- DELETE TIMES
- CLOCK / CHRONOMETER
This option is used to select which func­tion to display in the upper section: clock or chronometer.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- EFFACER LES MESURES
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la zone à attribuer à la partie supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
77
02_30
View times
This choice shows the recorded chro­nometer times. Pressing the right or left button on the MODE selector will shuffle through the measurements, holding down the button will return the display to the CHRONOMETER menu. If the bat­tery is disconnected, the data will be lost.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Delete times
This option eliminates the recorded chro­nometer times. Confirmation of the dele­tion is requested. At the end of the operation, the display will return to the CHRONOMETER menu.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found in the settings menu.
This menu works with and performs di­agnostics on the systems found on the motorcycle. To activate it, an access code must be entered, which only Au­thorized Aprilia Dealerships have.
78
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Offi­ciels Aprilia.
2 Vehicle / 2 Vehicule
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be ac­cessed from the menu screen. The lan­guage used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_31
Ignition Switch (02_31)
The ignition switch (1) is located on the headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
79
Commutateur d'allumage (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du tube de di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
NOTE THE HIGH BEAM/LOW BEAM LIGHTS
TURN ON AUTOMATICALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI­QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is im­possible to remove the key
PARKING: Steering is blocked. It is not possible to start up the engine. The day­light running lights on the front headlight and tail light assemblies light up. It is pos­sible to withdraw the key. After removing the key the immobilizer system is activat­ed (if present).
80
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les feux de position du feu arrière s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir en­levé la clé, le système antidémarrage est actif (si présent).
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_32
Locking the Handlebar (02_32)
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclock­wise (to the left), turn the handlebar slow­ly until the key is set to position «LOCK».
• Remove the key.
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION «LOCK» WHILE RIDING OR YOU MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE­HICLE.
Activation verrou de direction (02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
81
Horn Button (02_33)
Poussoir du klaxon (02_33)
02_33
02_34
When pressed, the horn is activated.
Turn Signal Selector (02_34)
Move the switch towards the left to indi­cate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
IMPORTANT IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE TURN SIGNAL LIGHTS ARE NON-OP­ERATIVE.
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
The automatic return of the turn signals was implemented using the following log­ic.
82
On a implémenté l'arrêt automatique des clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec une vitesse égale à zéro, les clignotants
2 Vehicle / 2 Vehicule
If the vehicle is stopped, therefore with speed equal to zero, the turn signals will continue to flash indefinitely.
If the vehicle is moving, the turn signals will return automatically when one of the two following conditions is reached:
After an amount of time t = 40 sec.
After covering a certain distance
0.31 mi (500 m)
If speed returns to zero during this inter­val, the time and distance counter will be reset and the count will restart from zero when the vehicle is detected as being in motion.
Switching the signal from one side to the next without an intermediate reset im­pulse will reset and restart the time and distance counter.
peuvent continuer à clignoter indéfini­ment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar­rêtent automatiquement une fois une des deux conditions remplie :
Après un temps t = 40 s
Après avoir parcouru 0.31 mi (500 m).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet intervalle, le décompte du temps et des distances reviennent à zéro et le dé­compte repart de zéro lorsque le véhicule recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'au­tre sans impulsion de remise à zéro in­termédiaire, initialise et relance le dé­compte aussi bien du temps que de la distance.
02_35
High/Low Beam Selector (02_35)
Pushing the light switch turns on the low beam; pushing it again turns on the high beam.
83
Commutateur d'éclairage (02_35)
Une pression sur l'inverseur de feux ac­tionne le feu de croisement ; une nouvelle pression sur le même inverseur actionne le feu de route.
02_36
Passing Button (02_36)
This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergen­cy.
Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.
Bouton appel de phares (02_36)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
02_37
Start-up Button (02_37)
With key in the ignition and ON, when the button is pressed the starter motor will start the engine.
THE STARTER BUTTON ASSUMES THE FUNCTION OF CHANGING MAP­PING A FEW SECONDS AFTER THE ENGINE HAS STARTED.
84
Bouton du demarreur (02_37)
Lorsque la clé est insérée dans l'alluma­ge et est positionnée sur ON, quand on appuie sur le bouton, le démarreur mettra en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_38
Engine Stop Switch (02_38)
This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is im­portant that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is malfunctioning or there are other engine problems.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS MALFUNCTIONING OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE EN­GINE USING THE ENGINE STOP BUT­TON.
CONTACT AN Authorized Aprilia Deal­er FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH.
IMPORTANT NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN­GINE WITH THE ENGINE STOP BUT­TON IN THE RELEASE POSITION.
IMPORTANT TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-
LY THE IGNITION SWITCH.
Interrupteur d’arret moteur (02_38)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres pro­blèmes affectant le moteur.
EN CAS DE BLOCAGE ET DE COIN­CEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURS ÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILI­SANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel Aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
ATTENTION NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-
TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR­RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MO­TEUR.
85
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
WHEN THE VEHICLE ENGINE IS STOPPED WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE CASE OF AN EMER­GENCY, TURN THE IGNITION SWITCH TO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BAT­TERY FROM DISCHARGING.
ATTENTION POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-
LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE » ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.
QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MO­TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE EN POSITION 'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
02_39
immobilizer system performance (02_39)
To increase antitheft protection, the ve­hicle is equipped with an electronic en­gine block system which is activated automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, be­cause if the second is also lost, it is not possible to make another copy.
This would require the replacement of various components of the vehicle, not just the ignition switch.
Every key contains an electronic device in the grip - a transponder - which at start
86
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_39)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nom­breux composants du véhicule (outre les serrures).
2 Vehicle / 2 Vehicule
up acts to modulate the radio frequency signal from a special antenna located in the switch.
The modulated signal constitutes a sort of password with which the electronic control unit recognizes the key, and only when this condition is met, allows start up of the engine.
IMPORTANT THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS. THE PROGRAMMING PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT AN Authorized Aprilia Dealer.
THE PROGRAMMING PROCEDURE ERASES THE PRE-EXISTING CODES, THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH­ES TO PROGRAM NEW KEYS, THEY MUST BRING ALL THE NEW KEYS THEY WISH TO PROGRAM TO THE DEALER.
Chaque clé renferme en effet dans la poi­gnée un dispositif électronique -trans­pondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démar­rage par une antenne spéciale incorpo­rée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI­CIEL Aprilia.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
87
Housing (02_40)
Carénages (02_40)
02_40
Side fairings
The operations to carry out for the right fairing are described, but apply to both fairings.
Unscrew and remove the four screws (1).
Unhook the three inserts on the inner fairing (2).
Carefully slide out the side fair­ing, paying attention to the slot (3) with the air duct and the fair­ing lug fastening tabs (4).
To replace it, perform the above operations in the opposite order, paying attention to the involved components.
NOTE HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE CAREFUL NOT TO SCRATCH OR DAMAGE THEM.
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites pour le carénage droit mais sont valables pour les deux carénages.
Dévisser et enlever les quatre vis (1).
Décrocher les trois inserts situ­és à l'intérieur du carénage (2).
Dégager prudemment le caré­nage latéral, en faisant très at­tention à l'encastrement (3) avec le convoyeur d'air et aux ailettes (4) de fixation avec la partie finale.
Pour le remontage, procéder de la même façon dans l'ordre in­verse, en faisant particulière­ment attention aux composants en question.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE ATTENTION À NE PAS LES RAYER OU LES ABÎMER.
88
Opening the saddle (02_41,
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
Ouverture de la selle (02_41, 02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
02_41
02_42
PASSENGER SADDLE / TAIL REMOV­AL
Turn the key clockwise.
Lift up and remove the passen­ger saddle / tail.
RIDER'S SADDLE REMOVAL
Using the hex wrench located under the passenger saddle / tail, unscrew and remove the two saddle fixing screws and re­move it from the vehicle.
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / SELLE DU PASSAGER
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Relever et extraire la bavette ar­rière / selle du passager
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC­TEUR
A l'aide de la clé à six pans, lo­gée sous la bavette arrière / sel­le du passager, dévisser et en­lever les deux vis de fixation de la selle et l'extraire du véhicule.
02_43
89
02_44
02_45
Refit
Perform the above operations in the opposite order.
After replacing and securing the saddle, position the hex wrench in the relative passenger saddle/ tail housing.
Pay close attention to the posi­tion of the passenger saddle / tail; position the rear tabs under the tail fairing and press down­ward on the front section in or­der to trip the lock.
IMPORTANT BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, MAKE SURE THAT YOU HAVE NOT LEFT THE IGNITION KEY IN THE GLOVE-TOOL KIT COMPART­MENT.
IMPORTANT BEFORE RIDING MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY FIXED
90
Remontage
Procéder dans l'ordre inverse des instructions données ci­dessus.
Après avoir remonté et fixé la selle, placer la clé à six pans dans le logement de la bavette arrière selle du passager.
Faire très attention au cours du positionnement de la bavette ar­rière /selle du passager ; posi­tionner les ailettes arrière sous la bavette et appuyer sur la par­tie avant, de façon à entendre le déclic de la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR­RAGE DANS LE PORTE-DOCU­MENTS/KIT OUTILLAGE.
2 Vehicle / 2 Vehicule
INTO POSITION. IF THE VEHICLE HAS A PASSENGER SADDLE ATTACHED, MAKE SURE THAT IT IS CORRECTLY HOOKED BEFORE LETTING THE PASSENGER GET ON.
THE TAIL CAN BE USED INSTEAD OF THE PASSENGER SADDLE; HOWEV­ER, WITH THE TAIL IN PLACE, PAS­SENGERS SHOULD NOT BE TRANS­PORTED. PASSENGER TRANSPORT ON THE TAIL IS ILLEGAL, AND IT IS EXTREMELY LIKELY THAT THE PAS­SENGER WILL FALL FROM THE VE­HICLE.
ATTENTION S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC­CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL­LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ­RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
02_46
Glove/tool kit compartment (02_46)
To access the glove-tool kit compartment, the saddle must be removed.
The tool kit is hooked to the bot­tom of the saddle.
91
Bac vide-poches/trousse à outils (02_46)
Pour accéder au porte-docu­ments / kit outillage, il faut enle­ver la selle.
Le kit d'outils est attaché au fond de la selle.
The identification (02_47)
L’identification (02_47)
02_47
It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
CHANGING IDENTIFICATION NUM­BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL CHARGES. IN ADDITION THE NEW VEHICLE LIMITED WARRANTY WILL BE CANCELLED IF THE VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS BEEN CHANGED OR CANNOT READ­ILY BE DETERMINED.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase.
92
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
2 Vehicle / 2 Vehicule
Engine No. ....................
93
94
RSV4 Factory - R
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
95
Checks (03_01)
Controles (03_01)
IMPORTANT
IN ORDER TO ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BE­FORE SETTING OFF. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER­ATION OF VEHICLE CONTROLS IS NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI­CATION OF MALFUNCTIONING COM­PONENTS, DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Authorized Aprilia Deal­er. THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFICANT IN­CREASE IN SAFETY.
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN Conces­sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
96
3 Use / 3 L’utilisation
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Authorized Apri­lia Dealer.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI­TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN CONCESSIONNAIRE OF­FICIEL Aprilia.
This vehicle is capable of detecting and recording individual malfunctions and re­cording them on the electronic control unit.
Whenever the ignition switch is turned to "ON,", the LED warning light on the in­strument panel should turn on for approx. three seconds.
03_01
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid.
Throttle grip Ensure that it turns smoothly and
can be opened and closed fully, in all steering positions. Adjust and/or lubricate if needed.
Motor oil Check and/or top off as required.
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
97
Wheels/tires Check tire surface and inflation
pressure. Check for wear and damage.
Remove any foreign bodies that may have become lodged in the tread's grooves.
Brake levers Check that they work smoothly.
Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary.
Clutch lever Check for proper operation and
clearance. Check the status of the cable, both on the handlebar as well as on the engine. Replace the cable in the case of unraveling. Lubricate the joints if necessary.
Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Steering Check that the rotation is free to the
end of stroke on both sides, uniform, smooth flowing and free of clearance or loosening.
Side stand Check that it works smoothly and
that it goes back to its normal position when the springs are released. Lubricate joints and couplings as required.
Check that the side stand safety switch works correctly.
Fasteners Check that fasteners are properly
tightened.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier l'état du câble sur le guidon et sur le moteur. Remplacer le câble si vous constatez des effilochements. Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux côtés, homogène, sans présence de jeu ou de relâchements.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les
98
Adjust or tighten them as required.
3 Use / 3 L’utilisation
Fuel tank Check the level and top off as
Engine stop switch (ON - OFF) Check for correct operation.
Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices
required. Check any leaks clogging of the
fuel system. Check that the tank cover closes
correctly.
Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions.
joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Refueling (03_02)
IMPORTANT GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-
BLE AND UNDER CERTAIN CONDI­TIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.
99
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Ravitaillements (03_02)
ATTENTION LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENT
INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLO­SIF.
FOR THIS REASON IT IS NECESSARY TO FILL THE VEHICLE WITH GASO­LINE AND PERFORM MAINTENANCE OPERATIONS WHICH INVOLVE THE FUEL SYSTEM IN AN AREA THAT IS WELL VENTILATED, AND WITH THE ENGINE TURNED OFF.
DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE WITH GASOLINE OR PERFORM MAIN­TENANCE OPERATIONS WHILE THE ENGINE IS ON.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING OR NEAR DANGEROUS VA­PORS.NEVER LET GASOLINE ENTER INTO CONTACT WITH FLAMES, SPARKS OR OTHER SOURCES OF HEAT. AVOID LETTING GASOLINE SPILL WHILE REFUELING. THE SPLASHES OF GASOLINE COULD LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CON­TACT WITH THE HOT ENGINE OR EX­HAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE, MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR COMPLETELY EVAPORATED BE­FORE YOU START YOUR VEHICLE.
AVOID TOUCHING GASOLINE WITH YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING THE VAPORS FROM THE GASOLINE.
NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASO­LINE FROM ONE CONTAINER TO AN­OTHER USING YOUR MOUTH AS A MEANS OF TRANSFER. USE A MAN­UAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.
POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCES­SAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICU­LE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI CONCERNENT LE CIRCUIT DE CAR­BURANT DANS UNE ZONE BIEN VEN­TILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.
NE PAS RAVITAILLER EN CARBU­RANT OU EFFECTUER DES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE MOTEUR EST ALLUMÉ.
NE PAS FUMER EN FAISANT LE RA­VITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DES VAPEURS DANGEREUSES. NE JA­MAIS LAISSER ENTRER EN CON­TACT LE CARBURANT AVEC DES FLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DES SOURCES DE CHALEUR. ÉVITER AU­TANT QUE POSSIBLE DE VERSER DU CARBURANT PENDANT QUE VOUS FAITES LE RAVITAILLEMENT. LES ÉCLABOUSSURES D'ESSENCE POURRAIENT S'INCENDIER AU CON­TACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OU LES SURFACES DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVER­SEZ ACCIDENTELLEMENT DU CAR­BURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AIT SÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈ­TEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉ­MARRER LE VÉHICULE.
ÉVITER LE CONTACT DU CARBU­RANT AVEC LA PEAU ET ÉVITER D'EN INHALER LES VAPEURS.
100
Loading...