per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
RSV4 Factory - R
Ed. 10 2010
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA IN PISTA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
ANMERKUNG
DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-
BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜHREN, WENN DAS FAHRZEUG IN REGNERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETEN
ODER AUF UNEBENEN STRECKEN
BENUTZT BZW. IM RENNSPORT GEFAHREN WIRD.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
10
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEIGUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiß und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
13
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUO' DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO
STRACCIO PULITO. INDOSSARE
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE
QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUIDO FRENI E' ESTREMAMENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI
CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI
OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA
FRESCA E PULITA, INOLTRE CON-
14
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
LACKIERTE, KUNSTSTOFF- ODER
GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
WARTUNGSARBEITEN AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN
TRAGEN. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT
IST FÜR DIE AUGEN EXTREM GEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRIN-
15
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
16
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze
generali
Salvo ove specificato all'interno di questo
Libretto Uso e Manutenzione, non smontare alcun componente meccanico o elettrico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABILI E SE MONTATI IN MODO ERRATO
POSSONO PREGIUDICARE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO E/O DANNEGGIARE IRRIMEDIABILMENTE PARTI DELLO STESSO.
Sistema a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control)
Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control)
Il sistema a-PRC è composto dai seguenti sistemi di controllo:
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungsund Wartungsanleitung angegeben, keine mechanischen oder elektrischen Bauteile ausbauen.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
ZEUG KÖNNEN UNTEREINANDER
VERTAUSCHT WERDEN. WENN SIE
FALSCH EINGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIE DEN NORMALBETRIEB DES
FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN
BZW. FAHRZEUGTEILE NICHT REPARIERBAR BESCHÄDIGEN.
Das a-PRC System besteht aus folgenden Kontrollsystemen:
17
ALC (Aprilia Launch Control)
Questo sistema è pensato per aiutare il
pilota ad ottimizzare l'accelerazione nella
partenza da fermo.
ATC (Aprilia Traction Control)
Questo sistema è pensato per aiutare il
pilota a controllare lo slittamento relativo
delle ruote.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
E' un sistema pensato per aiutare il pilota
a limitare il fenomeno dell'impennata riducendo la coppia per avvicinare dolcemente la ruota anteriore al suolo.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Questo sistema permette l'incremento di
marcia senza agire sulla frizione e senza
modificare la posizione della manopola
dell'acceleratore.
ALC (Aprilia Launch Control)
Dieses System soll dem Fahrer helfen,
die Beschleunigung beim Anfahren zu
optimieren.
ATC (Aprilia Traction Control)
Dieses System soll dem Fahrer helfen,
das Durchdrehen der Räder beim Beschleunigen zu kontrollieren.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Dabei handelt es sich um ein System,
das dem Fahrer helfen soll, das Aufbäumen des Motorrads beim Anfahren, also
das Hochheben des Vorderrads, einzuschränken. Dies wird durch eine Verringerung des Drehmoments erzielt, wodurch sich das Vorderrad sanft dem
Boden nähert.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Bei diesem System kann ohne Kupplung
und ohne Änderung der Gasgriffstellung
in einen höheren Gang geschaltet werden.
Legenda:
a-PRC: motociclo dotato di sistema a-
PRC (Aprilia Performance Ride Control).
18
Zeichenerklärung:
a-PRC: mit a-PRC System (Aprilia Per-
formance Ride Control) ausgestattetes
Motorrad.
RSV4 Factory - R
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_02)
Legenda:
1. Carena laterale sinistra
2. Avvisatore acustico
3. Fanale anteriore sinistro
4. Cupolino
5. Specchietto retrovisore e indicatore di direzione sinistri
37. Specchietto retrovisore e indicatore di direzione destri
38. Fanale anteriore destro
39. Carena laterale destra
40. Tappo vaso di espansione
11. Seitenverkleidung links
12. Batterie
13. Zusatzsicherungen
14. Hauptsicherungen
15. Rücklicht
16. Nummernschildbeleuchtung
17. Hinterer linker Blinker
18. Schloss Sitzbank / Dokumentenablage / Bordwerkzeug
19. Linke Fahrer-Fußraste
20. Seitenständer
21. Schalthebel
22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Linke Spitze Karosserie-Unterteil
24. Motoröl-Kühler
25. Kühlflüssigkeits-Kühler
26. Steuerelektronik CLF (Steuerelektronik zum Auslesen der
Hallgeber)
27. Heckteil
28. Rechte Seitenverkleidung
29. Hinterer Stoßdämpfer
30. Sensor box (Inertialplattform)
31. Luftfilter
32. ECU-Zündelektronik
33. Rechter Wechselschalter
34. Anlasserschalter
35. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
36. Instrumenten-/ Anzeigeeinheit
37. Rechter Rückspiegel und Blinker
38. Rechter Scheinwerfer
39. Seitliches rechtes Karosserieteil
40. Deckel Ausdehnungsgefäß
41. Vorderer Hall-Geber
22
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
41. Ruota fonica anteriore
42. Vaso di espansione liquido refrigerante
43. Filtro olio
44. Tappo olio motore
45. Puntale carena destro
46. Livello olio motore
47. Leva cambio
48. Pedana poggiapiedi pilota destra
49. Ruota fonica posteriore
50. Pompa e serbatoio freno posteriore
51. Indicatore di direzione posteriore destro
42. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungsgefäß
43. Ölfilter
44. Motoröldeckel
45. Rechte Spitze Karosserie-Unterteil
46. Motorölstand
47. Schalthebel
48. Rechte Fahrer-Fußraste
49. Hinterer Hall-Geber
50. Hauptbremszylinder und
Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
51. Hinterer rechter Blinker
23
02_03
Plancia (02_03)
Legenda:
1. Pulsante avvisatore acustico
2. Comando indicatori di direzione
3. Comando MODE
4. Leva comando frizione
5. Pulsante lampeggio luce abbagliante
6. Interruttore accensione / bloccasterzo
7. Strumenti e indicatori
8. Manopola acceleratore
9. Pulsante di arresto motore
24
Das cockpit (02_03)
Zeichenerklärung:
1. Hupenschalter
2. Blinkerschalter
3. Taste MODE
4. Kupplungshebel
5. Schalter Lichthupe
6. Zündschloss / Lenkerschloss
7. Instrumente und Anzeigen
8. Gasgriff
9. Schalter zum Abstellen des Motors
10. Anlasserschalter
11. Bremshebel Vorderradbremse
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
10. Pulsante di avviamento
11. Leva freno anteriore
12. Pulsante "+"
13. Pulsante "-"
12. "+" Taste
13. "-" Taste
02_04
Quadro strumenti analogico
(02_04)
Legenda:
1. Contagiri
2. Display digitale multifunzione
3. Spie
Il cruscotto è dotato di sistema immobilizer che impedisce l'avviamento nel caso
in cui il sistema non identifichi una chiave
che sia stata precedentemente memorizzata.
Il veicolo viene consegnato con due chiavi memorizzate. Il cruscotto accetta contemporaneamente al massimo quattro
chiavi: per la loro attivazione o per disattivare una chiave smarrita rivolgersi ad
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla
consegna del veicolo, per circa dieci secondi dopo la rotazione della chiave in
posizione ON , il cruscotto richiede l'inserimento di un codice personale di cinque cifre. La richiesta non verrà più
visualizzata dopo aver inserito il codice
Analoge instrumente (02_04)
Zeichenerklärung:
1. Drehzahlmesser
2. Multifunktions-Digitaldisplay
3. Kontrolllampen
Das Armaturenbrett ist mit einem Wegfahrsperren-System ausgestattet, das
das Starten sperrt, wenn vom System
kein vorher gespeicherter Schlüssel erfasst wird.
Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicherten Schlüssel übergeben. Am Armaturenbrett können bis maximal vier Schlüssel gleichzeitig gespeichert werden: für
die Freigabe oder das Sperren eines verlorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler. Bei der Übergabe des Fahrzeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden,
nachdem der Schlüssel auf ON gedreht
wurde, am Armaturenbrett zur Eingabe
eines persönlichen, 5-ziffrigen Code auf-
25
personale. Per la procedura di inserimento del codice vedere il paragrafo MODIFICA CODICE
E' importante ricordare il codice personale perché permette di:
•
avviare il veicolo se il funzionamento del sistema immobilizer è difettoso
•
evitare la sostituzione del cruscotto nel caso in cui sia necessario sostituire il commutatore di accensione
•
memorizzare nuove chiavi
gefordert. Nach Eingabe des persönlichen Code wird diese Aufforderung nicht
mehr angezeigt. Für das Verfahren zur
Eingabe des Code siehe den Abschnitt
CODEÄNDERUNG.
Den persönlichen Code nicht vergessen, weil er folgendes ermöglicht:
•
Starten des Fahrzeugs, bei
Betriebsstörungen des Wegfahrsperren-Systems.
•
Ein Austausch des Armaturenbrettes kann vermieden
werden, wenn nur das Zündschloss gewechselt werden
muss.
Bei Drehen des Zündschlüssels
auf Position 'KEY ON', leuchtet
am Armaturenbrett für zwei Sekunden lang folgendes auf:
- Das Logo 'RSV4'
- Alle Kontrolllampen
•
Der Zeiger des Drehzahlmessers verstellt sich und kehrt
dann auf Ausgangsstellung zurück.
ANMERKUNG
NACH JEDEM LÄNGEREN DRUCK
AUF DEN WÄHLSCHALTER NACH
RECHTS ODER LINKS KANN VON EI-
27
STRA SI PUO' PASSARE DA UNA
CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA.
NER KONFIGURATION AUF DIE ANDERE UMGESTELLT WERDEN.
02_08
MODALITA' ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (aPRC)
1) Misura della temperatura acqua (Visualizzabile in C° o in F°);
2) Marcia inserita;
3) Orologio (visualizzabile sia in modalità
H24, sia in modalità H12 senza indicazione AM / PM) o cronometro (Selezionabile da menù).
4) Mappa selezionata;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Quando
il numero del livello è visualizzato in negativo significa che AWC (Aprilia Wheelie
Control) è attivo.
7) Velocità (Tachimetro);
8) Eventuale indicazione relativa alla
mappatura presente in centralina;
9) Eventuale chiave tagliando.
10) Diario del computer di viaggio o allarmi eventuali.
MODUS ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Wassertemperaturwert (kann in °C
oder in °F angezeigt werden);
2) Eingelegter Gang;
3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden
Modus, als auch im 12-Stunden Modus
ohne Angabe AM / PM) oder Chronometer (kann über das Menü ausgewählt werden).
4) Ausgewähltes Mapping;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn
die Stufenzahl in "Negativfarben" angezeigt wird, bedeutet dies, dass das AWC
(Aprilia Wheelie Control) System aktiviert
ist.
7) Geschwindigkeit (Tachometer);
8) Eventuelle Angabe zu dem in der Steuerelektronik vorhandenen Mapping;
9) Eventueller Schlüssel Wartungscoupon.
10) Daten des Reisecomputers oder
eventuelle Alarme.
28
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_09
MODALITA' RACE (a-PRC)
1) Cronometro o Launch control;
2) Marcia inserita;
3) Eventuale indicazione relativa alla
mappatura presente in centralina;
4) Mappa selezionata;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Quando
il numero del livello è visualizzato in negativo significa che AWC (Aprilia Wheelie
Control) è attivo;
6) Velocità (tachimetro);
7) Misura della temperatura acqua (visualizzabile in °C o in °F).
MODUS RACE (a-PRC)
1) Chronometer oder Launch Control;
2) Eingelegter Gang;
3) Eventuelle Angabe zu dem in der Steuerelektronik vorhandenen Mapping;
4) Ausgewähltes Mapping;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn
die Stufenzahl in "Negativfarben" angezeigt wird, bedeutet dies, dass AWC (Aprilia Wheelie Control) aktiviert ist.
6) Geschwindigkeit (Tachometer);
7) Wassertemperaturwert (kann in °C
oder in °F angezeigt werden).
02_10
Dopo 2 km dall'accensione della spia riserva carburante, compare sul display digitale l'indicazione dei km percorsi in
riserva.
Quando la spia riserva carburante è attiva, premendo il tasto centrale del comando MODE scompare e riappare dopo 60
secondi.
29
2 Kilometer nach Aufleuchten der Benzinreservekontrolle erscheint am Display
die Anzeige der in Reserve gefahrenen
Kilometer.
Wird bei eingeschalteter Benzinreservekontrolle die mittlere Taste der MODETaste gedrückt, schaltet sie sich aus und
nach 60 Sekunden wieder ein.
Al "KEY-ON" l'indicazione della riserva
può avere un ritardo di 60 secondi.
Bei "KEY-ON" kann die Anzeige der Reserve mit einer Verzögerung von 60 Sekunden erfolgen.
02_11
02_12
Il cruscotto è in grado di visualizzare il
consumo istantaneo.
Il cruscotto è in grado di visualizzare il
consumo medio dall'ultimo azzeramento
del diario di viaggio.
All'ingresso in riserva, al posto dell'odometro appare il conteggio dei km (mi)
percorsi dall'inizio della riserva.
Al superamento delle soglie degli intervalli di manutenzione compare un'icona
con il simbolo della chiave inglese. L'effettuazione degli interventi di manutenzione programmata a cura dei Conces-
sionari ed Officine autorizzate aprilia
consente l'eliminazione di questa indicazione.
Quando si ruota la chiave in posizione
"KEY ON" e mancano meno di 300 km
(186 mi) alla scadenza della manutenzione programmata l'icona "chiave inglese"
lampeggia per cinque secondi.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" la
spia di allarme generale lampeggia per
segnalare l'attivazione del sistema di immobilizzazione. Per ridurre il consumo
Am Armaturenbrett kann der Ist-Verbrauch angezeigt werden.
Am Armaturenbrett kann der Durchschnittsverbrauch ab dem letzten Nullstellen des Bordtagebuchs angezeigt
werden.
Beim Erreichen der Benzinreserve wird
anstelle des Kilometerzählers die Fahrstrecke in Kilometer (mi) angezeigt, die
ab Erreichen der Benzinreserve gefahren
worden ist.
Beim Überschreiten des Grenzwertes für
die Wartungsintervalle erscheint eine
Ikone mit dem Symbol eines Schraubenschlüssels. Bei der Durchführung der
Wartungsarbeiten durch einen Aprilia-
Vertragshändler und bei autorisierten
Werkstätten wird diese Anzeige ausge-
schaltet.
Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-
dreht, und fehlen weniger als 300 Km
(186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsintervalls, blinkt das Symbol mit der
"Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.
Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"
blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzuzeigen, dass die Wegfahrsperre eingeschaltet ist. Um den Batterieverbrauch zu
30
Loading...
+ 181 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.